Skip to content

英美剧电影台词站

Anna Karenina(安娜·卡列尼娜)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Anna Karenina(安娜·卡列尼娜)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:安娜·卡列尼娜
英文名称:Anna Karenina
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] 沙皇俄国 1874年
[01:58] What should I do with this, Your Excellency? 这个要怎么处理 公爵
[02:01] Yes. 哦 这个
[02:02] I picked it out for Daria Alexandrovna and the children. 这是我特意为达里娅·亚历山德罗和孩子们准备的
[02:08] Bonjour, Lili. 你好 莉莉
[02:09] Bonjour. 你好
[02:12] Bonjour, Grisha. 你好 格里沙
[02:13] Bonjour. 你好
[02:15] Vasya. 维丝雅
[02:20] Who is coming to see Grand-mama? 谁想去看望外婆
[02:21] Me! Me! Me! 我 我 我
[02:27] Come along, my little ducklings. 跟着我 我的小宝贝们
[02:59] Be good today. I’m off. 今天要乖 我走了
[03:05] Read the chapter carefully. 认真读一下这一章
[03:06] I’ll come back to test you on it. 一会儿我回来检查
[03:09] Read it twice. 读两遍
[03:24] Au revoir. 再见
[03:42] Stiva. 斯蒂瓦
[04:07] Aunt Dolly found a note from the governess. 多莉发现了那个家庭教师写的信
[04:09] Well? 然后呢
[04:11] Stiva wants me to come to Moscow 斯蒂瓦想让我去莫斯科
[04:12] to persuade Dolly to forgive him. 劝劝多莉原谅他
[04:14] I’m to be deprived of my wife 把我妻子从我身边叫走
[04:16] so that adultery may be forgiven? 就为给他的无耻私通求情
[04:19] I can’t excuse him just because he’s your brother. 尽管他是你哥 我也无法原谅他
[04:21] Oh, it’s for Dolly’s sake, too. 我这也是为了多莉
[04:23] Four committees today. 今天要参加四个会议
[04:26] I have the world waiting for me. 又要忙的焦头烂额
[04:27] There’s never time to look at your exercises. 总是没时间检查你的功课
[04:30] Serozha is doing very well, Your Excellency. 谢罗扎功课很好 公爵
[04:33] Who put this shirt on you? 谁给你穿的这件衬衣
[04:35] Well, never mind. I’ll come and hear you read. 放心 等我回来听你读
[04:38] Tomorrow, perhaps. 明天吧 我有时间的话
[04:41] Thank you, Lukich. Perhaps tomorrow. 谢谢你 卢基奇 明天或许有时间
[04:45] No. No, no, not tomorrow. 不 不行 明天不行
[04:46] Thank you, Your Excellency. 谢谢您 公爵
[04:48] Come along. 走吧
[04:50] Alexei, do you think nine years of marriage and children 阿列克谢 在你眼里九年的婚姻和孩子
[04:53] should count for nothing against an infatuation? 难道还抵不过初识时的感情吗
[04:56] No. Very well. 不 你说的没错
[04:58] But sin has a price, you may be sure of that. 但犯错就要付出代价 这点你应该明白
[05:04] But why? 为什么
[05:05] Because that’s where Aunt Dolly lives. 因为多莉姑妈家在那里啊
[05:07] – But why? – I told you, Serozha. -为什么 -我都跟你说了 谢罗扎
[05:10] She’s not well. I must go to see her. 姑妈现在很不好 我得去看望一下她
[05:12] But why, Mama? 为什么 妈妈
[05:13] Don’t make Mama cry. 别为难妈妈了
[05:15] I’ll be back before you know, 我一眨眼功夫就会回来
[05:17] and bring you a present. 还会给你带礼物
[05:17] I don’t want a present. I want you to stay. 我不想要礼物 我想让你留下来
[05:20] Oh, my little Kotik. 我的小科季克
[05:23] What present? 给我带什么礼物
[05:25] That’s better. 这样才乖
[05:52] It’s the first time I’ve left my little boy. 我是第一次离开儿子出远门
[05:54] So, you’re leaving your son and I’m returning to mine. 你是刚离开儿子 我是要回去见儿子
[05:58] I’m Countess Vronskaya. 我是沃诺斯卡亚伯爵夫人
[06:00] I’ve been in St. Petersburg 我刚从圣彼得堡
[06:01] for the christening of a granddaughter. 我孙女的洗礼仪式回来
[06:04] My eldest son married Princess Chirkov. 我的大儿子娶了谢克罗夫小姐
[06:12] You’re a charming creature. Why don’t I know you? 你可真迷人 之前怎么没见过你
[06:15] I’ve never been in Moscow society, really. 我没参与过莫斯科的交际圈
[06:17] But you know my name. 但你知道我的名字
[06:18] – I’ve heard you mentioned. – Talked about, you mean? -你刚跟我说过 -只是无意提了一句
[06:24] Ah, love. 爱情
[06:26] – Was it love? – Always. -是爱情吗 -还能是什么
[06:29] My sons are ashamed of me. 我那几个儿子都以我为耻
[06:31] But I’d rather end up wishing I hadn’t than end up wishing I had. 但我宁愿没生过他们
[06:33] Wouldn’t you? 是吗
[06:35] I don’t know. 我不知道
[07:05] Some man came without an appointment, Your Excellency. 有个人没预约就来了 公爵
[07:08] Waiting outside. 正在门外等候
[07:11] Levin! Where did you disappear? 列文 你怎么来了
[07:13] I’m very anxious to see you. 我有急事找你
[07:16] I need your advice. 我需要你帮我拿主意
[07:17] Well, come into my room, then. 去我办公室说吧
[07:18] This is my oldest friend, 这是我的老朋友
[07:19] Konstantin Dmitrievich Levin. 康斯坦丁·德米特里耶维奇·列文
[07:22] Someone send word I’ll be a few minutes late. 派人通知他们我可能会晚点到
[07:26] That’s my office, up there. 上面就是我的办公室
[07:30] Oh, I’ve been hard at it. Sit down. 最近真是不好过 坐吧
[07:33] Hard at what, exactly? 怎么不好过
[07:34] Well, we’re overwhelmed with work. 整天忙得颠三倒四
[07:36] Paperwork. 就是些文书工作
[07:37] Paperwork is the soul of Russia. 文书工作才是俄国的灵魂
[07:39] Farming is only the stomach. 农业顶多算是俄国的胃
[07:39] Now, when am I going to come and shoot some snipe? 我什么时候去你那儿打野物呢
[07:45] Look at you, in Western clothes 看看你 又是一副西部土包子的模样
[07:46] you told me you’d never wear again. 我记得你说过以后不这样穿了
[07:49] Something’s up. 出什么事了
[07:50] Yes, I’m in love. I’ve come back to propose. 是的 我恋爱了 是来求婚的
[07:55] Have you guessed who she is? 你能猜到是谁吗
[07:56] I… I have a suspicion. 我大概猜到了
[07:57] Why didn’t you propose when you were here? 上次你来的时候为什么不向她求婚
[07:59] I decided it was impossible. 我觉得有她不可能答应
[08:01] Kitty is of the heavens, an angel. 凯蒂高高在上 简直就是个天使
[08:05] And I am of the earth. 而我只是个凡人
[08:05] But then, I thought and thought, 但后来 我又翻来覆去地想
[08:07] and there’s no life for me without her. 没有她 我的生活就没有意义
[08:10] – Do I have a chance? – Of course you do. -我有机会吗 -当然了
[08:12] The Shcherbatskys are giving a soiree this evening. 薛杰巴斯大林基公爵家今晚有个社交晚会
[08:13] Get there early, before the crowd. 早点去 别等大家都到了才去
[08:15] – And if I may suggest… – Anything, what? -我还有个建议 -什么建议
[08:17] – New boots. – Right. Anything else? -换双新皮靴 -好的 还有别的吗
[08:20] We’d better have dinner together. 晚上一起吃个饭吧
[08:22] Come on. We’ll meet later at l’Angleterre. 快点 一会儿英伦饭店见
[08:23] Or do you prefer the Hermitage? 或者你更想去赫米蒂奇酒店
[08:25] Let’s say, 5:30 at l’Angleterre. 这样吧 五点半英伦饭店见
[08:27] I owe them more than the Hermitage, 我欠那儿的钱比赫米蒂奇多一些
[08:28] so it wouldn’t be fair to withdraw my custom. 还是按老规矩吧
[08:30] Uh, so, new boots, coat, 记得穿上新皮靴 大衣
[08:33] and a proper hat. 再弄一顶像样的帽子
[09:17] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 请问 请问 请问
[09:19] Do you… 你知道
[09:21] Do you… 你知道
[09:25] Excuse me. 请问
[09:53] It’s so unfair. 太不公平了
[09:55] You marry for love. 一个男人因为爱而结婚
[09:57] You’re a good husband. 成为一个好丈夫
[10:00] Children arrive, years depart. 生几个孩子 年复一年
[10:03] And all of a sudden, your wife grows old and tired. 突然有一天 你发现妻子成了黄脸婆
[10:08] And her hair is thin. And her body… 头发枯黄 身体干瘪
[10:11] And you yourself, you still have your vigor! 而你自己却仍然精力充沛
[10:14] And then you find yourself 然后你发现自己
[10:15] a martyr to distraction by so many women. 被形形色色的女人诱惑
[10:17] Forgive me, but I find that incomprehensible. 原谅我 我实在是理解不了
[10:19] As though, I should leave this restaurant 我似乎应该离开如此高贵的酒店
[10:20] and steal a roll from a baker’s shop. 去街头的面包店顺手偷个面包圈
[10:23] Well, you know, a freshly baked roll. 最好能偷到刚出炉的面包圈
[10:24] I’m talking about love, and you’re talking about your appetite. 我说的是爱情 你说的是你的欲望
[10:28] Easily confused. Now, do you know, um, Count Vronsky? 有什么不一样吗 你认识渥伦斯基伯爵吗
[10:31] Who? No. Why? 谁 不认识 怎么了
[10:32] He’s your rival. 他是你的情敌
[10:33] He turned up from Petersburg after you left. 你刚走他就从彼得堡过来了
[10:34] Who is he? 他是谁
[10:35] Oh, you don’t need to worry about him. 不用担心
[10:37] He’s… He’s just… 他就是个…
[10:38] He’s a rich, good-looking cavalry officer 英俊富有 风流倜傥的年轻军官
[10:40] who has nothing better to do than make love to pretty women. 只会勾引年轻漂亮的贵族小姐
[10:43] Is that cabbage soup? 那是白菜汤吗
[10:44] Potage aux choux la russe, as the gentleman ordered. 俄罗斯珍蔬汤 这位先生点的
[10:47] It’s what I wanted. 我点的就是这个
[10:51] Understand that, for me, 你要知道 对我来说
[10:54] tonight is a question of life and death. 是死是活就看今晚了
[10:54] Kostya… Kostya, 克斯特亚 克斯特亚
[10:57] Kitty would be mad to refuse you. 凯蒂如果拒绝你那她一定是疯了
[10:59] And Dolly’s on your side, you know? 况且多莉也站在你这边
[11:01] She says her sister Kitty 她说她妹妹凯蒂
[11:03] was always meant to be your wife, and will be. 注定会成为你的妻子 一定会
[11:05] Dolly said that? 多莉真这么说过吗
[11:08] I’ve always thought your Dolly was a gem. 我一直都觉得多莉人很好
[11:10] She is. 她很好
[11:12] She is. 她很好
[11:14] I loved her to distraction. 我爱她爱得都快精神错乱了
[11:17] Konstantin! 康斯坦丁
[11:21] Konstantin! 康斯坦丁
[11:27] Konstantin! 康斯坦丁
[11:28] I’m too early. I’ll come back. 我来得太早了 我待会儿再过来
[11:31] No. Come up. 不 快上来
[12:05] Look at me. 瞧我
[12:06] I’m receiving for Papa and Mama, who are late to dress. 我正在等爸爸妈妈 他们还在准备
[12:09] It’s my first reception. 这是我第一次参加社交晚会
[12:12] Princess Ekaterina. 叶卡特琳娜小姐
[12:16] Delighted. Delighted. 很荣幸见到你
[12:18] I’m so pleased you were able to be with us, 我很高兴能在这儿看到你
[12:20] Konstantin Dmitrievich. 康斯坦丁·德米特里耶维奇
[12:22] Kitty, you look… You look… 凯蒂 你简直 简直…
[12:26] Stiva told us you were back. 斯蒂瓦跟我们说你回来了
[12:28] How long are you staying? 你要待多久
[12:29] I don’t know. It depends on you. 我不知道 看你想让我待多久
[12:33] On me? 看我
[12:36] What I mean to say is I… 我是说 我…
[12:40] I only came with one purpose. 我来这儿只有一个目的
[12:44] I want to… Will you be my wife? 我想 你愿意嫁给我吗
[12:50] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[12:52] Wrong moment. It’s the wrong moment. 不太合适 现在说这个不合适
[12:54] But will you? 但是你愿意吗
[12:58] I can’t. 我不能嫁给你
[13:07] I’m sorry. 对不起
[13:10] Yes. 没错
[13:12] It was impossible. 这本来就不可能
[13:18] I’m sorry. 对不起
[13:19] Are you the brother of Nikolai Levin? 你是尼古莱·列文的弟弟吗
[13:21] Yes. 是的
[13:22] He’s in Moscow. He’s staying at the Unicorn in Khitrovka. 他人就在莫斯科 住在凯特罗沃卡的尤尼肯
[13:26] How do you know? 你怎么知道的
[13:27] It’s the sort of thing I know. 我就是知道
[13:35] Count Vronsky? 渥伦斯基伯爵
[13:36] Yes? 什么事
[13:51] Princess Kitty. 凯蒂小姐
[13:53] It’s been so long, and yet, it seems like yesterday. 好久不见 虽然好像昨天才刚见过面
[13:55] It was yesterday. 昨天的确见过
[14:24] Excuse me. 借过
[14:26] No. 不
[14:29] Sorry. 不好意思
[15:06] It’s Kostya. 是我 克斯特亚
[15:07] Good God! Look at him. 老天 瞧瞧你
[15:10] You look like a capitalist. 跟个资本家似的
[15:12] What do you want? 你来干什么
[15:14] Nothing. I came to see you. 没什么 来看看你
[15:19] Good evening, miss… Madam. 晚上好 小姐 哦不 夫人
[15:21] Don’t talk to her like that. You sound like a magistrate. 跟她说话用不着那样 跟个地方官似的
[15:26] More vodka for my brother! Quick about it. 给我兄弟来点伏特加 快点
[15:28] I don’t want anything. 我什么都不喝
[15:31] I’m all right. 我没事
[15:36] Who told you where to find me? 谁告诉你来这儿找我的
[15:37] A colonel in the Third Department. 陆军三部的一名上校告诉我的
[15:40] They’re watching you. 他们监视着你呢
[15:42] Good. 很好
[15:45] They must think I’m dangerous. 他们肯定觉得我是个危险分子
[15:48] What have you got to smile about? 你笑什么
[15:49] Nothing. 没什么
[15:50] That’s right. 没错
[15:51] The day is coming. I have given up my birthright for it. 我的死期不远了 继承权就是你的了
[15:56] You’re on the wrong side of history. 你不要与历史背道而驰
[15:59] Not because privilege is immoral. 并非因为特权不道德
[16:01] But because it’s irrational. 而是因为它根本不合理
[16:06] He’s sick! 他病了
[16:07] Let go, if you know what’s good for you. 走开 别自找麻烦
[16:10] I took Marya Nikolaevna from a brothel. 玛丽亚·尼古拉耶夫娜是我从妓院带回来的
[16:14] But I consider her my wife. 但我把她当妻子对待
[16:16] If her presence offends, you’re free to leave. 如果你觉得不妥 随时可以走
[16:22] Are you married? 你结婚了吗
[16:25] No. 没有
[16:27] Why not? Are you waiting to fall in love? 为什么没有 还在等待爱情吗
[16:30] – No. – Good. -不是 -很好
[16:32] Romantic love will be the last illusion of the old order. 浪漫的爱情在这种旧制度下就是幻想
[16:37] You should marry one of your peasants. 你娶个农村姑娘就可以了
[16:39] Yes. I damn well should. 是的 我确实该回去找一个结婚
[16:43] The brotherhood of man! 为手足之情干杯
[16:58] Nikolai, you need to see a doctor. 尼古莱 你得去看医生
[17:02] Then come and stay with me at Pokrovskoe 跟我回波克罗夫克
[17:02] till you get your health back. 把病治好了再说
[17:04] With my wife? 我妻子也一起吗
[17:06] If you… 如果你
[17:08] Or… 或者
[17:10] Or go abroad to a spa. 或者去国外进行温泉治疗
[17:14] I’ll send more if that’s what you want. 如果你缺钱 我会寄给你
[17:28] Hello, what’s this? 你好 这是干嘛
[17:29] Austrian royalty on their honeymoon. 奥地利皇族来度蜜月
[17:31] I’ve got them for four days. 我已经等了四天了
[17:33] The private carriage will stop opposite the stand. 马车会停在车站对面
[17:35] Bad luck. What do they like, art? 真倒霉 他们喜欢什么 艺术吗
[17:39] Food. 美食
[17:41] Here’s the train. 火车来了
[18:04] I’ll come back. 我一会儿回来
[18:14] Stiva! 斯蒂瓦
[18:16] Anna! 安娜
[18:22] You don’t look ashamed! 你看起来一点都不愧疚
[18:23] Oh, I am, I really am. 我愧疚 很愧疚
[18:26] Yes, of course. Oblonsky’s sister, Karenina. 是她 奥布郎斯基的妹妹 卡列尼娜
[18:31] Charmante, don’t you think? 很有魅力 你觉得呢
[18:52] There, Countess. 好啦 夫人
[18:54] You have found your son, and I have found my brother. 你见到儿子 我也见到我哥哥了
[18:56] Madam Karenina has a son, too. 卡列尼娜夫人也有个儿子
[18:58] It’s the first time they’ve been apart, so she frets about him. 这是他们第一次分开 所以她很担心他
[19:01] Excuse me for not recognizing you before. 抱歉之前没认出你来
[19:05] – Au revoir, Countess. – Au revoir, my dear. -再见 夫人 -再见 亲爱的
[19:06] Let me kiss that pretty face. 快让我再亲亲那漂亮的脸蛋
[19:29] Keep your people inside until this has been cleared up. 这里清理干净了再让里面的人下车
[19:34] The sole supporter of a large family, they say. 听说 他是一大家子的顶梁柱
[19:36] Well, can’t anything be done for them? 那能为他们做点什么吗
[19:38] Wait for me, Maman. 等一下 妈妈
[19:44] Stand back. Move aside. Stand back. 退后 让开 退后
[19:47] I have you to thank for that. 真应该感谢你那句话
[19:52] Oh! Oh, what a good fellow! 您真是个好人
[19:55] What a good fellow. 真是个好人
[19:57] Have you known Count Vronsky long? 你和渥伦斯基伯爵很熟吗
[20:00] Did you like him? He’s in love with Kitty. 你喜欢他吗 他在追求凯蒂
[20:06] But we should be discussing you and Dolly. 我们还是谈谈你和多莉吧
[20:09] What have you got to say for yourself? 你还有什么要说的
[20:11] I’ve said it all. On my knees, in tears. 我该说的都说了 下跪哭着求她
[20:14] Now I need you to say it. 现在轮到你了
[20:15] I’m going to the office, so you’ll have Dolly to yourself. 我去办公室 你跟多莉好好谈谈吧
[20:17] Don’t be late home. 别回来太晚
[20:19] Oh, dear. 老天
[20:23] Kitty’s coming by to see you. 凯蒂一会儿要来看你
[20:25] She’s all grown up and a bit frightened of you. 她长成大姑娘了 还有点怕你
[20:28] The belle of St. Petersburg society. 圣彼得堡社交圈的大美人
[20:30] Is that who I am? 我有那么可怕吗
[20:36] Dolly. 多莉
[20:40] Stiva has told me. 斯蒂瓦跟我坦白了
[20:45] Oh, Dolly, I’m sorry. 多莉 我很抱歉
[20:47] From the bottom of my heart. 我真的很抱歉发生了这种事
[20:50] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[20:52] I know. I know. 我明白 我明白
[20:54] I can’t bear to be with him. 我跟他过不下去了
[20:57] And he doesn’t care. He’s got what he wants. 反正他也不在乎 他得到了他想要的
[20:59] What he wants is you. He loves you, Dolly. 他想要你 他是爱你的 多莉
[21:03] You and the children are everything to him. 你和孩子们是他的全部
[21:05] Are we? 是吗
[21:06] And there is room for a governess? 那女教师是怎么插足的
[21:08] That was shameful, disgraceful, but it was not love. 那很可耻 丢人 那不是爱
[21:12] It was the animal in man, not the soul. 那只是他兽性发作 不是他的本意
[21:15] Stiva’s remorse is from the soul. 斯蒂瓦悔的肠子都青了
[21:18] Well, what about me? 那我呢
[21:20] Does his remorse make it easier for me? 他后悔了 我就能好过一点吗
[21:23] I know you are suffering. 我知道你很痛苦
[21:24] But, Dolly, you must tell me. 但是 多莉 你跟我说
[21:27] Is there enough love left in your heart? Enough to forgive him? 你还爱他吗 爱到足以原谅他吗
[21:33] Well, when I think of them together, I can’t forgive him. 我只要想到他俩在一起 就不能原谅他
[21:37] No. 不能
[21:38] My poor lamb. So you would rather accept your fate? 可怜的姑娘 那你宁可认命吗
[21:42] My fate? 认命
[21:44] But I haven’t done anything! It’s him who… 我又没做错什么 是他辜负我
[21:48] Do you love him, Dolly? 你爱他吗 多莉
[21:55] You love him, and he loves you. 你爱他 他也爱你
[21:58] But you can’t forgive. 但你不原谅他
[21:59] So, your lives must continue like this forever, 那你们就要一直这样过下去
[22:01] with both of you wretched. 对彼此都很煎熬
[22:06] Oh, that’s pretty. Is that a wedding dress? 真漂亮 是婚纱吗
[22:09] Yes. 是
[22:10] Look for the “G” For “Grisha”. 找格里沙的格
[22:12] Here. 找到了
[22:14] Can you do your whole name? 能找到所有的字母吗
[22:16] Doesn’t that look like a princess? No? 像不像一个公主 不像吗
[22:19] I’m home! Home, home, home! 我回来啦 回来啦 回来啦
[22:22] Now, where are my little ducklings? 我的小兔崽子们呢
[22:27] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[22:29] Papa! 爸爸
[22:34] Will you stay for the Bobrishchevs’ ball, Anna? 你去参加布瑞斯切夫家的舞会吗 安娜
[22:36] Oh. I always feel dull at a ball. 我觉得舞会很无聊
[22:41] Stiva, tell Anna she must come to the ball. 斯蒂瓦 一定要说服安娜去参加舞会
[22:43] Well, of course she must. 她当然要去了
[22:47] And God go with you. 愿主保佑你
[22:50] You can introduce me to your new governess. 给我介绍一下你们的新老师吧
[22:52] But she’s old! She’s a hundred! 她可老了 一百岁都有了
[22:57] I know why you want me to come. 我知道为什么你邀请我去
[22:59] You want everyone to be there, 你想把大家都请去
[23:01] because you’re quite sure it’s going to be your night. 因为你将会成为舞会最亮的焦点
[23:04] How did you know? 你怎么知道
[23:08] I know everything. 我什么都知道
[23:12] Oh, to be your age again. 多想再年轻一次
[23:15] Surrounded by that… that blue mist. 被淡淡的爱恋团团围住
[23:19] I was 18, too, when I got married. 我结婚时也是十八岁
[23:38] Is the prince at home? 少爷在家吗
[23:40] He’s just gone up, I believe. 他可能刚走
[23:42] Is nobody receiving? 所有人都不在吗
[23:44] I can enquire, sir. I don’t think so. 我可以问一下 先生 应该是没有
[23:49] The princess retired early. Is there a message? 小姐很早就休息了 有什么需要转达吗
[24:03] No. Thank you. 没有 谢谢
[24:54] We thought you would come back married. 我们还以为你会领着老婆一起回来呢
[24:56] Did you? 是吗
[25:00] But you only came back with a hat. 你却戴着一顶帽子回来了
[25:04] A black silk hat. 黑色圆礼帽
[25:06] What kind of animal can you make a hat like that from? 戴那种帽子像什么鬼样子
[25:09] It’s not natural. 一点都不适合你
[25:12] Next time, perhaps. 或许下次吧
[25:15] There’ll be no next time. 没有下次了
[26:05] Kitty. 凯蒂
[26:08] May I have a waltz? 能请你跳一曲华尔兹吗
[26:09] You may, Boris. 好的 鲍里斯
[26:11] I’ll save you the third, just because it’s your first ball. 你第一次参加舞会 我把你排第三曲吧
[26:14] You’re my first conquest! 你是我邀请的第一个舞伴
[26:44] Where do you want to be taken? 你想去哪边
[26:47] There. 那边
[27:06] How are you, Stiva? 你好吗 斯蒂瓦
[27:07] Thanks to Anna, I am a happy man. 多亏了安娜 我现在很幸福
[27:09] Would you like to dance? 能请你跳支舞吗
[27:10] No. Ask Anna. 不要 问问安娜
[27:12] No, I don’t… 不 我不…
[27:17] – Come on, then. – Look out! -那好吧 -小心
[27:57] This vile, idiotic matchmaking of yours. 看你牵的这门好亲事
[28:00] For goodness’ sake, what have I done? 看在上帝的份上 我怎么了
[28:04] Is anything the matter? 有什么问题吗
[28:06] No. 没有
[28:11] You look as lovely as ever, Princess Kitty. 你还是一如既往的可爱 凯蒂小姐
[28:23] Don’t ask me, Maman. 什么都别问 妈妈
[28:26] Kitty, it’s us next. 凯蒂 轮到我俩了
[28:30] Princess, I have the honor to claim my dance. 小姐 我荣幸地邀请您作我的舞伴
[28:53] He’ll dance the mazurka with Kitty. You’ll see. 等着瞧 他准会跟凯蒂跳玛祖卡舞
[29:18] I am! I really am! 对 是的
[29:27] Dance with me. 跟我跳支舞
[29:31] I’m not used to being spoken to like that by a man 还没有哪位先生敢用这种语气跟我说话
[29:32] I met once at a railway station. 你我只在火车站有过一面之缘而已
[29:35] I dare say, but if I’m not to dance with you, 或许吧 但如果你不肯赏光
[29:37] then I’m getting out of this operetta and going home. 我现在就离开这里回家
[29:41] Then, for Kitty’s sake. 好吧 看在凯蒂的面子上
[31:17] That’s my sister. 那是我妹妹
[33:05] Next stop is Bologoye! 下一站是博洛戈耶
[33:08] Bologoye, next stop. 下一站 博洛戈耶
[33:33] Can I be of service to you? 有什么需要我为您效劳吗
[33:38] Why are you leaving Moscow? 你为什么要离开莫斯科
[33:42] What else can I do? 我还能怎样呢
[33:45] I have to be where you are. 你去哪我就去哪
[33:47] Stop, that’s enough. 住口 够了
[33:49] Go back to Kitty. 回到凯蒂身边
[33:51] No. 不
[33:54] This is wrong. 别犯傻
[33:55] It makes no difference. 那又怎样
[33:57] You have no right. 你没有这个权力
[33:58] It makes no difference. 那又怎样
[34:01] You must forget me. 忘了我
[34:03] If you’re a good man, you’ll forget everything. 如果你是个好人 你会忘掉这一切的
[34:06] And you? Will you forget? 你呢 你会忘掉吗
[34:10] Yes. 我会的
[34:45] Is Serozha all right? 谢罗扎还好吗
[34:46] Oh, is that all I get? 就只关心儿子吗
[34:48] Yes, he’s quite well. 恩 他很好
[34:50] Were you a success? 你调解好了吗
[34:52] I? 我
[34:53] Oh, Dolly and Stiva. 多莉和斯蒂瓦
[34:55] Yes, I think so. 是的 我想他们和好了
[35:02] – I’ll announce myself. – Very good, sir. -我自己来 -好的 先生
[35:05] Vronsky. The master himself. 渥伦斯基 大少爷亲自来了
[35:08] Baroness, 夫人
[35:09] coffee from the new coffee pot for Count Vronsky. 用新咖啡壶给渥伦斯基伯爵冲杯咖啡
[35:12] I’ll be off home if I’m in the way. 如果不方便 我可以回避一下
[35:14] You’re at home where you are, Baroness. 不用回避 这可是您的家 夫人
[35:16] Pierre, you never say such pretty things to me. 皮埃尔 你从没跟我说过这种甜言蜜语
[35:19] We were just discussing my husband. 我们刚才在谈论我丈夫
[35:21] He won’t divorce me, you see, and do you know why? 他不跟我离婚 你知道为什么吗
[35:23] No. 不知道
[35:24] Because he likes eating off my family silver. 因为他喜欢我家的银质餐具
[35:26] I want to bring an action. 我都想提起诉讼了
[35:27] Just because I’m supposed to be unfaithful, 就因为我不够忠诚
[35:29] I don’t see why I have to eat off Pierre’s crockery. 我就要用皮埃尔家的陶制餐具吗
[35:31] Look at it! 看看这杯子做的
[35:33] It’s my crockery. 这杯子是我拿来的
[35:35] How was Moscow? 莫斯科情况怎么样
[35:38] Provincial. 落后保守
[36:05] Thank you for my presents. 谢谢你给我带的礼物
[36:41] I’m writing to Dolly and to Kitty. 我在给多莉和凯蒂写信
[36:46] You are good. 你心眼真好
[37:00] Time for bed. 该睡觉了
[37:06] What are they saying in Moscow about the new statute? 莫斯科人如何看待那项新法令
[37:10] What new statute? 什么新法令
[37:13] The new statute I carried in Council. 我在议会上提出的新法令
[37:17] No one mentioned it. 没人聊这个
[37:20] Really? 是吗
[37:27] Here, it caused quite a sensation. 在这里可是轰动一时
[38:01] Princess Betsy. 贝特西小姐
[38:03] Cousin. 堂兄
[38:04] I didn’t know you were an art lover. 我都不知道原来你喜欢艺术
[38:06] I’m prepared to be one. 我正在向这方面努力
[38:49] Countess Lydia tells me 莉迪亚小姐跟我说
[38:50] you haven’t been to one of her evenings since you returned. 自打你回来就没去参加过她的晚宴
[38:53] The last one was to meet a missionary. 上一次是去见传教士
[38:54] The one before that was for a lecture 之前那次是关于
[38:56] on the union of the Greek and Roman Churches. 希腊和罗马教堂协会的演讲
[39:01] Oh, I’m sorry. 对不起
[39:02] I know you’re fond of her. 我知道你喜欢她
[39:05] Come on, or we’ll be late. 快点 快迟到了
[39:28] Here’s the thing, Vronsky. 听我说 渥伦斯基
[39:29] A posting’s come up, and there’s a promotion in it for you. 传出消息来了 你要被提拔了
[39:32] Thank you, sir. 谢谢您 长官
[39:33] In the garrison in Tashkent. 是塔什干的驻军部队
[39:35] Tashkent? But… 塔什干 但是
[39:38] I would like to stay in Peter, 我更希望留在彼得堡
[39:40] sir, if you don’t mind. 长官 如果您不介意的话
[39:42] Well, I don’t mind. 我不介意
[39:45] But your mother… It’s her idea. 但是你母亲 是她的主意
[40:05] Your husband is a saint, 你丈夫真是个圣人
[40:08] and we must all cherish him for Russia’s sake. 我们都很感激他为国家所做的一切
[40:17] You didn’t come to my dinner. 你没来参加我的晚宴
[40:19] I had to see my Commanding Officer. 我去见我的指挥官了
[40:21] Well, “She” didn’t come either. 是吗 她也没有来
[40:27] I do hope you can come on afterwards. 我希望歌剧结束后你能来
[40:29] Father Kristof’s report on 克里斯托夫神父将会用幻灯片
[40:30] the Chinese mission will be with lantern slides. 讲述他在中国传教的经历
[40:34] I’m expected at the Tverskoys’. 我要去特培茜家
[40:37] No doubt. 是吗
[40:39] But I’m sure that Princess Betsy can wait for you. 我觉得贝特西小姐会等你
[40:50] Yes, in fact, I don’t think I will go to Betsy’s. 是的 事实上 我不去贝特西小姐那了
[40:53] You’re caught. 你陷进去了
[40:56] I’m afraid I’m becoming quite ridiculous. 恐怕我正变得荒谬可笑
[41:30] Now, there’s a phenomenon. 看看现在什么情况
[41:32] Look, Anna’s shadow has arrived before Anna. 安娜的追随者在安娜之前来了
[41:36] I’m Anna’s friend. 我是安娜的朋友
[41:37] But all this making up one’s mind to it in public 但是公开支持安娜
[41:39] is not polite to a distinguished man like Karenin. 对于卡列宁这样有身份的人来说是很无礼的
[41:42] In my opinion, Karenin is a fool 我认为卡列宁愚蠢至极
[41:44] and Anna is the best of us. 但是安娜却是我们当中最聪明的
[41:46] And we all love you for your contrary opinions, Princess. 另外我们很想听听公爵小姐您的不同意见
[42:05] Alexei, you look desperate. 阿列克谢 你看上去很糟
[42:09] It’s not attractive. 光彩不再
[42:11] I’m losing hope. 我开始失去希望了
[42:13] Hope of what? 什么样的希望
[42:14] Persuading a virtuous woman 追求一个贞洁的女人
[42:15] to break her marriage vows? 让她违背自己的结婚誓言
[42:18] No, you’re right. 您说得对
[42:21] She won’t come. 她不会来的
[42:57] He’s gone. 他走了
[42:59] But you’re just in time for the surprise. 但你来得正是时候
[43:40] Turn around! 掉头
[43:43] May I have the honor of bringing you an ice? 您是否需要点冰块呢
[43:52] Ices are being served. 随时为您效劳
[43:57] I would prefer to try a cigarette. 我更想来一根烟
[44:16] Courage. 大胆点
[44:18] I’ll try another one sometime. 我下次再试试
[44:20] When? 什么时候
[44:22] Where? 什么地方
[44:23] Just as I was thinking your manners had improved since Moscow. 莫斯科一别后我本以为你会注意你的言行
[44:26] You behaved badly. 你的举止很轻浮
[44:28] Very badly. 非常轻浮
[44:29] And who was responsible for that? 那么谁要为此负责呢
[44:35] Give me a cup of tea. 给我一杯茶
[44:42] How nice! 真不错
[44:44] Alexei Alexandrovich has arrived. 阿列克谢·亚历山德罗维奇也来了
[44:47] I’m not sure my nerves can stand another Alexei at this moment. 这种场合出现另一个阿列克谢 真让人紧张
[44:57] Were you glad to see me or not? 见到我你开不开心
[44:59] So the Schuzburgs asked us to dinner. 斯库兹伯格家要请我们去参加晚宴
[45:02] The sauce was said to have 听说他们家的沙拉酱
[45:03] cost a thousand rubles, and it was ghastly. 价格极其昂贵 但是味道很糟
[45:12] I gave them a sauce that cost 85 kopeks 我推荐给他们85戈比的沙拉酱
[45:13] and it was a triumph. 结果味道出奇的好
[45:17] This must stop. 不能再这样下去了
[45:19] You make me feel as if I were guilty of something. 你让我觉得自己好像罪孽深重
[45:21] What do you want me to do? 你希望我这么做吗
[45:23] I want you to go to Moscow and beg Kitty to forgive you. 我希望你回莫斯科去请求凯蒂的原谅
[45:25] No, that’s not what you want. 不 你不是这么想的
[45:27] Moscow? I can do better than that. 莫斯科 我还可能去更远的地方
[45:29] Tonight I refused a posting to Tashkent. 今晚我拒绝了去塔什干赴任的晋升机会
[45:33] I can change my mind, and you’ll never see me again. 我也可以接受 这样你就永远见不到我了
[45:37] If you have any thought for me, 如果你真的为我着想
[45:38] you will give me back my peace. 就还给我平静的生活
[45:39] I have no peace to give. 我办不到
[45:41] There can be no peace for us. 我们之间也不会平平静静
[45:43] Only misery or the greatest happiness. 要么大喜要么大悲
[45:48] Your husband is impossible. 你丈夫真让人不可思议
[45:50] His opinions are all wrong, 他的观点全是错的
[45:51] but he talks so brilliantly, he wins every argument. 但却总能条理清晰 赢得每一场争辩
[45:53] What? 什么
[45:55] I called to take you home. 我是来接你回家的
[45:57] No, I’m staying. 不 我现在不走
[45:59] Send the carriage back for me. 让马车过来接我就行
[46:01] Of course. 好
[46:22] Do you want me to go to Tashkent? 你想让我去塔什干吗
[46:39] So I’ll go to Tashkent. 那么我去塔什干了
[46:40] No! 别
[46:44] I don’t want you to go. 我不想你离开
[47:16] I stayed up to talk to you. 我有话要跟你谈谈
[47:25] What about? 谈什么
[47:27] It’s late. 太晚了
[47:29] Where’s Annushka? 安努斯卡呢
[47:34] I sent her off. 我把她打发走了
[47:38] Well. 是吗
[47:41] If you want to talk, but we should go to bed. 你要谈谈 但我们该去睡觉了
[47:44] I must warn you about something. 我必须警告你一些事情
[47:45] Warn me? 警告我
[47:49] Oh, it’s really rather late. 是吗 现在真的太晚了
[47:50] I wish to warn you that you may, inadvertently 我想告诉你 或许你没有注意到
[47:53] by indiscretion and carelessness, 因为你的轻率和粗心
[47:55] give the world occasion to talk about you. 给人们留下了议论你的口实
[47:57] I am not a committee. 我可不是你委员会的成员
[48:00] Please say what you want to tell me. 要说什么请直接告诉我
[48:05] You and Count Vronsky attracted attention tonight. 你和渥伦斯基伯爵今晚引起了众人的注意
[48:10] You don’t like it when I don’t talk to people, 我表现的沉闷你不喜欢
[48:11] and you don’t like it when I do. 我表现得活泼你也不喜欢
[48:13] I didn’t notice anything myself, 我自己并没有发现什么
[48:14] but I saw everyone else noticed. 但是我看到其他人都察觉到了
[48:17] I consider jealousy to be insulting to you and degrading to me. 我知道嫉妒对你和我来说都是一种侮辱
[48:21] I have no right to inquire into your feelings. 我没有权利去探究你的感情
[48:23] They concern only your conscience. 因为它们受你良知的支配
[48:26] But it’s my duty to remind you that we are bound together by God, 但我要提醒你 你我结合是神的安排
[48:29] and this bond can only be broken by a crime against God. 破坏这种结合就是违背神的旨意
[48:33] I have nothing to say to you. 我没什么要跟你谈
[48:36] And you have a son. 况且你还有一个儿子
[48:38] And I’m tired. 我累了
[48:50] If I am wrong, I ask your pardon. 如果我误会你了 请原谅我
[48:56] I don’t know what you’re talking about, 我不知道你想说什么
[48:58] and it’s really too late for this. 真的太晚了
[49:03] Excuse me, please. 请回避好吗
[49:14] Too late. 太晚了
[50:32] Oh, God! Oh, forgive me! 上帝啊 宽恕我吧
[50:35] It’s the end of everything. 一切都完了
[50:36] I’ve got nothing left now except you, remember that. 记住 除了你我什么都没有了
[50:41] How could I not remember? 我怎么可能忘记
[50:45] You’re my happiness. 你是我幸福的源泉
[50:52] Happiness? 幸福
[50:53] You murdered my happiness. 你谋杀了我的幸福
[50:56] Murderer. 你这个凶手
[50:58] Murderer. 凶手
[51:01] Go on. 继续
[51:02] Yes. 就这样
[51:05] Go on. Murderer. 继续 你这个凶手
[51:07] Murderer. 凶手
[51:23] Look out, here they come. 注意 飞过来了
[51:27] Oh, bad luck. 真不走运
[51:38] Potage aux choux la russe! 这浓汤味道真好
[51:41] Agafia, if you opened up in Moscow, 阿加菲娅 你要是在莫斯科开家店
[51:42] the l’Angleterre would go out of business. 英伦饭店就要关门了
[51:47] It’s true. 确实是这样
[51:48] Do you want news of Moscow? 想听听莫斯科的新闻吗
[51:50] Babylon? No. 巴比伦家的吗 不想
[51:51] Oh, you’re right, what do you care? 是啊 你关心什么呢
[51:53] You love the country, you’ve got it. 你喜欢乡间生活 你得到了
[51:54] You love agriculturing, and, Lord knows, you’ve got that. 你喜欢农耕还是什么的 也得到了
[51:57] You love shooting, you’ve got that. 你喜欢打猎 现在也随时可以去打猎
[51:58] You’ve got everything you want. 你要什么有什么
[52:01] All right, go on, then. 那好 说说别的吧
[52:03] Have you stopped stealing bread rolls? 你还在偷腥吗
[52:06] Ballet girl, Oriental type. 跳芭蕾的姑娘 东方美人
[52:07] How can I help it? 怎么可能抗拒得了
[52:09] How is… 那么
[52:11] How are the Shcherbatskys? 薛杰巴斯大林基家有什么消息吗
[52:13] You mean Kitty. 你是说凯蒂吗
[52:15] – Is she engaged now? – No. -她订婚了吗 -没有
[52:17] Vronsky went back to St. Petersburg. 渥伦斯基去圣彼得堡了
[52:21] Kitty will be seeing Dolly at Ergoshovo in the summer. 凯蒂这个夏天会去椰村拜访多莉
[52:24] You could… 你可以
[52:25] Oh, yes, as if I had time in the summer. 是吗 如果我夏天有时间的话
[52:27] And I’ve got extra land at Kashin this year for the haymaking. 我在卡申得到块土地 要去那里割草
[52:30] Kashin? That’s on the Ergoshovo road, isn’t it? 卡申 不是在去椰村的路上吗
[52:32] Couldn’t you see Kitty when she’s there? 到时候你可以去那里见见凯蒂
[52:33] Especially, not then. I humiliated myself once. 更不行了 我已经自讨苦吃一回了
[52:36] Oh, damn you, Kostya. You love Kitty. 该死的 克斯特亚 你爱凯蒂
[52:40] You love Kitty and you can’t forgive her 你爱着凯蒂却不原谅她
[52:41] because, first, you funked it, and then you bungled it. 因为首先内心恐惧 然后你就搞砸了
[52:44] And then you ran away from an 18-year-old girl 最后你抛弃了她
[52:44] who was made a fool of by a uniform. 抛弃了这个被当兵的愚弄过的18岁的姑娘
[52:49] It’s not you I feel sorry for, it’s Kitty. 我不该同情你 值得同情的是凯蒂
[52:50] Her heart told her no. 她发自内心的拒绝了我
[52:53] Did you come to shoot snipe or criticize me? 你是打猎的还是来对我指手画脚的
[53:03] Well, don’t hold him like a parcel. 别像拿包裹那样抱他
[53:06] Oh! It’s Aunt Kitty, darling. 宝贝 这是凯蒂阿姨
[53:09] Doesn’t he make you ashamed of dwelling on your troubles? 是因为他让你羞于对我们诉说困苦吗
[53:13] I have no troubles. 我没有什么困苦
[53:15] That man wasn’t worth the tears, believe me. 那个男人不值得你难过 相信我
[53:17] I don’t care about him. 我一点都不在乎他
[53:18] I don’t even think about him, or her. 我甚至没怎么想过他 或者她
[53:21] Except to hate her. 我只是恨她
[53:24] Then we’ll never speak of it again. 那我们永远也不会再提这件事
[53:29] There are better men waiting for you. 有更好的人在那儿等你
[53:32] Stiva says… 斯蒂瓦说
[53:38] Kitty, my lamb, did Konstantin… 凯蒂 亲爱的 康斯坦丁他
[53:40] What has Levin got to do with it? 这种时候说列文干什么
[53:43] Anyway, I’ll never get married. 不管怎么说 我永远不会结婚
[53:45] The whole business of it has become disgusting to me. 这一切的事情让我恶心
[53:48] And look what it’s done for you. 看看他们怎么对你吧
[53:49] Why do they call it love? 为什么还要把这叫做爱情
[53:53] Because it’s love. 因为这就是爱情
[54:00] I want you to, I don’t care about it. 我也想要你 我不关心那些
[54:02] You should care. 你应该关心
[54:03] Anyway, someone might be watching. 对了 这里没准有人监视我们
[54:18] But I’m damned, anyway. 不管怎么说 我感觉很糟
[54:21] I’m not. I’m blessed. 我却感到很幸福
[54:26] – You love me. – Yes. -你爱我 -是的
[54:27] – Only me. – No. -就我一个 -不
[54:32] – Apart from Frou-Frou? – Yes. -除了佛洛佛洛外呢 -那只爱你
[54:34] But me more than your horse? 相对于马 你更爱我
[54:36] Yes. 是的
[54:40] Are you happy? 你开心吗
[54:42] Yes. 是的
[54:45] And you love me? 你爱我吗
[54:47] Yes. 是的
[54:50] How much? 有多爱
[54:52] This much. 这么多
[54:55] This much? 这么多
[54:56] Yes. 是的
[54:58] – This much? – Yes. -这么多 -是的
[55:00] And this much? 这么多
[55:02] Yes. 是的
[55:03] This much? 这么多
[55:04] Yes. 是的
[55:06] This much? And this much? 这么多 还是这么多
[55:25] So, this is love. 那么 这就是爱
[55:28] This. 这就是
[55:35] Countess. 伯爵夫人
[55:38] I thought you would be at Peterhof now. 我以为您还在夏宫
[55:40] I’ve come from there. 我刚从那里回来的
[55:42] I’m distressed that you haven’t taken your usual house this year. 我不明白今年你为什么没有用之前的房子
[55:45] Anna wanted a change. 安娜想换个环境
[55:47] Nearer to Princess Betsy at Tsarskoe Selo. 靠近贝特西小姐所在的沙皇村
[55:52] The guards are in summer camp at Tsarskoe. 现在士兵们也正在沙皇村驻扎
[55:56] Alexei Alexandrovich, 阿列克谢·亚历山德罗维奇
[55:59] forgive me, but… 原谅我这么说 但是
[56:03] You are too tolerant. Your wife is… 你太宽容了 你的妻子她
[56:05] Oh! Is this about my wife? 你在说我妻子吗
[56:07] My wife is beyond reproach. 我妻子她无可指责
[56:10] She is, after all, my wife. 不管怎么说 她都是我妻子
[56:25] Alyosha! Alyosha! 阿廖沙 阿廖沙
[56:30] A message from Maman. 妈妈让我告诉你
[56:32] Her friend Princess Sorokina has a house here 她的朋友索罗金娜小姐在这有所房子
[56:34] and a virgin daughter. 房里住了个黄花闺女
[56:37] Well, that’s not part of the message, 当让 这不是她的原话
[56:39] but they’ll all be at the races 他们都会来看比赛
[56:40] and you’re expected to supper afterwards. 想让你在赛后去参加晚宴
[56:42] Gentlemen! Gentlemen! 先生们 先生们
[56:45] I give you the regiment! 敬我们的陆军团
[56:48] The regiment! 敬陆军团
[56:55] I heard you turned down a promotion. 听说你推掉了晋升机会
[56:57] That was Maman interfering. 那是妈妈的安排
[56:59] Yes. 是啊
[57:00] And now she’s come up with a princess for you. 现在她又为你安排了一位小姐
[57:04] Alexei, we’re brothers, so don’t take offense. 阿列克谢 我们是兄弟 我无意冒犯
[57:08] Getting married puts the pack on your back. 结婚会让你放下包袱
[57:11] It leaves your hands free for climbing the ladder. 你可以施展拳脚博取高位
[57:16] Getting serious about a married woman 与结了婚的女人纠缠
[57:18] is like carrying your pack in your arms. 无异于自缚手脚
[57:19] So, they talk about me. 这么说 他们还谈论过我
[57:24] I’m leaving, Sasha. 我要走了 萨沙
[57:27] An assignation? 有约会
[57:28] Come on, I’ll introduce you. 来吧 我给你介绍
[57:34] Beautiful. 真漂亮
[57:36] A man would come to no harm. 所有拥有她的男人都会爱惜她
[57:41] Do you think you’ll win tomorrow? 你觉得明天你会赢吗
[57:44] Makhotin’s Gladiator is favorite. 马霍金的角斗士更被看好
[57:46] Sixteen hands. 身形修长
[57:48] Frou-Frou looks dainty beside him. 佛洛佛洛身形稍逊
[57:50] But she’s got heart. 但是她很通人性
[57:52] Haven’t you, my darling? 对吧 亲爱的
[58:10] Anna. 安娜
[58:14] Alexei! 阿列克谢
[58:16] What is it? 怎么了
[58:18] I couldn’t bear not to see you before the race. 比赛前忍不住来看你
[58:28] What were you thinking about? 你在想什么
[58:34] Tell me. 告诉我
[58:38] I’m pregnant. 我怀孕了
[58:41] Oh, my love. 亲爱的
[58:46] Well, love was never a game to us. 爱情对我们来说都不是游戏
[58:48] Here’s an end to living in corners, 是时候结束这种偷偷摸摸的生活了
[58:51] existing day to day on lies. 结束这种谎言里的日日夜夜
[58:53] Yes. 是的
[58:55] Now we can be together. 现在我们可以在一起了
[58:57] How can we, Alexei? 怎么在一起 阿列克谢
[58:59] Tell Karenin everything. 把一切告诉卡列宁
[59:02] Do you think my husband will make you a present of me? 你以为我丈夫会把我送给你吗
[59:04] Leave him. 离开他
[59:05] Leave him and be your mistress? 离开他 成为你的情妇
[59:06] Yes, run away. 是的 我们一起离开
[59:11] I would never see my son again. 那我就见不到我的儿子了
[59:15] The laws are made by husbands and fathers. 法律是由丈夫和父亲制定的
[59:16] What, then? 所以呢
[59:19] I’ll never forgive myself for your unhappiness. 我无法原谅你因为我而不幸福
[59:22] Unhappiness? 不幸福
[59:25] I’m like a starving beggar who’s been given food. 我就像个饥饿的乞丐 乞求着一切
[59:28] I, unhappy? 我怎么会不幸福
[59:31] No. 不会
[59:35] This is my happiness. 这就是我的幸福
[59:39] Serozha! 谢罗扎
[59:42] Serozha, I’m coming to get you! 谢罗扎 我来抓你了
[59:49] Where are you? 你在哪儿
[59:53] Serozha! 谢罗扎
[59:56] Where are you? 你在哪儿
[59:59] How are you, young man? 你好吗 年轻人
[1:00:02] Your tutor doesn’t seem to be in evidence. 我怎么没见到你的老师
[1:00:09] Alexei. 阿列克谢
[1:00:11] You got away at last. Can you stay? 你最后还是走了 这次留下来吗
[1:00:14] Why? 为什么
[1:00:17] Go and find Vasily Lukich. 去找瓦西里·卢基奇
[1:00:21] I have to change. 我要去换衣服了
[1:00:22] Princess Betsy is sending her trap for me. 贝特西小姐会派马车来接我
[1:00:24] Would you like to come? She’s taking me to watch the race. 你要一起来吗 她接我去看赛马
[1:00:27] Races, surely. 赛马 当然去
[1:00:29] No, I’ll come on later. Then I must get back to town. 不 我过会儿去 看完比赛我必须回城里
[1:01:07] Yes! 好
[1:01:22] Princess! Princess! 公爵小姐 公爵小姐
[1:01:23] A bet! Who do you fancy in the next? 赌一把 你觉得谁会赢
[1:01:26] Kusolev. 库索列夫
[1:01:27] I’m on Vronsky. Pair of gloves? 我压渥伦斯基 赌您的手套如何
[1:01:30] Done. 成交
[1:01:35] Alexander Vronsky. 亚历克大·渥伦斯基
[1:01:50] You are an exquisite creature. 您真是个美丽无双的姑娘
[1:01:52] You really ought to be the spoils of victory today. 你真该成为今天胜利者的战利品
[1:02:48] Go, Frou-Frou! Go! 冲啊佛洛佛洛 冲啊
[1:02:56] Go! 冲啊
[1:03:04] Go, Frou-Frou! Go! 冲啊佛洛佛洛 冲啊
[1:03:11] Alexei! 阿列克谢
[1:03:19] I’m here. 我在这
[1:03:31] I’m here. 我在这
[1:03:36] Get up! 起来
[1:03:39] Get up! 起来
[1:03:43] Her back is broken. 她的背断了
[1:04:02] You know… 您知道
[1:04:08] They say the Emperor disapproves of the races. 人们都说沙皇不赞成赛马
[1:04:12] The danger of injury. 因为会有人受伤
[1:04:13] But I… 但是我
[1:04:14] What? 什么
[1:04:17] I’m saying I think 我是说我认为
[1:04:19] there’s a value in manly sport, for the military. 对军队来说 这种运动是有价值的
[1:04:24] I don’t understand. 我不知道你在说什么
[1:04:26] In my opinion, it’s not the sport itself. 我认为这不仅是比赛
[1:04:28] It’s the spectacle. 更重要的是它是一场表演
[1:04:32] It’s making a cruel spectacle out of… 这种残酷的表演通过
[1:04:34] What are you talking about? 你到底在说什么
[1:04:39] – I have to tell you… – Yes. -我必须告诉你 -什么
[1:04:40] I have to tell you, you behaved improperly today. 我必须告诉你 你今天的举止很不适当
[1:04:45] How is that? 什么意思
[1:04:49] By making plain your feeling when one of the riders fell. 有一个骑手落马时你的感情让人一目了然
[1:04:52] Your conduct was improper. 你表现得很不符合礼节
[1:04:55] It must not occur again. I have said it before. 我之前说过 这些不允许再发生
[1:05:02] You will say my concern is unnecessary and ridiculous. 你可以说我的想法是荒谬和不必要的
[1:05:05] You are my wife. 你是我的妻子
[1:05:08] I’m wrong to think that. 我不该这么去想你
[1:05:12] Yes? 是吗
[1:05:14] Perhaps I was mistaken… 或许我真的误会…
[1:05:16] No. 没有
[1:05:18] You were not mistaken. 你没误会什么
[1:05:24] I love him. 我爱他
[1:05:27] I am his mistress. 我是他的情妇
[1:05:33] Do what you like to me. 你要怎么对我就动手吧
[1:05:49] Wait. Please, move away. 等等 请离开这
[1:05:57] I will not have a scandal. 我不会有任何丑闻
[1:05:58] Therefore, you will not see this man again. 因此 你不能再见他
[1:06:01] You will behave in a way that nothing is known against you 你要表现的无可挑剔
[1:06:05] by society or by the servants. 无论是在社交圈还是仆人面前
[1:06:07] In return, you will keep 作为回报
[1:06:09] the privileges of a wife, and the duties. 你可以继续保持妻子的权利 还有责任
[1:06:12] Tomorrow you will return home. That is all. 明天你就要回去 就这样
[1:06:48] Are you hurt? 你受伤了吗
[1:06:53] What’s happened? 发生什么了
[1:06:56] I told him I’m your mistress. 我告诉他我是你的情妇
[1:06:59] He thinks I can give you up and go on living. 他认为我能放弃你 继续以前的生活
[1:07:01] No. You cannot. 不 你不能
[1:07:49] Time for bed? 该睡觉了吧
[1:08:01] It was pleasant to hear you being congratulated on your husband. 我很高兴听到别人赞扬你找了个好丈夫
[1:08:05] Not that I care for decorations, but… 我并不是关心那些奖章 但是
[1:08:07] Alexei, I can’t. I’m sorry. 阿列克谢 我不能 对不起
[1:08:12] But I’m his wife, now. 我现在是他的妻子
[1:08:21] I’m having his child. 我怀了他的孩子
[1:08:57] Tell me what I did to deserve this. 告诉我 我为何落得如此
[1:09:29] Halt! 休息
[1:09:54] How many mowers is it, Theodore? 西奥多 这里有多少割草的工人
[1:09:56] Forty-two, Master. 42个 主人
[1:09:59] In your father’s time, it was work for two days for 30 men. 你父亲那会儿 这些活儿要30个人两天干完
[1:10:03] Though he never picked up a scythe himself. 虽然他从不亲手拿镰刀
[1:10:06] The men don’t like me for it. 他不喜欢我做这些改革
[1:10:08] They like what they’re used to. 他们都喜欢墨守成规
[1:10:11] It settles me. 你这话让我安心
[1:10:12] How is that, Master? 主人 为什么
[1:10:15] When I’m mowing, I don’t ask myself why I’m here. 割草的时候 我从不问我为什么会在这儿
[1:10:17] You’re here to be 你来到这儿 就是要成为
[1:10:18] Master Konstantin Dmitrievich. 康斯坦丁·德米特里耶维奇农庄的主人
[1:10:20] As it’s always been, by the grace of God. 就像以前一样 承蒙天恩
[1:10:23] My father owned you, Theodore. 你是我父亲的财产 西奥多
[1:10:26] Owned you like chattels to be bought and sold. 和奴隶没什么两样 任由他买卖
[1:10:28] Was that by the grace of God? 这也是承蒙天恩吗
[1:10:32] It was. 是的
[1:10:33] That’s my youngest you were looking at, there. 你一直盯着的那个人是我的小儿子
[1:10:36] His young life is perilous now 他现在生活在危险当中
[1:10:38] since the freedom came and work must be found. 既然有了自由 就必须找到活儿干
[1:10:41] They look happier than I’ve ever been. 他们看上去比我过去要开心
[1:10:46] Is it living simply that I’m looking for? 我要的不就是这种简单的生活
[1:12:26] I’m expected. 有人等我
[1:12:31] No. 不
[1:12:33] I will not live like this. 我不要这样生活
[1:12:37] This waiting for hour after hour, 我不想这样时时刻刻的等你
[1:12:39] not knowing when I’ll ever see you again. 永远不知道何时才能再看到你
[1:12:42] Sorry. 抱歉
[1:12:44] It’s my demon. I can’t help it. 我中邪了 控制不了我自己
[1:12:46] You wrote that you were ill. 你写信说你病了
[1:12:47] Don’t worry, it won’t be for long. 别担心 用不了太久
[1:12:49] – Stop. – No, it’s true. -别说了 -不 我说的是实话
[1:12:50] I was told it in a dream. 我梦到了
[1:12:52] There. It was only a bad dream. 那只不过是个噩梦
[1:12:53] Yes, and I’m only going to die having your baby. 是的 生下你的孩子我只能死
[1:12:55] – That’s all nonsense. – Tell me it is. -这根本不可能 -告诉我这不是真的
[1:12:58] Tell me it is. 告诉我这都不可能
[1:13:02] You love me, only me. 你爱我 只爱我
[1:13:03] Your note said your husband would be out. 你信上说你丈夫会出门
[1:13:06] He was late. It serves him right. 他走晚了 他经常这样
[1:13:12] And you… 但是你
[1:13:14] Why do you call him my husband? 你为什么称他为我的丈夫
[1:13:16] He isn’t my husband, he’s a clock. 他不是我的丈夫 他只是个官僚机器
[1:13:17] But it was awkward. My honor. You made an agreement. 这很尴尬 有损我名誉 你答应过我的
[1:13:20] Do you think of your honor 当你和你的上校分享一个女人的时候
[1:13:21] when you’re sharing whores with your Colonel? 你会考虑你的名誉吗
[1:13:23] Your demon again? 你又中邪了吗
[1:13:26] I’ll be glad to die before you start to hate me. 我会在你恨我之前去死
[1:13:28] Anna. 安娜
[1:13:32] Put your hand there. 过来摸摸
[1:13:35] You can feel him move. 你可以感受到他在动
[1:13:39] I respectfully ask Minister Karenin whether his proposals 我冒昧的请问卡列宁大人
[1:13:41] for the regulation of these colorful gypsy tribes 您对于身着华丽服饰的吉普赛部落
[1:13:48] of these scholarly, God-fearing Jews, and of… 和博学虔诚的犹太人管理条例的提议…
[1:13:52] But I’m afraid I’ve lost the Minister’s attention. 但是恐怕大人心不在焉
[1:13:58] Who is here? 谁在里面
[1:13:59] Only Madame, Your Excellency. 只有夫人 阁下
[1:14:08] I wanted to see him because… 我想见他是因为
[1:14:09] I do not wish to know why a woman wants to see her lover. 我不想知道为什么女人会想见她的情人
[1:14:14] What are you doing? 你在做什么
[1:14:15] I want his letters! 我要他写给你的信
[1:14:22] I am going to Moscow tomorrow, and then 我明天就动身去莫斯科
[1:14:25] the provinces with a commission to 然后去其它地区调查
[1:14:25] investigate conditions among the Jews and gypsies, 犹太人和吉普赛人的情况
[1:14:27] whose conditions I infinitely prefer to my own. 说实话他们的情况比我的情况好很多
[1:14:30] I will not return to this house 在你离婚被赶出家门之前
[1:14:32] until divorce has driven you into the street. 我是不会回来的
[1:14:35] Meanwhile, my son will be sent to live with my eldest sister. 另外 我的儿子会被送到我大姐家
[1:14:38] No, Alexei, please. 不要阿列克谢 求求你
[1:14:39] Please, leave me Serozha! 求你 把谢罗扎留下
[1:14:40] Do you think I would let you have my son? 你认为我会把儿子留给你吗
[1:14:42] You are depraved. A woman without honor. 你已经堕落成为不知羞耻的女人
[1:14:45] I thank God the curse of love is lifted from me. 感谢上天让我对你已经毫无爱意
[1:15:05] I need your advice. 我需要你的建议
[1:15:14] – Come on, come on! – Yes, yes. -跟上跟上 -好的好的
[1:15:21] Right, after you, after you. 没错 走前面 走前面
[1:15:23] – Are we late? – Of course, you’re late. -我们迟到了吗 -当然迟到了
[1:15:25] I’m Countess Nordston. 我是诺德斯通伯爵夫人
[1:15:27] We nearly met at the Shcherbatskys’ last winter. 我们去年冬天在薛杰巴斯大林基家见过
[1:15:30] Come into the fold. 进去吧
[1:15:32] Come on. 过来
[1:15:36] You’ve been waiting for me. Forgive me. 请原谅我让您久等
[1:15:41] Kitty is here. 凯蒂在这儿
[1:15:45] Konstantin, what a long time since we saw each other. 康斯坦丁 我们好久没见过了
[1:15:49] Since you saw me, but I saw you not so long ago. 对您可能是 但是我不久前见过您
[1:15:52] When? 什么时候
[1:15:54] You were driving to Ergoshovo. 您当时驱车前往椰村
[1:15:55] I was at Kashin for the haymaking. 我在卡申割草
[1:15:57] Oh, but why didn’t you… 但为什么你不…
[1:15:58] I’m so glad to see you. 见到你真的很高兴
[1:16:01] You’re just the same. 别来无恙
[1:16:05] I hope not. 我却希望不是这样
[1:16:07] I was young and silly in those days. 那段时间我还少不知事
[1:16:10] Months and months ago. 好几个月前的事了
[1:16:15] And you haven’t changed. 你也是 别来无恙
[1:16:19] No. I haven’t. 是啊 一切都没变
[1:16:26] Permit me to announce, 容我禀报一声
[1:16:28] soup Marie-Louise carp with asparagus and roast beef. 汤是鲤鱼佐以芦笋牛肉
[1:16:31] I went to the market in person. 我刚才可是亲自出马采购食材
[1:16:37] An extra place. 再换个地方
[1:16:40] I’ve come to tell you 我来是想告诉你
[1:16:41] our connection must be severed. 该结束我们的亲属关系了
[1:16:45] I’m going to divorce your sister. 我要同你妹妹离婚
[1:16:48] Divorce? 离婚吗
[1:16:51] Oh, dear me, what are you talking about? 天呐 你知道自己在说什么吗
[1:16:53] Well, don’t be in a hurry. Stay to dinner. 别急 先留下享用晚餐吧
[1:16:55] And later, you can talk it over with Dolly. 你稍后可以同多莉谈谈
[1:16:56] Prince Oblonsky, everything is over between our families. 奥布郎斯基公爵 你我家族间的联系已断
[1:16:58] Alexei, divorce is one thing. 阿列克谢 离婚是一码事
[1:17:00] Dinner is quite another. 晚餐又是另外一码事了
[1:17:02] You Peters Burgers think yourselves 像你这样的圣彼得堡人觉得自己
[1:17:03] so de bon ton compared with dull, old-fashioned Moscow. 同古板 守旧的莫斯科人相比更有教养
[1:17:08] But we know how to do things. 但我们也懂得礼仪举止
[1:17:11] Only the other day, 不久前
[1:17:12] I hear Vasya Pryachnikov 我听闻亚历克山德·渥伦斯基
[1:17:13] fought a duel with Kvitsky and killed him. 同卡维茨基决斗 还要了他的命
[1:17:15] Well, what… 对了 那…
[1:17:16] What was the challenge about? 为什么决斗
[1:17:18] Pryachnikov’s wife, naturally. 自然是为了布莱齐尼科夫的妻子
[1:17:19] It was a matter of honor, defending a woman’s honor. 这事关清誉 为守住家室的清誉而战
[1:17:22] Sounds like barbarism to me. 在我看来未免有些蛮暴
[1:17:23] What if the lover had killed the husband? 如果是情夫杀了正牌丈夫呢
[1:17:25] Would that have preserved the wife’s honor, too? 难道妻子的清誉也能保全吗
[1:17:28] Still, not many of us can say our lover died for love. 但不是所有人都能让情夫为爱殉情吗
[1:17:30] Love? 爱吗
[1:17:32] “Thou shall not covet thy neighbor’s wife.” “朋友妻不可欺”
[1:17:44] Would you die for love, Konstantin Dmitrievich? 康斯坦丁·德米特里耶维奇 你会殉情吗
[1:17:48] I would. But not for my neighbor’s wife. 我会 但不可能为了朋友妻而殉情
[1:17:54] An impure love is not love to me. 对我而言 被玷污的爱不算爱
[1:17:57] To admire another man’s wife is a pleasant thing, 仰慕朋友妻 这可谓佳话
[1:18:01] but sensual desire indulged for its own sake is greed, 但肉欲则是肆意放纵 因其本质是贪婪
[1:18:04] a kind of gluttony, 也是贪欲的一种
[1:18:06] and a misuse of something sacred, 也玷污了爱的圣洁
[1:18:07] which is given to us 爱是上天赋予的权利
[1:18:09] so that we may choose the one person 以此我们选择某人
[1:18:10] with whom to fulfill our humanness. 并与那人一同完整人的意义
[1:18:15] Otherwise, we might as well be cattle. 若非如此 则与禽兽无异
[1:18:17] Ah! An idealist! 是个理想主义者啊
[1:18:25] But she will be nobody’s wife. 但她成不了别人的妻子
[1:18:28] She’ll be ruined. 她这样就毁了
[1:18:30] I tried to save her. She chose ruin. 我试着拯救她 是她自寻死路的
[1:18:34] Alexei Alexandrovich. 阿列克谢·亚历山德罗维奇啊
[1:18:35] Look at me. 看着我
[1:18:39] You will have no peace of mind until you forgive her. 你只有原谅她才能获得内心的安宁
[1:18:44] It was Anna who taught me that. 教会我这些的正是安娜
[1:18:46] I do not wish to forgive. 可我不想宽恕
[1:18:48] I’m not a cruel man. 我本非残酷
[1:18:49] I’ve never hated anyone. 也从未恨过任何人
[1:18:52] But I hate her with all my soul 但我却对她恨之入骨
[1:18:54] for all the wrong she has done me. 恨她对我所做的一切
[1:18:58] Now, it is your turn to play us something, Countess. 伯爵夫人 轮到你为我们助兴了
[1:19:01] I thought you’d never ask. 我以为你不准备邀请我了
[1:19:03] Very good. 很好
[1:19:07] Since we last met, 自从上次一别
[1:19:09] there is something I have often wanted to ask you. 我总想问你个问题
[1:19:12] What is that? 什么问题
[1:19:24] This. 就这问题
[1:19:29] Do… 是…
[1:19:31] Not… 别…
[1:19:38] Did. 曾是…
[1:19:42] Did not. 不曾是
[1:19:55] The last word is “Never.” 最后一个词是”永不”
[1:21:08] I know what it says. 我明白了
[1:21:34] Then. 当时这样想
[1:21:39] But now? 现在呢
[1:21:48] Can you forgive… 能原谅我…
[1:21:52] and forget? 既往不咎吗
[1:22:10] I never stopped. 我一直都爱着你
[1:23:35] Why doesn’t he come? 他怎么没来
[1:23:38] He is kind. He will forgive me. 他很善良 会宽恕我的
[1:23:44] Her fever is higher. 她烧得更厉害了
[1:23:46] I want Alexei. Why doesn’t he come? 我想要阿列克谢来 他怎么不来
[1:23:48] Give me some water. No, I mustn’t. 给我倒些水 不行 我不能喝水
[1:23:51] It isn’t good for my little girl. 这对肚子里的孩子不好
[1:23:52] Or let her have a nurse, yes. 给她找个护士
[1:23:55] Don’t bring her here because Alexei is coming 别带她过来 阿列克谢就要来了
[1:23:58] and it will hurt him to see her. 让他看到是个女儿会伤心的
[1:24:00] He’s come, my dear. Look there. 亲爱的 他来了 瞧
[1:24:02] Her deliverance is still in God’s hands. 刚接生 情况还不稳定
[1:24:05] You think he won’t forgive me but you don’t know him. 你以为他不会宽恕我 但你不了解他
[1:24:09] No one knows him except me. 除我以外没人了解他
[1:24:12] I’m not afraid of him, now. 现在我不怕他
[1:24:17] I’m afraid of death, though. 可我惧怕死亡
[1:24:29] You poor man. 你真可怜
[1:24:34] Let him come closer. 让他靠近点
[1:24:38] Alexei. 阿列克谢
[1:24:43] Alexei. 阿列克谢
[1:24:59] Look at my husband. 见见我丈夫
[1:25:01] He’s a saint. 他是位堂堂君子
[1:25:04] Take his hand. 握住他的手
[1:25:22] Thank God. 感谢上帝
[1:25:25] Thank God. 感谢上帝
[1:25:43] You must leave now. 你现在必须得走
[1:25:46] I promise to send for you if she asks for you. 我答应过她 需要你时就派人唤你过来
[1:25:50] I don’t know what happened to me. 我不知自己这是怎么了
[1:25:53] I forgive you. I forgive Anna. 但我宽恕你 也宽恕安娜
[1:25:58] My soul is filled with joy. 我发自内心的高兴
[1:26:02] I will remain with her and look after her forever. 我会留住她 也会照顾她一辈子
[1:26:11] Come now. 想哭就哭吧
[1:26:20] Come now. 哭吧
[1:26:22] Look at you. 瞧你这德性
[1:26:24] You look like what you’ve become. A laughingstock. 你现在这样 就跟别人口中的笑柄无异
[1:26:29] I fancy you will be asked to leave the regiment. 我想你快被军团除名了
[1:26:31] I would like you to go, Maman. 妈 你还是走吧
[1:26:32] I’ll go when I’m ready to go. 我想走自然会走
[1:26:35] A little affair with a married woman 同有家室的女人有染
[1:26:37] puts a finishing touch to a young man’s education. 也算是年少时期的最后一课
[1:26:39] But this morbid, selfish obsession… 但这种邪门自私的痴迷…
[1:26:41] You’ve publicly humiliated yourself 你已经当众失了颜面
[1:26:43] and dishonored a man who has devoted his life to Russia. 给献身于俄国的自己抹黑
[1:26:46] So you’d better come back to Moscow with me. 所以你最好跟我一同回莫斯科
[1:26:49] You’re finished here. 这里已经没你的事了
[1:27:11] And there was her husband, wearing her best ball gown. 接着看到她丈夫 穿着她最美的宴会服
[1:27:15] Rouge all over his face. 脸上满是胭脂红粉
[1:27:19] Ma chère, le scandale! 亲爱的 丑闻啊
[1:27:23] But I’d better tell you some regimental news. 军队里有消息 我想还是告诉你为好
[1:27:26] Who is here? 是谁找我
[1:27:27] Princess Elisabeth Federovna Tverskaya, Your Excellency. 公爵大人 是伊丽莎白· 费奥多罗芙娜·特维尔耶娃小姐
[1:27:32] I don’t want to see him. 我不想见他
[1:27:34] But surely your husband wouldn’t stop… 但你丈夫自然不会放弃…
[1:27:38] I’m so glad to see you. 见到您真的很高兴
[1:27:40] You look feverish. 你脸色通红
[1:27:41] We’ve been talking too much, so I’m going. 我们聊得够多了 准备打道回府
[1:27:43] Princess Betsy came to tell me… 贝特西小姐来是想告诉我…
[1:27:46] I don’t want to hide anything from you. 我不想再向你掩饰什么
[1:27:48] Count Vronsky asked to come to say goodbye. 渥伦斯基伯爵想来道别
[1:27:50] He’s going away. 他准备离开这里
[1:27:54] I’ve told him that I can’t receive him. 我跟他说过 不想见他
[1:28:00] Well, goodbye, my treasure. 那…再见了 亲爱的
[1:28:25] I agree with you. 我同意你的说法
[1:28:26] As he is going away, 既然渥伦斯基伯爵都要走了
[1:28:28] there’s no need for Count Vronsky to come. 也就没有来的必要
[1:28:29] I just said so, so there’s no need to repeat it. 我该说的都说了 没必要再复述一遍
[1:28:31] But it is for you to decide. 但决定权在你
[1:28:32] Yes, and I decided. 是的 我决定好了
[1:28:35] Then I am very glad that… 那我很高兴…
[1:28:36] That we agree, so perhaps we can stop talking about it. 既然达成共识 那就别再讨论了
[1:28:39] Of course. Is there anything I can do for you? 当然 有什么需要我效劳的吗
[1:28:42] Yes, can you please, please, please stop cracking your knuckles? 是的 求求你 求你别再扳手指好吗
[1:28:52] I’m a bad woman. 我是个不守妇道的女人
[1:28:57] But I can’t breathe. 但我压抑地透不过气
[1:29:00] Your kindness, which I can’t repay, 你的仁慈 我无以为报
[1:29:02] and your forgiveness… 你宽恕我…
[1:29:03] You begged me for my forgiveness. 是你求我宽恕
[1:29:06] But I didn’t die, 但我还没死
[1:29:06] and now I have to live with it. 如今这辈子都得在宽恕中活着
[1:29:07] Then what? What do you want? 那又如何 你想要什么
[1:29:10] Do you know what you want? 你知道自己所求为何吗
[1:29:12] Do you want to see Count Vronsky? 你想见渥伦斯基伯爵吗
[1:29:14] Not to say goodbye. 我不想道别
[1:29:19] I can’t hear. 我听不见
[1:29:22] Not to say goodbye. 不想道别
[1:29:26] You would be lost. Irretrievably lost. 你这样会一无所有 无药可救
[1:29:31] You would have no position. 你会没有地位
[1:29:33] And worse, 不止如此
[1:29:34] if we divorce, you would be the guilty party. 若我们离婚 你会成为有罪过的一方
[1:29:37] That means you cannot legally remarry. 这意味着你不能再结连理
[1:29:39] Your union with Count Vronsky would be illegitimate, 你与渥伦斯基的结合不会受到法律的认可
[1:29:43] as would your daughter, 而你女儿 若不受我名下庇护
[1:29:44] who now has the protection of my name. 也会成为私生女
[1:29:46] And this is what you want? 难道这就是你想要的吗
[1:29:49] It would be a sin to help you destroy yourself. 若我帮你毁掉你自己 那我就成了罪人
[1:29:53] You forget something. 你有件事忘了
[1:29:56] Count Vronsky and I love each other. 我和渥伦斯基伯爵深爱着彼此
[1:30:01] And this love sanctifies a criminal folly? 难道光靠爱就能洗除你身上的罪过吗
[1:30:05] All I know is that I sent him away 我只知道自己把他赶走了
[1:30:07] and it’s as if I’d shot myself through the heart! 这如同我拿枪射穿自己的心脏一样
[1:30:14] I see. 明白
[1:30:19] And what of Serozha? 那谢罗扎怎么办
[1:30:24] I will die for him, 我愿为他献出生命
[1:30:27] but I won’t live like this for him. 但不愿为他如此苟且偷生
[1:30:31] When he knows of love, he will forgive me. 等他懂得爱 他会宽恕我的
[1:30:38] Then I must choose the smaller sin. 那我必须两者择其轻
[1:30:41] Vronsky has robbed me of my cloak 既然渥伦斯基已夺走你的心
[1:30:43] and I will give him my coat. 那我也放了你的人
[1:30:45] No, I… 不 我…
[1:31:14] My darling. My darling. 亲爱的 亲爱的
[1:31:19] You look so pale. 你脸色很苍白
[1:31:20] Oh, my darling. 亲爱的
[1:31:24] We’ll go south to the sea air and sunshine. 我们去南方吹吹海风 晒晒阳光吧
[1:32:32] Is it all right? Sit down a minute. 一切都还好吧 先坐会儿
[1:32:36] I want to see everything. 我想整栋房子都看一遍
[1:32:42] A moment. 稍等
[1:32:46] And now I’m doing kitchenmaid’s work 我现在负责厨房的活儿
[1:32:48] because Nadya’s parents won’t let her set foot in the house. 因为娜佳的双亲不让她踏入房子半步
[1:32:51] And who can blame them? It’s indecent. 又怎能责怪他们呢 毕竟这有失体面
[1:33:32] It’s Konstantin. 是我 康斯坦丁
[1:33:36] Yes, good. 是你啊
[1:33:38] The doctor here is useless. 这儿的医生真没用
[1:33:41] Get me one from Moscow. 派个莫斯科的医生
[1:33:45] Where did you go? 你去哪儿了
[1:33:48] I asked for you everywhere when I was getting married. 我快要结婚那段时间 到处找你
[1:33:59] I’m sorry. I couldn’t leave him. 抱歉 我不能放下他不管
[1:34:02] Yes. My wife… 我懂 我妻子…
[1:34:07] You can’t stay now. 你不能再待在这
[1:34:13] I will nurse him with Agafia. 我会同阿加菲娅一起照料他
[1:34:16] The woman will find somewhere in the village. 那女人会在村子里找到别的落脚处的
[1:34:18] You won’t see her. 你不会见到她
[1:34:20] She knows it is impossible to meet you. 她也知道不可能见到你
[1:34:24] It is a torment to me that I’ve brought you 我太痛苦了
[1:34:25] under the same roof 好不容易把你领进门
[1:34:26] as this unfortunate… as this fallen… 却要你在本该宝贵而美好的时间里
[1:34:30] and in your precious, delicate condition. 经历这些不幸和破败的事情
[1:34:35] Oh, Kostya. 克斯特亚
[1:34:39] Good. A clean nightshirt and sheets. 听着 要套干净的睡衣和床单
[1:34:42] A towel and a clean pail of warm water. 要条毛巾 还要一桶温水
[1:34:45] Wait. 等着
[1:34:52] And bring the perfume bottle, 再把香水瓶拿来
[1:34:53] in the outside pocket of my handbag. 就在我手提包的外口袋里
[1:36:13] Twenty-one to Stremov, four to Karenin. The motion is carried. 思迪莫夫21票 卡列宁4票 就这么定了
[1:36:37] Alexei, they’re back. 阿列克谢 他们又回来了
[1:36:40] Here, in St. Petersburg. 就在圣彼得堡
[1:36:42] She has written to me. 她还给我写信确认过
[1:36:45] To you? 写给你的吗
[1:36:57] They think I don’t have the right to refuse. 他们以为我没有拒绝的余地
[1:37:01] It’s the boy’s birthday. 今天是儿子的生日
[1:37:03] My friend, 朋友 听着
[1:37:06] you would be blowing on the embers of a fire 你也许对她仍心存爱意
[1:37:08] which must be allowed to die. 但这余温必须掐灭
[1:37:13] Let me write to her. 让我回信吧
[1:37:59] I’m here to see Serozha. 我要见谢罗扎
[1:38:03] Madame? 是夫人您吗
[1:38:09] I beg your pardon, Your Excellency. 夫人 请您三思
[1:38:16] No, I’ve come to see Serozha. 别拦我 我要见谢罗扎
[1:38:37] Serozha. 谢罗扎
[1:38:39] Maman? 是妈妈吗
[1:38:42] My dear little boy. 我的小心肝
[1:38:43] I knew you would come. 我就知道你会来
[1:38:46] Today is my birthday. 今天是我生日
[1:38:47] I know. 我知道
[1:38:49] Are you crying? 你在哭吗
[1:38:51] No, I won’t cry. 不 我不会哭
[1:38:53] Where did you go, Maman? 妈妈 你之前去哪里了
[1:38:54] I don’t know. 我也说不清
[1:38:56] Everywhere. The south. 哪儿都去 去过南方
[1:39:00] I thought about you every day. 我每天都挂念着你
[1:39:03] And I thought about you every day. 我也一样
[1:39:08] And you must love Papa. He’s better than I am. 你一定要爱爸爸 他比我更称职
[1:39:11] No one in the whole world is better than you. 这世上没人比你对我还好
[1:39:32] No. 别走
[1:40:08] Where’s Anya? 安雅在哪儿
[1:40:09] She’s still asleep. 她还在睡觉
[1:40:13] Should I take your coat? 要我替您脱下外套吗
[1:40:18] Are you feeling unwell, madam? 夫人 您最近感觉可好
[1:40:20] I’m not sleeping. 我一直睡不好
[1:40:22] I can send out for something. 我派人出去给您买些东西
[1:40:25] Yes. 好的
[1:40:48] Why are you in the dark? 怎么不开灯
[1:40:51] Yashvin is going to call. You remember him. 叶什金马上要来了 你还记得他吧
[1:40:54] Are you going out? 你要一起出去吗
[1:40:56] To where? 去哪里
[1:40:58] To whom? 见谁
[1:41:00] What’s the matter? 怎么了
[1:41:02] I didn’t know what happened to you. 我不知道你今天干了些什么
[1:41:04] But I told you yesterday. My brother. 但我昨天就说了 要见我兄长
[1:41:05] Does it take all day to meet your brother? 见兄长难道要一整天吗
[1:41:08] Does he need you more than I do? 难道他比我更需要你吗
[1:41:11] What’s happened? 怎么了
[1:41:17] Well, Alexander agreed to everything. 亚历克大答应了所有要求
[1:41:19] Mother’s house in Moscow will go to him, 母亲在莫斯科有栋房 会分给他
[1:41:21] and the country estate will be our new home. 那里的房子将会是我们的新家
[1:41:26] As soon as the divorce. 就等你离婚
[1:41:30] Karenin hasn’t answered your letter yet? 卡列宁还没回你信 是吗
[1:41:37] You’re the very first person to call on me since our return. 你是自我回府后前来拜访的第一人
[1:41:40] I received a note from Princess Betsy 贝特西小姐寄了张纸条给我
[1:41:42] asking me to call on her between 6:30 and 8:00. 让我六点半至八点间拜访她
[1:41:45] Or was it 7:00? 好像约的是七点吧
[1:41:47] But perhaps you’ll meet at the opera tonight. 但或许你们今晚能在歌剧院一聚
[1:41:50] I would love to be there if I could get a box. 若能有间包厢 乐意之至
[1:41:52] Madame, your box is number four. 夫人 您的包厢订在四号间
[1:41:54] You’ll find me there with Princess Myagkaya. 届时您能见到米亚赫基耶娃小姐还有我
[1:41:58] Will you come, Vronsky? 渥伦斯基 你也来吗
[1:42:03] I see why Alexei is so fond of you. 难怪阿列克谢这么赏识你
[1:42:13] You know you can’t go to the theater. 你知道自己不能去剧院
[1:42:15] – Annushka! – For heaven’s sake. -安努斯卡 -看在老天的份上
[1:42:17] A bath! I’ll come in and choose a dress. 给我弄热水 我要沐浴更衣
[1:42:18] Anna, I implore you. 安娜 求你了
[1:42:19] I’m not ashamed of who I am or what I’ve done. 我对自己的身份和所作所为坦荡荡
[1:42:22] Are you ashamed for me? 你呢
[1:42:24] Why don’t you book a room at the hotel? 你为何不去旅馆订间房
[1:42:27] Aren’t we together? 我们如今不就在一起吗
[1:42:29] Have you changed towards me? 你难道变心了吗
[1:42:30] It’s because I love you and care about you. 这都是因为我爱你 在乎你
[1:42:32] If that’s the case, 若真如你所言
[1:42:32] then I don’t know why you aren’t coming with me. 那我想不通你为何不肯与我一同前往
[1:42:34] – That would make it worse. – You’re afraid. -这样只会变得更糟 -你害怕了吧
[1:42:37] Well, I’m not. 但我不怕
[1:43:17] Should we visit, or stay put? 我们是该出去打个照面 还是待着不动
[1:43:20] Stay put. 还是待着吧
[1:43:24] Minister! Congratulations. 公使大人 恭喜您
[1:43:27] Come in for a moment. 来这边聊一会儿吧
[1:43:48] Princess Sorokina and her daughter. 那位是索罗金娜公爵小姐和她女儿
[1:43:50] They’re from Moscow, neighbors of Count Vronsky’s mother. 他们来自莫斯科 是渥伦斯基伯爵母亲的邻居
[1:43:54] Quite well off. No sons. She’s a widow. 家境富裕 膝下无子 是个寡妇
[1:44:00] My dear, I’m a sales catalog. 亲爱的 我可是八卦百科全书
[1:44:10] Alexei. 阿列克谢
[1:44:14] You’ll come up to see us afterwards? 稍后你会过来看我们吗
[1:44:17] I’ll talk to Varya. 我会跟瓦西亚谈这事的
[1:44:23] Will you call on Anna? 你会来拜访安娜吗
[1:44:24] Oh. Alexei. I’m fond of… 阿列克谢 我很喜欢…
[1:44:28] For God’s sake! 看在上帝的份上
[1:44:31] Anna isn’t a criminal. 安娜不是罪人
[1:44:32] I’d call on her if she’d only broken the law. 若她仅是违法 我倒乐意拜访
[1:44:36] But she broke the rules. 可她坏了规矩
[1:44:53] Who has made the decor? Haven’t we got a program? 舞台是谁布置的 我们没拿节目单吗
[1:44:57] Colonel, would you be so kind? 上校 能好心帮个忙吗
[1:44:58] Of course. 当然
[1:45:00] Please, I would be honored if you would take mine. 请拿上我的吧 荣幸之至
[1:45:03] Thank you. How very… 谢谢 真是…
[1:45:08] It’s a disgrace. 这样做有失体面
[1:45:09] Hush, dear. A common courtesy. 亲爱的 别这么说 这是基本的礼貌
[1:45:15] Everyone’s looking. 大家都看着呢
[1:45:17] Let them look! Fetch my cloak. 让他们看吧 给我把外套拿来
[1:45:21] What are we coming to? 我们来这儿是为了什么
[1:45:23] It’s an insult to decency. 这样成何体统 纯属玷污
[1:45:25] Take me home. 打道回府吧
[1:45:26] Hush. I beg you, my dear. It was only a word or two. 亲爱的 请你住口 只是随口说两句
[1:45:29] I have a word or two for some people 对这位同我们毗邻而坐的人
[1:45:31] one didn’t expect to be rubbing shoulders with. 我也有几句话要说
[1:45:34] She has a nerve, flaunting herself like a slut in society. 自甘下贱 还出来炫耀 可真是有胆
[1:45:42] Yes, why don’t you… 也是啊 你为何不…
[1:45:43] rescue her and put your seal on the fiasco? 去救她 给自己烙上可耻的印记
[1:46:01] Alexei, 阿列克谢
[1:46:03] you see why she must divorce. 你现在明白她为何非得离婚了吧
[1:46:06] Marriage will solve everything. 婚姻的确能解决一切问题
[1:46:08] When will it be? 但何时你们才能结为连理
[1:46:09] As far as I’m concerned, she’s my wife. 就我所知 她已是我的妻子
[1:46:11] As you saw, she isn’t. 如你所见 她还不是
[1:46:16] We’re going to Moscow, then to my place in the country. 我们会先回莫斯科 随后再去我乡下的住处
[1:46:18] That sounds like a good idea. 这主意听起来不错
[1:46:20] But, for a day or two, Anna will be at home. 但安娜得在家待几天
[1:46:24] Then… 那么…
[1:46:27] I’ll say goodbye now. 我先告辞了
[1:46:48] Well, you had an excellent night. 你今晚可真是过得棒极了
[1:46:53] Does your mother want you to marry the widow or the child? 你母亲想让你娶我这寡妇还是那位姑娘
[1:46:56] – Either one. – Don’t joke about it. -两者皆可 -别再耍我了
[1:46:58] If you loved me, 你如果真的爱我
[1:47:00] you would have locked me in to stop me going! 你今晚就该把我关在屋里
[1:47:18] Yes, it was my fault. 这都是我的错
[1:47:33] I won’t sleep. 我睡不着
[1:47:39] I know how to make you sleep. 我知道怎样才能让你入睡
[1:48:36] Anna, I am very glad to see you. 安娜 见到你很高兴
[1:48:39] Are you well? How is your little one? 你还好吗 孩子呢 也还好吗
[1:48:43] Stiva wanted to invite you and Count Vronsky to the house, 斯蒂瓦本想邀请你和渥伦斯基伯爵一同到府上
[1:48:47] but it’s impossible. 但这不太现实
[1:48:48] I understand. 我懂
[1:48:50] No. No, you don’t. 不 不是你想的那样
[1:48:53] Kitty and her husband are with us. 凯蒂和他丈夫正跟我们住一起
[1:48:55] She’s in Moscow to have the baby. 她在莫斯科的时候当上了母亲
[1:48:57] Kitty! Tell her how pleased I am. 凯蒂啊 代我祝贺她 这太好了
[1:49:01] Perhaps I’ll wait a year or two. 也许我还得等上一年半载
[1:49:05] Love. 爱啊
[1:49:08] Yes, love. 是啊 爱
[1:49:15] Don’t you disapprove of me for what I’ve done? 你难道不排斥我的所作所为吗
[1:49:17] No. I wish I’d done the same. 不 我倒希望能跟你一样
[1:49:21] But no one asked me. 但没人诱惑我吃禁果
[1:49:24] Well, I wouldn’t have been brave enough. 其实是我没有足够的胆量
[1:49:29] Stiva, you know, 斯蒂瓦 你懂的
[1:49:32] he doesn’t change. 他还是禀性难移
[1:49:34] Like all men, I suppose. 也许天下男人一般黑
[1:50:38] I had an inspiration. 我突然想到个点子
[1:50:40] Why do we have to wait here? 我们为什么要在那里干等呢
[1:50:41] Why can’t we wait in the country? 为何不去乡下
[1:50:43] I don’t want to hear any more about a divorce 我不想再听人谈起离婚的事
[1:50:44] or think about it. 也不想思考这事
[1:50:45] Good, I’m bored here. 很好 我在这里也待烦了
[1:50:46] When should we go? 何时动身
[1:50:47] If I bore you here, 要是你在这里就招你烦
[1:50:48] I’ll bore you in the country. 就算到了乡下也一样
[1:50:49] I didn’t say you bore me, Moscow bores me. 我指的不是你 是莫斯科
[1:50:51] When should we go? Tomorrow? 何时动身 明天吗
[1:50:52] I can’t be ready by tomorrow. 明天还弄不好
[1:50:54] – The day after, then. – If you like. -那就后天吧 -没问题
[1:50:55] No, wait, that’s Sunday. I have to see Maman. 等等 后天是周日 我得见母亲
[1:50:58] That’s 20 minutes away on the train. 坐火车去才20分钟
[1:51:00] You could go to see her tomorrow. 你可以明天去见她
[1:51:03] Or was it that you wanted to spend Sunday with Princess Sorokina? 还是你想跟索罗金娜小姐共度周日呢
[1:51:06] Please. Don’t spoil everything. 求你 别扫了大家的兴致
[1:51:09] I can’t see Maman tomorrow 我明天见不了母亲
[1:51:10] because she won’t have read the papers she has to sign. 因为那时她还没把该盖章的文件都看完
[1:51:12] In that case, let’s not bother. 要是这样 就算了
[1:51:14] – I’ll leave on Sunday or not at all. – That’s absurd. -要么周日 要么不走 -别不讲理
[1:51:16] It’s absurd to you 对你来说无理取闹
[1:51:17] because you have no understanding of my life here. 那是因为你不了解我在这里的处境
[1:51:19] – Anna. – No, you’ve stopped loving me. -安娜 -你已经不爱我了
[1:51:22] You’ve given up everything for me and it’s turned you against me. 你为了我失去了一切 因此记恨我
[1:51:25] – Why lie about it? – Stop! -为何骗我 -住口
[1:51:27] I put off our departure for a day or two 我只是把行程往后推了一两天
[1:51:28] and you tell me I don’t love you. 你就说我不爱你了
[1:51:30] Because I’ve been living off your love 因为我靠你对我的爱活着
[1:51:31] and there’s none left. 而现在已荡然无存了
[1:51:32] So this is over. Finished. 那么一切都过去了 结束了
[1:51:47] I’m sorry. 抱歉
[1:51:59] I don’t mind when we go. 我不介意何时动身
[1:52:00] I’ll telegraph Maman. We’ll go on Sunday. 我会给母亲发电报 说周日就动身
[1:52:02] I’ll do anything you want. 你说什么我都答应
[1:52:04] – You should leave me. – I don’t want to. I love you. -你该离开我 -不 我爱你
[1:52:08] Why? 为什么
[1:52:10] You can’t ask “Why” About love. 爱一个人没有道理可言
[1:52:39] So, will you be all packed? 你都收拾整理好了吗
[1:52:42] I’ll be out today making the arrangements. 我今天出门会把一切安排妥当
[1:52:44] Is that your way of telling me 你这样说的意思是
[1:52:45] you’ll be at your mother’s 要去你母亲那里
[1:52:46] with that simpering little princess? 和那位假惺惺的公爵小姐在一起吗
[1:52:48] No. I’ll be at my lawyer’s, waiting for some documents. 不 我要去律师那里 等几份文件
[1:52:51] Then I’m having dinner to say goodbye to old comrades. 随后跟旧时同僚吃顿告别宴
[1:52:53] I know what that means. 我懂你意思
[1:52:54] My God, this is unendurable! 天呐 我受不了
[1:52:58] I can invite them here, if you like. 要你愿意 我把他们都请来
[1:52:59] Thank you, but if I’m not fit to dine in society, 谢谢 但我出席社交有伤风化
[1:53:01] I won’t eat with the band. 我不能跟军队的人一起进餐
[1:53:02] Who was the telegram from? 电报是谁发来的
[1:53:06] I didn’t show you 我没给你看
[1:53:07] because Stiva keeps telegraphing what we already know. 是因为斯蒂瓦不停发电报过来老生常谈
[1:53:09] Karenin promises nothing, but will consider… 卡列宁什么都不答应 但认为…
[1:53:11] I told you I don’t care about the divorce, 我跟你说过 我不在乎离婚的事
[1:53:13] so why hide the telegram? 那又为何要隐瞒这封电报
[1:53:25] Is there anything you wish to say to me? 你还有什么要对我说的吗
[1:54:02] So it’s the child. 最后还是选择了她女儿
[1:54:04] She brought papers from Maman. 她手上有母亲的文件
[1:54:11] Anna. 安娜
[1:54:32] No. 不
[1:58:07] Oh, God. 上帝啊
[1:58:09] Forgive me. 请宽恕我
[1:58:48] I’ll be buying in feed before winter’s over. 趁冬天还没来 得先把饲料买好
[1:58:51] Well, you don’t press people hard, but you live rightly. 你不剥削大家的工作 过着平实的生活
[1:58:55] For your soul, not your belly. 并非为了温饱 而有自己的精神追求
[1:59:01] How do we know what’s rightly? 我们怎么能知道什么是平实呢
[1:59:03] Just by knowing it. How else? 就是知道 还能怎样
[1:59:06] But I believe in reason. 但我信奉理性
[1:59:09] Reason. Was it reason that made you choose your wife? 理性啊 难道妻子是靠理性娶来的吗
[1:59:40] I came looking for you. 我来看看你
[1:59:44] I understood something. 我好像有些理解了
[1:59:46] What did you understand? 你理解什么了
[2:00:01] He smiled at me. 他冲着我笑
[2:00:03] He’s very advanced for his age. 在这个年纪他算懂得很多了
[2:00:08] What did you understand? 你理解什么了
[2:00:28] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[2:00:30] Night-night. 晚安
[2:00:46] And you, too. 你也晚安
[2:00:47] Good night, my darling boy. 晚安 我的心肝宝贝
[2:01:10] Anya! 安雅
[2:01:13] Anya! 安雅
2012年 Tags:名著改编

Post navigation

Previous Post: Annie Hall(安妮·霍尔)[1977]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Honey Boy(宝贝男孩)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme