英文名称:Annabelle
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:45] | 自 人 类 文 明 伊 始,娃 娃 便 深 受 | |
[00:45] | 孩 子 喜 爱,为 收 藏 者 所 珍 视,以 及 在 宗 教 仪 式 | |
[00:45] | 中 作 为 连 接 善 恶 的 渠 道 | |
[00:53] | It scares us just thinking about it. | 光是想就让我们害怕 |
[00:58] | When you hear it you’re gonna think we’re insane. | 你听了之后肯定会觉得我们疯了 |
[01:01] | It started out small, | 刚开始都是小事 |
[01:04] | Like a leg or a hand was in a different position and… | 像是一只手或是一条腿 变了方向 |
[01:07] | And it’s head was looking up instead of down and… | 然后是它的头朝上看 而不是向下 |
[01:10] | Then one day it was in a completely different room. | 接着有一天 就是出现在完全不同的房间 |
[01:14] | It’s moving around by itself. | 是它自己动的 |
[01:17] | Camilla got in touch with a medium. | 卡米拉找了灵媒 |
[01:20] | We learned from her that the doll was possessed by a girl named Annabelle Higgins. | 她说娃娃被一个叫安娜贝尔·希金斯的女孩附身了 |
[01:24] | She had lost her parents and had taken a liking to my doll. | 她失去了双亲 喜欢上了我的娃娃 |
[01:27] | All she wanted was to be friends. | 她只是想做朋友 |
[01:29] | When we heard this we felt really sorry for her I mean… | 我们听了之后 觉得很同情她 |
[01:32] | We’re nurses We help people. | 我们是护士 就是帮助他人的 |
[01:35] | But then… Things got worse. | 可之后…情况就变坏了 |
[01:39] | How did you end up with it? | 你是怎么得到它的? |
[01:41] | It was a gift from my mom for my birthday. | 是妈妈送我的生日礼物 |
[01:45] | I don’t know where she got it. | 我不知道她是哪里来的 |
[01:47] | But… We are beyond terrified. | 但是…我们害怕极了 |
[02:09] | 安娜贝尔 | |
[02:22] | 圣莫尼卡 , 加州 | |
[02:24] | God honour sacrifice. | 上帝重视牺牲 |
[02:24] | 一年前 | |
[02:29] | And our sacrifices touch god’s heart. | 我们的牺牲会打动上帝的心 |
[02:32] | And move his hand. | 感动他的手 |
[02:36] | Jesus said: This is my commandment. | 耶稣说 这是我的命令 |
[02:39] | That you love one another as I have loved you. | 像我爱你般爱彼此 |
[02:43] | Greater love hath no-one than this. | 没有比这更伟大的爱 |
[02:47] | That he lay down his life for his friends. | 为朋友舍命 |
[02:54] | Let us pray. | 让我们来祷告 |
[03:02] | Good to see you too See you soon. | 我也很高兴见到你 回头见 |
[03:06] | Hey you! | 嘿 你好 |
[03:10] | Ok So eh… Who won? | 好 那…谁赢了? |
[03:14] | John But he cheats. | 约翰 不过他作弊 |
[03:16] | What? I Ehh. It was two against one. | 什么?我…是以一敌二啊 |
[03:18] | I had to do something right? | 不得不采取措施 对吧? |
[03:21] | Yeah Right! | 是啊 没错 |
[03:24] | – Where did Sharon get off to? – We’ll find her. | – 莎朗去哪儿了?- 我们去找她 |
[03:28] | Thanks Bye. | 谢谢 拜 |
[03:49] | Pete send you after me? | 皮特让你来找我的? |
[03:55] | I swear one day he thinks I’ll just… | 我敢说 有天他会以为我也… |
[03:59] | run off too. | 一跑了之 |
[04:04] | Men! | 男人啊 |
[04:06] | What would they be without us? I mean honestly. | 没了我们 他们可怎么活?说真的 |
[04:30] | – We appreciate the last speech. – Sure thing. | – 最后的演讲很精彩 – 没什么 |
[04:32] | You just make sure to take care of this wife and baby for us. | 你务必代我们照顾好这位太太和宝宝 |
[04:35] | Did we ask about names yet? | 我们有问过名字了吗? |
[04:37] | – Sharon! – What?! | – 莎朗 – 怎么了? |
[04:38] | It’s not prying It’s just conversation. | 我不是八卦 就是聊聊天 |
[04:41] | We’re still working on them anyway. | 我们还在琢磨呢 |
[04:42] | But we’re pretty sure… John if it’s a boy. | 不过我们基本肯定 约翰 如果是男孩的话 |
[04:44] | And we’re thinking Phyllis if it’s a girl. | 女孩就叫菲丽丝 |
[04:46] | – We were? – Yeah You said you liked it. | – 是吗?- 是啊 你说你喜欢的 |
[04:49] | – He I never said that. – It’s my grandmother’s name. | – 我可没说过 – 是我祖母的名字 |
[04:52] | – And I can’t stand your grandmother. – Oh dear. | – 我受不了你祖母 – 哎哟 |
[04:55] | It’s not only me I mean nobody can stand her. | 不只是我 根本没人受得了她 |
[04:58] | No she’s right Everyone hates her. | 是啊 她说得没错 大家都讨厌她 |
[05:00] | Ok Well… On that note Sharon. | 好了 说到这里 |
[05:02] | Let’s go inside These two they have a lot to talk about. | 咱们进去吧 这两位需要好好谈一下 |
[05:06] | – Thank you and… – Think nothing of it. | – 谢谢 – 没什么的 |
[05:09] | Just remember… children are a blessing. | 记住…孩子是恩赐 |
[05:12] | Indeed they are. And then they learn to talk. | 确实是 然后他们学会了讲话 |
[05:22] | I guess that’s a no on Phyllis? | 看来你不同意叫 “菲丽丝”? |
[05:25] | We shouldn’t talk about the baby so much in front of them. | 我们不该当着他们的面聊太多宝宝的事 |
[05:28] | – It just aint right. – Why not? | – 那样不好 – 为什么 |
[05:32] | Well they only lost their daughter two years ago. | 他们两年前才失去了女儿 |
[05:35] | Lose their daughter? Mia? | 失去了女儿?米娅? |
[05:36] | She ran away and joined up with the hippies. | 她是离家出走 加入了嬉皮士 |
[05:39] | By now she’s probably got three husbands and calls herself Star. | 现在估计已经有三个老公 改名叫 “星星”了 |
[05:42] | Well… “Even Star” | 就是叫 “星星” |
[05:44] | is a better name than Phyllis. | 也比菲丽丝好听 |
[05:49] | You… you didn’t lock it? | 你…你没锁门? |
[05:51] | No Why would I? | 没啊 干嘛要锁? |
[05:53] | You have to start locking it John I mean it’s… | 你得开始记得锁门了 约翰 现在… |
[05:55] | it’s a different world now. | 现在不一样了 |
[05:59] | They call themselves “The Family”. | 他们自称为 “家族” |
[06:01] | But police officials have labelled them a dangerous cult | 但警方将其定性为危险的邪教 |
[06:04] | residing on the grounds of Spahn Ranch. | 居住在施潘牧场内 |
[06:07] | Once used as the backdrop for many well-known westerns. | 那里曾作为很多著名西部片的背景 |
[06:10] | The Family is estimated to have close to thirty gatherers | “家族” 估计有将近三十名成员 |
[06:14] | Many of them with histories of heavy drug use and criminal behaviour. | 其中很多都有大量药物史和犯罪行为 |
[06:20] | Are in custody awaiting charges… | 目前正被拘留 等待 |
[06:22] | for the brutal Tate and LaBianca murders. | 残忍杀害泰特和拉比安卡一案的起诉 |
[06:25] | They held Los Angeles in the grip of fear… | 他们使得洛杉矶人心惶惶 |
[06:28] | before police investigators were led to the suspects… | 在警探掌握嫌犯线索之前… |
[06:31] | Hey Honey?! Do you think you could shut off the TV? | 亲爱的 能关掉电视吗 |
[06:34] | It’s making it a little hard to concentrate. | 搞得我有点难以集中精神 |
[06:36] | their leader Charles Manson was sometimes referred to | 他们的领导者 查理斯·曼森 |
[06:39] | as both God and Satan by his devoted followers. | 被他的追随者视为上帝和撒旦的化身 |
[06:42] | had predicted an Armageddon like event he called Helter Skelter | 并预言有”世界末日”般的事件发生 称之为”混乱游戏” |
[06:48] | Thank you! | 多谢 |
[06:54] | Hey, u know. You shouldn’t even be watching that stuff. | 嘿 听我说 你不该看这种东西 |
[06:57] | Alright It could upset the baby. There’s new research out there… | 好吗 可能会令宝宝不安的 有新的研究显示… |
[07:00] | – Oh boy! More new research? – It’s true! | – 哎哟 又有新研究啊 – 是真的 |
[07:03] | They are learning that the babies in utero | 他们发现宝宝在子宫内 |
[07:05] | experience more of the outside world than they ever thought possible. | 对外面世界的感知 要超出人们的想象 |
[07:08] | They recognize voices and noises Songs. | 他们懂得识别声音和噪音 歌曲 |
[07:11] | You know, I bet the man that did that research spent millions of dollars | 我肯定研究这个的人花了好几百万 |
[07:15] | when they could have just asked the mother for free. | 明明只要免费问自己老妈就可以了 |
[07:21] | – How’s it going in here? – Well… | – 你这边怎么样?- 嗯… |
[07:27] | I am trying my hardest to enjoy it. | 我在尽全力投入进去 |
[07:29] | Everyone keeps telling me that… | 每个人都在跟我说 |
[07:31] | Once you’re in the residency it gets a million times worse. | 只要开始实习 事情就会更加难搞 |
[07:35] | Haven’t even mentioned the fact that I’m about to be a new father. | 还没提过我是个准爸爸 |
[07:37] | – Why not? – I don’t know. | – 为什么?- 不知道 |
[07:41] | Sometimes you just don’t wanna hear how difficult… | 有时就是不想听人说… |
[07:43] | – It’s gonna be. – Difficult? | – 会有多难 – 难? |
[07:47] | You know Maybe difficult’s not the right word. | 你知道的 或许说 “难” 不对 |
[07:51] | Challenging. | 挑战 |
[07:56] | Are you talking about the residency | 你是说实习 |
[07:59] | or me and the baby. | 还是我和宝宝啊 |
[08:02] | I don’t know. | 不知道 |
[08:03] | All of it I guess I mean… | 我想是全部吧 我是说… |
[08:06] | It’s not like this is an ideal situation for what I’m about to go through. | 眼下对我来说并不是个理想的状态 |
[08:11] | I. We. We’re about to go through. | 我…我们…对我们来说 |
[08:32] | I didn’t mean for that to sound like it did I’m sorry. | 我并不是那个意思的 抱歉 |
[08:36] | It’s not like… | 不是说… |
[08:38] | difficult or challenging or bad things anyway. | 困难 挑战 或是什么坏事儿的 |
[08:42] | Look.. | 听着… |
[08:43] | I know that I’ve been a little… | 我知道我有点… |
[08:46] | caught up in my own world lately Some people might call it self centered. | 只顾忙自己的事 有人或许会说太自我中心 |
[08:49] | – Some people? – Most people. | – 有人?- 大多数人 |
[08:52] | Everyone. | 每个人 |
[08:54] | Can we just go back and redo the last two minutes please? | 我们能倒个带 过去两分钟重来一次吗? |
[09:01] | Please? | 求你了? |
[09:08] | It’s fine. | 没事 |
[09:10] | I know you were stressed. | 我知道你有压力 |
[09:13] | I’m just a little | 我就是最近 |
[09:15] | over sensitive lately. | 有点太敏感了 |
[09:20] | – Do you want me to tell you why? – Yes Doctor! | – 想要我告诉你原因吗?- 是的 医生 |
[09:24] | In my… | 用我… |
[09:26] | almost… expert opinion | 几乎…专业的意见 |
[09:28] | You are a little sensitive | 你有点敏感 |
[09:31] | because you are a lot pregnant. | 是因为你怀孕了 |
[09:36] | Hey I’m sorry I mean… I am… | 嘿 很抱歉 我…我是 |
[09:38] | Yes I’m. I’m stressed about finishing med-school | 是的 医学院快毕业了 我压力有点大 |
[09:41] | and I’m freaking out about matching but… | 有点害怕竞争 但是… |
[09:45] | I’ve never been happier Ever. | 我从没这么幸福过 从没 |
[09:49] | Ok? And that’s because of you. | 好吗?那都是因为你 |
[09:56] | And it. | 还有小家伙 |
[10:02] | You know what? | 知道吗 |
[10:04] | There’s something I wanna give you. | 有样东西我想给你 |
[10:06] | Oh no The last time you said that I ended up pregnant | 别啊 上次你这么说 结果我被搞大肚子了 |
[10:09] | Yes you did. | 没错 是的 |
[10:27] | Ok Close your eyes. | 好了 闭上眼睛 |
[10:32] | I was waiting on this until the baby but… | 我本想等到宝宝出生 不过… |
[10:35] | You were feeling a little… | 你觉得有点… |
[10:37] | Guilty yes Because of what I said. | 内疚 是 因为是我说的 |
[10:39] | Ok Open your eyes. | 好了 睁开眼睛吧 |
[10:44] | You didn’t… | 你不是吧… |
[11:02] | – My god John. – That’s the one right? | – 天啊 约翰 – 就是这个 对吗? |
[11:05] | Yes. | 是的 |
[11:08] | Where did you find her? I mean… | 你在哪儿找到她的?我是说… |
[11:10] | – Do you know how long I’ve been looking? – I know. | – 你知道我找了多久吗?- 我知道 |
[11:13] | I had completely lost hope. | 我都彻底放弃了 |
[11:15] | Oh I have my ways. | 我有我的办法 |
[11:28] | We’ll be a little short on the rent the next few of months but eh… | 未来几个月房租可能会比较紧张 不过… |
[11:43] | There She fits right in. | 瞧 刚刚好 |
[11:46] | – That completes the set-up right? – Yes It does. | – 这样一组就全了 是吧 – 是的 |
[11:50] | Thank you I love her. | 谢谢 我爱她 |
[13:02] | John? John Wake up. | 约翰?约翰 醒醒 |
[13:06] | What is it? The baby? | 怎么了?是宝宝吗? |
[13:07] | No no Next door. I heard a scream. | 不 不是 隔壁 我听到尖叫声 |
[13:10] | I… I think something’s wrong. | 我…我觉得有点不对劲 |
[13:24] | Stay here I’m gonna check it out. | 待在这儿 我去看看 |
[13:29] | John Wait Shouldn’t we call the cops? | 约翰 等下 我们不应该报警吗? |
[13:32] | Because you think you heard a scream? | 因为你觉得听到了尖叫? |
[13:35] | Just let me go check it out They’d do the same for us. | 先让我看看 换他们也会这么做的 |
[13:37] | If they heard me scream I’d rather they call the cops. | 他们要是听到我叫 我宁愿他们立刻报警 |
[13:39] | Think they heard you scream. | 是 “认为” 听到了你尖叫 |
[13:43] | – Just be careful. – I will. | – 当心 – 我会的 |
[14:32] | John? | 约翰? |
[14:52] | Oh my god! You’re covered in blood. | 天啊 你浑身是血 |
[14:54] | It’s not mine Go back inside and call an ambulance right now. | 不是我的 快进去 马上叫救护车 |
[14:56] | Go… | 快去 |
[15:21] | – 911 operator. – I need. I need an ambulance. | – 911接线员 – 我…我需要救护车 |
[15:25] | What’s your location? | 地址是? |
[15:27] | 307 Gardener Road. | 园丁路307号 |
[15:30] | – Yes. – What’s your emergency? | – 对 – 是什么紧急情况? |
[15:33] | I. I don’t know But.. | 我…我不知道 但是… |
[15:36] | There’s a lot of blood. | 有很多血 |
[15:39] | Please Just be as fast as possible. | 请尽快赶过来 |
[16:11] | I like your dolls. | 我喜欢你的娃娃们 |
[16:18] | My. My husband’s coming back. | 我…我丈夫马上就回来了 |
[16:21] | Just… Just… | 你… |
[16:22] | Take whatever you want Just. Just get out. | 你想要什么就拿 赶紧走吧 |
[16:37] | Get out Get out of here. | 出去 快离开这里 米娅 |
[17:35] | Open up! | 开门 |
[17:42] | Open up! It’s the police! Open the door! | 开门 是警察 把门打开 |
[17:59] | You’re alright We got you. | 你没事 有我们在 |
[18:02] | I’m right here I’m right here with you. | 我在这儿 我就在你身边呢 |
[18:42] | In a tragic scene described by one investigator | 据一名警探描述 这悲惨的一幕 |
[18:45] | as reminiscent of a horrific cult ritual. | 令人联想到可怕的邪教仪式 |
[18:48] | A man and his wife was brutally stabbed to death | 一对夫妻被残忍地捅死 |
[18:50] | by their estranged daughter Annabelle Higgins. | 凶手便是他们离家出走的女儿安娜贝尔·希金斯 |
[18:53] | And her unidentified boyfriend. | 以及不明身份的男友 |
[18:55] | The two are believed to be members of a cult. | 警方认为这两人是邪教成员 |
[18:57] | The male suspect was shot and killed as police arrived on scene. | 警方到达现场时 男性嫌犯已经中枪死亡 |
[19:01] | While the daughter was found in an apparent suicide | 其女儿则看似是死于自杀 |
[19:04] | her throat slit open. | 喉咙被划开 |
[19:06] | One officer summed up these blood soaked murders by saying: | 一名警员对如此血腥谋杀的总结就是 |
[19:09] | In all my years I have never seen anything quite as gruesome as this. | 工作多年 我从未见过如此可怕的景象 |
[19:18] | Damn well the amniotic sac wasn’t punctured. | 羊膜肯定没有被刺穿 |
[19:22] | And isn’t ruptured. | 也没有破裂 |
[19:24] | We are seeing signs of strain | 有受到压迫的迹象 |
[19:28] | on the cervix. | 在颈部 |
[19:30] | Most likely caused by the trauma. | 多半是由于外部创伤造成 |
[19:32] | Which is why… | 所以呢 |
[19:34] | I am putting you on bed rest for the remainder of your pregnancy. | 我要让你孕期剩下的日子里都卧床休息 |
[19:38] | Now… | 现在… |
[19:39] | You can get up and use the facilities. | 你可以起来去方便了 |
[19:43] | If you do so delicately. | 如果你很敏感的话 |
[19:46] | But anything beyond that would be putting you and your child at risk. | 但除此之外的任何事 都会让你和你的孩子有危险 |
[19:51] | Alright? | 好吗? |
[19:52] | – Thank you! – Ok. | – 谢谢 – 好的 |
[20:11] | The lock! | 锁门 |
[20:26] | I had them scrub everything At least twice. | 我让他们把每样东西都洗刷了 起码两遍 |
[20:29] | You can perform surgery in there It’s so clean. | 都可以在里面做手术 很干净的 |
[20:50] | You didn’t have to do that. | 你不用这么做的 |
[20:51] | You’re on bed rest for a while You’d go crazy if I didn’t. | 要是不这样 卧床久了你会发疯的 |
[20:55] | Just Don’t get all obsessed with those daytime soaps. | 不要沉迷于日间肥皂剧就好了 |
[20:59] | You know I can’t stand them. | 你知道我根本不喜欢的 |
[21:02] | I’ll bring your sewing back in later on. | 回头我再把你的针线活拿来 |
[21:03] | Ok? We can turn the whole room into your own little sweatshop. | 好吗?我们可以把整间房变成你的血汗工厂 |
[21:10] | What is it? | 怎么了? |
[21:14] | You think the baby is Ok? | 你说孩子不会有事吧? |
[21:18] | The baby is not even aware of what happened. | 宝宝都不知道发生了什么 |
[21:21] | Oh really? Because I heard there’s some new research that… | 真的吗?因为我听说有个新的研究… |
[21:24] | Oh yeah. | 是啊 |
[21:27] | You heard the doctors. So if you listen to them the baby is fine. | 你也听到医生说的了 只要你听话 宝宝就不会有事 |
[21:31] | The baby is fine. | 宝宝没事的 |
[21:33] | You’re its mother right? If it wasn’t you would know. | 你是孩子他妈 对吗?不好的话你肯定知道的 |
[21:40] | – What if something does happen? – What? | – 如果真的出事呢?- 什么? |
[21:43] | – What’s gonna happen? – When… Like when I go into labor John. | – 会发生什么?- 比如 我要生产的时候 约翰 |
[21:46] | Yeah. | 是啊 |
[21:49] | You’ll save the baby over me? | 你会选择保孩子吗 |
[21:52] | – Come on. – We have to talk about it. | – 别这样 – 我们得谈一下这个 |
[21:57] | I mean I can’t have it If anything ever happened to it. | 我无法接受宝宝有任何闪失 |
[22:03] | Hey promise me. | 嘿 答应我 |
[22:07] | You promise me you’ll save the baby. | 答应我你会保孩子的 |
[22:13] | Yeah Yeah I promise. | 好 好 我答应你 |
[22:16] | But you know what? It’s gonna be okay. | 不过你知道吗?不会有事的 |
[22:19] | You are gonna be fine | 你们都会好好的 |
[23:05] | What the hell is that? | 什么声音? |
[23:10] | John! | 约翰 |
[24:20] | John? | 约翰? |
[24:21] | It’s okay. | 没事 |
[25:11] | I’m your friend. You know that don’t you? | 我是你朋友 你知道的 对吗? |
[25:15] | – Are you Phil? – Of course I am. | – 你是菲尔?- 当然了 |
[25:20] | Well then I have a friend. | 那我有朋友了 |
[25:23] | You have been… | 你一直… |
[25:26] | After dinner… | 晚饭后… |
[25:28] | even dancing. | 甚至是跳舞 |
[26:23] | – How’d it go today? – TV went out again. | – 今天怎么样?- 电视又坏了 |
[26:27] | Really? | 是吗? |
[26:27] | Must be that room It never did that in the den. | 肯定是房间的关系 在小屋从来没有过 |
[26:32] | What is all that? | 都是什么东西啊 |
[26:33] | This is a bunch of random stuff that I picked up at the store. | 这是我在商店随便买的几样东西 |
[26:37] | To satisfy any pregnancy cravings. | 来给孕妇解馋的 |
[26:39] | That’s funny I haven’t really had any cravings. | 有意思的是 我并没有想吃东西的感觉 |
[26:43] | Pickles. | 泡菜 |
[26:46] | My god you know what would go really well with Pickles? | 天啊 你知道什么最配泡菜吗? |
[26:51] | John Gordon We are meant to be together. | 约翰·戈登 我们是天生一对儿 |
[26:55] | Yeah I know Like Mustard and Pickles. | 是啊 我知道 就像芥末和泡菜 |
[27:03] | – Did you have that big meeting today? – Yeah I did. | – 你今天有个很重要的会议 是吧 – 是的 |
[27:06] | He thinks I’ve got a real shot at Huntington memorial. | 他认为我很有希望留在亨廷顿纪念医院 |
[27:11] | Of course you do. | 当然了 |
[27:13] | It’s in Pasadena though. | 不过是在帕萨迪纳 |
[27:15] | So further from the beach Okay with that? | 离海边很远 可以吗? |
[27:19] | Change of view would be good. | 换换风景也挺好 |
[27:23] | Yeah. | 是啊 |
[27:24] | There’s this one day conference in Sacramento that he thinks I should attend. | 萨克拉门托有个一天的会议 他认为我应该参加 |
[27:28] | That could help move things in that direction. | 对我朝那个方向发展有帮助 |
[27:30] | Fly up for a day in a few days. | 过几天要飞过去一天 |
[27:35] | Only a couple of days? | 就一两天? |
[27:37] | I’ll be fine. | 我没问题的 |
[27:40] | We gotta get you back to bed. | 你得上床休息了 |
[27:42] | You shouldn’t be sitting up this long. | 不应该坐这么久的 |
[27:46] | And Detective Clarkin called today. | 克拉金警探今天来电话了 |
[27:48] | Said he wanted to stop by at some point this week. | 说他这星期抽空想过来一趟 |
[27:50] | I’ve already told him everything. | 我都已经告诉他了 |
[27:53] | I… I’d rather just forget the whole thing. | 我…更愿意忘记整件事 |
[27:55] | I know He just said he wanted to go over a few things. | 我知道 他只是说想再问几件事 |
[28:00] | The doll. | 那个娃娃 |
[28:02] | We need to get rid of it I mean she had it in her hands. | 我们得丢掉它 当时就抱在她手里 |
[28:06] | No You’re right You’re right. | 不 你是对的 你说得对 |
[28:08] | Just Consider it gone. | 你就…放心吧 |
[28:10] | I suppose you can tell Detective Clarkin he can stop by whenever’s convenient. | 我想你可以告诉克拉金警探 他方便的话随时可以 |
[28:15] | It’s not like I’m going anywhere anytime soon. | 反正我一时半会儿哪也不会去 |
[28:52] | They were members of a cult. | 他们是邪教成员 |
[28:56] | We’ve confirmed that it was Higgins daughter. | 我们确认了是希金斯的女儿 |
[28:59] | And her boyfriend. | 和她男朋友 |
[29:01] | – You may have heard on the news. – That cults are taking over the world. | – 你可能看过新闻了 – 邪教在统治全世界 |
[29:05] | It’s not quite as prevalent as they’d have you believe. | 并没有他们所让你认为的那样普遍 |
[29:08] | You’re gonna have a hard time convincing us of that. | 恐怕你很难说服我们相信这一点 |
[29:16] | Were they satanic? | 他们是信奉撒旦吗? |
[29:20] | It’s okay She should know. | 没事 她应该知道 |
[29:23] | Yes. | 是的 |
[29:25] | Yes it is It is believed they had interest in the occult. | 是的 没错 认为他们是对神秘学感兴趣 |
[29:29] | That they did this to prove their devotion. | 这样做是为了证明他们的皈依 |
[29:31] | A sort of. Violence for violence’s sake. | 算是一种 为了表现暴力的暴力 |
[29:34] | But that’s crazy. | 可是太疯狂了 |
[29:38] | Crazy people do crazy things Ma’am. | 疯子干疯事儿 女士 |
[29:42] | But that’s all this was. | 不过仅此而已 |
[29:47] | I tell you what. | 听我说 |
[29:50] | I’ll dig a little deeper See what I can find. | 我会再深入调查 看能有什么结果 |
[29:53] | But if I come up with anything further, | 但如果有进一步结果 |
[29:55] | – I’ll reach anoth… – No! | – 我会再… – 不 |
[29:59] | Thank you. | 谢谢 |
[30:01] | But… Unless it has something to do with our safety I… | 不过 除非是关系到我们的安全 不然我… |
[30:06] | I’d rather not hear any more about it. | 我不想再听到任何有关的消息 |
[30:09] | Okay I understand. | 好 我明白 |
[30:17] | Okay! Hold it right right right there. | 好 就这样 就这样 |
[30:21] | – Thank you! – I’m making popcorn. | – 谢谢 – 我去做爆米花 |
[30:41] | Are you sure it’s okay for the baby to have this much butter and… | 你确定宝宝可以吃这么多奶油 还有… |
[31:02] | – How are you feeling? – Well nervous. | – 你感觉怎么样?- 紧张 |
[31:09] | They are gonna love you. | 他们会爱上你的 |
[31:12] | – I love you. – I love you too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[33:43] | I got you I got you. | 我来了 别怕 |
[34:04] | I’m so sorry that I wasn’t here. | 很抱歉我没有在 |
[34:06] | – I’m so sorry – Behind you. | – 我很抱歉 – 你身后 |
[34:15] | Congratulations. | 祝贺 |
[34:18] | – It’s a girl. – This is my baby. | – 是个女孩儿 – 这是我的孩子 |
[34:21] | Oh my gosh. | 天啊 |
[34:27] | Leah? | 丽娅? |
[34:29] | Leah. | 丽娅 |
[34:32] | Hi Leah It’s your daddy. | 嗨 丽娅 我是你爸爸 |
[34:37] | Look at her Look at her. | 瞧她啊 看看她 |
[34:43] | John. | 约翰 |
[34:46] | John The fire. | 约翰 火 |
[34:49] | It’s fine. She’s fine You’re fine. | 没事 她很好 你也很好 |
[34:53] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[34:56] | It’s like the house is cursed. | 感觉这房子被诅咒了 |
[35:00] | I can never go back there again. | 我没办法再回到那里去了 |
[35:02] | I can’t Not with her now. | 我做不到 现在有了她 |
[35:05] | You don’t have to Ever. | 你永远都不用再回去 |
[35:14] | “加州 帕萨迪纳” | |
[36:11] | – Hey honey, you all set? – Any second now… | – 嘿 亲爱的 准备好了吗?- 现在随时… |
[36:15] | She’s gonna… | 她都会… |
[36:20] | And then… | 然后… |
[36:24] | You need to get out more Come on. | 你得出去走走 来吧 |
[36:25] | – We’ll be late! – You really think we should go? | – 我们要迟到了 – 我们真的要去吗? |
[36:29] | I mean Leah’s being a little fuzzy. | 丽娅有点迷糊 |
[36:31] | Mia She’s fine. | 米娅 她没事的 |
[36:33] | Ok You both need to get out of here You’ve been cooped up in here too much. | 好吗 你们俩都需要离开这里 关在这里待太久了 |
[36:36] | I know but it’s… | 我知道 可是… |
[36:38] | Look look Get outta here It’s beautiful Okay? | 快看 看啊 出去走走 外面多美 好吗 |
[36:41] | Come on You need this I need this Leah… | 拜托 你需要 我也需要 丽娅 |
[36:43] | She could definitely use some color. | 她绝对需要多一些色彩的 |
[36:45] | Stop it. | 行了你 |
[36:47] | Put some of that… What do you call it? | 弄点那什么…你怎么说的来着 |
[36:49] | Cocoa Butter Milk. | 可可奶油牛奶 |
[36:50] | We should just slap her with some Cocoa Butter. | 我们给她涂点可可奶油 |
[36:53] | Okay okay! I will go as long as you stop talking. | 好啦好啦 我去 只要你别再念了 |
[36:58] | We promise. | 保证 |
[37:00] | – Let’s go! – Come on. | – 我们走 – 走啦 |
[37:15] | We cannot let fear control us. | 不能让恐惧控制我们 |
[37:19] | For we are never truly alone when we walk with God. | 因为与上帝同行时 我们绝不孤单 |
[37:24] | Isn’t it true that the more we know about something the less fear we have from it? | 是否对一样事物了解越多 我们的恐惧就越少? |
[37:29] | We need to face our fears | 我们要面对恐惧 |
[37:31] | to better understand them. | 才能更了解恐惧 |
[37:38] | We need to shine a bright light… | 我们要用一道亮光 |
[37:41] | on the monsters that feed | 照射依赖于我们的 |
[37:43] | on our insecurities on our anxieties. | 不安 焦虑 |
[37:47] | And on the doubt that we cast on ourselves. | 以及自我怀疑而生存的怪物 |
[37:50] | We need to remember that for those who have faith | 我们要记住 对那些有信念的人来说 |
[37:54] | this life of truth is everlasting. | 真理的人生是不朽的 |
[38:00] | Mia. | 米娅 |
[38:01] | Mind if I take a picture of your little one? | 介意我给你的小家伙拍张照吗? |
[38:04] | I like hang photos of the newest members of the congregation | 我喜欢把会众中最新成员的照片 |
[38:07] | on the visitors bulletin board. | 贴在来访公告板上 |
[38:09] | Ah yes Sure Of course. | 好 当然可以 |
[38:11] | No no no Hold her on your lap. | 不不不 把她抱在你腿上 |
[38:14] | – Oh you don’t need me in the photo. – Of course I do… | – 你不用连我一起拍的 – 当然需要 |
[38:17] | Mothers are closer to God than any other living creature. | 母亲比其他生灵更接近上帝 |
[38:21] | For only they can share in God’s creative miracle. | 只有她们可以分享上帝创造性的奇迹 |
[38:27] | Uno dos tres. | 一 二 三 |
[38:31] | Wonderful! That should do it. | 好极了 应该可以了 |
[38:36] | I still feel the Higgins’ absence every Sunday. | 每个礼拜日我都还能感受到希金斯夫妇的缺席 |
[38:42] | – I imagine it must be dif. – There’s… There’s John I should go. | – 我想肯定很… – 约翰在那儿 我该走了 |
[38:47] | We still have a lot of boxes to unpack. | 我们还有很多箱子要拆封 |
[38:49] | Well unfortunately I… | 很遗憾 我… |
[38:51] | I don’t have a prayer to help you with that. | 我没有可以帮你的祷告式 |
[38:54] | Well I… | 我… |
[38:55] | guess there are some things we need to take care of ourselves. | 我想有些事是要靠自己的 |
[38:58] | Yes. | 是啊 |
[39:00] | Goodbye. | 再会 |
[39:06] | Father Perez. | 佩雷斯神父 |
[39:26] | I think this is the last of them. | 我想这是最后一箱了 |
[39:29] | Somebody pop the Champagne. | 准备开香槟了 |
[39:36] | I’ll get her. | 我去看她 |
[40:12] | Wait a sec How’d that get in there? I swear I threw it out. | 慢着 怎么会有那个的 我发誓我丢掉了的 |
[40:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:18] | Things must have gotten mixed up after the fire. | 肯定是火灾之后弄混了 |
[40:21] | Here. Give her to me. | 来 给我吧 |
[40:24] | No No. | 不 不用 |
[40:28] | You gave her to me as a gift. | 这是你送我的礼物 |
[40:30] | Like Father Perez said we should celebrate our strength right? | 佩雷斯神父说我们要相信我们的力量 |
[40:35] | You sure? | 你确定? |
[40:37] | Yeah. | 是的 |
[40:56] | There She fits right in. | 瞧 刚刚好 |
[42:33] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[42:36] | Oh sorry Thank you. | 抱歉 谢谢 |
[42:44] | Do you live here too? | 你们也住在这儿吗? |
[42:45] | – We live in… – Don’t tell her. | – 我们住在… – 别告诉她 |
[42:48] | Were not supposed to tell. | 我们不能说 |
[42:50] | She’s a stranger. | 她是陌生人 |
[42:53] | That’s a very good rule to have. | 这是很好的规矩呢 |
[42:56] | I like your doll I have one just like it. | 我喜欢你的娃娃 我也有一个 |
[42:59] | You too? | 你也有? |
[43:01] | A few actually. | 其实不只一个 |
[43:04] | I’m Mia and this is Leah. | 我是米娅 她是丽娅 |
[43:09] | Yeah What’s your name? | 是啊 你叫什么名字? |
[43:12] | – It’s Nan… – I said don’t tell her! | – 是南… – 我说了别告诉她 |
[43:20] | Well… | 好吧 |
[43:21] | Maybe one day we can all be friends. | 或许有天我们可以成为朋友 |
[44:09] | – You’re the new tenants at the Palmyra aren’t you? – Yes. | – 你是巴美拉的新住客 是不是 – 是的 |
[44:13] | I suppose this little one is pretty much new to everything? | 我想这个小家伙看什么都很新鲜吧 |
[44:17] | This is Leah. | 这是丽娅 |
[44:19] | She’s adorable. | 她真可爱 |
[44:21] | I. I’m Mia. | 我…我是米娅 |
[44:22] | Evelyn. Hi. | 伊芙林 嗨 |
[44:24] | Here This is my daughters favorite. | 来 这是我女儿最喜欢的 |
[44:27] | Maybe Leah will like it too when she’s a little older. | 或许等丽娅大一点 她也会喜欢的 |
[44:32] | That’s very sweet Thank you. | 太有心了 谢谢 |
[44:36] | – Well feel free to stop by any time. – Thank you. | – 随时都欢迎你来 – 谢谢 |
[45:04] | Look what they drew for you. | 看看他们给你画了什么 |
[45:06] | See? That’s us. | 看到吗 是我们 |
[45:09] | Making friends already. | 已经交到朋友了呢 |
[45:15] | I guess we’re getting a little exercise. | 咱们锻炼锻炼身体 |
[45:18] | Look at this. | 瞧这个 |
[46:09] | Should we… Talk to their parents? | 我们要…找他们父母谈谈吗? |
[46:13] | If Leah did something like this I would wanna know about it. | 如果丽娅做出这种事 我…我会想知道的 |
[46:16] | Leah would never do anything like this. | 丽娅肯定不会这样的 |
[46:17] | This isn’t even good I mean. Look at the proportions. | 画得一点都不好 瞧瞧这比例 |
[46:19] | John! | 约翰 |
[46:21] | Yes Mia. If she did I would wanna know too. | 是的 米娅 如果她这样 我也想知道的 |
[46:23] | Okay? So lets go… | 好吗 所以我们走 |
[46:26] | Find out where they live Introduce ourselves. | 看他们住在哪儿 自我介绍一下 |
[46:27] | But let’s not make a big deal outta this Okay? | 但不要小题大做 好吗? |
[46:30] | It’s not like this is a threat or anything. | 这又不是威胁什么的 |
[46:31] | It’s just one kid with an overactive imagination. | 只是小孩子过分夸张的想象 |
[46:35] | I know I… I know I know. | 我知道 我知道 |
[46:37] | You gotta remember that we moved here to get away from what happened. | 你要记住 我们搬到这里是为了远离过去 |
[46:41] | We packed up our clothes We packed up our furniture. | 我们收拾了衣服 打包了家具 |
[46:44] | We packed up the good memories But the fears…? | 还有美好的回忆 但是恐惧? |
[46:47] | And the anxieties? We promised to leave those behind. | 和焦虑?我们说好统统留在过去的 |
[46:49] | It is not as easy as it sounds John. | 不是说起来那么容易的 约翰 |
[47:05] | Look. I’m sorry… Okay You know what? | 听着 我很抱歉 好吗 听我说 |
[47:11] | Tomorrow night. | 明晚 |
[47:12] | I don’t have to work late okay so… | 我不用加班 好吗 所以… |
[47:14] | I say I come home We sit down. | 我说我回家来 咱们坐下 |
[47:17] | We have a nice dinner. | 享受一顿美餐 |
[47:19] | And we have some… Adult conversation. | 我们来一个…成年人之间的对话 |
[47:22] | Okay? | 好吗? |
[47:24] | Can we do that? | 可以吗? |
[49:11] | Oh God… | 天啊 |
[49:25] | Hello?! | 你好 |
[49:49] | Who are you? | 你是谁 |
[50:20] | There isn’t anyone here It’s just you and me and Leah. | 没有别人在这儿 只有你我 和丽娅 |
[50:23] | I know what I saw. | 我知道我看到了什么 |
[50:25] | – It was her… – Mia… | – 是她… – 米娅 |
[50:27] | There are things happening that I. That I… | 发生了一些事 我… |
[50:29] | – That I can’t explain. – What things? | – 我无法解释 – 什么事? |
[50:33] | Baby… Are you sure they’re not just manifestations of your anxiety? | 宝贝 你…你确定不是焦虑造成的? |
[50:36] | It’s perfectly normal for new mothers to experience postpartum… | 新妈妈常会经历产后… |
[50:39] | You know that being a doctor doesn’t make you an expert on everything right? | 你是医生 不代表你什么都是专家 好吧 |
[50:55] | I think we should talk to someone. | 我想我们应该找人谈谈 |
[51:00] | Like who? | 比如? |
[51:03] | A shrink? | 心理医生? |
[51:07] | I’m not crazy John I’m not crazy | 我没疯 约翰 我没疯 |
[51:10] | I’m not saying that you’re crazy okay? | 我不是说你疯了 好吗? |
[51:12] | And I’m not talking about a shrink. | 我说的也不是心理医生 |
[51:18] | So we turn to the church Father. | 所以我们就到教会来了 神父 |
[51:20] | It’s what my parents did when they… | 我父母就是这样 在他们… |
[51:23] | hit a rough patch. And it worked for them. | 遇到难题的时候 并且对他们有用 |
[51:27] | I understand of course. | 我明白 当然 |
[51:30] | But you two hit more than just a rough patch. | 但你们俩遇到的并不只是一个小难题 |
[51:34] | In a matter of months you’ve experienced the very worst of life… | 在几个月时间里 你们经历了人生最可怕的 |
[51:39] | And the very best. | 和最美好的 |
[51:41] | A pendulum swing like that. | 如此巨大的变动 |
[51:44] | It’s enough to shake even the strongest foundations. | 足以撼动最坚实的基础 |
[51:47] | But you survived. | 但你们熬过去了 |
[51:49] | And instead of trying to forget this bad history… | 相反于努力忘记这次不好的记忆 |
[51:52] | I think you should use it | 我想你们应该加以利用 |
[51:54] | as an example of how strong you two can be when united. | 作为你们两个齐心协力是很强大的实例 |
[51:59] | You don’t come out the other side of something like this weaker. | 经历过这种事你们并没有变得更软弱 |
[52:02] | You come out stronger. | 而是更坚强 |
[52:09] | You’re right. | 你说得对 |
[52:15] | Good. | 很好 |
[52:23] | – Mia right? – Yes. | – 米娅 是吧 – 是的 |
[52:25] | And of course I remember Leah. | 我当然记得丽娅了 |
[52:29] | You are…? | 你是… |
[52:30] | – Hi John. – Hi. | – 嗨 约翰 – 嗨 |
[52:31] | This is Evelyn Jones. From the bookstore I was telling you about. | 这位就是伊芙林 约翰 我跟你提起书店的那位女士 |
[52:33] | All right yeah yeah… Thank you for the book. | 对啊 是是 谢谢你送的书 |
[52:35] | I couldn’t help myself I saw your girls and I… | 我情不自禁啊 看到你家的姑娘们 我… |
[52:39] | I felt like I had known them a long time. | 就觉得和她们相识已久了 |
[52:42] | So! Where’s this beautiful family off to? | 那么 一家三口要去哪儿呢 |
[52:46] | – Oh they’re just… – I have to get to the hospital. | – 他们是… – 我得去医院 |
[52:48] | – They put me on the night shift. – I think he did something terrible. | – 今天值夜班 – 我看是他干了坏事儿 |
[52:51] | They say that I’m being rewarded. | 他们说我是得到嘉奖呢 |
[52:53] | Well. If you guys ever want a tour of the neighbourhood… | 好 如果你们想在这附近转转 |
[52:57] | Don’t hesitate to call me. | 请尽管打给我 |
[52:59] | – Blessed day! – Bye. | – 祝你们今天愉快 – 拜 |
[53:02] | We should probably go too Good morning. | 我们也该走了 早安 |
[58:32] | Help me! | 来人啊 |
[58:35] | Help me! | 救救我 |
[59:51] | I’m sorry. | 抱歉 |
[59:55] | Thank you. | 谢谢 |
[59:59] | – Thank you for meeting with me. – It’s fine. | – 谢谢你来见我 – 没什么的 |
[1:00:02] | I was a little surprised to hear from you though. | 不过接到你的电话我有点意外 |
[1:00:04] | – Last time we spoke… – I said I didn’t want to know any more. | – 上次我们讲话… – 我说我不想再知道任何事 |
[1:00:08] | Having… Had a little distance I… | 保持…保持了一点距离 我… |
[1:00:13] | Well I realize I could use some… some closure. | 我认识到我需要一个…一个了结 |
[1:00:15] | I mean there… there’s just to many unanswered questions. | 我是说 有太多没有解答的问题了 |
[1:00:18] | I understand. | 我明白 |
[1:00:21] | I brought what I have on the Higgins case. | 我带来了有关希金斯一案的资料 |
[1:00:29] | That’s Annabelle there The Higgins girl. | 这个是安娜贝尔 希金斯家的女儿 |
[1:00:33] | That was clearly taken before she got caught up in the cult. | 照片显然是在她加入邪教之前拍的 |
[1:00:38] | Looks a lot different than the last time you saw her doesn’t she? | 和你上次见到她是十分不同 是吧? |
[1:00:45] | This cult that she was in. | 她加入的邪教 |
[1:00:48] | Did you look further into it? | 你有进一步调查吗? |
[1:00:51] | For what specifically? | 具体查什么? |
[1:00:53] | I don’t know There must have been some motive for their attacks. | 我不知道 他们的袭击肯定是有动机的 |
[1:00:57] | – Crazy people do crazy things… – Crazy things I know. | – 疯人干疯事儿 – 疯事儿 我知道 |
[1:01:01] | They didn’t think they were crazy. | 他们不认为自己疯了 |
[1:01:04] | They have to have had a reason. | 他们肯定是有原因的 |
[1:01:08] | After a little more digging… | 在进一步调查后 |
[1:01:10] | I did find that their act was in devotional. | 我确实发现他们的行为是有信仰的 |
[1:01:13] | That they were… | 他们是… |
[1:01:14] | They were actually trying to conjure something up. | 他们其实是想召唤什么 |
[1:01:20] | – Like… Like what? – The Devil. Demons… | – 什么?- 恶魔 魔鬼 |
[1:01:24] | The Tooth-fairy I don’t know specifically. | 牙仙什么的 具体我并不清楚 |
[1:01:27] | – It doesn’t really matter any. – Why not? | – 不过不重要 – 为什么? |
[1:01:30] | Well because this is all just a bunch of hocus pocus. | 因为整件事就是骗人的 |
[1:01:35] | Please. | 拜托了 |
[1:01:46] | Ma’am. | 女士 |
[1:01:49] | These were miscreants. | 这些人都是歹徒 |
[1:01:51] | They were probably hopped up on god knows what. | 谁知道他们是嗑了什么药 |
[1:01:54] | And it made ’em… see and do all sorts of… | 让他们…看到…做出各种… |
[1:01:59] | terrible things. | 可怕的事 |
[1:02:10] | Does this mean anything to you? | 这对你来说重要吗? |
[1:02:16] | Have you ever heard the expression… | 你有听过一句话 |
[1:02:18] | “sometimes a cigar is just a cigar”? | “有时雪茄只是雪茄”? |
[1:02:21] | Then you won’t mind if I keep this… | 那你不会介意我…留下 |
[1:02:24] | one for myself? | 一张吧 |
[1:02:28] | One more thing Does the cult have a name? | 还有件事 这个邪教有名字吗? |
[1:02:37] | They called themselves: “The Disciples of the Realm”. | 他们自称为 “冥界使徒” |
[1:03:00] | Hello again. | 又见面了 |
[1:03:03] | Is there anything I can help you with? | 有什么我可以帮你的? |
[1:03:05] | Oh no no no I. I’m just… | 不不不 我只是… |
[1:03:08] | just browsing really. | 随便看看 |
[1:03:10] | I just learned something. | 我发现了一件事 |
[1:03:13] | You’re a terrible liar. | 你很不会撒谎 |
[1:03:17] | What is it you’re looking for? | 你要找什么? |
[1:03:21] | – Maybe I’ll come back. – Mia! | – 我还是改天再来吧 – 米娅 |
[1:03:23] | I’m old. | 我岁数大了 |
[1:03:25] | Which means that there’s very little that surprises me anymore. | 所以没多少事情能吓到我了 |
[1:03:28] | And if it does I’m too tired to show it. | 即便有 我也懒得表现出来了 |
[1:03:32] | Now Are you gonna tell me? Or are we just… | 现在你要告诉我吗?还是我们… |
[1:03:34] | I think my family is being haunted by a ghost. | 我觉得我们家在被一个…一个鬼魂纠缠 |
[1:03:39] | AIsle four Follow me. | 第四排 跟我来 |
[1:03:46] | I…I know it sounds crazy. | 我知道听上去很扯 |
[1:03:48] | The ghost of this girl haunting us. But I… I just… | 这个女孩的鬼魂缠着我们 但是我…我… |
[1:03:51] | No crazier than the red sea parting. | 没有比分开红海更扯的了 |
[1:03:53] | To non-believers it’s all crazy. | 对没信仰的人来说 全都很扯 |
[1:03:56] | Do you believe in this stuff? | 你相信这种东西吗? |
[1:03:59] | Let’s just say that… | 只能说 |
[1:04:01] | I’ve had one or two experiences in my life that eh… | 我这辈子有过一两次经历 |
[1:04:05] | helped me to keep an open mind. | 让我什么都能接受 |
[1:04:15] | I don’t particularly think what you are experiencing is the ghost of that girl. | 我并不认为你所碰到的 是那个女孩的鬼魂 |
[1:04:20] | Why not? | 为什么? |
[1:04:21] | Well ghosts haunts specific places. | 鬼会徘徊在一些特别的地方 |
[1:04:24] | Usually where something terrible has happened. | 通常都发生过可怕的事情 |
[1:04:27] | Like your old house. | 比如你们过去的房子 |
[1:04:30] | We… We moved and it’s still happening. | 我们…搬家了 可还是会发生 |
[1:04:33] | Which is why I don’t think it’s a ghost. | 所以我才不认为是鬼 |
[1:04:35] | But now that cult… | 但是那个邪教 |
[1:04:37] | You said that they were trying to summon something? | 你说他们是想召唤什么? |
[1:04:41] | From what I’ve read in the past… | 根据我曾看到过的 |
[1:04:44] | These cults they don’t summon ghosts. | 这些邪教不是召唤鬼魂 |
[1:04:47] | They summon in human spirits. | 而是召唤人的灵魂 |
[1:04:50] | Something that has never existed in the flesh. | 肉身里从不曾存在的东西 |
[1:04:54] | Demons? | 恶魔? |
[1:04:57] | What… What do they want? | 他们想要怎样呢? |
[1:05:00] | A soul. | 一个灵魂 |
[1:05:02] | And they won’t stop until they get one. | 并且不达目的不罢休 |
[1:05:07] | What do I… What do I do? | 我该 我该怎么办? |
[1:05:10] | Hopefully the answer is in one of these books. | 希望这些书中能找到答案 |
[1:05:29] | My daughter Ruby. | 我女儿 露比 |
[1:05:33] | She passed away when she was about your age. | 她在你这个岁数去世了 |
[1:05:37] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:05:41] | Without her I felt like I had nothing else to live for so… | 失去她 我觉得生无可恋 |
[1:05:46] | But as I lay there waiting for it all to end… | 但就在我等着一切结束的时候 |
[1:05:51] | I heard her voice. | 我听到她的声音 |
[1:05:55] | She told me that it wasn’t my time. | 告诉我 我的时候未到 |
[1:05:58] | That God had another purpose for me. | 上帝对我另有安排 |
[1:06:02] | You too have a purpose Mia. | 你也有你的安排 米娅 |
[1:06:05] | To protect your family. | 保护家人 |
[1:06:07] | So don’t think you’re crazy for trying to do that. | 所以不要认为自己这样做是发疯 |
[1:06:10] | You do what you think is right. | 你是做你认为对的事 |
[1:06:14] | You do what you have to do. | 做你必须做的事 |
[1:07:07] | The Devil preys on the weak and the vulnerable. | 魔鬼专门折磨软弱和脆弱之人 |
[1:07:18] | Seeking to devour their souls. | 企图吞噬他们的灵魂 |
[1:07:22] | To perform… Incantations… | 施展…魔咒 |
[1:07:27] | Spilling the blood of kin. | 洒下近亲之血 |
[1:07:31] | Spilling the blood of the innocent. | 洒下纯洁之血 |
[1:07:41] | How do I stop it? | 我该如何阻止? |
[1:09:00] | Leah! | 丽娅 |
[1:09:02] | Leah! | 丽娅 |
[1:09:06] | Leah! | 丽娅 |
[1:10:16] | What happened? | 出什么事了 |
[1:10:19] | Happened? You gotta help this travesty. | 什么事?你得想想办法 |
[1:10:43] | – Thank you for coming Father. – Yes. Of course. | – 谢谢你前来 神父 – 没什么的 |
[1:10:53] | Mia. | 米娅 |
[1:10:55] | This Doll May I see it? | 这个娃娃 我能看看吗? |
[1:11:35] | – John got rid of her. – Or tried to. | – 约翰丢掉过 – 或者说曾经试图 |
[1:11:38] | There she was at the bottom of one of our last boxes. | 可她却出现在我们某个箱子的最下面 |
[1:11:41] | I still don’t understand what the doll has to with this supposed demon. | 我还是不明白娃娃跟这个所谓的魔鬼有什么关系 |
[1:11:45] | Demons can sometimes use objects as conduits | 恶魔有时可以利用物体作为 |
[1:11:48] | to achieve their desired goal. | 达到其需求目标的渠道 |
[1:11:51] | Their desired goal? | 需求目标? |
[1:11:53] | Our souls John. | 我们的灵魂 约翰 |
[1:11:56] | That’s why it’s after Leah. | 所以它会来找丽娅 |
[1:12:00] | – It wants her soul. – No no no. | – 它想要她的灵魂 – 不 不 不 |
[1:12:03] | Demons can’t just take souls Mia. | 恶魔不能随便夺走人的灵魂 米娅 |
[1:12:05] | The soul needs to be offered to the demon before it can take it. | 灵魂需要先献给魔鬼 才可能被其带走 |
[1:12:09] | Well I don’t plan on offering my soul anytime soon. | 我暂时还不打算把显出我的灵魂 |
[1:12:13] | The Devil is the father of lies. | 魔鬼就是撒旦 |
[1:12:15] | Demons are his manipulators. | 恶魔是他的操控者 |
[1:12:17] | No one ever plans to offer their soul. | 没有人会想献出自己的灵魂 |
[1:12:20] | How can we get rid of it? | 我们该怎么摆脱? |
[1:12:23] | How do we stop it from coming back? | 该如何阻止它再来? |
[1:12:26] | I don’t know Not yet. | 目前我还不知道 |
[1:12:29] | But someone at the church might. | 但教会有人或许懂 |
[1:12:31] | At the very least I’ve heard of a married couple | 起码我听说有一对夫妻 |
[1:12:33] | that the church has worked with in the past | 过去曾经和教会合作过 |
[1:12:35] | that deal with this kind of thing. | 专门处理这种事情 |
[1:12:38] | They’re back east but a call can always be placed. | 他们在东部 不过总可以打个电话的 |
[1:12:41] | What do we do in the meantime? | 在此期间 我们怎么做? |
[1:12:43] | I can’t have Leah anywhere near that doll. | 我不能让丽娅再接近那个娃娃 |
[1:12:49] | Let me take her. | 把她交给我 |
[1:12:51] | Perhaps if she’s stored in a sacred place it will weaken the demon enough. | 或许把她放在神圣的地方 会减弱恶魔的力量 |
[1:12:55] | It won’t have the strength to return. | 让它没办法再回来 |
[1:13:00] | – Thank you Father. – Of course. | – 谢谢你 神父 – 没什么 |
[1:14:00] | Come on Let’s get you to bed Doctors orders. | 来吧 你要上床睡觉 这是医嘱 |
[1:14:03] | Oh no no John I can’t Not until I know it’s not coming back. | 不 不 约翰 我睡不着 除非我知道它不会再来 |
[1:14:06] | – Mia. – Come on What if. what if… | – 米娅 – 好了 那这样 这样… |
[1:14:09] | – John I can’t. – What if I just stayed up with her? | – 约翰 我做不到 – 我来守着她怎么样? |
[1:14:12] | You get some rest. | 你去休息 |
[1:14:15] | – Alright? – Okay. | – 好吗?- 好 |
[1:14:17] | Good night. | 晚安 |
[1:14:19] | John. | 约翰 |
[1:14:23] | Yeah. | 嗯 |
[1:14:25] | Thank you for believing me. | 谢谢你相信我 |
[1:14:27] | I didn’t know if… if you would. | 我不知道你会不会信我… |
[1:14:30] | Mia! | 米娅 |
[1:14:32] | Come on I love you. | 好了 我爱你 |
[1:14:35] | I will always believe you. | 我永远都会相信你的 |
[1:14:41] | Good night. | 晚安 |
[1:14:43] | Do you think Father Perez is gonna help us? | 你觉得佩雷斯神父会帮我们吗? |
[1:14:46] | Yeah I do. | 他会的 我相信 |
[1:15:16] | Come on. | 不是吧 |
[1:15:18] | May God have mercy on your soul!! | 愿上帝垂怜你 |
[1:17:16] | Frankly Mia… | 说实话 米娅 |
[1:17:18] | It’s none of your business. | 这与你无关 |
[1:17:21] | This is between me and Leah. | 是我和丽娅 |
[1:17:23] | And she said she wanted those pajamas. | 她说她想要那套睡衣 |
[1:17:27] | You’re gonna spoil her. | 你会宠坏她的 |
[1:17:30] | I didn’t have a chance for grandkids. | 我没机会当外婆 |
[1:17:33] | Besides it’s impossible to spoil a baby. | 再说孩子怎么充都不为过 |
[1:17:35] | I don’t know if that’s the truth. | 这我可不知道 |
[1:17:38] | We just have to take that up with Leah because | 对丽娅 我们就要这么想 因为… |
[1:17:40] | she also pointed out these dresses. | 她还指了这些裙子 |
[1:17:42] | Oh Evelyn. | 伊芙林 |
[1:18:10] | Oh sweetie-pie. | 亲爱的 |
[1:18:12] | Oh it get’s crazier Oh mommy. | 哭得越来越凶 哎哟哟 |
[1:18:15] | Okay. You know what? | 好了 听我说 |
[1:18:16] | My Ruby used to fuzz and fuzz until I rocked her. | 我的露比以前也总是闹 直到我摇晃她 |
[1:18:20] | Put her down here. | 把她放下 |
[1:18:22] | She used to fuzz and fuzz Come on. | 她以前就总是哭闹 来 |
[1:18:25] | Come here Leah. | 过来 丽娅 |
[1:18:27] | All right Leah Okay Here we go. | 好了 丽娅 好 就是这样 |
[1:18:29] | Here we go Leah. | 这就对了丽娅 |
[1:18:34] | We gonna rock that baby all night long | 我们摇晃着宝宝一整晚 |
[1:18:42] | You are a lifesaver. | 你真是我的大救星 |
[1:18:45] | What was it that you were humming? | 你刚哼唱的什么? |
[1:18:47] | Oh. A little blues ditty. | 一个布鲁斯小调 |
[1:18:50] | It was the only thing that would settle my Ruby down when she was a baby | 我的露比小时候 只有听到这个才会安静下来 |
[1:18:58] | Do you mind if I ask how she passed? | 介意我问下她是怎么去世的吗? |
[1:19:01] | I don’t mind if. If you don’t wanna talk about it… | 你要是不想说 完全没问题的 |
[1:19:03] | Oh no It’s okay. | 不会 没什么的 |
[1:19:05] | It was a car accident. | 是因为一场车祸 |
[1:19:09] | We were driving back from my parents. | 我们开车从我父母家回去 |
[1:19:12] | They live up north. So eh… | 他们住在北边 所以… |
[1:19:15] | I was tired. You know? | 我当时很累 知道吗? |
[1:19:18] | Family’ll do that to you. | 家人就是很累人 |
[1:19:22] | It was very late and I shouldn’t have been behind the wheel. | 天很晚了 我不该开车的 |
[1:19:29] | Last thing I remember was… | 我只记得 |
[1:19:32] | Looking over in the passengers seat. | 我当时看向副驾驶 |
[1:19:35] | At my daughter Asleep. | 我的女儿睡着了 |
[1:19:41] | Yeah She had grown into the most beautiful young woman. | 是啊 她长成了最漂亮的小姑娘 |
[1:19:50] | I woke up three weeks later. | 三周后我醒来了 |
[1:19:52] | And Ruby never did. | 可露比再也没有 |
[1:19:57] | I didn’t get a chance to say goodbye. | 我都没有机会和她告别 |
[1:20:01] | I didn’t get to beg god to take me first. | 我没有求上帝先带我走 |
[1:20:07] | I made the mistake and… | 我犯了错 可是… |
[1:20:12] | She paid the price. | 却让她付出了代价 |
[1:20:48] | Father. | 神父 |
[1:20:50] | Where is it? | 在哪儿? |
[1:20:52] | – Where’s what? – The doll… | – 什么?- 那个娃娃 |
[1:20:56] | You took it with you. | 你拿走了啊 |
[1:21:02] | The Evil… | 恶魔 |
[1:21:05] | It’s presence. | 出现了 |
[1:21:06] | I saw it John. | 我看到了 约翰 |
[1:21:09] | I felt it. | 我感觉到了 |
[1:21:12] | I felt how much it wants… | 感觉到了它有多想 |
[1:21:15] | Want’s what? | 想怎样 |
[1:21:17] | – To take her soul. – But you said… | – 带走她的灵魂 – 可你说 |
[1:21:20] | That it can’t take Leah’s You. You said that it has to be offered. | 它是不能带走丽娅的 你…你说要献给它才可以 |
[1:21:24] | A baby cannot offer its soul. | 宝宝是不能献出自己灵魂的 |
[1:21:30] | Oh my god. | 天啊 |
[1:21:32] | Mia! | 米娅 |
[1:21:44] | Here I’ll get that. | 我去看孩子 |
[1:21:48] | – Hello? – Mia. | – 你好 – 米娅 |
[1:21:50] | Father Perez was in an accident He said… | 佩雷斯神父出了车祸 他说… |
[1:21:58] | – John?! – Mia Mia! | – 约翰?- 米娅 米娅 |
[1:21:59] | I need you to get out of the house. | 我要你马上离开房子 |
[1:22:00] | Okay? I Ne… | 好吗?我… |
[1:22:02] | I’m leaving now. | 我现在就走 |
[1:22:28] | Father Perez? | 佩雷斯神父? |
[1:22:36] | Is everything all right? | 没出什么事吧? |
[1:22:42] | Father. | 神父 |
[1:22:47] | MAY GOD HAVE MERCY ON YOUR SOUL! | 愿上帝垂怜你 |
[1:22:55] | Who is that? | 是谁啊 |
[1:23:10] | We need to leave. | 我们得离开这里 |
[1:23:13] | Leah! | 丽娅 |
[1:23:31] | Leah Leah! | 丽娅 丽娅 |
[1:23:37] | Mia The phone is dead. Come on. | 米娅 电话坏了 快来 |
[1:23:39] | – Wait wait wait! – We’ll have to go to my apartment. | – 等等 等下 – 我们得去我那儿 |
[1:23:40] | You need to come with me, | 你得跟我来 |
[1:23:42] | No I need to find Leah. | 不 我要去找丽娅 |
[1:23:43] | We’ll get her back. We need to get the church. They’ll help us. | 我们会找她的 得先去教堂 他们会帮我们的 |
[1:23:46] | Come! | 快来 |
[1:24:26] | Leah! | 丽娅 |
[1:24:30] | Leah! | 丽娅 |
[1:24:39] | Leah! | 丽娅 |
[1:24:56] | What do you want from me? | 你想从我这儿得到什么? |
[1:24:58] | What do you want from me? | 你想要什么? |
[1:25:58] | Give her back to me. | 把她还给我 |
[1:26:02] | You give her back. | 你还给我(她的灵魂) |
[1:26:22] | Leah! | 丽娅 |
[1:26:25] | Leah! | 丽娅 |
[1:26:27] | Leah! | 丽娅 |
[1:26:30] | Leah! | 丽娅 |
[1:26:33] | Leah! | 丽娅 |
[1:26:38] | Leah my baby! | 丽娅 我的宝贝 |
[1:26:42] | Oh please God no! | 上帝啊 不要 |
[1:27:05] | Oh Please! Where is she?! | 拜托 她在哪儿? |
[1:27:09] | There has to be another way. | 肯定有别的办法的 |
[1:27:26] | Your soul… | 你的灵魂 |
[1:27:30] | Your soul… | 你的灵魂 |
[1:27:34] | Your soul… | 你的灵魂 |
[1:27:37] | Your soul… | 你的灵魂 |
[1:28:11] | Mommy’s gonna save you Leah Mommy’s gonna… | 妈妈会救你的 丽娅 妈妈会… |
[1:28:17] | Mia! | 米娅 |
[1:28:25] | Mia! | 米娅 |
[1:28:35] | Mia! | 米娅 |
[1:28:38] | Mia! | 米娅 |
[1:28:45] | Mommy’s coming… | 妈妈来了 |
[1:29:01] | Mia! | 米娅 |
[1:29:03] | – She’s in there I can’t get in. – Mia! MIA! | – 她在里面 我进不去 – 米娅 米娅 |
[1:29:15] | Mia! No no no no no. | 米娅 不 不不 |
[1:29:17] | Stop. | 站住 |
[1:29:19] | Stop. | 别过来 |
[1:29:20] | Okay okay okay Hear Listen to me. | 好了好了 听我说 |
[1:29:22] | Please Come down. | 请你下来 |
[1:29:25] | – It took my baby. – Please You gotta come down. | – 它带走了我的孩子 – 拜托 你得下来 |
[1:29:28] | Please come down Okay? | 拜托你下来 好吗 |
[1:29:30] | It wants her soul I have to give it mine John. | 它要她的灵魂 我要把我的给它 约翰 |
[1:29:33] | Mia! No! | 米娅 不要 |
[1:29:34] | Don’t do it. | 不要那么做 |
[1:29:36] | – It won’t give her back unless I… – No! No! | – 它不会把她还给我的 除非… – 不 不要 |
[1:29:38] | Mia! Listen to me. | 米娅 听我说 |
[1:29:39] | Leah needs you here Okay sweetie? I need you here. | 丽娅需要你 好吗 亲爱的 我需要你 |
[1:29:42] | Please don’t do this. | 请不要这样做 |
[1:29:46] | I love you John. | 我爱你 约翰 |
[1:29:48] | I love you. | 我爱你 |
[1:29:50] | I know you’ll take good care of our Leah. | 我知道你会照顾好我们的丽娅 |
[1:29:53] | You kiss her every night. | 你每晚都会亲吻她 |
[1:29:56] | When she’s old enough John you tell her that I loved her. | 等她长大了 约翰 告诉她我很爱她 |
[1:30:00] | No! | 不 |
[1:30:04] | John! No! | 约翰 不 |
[1:30:05] | Stop Stop. | 停下 好了 |
[1:30:06] | – John It wants her soul. – Mia Stop Stop. | – 约翰 它要她的灵魂 – 米娅 不要 |
[1:30:08] | My baby! | 我的宝贝 |
[1:30:12] | Mia Listen to him You can’t do this to Leah. | 米娅 听他的话 你不能这么对丽娅 |
[1:30:16] | – A daughter needs her mother. – You said it needs a soul. | – 女儿需要她的妈妈 – 你说它需要一个灵魂 |
[1:30:19] | You said it needs a soul! | 你说过它需要一个灵魂 |
[1:30:21] | – Please… – Please let me save her. | – 别这样 – 请让我救她 |
[1:30:24] | You don’t wanna do this | 你不会想这么做的 |
[1:30:25] | – Stop stop stop! – No! | – 好了 冷静 停下 – 不 |
[1:30:27] | You said you’d save her. You said you’d save her before me. | 你说过你会救她的 你说过你会先救她 |
[1:30:30] | – You promised… – Think about our baby. Think about Leah. | – 你答应过的 – 想想我们的孩子 想想丽娅 |
[1:30:33] | Okay? Think about her Please. | 好吗?想想她 拜托 |
[1:30:36] | – Don’t do this to us! – It wants her soul. | – 不要这么对我们 – 它要她的灵魂 |
[1:30:38] | – There has to be another way. – There is. | – 肯定有别的办法的 – 有的 |
[1:30:42] | I can make it right. | 我可以挽回一切 |
[1:30:45] | This is what Ruby meant. | 这是露比的意思 |
[1:30:48] | Oh No no. | 不不 |
[1:31:15] | God honors sacrifice. | 上帝重视牺牲 |
[1:31:19] | And our sacrifices touch Gods heart. | 我们的牺牲会打动上帝的心 |
[1:31:22] | And move his hand. | 感动他的手 |
[1:31:25] | Jesus said: This is my commandment. | 耶稣说 这是我的命令 |
[1:31:29] | That you love one another as I have loved you. | 要像我爱你般爱彼此 |
[1:31:32] | Greater love hath no-one but this: | 没有比这更伟大的爱 |
[1:31:35] | That he lay down his life for his friends. | 为朋友舍命 |
[1:31:42] | Let us pray. | 我们来祷告吧 |
[1:31:55] | “六个月后” | |
[1:32:02] | Wonderful sermon. | 很精彩的布道 |
[1:32:04] | – You look well father! – Thank you Mia. | – 你精神不错 神父 – 谢谢 米娅 |
[1:32:07] | And how are you doing? | 你们好吗? |
[1:32:08] | We’re doing much better now. Thank you. | 我们现在好多了 谢谢 |
[1:32:11] | Has there been any sign of the doll? | 那个娃娃有消息吗? |
[1:32:13] | No Not since that night I thought the police took it. | 没 从那晚后就没有 我想是警察拿走了 |
[1:32:17] | But Detective Clarkin has no record of it. | 不过克拉金警探那边没有记录 |
[1:32:20] | But evil is constant. | 但邪恶时常发生 |
[1:32:22] | You cannot destroy what was never created. | 你无法毁灭根本不存在的东西 |
[1:32:24] | I just pray that whomever comes into contact with the doll next | 我只希望不管是谁遇到了那个娃娃 |
[1:32:28] | gets the help they need. | 都会得到他们需要的帮助 |
[1:32:32] | So do we. | 我们也是 |
[1:32:35] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[1:32:37] | – Bye Father. – Bye Mia. | – 拜 神父 – 拜 米娅 |
[1:32:39] | I almost forgot. | 我差点忘了 |
[1:32:43] | Oh It’s beautiful. Thank you father. | 真漂亮 谢谢你 神父 |
[1:32:46] | The loveliest masterpiece at the heart of God… | 上帝心中最美丽的杰作 |
[1:32:50] | Is the love of a mother. | 就是一个母亲的爱 |
[1:32:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:26] | Anything I can help you with? | 有什么我可以帮你的? |
[1:33:28] | I’m just trying to find something for my daughter. | 我只是想找样东西送我女儿 |
[1:33:31] | Thanks. | 谢谢 |
[1:33:32] | She’s a nurse. Always helping people. | 她是护士 总是帮助他人 |
[1:33:37] | We looked everywhere for one of these. | 我们到处找 就想找这个 |
[1:33:41] | Never did find one. | 从来没有找到过 |
[1:33:43] | It’s a collectors item supposedly. | 应该是个收藏品 |
[1:33:45] | That’s why we prize it a little higher than the rest. | 所以我们价格定得略高 |
[1:33:49] | – You want me to ring it up? – Yes please. | – 要我包起来吗?- 是的 谢谢 |
[1:33:58] | 安 娜 贝 尔 如 今 被 装 进 了 一 个 玻 璃 盒 | |
[1:33:58] | 放 置 在 艾 德 和 洛 林 – 华 伦 的 艺 术 品 收 藏 室 内 | |
[1:34:03] | 每 个 月 会 请 牧 师 来 净 化 两 次 | |
[1:34:14] | ” 邪 恶 的 威 胁 向 来 存 在 … | |
[1:34:14] | 只 要 我 们 提 高 警 惕 ,便 可 加 以 控 制, | |
[1:34:14] | 但 永 远 无 法 真 正 将 其 消 灭。” | |
[1:34:14] | — 洛 林 · 华 伦 |