英文名称:An Inconvenient Truth
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | You look at that river | 看那条河 |
[00:37] | gently flowing by. | 在面前缓缓流过 |
[00:40] | You notice the leaves | 听那树叶 |
[00:43] | rustling with the wind. | 在风中瑟瑟作响 |
[00:46] | You hear the birds. | 你听到鸟啾 |
[00:48] | You hear the tree frogs. | 听到蛙鸣 |
[00:50] | In the distance, you hear a cow. | 还有远处的牛哞 |
[00:53] | You feel the grass. | 感觉那草 |
[00:56] | The mud gives a little bit on the river bank. | 从河岸的泥土里探出头来 |
[01:00] | It’s quiet. It’s peaceful. | 多么安静 祥和 |
[01:04] | And all of a sudden, | 突然之间 |
[01:06] | it’s a gear shift inside you. | 你内心就如汽车换挡般 |
[01:09] | And it’s like taking a deep breath and going, | 长舒一口气然后感叹 |
[01:14] | “Oh, yeah, I forgot about this. “ | “哦 我都忘掉这些东西了” |
[01:24] | This is the first picture of the Earth from space | 这是第一张从太空中拍摄地球的照片 |
[01:28] | that any of us ever saw. | 所有人看到的第一张 |
[01:30] | It was taken on Christmas Eve, 1 968 | 它由阿波罗8号拍摄于1968年圣诞夜 |
[01:34] | during the Apollo 8 Mission. | |
[01:37] | …within relatively comfortable boundaries. | …在这些相对舒服的边界之内 |
[01:40] | But we are filling up that thin shell of atmosphere with pollution. | 我们正将污染物不断 填冲进这薄薄的大气圈 |
[02:05] | Ladies and gentlemen, Mr. Al Gore. | 女士们 先生们 阿尔?戈尔先生 |
[02:10] | I am AI Gore. | 我是阿尔?戈尔 |
[02:11] | I used to be the next president of the United States Of America. | 曾经是美国的下届总统 (曾为美国副总统并参选2000年总统) |
[02:17] | I don’t find that particularly funny. | 我没觉着那很好笑 |
[02:45] | I’ve been trying to tell this story for a long time, | 长久以来我一直设法讲述这故事 |
[02:48] | and I feel as if I’ve failed to get the message across. | 而我觉得自己没能让这些信息广为知晓 |
[03:13] | I was in politics for a long time and I’m proud of my service. | 我从政多年 为此我感到自豪 |
[03:24] | You gotta be kidding me. This is a national disaster. | 你准是在开玩笑 这可是全国性灾难 |
[03:27] | Get every doggone Greyhound bus line in the country, | 把全国的每一辆长途汽车 |
[03:30] | and get their…moving to New Orleans. | 都…开到新奥尔良去 |
[03:31] | (卡特里娜飓风 2005年8月29日) | |
[03:33] | That’s them thinking small, man, | 他们居然认为这是小事 |
[03:35] | and this is a major, major, major deal. | 这可是一个大大大问题 |
[03:39] | What do you need right now? | 你现在需要什么? |
[03:41] | There are good people, | 美国两个政党里面都有好人 |
[03:44] | who are in politics in both parties | |
[03:47] | who hold this at arm’s length | 他们保持一定距离来处理这些事 |
[03:50] | because if they acknowledge it and recognize it, | 因为一旦他们承认并认可它 |
[03:53] | then the moral imperative to make big changes | 道德律令必发生巨变 |
[03:57] | is inescapable. | 无法避免的 |
[03:58] | … unless you fix the biggest damn crisis in the history of this country. | …除非你解决国家有史以来的最大危机 |
[04:10] | 片名: 不方便的真相 | |
[04:17] | …scouted out landing spots and they lost radio contact | …寻找着陆点 然后当他们绕到了月球的暗面 |
[04:21] | when they went around the dark side of the moon. | 失去了无线电联系 |
[04:24] | And there was inevitably some suspense. | 大家都不免有些担心 |
[04:26] | Then when they came back in radio contact, | 而当他们的无线电联系恢复以后 |
[04:30] | they looked up | 他们向上望 |
[04:31] | and they snapped this picture, and it became known as Earth Rise. | 抓拍到了这张照片 它日后被大家称为”地球升起” |
[04:35] | And that one picture exploded | 而这一张图片引爆了 |
[04:38] | in the consciousness of humankind. | 人类的良知 |
[04:41] | It lead to dramatic changes. | 它导致了戏剧性的变化 |
[04:43] | Within 18 months of this picture, | 这张图片问世后的18个月内 |
[04:45] | the modern environmental movement had begun. | 现代环境运动发轫了 |
[04:48] | The next picture was taken on the last of the Apollo missions, | 下一张图片是在阿波罗 最后一次任务期间拍摄的 |
[04:52] | Apollo 1 7. | 阿波罗17号 |
[04:54] | This one was taken on December 1 1, 1972, | 它拍摄于1972年12月11日 |
[04:58] | and it is the most commonly published photograph in all of history. | 而它是整个历史上最广为刊载的照片 |
[05:02] | And it’s the only picture of the Earth from space that we have | 也是我们仅有的一张太空看地球的图片 |
[05:07] | where the sun was directly behind the spacecraft | 拍摄时 太阳正处于飞船身后 |
[05:10] | so that the Earth is fully lit up and not partly in darkness. | 这样地球整个是亮的 没有黑暗的部分 |
[05:16] | The next image I’m gonna show you has almost never been seen. | 我要给你们看的下一张图片 几乎从来没有露过面 |
[05:20] | It was taken by a spacecraft called The Galileo | 它是由被送往探寻太阳系的 伽利略飞船所拍摄的 |
[05:24] | that went out to explore the solar system. | |
[05:27] | And as it was leaving Earth’s gravity, it turned its cameras around | 它离开地球的重力圈时 调转了自己的照相机 |
[05:32] | and took a time lapse picture of one day’s worth of rotation, | 并间歇性拍摄了自转一天的照片 |
[05:37] | here compressed into 24 seconds. | 在这里被压缩进了24秒 |
[05:41] | Isn’t that beautiful? | 很美丽吧 |
[05:43] | This image is a magical image in a way. | 这图片 可称得上是一张神奇的图片 |
[05:46] | It was made by a friend of mine, Tom Van Sant. | 它是我的朋友汤姆?范?山特制作的 |
[05:49] | He took 3,000 separate satellite pictures | 他将3000张在3年期间内所拍的卫星图片 |
[05:52] | taken over a three-year period, digitally stitched together. | |
[05:55] | 数字化地集成起来 | |
[05:57] | And he chose images that would give a cloud-free view | 他所选的图片都没有云层遮挡 |
[06:01] | of every square inch of the Earth’s surface. | 可以将地球表面一览无遗 |
[06:04] | All of the land masses accurately portrayed. | 所有的大陆块都被如实地描绘 |
[06:08] | When that’s all spread out, it becomes an iconic image. | 把它们都展开来就成了一副地球的肖像 |
[06:12] | I show this because I wanna tell you a story about two teachers I had. | 展示这些图片旨在帮助我讲述 关于我的两个老师的故事 |
[06:18] | One that I didn’t Iike that much, the other who is a real hero to me. | 一位老师我不是很喜欢 另一位则是我的英雄 |
[06:23] | I had a grade school teacher who taught geography | 我曾有过一位小学地理老师 |
[06:26] | by pulling a map of the world down in front of the blackboard. | 上课时总从黑板前拉下一幅地图 |
[06:30] | I had a classmate in the sixth grade who raised his hand | 我一个6年级的同学举起了手 |
[06:34] | and he pointed to the outline of the east coast of South America | 指了指南美洲的东海岸的形状 |
[06:39] | and he pointed to the west coast of Africa | 又指了指非洲的西海岸 |
[06:43] | and he asked, “Did they ever fit together?” | 并问道 “它们曾经合在一起吗?” |
[06:43] | and he asked, “Did they ever fit together?” | |
[06:47] | And the teacher said, | 老师答道 |
[06:48] | “Of course not. That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard.” | 当然没有 那是我听到过的最荒唐的事 |
[06:51] | That student went on to become a drug addict and a ne’er-do-well. | 那个学生以后变成了 一个毒品瘾君子外加窝囊废 |
[06:55] | The teacher went on to become science advisor | 而这个老师后来则成为了科学顾问 |
[06:58] | in the current administration. | 就在现任政府里 |
[07:10] | But, you know, the teacher was actually reflecting | 但是 你知道吗么 这个老师当时所体现的 |
[07:14] | the conclusion of the scientific establishment of that time. | 正是当时的科学机构所认同的结论 |
[07:18] | Continents are so big, obviously they don’t move. | 大陆如此之大以至于它们明显不会移动 |
[07:24] | But, actually, as we now know, they did move. | 但事实上 正如我们现在知道的 它们的确移动 |
[07:28] | They moved apart from one another. | 他们彼此分离 |
[07:30] | But at one time they did, in fact, fit together. | 但事实上 他们曾经是结合在一起的 |
[07:33] | But that assumption was a problem. | 不过这个假设却有个问题 |
[07:35] | It reflected the well-known wisdom | 它反映了一个广泛熟知的箴言 |
[07:38] | that what gets us into trouble is not what we don’t know, | 也就是让我们陷入麻烦的 并不是我们所不知道的 |
[07:41] | it’s what we know for sure that just ain’t so. | 而是那些我们以为如此 却并非如此的东西 |
[07:44] | (马克?吐温) | |
[07:46] | This is actually an important point, believe it or not, | 这就是重点 不管你信不信 |
[07:49] | because there is another such assumption | 因为还有另外一个假设 |
[07:52] | that a lot of people have in their minds right now about global warming | 就是许多人现在对于 全球变暖的问题的看法 |
[07:56] | that just ain’t so. | 而事实并非如此 |
[07:58] | The assumption is something like this. The Earth is so big | 这个假设如下 地球是如此之大 |
[08:02] | we can’t possibly have any lasting harmful impact | 以至于我们不可能对地球环境 |
[08:05] | on the Earth’s environment. | 产生任何持久的危害 |
[08:07] | And maybe that was true at one time, but it’s not anymore. | 或许这个假设曾经是正确的 可现在就再也不是了 |
[08:10] | And one of the reasons it’s not true anymore | 而其不正确的理由之一 |
[08:13] | is that the most vulnerable part of the Earth’s ecological system | 就是地球生态系统最易受伤害的部分 |
[08:18] | is the atmosphere. | 大气 |
[08:20] | Vulnerable because it’s so thin. | 因为它太薄而易受伤害 |
[08:24] | My friend, the late Carl Sagan, used to say, | 我的朋友 已故的卡尔?萨根曾说过 |
[08:26] | “If you had a big globe with a coat of varnish on it, | “如果你有个外面 涂有一层清漆的大地球仪 |
[08:30] | “the thickness of that varnish relative to that globe | 清漆厚度与地球仪的比例 |
[08:33] | “is pretty much the same | 差不多就是 |
[08:34] | “as the thickness of the Earth’s atmosphere | 地球大气厚度 |
[08:37] | “compared to the Earth itself.” | 与地球本身的比例” |
[08:40] | And it’s thin enough | 它是那么薄 |
[08:42] | that we are capable of changing its composition. | 足以被我们改变它的成分 |
[08:46] | That brings up the basic science of global warming. | 这就提出了关于全球变暖的科学基本知识 |
[08:49] | And I’m not gonna spend a lot of time on this because you know it well. | 我并不打算对此花很多时间 因为大家对这个都很熟悉 |
[08:53] | The sun’s radiation comes in in the form of light waves | 太阳热辐射是以光波形式传送 |
[08:56] | and that heats up the Earth. | 它给地球加热 |
[08:58] | And then some of the radiation that is absorbed and warms the Earth | 部分热量被地球吸收 并使地球温度上升 |
[09:03] | is reradiated back into space | 其以红外射线形式再度辐射回太空 |
[09:05] | in the form of infrared radiation. | |
[09:08] | And some of the outgoing infrared radiation is trapped | 其中一些红外辐射被大气捕获 |
[09:12] | by this layer of atmosphere and held inside the atmosphere. | 并保存在大气层之内 |
[09:17] | And that’s a good thing because it keeps the temperature of the Earth | 这个是好事 因为它保持地球的温度 |
[09:20] | within certain boundaries, | 在一定的范围之内 |
[09:22] | keeps it relatively constant and livable. | 保持地球恒温并适合生命居住 |
[09:25] | But the problem is this thin layer of atmosphere is being thickened | 现在的问题是 由于导致变暖的污染物的囤积 |
[09:30] | by all of the global warming pollution that’s being put up there. | 这个原本很薄的气层越来越厚 |
[09:35] | And what that does is it thickens this layer of atmosphere, | 这样下来此气层被不断增厚 |
[09:39] | more of the outgoing infrared is trapped. | 更多的红外辐射被捕获了 |
[09:43] | And so the atmosphere heats up worldwide. That’s global warming. | 这样全球大气升温 而这就是全球变暖 |
[09:47] | Now, that’s the traditional explanation. | 上述就是传统的解释 |
[09:49] | Here’s what I think is a better explanation. | 下面是我认为更好的一段解释 |
[09:55] | 全球变暖 或… | |
[09:58] | 没人喜欢热! | |
[10:09] | You’re probably wondering why your ice cream went away. | 你大概在想为什么冰激凌都跑掉了 |
[10:12] | Well, Susie, the culprit isn’t foreigners. | 苏茜 罪魁祸首并不是陌生人 |
[10:15] | It’s global warming. | 这正是全球变暖 |
[10:17] | -Global… -Yeah. | – 全球拔努 – 对 |
[10:22] | Meet Mr. Sunbeam. | 这是阳光先生 |
[10:23] | He comes all the way from the sun to visit Earth. | 他从太阳一路走来拜访地球 |
[10:27] | Hello, Earth. Just popping in to brighten your day. | 你好 地球 我来照亮你们的白天 |
[10:33] | And now I’ll be on my way. | 现在我要走咯 |
[10:36] | Not so fast, Sunbeam. | 别这么快 阳光 |
[10:38] | We’re greenhouse gases. You ain’t going nowhere. | 我们是温室气体 你不能去任何地方 |
[10:46] | Oh, God, it hurts. | 噢 上帝 好痛 |
[10:48] | Pretty soon, Earth is chock-full of Sunbeams. | 很快 地球被塞满了阳光 |
[10:51] | Their rotting corpses heating our atmosphere. | 他们的腐尸加热了我们的大气 |
[10:56] | How do we get rid of the greenhouse grasses? | 我们怎么能驱走这些温室青草? |
[11:00] | Fortunately, our handsomest politicians | 幸运的是 我们最帅的政治家们 |
[11:03] | came up with a cheap, last-minute way to combat global warming. | 提出了便宜的 临时抱佛脚的方法 与全球变暖格斗 |
[11:07] | Ever since 2063, | 2063年后 |
[11:09] | we simply drop a giant ice cube into the ocean every now and then. | 我们只要不时地将一个大冰块丢入大洋 |
[11:15] | Just like Daddy puts in his drink every morning. | 就像父亲每早把冰块放到他的饮料一样 |
[11:19] | And then he gets mad. | 然后他的火气就上来了 |
[11:21] | Of course, since the greenhouse gases are still building up, | 当然 因为温室气体还在不断排放 |
[11:24] | it takes more and more ice each time. | 每次都会需要更多的冰 |
[11:29] | Thus, solving the problem once and for all. | 这样 便一劳永逸地解决了这个问题 |
[11:31] | -But… -Once and for all! | – 但是… – 一劳永逸! |
[11:33] | (结束) | |
[11:41] | This is the image that started me | 正是这幅图片 |
[11:44] | in my interest in this issue. | 引起了我对这个议题的兴趣 |
[11:47] | And I saw it when I was a college student | 这是我在大学时代看到 |
[11:49] | because I had a professor named Roger Revelle | 因为我有个教授罗杰?雷维尔 |
[11:52] | who was the first person to propose measuring carbon dioxide | 正是他首先提出测量 地球大气中的二氧化碳 |
[11:55] | in the Earth’s atmosphere. | |
[12:01] | He saw where the story was going | 在一开始几次试验后 他预测到了事情的发展 |
[12:04] | after the first few chapters. | |
[12:07] | After the first few years of data, | 在看到前几年的数据之后 |
[12:10] | he intuited what it meant | 他直觉到这对未来的意义 |
[12:14] | for what was yet to come. | |
[12:19] | They designed the experiment in 1 957. | 他们在1957年设计了实验 |
[12:23] | He hired Charles David Keeling | 他聘请了查尔斯?戴维?基林 |
[12:25] | who was very faithful and precise | 几十年来 查尔斯对待 测量都充满着信心和严谨 |
[12:28] | in making these measurements for decades. | |
[12:32] | They started sending these weather balloons up every day | 他们每天释放这种天气气球 |
[12:35] | and they chose the middle of the Pacific | 释放地点挑选在太平洋中间 |
[12:38] | because it was the area that was most remote. | 因为这是地球上最边远的地区 |
[12:43] | And he was a very hard-nosed scientist. | 他是位非常讲求实际的科学家 |
[12:46] | He really emphasized the hard data. | 非常强调硬数据 |
[12:51] | It was a wonderful time for me | 这对我是一段美好的时光 |
[12:53] | because, like a lot of young people, | 因为 与许多年轻人一样 |
[12:55] | I came into contact with intellectual ferment, | 我开始接触这些启蒙运动的思想 是原来我从来没有想象过的 |
[12:59] | ideas that I’d never considered | |
[13:02] | in my wildest dreams before. | |
[13:06] | And he showed our class | 几年之后他给我们班 |
[13:09] | the results of his measurements after only a few years. | 展示了他的测量结果 |
[13:14] | It was startling to me. | 我感到非常吃惊 |
[13:17] | Now he was startled | 事实上他非常吃惊 |
[13:20] | and made it clear to our class | 并清楚地展示给了我们 |
[13:22] | what he felt the significance of it was. | 他所认为的这些数据的重要意义 |
[13:25] | And I just soaked it up like a sponge. | 我像海绵一样吸收了这些思想 |
[13:29] | He drew the connections | 他提出人类文明的巨变 |
[13:30] | between the larger changes in our civilization | |
[13:35] | and this pattern that was now visible | 和现在可见的整个地球的 大气圈的模式之间具有联系 |
[13:38] | in the atmosphere of the entire planet. | |
[13:41] | And then he projected into the future where this was headed | 然后他描绘出了未来的发展趋势 除非我们做出某种调整去改变它 |
[13:44] | unless we made some adjustments. | |
[13:47] | And it was just as clear as day. | 这就像白昼一样清晰 |
[13:53] | After the first seven, eight, nine years, | 在开始的七,八,九年过去之后 |
[13:55] | you could see the pattern that was developing. | 你可以看出这正在发展的图案 |
[13:58] | But I asked a question. | 但我问了一个问题 |
[14:00] | Why is it that it goes up and down once each year? | 为什么每年的数据都会一上一下? |
[14:04] | And he explained that if you look at the land mass of the Earth, | 他解释道 你看地球的陆地面积 |
[14:07] | very little of it is south of the equator. | 在赤道以南所占比重很小 |
[14:10] | The vast majority of it is north of the equator, | 大部分陆地位于赤道以北 |
[14:13] | and most of the vegetation is north of the equator. | 而且大多数的植被也处于赤道以北 |
[14:17] | And so, when the Northern Hemisphere is tilted toward the sun, | 这样 当北半球斜向太阳时 |
[14:21] | as it is in our spring and summer, | 也就是在我们的春夏季 |
[14:24] | the leaves come out and they breathe in carbon dioxide, | 树叶长出 吸进二氧化碳 |
[14:28] | and the amount in the atmosphere goes down. | 大气中二氧化碳的含量就降低 |
[14:30] | But when the Northern Hemisphere is tilted away from the sun, | 而当南半球朝向太阳时 |
[14:33] | as it is in our fall and winter, | 也就是在我们的秋冬季 |
[14:36] | the leaves fall and exhale carbon dioxide, | 树叶掉落 呼出二氧化碳 |
[14:39] | and the amount in the atmosphere goes back up again. | 这样大气中的二氧化碳含量会再次上升 |
[14:43] | And so, it’s as if the entire Earth | 这也好比 |
[14:46] | once each year breathes in and out. | 整个地球一年吸呼一次 |
[14:51] | So we started measuring carbon dioxide in 1 958. | 我们于1958年开始测量二氧化碳 |
[14:56] | And you can see | 你可以看到 |
[14:58] | that by the middle ’60s, when he showed my class this image, | 60年代中期 也就是教授 给我们班展示这张图片的时候 |
[15:02] | it was already clear that it was going up. | 二氧化碳的含量已经明显上升了 |
[15:05] | I respected him and learned from him so much, I followed this. | 我尊敬教授 他教了我很多 我一直在关注这个 |
[15:09] | And when I went to the Congress in the middle 1970s, | 70年代中期当我进入国会后 |
[15:12] | I helped to organize the first hearings on global warming | 我帮助组织了第一个 关于全球变暖的听证会 |
[15:15] | and asked my professor to come and be the leadoff witness. | 我邀请教授前来当首席证人 |
[15:19] | And I thought that would have such a big impact, | 我本以为这会产生很重大的影响 |
[15:21] | we’d be on the way to solving this problem, but it didn’t work that way. | 我们马上就能开始着手解决这问题 但事实并非如此 |
[15:25] | But I kept having hearings. And in 1 984 I went to the Senate | 不过我持续举行听证会 1984年我进入了参议院 |
[15:28] | and really dug deeply into this issue | 开始通过科学圆桌会议及类似的机制 来真正深入讨论这个议题 |
[15:31] | with science roundtables and the like. | |
[15:34] | I wrote a book about it, ran for President in 1 988, | 1988年我写了一本这方面的书 并去竞选总统 |
[15:38] | partly to try to gain some visibility for that issue. | 部分原因也是希望能为这个议题 争取更大的关注度 |
[15:41] | And in 1 992 went to the White House. We passed a version of a carbon tax | 1992年我进入了白宫 我们通过了碳税制度 |
[15:45] | and some other measures to try to address this. | 以及其他一些措施 以期解决这个问题 |
[15:47] | Went to Kyoto in 1 997 to help get a treaty | 到了1997年的京都 促成了一部协议 |
[15:51] | that’s so controversial, in the US at least. | 它引起了不小的争议 至少在美国 |
[15:55] | In 2000, | 2000年 |
[15:57] | my opponent pledged to regulate CO2 and then… | 我的竞争对手宣言 要控制二氧化碳排放 结果… |
[16:01] | That was not a pledge that was kept. | 那个诺言没有被遵守 |
[16:04] | But the point of this is | 但重点在于 |
[16:06] | all this time you can see | 你一直都能看到的 |
[16:09] | what I have seen all these years. | 我这些来所看到的 |
[16:12] | It just keeps going up. It is relentless. | 它持续上升 这是个无情的现实 |
[16:15] | And now we’re beginning to see the impact in the real world. | 现在我们开始看到它对现实世界的影响 |
[16:19] | This is Mount Kilimanjaro more than 30 years ago | 这是30多年前的乞力马扎罗山 |
[16:23] | and more recently. | 以及一些现在的照片 |
[16:24] | And a friend of mine just came back from Kilimanjaro | 我的一个朋友刚刚从乞力马扎罗山回来 |
[16:27] | with a picture he took a couple of months ago. | 带回了一张他几个月前拍摄的照片 |
[16:30] | Another friend, Lonnie Thompson, studies glaciers. | 另一位朋友朗尼?汤普森研究冰川 |
[16:33] | Here’s Lonnie with a last sliver of one of the once mighty glaciers. | 这是朗尼与冰川的最后残余的照片 这冰川曾经非常壮大 |
[16:39] | Within the decade there will be no more snows of Kilimanjaro. | 10年内乞力马扎罗山将不会再会下雪 |
[16:44] | This is happening in Glacier National Park. | 这发生在国家冰川公园里 |
[16:47] | I climbed to the top of this in 1998 with one of my daughters. | 我曾在1998年与我的一个女儿 一起登上山顶 |
[16:51] | Within 15 years, this will be the park formerly known as Glacier. | 15年内 这儿将成为曾经 因冰川而闻名的公园 |
[16:55] | Here is what’s been happening year by year to the Columbia Glacier. | 这是年复一年发生在 哥伦比亚冰川的情况 |
[16:59] | It just retreats every single year. | 它每年都在后退 |
[17:03] | And it’s a shame ’cause these glaciers are so beautiful. | 这是令人羞愧的事 因为冰川如此美丽 |
[17:06] | But those who go up to see them, | 那些现在专程登顶去看冰川的人 |
[17:09] | here’s what they’re seeing every day, now. | 这就是他们每天所看到的 |
[17:24] | In the Himalayas there’s a particular problem | 在喜马拉雅山脉 还有个独特的问题 |
[17:26] | because 40% of all the people in the world | 因为世界上40%的人 从江河及泉水获取饮用水 |
[17:29] | get their drinking water from rivers and spring systems | |
[17:33] | that are fed more than half by the melt water | 而这些饮用水源中一半以上又来自冰川 |
[17:37] | coming off the glaciers. | |
[17:39] | And within this next half century those 40% of the people on Earth | 未来的半个世纪内 |
[17:40] | 那地球上40%的人将因为冰川的溶解 而面临严重的水短缺 | |
[17:43] | are gonna face a very serious shortage | |
[17:46] | because of this melting. | |
[17:50] | Italy, the Italian Alps. | 意大利 意大利阿尔卑斯山 |
[17:52] | Same sight today. | 同一个地点 今天 |
[17:54] | An old postcard from Switzerland. | 老的瑞士明信片 |
[17:57] | Throughout the Alps, we’re seeing the same story. | 整个阿尔卑斯山 我们都看到同一个情况 |
[18:00] | It’s also true in South America. | 南美同样如此 |
[18:02] | This is Peru 1 5 years ago. | 这是15年前的秘鲁 |
[18:05] | And the same glacier today. | 今日的同一个冰川 |
[18:08] | This is Argentina 20 years ago. Same glacier today. | 这是20年前的阿根廷 今日的同一个冰川 |
[18:13] | Seventy-five years ago in Patagonia on the tip of South America. | 75年前的巴塔哥尼亚 南美之巅 |
[18:18] | This vast expanse of ice is now gone. | 这片广阔的冰川消失了 |
[18:23] | There’s a message in this. | 这里面有一个讯息 |
[18:25] | There’s a message in this. | |
[18:26] | It is worldwide. | 全世界性的 |
[18:28] | And the ice has stories to tell us. | 冰川有故事要告诉我们 |
[18:30] | My friend, Lonnie Thompson, digs core drills in the ice. | 我的朋友朗尼?汤普森在冰原上钻取冰芯 |
[18:34] | They dig down | 他们向下钻 |
[18:35] | and they bring the core drills back up and they look at the ice | 收回冰芯钻 观察冰 |
[18:39] | and they study it. | 并加以研究 |
[18:41] | When the snow falls, it traps little bubbles of atmosphere | 雪下降时也携带了大气中的小气泡 |
[18:45] | and they can go in and measure | 他们可以对其测量 |
[18:47] | how much CO2 was in the atmosphere the year that that snow fell. | 雪落下的那年大气中的二氧化碳含量 |
[18:52] | What’s even more interesting, I think, is | 我想更有趣的是 |
[18:54] | they can measure the different isotopes of oxygen | 他们可以测量不同的氧同位素 |
[18:58] | and figure out a very precise thermometer | 就可以计算出一个非常准确的温度计 |
[19:02] | and tell you what the temperature was | 告诉你那小气泡被困住并落下那年的温度 |
[19:04] | the year that that bubble was trapped in the snow as it fell. | |
[19:09] | When I was in Antarctica, I saw cores like this. | 我在南极洲时 我看到了这些冰芯 |
[19:13] | And a guy looked at it. He said, | 有个人看着它 |
[19:15] | “Right here is where the US Congress passed the Clean Air Act.” | 说道 这儿正是美国国会通过 空气洁净法令的时候 |
[19:19] | And I couldn’t believe it. | 我不相信 |
[19:20] | But you can see the difference with the naked eye. | 但你可以用肉眼看出差别 |
[19:22] | Just a couple of years after that law was passed, | 法令通过后仅仅几年 |
[19:25] | it’s very clearly distinguishable. | 区别十分明显 |
[19:28] | They can count back year by year | 他们可以一年年地回溯 |
[19:31] | the same way a forester reads tree rings. | 就像林务员观察树轮 |
[19:34] | And you can see each annual layer from the melting and re-freezing, | 你可以看到溶解和再冰冻 所形成的年层 |
[19:38] | so they can go back in a lot of these mountain glaciers 1,000 years. | 这样他们可以回溯到1000年前的高山冰川 |
[19:43] | And they constructed a thermometer of the temperature. | 他们构造了一个温度指示 |
[19:46] | The blue is cold and the red is warm. | 蓝端显示冷 红端显示热 |
[19:50] | Now, I show this for a couple of reasons. | 我现在展示这个是出于如下一些原因 |
[19:54] | Number one, the so-called skeptics will sometimes say, | 第一 所谓的怀疑论者有时候可能说 |
[19:59] | “Oh, this whole thing, this is a cyclical phenomenon. | “哦 这整个事情 就是一个循环现象 |
[20:02] | “There was a medieval warming period, after all.” | 毕竟在中世纪也曾有一个温暖期 |
[20:05] | Well, yeah, there was. There it is, right there. | 的确是有 就在那儿 |
[20:10] | There are two others. | 还有另外两个 |
[20:12] | But compared to what’s going on now, | 但是与现在的情况比较 |
[20:15] | there’s just no comparison. | 它们无法相互比较 |
[20:17] | So if you look at 1,000 years’ worth of temperature | 所以如果你看1000年的温度值 |
[20:21] | and compare it to 1,000 years of CO2, | 并与1000年的二氧化碳水平比较 |
[20:24] | you can see how closely they fit together. | 你可以看到它们是 多么紧密地联系在一起 |
[20:29] | Now, 1,000 years of CO2 in the mountain glaciers, | 现在 高山冰川里1000年的二氧化碳 |
[20:33] | that’s one thing. | 是一回事 |
[20:34] | But in Antarctica, they can go back 650,000 years. | 但在南极洲 可以回溯到65万年前 |
[20:41] | This incidentally is the first time | 顺带提一句 这是少数科学家之外的人 首次看到这幅图片 |
[20:43] | anybody outside of a small group of scientists has seen this image. | |
[20:50] | This is the present day era, | 这是目前的时期 |
[20:53] | and that’s the last ice age. | 那是上一次冰川期 |
[20:55] | Then it goes up. We’re going back in time now 650,000 years. | 然后温度上升 我们开始退回到65万年前 |
[20:59] | That’s the period of warming between the last two ice ages. | 那是上两个冰川期之间的温暖期 |
[21:03] | That’s the second and third ice age back. | 然后往回数第2跟第3个冰川期 |
[21:06] | Fourth, fifth, sixth | 第4 第5 第6 |
[21:09] | and seventh ice age back. | 往回数第7个冰川期 |
[21:12] | Now, an important point. | 好了 重点来了 |
[21:14] | In all of this time, 650,000 years, | 在所有65万年期间 |
[21:20] | the CO2 level has never gone above | 二氧化碳水平从来没有超过百万分之300 |
[21:22] | 300 parts per million. | |
[21:26] | Now, as I said, they can also measure temperature. | 正如我说的 他们也可以测量温度 |
[21:28] | Here’s what the temperature has been on our Earth. | 这是我们地球上曾经的温度 |
[21:33] | Now, one thing that kind of jumps out at you is… | 好了 跳到你面前的事情是 |
[21:37] | Well, let me put it this way. If my classmate from the sixth grade | 好 让我这么说 |
[21:38] | 如果我那个问非洲南美关系的 六年级同学在这儿 | |
[21:40] | that talked about Africa and South America were here, | |
[21:43] | he would say, “Did they ever fit together?” | 他会问:”他们曾经合在一起吗?” |
[21:48] | “Most ridiculous thing I’ve ever heard.” | “那是我所听到的最荒谬的事” |
[21:50] | But they did, of course. | 但是事实当然如此 |
[21:52] | And the relationship is actually very complicated. | 其之间的关系是非常复杂的 |
[21:56] | But there is one relationship that is far more powerful | 但有一个关系 比所有其他的关系具有更大的作用 |
[21:59] | than all the others and it is this. | |
[22:00] | 就是这个 | |
[22:02] | When there is more carbon dioxide, the temperature gets warmer | 二氧化碳越多 温度就越高 |
[22:06] | because it traps more heat from the sun inside. | 因为它吸收太阳更多的热 |
[22:10] | In the parts of the United States that contain the modern cities | 在美国北线(northern tier)等地区 包括克利夫兰 底特律 纽约等现代城市 |
[22:14] | of Cleveland, Detroit, New York, in the northern tier, | |
[22:19] | this is the difference between a nice day | 这是一个好天气与结着一里厚的冰的差距 |
[22:22] | and having a mile of ice over your head. | |
[22:27] | Keep that in mind when you look at this fact. | 当你看这个数据的时候 记住 |
[22:31] | Carbon dioxide, | 二氧化碳 |
[22:33] | having never gone above 300 parts per million, | 从来没有超过百万分之300 |
[22:37] | here is where CO2 is now. | 这是现在二氧化碳的水平 |
[22:44] | Way above where it’s ever been | 远远超过有记录以来的水平 |
[22:47] | as far back as this record will measure. | |
[22:50] | Now, if you’ll bear with me, I wanna really emphasize this point. | 如果您有耐心 我想再强调一下这一点 |
[22:53] | The crew here | 这儿的工作人员设法教我使用这个装置 |
[22:55] | has tried to teach me how to use this contraption here. | |
[22:59] | So, if I don’t kill myself, I’ll… | 所以 如果不出什么意外 我要… |
[23:09] | It’s already right here. | 它已经在这了 |
[23:13] | Look how far above the natural cycle this is, | 看看它比自然循环高出多少 |
[23:17] | and we’ve done that. | 我们已经实现到这了 |
[23:20] | But, ladies and gentlemen, in the next 50 years, | 但是 女士们先生们 接下来的50年内 |
[23:23] | really, in less than 50 years, | 确切来说 少于50年 |
[23:26] | it’s gonna continue to go up. | 它将持续上升 |
[23:28] | When some of these children who are here are my age, | 当这里的一些孩子 活到我现在这个年纪的时候 |
[23:32] | here is what it’s going to be in less than 50 years. | 这就是50年之内它会到哪里 |
[23:43] | You’ve heard of off the charts. | 你们看到已经超出图表了 |
[23:48] | Within less than 50 years, it’ll be here. | 少于50年之内 就会达到这里 |
[23:52] | There’s not a single fact or date or number | 这里整理出用于说明的这些 事实、数据或数字 |
[23:55] | that’s been used to make this up that’s in any controversy. | |
[23:57] | 都是没有争议的 | |
[23:58] | The so-called skeptics look at this and they say, | |
[23:59] | 所谓的怀疑论者看到这个会说 | |
[24:01] | (预测 无管制石油燃烧50年的结果) | |
[24:03] | “So? That seems perfectly okay.” | 那又怎样? 那看起来完全没问题啊 |
[24:03] | “So? That seems perfectly okay.” | |
[24:13] | Well, | 那么 |
[24:15] | again, if on the temperature side, | 再一次 如果在温度指示上 |
[24:19] | if this much on the cold side is a mile of ice over our heads, | 冷的这端相当于我们头上有一里厚的冰 |
[24:25] | what would that much on the warm side be? | 那么在热端会是怎样个情况? |
[24:31] | Ultimately this is really not a political issue | 最终 这真的不是一个政治议题 |
[24:36] | so much as a moral issue. | 更是一个道德议题 |
[24:39] | If we allow that to happen, | 如果我们允许这种情况发生 |
[24:42] | it is deeply unethical. | 是非常不道德的 |
[24:47] | I had such faith in our democratic system, | 我对我们的民主系统 自治政府 抱着深厚的信念 |
[24:50] | our self-government. | |
[24:53] | I actually thought and believed | 我确实以为并相信 |
[24:57] | that the story would be compelling enough to cause a real sea change | 这情况能紧迫到足以彻底改变 |
[25:01] | in the way the Congress reacted to that issue. | 国会对这个议题的看法 |
[25:05] | I thought they would be startled, too. | 我以为他们也会吃惊的 |
[25:08] | And they weren’t. | 但是没有 |
[25:14] | The struggles, | 那些奋斗 |
[25:16] | the victories that aren’t really victories, the defeats that aren’t really defeats. | 并不是真正胜利的胜利 并不是真正失败的失败 |
[25:22] | They can serve to magnify the significance | 他们可以为放大一些 琐碎进步的重要性而工作 |
[25:25] | of some trivial step forward, | |
[25:29] | exaggerate the seeming importance | 也可以夸大一些重大挫折的表面上的重要性 |
[25:33] | of some massive setback. | |
[25:40] | April 3, 1 989. | 1989年4月3日 |
[25:44] | My son pulled loose from my hand | (戈尔参议院的儿子 6岁…) 我儿子松开我的手 |
[25:47] | and chased his friend across the street. | (…在体育场附近被车撞 情形严重) 跨街去追他的朋友 |
[25:52] | He was six years old. | (急救中心) 他那时6岁 |
[25:57] | The machine was breathing for him. | 器械在帮助他呼吸 |
[26:03] | We were possibly going to lose him. | 我们可能会失去他 |
[26:11] | He finally took a breath. | 但他终于喘过气来 |
[26:17] | We stayed in the hospital for a month. | 我们在医院呆了一个月 |
[26:22] | It was almost as if | 这就像你看着日历 然后… |
[26:25] | you could look at that calendar and just go… | |
[26:30] | And everything just flew off. | 而所有的东西就那么流逝 |
[26:32] | Seemed trivial, insignificant. | 看起来琐碎 无关紧要 |
[26:36] | He was so brave. He was such… | 他是那么勇敢 他是那么… |
[26:39] | He was such a brave guy. | 他真是个勇敢的人 |
[26:45] | It just turned my whole world upside down | 它颠倒了我的生活 |
[26:48] | and then shook it until everything fell out. | 它震撼我每一根神经直到精疲力竭 |
[26:52] | My way of being in the world, it just changed everything for me. | 我在这世界的存在方式 它改变了我的一切 |
[26:58] | How should I spend my time on this Earth? | 我该怎么过我在地球上的日子? |
[27:06] | I really dug in, | 对此我想得很深入 |
[27:09] | trying to learn about it much more deeply. | 试着更深地学习它 |
[27:13] | I went to Antarctica. | 我去了南极洲 |
[27:15] | Went to the South Pole, the North Pole, the Amazon. | 去了南极点 北极点 亚马孙 |
[27:18] | Went to places where scientists could help me understand | 去了那些科学家能够帮我理解那议题中 |
[27:22] | parts of the issue that | |
[27:25] | I didn’t really understand in depth. | 我并没有很透彻理解的部分 |
[27:32] | The possibility of losing what was most precious to me. | 失去对于我们最宝贵的东西的可能性 |
[27:37] | I gained an ability | 我获得了一种我以前 可能从来不曾具有的能力 |
[27:41] | that maybe I didn’t have before. | |
[27:46] | But when I felt it, | 但是当我感觉到它时 |
[27:48] | I felt that we could really lose it, | 我觉得我们真的会失去它 |
[27:55] | that what we take for granted might not be here for our children. | 那些我们认为理所当然的东西 可能不会留存到我们的下一代了 |
[28:02] | These are actual measurements of atmospheric temperatures | 这些是自从南北战争之后 |
[28:05] | since our Civil War. | 大气温度的实际测量数据 |
[28:07] | In any given year, it might look like it’s going down, | 某些年看起来或许是在下降 |
[28:10] | but the overall trend is extremely clear. | 但总的趋势是相当清楚的 |
[28:13] | And in recent years, | 在现在近几年 |
[28:15] | it’s uninterrupted and it is intensifying. | 这个趋势没有中断而且逐渐增强 |
[28:20] | In fact, if you look at the 1 0 hottest years ever measured | 事实上 如果你注意到 大气测量记录中最热的10年 |
[28:23] | in this atmospheric record, | |
[28:26] | they’ve all occurred in the last 1 4 years. | 它们都出现在最近的14年 |
[28:29] | And the hottest of all was 2005. | 而最热的就是2005年 |
[28:33] | We have already seen some of the heat waves | 我们已经看到一些热浪 |
[28:37] | that are similar to what scientists are saying | 类似于一些科学家所言变得越来越频繁 |
[28:39] | are gonna be a lot more common. | |
[28:41] | Couple of years ago in Europe they had that massive heat wave | (2003年欧洲热浪 估计死亡) 一些年前欧洲曾经发生过 导致3.5万人死亡的热浪 |
[28:44] | that killed 35,000 people. | |
[28:48] | India didn’t get as much attention, | 印度没有得到较大的关注 |
[28:51] | but the same year the temperature there went | 但在同一年 |
[28:52] | (印度 2003年6月 超过1400人死亡) 那儿的最高温度达到了122华氏度 | |
[28:53] | to 1 22 degrees Fahrenheit. | |
[28:57] | This past summer in the American West, | 去年夏季 在美国西部 |
[29:00] | there were a lot of cities that broke all-time records for high temperatures | 许多城市的天气记录都被打破 包括最高温记录 |
[29:03] | and number of consecutive days with a 1 00-degree temperature or more. | 以及气温连续超过100度的天数记录 |
[29:09] | Two hundred cities and towns in the west set all-time records. | 200多个西部城镇都改写了天气记录 |
[29:14] | And in the east there were a lot of cities that did the same thing. | 东部许多城市也一样 |
[29:18] | Including, incidentally, New Orleans. | 当然 也包括新奥尔良 |
[29:22] | So the temperature increases are taking place all over the world, | 也就是温度上升在全世界发生 |
[29:25] | including in the oceans. | 甚至包括大洋 |
[29:28] | This is the natural range of variability for temperature in the oceans. | 这是大洋温度变化的自然界限 |
[29:32] | You know, people say, “Oh, it’s just natural. | 你知道 有人说:”哦 这是自然的 |
[29:34] | “It goes up and down, so don’t worry about it.” | 温度有高有低 不用担心” |
[29:36] | This is the range that would be expected over the last 60 years, | 这本应是过去60年的范围 |
[29:41] | but the scientists who specialize in global warming have computer models | 但是专长于全球变暖的科学家 所设计的计算模型 |
[29:45] | that long ago predicted this range of temperature increase. | 在很早以前就预测了这个升温的范围 |
[29:50] | Now I’m gonna show you, recently released, | 现在我将展示最近发表的 |
[29:53] | the actual ocean temperatures. | 真实的大洋温度 |
[29:57] | And, of course, when the oceans get warmer, that causes stronger storms. | 还有当然 海洋温度越高 形成的风暴就越强 |
[30:02] | We have seen in the last couple of years | 过去这么多年我们已经看到 许多大飓风 |
[30:04] | a lot of big hurricanes. | |
[30:06] | Hurricane Jeanne and Frances and Ivan were among them. | 包括飓风吉妮 法兰西斯和伊万飓风 |
[30:11] | And the same year that we had that string of big hurricanes, | 在我们遭受一系列大飓风的同一年 |
[30:15] | we also set an all-time record for tornadoes in the United States. | 我们的龙卷风也打破了美国纪录 |
[30:19] | Japan again didn’t get as much attention in our news media, | 我们的媒体也没有怎么注意日本 |
[30:23] | but they set an all-time record for typhoons. | 但他们也打破了台风记录 |
[30:26] | Previous record was seven. | 上一次的记录是7次 |
[30:27] | Here are all 1 0 of the ones they had in 2004. | 而2004年则是10次 |
[30:32] | The science textbooks have had to be rewritten | 科学教科书必须重写 |
[30:34] | because they say that it’s impossible to have a hurricane in the South Atlantic. | 因为上面说南大西洋是不会形成飓风的 |
[30:38] | But the same year the first one ever hit Brazil. | 但是同一年巴西遭受了 南大西洋的第一次飓风袭击 |
[30:41] | Summer of 2005 has been one for the books. | 2005年的夏季值得大书特书 |
[30:44] | The first one was Emily that socked into Yucatan. | 艾米丽成为重击尤卡坦半岛的第一个飓风 |
[30:48] | Then Hurricane Dennis came along and it did a lot of damage, | 接下来是丹尼斯飓风造成了巨大损害 |
[30:52] | including to the oil industry. | 包括石油工业 |
[30:53] | This is the largest oil platform in the world after Dennis went through. | 这是世界最大的石油平台 被丹尼斯拜访过后的样子 |
[30:58] | This one was driven into the bridge at Mobile. | 这个飓风袭击了莫比尔上的大桥 |
[31:01] | And then, of course, came Katrina. | 接下来 当然就是卡特里娜飓风 |
[31:05] | It’s worth remembering that when it hit Florida, it was a Category One. | 值得一提的是 当它袭击 佛罗里达的时候只是个一级飓风 |
[31:10] | But it killed a lot of people and caused billions of dollars’ worth of damage. | 不过它仍造成大量的人员伤亡 及数十亿美元的财产损失 |
[31:14] | And then what happened? | 接下来发生了什么? |
[31:16] | Before it hit New Orleans, | 在它袭击新奥尔良之前 |
[31:18] | it went over warmer waters. | 它经过了暖水区域 |
[31:21] | As the water temperature increases, | 水温上升 |
[31:24] | the wind velocity increases | 造成风速增加 |
[31:27] | and the moisture content increases. | 及水分含量增加 |
[31:30] | And you’ll see Hurricane Katrina form over Florida. | 你们可以看到卡特里娜飓风 形成于佛罗里达上空 |
[31:33] | And then as it comes into the gulf over that warm water, | 然后当它经过海湾地区的暖水区域 |
[31:37] | it picks up that energy and gets stronger and stronger and stronger. | 它获取能量而变得越来越来越强 |
[31:41] | Look at that hurricane’s eye. | 看那飓风眼 |
[31:43] | And, of course, the consequences were so horrendous, | 当然 后果是那么可怕 |
[31:48] | there are no words to describe it. | 以至于无法用语言形容 |
[32:16] | Yeah, we’re getting reports and calls that are just breaking my heart. | 我们接到了许多令人心痛的报告和电话 |
[32:19] | From people saying, “I’ve been in my attic. I can’t take it anymore. | 有人报告说:”我呆在阁楼上 我没办法再忍受了 |
[32:23] | “The water is up to my neck. I don’t think I can hold out. “ | 水已经升到我脖子处 我想我撑不住了” |
[32:28] | And that’s happening as we speak. | 这就在发生在我们说话的时候 |
[32:30] | We told everybody the importance of the 1 7th Street Canal issue. | 我们告诉过大家 17街泄水道问题的严重性 |
[32:35] | We said, “Please, please, take care of this. | 我们说:”拜托 请务必要解决 |
[32:37] | “We don’t care what you do. Figure it out. “ | 我们不管你们怎么做 一定要解决” |
[32:47] | Something new for America. | 对于美国来说一些新的东西 |
[32:53] | But how in God’s name could that happen here? | 上帝啊为什么它会发生在这里? |
[33:00] | There had been warnings that hurricanes would get stronger. | 曾有警告说飓风会愈发强大 |
[33:04] | There were warnings that this hurricane, | 袭击的前几天 就有警告说 这个飓风会冲破大堤 |
[33:07] | days before it hit, would breach the levees, | |
[33:11] | would cause the kind of damage that it ultimately did cause. | 会造成损害 而这些损害最终确实造成了 |
[33:15] | And one question we as a people need to decide | 一个问题 作为一个人 我们需要决定 |
[33:19] | is how we react when we hear warnings | 当我们听到顶尖科学家 发出警告时该如何反应 |
[33:23] | from the leading scientists in the world. | |
[33:27] | There was another storm in the 1 930s of a different kind. | 30年代欧洲大陆 曾出现一个不同类型的风暴 |
[33:31] | A horrible, unprecedented storm in continental Europe, | 一个可怕的 空前的风暴 |
[33:35] | and Winston Churchill warned the people of England | 温斯顿?丘吉尔曾经警告过英国人民 |
[33:41] | that it was different from anything that had ever happened before | 那是一个从来没有碰到过的情况 |
[33:45] | and they had to get ready for it. | 他们必须为此做好准备 |
[33:48] | And a lot of people did not want to believe it. | 许多人不愿意相信这点 |
[33:51] | And he got real impatient with all the dithering. | 他对人们的犹豫不决感到很不耐烦 |
[33:55] | And he said this, | 他说了 |
[33:56] | “继续拖延 折中 | |
[33:59] | 宽慰和莫名其妙的权宜之计的 时代已经接近尾声 | |
[34:04] | 我们将开始生活于其后果之中” | |
[34:06] | (温斯顿?丘吉尔爵士 1936年11月12日) | |
[34:13] | Making mistakes in generations and centuries past | 过去的时代与世纪所犯的错误 |
[34:17] | would have consequences that we could overcome. | 其产生的结果是我们可以战胜的 |
[34:21] | We don’t have that luxury anymore. | 我们再不能那样高枕无忧了 |
[34:24] | We didn’t ask for it, | 我们并没有要它来 |
[34:27] | but here it is. | 但它还是来了 |
[34:29] | Al Gore is the winner of the national popular vote. | 阿尔?戈尔是 全国普选的胜者 |
[34:32] | But the state of Florida, whomever wins there wins the White House. | 但赢得佛罗里达州的人才能赢得总统宝座 |
[34:36] | We call Florida, in the Al Gore column… | 我们把佛洲划入戈尔的胜利… |
[34:38] | Bulletin: Florida pulled back into the undecided column. | 快报: 佛洲被重新宣布为尚未决定的洲 |
[34:42] | George Bush is the president elect of the United States. He is… | 乔治?布什赢得了美国总统 他是… |
[34:45] | Florida goes Bush. The presidency is Bush. That’s it. | 佛州最终由布什赢得 布什获到了总统宝座 就是这样 |
[34:48] | And at 2:1 8 this morning, we project… | 早上2:18 我们预计… |
[34:52] | All right, we’re officially saying that Florida is too close to call. | 我们正式宣布佛州结果太过接近 难以分出胜负 |
[35:20] | While I strongly disagree with the court’s decision, | 在强烈反对法院的决定的同时 |
[35:24] | I accept it. | 我接受 |
[35:26] | I accept the finality of this outcome. | 我接受最终的结果 |
[35:38] | …do solemnly swear… | …郑重发誓… |
[35:39] | I, George Walker Bush, do solemnly swear… | 我 乔治?沃克?布什庄严宣誓… |
[35:41] | … that I will faithfully execute the Office of President… | …我将忠实地履行 美利坚合众国总统的职责… |
[35:56] | Well, that was a hard blow, but… | 那是一个重大的打击 但是… |
[36:01] | What do you do? You… | 你要怎么做? 你… |
[36:06] | You make the best of it. | 你尽力往好的方面看 |
[36:19] | It brought into clear focus | 它使我更加清晰的注视 我这么多年来所追求的使命 |
[36:23] | the mission that I had been pursuing | |
[36:27] | for all these years, and | |
[36:32] | I started giving the slide show again. | 我再度开始巡展我的幻灯片 |
[36:43] | One often unnoticed effect of global warming | 一个常常被忽略的全球变暖的效应 |
[36:46] | is it causes more precipitation, | 是它形成了更多的降水 |
[36:48] | but more of it coming in one-time big storm events. | 但这些往往都在一次性 的大暴雨中降下了 |
[36:52] | Because the evaporation off the oceans puts all the moisture up there, | 因为大洋的蒸发使水分上升 |
[36:56] | when storm conditions trigger the downpour, more of it falls down. | 当风暴引发暴雨 其雨量更大 |
[36:59] | when storm conditions trigger the downpour, more of it falls down. | |
[36:59] | The insurance industry has actually noticed this. | 保险业开始注意到这点 |
[37:03] | Their recovered losses are going up. | 他们所支付的损失赔偿费用持续上升 |
[37:05] | You see the damage from these severe weather events? | 看到这恶劣天气所造成的损害了没? |
[37:08] | And 2005 is not even on this yet. | 而2005年还都不在上面 |
[37:12] | When it does, it’ll be off that chart. | 如果它在上面 肯定会超出这图表 |
[37:15] | Europe has just had a year very similar to the one we’ve had | 欧洲去年和我们非常像 |
[37:20] | where they say nature’s been going crazy. | 当时他们说自然发疯了 |
[37:23] | (奥地利 2005年8月23日) | |
[37:23] | All kinds of unusual catastrophes, | 各种不正常的灾害 |
[37:25] | like a nature hike through the Book of Revelations. | (瑞士 2005年8月23日) |
[37:26] | 如同《启示录》里灾难预言的应验 | |
[37:27] | (瑞士 布里恩茨 2005年8月26日) | |
[37:30] | Flooding in Asia. | 亚洲洪水 |
[37:31] | Mumbai, India this past July. | 印度孟买 这年的7月 |
[37:34] | Thirty-seven inches of rain in 24 hours. | 24小时内37英尺的雨量 是目前为止 |
[37:38] | By far, the largest downpour | |
[37:40] | 全印度所有城市中 下的最大的豪雨 | |
[37:41] | that any city in India has ever received. | |
[37:45] | Lot of flooding in China, also. | 同样中国也频繁发生洪水 |
[37:48] | Global warming, paradoxically, causes not only more flooding, | 说也奇怪 全球变暖并不仅造成更多洪水 |
[37:53] | but also more drought. | 也导致更多干旱 |
[37:55] | This neighboring province right next door | 当这些地区发洪水的时候 |
[37:58] | had a severe drought at the same time these areas were flooding. | |
[38:00] | 相邻的省份却经历着严重的干旱 | |
[38:03] | One of the reasons for this has to do with the fact | 发生此事的原因之一是 |
[38:06] | that global warming not only increases precipitation worldwide, | 全球变暖不仅仅增加全世界的降水 |
[38:11] | but it also relocates the precipitation. | 也重新分配降水 |
[38:15] | And focus most of all on this part of Africa | 其影响最集中在非洲的这个地区 |
[38:19] | just on the edge of the Sahara. | 就在撒哈拉沙漠的边缘 |
[38:22] | Unbelievable tragedies have been unfolding there, | 难以置信的灾难在此处发生 |
[38:25] | and there are a lot of reasons for it. | 这是有很多原因的 |
[38:28] | But Darfur and Niger are among those tragedies. | 但是达尔福尔和尼日尔都频遭天灾 |
[38:33] | And one of the factors that has been compounding them | 其中一个使其恶化的因素 |
[38:36] | is the lack of rainfall and the increasing drought. | 就是雨量不足与干旱变长 |
[38:40] | This is Lake Chad, once one of the largest lakes in the world. | 这是乍得湖 原是世界上最大的湖泊之一 |
[38:46] | It has dried up over the last few decades to almost nothing, | 它在过去几十年里几乎缩减至消失 |
[38:51] | vastly complicating the other problems that they also have. | 这使当地的其他问题也愈发复杂 |
[38:55] | The second reason | 这奇怪现象的第二个原因 |
[38:57] | why this is a paradox. | |
[39:00] | Global warming creates more evaporation off the oceans | 全球变暖加剧了大洋的蒸发而形成云 |
[39:04] | to seed the clouds, | |
[39:06] | but it sucks moisture out of the soil. | 但它吸出了土壤里的水分 |
[39:10] | Soil evaporation increases dramatically | 在高温作用下 土壤蒸发戏剧性地加剧 |
[39:13] | with higher temperatures. | |
[39:16] | And that has consequences for us in the United States, as well. | 我们美国也承受了其后果 |
[39:21] | So this is the Carthage exit. | 这就是迦太基出口 |
[39:25] | When I was 1 4 years old, I totaled the family car | 我14岁时撞毁了家里的汽车 |
[39:29] | right there. | |
[39:30] | 就在那儿 | |
[39:32] | Went off that shoulder, turned it over. | 冲上路肩 车翻了过来 |
[39:36] | And see this Black Angus bull? | 看到那头黑安格斯牛没? |
[39:40] | We raised Black Angus. | 我们养过黑安格斯牛 |
[39:46] | My father was named Breeder of the Month. | 我父亲被称作每月饲养之星 |
[39:51] | He grew up on a farm. | 他在农场长大 |
[39:54] | All through his career in the Senate | 在他参议员的整个生涯中 |
[39:57] | he continued to come back here and raise cattle. | 他每年都抽出时间回到这里养牛 |
[40:01] | Learning it from your dad on the land, | 在地里向父亲学习是蛮特别的 |
[40:07] | that’s really something special. | |
[40:12] | My childhood upbringing was a little unusual in the sense that | 我的童年生活也因此变得不寻常 |
[40:18] | I spent eight months of each year in Washington DC | 我每年在华盛顿待8个月的时间 住在一间小的酒店公寓 |
[40:21] | in a small little hotel apartment. | |
[40:26] | And then the other four months were spent here on this big, beautiful farm. | 余下的4个月我待在这个漂亮的大农场 |
[40:32] | I had a dog here. | 这里我养了条狗 |
[40:35] | I had a pony here. | 这里我养了匹马 |
[40:37] | I could shoot my rifle here. | 在这里我可以射我的步枪 |
[40:39] | I could go swimming in the river here. | 在这里我可以去河里游泳 |
[40:44] | Go out and lay down in the grass. | 出去躺在芳草间 |
[40:54] | As a kid, it took me a while | 作为个孩子 我花了不少时间 |
[40:57] | to learn the difference between fun and work. | |
[40:57] | 才分清什么是玩 什么是工作 | |
[41:06] | The places where people live were chosen | 人们选择自己生活的地方是根据 |
[41:10] | because of the climate pattern | 地球自上个冰河世纪结束后 |
[41:12] | that has been pretty much the same on Earth | |
[41:17] | since the end of the last ice age 1 1, 000 years ago. | 11000年内几乎都保持不变的气候规律 |
[41:22] | Here, on this farm, the patterns are changing. | 而现在这个农场 这个规律在发生变化 |
[41:26] | And it seems gradual in the course of a human lifetime | 以人类的生命周期来看 它似乎发生得很缓慢 |
[41:30] | but in the course of time, as defined by this river, | 但是以这条河流所定义的时间来看 |
[41:35] | it’s happening very, very quickly. | 它发生得非常非常快 |
[41:41] | Two canaries in the coal mine. | 两只煤矿里的金丝雀 |
[41:44] | First one is in the Arctic. | 第一只在北极 |
[41:46] | This, of course, is the Arctic Ocean, the floating ice cap. | 它当然就是北冰洋 漂浮的冰帽 |
[41:49] | Greenland, on its side there. | 格林兰岛在它的旁边 |
[41:52] | I say canary in the coal mine | 我说煤矿里的金丝雀 |
[41:54] | because the Arctic is one of the two regions of the world | 因为北极是现在地球上 |
[41:57] | that is experiencing faster impacts | 受全球变暖冲击较快的两个地方之一 |
[42:00] | from global warming. | |
[42:02] | from global warming. | |
[42:02] | This is the largest ice shelf in the Arctic, | 这是北极最大的冰架 |
[42:05] | the Ward Hunt Ice Shelf. | Ward Hunt冰架 |
[42:08] | It just cracked in half three years ago. | 它三年前刚刚崩成两半 |
[42:10] | The scientists were astonished. | 科学家们震惊了 |
[42:12] | These are called drunken trees just going every which way. | 这些东倒西歪的树被称为醉树 |
[42:16] | This is not caused by wind damage or alcohol consumption. | 它不是由狂风或酗酒造成的 |
[42:19] | These trees put their roots down in the permafrost, | 这些树扎根于永久冻土中 |
[42:25] | and the permafrost is thawing. | 而永久冻土层正在融化 |
[42:26] | And so they just go every which way now. | 所以它们才如此东倒西歪 |
[42:30] | This building was built on the permafrost | 这建筑就建在永久冻土层上 |
[42:33] | and has collapsed as the permafrost thaws. | 当它溶解后 房子也倒塌了 |
[42:36] | This woman’s house has had to be abandoned. | 这妇人的房子无奈要被遗弃 |
[42:39] | The pipeline is suffering a great deal of structural damage. | 管道也正遭受结构性的损伤 |
[42:44] | And incidentally, the oil that they want to produce in that protected area | 顺便提一下 我所反对的那个在北阿拉斯加 |
[42:49] | in Northern Alaska, which I hope they don’t, | 保护区内进行的石油生产 |
[42:51] | they have to depend on trucks to go in and out of there. | 必须依靠卡车进行进出运输 |
[42:55] | And the trucks go over the frozen ground. | 卡车在冻土上来回穿梭 |
[42:59] | This shows the number of days that the tundra in Alaska is | 这显示的是卡车 在阿拉斯加冻原上的每年可行驶天数 |
[43:03] | frozen enough to drive on it. | |
[43:05] | Thirty-five years ago, 225 days a year. | 从35年前的225天缩减到现在的75天 |
[43:10] | Now it’s below 75 days a year | |
[43:14] | because the spring comes earlier and the fall comes later | 因为春天来得更早了 秋天来得更晚了 |
[43:18] | and the temperatures just keep on going up. | 温度在持续上升 |
[43:21] | I went up to the North Pole. | 我去过北极点 |
[43:23] | I went under that ice cap in a nuclear submarine | 我坐核潜艇去了冰帽下面 |
[43:27] | that surfaced through the ice like this. | 它升到冰面上就像这样 |
[43:30] | Since they started patrolling in 1957, | 自从他们1957年开始巡逻以来 |
[43:33] | they have gone under the ice | 他们潜到冰面下 |
[43:36] | and measured with their radar looking upwards | 然后向上用雷达测量其厚度 |
[43:39] | to measure how thick it is | |
[43:41] | because they can only surface in areas | 因为他们只能在厚度小于3.5英尺的 地方进行冰面航行 |
[43:42] | where it’s three and a half feet thick or less. | |
[43:46] | So they have kept a meticulous record | 所以他们保留着精确的记录 |
[43:49] | and they wouldn’t release it because it was national security. | 而他们不肯公开这些数据 因为它是国家机密 |
[43:52] | I went up there in order to persuade them to release it, and they did. | 我到那里劝说他们公开数据 最后成功了 |
[43:55] | And here’s what that record shows. | 而这就是那些记录所显示的 |
[43:58] | Starting in 1 970, there was a precipitous drop-off | 从1970年开始 北极冰帽的总量、广度和厚度都急剧下降 |
[44:02] | in the amount and extent and thickness of the Arctic ice cap. | |
[44:07] | It has diminished by 40% in 40 years. | 它在40年内减少了40% |
[44:11] | And there are now two major studies showing | 而另外两个重要研究表明 |
[44:14] | that within the next 50 to 70 years, | 未来50至70年内 |
[44:16] | in summertime it will be completely gone. | 在夏季 北极冰帽将完全消失 |
[44:19] | Now, you might say, “Why is that a problem?” | 现在 你可能会问:”这算什么问题?” |
[44:22] | And “How could the Arctic ice cap actually melt so quickly?” | 及”北极冰帽究竟怎么能溶解得这么快?” |
[44:28] | When the sun’s rays hit the ice, | 当太阳的光线射到冰上 |
[44:30] | more than 90% of it bounces off right back into space like a mirror. | 其90%以上都像被射在 镜子上一样被反射了回去 |
[44:35] | But when it hits the open ocean, more than 90% of it is absorbed. | 但当它射到空旷的海洋 90%以上都被吸收了 |
[44:39] | And so, as the surrounding water gets warmer, | 这样 周围的海水升温 |
[44:42] | it speeds up the melting of the ice. | 会加速冰的融解 |
[44:46] | Right now, the Arctic ice cap acts like a giant mirror. | 现在 北极冰帽就像个巨大的镜子 |
[44:49] | All the sun’s rays bounce off, more than 90%. | 超过90%的太阳光都被反射了回去 |
[44:53] | It keeps the Earth cooler. | 它保持了地球的凉爽 |
[44:55] | But as it melts | 但一旦它融化 |
[44:57] | and the open ocean receives that sun’s energy instead, | 空旷的海洋将吸收90%以上的太阳能量 |
[45:00] | more than 90% is absorbed. | |
[45:02] | So there is a faster buildup of heat here, | 所以北冰洋北极点以及整个北极地区 |
[45:06] | at the North Pole, in the Arctic Ocean, | |
[45:09] | and the Arctic generally than anywhere else on the planet. | 就会比地球其它地方更快地累积热量 |
[45:14] | That’s not good for creatures like polar bears who depend on the ice. | 对于依冰而生的生物 例如北极熊 这不是一个好消息 |
[45:20] | A new scientific study shows that | 一项新的科学研究说 |
[45:22] | for the first time they’re finding polar bears that have actually drowned, | 他们第一次发现北极熊淹死 |
[45:29] | swimming long distances, up to 60 miles, to find the ice. | 为了寻找冰面连续游泳60里而淹死 |
[45:33] | And they didn’t find that before. | 以前从来没有发现过这种情况 |
[45:36] | But what does it mean to us? | 那对于我们意味着什么? |
[45:38] | To look at a vast expanse of open water | 看看这片在我们地球的顶端 |
[45:42] | at the top of our world that used to be covered by ice. | 原来一直被冰覆盖的广阔空旷水域 |
[45:46] | We ought to care a lot | 我们应当考虑许多 |
[45:48] | because it has planetary effects. | 因为它将对整个地球产生影响 |
[45:51] | The Earth’s climate is like a big engine for redistributing heat | 地球的气候就像个对从赤道到极点的热量 |
[45:56] | from the equator to the poles. | 进行再分配的巨大引擎 |
[45:58] | And it does that by means of ocean currents and wind currents. | 它的工作手段是靠海水流动和空气流动 |
[46:02] | They tell us, the scientists do, that the Earth’s climate is a nonlinear system. | 科学家告诉我们 地球的气候是一个非线型系统 |
[46:06] | Just a fancy way they have of saying | 这样说大家可能不明白 |
[46:10] | that the changes are not all just gradual. | 改变不全是缓缓的 |
[46:13] | Some of them come suddenly, in big jumps. | 有些变化突然而来 变化幅度巨大 |
[46:16] | On a worldwide basis, the annual average temperature is | 世界的年平均气温约为58华氏度 |
[46:20] | about 58 degrees Fahrenheit. | |
[46:23] | If we have an increase of five degrees, | 如果我们在投影的下端 |
[46:27] | which is on the low end of the projections, | 增加5度 |
[46:30] | look at how that translates globally. | 看看它转换成全球温度会如何 |
[46:32] | That means an increase of only one degree at the equator, | 也就是赤道增加1度 |
[46:36] | but more than 1 2 degrees at the pole. | 在极点会增加12度以上 |
[46:39] | And so all those wind and ocean current patterns | 结果在上个冰川期后形成 |
[46:42] | that have formed since the last ice age and have been relatively stable, | 并稳定下来的风流和洋流 |
[46:47] | they’re all up in the air and they change. | 他们都会没有去向并改变 |
[46:50] | And one of the ones they’re most worried about, | 他们花费了很多时间去研究 |
[46:53] | where they’ve spent a lot of time studying the problem, | 且最为担心的一个问题 |
[46:56] | is in the North Atlantic | 就是北大西洋范围 |
[46:59] | where the Gulf Stream comes up and meets the cold winds | 在这里墨西哥湾流上来 |
[47:00] | 遇到了离开北极越过格陵兰的冷风 | |
[47:01] | coming off the Arctic over Greenland. | |
[47:04] | And that evaporates so that the heat out of the Gulf Stream | 其蒸发掉墨西哥湾流的热量 |
[47:08] | and the steam is carried over to Western Europe | 蒸汽被盛行风和地球自转带到西欧 |
[47:10] | by the prevailing winds and the Earth’s rotation. | |
[47:13] | But isn’t it interesting that the whole ocean current system | 很有意思 |
[47:14] | 整个洋流系统都被这个环路连在了一起 | |
[47:15] | is all linked together in this loop? | |
[47:18] | They call it the ocean conveyor. | 人们称之为海洋传送 |
[47:21] | And the red are the warm surface currents. | 红色表示的是海洋表面的暖流 |
[47:24] | The Gulf Stream is the best known of them. | 最著名的是墨西哥湾流 |
[47:27] | But the blue represent the cold currents | 蓝色代表的是反向流动的寒流 |
[47:30] | running in the opposite direction, | |
[47:32] | and we don’t see them at all because they run along the bottom of the ocean. | 它们在海底流动 因此我们看不见 |
[47:37] | Up in the North Atlantic, after that heat is pulled out, | 在北大西洋 当热量被带走后 |
[47:42] | what’s left behind is colder water and saltier water | 剩下的只有更冷且更咸的海水 |
[47:45] | because the salt doesn’t go anywhere. | 因为盐分哪里都去不了 |
[47:48] | And so that makes it denser and heavier. | 这样海水的密度和质量增加 |
[47:51] | And so that cold, dense, heavy water sinks | 那冰冷 质密 沉重的海水 |
[47:53] | 以每秒50亿加仑的速度下沉 | |
[47:53] | at the rate of five billion gallons per second. | |
[47:59] | And then that pulls that current back south. | 拉动洋流回到南方 |
[48:03] | At the end of the last ice age, | 在上个冰川期的末期 |
[48:05] | as the last glacier was receding from North America, | 当最后的冰川在北美渐渐融化 |
[48:05] | as the last glacier was receding from North America, | |
[48:09] | the ice melted and a giant pool of fresh water | 冰雪融化并在北美形成一个巨大的淡水湖 |
[48:13] | formed in North America. | |
[48:15] | And the Great Lakes are the remnants of that huge lake. | 五大湖就是那个巨湖的剩余部分 |
[48:19] | An ice dam on the eastern border formed and one day it broke. | 在东部边界形成的冰堤破裂了 |
[48:25] | And all that fresh water came rushing out, | 淡水汹涌外泄 |
[48:28] | ripping open the St. Lawrence there, | 劈开圣劳伦斯湾 |
[48:31] | and it diluted the salty, dense, cold water, | 它稀释了那又咸又密冰冷的水 |
[48:34] | made it fresher and lighter, so it stopped sinking. | 使其淡化、变轻 从而停止下沉 |
[48:39] | And that pump shut off. | “水泵”停止运转 |
[48:42] | And the heat transfer stopped. | 热量传送停止 |
[48:44] | And Europe went back into an ice age for another 900 to 1,000 years. | 欧洲重回冰川期 时间长达900到1000年 |
[48:49] | And the change from conditions like we have here today | 从我们现在的样子到冰川期 |
[48:53] | to an ice age | |
[48:55] | took place in perhaps as little as 1 0 years’ time. | 这个转变最少只要10年 |
[49:00] | So that’s a sudden jump. | 这是一个突然的变化 |
[49:02] | Now, of course that’s not gonna happen again | 当然 现在不会再发生这种事 |
[49:05] | because the glaciers of North America are not there, and… | 因为北美的冰被已不在 可… |
[49:08] | Is there any other big chunk of ice anywhere near there? | 那附近有没有其他巨大的冰被呢? |
[49:13] | Oh, yeah. | 哦 没错 |
[49:15] | We’ll come back to that one. | 我们以后再谈这个 |
[49:38] | It’s extremely frustrating to me | 去尽量清楚地跟别人一遍又一遍地沟通 |
[49:43] | to communicate over and over again, as clearly as I can. | 这让我感到十分沮丧 |
[49:52] | And we are still, by far, | 到目前为止 我们仍然 |
[49:55] | the worst contributor to the problem. | 是造成这问题的最大元凶 |
[50:03] | And I look around | 我环顾四周 |
[50:04] | and look for really meaningful signs | 想找到一些真正有意义的迹象 |
[50:08] | that we’re about to really change. | 能表示我们正打算真正地去改变 |
[50:13] | I don’t see it right now. | 此刻 我找不到 |
[50:16] | A number of very reputable scientists have said that one factor of air pollution | 许多著名科学家说过 空气污染的一个原因 |
[50:21] | is oxides of nitrogen from decaying vegetation. | 就是腐败植被产生的氮氧化物 |
[50:24] | This is what causes the haze that gave the big Smoky Mountains their name. | 这也正是大烟山上那些雾产生的原因 |
[50:29] | Thank you very much, okay. | 非常感谢 好的 |
[50:32] | This guy is so far off in the environmental extreme, | 这个家伙走了环境极端 |
[50:35] | we’ll be up to our neck in owls and out of work for every American. | 每个美国人都会成为 整天忙着拯救猫头鹰的失业者 |
[50:40] | This guy is crazy. | 这家伙疯了 |
[50:42] | Even if humans were causing global warming, and we are not, | 即使人类曾造成全球变暖 但是我们现在没有 |
[50:47] | this could be maybe the greatest hoax ever perpetrated | 这也许是对美国人开的最大的玩笑 |
[50:50] | on the American people. | |
[50:52] | We’re dealing with something that’s highly emotional. | 我们在处理一些高度情绪化的东西 |
[50:56] | If an issue is not | 如果一个议题不在人民选举者的嘴边 |
[50:59] | on the tips of their constituents’ tongues, | |
[51:05] | it’s easy for them to ignore it. | 人民就很容易会忽视它 |
[51:13] | To say, “Well, we’ll deal with that tomorrow. “ | 只要说 “好吧 明天再说” |
[51:23] | So the same phenomena of changing all these patterns | 同样 这些改变所产生的同样现象 |
[51:26] | is also affecting the seasons. | 也在影响着季节 |
[51:29] | Here is a study from the Netherlands. | 这里有一份荷兰的研究 |
[51:31] | The peak arrival date for migratory birds | 25年前 候鸟到达最多的一天是4月25日 |
[51:34] | 25 years ago was April 25th, | |
[51:38] | and their chicks hatched on June the 3rd. | 它们的雏鸟于6月3日孵化 |
[51:41] | Just at the time when the caterpillars were coming out. | 正是毛虫出来的时候 |
[51:45] | Nature’s plan. | 大自然的计划 |
[51:47] | But 20 years of warming later, | 但20年的转暖拖延 |
[51:51] | the caterpillars peaked two weeks earlier, | 毛虫的出现时间提前了两周 |
[51:53] | and the chicks tried to catch up with it, but they couldn’t. | 雏鸟试着赶上它们 却做不到 |
[51:58] | And so, they’re in trouble. | 因此 它们碰到麻烦了 |
[52:00] | And there are millions of ecological niches | 像这样由于全球变暖而受影响的生态位 |
[52:03] | that are affected by global warming in just this way. | |
[52:05] | 还有成千上万 | |
[52:07] | This is the number of days with frost in Southern Switzerland | 这是过去100年来 |
[52:10] | 瑞士南部的霜冻期 | |
[52:10] | over the last 1 00 years. | |
[52:13] | It has gone down rapidly. But now watch this. | 它在急剧下降 现在看这个 |
[52:15] | This is the number of invasive exotic species | 这是侵入来填充新生态位的外来物种数量 |
[52:19] | that have rushed in to fill the new ecological niches that are opening up. | |
[52:25] | That’s happening here in the United States, too. | 在美国这里 情况也是如此 |
[52:27] | You’ve heard of the pine beetle problem? | 听过松树甲虫的问题没有? |
[52:30] | Those pine beetles used to be killed by the cold winters, | 这些甲虫曾被寒冬杀死 |
[52:34] | but there are fewer days of frost, | 如今霜冻期减少了 |
[52:36] | and so the pine trees are being devastated. | 因此松树遭殃了 |
[52:39] | This is part of 1 4 million acres of spruce trees in Alaska | 这是阿拉斯加被甲虫毁坏的 1400万英亩云杉的一部分 |
[52:44] | that have been killed by bark beetles. The exact same phenomenon. | 一模一样的现象 |
[52:48] | There are cities that were founded | 一些城市因为位于蚊子线之上而被建立 |
[52:51] | because they were just above the mosquito line. | |
[52:54] | Nairobi is one, Harare is another. There are plenty of others. | 内罗毕是一个 哈拉雷是另一个 还有很多其它的 |
[52:58] | Now the mosquitoes, with warming, are climbing to higher altitudes. | 现在 这些蚊子随着气温升高 飞到了更高的海拔 |
[53:02] | There are a lot of vectors for infectious diseases that are worrisome to us | 其它携带着令人不安的传染性疾病的 动物的活动范围也在扩大 |
[53:06] | that are also expanding their range. | |
[53:09] | Not only mosquitoes, but all of these others as well. | 不仅仅是蚊子 这些也同样如此 |
[53:12] | And we’ve had 30 so-called new diseases | 最近25年又出现了30种新的疾病 |
[53:14] | that have emerged just in the last quarter century. | |
[53:18] | And a lot of them, like SARS, have caused tremendous problems. | 而且有许多疾病 比如SARS 造成了巨大的问题 |
[53:22] | The resistant forms of tuberculosis. There are others. | 肺结核抗体 等等… |
[53:25] | And there’s been a re-emergence of some diseases | 有些已被控制的疾病又卷土重来 |
[53:27] | that were once under control. | |
[53:30] | The avian flu, of course, quite a serious matter, as you know. | 禽流感 当然 也是个很严重的问题 |
[53:35] | West Nile Virus. | 西尼罗病毒 |
[53:37] | It came to the eastern shore of Maryland in 1 999. | 1999年来到马里兰州东岸 |
[53:40] | Two years later, it was across the Mississippi. | 两年后 它穿过了密西西比州 |
[53:43] | And two years after that, it had spread across the continent. | 又过两年 它横穿了整个大陆 |
[53:47] | But these are very troubling signs. | 这些是很严重的信号 |
[53:49] | Coral reefs all over the world, | 全世界的珊瑚礁 |
[53:52] | because of global warming and other factors, | 因为全球变暖和其它因素 |
[53:54] | are bleaching and they end up like this. | 渐渐褪色 最后变成了这样 |
[53:57] | And all the fish species that depend on the coral reefs | 所有依赖珊瑚礁的鱼类 |
[54:00] | are also in jeopardy as a result. | 也因此处于危险之中 |
[54:03] | Overall, species loss is now occurring | 总的来说 物种灭绝正以 |
[54:06] | at a rate 1,000 times greater than the natural background rate. | 自然本底速度的1000倍进行 |
[54:11] | This brings me to the second canary in the coal mine. | 这让我想到煤矿里的第二只金丝雀 |
[54:14] | Antarctica. | 南极洲 |
[54:15] | The largest mass of ice on the planet by far. | 有史以来地球上最大的冰陆 |
[54:19] | A friend of mine said in 1 978, | 我的一个朋友在1978年说道 |
[54:22] | “If you see the breakup of ice shelves along the Antarctic peninsula, | “如果你看到南极半岛冰架崩裂 |
[54:25] | “watch out | 小心 |
[54:27] | “because that should be seen as an alarm bell for global warming.” | 因为那可是全球变暖的警钟” |
[54:31] | And actually, if you look at the peninsula up close, | 实际上 如果你仔细看南极半岛 |
[54:35] | every place where you see one of these green blotches here | 你所看见的每一个绿色块 |
[54:39] | is an ice shelf larger than the state of Rhode Island | 都是一处最近的15到20年崩裂 |
[54:43] | that has broken up just in the last 1 5 to 20 years. | 比罗得岛还大的冰架 |
[54:47] | I want to focus on just one of them. | 我想只重点说其中的一处 |
[54:49] | It’s called Larsen B. | 称之为Larsen B |
[54:50] | I want you to Iook at these black pools here. | 我要你看这些黑色的水池 |
[54:55] | It makes it seem almost as if we’re looking through the ice | 好像我们的视线已经透过了冰面 |
[54:58] | to the ocean beneath. But that’s an illusion. | 看到了下面的海洋 但那是幻觉 |
[55:01] | This is melting water that forms in pools, | 是融化的冰形成了这些水池 |
[55:05] | and if you were flying over it in a helicopter, | 如果你从直升机上看它 |
[55:08] | you’d see it’s 700 feet tall. | 你会发现它有700英尺高 |
[55:10] | They are so majestic, so massive. | 它们是如此宏伟 如此巨大 |
[55:15] | In the distance are the mountains and just before the mountains | 远处是山脉 在山脉前面 |
[55:18] | is the shelf of the continent, there. | 是大陆架 这里 |
[55:22] | This is floating ice, | 这是浮冰 |
[55:24] | and there’s land-based ice on the down slope of those mountains. | 在那些山的下坡上有陆基冰被 |
[55:29] | From here to the mountains is about 20 to 25 miles. | 从这里到山脉约有20到25英里 |
[55:34] | Now they thought this would be stable for at least 100 years, | 他们认为至少在最近100年内 一切都是稳定的 |
[55:37] | even with global warming. | 即使全球变暖发生 |
[55:39] | The scientists who study these ice shelves | 研究这些冰架的科学家 |
[55:43] | were absolutely astonished | 完全震惊了 |
[55:46] | when they were looking at these images. | 当他们看到这些图片 |
[55:48] | Starting on January 31, 2002 | 从2002年1月31日起 |
[55:50] | in a period of 35 days | 过了35天 |
[55:53] | this ice shelf completely disappeared. | 这个冰架完全消失了 |
[55:57] | They could not figure out how in the world this happened so rapidly. | 他们完全想不出这怎么会发生得这么快 |
[56:03] | And they went back to try to figure out where they’d gone wrong. | 他们往回检查 想知道哪里出的错 |
[56:07] | And that’s when they focused on those pools of melting water. | 这时他们注意到这些 冰块融化而形成的水池 |
[56:12] | But even before they could figure out what had happened there, | 在他们研究出发生了什么之前 |
[56:15] | something else started going wrong. | 又有不好的事发生了 |
[56:18] | When the floating sea-based ice cracked up, | 海基浮冰崩塌后 |
[56:21] | it no longer held back the ice on the land, | 陆地上的冰块就没有了支撑 |
[56:23] | and the land-based ice then started falling into the ocean. | 陆基冰被开始掉落到海里 |
[56:27] | It was like letting the cork out of a bottle. | 就像打开了酒瓶上的软木塞一样 |
[56:29] | And there’s a difference between floating ice and land-based ice. | 浮冰和陆基冰被是不同的 |
[56:33] | That’s like the difference between an ice cube floating in a glass of water, | 就好像一杯水里面浮着个冰块 |
[56:37] | which when it melts doesn’t raise the level of water in the glass, | 它融化后 玻璃杯的水位不会上涨 |
[56:41] | and a cube that’s sitting atop a stack of ice cubes | 这堆冰块中最上面的一块 |
[56:44] | which melts and flows over the edge. | 融化后 水位漫过边界 |
[56:47] | That’s why the citizens of these Pacific nations | 这也是为什么那些太平洋岛国的居民 |
[56:50] | have all had to evacuate to New Zealand. | 不得不移居到新西兰 |
[56:54] | But I want to focus on West Antarctica | 再来看看南极洲西部 |
[56:57] | because it illustrates two factors about land-based ice and sea-based ice. | 因为它揭示了关于陆基冰被 和海基冰被的两个原因 |
[57:02] | It’s a little of both. It’s propped up on tops of islands, | 有点两者兼有 它由岛屿顶部撑起 |
[57:05] | but the ocean comes up underneath it. | 下面是海洋 |
[57:09] | So as the ocean gets warmer, it has an impact on it. | 因此海洋升温会对这里产生很大影响 |
[57:12] | If this were to go, | 如果这块不见了 |
[57:15] | sea level worldwide would go up 20 feet. | 全世界海平面将上升20英尺 |
[57:18] | They’ve measured disturbing changes on the underside of this ice sheet. | 他们测量到这冰原下面发生的 令人担忧的变化 |
[57:22] | It’s considered relatively more stable, however, | 然而 人们还是认为它比 另一块几乎同样大小的冰原稳定 |
[57:26] | than another big body of ice that’s roughly the same size. | |
[57:31] | Greenland would also raise sea level almost 20 feet | 如果格陵兰融化 它也会让海平面几乎上升20英尺 |
[57:35] | if it went. | |
[57:37] | A friend of mine just brought back some pictures | 我的一位朋友带给我些照片 |
[57:39] | of what’s going on on Greenland right now. | 关于格陵兰现在情况的照片 |
[57:42] | Dramatic changes. These are the same kinds of pools | 戏剧性的变化 就像南极洲形成的这些水池 |
[57:46] | that formed here, on this ice shelf in Antarctica. | |
[57:51] | And the scientists thought | 科学家以为 |
[57:53] | that when that water seeped back into the ice, it would just refreeze. | 如果这些水渗回冰里 它又会冻成冰 |
[57:58] | But they found out that actually what happens | 但他们发现 实际上 |
[58:01] | is that it just keeps on going. It tunnels to the bottom | 它继续流动 打洞到最底部 |
[58:05] | and makes the ice like Swiss cheese, | 让这些冰变得好像瑞士奶酪一样 |
[58:07] | sort of like termites. | 就像白蚁一样 |
[58:09] | This shows what happens to the crevasses, | 这里显示的是裂口出的情况 |
[58:12] | and when lakes form, they create what are called moulins. | 这些湖泊形成后 它们创造了一些冰川锅穴 |
[58:17] | The water goes down to the bottom | 水往下流到底部 |
[58:19] | and it lubricates where the ice meets the bedrock. | 在冰和岩床接触的地方起到润滑作用 |
[58:22] | See these people here for scale. | 看这些测量的人 |
[58:25] | This is not on the edge of Greenland, this is in the middle of the ice mass. | 这不是在格陵兰边缘 这是在冰原中间 |
[58:29] | This is a massive rushing torrent | 这是个巨大的融水洪流 |
[58:32] | of fresh melt water | |
[58:35] | tunneling straight down through the Greenland ice | 从格陵兰冰块往下 |
[58:38] | to the bedrock below. | 沿着通道一直流到岩床 |
[58:40] | Now, to some extent, there has always been seasonal melting | 在某种程度上 过去也一直有些季节性的融化 |
[58:46] | and moulins have formed in the past, but not like now. | 和空洞的形成 但不像现在 |
[58:50] | In 1 992, they measured this amount of melting in Greenland. | 1992年 人们测量到这么多格陵兰冰的融化量 |
[58:55] | Ten years later, this is what happened. | 10年后 这就是发生的情况 |
[58:57] | And here is the melting from 2005. | 这是2005年融化的情况 |
[59:01] | Tony Blair’s scientific advisor has said that | 托尼?布莱尔的科学顾问说过 |
[59:05] | because of what’s happening in Greenland right now, | 根据格陵兰现在发生的情况 |
[59:08] | the maps of the world will have to be redrawn. | 世界地图将要重新绘制 |
[59:11] | If Greenland broke up and melted, | 如果格陵兰崩开融化 |
[59:14] | or if half of Greenland and half of West Antarctica | 或如果半个格陵兰和半个西南极洲 |
[59:18] | broke up and melted, | 崩开融化 |
[59:20] | this is what would happen to the sea level in Florida. | 这就是佛罗里达州海平面的变化 |
[59:29] | This is what would happen to San Francisco Bay. | 这是旧金山湾的情况 |
[59:33] | A lot of people live in these areas. | 这些地区有许多居民 |
[59:36] | The Netherlands, one of the low countries. | 荷兰 世界上海拔最低的国家之一 |
[59:41] | Absolutely devastating. | 完全破坏 |
[59:44] | The area around Beijing that’s home to tens of millions of people. | 北京周围 上千万居民的家园 |
[59:50] | Even worse, in the area around Shanghai, | 更糟糕的是 在上海周围 |
[59:53] | there are 40 million people. | 这里有四千万人 |
[59:57] | Worse still, Calcutta, and to the east, Bangladesh, | 还有更糟的 加尔各答和东边的孟加拉国 |
[1:00:02] | the area covered includes 60 million people. | 这里有六千万人 |
[1:00:06] | Think of the impact of a couple hundred thousand refugees | 想想上万难民的冲击吧 |
[1:00:11] | when they’re displaced by an environmental event. | 他们由环境事件而无家可归 |
[1:00:14] | And then imagine the impact of a hundred million or more. | 再想想上亿难民的冲击吧 |
[1:00:20] | Here’s Manhattan. | 这是曼哈顿 |
[1:00:22] | This is the World Trade Center memorial site. | 这是世贸中心纪念地 |
[1:00:26] | And after the horrible events of 9/1 1, | 在9/11那个恐怖日子后 |
[1:00:32] | we said, “Never again.” | 我们说 “事情决不会重演” |
[1:00:33] | we said, “Never again.” | |
[1:00:34] | But this is what would happen to Manhattan. | 但这就是曼哈顿会发生的情况 |
[1:00:42] | They can measure this precisely, | 人们可以准确地测量出 |
[1:00:45] | just as the scientists could predict precisely | 就像科学家可以准确地预测一样 |
[1:00:48] | how much water would breach the levees in New Orleans. | 有多少海水会漫过新奥尔良的大堤 |
[1:00:52] | The area where the World Trade Center Memorial is to be located | 世贸中心纪念地被定位在 |
[1:00:57] | would be underwater. | 海面以下 |
[1:01:00] | Is it possible that we should prepare against other threats besides terrorists? | 我们是不是该为其它威胁作些准备? 而不仅仅是恐怖分子? |
[1:01:06] | Maybe we should be concerned about other problems as well. | 也许我们应该关心一下其它问题了 |
[1:01:17] | 1.3 billion people. | 13亿人 |
[1:01:21] | An economy that’s surging. | 蓬勃发展的经济 |
[1:01:25] | More and more energy needs. | 需要更多的能源 |
[1:01:28] | Massive coal reserves. | 大量的煤储量 |
[1:01:32] | The coal belt in Northern China, | 中国北部的煤带 |
[1:01:36] | -Inner Mongolia. -Right. | – 内蒙古 – 没错 |
[1:01:38] | Then there’s Shaanxi province. | 这些在山西省 |
[1:01:41] | -And also biggest coal mine here. -Up here. | – 这里是最大的煤矿 – 在这里 |
[1:01:45] | -Yeah. -Now, is that an open pit mine? | – 是的 – 是露天的吗? |
[1:01:47] | -Yes. -Yes. | – 是的 – 是的 |
[1:01:49] | Every time I’ve visited China, | 每次我访问中国 |
[1:01:50] | (露天煤矿 不用挖很深) | |
[1:01:52] | I’ve learned from their scientists. They’re right on the cutting edge. | 我从中国科学家那里得知 他们有最新的科学技术 |
[1:01:56] | Give me some sense of the numbers of | 给我一些关于 |
[1:01:59] | new coal fire generating plants. | 新烧煤火电站数量的理解 |
[1:02:02] | Well, I have to say that the number is enormous | 我不得不说数量是巨大的 |
[1:02:05] | because it’s so profitable. | 因为它十分有利可图 |
[1:02:07] | This issue is really the same for China as it is for the US. | 这个议题对中国和美国是一样的 |
[1:02:13] | We are both using old technologies that are dirty and polluting. | 我们都在使用肮脏且 污染严重的古老技术 |
[1:02:17] | …more flooding and more drought | …出现了更多的洪灾和旱灾 |
[1:02:19] | and stronger storms is going up, | 出现了更强的风暴 |
[1:02:22] | and global warming is implicated in the pattern. | 全球变暖在此图中被牵连着 |
[1:02:24] | And if you were to give some suggestions to everybody here | 如果你要给这里的人们一些建议 |
[1:02:28] | about, like, what we can do for the situation now. | 关于 比如 我们该做些什么 |
[1:02:33] | Separating the truth from the fiction | 区分事实与假象 |
[1:02:37] | and the accurate connections from the misunderstandings | 以及找出误会中的正确联系 |
[1:02:41] | is part of what you learn here. | 是你们学的一部分内容 |
[1:02:45] | But when the warnings are accurate and based on sound science, | 但当根据合理的科学得出 的这些警告是正确的 |
[1:02:50] | then we as human beings, whatever country we live in, | 那么我们作为人类 无论生活在哪个国家 |
[1:02:54] | have to find a way to make sure | 都要努力确保 |
[1:02:56] | that the warnings are heard and responded to. | 人们知道这些警告并做出反应 |
[1:03:07] | We both have a hard time shaking loose the familiar patterns | 我们都很难放弃自己过去所依赖的… |
[1:03:12] | that we’ve relied on in the past. | 熟悉模式 |
[1:03:15] | We both face completely unacceptable consequences. | 我们都在面对难以接受的后果 |
[1:03:26] | 我们在见证我们的文明和地球之间的冲突 | |
[1:03:31] | And there are three factors that are causing this collision, | 造成这个冲突的原因有三 |
[1:03:34] | and the first is population. | 第一个便是人口问题 |
[1:03:36] | When my generation, the baby boom generation, was born after World War II, | 我出生时 二战后的婴儿潮 |
[1:03:40] | the population had just crossed the two billion mark. | 人口刚刚超过20亿 |
[1:03:45] | Now, I’m in my 50s, | 现在 我已年过50 |
[1:03:47] | and it’s already gone to almost six and a half billion. | 世界人口已几乎到65亿 |
[1:03:52] | And if I reach the demographic expectation for the baby boomers, | 如果我能活到人口统计学的估计的那年 |
[1:03:57] | it’ll go over nine billion. | 将来会超过90亿人 |
[1:04:00] | So if it takes 10,000 generations to reach two billion | 如果要过10000代来到达20亿 |
[1:04:04] | and then in one human lifetime, ours, | 现在只要一段人生的时间 我们的 |
[1:04:08] | it goes from two billion to nine billion, | 人口从20亿激增到90亿 |
[1:04:11] | something profoundly different’s going on right now. | 有些深刻的改变正在进行 |
[1:04:14] | We’re putting more pressure on the Earth. | 我们在给地球施加更大压力 |
[1:04:17] | Most of it’s in the poorer nations of the world. | 更多是由贫穷的国家来造成的 |
[1:04:20] | This puts pressure on food demand. | 这给食物需求 |
[1:04:23] | It puts pressure on water demand. | 水的需求 |
[1:04:25] | It puts pressure on vulnerable natural resources, | 以及脆弱的自然资源带来巨大的压力 |
[1:04:29] | and this pressure’s one of the reasons | 这种压力也是 |
[1:04:30] | why we have seen all the devastation of the forest, | 为什么我们不仅在热带 而且在每个地方 |
[1:04:33] | not only tropical, but elsewhere. | 都能看到对森林毁坏的一个原因 |
[1:04:36] | It is a political issue. | 这是个政策性的问题 |
[1:04:38] | This is the border between Haiti and the Dominican Republic. | 这里是海地和多米尼加共和国的边界 |
[1:04:42] | One set of policies here, another set of policies here. | 这边实行一种政策 而在这边实行另一种政策 |
[1:04:47] | Much of it comes not only because of cutting, but also burning. | 导致这种局面的原因 不仅是由于砍伐 也是因为焚烧 |
[1:04:51] | Almost 30% of all the CO2 that goes up each year into the atmosphere | 每年释放到大气中的二氧化碳 |
[1:04:55] | comes from forest burning. | 大约有30%是由森林的燃烧产生的 |
[1:04:58] | This is a time-lapse picture of the Earth at night over a six-month period | 这是六个月内夜晚地球的图像 |
[1:05:02] | showing the lights of the cities in white | 白色表示城市的灯光 |
[1:05:04] | and the burning forests and brush fires in red. | 红色表示燃烧的森林和灌木丛 |
[1:05:07] | The yellow areas are the gas flares, like these in Siberia. | 黄色区域表示天然气的火光 例如西伯利亚这里 |
[1:05:11] | And that brings me to the second factor | 这使我想到了 |
[1:05:12] | that has transformed our relationship to the Earth. | 改变我们和地球关系的第二个因素 |
[1:05:15] | The scientific and technological revolution is a great blessing | 科学和技术的革命使我们受益匪浅 |
[1:05:20] | in that it has given us tremendous benefits | 它在医学和通信等方面 |
[1:05:23] | in areas like medicine and communications. | 给我们带来了巨大的利益 |
[1:05:26] | But this new power that we have also brings a responsibility | 但是我们拥有的这种新力量 |
[1:05:28] | 也使我们肩负起它所产生的后果的责任 | |
[1:05:29] | to think about its consequences. | |
[1:05:32] | Here’s a formula to think about. | 这是一个公式 请大家思考一下 |
[1:05:33] | Old habits plus old technology have predictable consequences. | 老习惯加上老技术得到的是可预见的后果 |
[1:05:38] | Old habits that are hard to change plus new technology | 难已改变的老习惯加上新技术 |
[1:05:42] | can have dramatically altered consequences. | 得到的却是戏剧性转变的后果 |
[1:05:45] | Warfare with spears and bows and arrows | 使用长矛 弓箭 步枪 机枪进行的战争 |
[1:05:48] | and rifles and machine guns, that’s one thing. | |
[1:05:51] | 是一回事 | |
[1:05:53] | But then a new technology came. | 但是之后产生了新的技术 |
[1:06:03] | We have to think differently about war | 我们就得重新考虑战争了 |
[1:06:06] | because the new technologies so completely transformed | 因为新的技术完全改变了这些老习惯后果 |
[1:06:10] | the consequences of that old habit | |
[1:06:13] | that we can’t just mindlessly continue the patterns of the past. | |
[1:06:13] | 我们不能仅仅延续过前的模式 | |
[1:06:19] | In the same way, we have always exploited the Earth for sustenance. | 同样 我们一直在为了食物在开垦着地球 |
[1:06:24] | For most of our existence, we used relatively simple tools. | 我们人类存在的大部分时间 |
[1:06:28] | The plow, the tractor. | 都使用犁 拖拉机这样相对简单的工具 |
[1:06:31] | But even tools like shovels are different now. | 但是现在即使像铁铲这样的工具 也不再一样了 |
[1:06:34] | Shovel used to be this. | 铁铲曾经是这样的 |
[1:06:36] | Shovels have gotten bigger. | 铁铲变大了 |
[1:06:38] | And every year, they get more powerful. | 每年 它们都变得更强大 |
[1:06:41] | So our ability to have an effect, in this case on the surface of the Earth, | 这样 我们在地球表面所造成的后果的能力 |
[1:06:46] | is utterly transformed. | 与以往完全不同了 |
[1:06:48] | You can say the same thing about irrigation, which is a great thing. | 你也可以同样考虑灌溉这样的大事 |
[1:06:53] | But when we divert rivers without considering the consequences, | 但是如果我们不考虑后果就改变河水流向 |
[1:06:57] | then sometimes rivers no longer reach the sea. | 那么河流可能就不能再流入大海了 |
[1:07:02] | There were two rivers in Central Asia | 在中亚地区 |
[1:07:03] | that were used by the former Soviet Union | 曾经有两条被前苏联不明智地 |
[1:07:06] | for irrigating cotton fields unwisely. | 用来灌溉棉田的河流 |
[1:07:08] | The Aral Sea was fed by them. | 咸海的水由这两条河注入 |
[1:07:11] | It used to be the fourth largest inland sea in the world. | 它曾经是全球第四大的内陆海 |
[1:07:14] | When I went there, I saw this strange sight | 但是当我到那里时 看到的确是一副 |
[1:07:17] | of an enormous fishing fleet resting in the sand. | 庞大的渔船队被闲置在沙滩上的 不可思议的景象 |
[1:07:22] | This is the canal that the fishing industry desperately tried to build | 这是渔业建造并最终失望的 |
[1:07:27] | to get to the receding shoreline. | 到达不断远去的海岸线的水道 |
[1:07:29] | Making mistakes in our dealings with nature can have | 如今 在我们对待自然时犯下错误 |
[1:07:32] | bigger consequences now | 将产生更大的后果 |
[1:07:34] | because our technologies are often bigger than the human scale. | 因为我们的科技水平 常常超过我们所能负担的程度 |
[1:07:38] | When you put them all together, they’ve made us a force of nature. | 当你把这些错误都放在一起时 它们就会向我们展示出大自然的力量 |
[1:07:42] | And this is also a political issue. | 这也是一个政策性的问题 |
[1:07:45] | This is a computer map of the world | 这是一张分解的全球数字地图 |
[1:07:47] | that distorts to show the relative contributions to global warming. | 显示的是各地区在全球变暖中 所负的相对责任 |
[1:07:52] | In our country, we are responsible for more than all of South America, | 在我们国家 我们所负的责任 |
[1:07:56] | all of Africa, all of the Middle East, | 比把南美 非洲 中东 亚洲都加在一起 |
[1:07:59] | all of Asia, all combined. | 所负的责任还要大 |
[1:08:02] | The per capita average in Africa, India, China, Japan, EU, Russia. | 这是非洲 印度 中国 日本 欧洲以及俄罗斯的 人均二氧化碳排放量 |
[1:08:07] | There’s where we are. Way, way above everyone else. | 这是我们国家的 远远超过其它任何一个国家 |
[1:08:10] | If you take population into account, it’s a little bit different. | 如果按总人口量来计算的话 则会有所不同 |
[1:08:14] | China’s playing a bigger role, so is Europe. | 中国将负更大的责任 欧洲也一样 |
[1:08:18] | But we are still by all odds the largest contributor. | 但我们美国仍要负最大的责任 |
[1:08:22] | And so it is up to us to look at how we think about it, | 这取决于我们如何考虑这个问题 |
[1:08:25] | because our way of thinking is the third and final factor | 因为我们考虑问题的方法 |
[1:08:28] | that transforms our relationship to the Earth. | 就是改变我们和地球的关系的 第三和最后一个因素 |
[1:08:31] | If a frog jumps into a pot of boiling water, | 如果一只青蛙跳进一杯开水里 |
[1:08:35] | it jumps right out again because it senses the danger. | 它马上又跳了出来 因为它感到了危险 |
[1:08:39] | But the very same frog, | 但是同样一只青蛙 |
[1:08:41] | if it jumps into a pot of lukewarm water | 如果它跳进一杯温水里 |
[1:08:45] | that is slowly brought to a boil, | 把温水慢慢加热煮沸 |
[1:08:47] | will just sit there and it won’t move. | 青蛙就会坐在那里一动不动 |
[1:08:50] | It’ll just sit there, even as the temperature continues to go up and up. | 哪怕温度不断上升 它仍然会坐在那里 |
[1:08:55] | It’ll stay there, until… Until it’s rescued. | 它会待在那里 直到… 直到它被解救出来 |
[1:09:00] | It’s important to rescue the frog. | 解救这只青蛙是十分重要的 |
[1:09:07] | But the point is this. | 但关键是 |
[1:09:09] | Our collective nervous system is like that frog’s nervous system. | 我们的群体神经系统 与青蛙的神经系统类似 |
[1:09:12] | It takes a sudden jolt sometimes before we become aware of a danger. | 有时候只有突然一晃 我们才能意识到危险 |
[1:09:17] | If it seems gradual, even if it really is happening quickly, | 如果危险是缓慢到来的 即使实际上发生很快 |
[1:09:20] | we’re capable of just sitting there and not responding. | 我们可能只是坐在那里 没有感觉 |
[1:09:25] | And not reacting. | 也没有反应 |
[1:09:32] | I don’t remember a time when I was a kid | 我不记得当我还是个孩子的时候 |
[1:09:36] | when summertime didn’t mean working with tobacco. | 那时候夏季并不意味着 要在烟草地里工作 |
[1:09:40] | It was just… I used to love it. It was during that period | 只是…我曾经非常喜欢那种生活 |
[1:09:43] | when working with the guys on the farm | 跟朋友们在农场一起工作的那段时光 |
[1:09:47] | seemed like fun to me. | 对我来说充满了乐趣 |
[1:09:51] | Starting in 1 964, with the Surgeon General’s report, | 从1964年开始 由于卫生署长的报告 |
[1:09:57] | the evidence was laid out on the connection | 吸烟与肺癌存在联系的证据 |
[1:09:59] | between smoking cigarettes and lung cancer. | 被摆上台面 |
[1:10:07] | We kept growing tobacco. | 我们仍然在种植烟草 |
[1:10:13] | Nancy was almost 10 years older than me, | 南希几乎比我大了十岁 |
[1:10:17] | and there were only the two of us. | 那时候只有我们两个人 |
[1:10:22] | She was my protector | 她是我的保护神 |
[1:10:24] | and my friend at the same time. | 同时也是我的朋友 |
[1:10:30] | She started smoking when she was a teenager | 她十几岁就开始吸烟 |
[1:10:34] | and never stopped. | 从来没有停过 |
[1:10:40] | She died of lung cancer. | 她死于肺癌 |
[1:10:46] | That’s one of the ways you don’t want to die. | 你不会想要那样死的 |
[1:10:51] | The idea that we had been | 我们采用 |
[1:10:56] | part of that economic pattern | 那种经济模式的作法 |
[1:10:59] | that produced the cigarettes, | 这种作法制造了香烟 |
[1:11:02] | that produced the cancer, | 也制造了癌症 |
[1:11:05] | it was so… | 这种做法… |
[1:11:08] | It was so painful on so many levels. | 这种做法带来了如此多的痛苦 |
[1:11:13] | My father, he had grown tobacco all his life. He stopped. | 我的父亲 他的一生都在种植烟草 他停手了 |
[1:11:20] | Whatever explanation | 无论什么解释 |
[1:11:24] | had seemed to make sense in the past, just didn’t cut it anymore. | 即使在过去它看起来多么有意义 就是不再种了 |
[1:11:30] | He stopped it. | 他停手了 |
[1:11:39] | It’s just human nature to take time to connect the dots. I know that. | 我知道人类明白事情要花时间 |
[1:11:45] | But I also know that there can be a day of reckoning | 但是我也知道 有一天你回忆往事 |
[1:11:50] | when you wish you had connected the dots more quickly. | 就会后悔自己怎么没有早点明白 |
[1:12:03] | There are three misconceptions in particular that bedevil our thinking. | 有三个误解特别困扰着我们的思维 |
[1:12:07] | First, isn’t there a disagreement among scientists | 第一个 科学家们之间 |
[1:12:09] | about whether the problem is real or not? | 关于这个问题是真还是假有争议吗? |
[1:12:11] | Actually, not really. | 事实上 没有 |
[1:12:14] | There was a massive study of every scientific article | 研究人员对过去十年焦点回顾的期刊中 |
[1:12:17] | in a peer-reviewed journal written on global warming for the last 1 0 years. | 每一篇关于全球变暖的 科学文章都做了研究 |
[1:12:23] | And they took a big sample of 1 0%, 928 articles. | 他们取了个10%的大样本 928篇文章 |
[1:12:27] | And you know the number of those that disagreed with the scientific consensus | 你知道其中不同意 是我们导致着全球变暖 |
[1:12:32] | that we’re causing global warming and that it’s a serious problem? | 不认为这是个严重问题的文章有多少吗? |
[1:12:35] | Out of the 928, zero. | 在928篇文章中 零 |
[1:12:39] | The misconception that there’s disagreement about the science | 有相对一小部分人 |
[1:12:42] | has been deliberately created by a relatively small group of people. | 他们蓄意制造了 这种科学观点存在争议的误解 |
[1:12:47] | One of their internal memos leaked. | 他们的一个内部备忘录中泄露了 |
[1:12:50] | And here’s what it said, according to the press. | 根据一份杂志的报道 这是那篇备忘录的内容 |
[1:12:53] | Their objective is to reposition global warming | 他们的目的是 |
[1:12:57] | as theory rather than fact. | 把全球变暖变成一种理论而不是当成事实 |
[1:13:00] | 这以前就发生过 | |
[1:13:00] | This has happened before. | (更多医生选择抽骆驼牌烟) |
[1:13:04] | After the Surgeon General’s report. | 在卫生署长的报告之后 |
[1:13:08] | One of their memos leaked 40 years ago. Here’s what they said. | 40年前 他们的一份备忘录中泄露了 这是其内容 |
[1:13:11] | “Doubt is our product, | “怀疑就是我们的产品” |
[1:13:13] | “since it is the best means of creating a controversy in the public’s mind.” | “因为这是在公众舆论中制造争论的最好办法” |
[1:13:19] | But have they succeeded? | 但是他们成功了吗? |
[1:13:20] | You’ll remember that there were 928 peer-reviewed articles. | 你该记得共有928篇焦点回顾中的文章 |
[1:13:25] | Zero percent disagreed with the consensus. | 0%对这观点进行否定 |
[1:13:28] | There was another study of all the articles in the popular press. | 还有一个对流行杂志中 所有文章进行的研究 |
[1:13:31] | Over the last 1 4 years, they looked at a sample of 636. | 在过去14年中 他们对其中的636篇进行了采样研究 |
[1:13:35] | More than half of them said, | 它们中超过半数是这样说的 |
[1:13:37] | “Well, we’re not sure. It could be a problem, may not be a problem.” | “是这样 我们也不确定 它可能是个问题 也可能不是问题” |
[1:13:42] | So no wonder people are confused. | 因此人们糊涂也不足为奇 |
[1:13:54] | Hey. | 嘿 |
[1:13:56] | What did you find out? | 你发现什么了? |
[1:14:00] | Working for who? | 为谁工作? |
[1:14:04] | Chief of Staff? | 参谋长? |
[1:14:06] | I’m gonna… | 我要… |
[1:14:07] | That’s the White House environment office. | 是白宫的环境办公室 |
[1:14:10] | American Petroleum Institute. It’s fair to say that’s the oil and gas lobby. | 美国石油组织 公平点说是石油和天然气工业的游说者 |
[1:14:16] | Is that fair? | 这样说公平吗? |
[1:14:18] | Totally fair. | 非常公平 |
[1:14:20] | Do a little bit more and see who his clients were. | 多做一些调查看看他的客户是谁 |
[1:14:25] | So he was defending the Exxon Valdez thing. | 那么他是在为爱克森公司 瓦拉兹油轮事件进行辩护 |
[1:14:30] | Uh, very. Thank you. | 非常感谢你 |
[1:14:34] | Scientists have an independent obligation | 当科学家发现真相的时候 |
[1:14:39] | to respect and present the truth as they see it. | 他们有尊重事实并反它呈献出来的 不受拘束的责任 |
[1:14:45] | Why do you directly contradict yourself | 为什么在你提供的这个科学问题的证据面前 |
[1:14:50] | in the testimony you’re giving about this scientific question? | 你直接否定了你自己? |
[1:14:54] | The last paragraph in that section was not a paragraph which I wrote. | 那部分中的最后一段不是我写的 |
[1:14:58] | That was added to my testimony. | 那是被后来加到我的证据里面的 |
[1:15:00] | If they force you to change a scientific conclusion, | 如果他们强迫你改变你的科学结论 |
[1:15:04] | it’s a form of science fraud by them. | 那它就是他们设置的科学欺诈 |
[1:15:07] | You know, in the Soviet Union, ordering scientists | 你知道 在苏联 |
[1:15:09] | 命令科学家更改他们的研究 以符合他们的意识形态… | |
[1:15:10] | to change their studies to conform with the ideology… | |
[1:15:19] | I’ve seen scientists | 我就曾见过一些科学家 |
[1:15:21] | who were persecuted, | 他们被迫害 |
[1:15:25] | ridiculed, | 他们被嘲笑 |
[1:15:28] | deprived of jobs, income, | 他们被剥夺了工作和收入 |
[1:15:34] | simply because the facts they discovered | 仅仅是因为他们发现的事实 |
[1:15:38] | led them to an inconvenient truth | 引出了不方便的真相 |
[1:15:45] | that they insisted on telling. | 但是他们仍然坚持要说出来 |
[1:15:51] | He worked for the American Petroleum Institute. | 他为美国石油组织工作 |
[1:15:55] | And in January of 2001, | 2001年1月 |
[1:15:57] | he was put by the president in charge of environmental policy. | 他被总统聘请负责环境政策 |
[1:16:02] | He received a memo from the EPA | 他从环境保护局收到一份 |
[1:16:05] | that warned about global warming | 有关警告全球变暖的备忘录 |
[1:16:09] | and he edited. He has no scientific training whatsoever. | 他编辑了那份备忘录 他从来没接受过任何科学培训 |
[1:16:13] | But he took it upon himself to overrule the scientist. | 但是他自作主张否决了科学家 |
[1:16:16] | I said, “I want to see what this guy’s handwriting looks like.” | 我说”我想看看这家伙的笔迹是什么样的” |
[1:16:19] | This is the memo from the EPA. These are his actual pen strokes. | 这是从环境保护局的备忘录 这是他的真实笔迹 |
[1:16:23] | He says, “No, you can’t say this. This is just speculation.” | 他说 “不 你不能这么说 这只是一种推测” |
[1:16:27] | This was embarrassing to the White House, | 这对白宫来说是件很尴尬的事 |
[1:16:30] | so this fellow resigned a few days later. | 因此这个人几天后就辞职了 |
[1:16:34] | And the day after he resigned, he went to work for Exxon Mobil. | 在他辞职后的那一天 他就去为埃克森-美孚工作了 |
[1:16:39] | You know, more than 1 00 years ago, Upton Sinclair wrote this. | 100多年前 厄普顿.辛克莱这样写道 |
[1:16:42] | That it’s difficult to get a man to understand something | 如果一个人的工作是建立在 对事情的不了解之上 |
[1:16:46] | if his salary depends upon his not understanding it. | 那么 要他了解这件事就非常困难了 |
[1:16:57] | The second misconception. | 第二个误解 |
[1:16:59] | Do we have to choose between the economy and the environment? | 我们需要在经济和环境之间做出选择吗? |
[1:17:01] | This is a big one. | 这是一个很大的误解 |
[1:17:03] | Lot of people say we do. | 很多人说我们应该做出选择 |
[1:17:05] | I was trying to convince the previous administration, | 我曾试图说服前政府 |
[1:17:09] | the first Bush administration, to go to the Earth Summit. | 也就是第一届布什政府去参加地球峰会 |
[1:17:12] | And they organized a big White House conference | 他们组织了一次大型白宫会议 |
[1:17:14] | to say, “Oh, we’re on top of this.” | 为了说 “哦 这事在我们掌控之中” |
[1:17:16] | And one of these view graphs caught my attention. | 这里面的一幅图引起了我的注意 |
[1:17:18] | And I want to talk to you about it for a minute. | 我想和你们谈谈 |
[1:17:20] | Now here is the choice that we have to make | 现在根据这幅图 |
[1:17:23] | according to this group. | 我们必须做个选择 |
[1:17:25] | We have here a scales that balances two different things. | 我们这里有一架天平来平衡两种不同的东西 |
[1:17:30] | On one side, we have gold bars. | 在天平的一边 我们放的是金砖 |
[1:17:38] | Don’t they look good? | 它们看起来很不错吧? |
[1:17:40] | I’d just like to have some of those gold bars. | 我非常想拥有一些金砖 |
[1:17:46] | On the other side of the scales, the entire planet. | 在天平的另一边 是整个地球 |
[1:18:05] | I think this is a false choice for two reasons. | 我想有两个原因可以说明 这不是个选择问题 |
[1:18:08] | Number one, if we don’t have a planet… | 第一 如果我们没有地球… |
[1:18:16] | The other reason is that if we do the right thing, | 另一个原因是如果我们做对了事情 |
[1:18:20] | then we’re gonna create a lot of wealth | 那么我们就会创造很多的财富 |
[1:18:22] | -and we’re gonna create a lot of jobs. -Yes. | -我们就会创造很多的就业机会 -确实 |
[1:18:24] | Because doing the right thing moves us forward. | 因为做对了事情可以让我们不断发展 |
[1:18:32] | I’ve probably given this slide show 1,000 times. | 这部幻灯片我可能已经讲解1000次了 |
[1:18:43] | I would say, at least 1,000 times. | 可以说 至少有1000次了 |
[1:18:46] | Nashville to Knoxville to Aspen and Sundance. | 从纳什维尔到诺克斯维尔 再到阿斯潘和圣丹斯 |
[1:18:50] | Los Angeles and San Francisco. Portland, Minneapolis. | 洛杉矶 旧金山 波特兰 明尼阿波利斯 |
[1:18:55] | Boston, New Haven, London, Brussels, Stockholm, Helsinki, | 波士顿 纽黑文 伦敦 布鲁塞尔 斯德哥尔摩 赫尔辛基 |
[1:19:00] | Vienna, Munich, Italy and Spain | 维也纳 慕尼黑 意大利 西班牙 |
[1:19:03] | and China, South Korea, Japan. | 还有中国 韩国 日本等等 |
[1:19:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:19:11] | I guess the thing I’ve spent more time on than anything else in this slide show | 除了讲解幻灯片 花费我最多时间的 |
[1:19:15] | is trying to identify | 就是识别 |
[1:19:17] | all those things in people’s minds | 人们思想中 |
[1:19:21] | that serve as obstacles to them understanding this. | 妨碍他们明白这个道理的那些东西 |
[1:19:28] | And whenever I feel like I’ve identified an obstacle, | 一旦我感到我发现了一个障碍 |
[1:19:32] | I try to take it apart, roll it away. Move it. | 我就要解剖它 让它滚蛋 移开它 |
[1:19:37] | Demolish it, blow it up. | 毁了它 炸了它 |
[1:19:47] | I set myself a goal. | 我给自己制定了一个目标 |
[1:19:52] | Communicate this real clearly. | 明确的告知人们这个真相 |
[1:19:57] | The only way I know to do it | 我知道的达到这个目标的唯一方法 |
[1:20:00] | is city by city, | 就是一个城市接着一个城市 |
[1:20:08] | person by person, | 一个人接着一个人 |
[1:20:14] | family by family. | 一个家庭接着一个家庭 |
[1:20:20] | -Bye-bye. Thank you again. -Bye. | -再见 再次感谢你 -再见 |
[1:20:22] | And I have faith that pretty soon | 我坚信很快 |
[1:20:25] | enough minds are changed | 足够多的人就会转变想法 |
[1:20:29] | that we cross a threshold. | 我们跨过一个门槛 |
[1:20:34] | Let me give you an example | 我来给你们举个例子 |
[1:20:35] | of the wrong way to balance the economy and the environment. | 一个关于采用错误的方式 平衡经济与环境的例子 |
[1:20:38] | One part of this issue involves automobiles. | |
[1:20:39] | 这件事情的一部分是关于汽车的 | |
[1:20:39] | (全世界燃料节约措施… | |
[1:20:41] | Japan has mileage standards up here. | |
[1:20:41] | 日本的里程标准是这么高 | |
[1:20:43] | …和温室效应气体排放标准比较) | |
[1:20:44] | Europe plans to pass Japan. | 欧洲计划超过日本 |
[1:20:46] | Our allies in Australia and Canada are leaving us behind. | 我们的盟友澳大利亚和加拿大 把我们抛在了后面 |
[1:20:51] | Here is where we are. | 这是我们的标准 |
[1:20:55] | Now there’s a reason for it. | 有一种关于出现这种局面的理由 |
[1:20:57] | They say that we can’t protect the environment too much | 他们说我们太注意保护环境 |
[1:21:01] | without threatening the economy and threatening the automakers. | 而影响了经济 影响了汽车制造业 |
[1:21:04] | Because automakers in China might come in and just steal all our markets. | 因为中国的汽车厂家 可能会来夺走我们的市场 |
[1:21:09] | Well, here is where China’s auto mileage standards are now. | 这是中国现在的里程标准 |
[1:21:15] | Way above ours. | 远远在我们之上 |
[1:21:16] | We can’t sell our cars in China today | 我们现在不能在中国卖汽车 |
[1:21:19] | because we don’t meet the Chinese environmental standards. | 因为我们不符合中国的环境标准 |
[1:21:24] | California has taken an initiative | 加州采取主动 |
[1:21:27] | to have higher-mileage cars sold in California. | 提高在加州销售汽车的里程标准 |
[1:21:31] | Now the auto companies have sued California | 现在汽车公司已经控告加州 |
[1:21:35] | to prevent this law from taking effect | 希望能阻止这项法律生效 |
[1:21:37] | because, as they point out, 1 1 years from now | 因为 正如他们指出的 11年后… |
[1:21:41] | this would mean that California would have to have cars for sale | 这也许意味着11年后 |
[1:21:46] | that are as efficient 1 1 years from now | 加州必须得销售 |
[1:21:49] | as China’s are today. | 和中国现在一样效率的汽车 |
[1:21:51] | Clearly too onerous a provision to comply with. | 很明显这是个太过分的防备 |
[1:21:55] | And is this helping our companies succeed? | 这会帮助我们的公司成功吗? |
[1:21:57] | Well, actually, if you look at who’s doing well in the world, | 实际上 如果你看看世界上谁做得较好 |
[1:22:00] | (2003-2004公司市值) | |
[1:22:00] | it’s the companies that are building more-efficient cars. | |
[1:22:01] | 是那些生产更高效率汽车的公司 | |
[1:22:03] | (丰田 本田 福特 通用) | |
[1:22:04] | And our companies are in deep trouble. | 我们的公司麻烦大了 |
[1:22:07] | Final misconception. | 最后一个误解 |
[1:22:08] | If we accept that this problem is real, | 如果假设这个问题是真的 |
[1:22:11] | maybe it’s just too big to do anything about. | 那么可能这个问题太大了 以至于我们做任何事情都无济于事 |
[1:22:14] | And, you know, there are a lot of people who go straight from denial | 而且 有很多人 |
[1:22:16] | 直接从否认走向了绝望 | |
[1:22:18] | to despair | |
[1:22:20] | without pausing on the intermediate step | 甚至在转变的中间 |
[1:22:23] | of actually doing something about the problem. | 没有停下来做任何解决这个问题的事情 |
[1:22:27] | And that’s what I’d like to finish with. The fact that we already know | 这就是我最后所要讲的 |
[1:22:28] | (人类已经知道科学 技术和工业上… | |
[1:22:28] | 我们已知的事实 每件所需知道的事情 | |
[1:22:30] | everything we need to know to effectively address this problem. | …处理碳和气候的问题的诀窍…) |
[1:22:33] | 来有效地处理这个问题 | |
[1:22:33] | (2004年8月13日 《科学》) | |
[1:22:36] | We’ve got to do a lot of things, not just one. | 我们要做很多事情 而不仅仅是一件 |
[1:22:38] | If we use more efficient | 如果我们采用效率更高的电器 |
[1:22:41] | electricity appliances, | |
[1:22:44] | we can save this much off of the global warming pollution | 我们就可以节约下导致全球变暖热这一部分 |
[1:22:47] | that would otherwise be put into the atmosphere. | 否则这部分就会被排放到大气中 |
[1:22:51] | If we use other end-use efficiency, this much. | 如果我们采用更多效率为本的发式 这么多 |
[1:22:54] | If we have higher mileage cars, this much. | 如果我们有里程标准更高的汽车 这么多 |
[1:22:56] | And all these begin to add up. Other transport efficiency, | 这样就会增加 其它运输的效率 |
[1:23:00] | renewable technology, | 可持续技术 |
[1:23:02] | carbon capture and sequestration. | 碳固存技术 |
[1:23:04] | A big solution that you’re gonna be hearing a lot more about. | 一种你以后将了解更清楚的有效解决方法 |
[1:23:07] | They all add up, | 这些节约下来的都加在一起 |
[1:23:09] | and pretty soon we are below our 1 970 emissions. | 那么很快我们就会低于1970年的排放量 |
[1:23:15] | We have everything we need, | 我们有我们需要的所有东西 |
[1:23:17] | save perhaps political will. | 节约可能只是一种政治上的意向 |
[1:23:21] | But you know what? In America, political will is a renewable resource. | 但是你知道吗? 在美国 政治意向是一种可更新资源 |
[1:23:30] | We have the ability to do this. | 我们有能力解决这个问题 |
[1:23:32] | Each one of us is a cause of global warming, | 我们每一个人都是 导致全球变暖的一个因素 |
[1:23:35] | but each of us can make choices to change that. | 但是我们每一个人 都可以选择改变这种状况 |
[1:23:38] | With the things we buy, the electricity we use, the cars we drive, | 通过我们购买的东西 像我们使用的电器 我们驾驶的汽车等等 |
[1:23:42] | we can make choices to bring our individual carbon emissions to zero. | 我们可以做出选择 将个人碳排放量降到零 |
[1:23:46] | The solutions are in our hands. | 问题的解决办法就在我们手里 |
[1:23:49] | We just have to have the determination to make them happen. | 我们只需要下定决心去做 |
[1:23:53] | Are we gonna be left behind as the rest of the world moves forward? | 我们就这样让世界前进 而把我们甩在后面吗? |
[1:23:57] | All of these nations have ratified Kyoto. | 这些国家都签署了京都议定书 |
[1:24:00] | There are only two advanced nations in the world that have not ratified Kyoto, | 世界上只有两个发达国家 没有签署京都议定书 |
[1:24:05] | and we are one of them. The other is Australia. | 我们是其中一个 另一个是澳大利亚 |
[1:24:10] | Luckily, several states are taking the initiative. | 幸运的是 有些州 已经主动行动起来了 |
[1:24:13] | The nine northeastern states have banded together | 东北部的9个州已经联合起来 |
[1:24:16] | on reducing CO2. | 一同减少二氧化碳 |
[1:24:19] | California and Oregon are taking the initiative. | 加州和俄勒冈主动行动 |
[1:24:22] | Pennsylvania’s exercising leadership on solar power and wind power. | 宾夕法尼亚州在太阳能 和风力能源方面领先 |
[1:24:27] | And US cities are stepping up to the plate. | 美国各个城市也在行动 |
[1:24:31] | One after the other, we have seen | 一个接一个 我们看到 |
[1:24:35] | all of these cities pledge to take on global warming. | 这些城市承诺要解决全球变暖 |
[1:24:42] | So what about the rest of us? | 那么剩下的人呢? |
[1:24:45] | Ultimately this question comes down to this. | 最终这个问题变成了 |
[1:24:50] | Are we, as Americans, | 我们 作为美国人 |
[1:24:54] | capable of doing great things | 能不能完成伟大的工作 |
[1:24:57] | even though they are difficult? | 即使困难重重? |
[1:25:00] | Are we capable | 我们能不能 |
[1:25:02] | of rising above ourselves and above history? | 提高我们自己并超越历史? |
[1:25:05] | Well, the record indicates that we do have that capacity. | 这个记录显示我们有这个能力 |
[1:25:10] | We formed a nation, we fought a revolution | 我们建立了一个国家 我们进行了一场革命 |
[1:25:13] | and brought something new to this Earth, | 给地球带来了一些新的东西 |
[1:25:16] | a free nation guaranteeing individual liberty. | 一个保证个人自由的国家 |
[1:25:20] | America made a moral decision. Its slavery was wrong, | 美国做了个有道德的决定 奴隶制度是错误的 |
[1:25:25] | and that we could not be half free and half slave. | 我们不能是一半自由 一半奴隶 |
[1:25:30] | We, as Americans, decided | 我们 作为美国人 决定 |
[1:25:31] | that of course women should have the right to vote. | 女性也应当享有投票权 |
[1:25:34] | We defeated totalitarianism and won a war | 我们战胜极权主义 |
[1:25:36] | in the Pacific and the Atlantic simultaneously. | 在太平洋和大西洋同时取得了战争的胜利 |
[1:25:41] | We desegregated our schools. | 我们在学校废除了种族隔离 |
[1:25:44] | And we cured fearsome diseases like polio. | 我们治愈了诸如 骨髓灰质炎之类的可怕疾病 |
[1:25:47] | We landed on the moon. | 我们登上了月球 |
[1:25:49] | The very example of what’s possible when we are at our best. | 那也是我们在最佳状态的最佳印证 |
[1:25:53] | We worked together in a completely bipartisan way | 我们两党一同努力 |
[1:25:56] | to bring down communism. | 打倒了共产主义 |
[1:25:58] | We have even solved a global environmental crisis before, | 我们以前甚至解决过环境危机 |
[1:26:02] | the hole in the stratospheric ozone layer. | 臭氧空洞问题 |
[1:26:05] | This was said to be an impossible problem to solve | 这曾经被认为是不可能解决的问题 |
[1:26:07] | because it’s a global environmental challenge | 因为它是个全球环境挑战 |
[1:26:10] | requiring cooperation from every nation in the world. | 解决它需要全世界每个国家的合作 |
[1:26:14] | But we took it on. | 但我们做到了 |
[1:26:16] | And the United States took the lead in phasing out the chemicals | 美国带头逐渐淘汰了 |
[1:26:20] | that caused that problem. | 可能导致这个问题的化学品 |
[1:26:22] | So now we have to use our political processes in our democracy, | 我们现在必须在民主上使用政治程序 |
[1:26:27] | and then decide to act together to solve those problems. | 来决定一起解决这些问题 |
[1:26:30] | But we have to have a different perspective on this one. | 但我们对此得持一种不同的看法 |
[1:26:34] | It’s different from any problem we have ever faced before. | 这和我们以前遇到的问题都不一样 |
[1:26:39] | You remember that home movie of the Earth spinning in space? | 还记得地球在太空中旋转的那段电影吗? |
[1:26:45] | One of those spacecraft continuing on out into the universe, | 其中的一艘飞船还在向宇宙深处航行 |
[1:26:50] | when it got four billion miles out in space, | 它在太空已经行驶了40亿英里 |
[1:26:54] | Carl Sagan said, “Let’s take another picture of the Earth.” | 卡尔?萨根说 “让我们再给地球照张照吧” |
[1:26:59] | You see that pale blue dot? | 看见那灰蓝色的点没有? |
[1:27:02] | That’s us. | 那是我们 |
[1:27:04] | Everything that has ever happened in all of human history | 人类历史的一切事情 |
[1:27:08] | has happened on that pixel. | 都发生在那个像素上 |
[1:27:11] | All the triumphs and all the tragedies. | 所有的胜利 所有的悲剧 |
[1:27:14] | All the wars, all the famines. | 所有的战争 所有的饥荒 |
[1:27:17] | All the major advances. | 所有的先进技术 |
[1:27:20] | It’s our only home. | 这是我们唯一的家 |
[1:27:23] | And that is what is at stake. | 现在它却情况危急 |
[1:27:28] | Our ability to live | 我们在地球上 |
[1:27:32] | on planet Earth, | 生存 |
[1:27:35] | to have a future as a civilization. | 并发展文明的能力 |
[1:27:42] | I believe this is a moral issue. | 我相信这是个道德问题 |
[1:27:45] | It is your time to seize this issue. | 现在该你来解决这个问题 |
[1:27:48] | It is our time to rise again, to secure our future. | 该我们再一次起来 确保我们的未来 |
[1:28:04] | There’s nothing that unusual about what I’m doing with this. | 我这样做没有什么不寻常的地方 |
[1:28:10] | What is unusual is that I had the privilege to be shown it | 不寻常的是我作为一个年轻人 |
[1:28:14] | as a young man. | 有权把它展示出来 |
[1:28:17] | Ladies and gentlemen, Mr. Al Gore. | 女士们 先生们 有请阿尔?戈尔先生 |
[1:28:20] | It’s almost as if a window was opened through which | 就好像打开了一扇窗户 |
[1:28:24] | 通过它你可以把未来看得清清楚楚 | |
[1:28:24] | the future was very clearly visible. | |
[1:28:30] | “See that?” he said, “See that? | “看见了吗?” 他说 “看见了吗? |
[1:28:34] | “That’s the future in which you are going to live your life. “ | “那就是你我将要生活的未来” |
[1:29:01] | Future generations | 下一代 |
[1:29:04] | may well have occasion to ask themselves, | 也许有机会问他们自己 |
[1:29:07] | “What were our parents thinking? | “我们父母是怎么想的? |
[1:29:10] | “Why didn’t they wake up when they had a chance?” | “他们有机会清醒的时候怎么没醒来呢?” |
[1:29:19] | We have to hear that question from them, now. | 我们现在已听到他们在这么问了 |
[1:29:33] | 你准备好要改变自己的生活方式了吗? | |
[1:29:38] | 气候危机可以被解决 | |
[1:29:42] | 由此开始 | |
[1:29:44] | 登录 | |
[1:29:46] | www.climatecrisis.net | |
[1:29:51] | 你可以降低你的碳排放量 | |
[1:29:54] | 实际上 你可以降低你的碳排放量至零 | |
[1:30:03] | 买高效率使用能源的电器 +灯泡 | |
[1:30:08] | 调整你的空调温度(使用空调定时开关功能) +减少供暖使用能源 +制冷 | |
[1:30:13] | 增强你的房屋越冬能力 增加隔热材料 聘请一个能源审计 | |
[1:30:17] | 再利用 | |
[1:30:24] | 如果可以 买一辆电油两用车 | |
[1:30:27] | 可以的时候 多走路和骑自行车 | |
[1:30:32] | 尽量多乘坐轻轨 +公共交通工具 | |
[1:30:42] | 告诉父母不要毁灭你将生活的世界 | |
[1:30:49] | 如果你是家长 与你的孩子 一起去拯救他们将生活的世界 | |
[1:31:02] | 使用可再生能源 | |
[1:31:05] | 打电话问电力公司是否提供绿色能源 | |
[1:31:08] | 如果回答为否 问为什么不 | |
[1:31:15] | 选发誓要解决这危机的领导人 | |
[1:31:17] | 写信给国会 | |
[1:31:20] | 如果他们不听 去参加议员竞选 | |
[1:31:29] | 种树 | |
[1:31:31] | 很多树 | |
[1:31:39] | 在你的社区大声宣传 | |
[1:31:42] | 打电话给广播节目并写信给报社 | |
[1:31:45] | 坚持要求美国停止二氧化碳排放 | |
[1:31:48] | + 加入国际性反对全球变暖组织 | |
[1:31:58] | 减少对国外石油的需求量 | |
[1:32:01] | 帮助农民生产乙醇燃料 | |
[1:32:05] | 提高燃料节约措施标准 | |
[1:32:08] | 要求汽车降低排放量 | |
[1:32:16] | 如果你相信祈祷 | |
[1:32:19] | 祈祷人们能找到 | |
[1:32:22] | 改变的勇气 | |
[1:32:36] | 一句老非洲谚语说道 | |
[1:32:40] | 当你祈祷时 | |
[1:32:42] | 动动脚 | |
[1:32:45] | 鼓励你认识的每一个人来看这部电影 | |
[1:32:49] | 尽你所能了解气候危机 | |
[1:32:55] | 将你的知识付诸行动 |