Skip to content

英美剧电影台词站

Animals(都柏林动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Animals(都柏林动物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:都柏林动物
英文名称:Animals
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:28] Tell me the one about the day we met. 跟我讲讲咱俩第一次见面的事
[00:31] I was walking past the coffee shop, lost, 我当时正路过咖啡店 很迷茫
[00:35] and you were standing outside. 你就站在街边
[00:37] I said, “You look like a girl 我说 你看起来像一个
[00:39] who’s looking for something.” 找东西的小姑娘
[00:41] The call center. 像呼叫中心客服一样
[00:43] Inspiration. 说得好
[00:44] First and foremost, the call center. 首先 亲爱的呼叫中心客服
[00:47] I had a job interview. 我当时有工作面试
[00:50] Tell me about the next time we met. 讲讲第二次见面发生的事
[00:53] You were driving a tram. 你当时在开电车
[00:55] It wasn’t even my tram. 我怎么会有电车
[00:56] It was the coolest thing I’ve ever seen. 那是我见过最酷的事了
[00:59] – Still? – Always. -现在也是 -一直都是
[01:39] ♪ You’ve got them all By the balls… ♪ ♪ 你把他们全都控制 ♪
[01:42] ♪ Causin’ waterfalls, stone walls, bar brawls ♪ ♪ 引发了酒吧里瀑布石墙边的一场斗殴 ♪
[01:44] ♪ Common stalls that cause’em all ♪ ♪ 让他们都在争抢前排的座位 ♪
[01:46] ♪ To you they crawl, body Sprawl ♪ ♪ 他们匍匐着向你爬过来 ♪
[01:48] ♪ Smoking Pall Malls ♪ ♪ 你就像是失火的帕尔摩街 ♪
[01:50] ♪ Close call, stand tall ♪ ♪ 大难不死 巍然挺立 ♪
[01:51] ♪ Doll, you make them Feel so small ♪ ♪ 你让他们感到自己如此卑微渺小 ♪
[01:54] ♪ And they love it ♪ ♪ 但他们就爱这种感觉 ♪
[02:07] ♪ The boys wanna be her ♪ ♪ 男生们想要像她那样 ♪
[02:08] ♪ The girls wanna be her ♪ ♪ 女生们也想像她那样 ♪
[02:10] ♪ The boys wanna be her ♪ ♪ 男生们想像她那样受追捧 ♪
[02:12] ♪ The girls wanna be her ♪ ♪ 女生们想要像她那样 ♪
[02:14] ♪ The boys wanna be her ♪ ♪ 男生们想要像她那样 ♪
[02:15] ♪ The girls wanna be her ♪ ♪ 女生们想要像她那样 ♪
[02:17] ♪ The boys wanna be her ♪ ♪ 男生们想要像她那样 ♪
[02:19] ♪ I wanna be her ♪ ♪ 我想像她那样 ♪
[02:22] ♪ Yes, I do ♪ ♪ 是的 我很想 ♪
[03:04] Tyler? 泰勒
[03:13] Tyler! 泰勒
[03:23] The way I see it, 在我看来
[03:25] girls are tied to beds for two reasons. 女孩子被绑在床上 一般有两种原因
[03:28] Sex… and exorcisms. 做爱 或者 驱魔仪式
[03:32] So, which was it with you? 所以你属于哪种
[03:35] What time is it? 几点了
[03:37] Time is irrelevant. 几不几点的不关键
[03:42] Where did you sleep? 你昨晚在哪睡的
[03:43] I didn’t. 我 没睡
[03:44] I Fonzed it on the roof 我戴着墨镜
[03:47] with a spritzer and my shades on. 独自在屋顶喝点小酒
[03:52] Whoa there, Bambi. Up. 我的小鹿斑比 起
[03:57] We need to be the restaurant for 5:30 咱们还得去餐厅参加可笑的家庭聚会
[03:59] Ugh! Enforced family fun. 强行家庭娱乐
[04:03] I need to piss. 我去撒个尿
[04:08] Fine. I will piss in your bed. 好吧 我会尿你床上的
[04:11] We might as well prepare for the future. 我们不妨为将来做做准备
[04:13] One day, it’s just gonna be you and me, 有一天 就咱俩在这
[04:15] lying around, pissing all over each other. 躺着 互相尿一身
[04:19] The golden years! 黄金岁月
[04:26] How’s your hue? 你的尿颜色咋样
[04:30] White piss good, amber piss bad. 透明棒棒的 黄黄坏坏的
[04:33] You need to hydrate. 你得多喝水
[04:35] Fancy a spritzer? 汽酒怎么样
[04:35] I think I’m about to start my period. Are you? 我感觉我要来大姨妈了 你呢
[04:38] Of course. The moon has married us both. 我也是 月经赖上咱俩了
[04:40] That troublemaker? Do we have any sanitary products? 你是说那个捣蛋鬼 咱们还有卫生巾吗
[04:43] Ugh. Those abominations? 那些可恶的东西
[04:45] We’re boycotting them, remember? 咱们可讨厌他们了 你忘了
[04:46] God forbid our bodies should soil the soft furnishings. 老天保佑我们不会弄脏家具
[04:50] God forbid 老天保佑
[04:51] our reality should ruin the big, jazzy fantasy! 咱们的梦想不会被现实击垮
[04:53] Do we, though? 你确定吗
[04:55] First things first. Let’s get you a loosener, hmm? 最重要的 带你去放松放松
[04:58] Definitely. 那必须的
[04:59] Oh, and let’s get Jean out after. She needs a break. 咱们还要带珍出去 她需要休息
[05:02] Oh, how the mighty fall. Real estate! 巨人是如何倒下的 房贷压力
[05:05] Undoubtedly. 完全正确
[05:06] Your wee sister has forgotten how to live. 你的小妹妹已经不记得怎么生活了
[05:08] We must remind her. 我们必须提醒她
[05:10] There. 戴上
[05:13] How could Jean resist? 珍无法拒绝的
[05:26] The night is a zoo and the next day is its museum. 夜晚就像动物园 第二天 则是它的博物馆
[05:33] She just made that up. Off the top. 至始至终 她都在编
[05:37] I’m a writer. 我是个作家
[05:39] She’s writing a novel. 她在写一本小说
[05:43] Got a pen? 有笔吗
[05:50] Doesn’t matter. 没关系
[05:53] Oh, yeah. Right up here is good. 好了 停这里就行了
[06:08] Agh! Just keep the change. 不用找了
[06:11] Greetings, team. 你们好呀
[06:12] Hey. Hello! 你们好啊
[06:13] We’ve got shots, Jeanie. On me. 我们有主意了 珍妮 我想出来的
[06:15] Oh! Hark at Daddy Warbucks! 听大款的
[06:17] How are you feeling, Dad? 老爸 感觉怎么样
[06:18] Yeah, did they call yesterday? 对啊 他们昨天给你打电话了吗
[06:20] Yeah, how’s the cancer, Bill? 癌症有好转吗 比尔
[06:22] They’ll have to find another way to get rid of me. 他们想啥办法都甩不开我的
[06:24] I’m not going yet. 我可死不了
[06:25] – Hey, here is to that, huh? – Jeannie? -来 这是给你的 -珍妮
[06:29] – Where’s mine? – Dr. Flood said none. -我的酒呢 -弗勒德医生不让你喝
[06:32] Dr. Flood doesn’t know how to live. 弗勒德医生又不懂生活的真谛
[06:34] A Guinness will be good for my soul. 一杯吉尼斯可以抚慰我的心灵
[06:36] Fuck, Bill. 去你的 比尔
[06:38] How’s your family, Tyler? 你家人怎么样 泰勒
[06:40] They’re fine. And very, very far away. 他们很好 都 远去了
[06:43] Here’s to a good night. 敬这美妙的夜晚
[06:45] Absolutely, yeah. 当然
[06:49] Let’s go out after. Like old times, yeah? 等会儿去嗨怎么样 像以前一样
[06:52] Besides, I have a lot more to stick around for now, 此外 还有些事值得庆祝
[06:54] with your impending literary success and… 敬你的文学创作成功 以及
[06:58] And… 以及
[06:59] And? 以及
[07:03] What? 什么事
[07:05] Sis… 姐姐
[07:07] …I’m pregnant. 我怀孕了
[07:08] Oh, shit! 天呐
[07:09] No, I want it! 不 我很开心
[07:13] Hooray! 万岁
[07:16] You’re going to be an aunty. 你要当姨妈了
[07:19] I… 我
[07:20] I’m just…I’m thrilled for you, Jeannie. 我真的为你高兴 珍妮
[07:23] Really, it’s… It’s wonderful news. 真的 这消息激动人心
[07:26] We’re clearing out the spare room 我们正在整理房间
[07:28] so we can have a nursery at our place. 所以我们家里会有一间婴儿房
[07:30] I’ve been waiting so long to be a grandma. 我一直盼着当奶奶呢
[07:36] I didn’t even know you were trying. 我一直不知道你在要孩子
[07:46] Okay, bitches. 来吧 姐妹们
[07:47] It’s kitty time! 玩耍时间到了
[07:57] Oh! Oh, God! 天啊
[07:59] Fuck! Whoo! 我草
[08:01] Jeannie, fuck! 珍妮 我天
[08:03] Sorry, lads. 抱歉孩子
[08:04] I didn’t mean to get all holy on you there 我不是有意用我这燃烧的森林
[08:06] with my burning bush. 对你进行洗礼
[08:11] So, to our latent literary superstar. 那么 咱们未来的文坛巨星
[08:14] How’s the novel? 小说写得怎么样了
[08:15] – Oh, it’s getting there. – Must be a tome by now. -快写完了 -是本巨著吧
[08:19] How long have you been writing it? 你写了多久了
[08:21] I don’t know. Since, uh… 我也不记得 从
[08:24] Since we met, so, uh… 从咱俩遇见 就开始写
[08:27] You can’t just toss these things off. You know? 你不能对此有所偏见
[08:30] Art is hard. It’s laborious. 写作很难 很艰苦
[08:32] It’s not like other things in life 不像人生中的其他事
[08:34] that can just happen… by accident. 随着意外 就发生了
[08:37] Have I really been writing it for 10 years? 我真的已经写了十年了吗
[08:41] A decade? 一个年代了
[08:42] So, you have, what, a few hundred pages? 所以你写了 几百页了
[08:46] Ten. I have ten pages. 十页 写了十页
[08:54] Hey, don’t you sweat it, okay? 你一定行 别担心 好吗
[08:57] Ezra Pound took 57 years to write The Cantos. 埃兹拉·庞德用了57年去写诗章
[08:57] 埃兹拉·庞德(1885-1972),美国诗人和文学评论家 意象派诗歌运动的重要代表人物
[09:01] “And the days are not full enough. 还是天光未尽的时辰
[09:03] And the nights are not full enough. 还是夜色未消的时辰
[09:06] And life slips by like a field mouse 人生业已溜走 如田间老鼠穿行
[09:09] Not shaking the grass.” 草叶尚未动摇
[09:12] Most families don’t understand that it takes years 绝大多数家庭并不理解花好几年
[09:15] to write something that’s really good. 去写出真正精彩的文章
[09:17] But you guys are different. 但你们不同
[09:19] You get it. You know? You’re her… team! 你们参透了 你们跟她是 团队
[09:25] Right, it’s getting late. We should order. 好了 也不早了 先点菜吧
[09:27] Yeah. Starving, actually. 对啊 好饿了已经
[09:32] The smugness was tangible. 他们自命不凡的样子快上天了
[09:40] Do you think I’m a failure? 你觉得我是失败者吗
[09:43] No. 怎么会
[09:44] The fairytale is the failure… 童话才是
[09:47] of imagination! 想象力的失败
[09:49] I’m not really a writer, though, am I? 我根本不配称为作家 不是吗
[09:52] I’m a tinkerer. I tinker. In between frothing milk. 我就像修补匠 一个不称职的修补匠
[10:02] Come on. Let’s go realign our chakras. 别想了 我们去重拾激情
[10:06] ♪ I see the division ♪ ♪ 分歧就在我眼前 ♪
[10:08] ♪ I see it now ♪ ♪ 我现在懂了 ♪
[10:09] ♪ I’ve made my decision ♪ ♪ 我已作出决定 ♪
[10:11] ♪ I wanna go ♪ ♪ 我要启程了 ♪
[10:13] ♪ I see the division ♪ ♪ 分歧就在我眼前 ♪
[10:14] ♪ I see it now ♪ ♪ 我现在懂了 ♪
[10:16] ♪ I’ve made my decision ♪ ♪ 我已作出决定 ♪
[10:18] ♪ I wanna go ♪ ♪ 我要启程了 ♪
[10:19] ♪ I see the division… ♪ ♪ 分歧就在我眼前 ♪
[10:21] – You’re my team! – What? -咱们是好姐妹 -什么
[10:24] You’re my team! 咱们是好姐妹
[10:26] ♪ I see the division ♪ ♪ 分歧就在我眼前 ♪
[10:28] ♪ I see it now ♪ ♪ 我现在懂了 ♪
[10:29] ♪ I’ve made my decision ♪ ♪ 我已作出决定 ♪
[10:31] ♪ I wanna go ♪ ♪ 我要启程了 ♪
[10:33] ♪ I see the division ♪ ♪ 分歧就在我眼前 ♪
[10:35] ♪ I see it now ♪ ♪ 我现在懂了 ♪
[10:36] ♪ I’ve made my decision ♪ ♪ 我已作出决定 ♪
[10:39] ♪ I’m falling out with me again… ♪ ♪ 我在无尽的自我挣扎 ♪
[10:57] Your round, toots. 该你了 宝贝
[11:01] Okay. Give me… eight minutes. Okay? 好吧 给我 8分钟
[11:10] Large dry white wine, please. 大杯干白葡萄酒 谢谢
[11:12] We only have one kind of white wine. 我们只有一种白葡萄酒
[11:15] Fine. 好吧
[11:16] You could always go to a wine bar if you want a selection. 你要想喝其他的 可以去葡萄酒酒吧
[11:18] I don’t need to go to a fucking wine bar. 我不用去什么葡萄酒酒吧
[11:21] I’ve been coming here for 15 years. 我都来这里15年了
[11:42] Give me two tequilas. 给我两杯龙舌兰酒
[11:44] Now you’re talking! 这才像话
[12:03] I come in here at least once a week 我至少每周来一次
[12:05] and it’s a lot nicer than me. 这比我好多了
[12:06] My dad isn’t a thief, although he probably knows a few, 我爸不是小偷 虽然他可能认识几个
[12:09] and as far as I know, 据我所知
[12:11] he’s never been anywhere near the stars. 他从来不会去明星出没的地方
[12:16] So, what do you do when you’re not standing around in bars 那你不在酒吧的时候都干什么呢
[12:19] being…enigmatic? 保持神秘吗
[12:21] You really want to talk about that? 你真的想聊这个吗
[12:24] I… Oh, I didn’t meant to put you on the spot. 我 我也没有想故意让你为难
[12:28] I’m a musician. 我是个音乐家
[12:30] I was either gonna say that or a waiter. 我就觉得你是 要不就是服务员
[12:33] Oh, yeah. It’s the pristine shirt, isn’t it? 是吗 是因为这件新衬衫吗
[12:35] And the look of haughty servitude. 还有那种高傲的服务员的感觉
[12:38] So, what do you do when you’re not… 所以你平常不在酒吧被人骂的时候
[12:41] standing around in bars being insulted? 都会干什么呢
[12:45] I’m a… 我是个
[12:47] barista. 咖啡师
[12:48] Very cool. 很酷
[12:50] Fuck it. It’s just work. 去他的 只是工作而已
[12:53] Jim. 我叫吉姆
[12:56] Laura. 我叫劳拉
[13:03] Well, who’s your fancy friend? 你这个帅气的朋友是谁
[13:06] Jim, this is Tyler. Tyler, this is Jim. 吉姆 她是泰勒 泰勒 他是吉姆
[13:09] Notable broad about town. Charmed, I’m sure. 我是镇上有名的女人 都被你迷住了
[13:13] Well, I just fell in here 我就是在回家路上
[13:14] for a quick nightcap on the way home, so… 来这里喝一杯晚安酒 所以
[13:16] It’s a good place to fall. 你来对地方了
[13:17] We fall in here at least, what, once a week? 我们至少每周回来一次吧
[13:19] Oh, yeah. 没错
[13:20] I liked your dance moves. Especially this one… 我很喜欢你的舞姿 特别是这个
[13:26] Yeah, that one’s the electrified mongoose. 是啊 这个叫触电猫鼬
[13:28] Yeah, it’s very effective. 很有感染力
[13:31] Right, I’d better hit the road. 好了 我得走了
[13:33] – It’s, like, 11. – Not even! -才刚十一点 -还没到呢
[13:34] I have to be up at five, though. 我五点就得起床了
[13:37] Washing your hair? 起来洗头吗
[13:38] Practicing piano. 练钢琴
[13:40] I know. What a loser, right? 我知道 真是个废物 对吧
[13:42] Massive loser. 大废物
[13:44] I bet you don’t even have a smartphone. 我赌你都没有智能手机
[13:47] No, I do. 不 我有
[13:48] But I never take it to work, though. 但我上班从来不带
[13:50] Yeah, it started off as a failsafe 一开始是保险起见
[13:53] in case it ever went off during a gig, 万一在演出的时候响铃就不好了
[13:55] and then it kind of became a lucky thing. 后来就好像不带手机就能保佑演出成功
[13:58] And I don’t know my own number. 我连自己的号码都不知道
[14:04] What kind of person are you? 你是什么样的人
[14:07] A careful one. 一个小心谨慎的人
[14:09] Give me your lipliner. 把唇线笔给我
[14:20] I don’t know. Looks like a good shirt. 我吃不准 这衬衫看着挺不错的
[14:22] You’d be surprised how well it washes. 这衬衫洗得特别干净
[14:25] All the previous numbers have come out. 之前所有号码都出来了
[14:27] All the thousands. It’s incredible, really. 之前有几千个 真的很神奇
[14:40] There. 好了
[14:44] Right. Goodnight, then. 好了 那晚安吧
[14:50] Gay. Definitely. 肯定是基佬
[15:04] What’s this? 这杯是什么
[15:06] A Dark and Stormy. 月黑风高
[15:08] What did you use for bitters? 加了什么这么苦
[15:09] Ground-up paracetamol. 碾碎的扑热息痛
[15:12] Tyler, you are a genius. 泰勒 你简直是天才
[15:14] I sold my soul for mixology skills. 我为了调酒技巧把灵魂献给了恶魔
[15:16] So, who’s the big fool now? 所以现在谁才是大傻瓜
[15:17] Satan, that’s who! Sucker! 撒旦才是 傻了吧
[15:19] This is the kind of drink that undresses you. 这杯可以说是失身酒了
[15:22] Great. Now I’ve got an erection. 太棒了 我都要硬了
[15:30] He had the shoes of an undertaker. 他的鞋就像殡仪员穿的一样
[15:32] And the smile of a…despot. 他的笑就像是 暴君一样
[15:40] Pull me up, I’ll join you. 拉我起来 我也一起
[15:41] Uh, it’s fine. I just need a slash. 没事 我就去尿个尿
[16:26] – Hiya. – Hi. -你好呀 -你好
[16:35] Interesting choice. 有趣的选择
[16:37] I suppose I’m intrigued by all these people, 我觉得我被这群人吸引了
[16:40] jotting down notes in their little notebooks, 在小笔记本上写写东西
[16:42] not actually getting anywhere. 其实并没有什么进展
[16:45] How do you know they’re not getting anywhere? 你怎么知道他们没有进展
[16:49] Because they’re still here, trying, 因为他们还在这里 努力
[16:51] jotting down notes in their little notebooks every day. 每天在小笔记本上写写东西
[16:55] Plus, it’s the only place open this early with decent wine. 还有 只有这里能早早喝到不错的葡萄酒
[17:00] But the trying is the thing. 但努力才是重点
[17:03] I’ve always thought we’re not defined by who we are 我一直觉得能定义我们的不是我们是谁
[17:07] but by who we try to be. 而是我们想成为谁
[17:14] I always tried too hard at school. 我在学校一直都太努力了
[17:17] I always did everything too hard. 我做什么都太努力了
[17:19] Who said that to you? 谁说的
[17:22] I’m only a pianist because I sit down and do it every day. 我是个钢琴家就是因为我每天都坐下练琴
[17:27] So, leave them alone. 所以别管他们了
[18:14] – Ready? – I was born ready! -准备好了吗 -早就准备好了
[19:25] Sex is a way of reminding myself I have a body. 性爱提醒了我自己还有身体
[19:29] In my 20s, it was a way to forget. 我二十多岁的时候 会忘记这点
[19:31] In my 30s, it’s about remembering. 三十多岁的时候 该想起来了
[19:35] What? 想起什么
[19:37] That I have a body. 想起我还有个身体
[19:55] Go on, then. Give us a tune. 进去弹弹吧
[19:58] – All right. – No! -好啊 -别
[19:59] No, no, I’m kidding! 别别 我开玩笑的
[20:00] You don’t have to. You don’t have to. 你不用去 你不用去
[20:02] You’re worried I might be shit. 你担心我会弹得很烂
[20:04] I’m not. 我没有
[20:05] I’m not! 我没有
[20:19] Not bad. 琴不错
[20:26] Found it. 找到了
[20:27] What? 什么
[20:29] The room. 房间
[20:31] Oh, my God. 老天啊
[20:33] Wanker. 傻瓜
[20:34] There’s always one note in the piano 钢琴上总会有一个音
[20:36] that makes the room resonate. 会让整个房间共振
[20:37] You want to avoid that one. 你得避开那个音
[22:26] Hello. 你好
[22:27] Greetings and salutations. 向你问候致意
[22:29] Oh, God! 天呐
[22:30] You’re quoting Heathers already. Where are you? 你怎么在引用《希德姐妹帮》里的话 你在哪里
[22:32] I am sitting outside a city center drinking establishment 我现在坐在市中心的小酒馆里
[22:36] and there is a chair across from me 我的对面有个椅子
[22:37] and it is just baying for your ass. 正等着你的屁股坐上去
[22:39] I am writing. 我在写作
[22:40] You’ve been at it since the crack of dawn. 你从太阳刚出来就一直在写了
[22:42] New regime. This is what it takes. 写作新方式 这样是必要的
[22:44] What it takes, my friend, is inspiration. 朋友 必要的是灵感才对
[22:58] I think you’re stressing unnecessarily. 我觉得你没必要这么发愁
[23:00] I’m not stressing. 我没有发愁
[23:02] You know, it’s not all about the words on the page. 纸上写了什么并不是最重要的
[23:04] Nobody wrote anything good inside of a vacuum. 没人能凭空写出好作品
[23:07] Yeah, but I can’t create under the influence. 是啊 但我喝了酒没法写作
[23:09] That is an old romantic lie and you know it. 这就是个古老浪漫的谎言 你知道的
[23:12] It worked for Hunter S. Thompson. 亨特·S·汤普森就是这样写作的
[23:15] Did it? Did it really, though? 是吗 是真的吗
[23:17] Fine. I’ll still be here when you change your mind. 好吧 如果你改主意了我还在这里
[23:20] I’m not covering for you at work tomorrow. 我明天不会代你去上班了
[23:24] “Work tomorrow, work tomorrow, work tomorrow.” “明天上班 明天上班 明天上班”
[23:26] Baby, I’ve got work tomorrow 宝贝 我下半辈子的每一天
[23:27] every day for the rest of my life, 明天都得工作
[23:29] serving mocha-fucking-chicken-lattes 给那些比我还有钱的学生
[23:31] to students with more money than me. 做该死的摩卡拿铁
[23:33] I am working for The Man. 我在为”那个人”工作
[23:35] And what gives? 凭什么呢
[23:36] Only the fact that there are nights in between. 只因为还有夜晚可以消遣
[23:43] FYI, I’m buying. Correction– I have bought. 和你说声 我请客 改正 我已经请了
[23:46] Come play. 来玩吧
[23:48] Come on, Lolo. 劳劳 来嘛
[23:50] How many days do we get like this in spring? 春天里有几天能这样
[23:53] In life? 人生里能有几天
[24:05] What did you say your name was again? 你刚说你叫什么来着
[24:07] – Chicken Sandwich. – That’s a beautiful name. -鸡肉三明治 -这名字真不错
[24:13] Waste of fucking time in halves, babe. 只磕一半太浪费时间了 宝贝
[24:15] – It’s not the ’90s. – You got another? -这不是90年代了 -你还有吗
[24:22] Whoo! Don’t mind if I do. 我不介意也来一个
[24:33] Are you together? Or have you got fellas? 你们是一对吗 还是有别人了
[24:35] She is recently succumbed, 她最近找到伴了
[24:36] I am rejecting the nuclear family 我拒绝三人核心小家庭
[24:38] in favor of an enlightened life. 追求更开明的生活
[24:40] – He is just my boyfriend. – Oh, official? -他就是我男朋友 -正式在一起了吗
[24:50] Who are you texting at this hour? 这个点了 给谁发短信呢
[24:51] Jim. He’s in Australia having lunch. 吉姆 他在澳大利亚吃午饭呢
[24:54] He thinks we’re savages. 他觉得我们都是野蛮人
[24:55] We ARE savages. 我们就是野蛮人
[24:58] Wait. Come on. 等等 快来
[25:00] Oh! Where are you going? 你要去哪里
[25:01] To check our pulses! 干点刺激的事
[25:03] Come on! 快来
[25:15] – What the fuck? – Run! -搞什么 -跑啊
[25:21] Come and get it! Come and get it! 来追啊 来追啊
[25:28] Come on, hurry up! 快来 快点
[25:46] Mmm! Holy fuckerel! It tastes like incest. 我滴个乖乖 尝起来真棒
[25:53] You don’t like Jim? 你不喜欢吉姆吗
[25:55] I just don’t think you should limit yourself. 我只是觉得你不该限制住自己
[25:57] – I think you could do better. – Like who? -你可以找到更好的 -比如呢
[25:59] Well, it doesn’t have to be an actual person, does it? 也不一定要是个真人 对吧
[26:03] We’ve got so many drugs! 我们有那么多毒品啦
[26:17] I am shitting, like, horribly, 我拉的一塌糊涂
[26:19] a Niagara torrent of diarrhea, 就像尼亚加拉大瀑布一样倾泻而下
[26:22] and he is right there in the bath… 他就在浴缸里
[26:26] …and he says, “Gerberas. My favorite.” 然后他说 “非洲菊 我的最爱”
[26:32] Oh, God! 天呐
[26:34] Who knew anyone in Dublin was into piano music? 都柏林居然还有人喜欢钢琴音乐
[26:38] Mmm. Wall-to-wall art douches. 无处不在的艺术混蛋
[26:39] It’s my dream Friday. 简直是完美的周五
[26:40] Hey. It’ll be grand, like. 很棒的
[26:43] Seriously, you have to see him in action. 真的 你得现场看看他
[26:45] Mm-hm? Does he play the piano 他弹钢琴
[26:47] like he’s making love to a beautiful woman? 是不是就像在和一个漂亮女人做爱
[26:56] Thank you. Ooh. 谢谢
[27:00] Make way! Make way! 让一让 让一让
[27:01] My friend’s lover is the man of the hour. 我朋友的爱人就是台上这个风云人物
[27:03] Excuse me. 不好意思
[27:06] Oh-ho-ho! Oh, my God. 天呐
[27:10] I love this place. 我爱这个地方
[27:15] So, where’s the band? 所以乐队在哪里呢
[27:22] – Yikes. For sure. – For sure. -当然 -当然
[29:22] Oh, there’s Jim. 吉姆来了
[29:22] – Jim! – Shh! Shh! He’ll be over. -吉姆 -他要来了
[29:25] What, are we playing it cool? 我们要装淡定吗
[29:26] We’re playing it cool. 是的 装淡定
[29:34] Oh, Jim. 吉姆
[29:36] – Well done, my man. Chapeau! – Thank you. -小伙子弹得不错 有两把刷子 -谢谢
[29:38] Yeah, you’re quite the talent. I will give you that. 你是个天才 这点我承认
[29:41] So good. Kinda terrifying, actually. 太好了 好得都有点吓人了
[29:43] Oh, he’s no more talented than you. 他不比你更有才华
[29:46] He’s just…put his talent into action. 他只是 把才华付诸行动了
[29:49] How do you mean? 你什么意思
[29:50] Just like yours is… you know, it’s an ongoing process. 就好像你的一样 是一个持续的过程
[29:53] But the process is real. 但过程是真实的
[29:55] – I… – Hey, Jim. -我 -你好 吉姆
[29:57] All right? 你好
[29:57] Well done, buddy. You had nothing to worry about. 弹得真好 伙计 看上去落落大方
[29:59] Thanks a million. Kirsten, this is Laura and Tyler. 万分感谢 克尔斯滕 这是劳拉和泰勒
[30:03] Laura, Tyler, this is Kirsten. 劳拉 泰勒 这位是克尔斯滕
[30:04] She does this clingy contemporary flute thing. 她会吹这种时尚的现代长笛
[30:08] – “Flute thing”. – Yeah. -长笛什么的 -对
[30:10] And this is Peter on cello. 这位是大提琴手皮特
[30:13] – I like your jacket. – Do you? Thanks. -我喜欢你的夹克 -是吗 谢谢
[30:15] Well, we just came over to say congrats. 我们是来道贺的
[30:16] I’ve never seen so many people at one of these things. 我从没见过这么多人参加这样的活动
[30:19] You’re the talk of the town. 你现在可是热门人物
[30:19] – Thanks a million. – Congratulations. -万分感谢 -恭喜
[30:22] – Thank you, mate. – All right. -谢谢你 伙计 -不客气
[30:23] Cheers. Thanks so much for coming. 干杯 非常感谢你能来
[30:24] – “Talk of the town”! – Yes, he is. -热门人物 -没错他就是
[30:29] We’re just gonna go and get some… 我们要走了 去找些
[30:31] – I bet you are. – Air -我猜也是 -新鲜空气
[30:35] Have fun! 玩得开心
[30:44] I feel so fucking naughty. 我感觉有点下流
[31:59] Take it easy! 慢点喝
[32:02] I’m a professional. 我是专业的
[32:10] So… 所以
[32:13] I’ve been trying to write a novel. 我一直想写一本小说
[32:17] For ten years. 想了十年了
[32:22] What… what’s it about? 什么 大概写的什么
[32:25] About ten pages. 大概写了10页
[32:30] No, it’s… 不 是
[32:33] It’s about a spider caught in its own web 是讲一只被自己的网缠住的蜘蛛
[32:36] and a woman who rescues it. 和一个救了它的女人
[32:38] That’s the beginning, anyway. 故事的开头就是这样
[32:40] That sounds fucking beautiful. 听起来很美好
[32:46] I wish I could really get it going, you know? 我希望自己真的能把故事写出来
[32:49] Or… give it up. Not this… limbo. 或者放弃 而不是这么 搁置着
[32:52] So, why don’t you? 那你为什么不写呢
[32:56] I’m trying. I just can’t… 我在努力 我只是不能
[32:59] I can’t write every day. I don’t have that luxury. 我不能天天写作 我没有时间
[33:02] I’m not saying you do. I… 我不是说你有时间 我
[33:05] I know you work hard, and that is… 我知道你很努力 那真是
[33:09] motivating and heartening. 令人激动 振奋人心
[33:13] You could quit your job if you need more time. 如果你需要时间的话可以辞职
[33:16] And live off what? 那靠什么为生呢
[33:18] I owe Tyler rent every month. 我每个月都欠泰勒房租
[33:19] That’ll leave the two of us in the lurch. 那会让我们两个捉襟见肘的
[33:21] Reduce your hours, then. 那就减少你的工作时间吧
[33:23] I do bare minimum. 不能再少了
[33:29] Move in with me. 搬来和我住吧
[33:33] You know, you could focus. 你知道的 你可以专注写作
[33:37] Focus. 专注写作
[33:39] Come on. 来嘛
[33:42] Don’t be a fucking amateur. 别像个业余人士一样
[34:09] Cheers, T. 干杯 小泰
[34:15] Oh, fuck! 我靠
[34:23] I love you. 我爱你
[34:25] I love you too, you fucking amateur. 我也爱你 业余人士
[34:27] Puh-lease. 别腻歪了
[34:30] Take that lightweight home. 我可以回家了
[34:44] And I went inside, and… 我进去后发现
[34:46] …it was an entire room of golden ocelots. 整个房间都是金色的豹猫
[35:00] – Fucking weird! – Isn’t that mad? -太奇怪了 -是不是很疯狂
[35:02] How do you titillate an ocelot? 怎样让一只豹猫性奋
[35:04] Dunno. 不知道
[35:05] You oscillate its tits a lot. 挑逗她的乳头
[35:09] – Hiya. – Tyler! -大家好呀 -泰勒
[35:10] – Hi! – Yes. You’re here. Finally. -嗨 -是的 你终于来了
[35:12] Sorry I’m late. I was just putting out a cigarette. 抱歉我迟到了 我刚抽了一支烟
[35:14] You should think about knocking that on the head, you know? 你应该考虑一下把烟戒了 知道吗
[35:17] You won’t get away with it much longer. 你再抽下去身体会出问题的
[35:19] Yeah, see, I smoke for health purposes. 是这样的 我抽烟是为了健康
[35:21] There’s very good evidence to suggest 有充足的证据表明
[35:22] that smoking prevents unwanted conditions 吸烟可以预防不必要的状况
[35:25] such as inflammatory bowel disease and pregnancy. 比如炎症性肠病以及妊娠
[35:30] So, family… 家人们
[35:34] we have a little announcement. 我们有件小事要宣布
[35:39] We’re engaged! 我们订婚了
[35:40] Oh, my God! 天呐
[35:44] Congratulations! 恭喜你们
[35:45] Are you sure you know what you’re getting yourself into? 你们不会发展地那么快吧
[35:51] Aww! Amazing! 真不可思议
[35:53] Well done. 干得好
[35:55] I get it. You all think I’m gonna die, don’t ye? 我懂了 你们都觉得我要死了对吧
[35:58] Shut up! 你够了
[35:59] No, Dad, it’s not that. I… 不是那样的 爸爸 我
[36:03] I love him. 我爱他
[36:04] He’s gorgeous, he’s dedicated, he’s talented and… 他很帅很敬业很有天赋 还有
[36:09] when he plays piano, oh! 他弹奏钢琴的样子
[36:13] It’s the coolest thing I’ve ever seen. 是我见过最酷的美景
[36:19] Will you be my matron of honor? 你愿意做我的主伴娘吗
[36:22] I’ll be your matron of dishonor. 我愿意做个鬼
[36:30] Come and have a glass of wine after, at Jim’s. 吃完饭后来吉姆家喝一杯葡萄酒吧
[36:33] A glass of wine? 一杯葡萄酒
[36:35] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[36:38] Your best friend who just made a major life decision. 我是你刚做了重大人生决定的好朋友
[36:43] Come and have a fucking drink. 来吧 喝个痛快
[36:47] Well, let’s have one now. Why not? 为什么不现在就喝一杯吧
[36:49] Two large glasses of white wine, please. 两大杯白葡萄酒 谢谢
[36:52] – Uh, lime and soda, please. – Same. -我要酸橙和苏打水 谢谢 -一样
[36:56] Are you feeling okay? 你还好吧
[36:58] I’m fine. 我没事
[37:01] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[37:04] Absolutely. 当然了
[37:10] I’m just laying off the booze for a while. 我只是暂时不喝酒而已
[37:12] Work’s pretty full-on. 工作太忙了
[37:23] There’s wine in the fridge there. 冰箱里有葡萄酒
[37:24] Help yourself. I don’t mind. 随便拿吧 我不介意
[37:26] Oh, well, if you don’t mind… 既然你不介意的话
[37:32] You’re pissed off. 你生气了
[37:34] I’m not. 我没有
[37:38] Your body, your choice. 你的身体你做主
[37:42] Listen, I’ve never done a tour like this before. 我没有开过这样的巡演
[37:47] I might never get the chance to again. 也许以后不会再有这样的机会了
[37:50] I know. It’s just… 我知道 只是
[37:57] Let’s not put ourselves out to pasture. 我们不要把自己圈养在牧场里
[38:01] Let’s keep having adventures. 我们要继续冒险
[38:03] I’ve never been as good at partying as you. 我没有你那么擅长派对
[38:07] Not true. 假的
[38:09] So I might not be your man for… nocturnal adventures… 也许我不能和你一起夜间冒险
[38:15] but I could be your rugged beast. 但我可以做你粗犷的野兽
[38:25] She made me feel like I was being unfaithful to her. 她让我感觉我对她不忠
[38:28] No. She just loves you, that’s all. 不 她只是爱你 仅此而已
[38:32] I get it. 我懂的
[39:07] I thought I blocked this number. 我还以为把你拉黑了
[39:21] No. No, I don’t want any of it. 不 不 我什么都不想要
[39:24] I said I don’t want anything from him. 我说了他的东西我什么都不想要
[39:31] Hey, what is the best drink 父亲死了
[39:33] to accompany the death of a parent? 该配什么酒
[39:35] Because I’m ready to celebrate. 因为我已经准备开始庆祝了
[40:19] Define love. 什么是爱
[40:22] True freedom. 真正的自由
[40:24] Ah. So you’re talking unconditional? Not romantic? 所以你说的是没有限制 不是浪漫
[40:27] No… Well… 不 这个
[40:29] All right. 好吧
[40:31] Maximum contact with maximum freedom. 最大限度的自由里争取最多的接触
[40:35] Uh, that’s not love. That’s a tampon ad. 那不是爱 那是卫生棉条广告
[40:40] So, I got you this. 我给你带了这个
[40:44] Funny, because I got you… 有趣 因为我给你带了
[40:47] this. 这个
[40:49] Oh, God! 天哪
[41:22] f-f-fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, 操操操操操操操
[41:24] fuck, fuck, fuck, fuck… 操操操操
[41:26] fuck, fuck, fuck, fuck, fffffff… 操操操操擦
[42:27] I don’t know which way it happens sometimes. 有时候我不知道它是怎么发生的
[42:29] I just know it happens. 我只知道它发生了
[42:31] That’s love. 那就是爱
[42:34] You know, but that’s the funny thing about poems, right? 但那就是诗的有趣之处 对吧
[42:37] That they reveal something new every time you read them. 每次阅读都能从诗里得到新的收获
[42:40] And I’ve tried to love other things, but, um… 我试过去爱其他的东西 但是
[42:45] words, you know, poetry, 文字 还有诗歌
[42:47] it’s the only thing that I can come back to. 是我唯一的港湾
[42:49] I mean, it’s not like my relationship with poetry 不是因为我和诗歌的恋情
[42:51] has been consistent throughout my life. 在我生命里一成不变
[42:54] I mean, luckily, I believe all relationships 幸运的是 我相信所有的关系
[42:56] are creative acts and they grow, change. 都是创造性的 他们会成长 会改变
[43:01] As is my love for poetry. 我对诗的爱也如此
[43:04] And that’s the great thing about poems too. 这也是诗的伟大之处
[43:06] Like, we always… 就好像我们每次
[43:07] always find something new every time we read one. 每次阅读都能有新的收获
[43:24] So, are you a poetry fan or a wine fan? 你是诗歌爱好者还是葡萄酒爱好者
[43:26] Poetry. 诗歌
[43:28] But I came for the wine. 但我为了葡萄酒而来
[43:30] Yeah. I don’t blame you. 我不怪你
[43:38] See, I do. I think it’s like distilling whiskey, you know? 我知道 我觉得它就像蒸馏威士忌
[43:43] Oh, well, the first bit’s crap, the last bit’s crap, 第一口很难喝 最后一口很难喝
[43:45] but that bit in the middle, that’s the good bit. 但中间的那一部分就是精华
[43:48] It’s the same with writing. 写作也是一样的道理
[43:49] See, I’d love to get there. 我也很想喝到最后
[43:50] I can never seem to get beyond the first crap bit. 但我好像永远都喝不完第一口
[43:54] I… I just… I can’t seem to get the clarity. 我 我只是 我好像理不清楚
[43:57] I can’t seem to join up the dots. 我好像无法把这些点连成线
[43:59] All right, so just stay up all night pouring it out. 那就熬夜把文字倾泻出来
[44:03] Well, the world is full of glorious distraction, isn’t it? 世上总有美好的事物让你分心 不是吗
[44:07] Well, you say distraction, I say inspiration. 你觉得是分心 我觉得是灵感
[44:11] I suppose you’ve finished hundreds of novels. 我想你已经写完几百部小说了
[44:15] No, I, um… I host these little salons 不 我举办这些小沙龙
[44:18] where people can try out their new stuff. 是为了让人们尝试新的东西
[44:20] I teach, give talks. I’m a devoted reader. 我教书 我发表演说 我是个忠实读者
[44:24] I’m what you might call an enabler. 我是你会称为启蒙者的那种人
[44:29] I like the way you drink. It’s with a real sense of mortality. 我喜欢你喝酒的样子 带着真实的死亡感
[44:33] It’s a dying art. 这是一门垂死的艺术
[44:34] Do you find wine helps you write? 你觉得酒能帮助你写作吗
[44:38] Not really. It… 并不是 它只是
[44:41] makes me care less about whether I write or not. 让我没那么在乎我写不写得出来
[44:45] So, why write at all 那么 既然你想不那么在乎的话
[44:48] if you’d rather just… care less? 为什么还要写呢
[44:54] How else to rage around the dark mansion? 在这漆黑的宅子里 我还能怎么发泄呢
[44:59] You know, I’m gonna have to kiss you 如果你继续这么讲话的话
[45:01] if you keep talking like that. 我会吻你的
[45:12] I have to go. 我得走了
[45:15] Of course. 没问题
[45:43] Good night? 愉快的一晚吗
[45:44] Fabulous. 无与伦比
[45:47] Gin and tonic? 金汤力吗
[45:49] New regime. 新配方
[45:55] You know, just a reminder– your rent is overdue. 提醒你一下 你该交房租了
[45:58] Oh, I’ve been staying at Jim’s. I have it. Sorry. 我最近都住在吉姆家 我收到了 抱歉
[46:03] What’s up? 怎么了
[46:04] I tried calling you the other night. You didn’t call me back. 有一天晚上我试着打给你 你没回我电话
[46:09] Has something happened? 发生什么事了吗
[46:12] He’s dead. 他死了
[46:14] Finally. 终于
[46:16] Sylvia called. 西尔维娅打来的
[46:26] No, I’m… fine. 不 我没事
[46:30] It’s not the same for me as it is for you. 这对我来说和对你来说情况不一样
[46:45] So, I hear there’s this dress shop 话说 我听说有一家婚纱店
[46:48] that does free fizz for brides to be. 为准新娘提供免费气泡水
[46:52] All the bubblies you can knock back. 你可以尽情畅饮
[46:55] Sounds like a challenge. 听起来很有挑战性
[46:58] Doesn’t it? 不是吗
[47:06] Can I help you, ladies? 有什么能帮忙的吗 女士们
[47:07] I need some kind of wedding dress. 我们来买婚纱
[47:10] Would you like some fizz while you’re looking? 你们四处看看时想来点气泡水吗
[47:12] – It’s complimentary. – Yes. -免费的 -当然
[47:16] I just don’t get this virginal bride stuff. 我只是搞不懂这个处女新娘的意义所在
[47:18] It’s very problematic. 这很有问题
[47:20] That and the idea of your father giving you away, 这就像是你父亲把你嫁出去
[47:23] as if you were a human baton 仿佛你是个人形接力棒
[47:25] being passed from one tyrant to the next. 从一个统治者传到另一个统治者手上
[47:27] It’s… gross! 太恶心了
[47:30] That is why my dad is not gonna give me away. 这就是为什么我爸不打算把我嫁出去
[47:32] It’s gonna be a very modern wedding. 我们会举办一个现代化婚礼的
[47:36] Ha! The state of me! 这就是我的看法
[47:38] The state of this whole shit-show. 对这一出好戏的看法
[47:42] I’m gonna let you in on a little secret, my friend. 我要告诉你一个小秘密 我的朋友
[47:45] There is no such thing as a modern wedding. 根本不存在什么现代化的婚礼
[47:48] All this froth, 所有这一切
[47:50] it’s all prime example of “watch the birdie” politics. 只不过是”看着小鸟”策略的基本范例
[47:50] “看着小鸟”指摄影师为了让孩子看镜头 在摄像机上放上吸引孩子注意力的东西的方法
[47:54] Look at the cupcakes! Look at the cupcakes! 看这个杯子蛋糕 看这个杯子蛋糕
[47:56] Look at the cupcakes! 看这个杯子蛋糕
[47:59] Meanwhile, we’re gonna keep fucking you in the ass 与此同时 我们还要继续操你
[48:01] and paying you less. 而且给的钱越来越少
[48:04] The fuck’s up with you? 你他妈有什么毛病
[48:06] Isn’t marriage part of the whole system 婚姻难道不正是这些年来
[48:08] we’ve been railing against all these years? 我们一直反对的体系的一部分吗
[48:11] The stuff you do because you feel you should 那些你因为觉得应该去做
[48:13] rather than because you actually want to? 而不是真正想做 而去做的事情
[48:15] Yeah, but I do want to marry Jim. 是的 但我想嫁给吉姆
[48:17] No, you don’t. 不 你不想
[48:18] You’ve just been conditioned to feel that if you don’t, 你只是适应了如果你不嫁给他
[48:21] your life is somehow less valuable. 你的生活就少了些价值的想法
[48:25] Let’s just have a drink. 我们喝点吧
[48:28] Why don’t you try one on? 要不你去试一条
[48:29] We can do a montage! 我们可以来玩蒙太奇
[48:31] Marriage, by definition, is archaic and oppressive. 婚姻被定义为迂腐而压抑的
[48:35] What about gay marriage? 那同性婚姻呢
[48:36] Is that a proposal? 这是在求婚吗
[48:38] If I could marry you, Tyler, I would. 如果我能和你结婚 泰勒 我愿意
[48:40] I wouldn’t marry you. I wouldn’t put you through that. 我不会和你结婚的 我不会让你经受这些
[48:43] See, I have principles. 看 我有原则
[48:45] I have principles. 是我有原则
[48:47] And my feminism is about 而且我的女权主义
[48:49] blazing a new way through old traditions. 是在旧习之中开辟新路
[48:54] Horse pucky! 胡说八道
[49:01] “We are not defined by how we are, “定义我们的不是我们现在的模样
[49:05] but how we try to be.” 而是我们未来的愿景”
[49:19] You know none of this changes our friendship? 你知道这些事不会改变我们的友情吧
[49:23] So you’re still gonna live with me? 所以你还是会和我一起住吗
[49:25] You could get a new housemate. 你可以找个新室友
[49:26] I don’t want a new housemate. 我不想要什么新室友
[49:28] – Could be fun. – I hate fun. -会很有意思的 -我不喜欢有意思
[49:37] I thought you liked him. 我以为你喜欢他
[49:39] I did. 我是喜欢
[49:41] He’s just gotten so PR-sheeny. 他只是有点太装逼了
[49:44] He abbreviated the word “interview” the other day. 那天他把”面试”这个词简写为
[49:47] “Intie”! “面”
[49:51] I just don’t understand why it has to be just him. 我只是不懂为什么非得是他
[49:56] He’s not enough. 他配不上你
[50:01] – Can I help you, ladies? – I’ll take this one. -有什么可以帮忙吗 女士们 -我要这条
[50:04] – You’re buying it? – I am. -你要买下来吗 -没错
[50:08] You could go to his for sex and then just come home to me. 你可以去他那上床 然后就回到我们家
[50:12] See him, other lovers, and write, and party, 和他约会 和其他情人 写作 派对
[50:16] and still be free. 依然自由自在
[50:18] Why define yourself by this one relationship? 为什么要用一段感情定义自己呢
[50:21] Tell me you don’t want more. 难道你要告诉我不想要更多吗
[50:24] Why cut yourself off from other possibilities? 为什么让自己断绝其他可能性呢
[50:26] Other men. Women. Variety. 其他男人 女人 各种人
[50:30] Aren’t you scared of becoming too civilian? 你就不怕变得太平庸吗
[50:34] Tell you haven’t wanted to. Hmm? With anyone? 告诉我你不想这样 和任何人
[50:38] How are you, girls? 你们好 姑娘们
[50:42] What’s the matter now, love? 现在是怎么回事 亲爱的
[50:43] Is your body too bootylicious for me? 你的身体对我来说是不是太诱惑了
[50:46] It’s bored. My body is too bored. 很无趣的 我的身体很无趣
[50:50] Been shopping, have you? What’s in the bag? 你们去逛街了吧 买了什么
[50:53] Blow-up dolls and ketamine. 充气娃娃和麻醉剂
[50:58] Look, this isn’t you. All right? But it’s okay. 这不是你 对吗 不过没事
[51:02] You said yes on a crazy whim, but it’s not too late. 你一时兴起答应了他 但现在还不算迟
[51:04] We can get you out of this, and I’m gonna help you. 我们可以让你摆脱这一切 我会帮你
[51:06] – I asked him. – What? -是我问的他 -什么
[51:09] I asked Jim to marry me. 是我问的吉姆要不要结婚
[51:17] Right. 好吧
[51:23] Don’t move a muscle, ’cause we are doing this. 别动 我们就要这么做
[51:26] – We are going deep tonight. – Yep. -今晚我们要疯一把 -好吧
[51:29] – You want the same? – Definitely. -你也想这样吗 -当然了
[51:30] Oh, wait. I don’t have any money. 等等 我没钱了
[51:40] – Well, I never. – Hi! -我从不 -你好
[51:44] – And who might this be? – Um…Tyler, this is Marty. -这位是 -泰勒 这是玛迪
[51:47] He did a talk the other day at the Wandering Dust, 他那天在流浪尘埃论坛发表了演讲
[51:50] which was very inspiring. 非常鼓舞人心
[51:52] Marty, this is Tyler, my best friend and flatmate. 玛迪 这是泰勒 我最好的朋友兼室友
[51:55] – Enchan-fucking-tée. – Hi. -很他妈高兴见到你 -你好
[51:59] Anyway, it was nice to see you. 总之 很高兴见到你
[52:01] Yeah. 是啊
[52:01] Well, why don’t you join us? 要不你跟我们一起来吧
[52:04] Okay. Um… white wine, right? 好啊 白葡萄酒 是吧
[52:07] Oh! Exactly. 正是
[52:11] You dirty dog. 你个小贱人
[52:13] – Tell me everything. – There’s nothing to tell. -把一切如实招来 -没什么好招的
[52:16] Two sisters. 一对姐妹
[52:17] And I say, “Okay, bozos, 然后我说 “好了 白痴们
[52:20] what is the worst thing you can hear 你们在啪啪啪前
[52:22] right before having sex?” 听到最糟糕的事情是什么”
[52:24] “Put this horse’s-tail butt plug in”? “戴上这个尾巴肛塞”
[52:29] “Call me Uncle Moe.” “叫我莫叔叔”
[52:31] Close! Very close. But no cigarillo. 接近了 很接近了 但还没猜到
[52:37] “Make a face like you don’t understand.” “摆出你没懂的表情”
[52:51] He’s perfect. 他很完美
[52:53] For who? For you? 对于谁来说 你吗
[52:56] All right. Who fancies another? 好吧 谁想再来一个
[52:59] I do. 我要
[53:02] Nope. I have to go. 不了 我得走了
[53:04] What? 什么
[53:07] We have to go. 我们得走了
[53:54] Your feet are like stones. 你的脚像石头一样僵硬
[53:57] I walked home. 我走回家的
[53:59] Is that not dangerous? 这样不是很危险吗
[54:01] Not for a wolf-woman. 对于一个女汉子来说不是
[54:24] I love you, Jim. 我爱你 吉姆
[54:28] I love you, Laura. 我爱你 劳拉
[54:32] And I think you should leave your wife for me. 我觉得你应该为了我离开你的妻子
[54:48] They’re going to build a statue of you. 他们会建一尊你的雕像的
[54:50] It’ll be the two of us, immortalized in marble. 就我们俩 永垂不朽的大理石
[54:53] Recumbent. 躺着的
[54:57] Noble. 宏伟壮观
[55:02] Looking lovely, girls. 你们真漂亮 姑娘们
[55:04] Playtime’s over, lads. 欢乐时光结束了 小伙子们
[55:08] Let’s just stay focused on the mission at hand. 让我们继续专注于手头上的任务
[55:12] – The dress! – Yes. -那条婚纱 -没错
[55:14] The dress. The dress. 那条婚纱 那条婚纱
[55:16] My dress. Number seven, right? 我的婚纱 七号 对吧
[55:18] Uh-huh. I think so. 我觉得是
[55:19] – It’s your lucky number. – Shut it, you filthy pimp. -那是你的幸运数字 -闭嘴 你这个下流的皮条客
[55:25] Marty! 玛迪
[55:27] Well, hello. 你好
[55:30] This is actually good timing. I’m having a little salon. 你们来得正好 我正在办一个小型沙龙
[55:33] Just a few friends sharing their works in progress. 就几个朋友分享他们正在做的工作
[55:36] You guys should come up, join us. 你们可以上来 加入我们
[55:38] Okay! 好的
[55:45] What have you got in there, anyway? 话说 你在想什么呢
[55:47] Random thoughts. 随便想想
[55:50] – I know! – What? -我知道 -什么
[55:52] You should showcase yourself here tonight! 你今晚就该好好展示一下自己
[55:55] You could read something magnificent about me! 你可以朗读关于我的伟大事迹
[55:59] You could write it right now. 你可以现在就写下来
[56:01] Come on. 来吧
[56:20] I can’t work under this kind of pressure! 我没法在这种压力之下写作
[56:22] Oh, come on! You can work something up. 来吧 你可以写出点东西的
[56:24] It’s literature, not an omelet. 这是文学 又不是煎蛋卷
[56:25] Ugh! Please don’t mention food. 拜托不要提起吃的
[56:53] Thank you, Dylan. 谢谢你 迪伦
[56:56] That was fucking beautiful. 太他妈优美了
[57:01] Laura and Tyler, may I introduce you 劳拉和泰勒 请允许我向你们介绍
[57:03] to Dublin’s finest alt-minimalist poet, Gavin? 都柏林最优秀的极简主义诗人 加文
[57:06] I prefer to go by my nom de plume, the Avant Gardener. 你们可以用我的笔名称呼我 先锋园丁
[57:12] Well, this is Laura, 这位是劳拉
[57:13] and she is gonna read something tonight as well. 她今晚也会为我们读一些文章
[57:16] Isn’t that right? 对不对
[57:17] ‘Cause her prose are finer than the pubes of angels. 因为她的散文比天使的阴部还美
[57:20] Great. Well, we look forward to it. 太好了 我们很期待
[57:24] Sit. Hi. 坐好了 你好
[57:31] That’ll do. Again. 那样就行了 再来一次
[57:33] Yeah. 好的
[57:38] This is good whiskey. 这威士忌不错
[57:46] Now, earlier tonight, we spoke about beginnings. 好了 我们刚刚在讨论创作的开头
[57:50] Right? About creating a space for new ideas. 对吧 为新的想法创造空间
[57:52] No matter how unformed or unfinished they might be. 不管它们有多么不成型
[57:56] So… 让我们有请
[58:04] Gavin. 加文
[58:06] Do you want to share? 来分享一下你的创作吧
[58:12] This is the nuclear summer. 我的主题是激情夏日
[58:16] And I am thirsty… for sand. 我渴望沙滩
[58:21] Your DM… 你的私信
[58:24] made me do sweat drop emojis. 让我使用了流汗表情
[58:27] And I hate emojis. 而我讨厌表情符号
[58:33] That’s all I have to give tonight. 我写的就是这些
[58:35] Hear, hear. 不错 不错
[58:42] Hey. Did you, uh… want to share something? 你想不想也分享一下
[58:46] Yes. Yes, she does. 是的是的 她要分享下
[58:51] I was gonna read something 我想读些关于
[58:54] about my best friend, Tyler, 我的好闺蜜泰勒的文字
[58:57] I feel like I’m always making notes about her. 我觉得我总是在记录她的点滴日常
[59:01] But I’ve been looking through my notes, and, 不过我翻了翻我的笔记发现
[59:05] Go. Go, go. 来呀 继续
[59:07] Even small tidbits are fine. 说点小八卦也好
[59:09] It’s… a bit unformed. 还没组织好
[59:13] So what? 那又如何
[59:16] I always think of that… Yeats poem. 我总是琢磨 叶芝的诗歌
[59:20] “With beauty like a tightened bow. “像绷紧的弓一般美丽”
[59:23] The kind that is not natural in an age like this.” “与这个时代格格不入的精神”
[59:27] And why try and improve on perfection, right? 为何不试着再修饰美化一下呢
[59:30] “Was there another Troy for her to burn?” “有没有第二个特洛伊供她来焚毁”
[59:33] Exactly. 正确
[59:36] Fucking plagiarism, Lola? 劳拉 别在这剽窃了
[59:38] Come on. You’re better than this. Read something. 来呀 你能做得更好 再给大家读点什么
[59:41] “Talent borrows. Genius steals.” 人才是借来的 奇才是偷来的
[59:46] I thought you were an artist. 我还以为你是个艺术家
[59:50] Fuck you. 去你妈的
[59:51] When and where am I supposed to write anything new? 我在何时何地才能搞出创作
[59:53] In my beautiful apartment. 在我漂亮的公寓里
[59:55] A hotbed of creation! 创造的摇篮
[59:59] Yeah, about that– I think it’s time I moved in with Jim. 是啊 我想是时候搬去和吉姆一起住了
[1:00:02] I need to start taking things seriously, saving some cash. 我得开始认真对待了 得存点钱
[1:00:48] So, I thought Yeats was the perfect choice. 那么 我认为叶芝是你的最佳选择
[1:00:50] Thank you. 谢谢你
[1:00:51] Although, I don’t agree with you entirely. 尽管我不完全同意你的看法
[1:00:54] I think you need to get over your worries about perfection, 我觉得你需要克服对追求完美的焦虑
[1:00:56] or you’re never gonna finish this novel. 否则你永远也写不完这部小说
[1:00:58] Why? 为什么
[1:00:59] ‘Cause everyone I know is writing a novel. 因为似乎我身边所有人都在写小说
[1:01:02] Do you know how many are actually gonna finish one? 而又有多少人能真正完成一部呢
[1:01:05] Yeah, I think that’s optimistic. 你还挺乐观的
[1:01:16] Listen, we’ll talk properly tomorrow. 听着 我们明天好好谈谈
[1:01:18] Roger that. 收到
[1:01:28] So, it seems like everyone is moving on. 所以 似乎每个人都在前进
[1:01:32] And I think I’m gonna go with that Avant Gardener. 我想我会选那个先锋园丁
[1:01:38] Yeah. 好
[1:01:40] You’re, uh, welcome to stay. 欢迎你留下来
[1:01:41] I can root out your address, call you a cab. 我能查到你的地址 给你叫辆出租车
[1:01:55] What’s an animal’s primary need? 动物的首要需求是什么
[1:01:58] – Food. – Sex. -食物 -性
[1:02:01] Safety. 安全
[1:02:13] Have fun. I’ll catch you later. 玩得开心 回头见
[1:02:16] Yeah? 你行吗
[1:02:17] All right. 好吧
[1:02:41] Do you partake? 你来点吗
[1:02:43] – What is it? – Coke. -这是什么 -可卡因
[1:02:46] An aristocrat. 高端啊
[1:02:48] Something like that. 差不多吧
[1:02:59] Ladies first. 女士优先
[1:03:15] So, Tyler was on fine form tonight. 泰勒今晚状态不错
[1:03:17] She gets aggressive in spring. 她一到春天就变得很刚强
[1:03:19] She’s quite the revolutionary. 一个十足的革命者
[1:03:23] It’s about owning our bodies. 我所关注的 是我的身体我做主
[1:03:25] Curating our experiences based on our desires. 所做的一切必须遵从内心的真实欲望
[1:03:37] And do you? 你会吗
[1:03:43] Every day… 每日
[1:03:46] and every night. 每夜
[1:05:02] Can you feel that, baby? 你能感受得到吗 宝贝
[1:05:06] Not really. It’s quite off-putting. 不太能 很不舒服
[1:05:08] Well, what about this? 那这样如何
[1:05:12] Listen, I ain’t getting nothing off that. 听着 我什么也感觉不到
[1:05:16] Okay… 好吧
[1:05:23] How about you give me some for my nose? 要不你给我吸点儿
[1:05:25] Or is that not the point? 或者这不是重点
[1:05:29] You want this up your nose? 你想把这个塞进鼻子里吗
[1:05:30] I’d quite like some fresh. 我想要点新鲜的
[1:05:34] Okay. 好
[1:06:05] I’m… sorry, I’ve come over all… 真抱歉 我已经
[1:06:08] Engaged. 订婚了
[1:06:11] Something like that. 差不多
[1:06:48] 如何处理这些感情 它们会突然袭来 大举侵犯
[1:06:55] “…they were legion. 大举进犯
[1:06:56] A fucking mess”… 该死的混乱
[1:07:26] Eggs? 来点鸡蛋吗
[1:07:49] Why don’t you leave some clothes here? 你可以在我家放些衣服
[1:07:52] You could have your own drawer. 你可以有你自己的抽屉
[1:07:54] Imagine. The luxury! 想想 多奢侈
[1:07:56] Leave some pants here. I dare you. 至少留几条内裤 可以吧
[1:08:02] So… I’ll move in here? 那么 我就搬来住吗
[1:08:06] We’ll live here? 我们要一起住这了吗
[1:08:10] What did you think we’d do? 不然那你以为我们会如何
[1:08:19] Bonjour. 早上好
[1:08:21] Very nice! 很赞
[1:08:24] Right? 是吗
[1:08:26] You know we’re going to them, they’re not coming here? 你知道是我们去看他们 不是他们过来
[1:08:29] I know. This is all for you. 我知道 这都是给你准备的
[1:08:36] So, what happened with, uh, “O Captain! My Captain!”? 所以 你和你那位诗友 如何了
[1:08:36] 《哦,船长!我的船长!》是 沃尔特·惠特曼于1865年林肯总统遇刺后写下的诗歌
[1:08:38] – Got my dress back. – What a relief. -总算把婚纱拿回来了 -谢天谢地
[1:08:43] We’re not drinking. We’re going to meet a baby. 不能喝酒 咱们要去探望一个婴儿
[1:08:45] Well, I had nothing else to do this morning, so… 我今早无事可做 才
[1:08:52] I lost my job, Lo. 我失业了 劳
[1:08:55] Two weeks ago. 两周前
[1:08:57] They caught me doing mandy off the bean sacks. 被他们抓到吸毒
[1:09:01] So I’m gonna need your rent, like… 所以我需要你把房租补上
[1:09:04] today. 今天内
[1:09:21] You two smell of… fun. 你们闻起来怪怪的
[1:09:25] Do try and contain yourself, Tyler. So antisocial. 泰勒 克制点自己 太不讲公德了
[1:09:28] Shoes, Tyler. 泰勒 换鞋
[1:09:29] Yes, yes. 是的 是的
[1:09:33] Hey, look at this! It’s like fucking Bethlehem in here! 看呀 这里真像伯利恒
[1:09:36] Tyler! What a lovely surprise. 泰勒 真是个惊喜
[1:09:39] Jim’s off to Berlin. He sends his love. 吉姆要去柏林了 他向大家问好
[1:09:42] Berlin. Nice for some, eh? 柏林 对某些人来说还不错
[1:09:53] Oh, sis! 妹妹呀
[1:09:55] We need a large bucket of ice, 我们需要一大桶冰
[1:09:56] preferably cold, freezing. 越凉越好
[1:09:58] Over. 完毕
[1:09:59] For fuck’s sake, you’re locked. 看在上帝的份上 求你别折腾了
[1:10:01] You’re right. 你说得对
[1:10:02] You’re 32. It’s getting embarrassing. 你已经32了 情况会越来越麻烦
[1:10:06] Here, someone has to break it to you. 总得有人给你说实话
[1:10:07] Sooner or later, the party has to end. 我们的狂欢早晚要结束的
[1:10:09] Why? 为什么
[1:10:10] Because you get left behind and you become a tragedy. 因为你会脱离社会 最终变成一个悲剧
[1:10:14] Well, tragedy plus time equals comedy. 悲剧加时间等于喜剧
[1:10:19] Jeannie, I’ve got something for you. 珍妮 我有东西要给你
[1:10:21] Something you’re gonna like. 你会喜欢的
[1:10:23] I don’t want drugs in my house. 别往我家里带毒品
[1:10:24] Oh, come on. This house is full of drugs. 得了吧 这家里到处都是
[1:10:26] Caffeine. Alcohol. Your father’s antidepressants. 咖啡因 酒精 你爸的抗抑郁药
[1:10:30] Your antidepressants. 还有你的抗抑郁药
[1:10:32] You told her I was on antidepressants? 你告诉她我在吃抗抑郁药吗
[1:10:34] I was trying to convince her you were still cool. 我是想让她相信你还很酷
[1:10:37] Plus, I know what you ground up in there last summer! 另外 我知道去年夏天你都干了些什么
[1:10:40] The night we did the Macarena? 我们听《玛卡瑞娜》跳舞的那晚
[1:10:43] The night we kissed? 我们接吻的那晚
[1:10:44] Let’s do the math, shall we? That was about… 我们来算算 那大概是
[1:10:48] eight and a half months ago? 八个半月前 对吗
[1:10:49] Shut the fuck up, Tyler, or I swear to God, 去你的 泰勒 否则我发誓
[1:10:51] I’ll run you through with a breadknife! 我要用面包刀把你捅死
[1:10:53] There she is. Good old Jeannie. 终于 从前的珍妮回来了
[1:10:55] I knew she still had that fighting spirit inside. 我就知道她还是那个女汉子
[1:10:57] This is how you want to meet your niece? 你就是这样迎接侄女的降生吗
[1:11:05] I’m breastfeeding! 我还在哺乳
[1:11:17] Christ! 老天
[1:11:20] So, Laura, how’s the writing coming, then? 劳拉 你的写作怎么样了
[1:11:23] Are you going to move in with Jim before the wedding? 你打算在婚礼前就搬去和吉姆同住吗
[1:11:26] Yeah… 是啊
[1:11:26] Actually, I thought you should keep your room on as an office. 事实上 你应该把你的房间当做办公室
[1:11:29] You know what? That’s not a bad idea. 你知道吗 这个主意不错
[1:11:32] What, like joint custody? 什么 就像是共同监护吗
[1:11:34] And what’s so wrong with joint custody? 共同监护有什么不好
[1:11:36] A lot of families do it. 很多家庭都这样做
[1:11:37] You don’t have to be so 20th century about it. 不用把事情搞得这么过时吧
[1:11:39] And you don’t have to always make everything 你也不必总是把每件事都弄得
[1:11:41] so difficult and unpleasant. 那么艰难和不愉快
[1:11:42] – Hey. – You know she does. -说什么呢 -你知道的
[1:11:45] Do you know I do? 你也认为我是这样的人吗
[1:11:49] Look how beautiful my niece is. 看我侄女多漂亮
[1:11:55] Yes. 是啊
[1:11:56] Today is all about Shirley. 今天雪莉才是主角
[1:12:04] Julian! 朱利安
[1:12:06] This way, Lo! 这边 劳
[1:12:07] Put her down. 放下她
[1:12:09] She’s fine with me. What is your problem, Jean? 我抱着她挺好的 你有什么意见 珍
[1:12:13] You’re fine with your Aunty Lo. 和劳姨妈在一起好着呢
[1:12:15] Aren’t you, Shirley, girl? 是不是啊 雪莉姑娘
[1:12:17] – Laura… – What? What? -劳拉 -怎么了
[1:12:23] Laura! What is wrong with you? 劳拉 你怎么回事
[1:12:25] Uh, white wine, salt and Perrier… 白葡萄酒 盐和巴黎水
[1:12:28] that’s how you get red wine out of a baby. 这样就能擦掉婴儿身上的红酒
[1:12:29] Get her out of here! 让她离开这里
[1:12:34] Fine. 好吧
[1:12:35] Come on, Tyler. Let’s go. 来 泰勒 我们走
[1:12:39] Shh-Sh-Sh-Sh. Darling. 宝贝
[1:12:43] Did you see those cards? 你看见那些卡片了吗
[1:12:45] “Welcome to the club… The baby club!” 欢迎来到俱乐部 婴儿俱乐部
[1:12:48] Let me tell you about the baby club, my friend. 让我告诉你婴儿俱乐部什么样 朋友
[1:12:50] The baby club is like 婴儿俱乐部就像是
[1:12:51] one of those God-awful discotheques in Temple Bar 一家酒吧街上的可怕迪厅
[1:12:54] where it’s packed with tourists 里面挤满了游客
[1:12:55] and you can’t get a decent drink, 你都拿不到一杯像样的酒
[1:12:56] and the minute that somebody new walks in, 一有人走进来
[1:12:58] everybody looks at them 所有人都立刻望向他们
[1:12:59] with this fucking desperate, manic glee, 绝望躁狂而又欣喜着
[1:13:01] because they’re so relieved 因为他们感到宽慰
[1:13:03] that some other poor fucker fell into their club 在他们付了20磅 不能离开以后
[1:13:05] after they paid 20 quid and they can’t leave. 终于有别的倒霉蛋也落入了这个夜店
[1:13:09] What? 怎么了
[1:13:13] I know we come from different places, 我知道我们来自不同的地方
[1:13:15] and I am sorry about that. 我很抱歉这么说
[1:13:21] You’re the one who spilled the wine on the baby. 你是把酒撒到婴儿身上的那个人
[1:13:23] – You made the martinis. – And you drank ’em. -你做的马丁尼酒 -你还喝了呢
[1:13:25] You’re just as fucked as me! 你和我一样糟糕
[1:13:27] Look, T, I… 听着 泰勒
[1:13:32] We will always have each other, but there comes a time 我们一直拥有彼此 但是现在到了
[1:13:35] when there needs to be room for other things. 需要给事业留一些空间的时候了
[1:13:41] Are you saying we need space? 你是说需要空间吗
[1:13:43] Yeah. 是啊
[1:13:52] I’m 30 next week. 我下周就30了
[1:13:54] It’s fine. 没关系的
[1:13:58] Look, 30 doesn’t hurt. 三十不会伤害你
[1:13:59] You sound like one of those fucking motivational cards… 你听起来像那些该死的激励卡片
[1:14:01] “Thirty isn’t hurty.” “三十不痛”
[1:14:09] We said we’d be in New York City together by the time we were 30. 我们说过我们会在纽约一起度过三十岁
[1:14:22] Do you hear that? 你听到了吗
[1:14:26] – What? – Shhh. -什么 -嘘
[1:14:35] I don’t hear anything. 我什么也没听见
[1:14:39] Exactly. 没错
[1:14:42] It’s the non-sound of the suburbs. 这就是郊区的寂静
[1:14:47] They sell it as peace, 他们宣称是太平宁静
[1:14:49] but really, it’s just death… closing in. 但实际上 这就是正在迫近的 死亡
[1:15:12] Morning. 早上好
[1:15:16] Want breakfast? 想吃早餐吗
[1:15:19] No, thanks. 不了 谢谢
[1:15:20] I’ll just grab something and work through. 我随便吃点什么就行
[1:15:26] I can’t believe you’re even up after such a late flight. 那么晚的航班 你居然已经起来了
[1:15:29] I’m a machine. 我是工作机器
[1:15:32] So, how did it go meeting Shirley? 你去看雪莉了 怎么样
[1:15:35] Did it make you broody? 让你想生孩子了吗
[1:15:39] Made me clumsy. 让我变得笨拙
[1:15:42] I spilled wine on her. 我把酒撒她身上了
[1:15:44] What? 什么
[1:15:46] As social faux pas go, it is right up there. 就社交失礼而言 这已经很出格了
[1:15:55] I’m letting all the sides down. 我让所有人失望了
[1:15:59] You’re not letting me down. 你没让我失望
[1:16:14] What is it? 你怎么了
[1:16:15] What? 什么
[1:16:18] Oh, listen… I think I might actually have to let you down. 听着 我可能确实要让你失望了
[1:16:22] I don’t think I can make it to Tyler’s party. 我不能参加泰勒的派对了
[1:16:26] I have a thing, a… work thing, 我有个工作
[1:16:28] and I just need to be super fresh, you know? 我需要特别清醒才行 你明白吗
[1:16:32] What kind of work thing? 什么样的工作
[1:16:34] It’s a recital for the board. Very fancy. 是给委员会的独奏会 很高档的那种
[1:16:37] And then after, they’re announcing this fellowship, 之后 他们会宣布合作伙伴
[1:16:40] and I’m short-listed. 我在候选名单中
[1:16:43] It’s all right, though. You don’t have to go. 但是没关系 你不用去
[1:16:44] That’s… that’s amazing, Jim! 那太好了 吉姆
[1:16:47] – Which day is it? – Saturday. -这是哪天 -周六
[1:16:50] But you don’t have to go, honestly. 但是你真的不需要去
[1:16:53] Yeah, you said that already. 嗯 你已经说过了
[1:16:55] It’s fine. Tyler’s party is on the Friday. 没关系 泰勒的派对是在周五
[1:16:58] – What time is your thing? – Two. -你的事是几点 -两点
[1:17:00] I don’t think I can manage both, though. 但我不认为我两个都能参加
[1:17:02] And you should, you know, fully explore Tyler’s party. 你尽情地享受泰勒的派对就好了
[1:17:07] You can’t let her down. 你不能让她失望
[1:17:09] I can function in your world, you know. 我能融入你的世界 你知道的
[1:17:12] I know. I never said you couldn’t. 我知道 我从没说过你不行
[1:17:25] – You don’t want me to come. – Of course I do. -你不想让我去 -我当然想了
[1:17:47] – Hey. – Hey! -你好 -你好
[1:17:49] Oh! How are my two favorite people? 我最爱的两位 你们好呀
[1:17:53] Happy birthday. 生日快乐
[1:17:54] Oh, thank you! 谢谢你
[1:17:56] Mmm. It’s like a roux. 这像面糊似的
[1:17:58] It’s worth it. 这很值得一试
[1:18:00] – Hmm. Hmm? – Nah. -试试吗 -不了
[1:18:03] – I’m gonna grab a drink. – Yes. -我去拿杯酒 -好的
[1:18:06] How come you invited him? 你怎么会请他来
[1:18:08] To keep the dream alive? 为了不让梦想破灭
[1:18:11] What happened between you two? 你们之间发生什么了
[1:18:13] – Nothing. – Mmm. Liar. -什么都没有 -你说谎
[1:18:17] – You can’t breathe a word. – Of course not. -你不许告诉别人 -当然了
[1:18:19] He was pure porno 1984. 他简直就是《1984》里的色情狂
[1:18:22] What? Pussy or ass? 什么 前面还是后面
[1:18:28] – What a waste. – That’s exactly what I said! -真浪费 -我也觉得
[1:18:31] – Right? – Yes! -对吧 -没错
[1:18:32] Oh! Please don’t leave too early. 求你别太早离开
[1:18:34] Oh, no, I won’t. 不 我不会的
[1:18:38] Oh, I was so fucked. 我完全搞砸了
[1:18:39] And I tried to go home the next day 第二天我尝试回家
[1:18:41] and my mom was like… 我妈妈就像
[1:19:04] I needed a new raison d’êêtre. 我要给人生找个新的存在的理由
[1:19:07] I’m sorry. 我很抱歉
[1:19:09] Uh, did you want some before we clear up? 在我们清理之前 你要来点吗
[1:19:15] Yes. 我要
[1:19:16] Yeah! 很好
[1:19:24] As long as I’m in bed for three, it’s totally fine. 只要我三点能躺到床上 就完全没事
[1:19:27] Totally fine. 完全没事
[1:19:29] So, there was this one time 有一次
[1:19:30] that Lo and I were at this music festival 我和劳在一个音乐节
[1:19:32] and a proper insect fell out of Lo’s vagina. 有个虫子从劳的阴道掉出来了
[1:19:37] – It was my pubes! – Whatever! -那是我的阴毛 -管它是什么
[1:19:40] Whatever. It was like a tick or something. 管它是什么 那就像是个虱子什么的
[1:19:42] I thought we agreed to leave this anecdote for dinner parties. 我以为你同意把这个趣闻留到晚餐派对了
[1:19:44] Well, anyways, when she got home, 反正她到家以后
[1:19:46] she had to, like, shave the lot off. 她把全部毛都刮光了
[1:19:48] You know, like, full Hollywood, right? 你知道吧 好莱坞标准那样
[1:19:50] So, when she comes out of the bathroom 当她从浴室里走出来
[1:19:52] and I see her for the first time, I was like, 我第一次看到的时候 我就像这样说
[1:19:54] “Lo! That haircut has taken years off of you.” 劳 剃毛让你年轻了好多
[1:20:08] So, how does it feel to be 30? 30岁是什么感觉
[1:20:15] Linear time is a trick of the light. 不断流逝的时间就是一种光影幻觉
[1:20:22] I should probably stop at 6 a.m. on the dot. 我也许应该6点整的时候再停下来
[1:20:27] Baby, that is so feasible, it’s verging on logic. 宝贝 这是可行的 很合乎逻辑
[1:20:40] When did everybody get so serious? 从什么时候开始所有人都认真了呢
[1:20:44] I want to go beyond analysis tonight. 今晚我想要超越理性
[1:20:49] I think the three of us might be the last true dreamers. 我觉得我们三个可能是最后的空想家
[1:20:52] – Amen! – I need to piss. -没错 -我要去尿尿
[1:20:59] Sometimes the best reason is a vacation from reason. 有时最好的理由就是一个远离理性的假期
[1:21:13] Birthdays aren’t the best time 生日不是谈论深刻而有意义的
[1:21:15] for deep-and-meaningfuls, you know? 话题的时机 你明白吗
[1:21:16] Way too much pressure. There’s too much anticlimax. 压力太大了 太令人扫兴了
[1:21:20] No. 确实不是
[1:21:39] You know that Yeats line about choosing life or art? 你知道叶芝关于选择人生与艺术的诗吗
[1:21:43] Yeah, “The Choice.” 知道 《选择》
[1:21:45] “The intellect of man is forced to choose “男人的理智被迫在完美
[1:21:47] Perfection of the life or of the work.” 人生或是工作中做出选择”
[1:21:48] Yeah. I think that’s true for women too. 是啊 我觉得这也适用于女人
[1:21:56] When you’re just running and you’re not sure 当你在奔跑的时候
[1:21:59] if someone’s actually following you. 不确定是否有人在跟着你
[1:22:00] But you just keep running. 但你就是继续跑
[1:22:01] And you just keep going, just… 你就是一直继续跑
[1:22:02] And I’m swearing that the dogs are fucking following us, 我发誓狗肯定在跟着我们
[1:22:05] ’cause every bark that we hear, 因为每听到一声狗叫
[1:22:06] I’m like, “That’s her dog.” 我都在想 那是她的狗
[1:22:08] She definitely has more than one dog when she’s there. 她在那儿的时候绝对养了不止一条狗
[1:22:11] Right, 11 a.m. 好了 上午11点了
[1:22:12] One for the road. 上路之前来一点
[1:22:13] Okay. Let’s make it count. 好 做点实际的事
[1:22:22] Are you okay? 你还好吗
[1:22:24] Sign of a good night. This is the bit where I puke. 狂欢夜的标志 就是我会吐
[1:22:39] Better? 好点了
[1:22:41] Much. 好多了
[1:23:40] “But by turns fascinated… “但痴迷与安心
[1:23:42] By turns fascinated and reassured, 痴迷与安心交替出现
[1:23:46] his mouth, his composure, 他的嘴唇 他的沉着
[1:23:47] his steady, loving gaze. 他一直充满爱意的凝视
[1:23:51] In some moments, I wanted to be owned by him.” 有时候 我想让自己属于他”
[1:23:55] What are you doing? 你在干什么
[1:23:58] “Owned”? 属于
[1:23:59] That’s private. 这是私密的
[1:24:01] Since when? Why, what is it? 从什么时候起 为什么 这都是什么
[1:24:05] What is this bogus bullshit? I don’t understand. 这都是什么假的屁话 我不理解
[1:24:07] I mean, who are you, Jean? 我说 你以为你是谁 珍吗
[1:24:10] You’re just another one of the fucking herd? 你就是一个普通人
[1:24:12] I mean, you don’t believe this? 你不会相信这些吧
[1:24:16] I’m leaving, Tyler. 我走了 泰勒
[1:24:19] Wait, Okay. Wait, wait, wait. 等等 好吧 等一下
[1:24:21] Whoa, whoa, wait, wait, wait. 等一下
[1:24:23] Don’t forget your shades, huh? 别忘了你的墨镜
[1:24:26] There! 好了
[1:24:31] – What is your problem? – You. This. -你有毛病吧 -因为你 还有这些
[1:24:36] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[1:24:38] Why don’t you just go the fuck home, then, little kiddie? 你怎么不他妈回家啊 小朋友
[1:24:41] Go bury your head in some big man’s lap 去把你的头埋在什么大男人膝下
[1:24:44] and sleep the rest of your life away. 然后睡过余生吧
[1:24:48] But let me tell you something. 但是让我告诉你
[1:24:49] One day, you’re gonna wake up 45 总有一天 你会发现你一觉醒来就45了
[1:24:52] and you’re not gonna know how. 但你都不知道怎么回事
[1:24:54] When you’re old and grey and full of sleep… 当你又老 头发又花白 还嗜睡
[1:24:58] Stop it! 住嘴
[1:25:01] Stop with the fucking poetry! 别他妈念诗了
[1:25:07] Just remember, you bailed first, Lolo! 你记住 是你先放弃的 劳劳
[1:25:11] You bailed first. 你先放弃的
[1:26:01] Jim! 吉姆
[1:26:08] Isn’t this amazing? Isn’t Jim the greatest? 这是不是很好吧 吉姆是最棒的对吧
[1:26:11] I’m so proud of you. You are so gonna win. 我太为你骄傲了 你肯定能赢
[1:26:14] Look at this place. 看看这里
[1:26:16] Look at all of you. 看看你们大家
[1:26:18] Um…uh, this is my fiancée, Laura. 这是我未婚妻 劳拉
[1:26:20] Would you please look after her while I get us drinks? 我去拿饮料 你们照看她一下好吗
[1:26:23] She’s a writer. 她是个作家
[1:26:27] …I’m more of a typist at the moment. 我现在更像个打字员
[1:26:29] I aspire to be as dedicated as Jim is. 我渴望像吉姆那样投入
[1:26:31] I aspire to be a lot of things, actually. 事实上 我渴望很多事情
[1:26:33] But I– I’m trying to nail the work-life balance, 但是我 我在试着平衡工作和生活
[1:26:36] or more like the work-party balance. 更确切地来说 平衡工作和派对
[1:26:38] Work hard, play hard, you know. 努力工作 尽情玩乐
[1:26:40] But these days and nights are still passing in a blur. 但是这些日日夜夜如白驹过隙
[1:26:43] It’s like 10 years can just slip by unnoticed. 就好像十年悄然而逝
[1:26:46] How does that even happen? Like… 怎么会这样 好像
[1:26:48] A whole decade just… gone. 整整十年 就这么过去了
[1:26:55] Anyway, so, it was… 不管怎么说 所以说
[1:27:00] Shit. Sorry. 糟糕 对不起
[1:27:05] He’s been putting himself under so much pressure. 他最近给自己太多压力了
[1:27:07] That’s okay. It’s just these shoes and this floor. 没关系 就是鞋子和地板脏了
[1:27:10] Not a good combination. 可以轻松洗掉的
[1:27:11] We can’t even say you were drunk! 我们都不能说你喝醉了
[1:27:13] You know, he’s not had a drink for two months. 你知道吗 他都两个月没沾酒了
[1:27:15] I haven’t either. 我也是
[1:27:18] It’s a terrible thing, alcohol. 酒精太害人了
[1:27:20] Makes… people dicks. 让男人的老二
[1:27:25] I’ll, um… catch up with you later. Good luck. 我 待会儿再找你 祝你好运
[1:27:29] Thank you. 谢谢
[1:27:31] I’ll be a few minutes. Sorry. 我一会儿就来 抱歉
[1:28:25] When? 什么时候
[1:28:31] Mexico. 在墨西哥的时候
[1:28:34] Just after we got engaged? 就在我们刚订婚之后
[1:28:37] The land of the golden ocelots. 金豹猫之城
[1:28:40] It was a drunken mistake. 那是喝醉后犯的错
[1:28:44] I was drunk. 我当时喝醉了
[1:28:48] I… 我
[1:28:56] I feel like… 我感觉
[1:28:58] the reality of this isn’t right for either of us. 现实并不适合我们两个人
[1:29:02] The abstract of marriage is manifesting– 婚姻的抽象意义在于体现
[1:29:04] The reality is me and you, Laura. 现实就是我和你 劳拉
[1:29:07] That’s not abstract. It’s real. 婚姻不是抽象的 是真实的
[1:29:09] – Did you fuck her? – No. -你和她上床了吗 -没有
[1:29:12] No. 没有
[1:29:14] But you touched her tits? 但你摸了她的胸
[1:29:17] Yeah. 对
[1:29:36] Did you eat her pussy? 你给她口了吗
[1:30:10] Marty? 玛迪
[1:30:28] This is just a waste of good entertainment. 白找了这些乐子
[1:31:44] What happened? 发生什么事了
[1:31:46] Jim cheated on me. 吉姆背着我偷腥
[1:31:49] Fucking hell. 去他的
[1:31:54] And I cheated on him. 我也背着他偷腥
[1:32:08] Do you want a drink? 你想喝点儿什么吗
[1:32:11] Tea? 喝茶吗
[1:32:25] I’ll get her. 我来哄她
[1:32:51] Things are pretty fucked up, Shirley. 所有事都糟透了 雪莉
[1:33:41] What are you gonna do? 你打算怎么办
[1:33:44] I don’t know. 我不知道
[1:33:47] Can I stay here tonight? 我今晚能在这儿过夜吗
[1:33:52] Got anything going spare in your property empire? 你名下还有空房吗
[1:33:56] It’s a few flats. 是有一些公寓
[1:34:01] Okay. 好吧
[1:34:03] Maybe I know of something small. 也许我知道有个小点儿的
[1:34:06] Small is good. 小点儿的好啊
[1:34:07] Small is all I need. 我需要的就是小点儿的
[1:34:15] What’s so funny? 什么这么好笑
[1:34:17] You can’t just put a baby on the floor 你不能在哄好婴儿以后
[1:34:19] when you’re done with it, Laura! 把她放在地上 劳拉
[1:34:22] Like a handbag! 像手提包一样
[1:34:23] She’s fine. People are hysterical about babies. 她没事 人们对婴儿太大惊小怪了
[1:34:55] Let’s go to the airport. Let’s go. 我们去机场吧 我们走
[1:35:08] Let’s go! 我们走
[1:35:46] The dawn of your new decade. 你的三十岁刚刚开始
[1:35:53] How are you feeling? 感觉怎么样
[1:36:01] I’m covered in fungus. 我全身都是真菌
[1:36:13] Come on, piglet. 起来 小猪
[1:36:13] I’ll roast you a pizza. 我给你烤个披萨
[1:36:50] Thank you. 谢谢你
[1:36:51] So, today I’ve got a solo date with him. 今天我和他单独约会
[1:36:54] But no, they’re supporting this. 但是没有 他们对此表示支持
[1:36:56] Like, they’re actually having him go on a date 他们居然真的让他去约会
[1:36:58] and then putting her, to embarrass her, to be like, 然后把她 让她难堪 说什么
[1:37:00] “No, women actually… Lucky, poor them. 不 女人事实上 既幸运又可怜
[1:37:02] They’re trying to find partners. 她们想找伴侣
[1:37:03] Too bad they can’t get any. 却找不到 太可惜了
[1:37:04] That’s why they’ve got this date. 所以她们才会赴这个约
[1:37:06] So sad. Poor her.” 让人难过 可怜的人
[1:37:08] Yeah, so, obviously, all of us here… 显然 这里的所有人都
[1:37:12] Look, you know, I’m not happy for anyone 听着 谁和斯泰茜约会
[1:37:14] who gets to go on a date with Stacey. 我都会不高兴
[1:37:16] But if Rick does get a one-on-one, 但如果瑞克得到一对一约会的机会
[1:37:18] I’d be very upset. 我会非常生气
[1:37:20] I think this seriously would be 我觉得这里会成为
[1:37:21] an incredible place to fall in love. 坠入爱河的绝佳地点
[1:37:23] Stacey’s gonna spend more time with one of us, 斯泰茜会和我们中的一个花更多时间相处
[1:37:26] and to be there watching her enjoy a place 然后和她去想去的地方
[1:37:28] that she’s always wanted to go. 赏景也赏人
[1:37:30] I can’t wait to go on a date with Stacey in Dublin. 我等不及和斯泰茜到都柏林约会
[1:37:55] Sorry. 抱歉
[1:38:08] How’s that going down? 味道如何
[1:38:11] Oh, it’s disgusting. 太难喝了
[1:38:20] So, what do you think? 你觉得怎么样
[1:38:23] I think vodka’s our only option. 我觉得伏特加是我们唯一的选择
[1:38:41] Do you love me, Laura? 你还爱我吗 劳拉
[1:38:50] Not enough. 不够爱了
[1:39:20] Put the fag out, Bogart. 把烟灭了 博加特
[1:39:22] Or what? 不然会怎样
[1:39:25] Or you will feel the wrath of my jujitsu. 不然你会见识到我柔术的厉害
[1:39:34] Oof! I have got the major fanny gallops. 我有大屁股可以驰骋了
[1:39:39] Fuck. I think I just started my period. 操 我月经好像刚来
[1:39:41] It might even be late. 或许来晚了
[1:39:45] I don’t know. I sort of lost track. 我不知道 已经记不清了
[1:39:46] It’s always a relief, isn’t it? 总能让你松一口气 不是吗
[1:39:53] I feel weird. 我觉得怪怪的
[1:39:56] Twenty years and it still surprises me every time. 来了二十年了 每次来我都很惊讶
[1:39:58] Like a season. 像季节一样
[1:40:00] Snoresville. I got the decorators in too. 无聊死了 我也请了装修工
[1:40:03] Now, more importantly, what are you gonna sing? 现在 更重要的是 你要唱什么
[1:40:06] “You Oughta Know”? 《你应该知道》吗
[1:40:07] Actually, T, do you mind if we split? 说真的 小泰 你介意我先走吗
[1:40:10] What? 什么
[1:40:11] No. We only just got here. 别啊 我们刚到这儿
[1:40:14] Come on. You’re developing a terrible habit of leaving. 别这样 你在养成离开的坏习惯
[1:40:30] Are you all right to just get a taxi? 你一个人打出租没事吗
[1:40:33] First up, we have Tyler singing “Royals”. 首先 有请泰勒演唱《贵族》
[1:40:37] I’m up. 该我上了
[1:40:37] Come on, stay for my song. 来吧 听我唱完
[1:40:54] ♪ And we’ll never be royals ♪ ♪ 我们永远不会成为贵族 ♪
[1:40:57] ♪ Royals ♪ ♪ 贵族 ♪
[1:40:58] ♪ It don’t run in our blood ♪ ♪ 身体里流淌着低贱的血液 ♪
[1:41:00] ♪ That kind of lux Just ain’t for us ♪ ♪ 那样的奢华不属于我们 ♪
[1:41:03] ♪ We crave a different kind of buzz ♪ ♪ 我们渴望另一种激情 ♪
[1:41:06] ♪ Let me be your ruler ♪ ♪ 让我成为你们的统治者 ♪
[1:41:08] ♪ Ruler ♪ ♪ 统治者 ♪
[1:41:09] ♪ You can call me Queen Bee ♪ ♪ 你们可以称我为蜂后 ♪
[1:41:11] ♪ And, baby, I’ll rule -¶¶ I’ll rule, I’ll rule… ♪ ♪ 我会主宰一切 ♪
[1:41:46] 后来 你在十个月后觉悟 奋进向前 永不停息
[1:42:13] I’m proud of you, sis. 我为你感到骄傲 姐姐
[1:42:15] For what? 为什么
[1:42:16] For giving a beautiful speech. 因为你讲的那番话很棒
[1:42:18] For being here. 因为你人来了
[1:42:30] Bummed this off the barman. 从酒保那儿骗来的
[1:42:32] One of those non-smokers! 你们这些不抽烟的人啊
[1:42:36] Give us a drag. 给我来一口
[1:42:39] Quick. Before he brings Shirley out here. 快点 在他把雪莉带出来之前抽掉
[1:42:51] He looks sick. 他看起来病了
[1:42:54] Yeah. 的确
[1:42:56] He does. 看起来是病了
[1:43:32] Tell me about the next time we met. 讲讲咱们第二次见面的场景
[1:43:34] You were driving a tram. 你在开一辆电车
[1:43:36] It wasn’t even my tram. 那甚至不是我的那辆
[1:43:37] It was the coolest thing I’ve ever seen. 那是我见过最酷的事
[1:43:46] Was any of it real? 这些都是真的吗
[1:43:56] All of it. 全都是真的
[1:44:00] Come on, you’re better than this. 你不至于这么差劲
[1:44:03] What it takes, my friend, is inspiration. 你需要的 我的朋友 是灵感
[1:44:09] Did you mean that last night? 你昨晚说的是认真的吗
[1:44:12] Did you? 你呢
[1:44:15] Yeah. 我是认真的
[1:44:18] You haven’t thought about the actual married bit 你从没想过结婚这件事
[1:44:21] of being married? 真正意味着什么吗
[1:44:55] I’m here. 我在这里
[1:44:59] And here. 也在这里
[1:45:02] And here, and here, and here. 在这里 在这里 在这里
[1:45:05] And here, and here, and here, and here… 在这里 在这里 在这里 在这里
[1:45:08] And here. 在这里
[1:45:09] And here. And here… 在这里 在这里
[1:45:14] I’m here. 我在这里
[1:46:16] ♪ If I gave you a party, Would you come? ♪ ♪ 如果我举办一场派对 你会来吗 ♪
[1:46:19] ♪ ‘Cause I plan hot parties, Big fun ♪ ♪ 因为我的派对火热无比 欢乐无限 ♪
[1:46:22] ♪ If I invite you over, Please come ♪ ♪ 如果我邀请你 请你一定要来 ♪
[1:46:26] ♪ I will keep it hot, Then some ♪ ♪ 我会让派对一直火热 再多无妨 ♪
[1:46:29] ♪ If I begged you to party, Would you come? ♪ ♪ 如果我恳请你来派对 你会来吗 ♪
[1:46:32] ♪ I’ve got plenty of good, Hot lovin’, come get some ♪ ♪ 我对你的爱热情似火 来派对吧 ♪
[1:46:36] ♪ If I offered all my lovin’, Would you run? ♪ ♪ 如果献给你我全部的爱 你会跑开吗 ♪
[1:46:39] ♪ See, I guarantee a party And hot fun ♪ ♪ 我答应给你一个派对 和炽热的快乐 ♪
[1:46:46] ♪ If I kissed you on your hand, Would you come? ♪ ♪ 如果我亲吻你的手 你会来吗 ♪
[1:46:49] ♪ If I held you in my arms, Would you come? ♪ ♪ 如果我拥你入怀 你会来吗 ♪
[1:46:53] ♪ If I opened up my heart, Would you run? ♪ ♪ 如果我敞开心扉 你会跑开吗 ♪
[1:46:56] ♪ Well, I’m throwing you A party, please come ♪ ♪ 我要为你举办一场派对 请一定要来 ♪
[1:47:00] ♪ If I kissed you on your Shoulder, would you come? ♪ ♪ 如果我亲吻你的肩膀 你会来吗 ♪
[1:47:03] ♪ If I kissed you all over, Would it run? ♪ ♪ 如果我亲吻你的全身 它会流水吗 ♪
[1:47:07] ♪ If I got you wet and ready For the sun ♪ ♪ 如果我把你弄湿了 准备去晒太阳 ♪
[1:47:10] ♪ Would it make you moan And want to shoot your gun? ♪ ♪ 你会呻吟 摆弄我的枪吗 ♪
[1:47:27] ♪ Well, I’m giving you a party, Please come ♪ ♪ 我要为你举办一场派对 请一定要来 ♪
[1:47:30] ♪ And I’ll kiss you Where you want it, so come ♪ ♪ 我会在你喜欢的地方亲吻你 来吧 ♪
[1:47:34] ♪ And I’m begging you to stay, Don’t run ♪ ♪ 我恳请你留下 不要跑 ♪
[1:47:37] ♪ I will keep myself wide open If you come ♪ ♪ 我会张开怀抱 如果你来的话 ♪
[1:47:48] ♪ Are you ready for your party? Please come ♪ ♪ 这场派对你准备好了吗 请一定要来 ♪
[1:47:51] ♪ I will keep you hot And hearty, come, come ♪ ♪ 我会让你保持热情和活力 来吧 ♪
[1:47:54] ♪ I am begging you To please me, please come ♪ ♪ 我恳请你来取悦我 请一定要来 ♪
[1:47:58] ♪ I am giving you a party, Oh, come ♪ ♪ 我要为你举办一场派对 来吧 ♪
[1:48:09] ♪ If I gave you a party, Would you come? ♪ ♪ 如果我举办一场派对 你会来吗 ♪
[1:48:12] ♪ ‘Cause I plan hot parties, Big fun ♪ ♪ 因为我的派对火热无比 欢乐无限 ♪
[1:48:15] ♪ If I invite you over, Please come ♪ ♪ 如果我邀请你 请你一定要来 ♪
[1:48:18] ♪ I will keep it hot, Then some ♪ ♪ 我会让派对一直火热 再多无妨 ♪
[1:48:22] ♪ If I begged you to party, Would you come? ♪ ♪ 如果我恳请你来派对 你会来吗 ♪
[1:48:24] ♪ I’ve got plenty of good, Hot lovin’, come get some ♪ ♪ 我对你的爱热情似火 来派对吧 ♪
[1:48:28] ♪ If I offered all my lovin’, Would you run? ♪ ♪ 如果献给你我全部的爱 你会跑开吗 ♪
[1:48:32] ♪ See, I guarantee a party And hot fun… ♪ ♪ 我答应给你一个派对 和炽热的快乐 ♪
2019年

Post navigation

Previous Post: Slacker(都市浪人)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Piano(钢琴别恋)[1993]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme