Skip to content

英美剧电影台词站

Animal Kingdom(动物王国)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Animal Kingdom(动物王国)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:动物王国
英文名称:Animal Kingdom
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] Great work! 干得好
[00:16] Michael is having a heart attack. 迈克紧张得都要心脏病发了
[00:18] That’s my girl! So… 这才像话 那么…
[00:19] Take it. Take it. 接受吧 接受吧
[00:23] Shell. $15,000, Shell. 拿下那一万五千美元
[00:28] I’m thinking fishing boat. 我想要一条渔船
[00:30] Oh, you might be thinking fishing boat. 你是想要一条渔船
[00:32] But I’m thinking a gown. Ah! 但我还想要一件礼服呢
[00:34] – Nice. – Yes. -不错 -是的
[00:36] Well, if you went one more and you didn’t knock out the 75, 如果你再答一题且没被淘汰
[00:39] your offer would be about 37,000, 你的奖金将达到三万七千美元
[00:41] so there’s a wedding plus a gown. 这样婚礼上就不缺礼服了
[00:45] There’s no denying, Michael, 不可否认 迈克
[00:47] that is exceptionally good cash. 那可是一大笔钱
[00:48] There’s no denying that the risk… 但同样不可否认的是 这其中的风险…
[00:52] – You called the ambos up? – Yeah. -你叫的急救吗 -是
[00:54] – What has she taken? – Heroin. -她吃了什么 -海洛因
[00:56] But there is also no doubting 但同时无法否认的是
[00:58] that if you avoid it, 如果你跳过这道题
[00:59] your next offer will be something like 25. 那恐怕只有两万五千元
[01:01] No guts, no glory, I suppose. 在我看来 不入虎穴焉得虎子
[01:05] it’s all up to you, Darl. 全看你了 黛尔
[01:07] Think clearly, though. 慎重考虑啊
[01:10] No deal! 不接受
[01:21] Look at your husband. 瞧瞧你丈夫
[01:23] So… 那么
[01:25] I’m sorry, I don’t remember if I have actually asked number 14 抱歉 我不记得是否问过14号了
[01:28] what she thought she may have. 她觉得自己怎么样
[01:29] – Narcan’s in? – Yes. -纳络酮注射了吗 -是的
[01:31] Oh, yes, you did too, didn’t you? 是的 你也一样吧
[01:33] – Oh, lordy, lordy! – Lots of lordy! -天哪 天哪 -我的老天爷啊
[01:42] Hello. 喂 你好
[01:43] Grandma, it’s J. 外婆 我是乔
[01:44] – Who? – Josh. -谁 -乔什
[01:48] Oh, Josh! 乔什啊
[01:50] How are you, darling’? 你好吗 宝贝儿
[01:52] Yeah, good. 嗯 还行
[01:54] Um, Mum’s gone and OD’d and she’s died and so… 妈妈吸毒过量死了 所以…
[01:57] Are you OK? 你还好吧
[02:00] Yeah, I’m OK. Sorry. 我还好 抱歉
[02:02] I probably should have said it a bit slower 也许我该委婉一点
[02:04] and not just go and blurt it out like that. 而不是就这么直接说出来
[02:07] I don’t really know what I’m supposed to do now. 我不知道现在该怎么办
[02:10] – Where is she? – They took her away. -她现在哪儿 -被带走了
[02:12] The ambulance came. 救护车来过
[02:14] What about the cops, honey? 警察那边呢 宝贝
[02:15] They showed up and they took a statement and that, 他们来做了份笔录
[02:18] but I said that I was 18 但我说我18岁了
[02:20] and now I don’t really know what I’m supposed to do. 现在我真不知该怎么办了
[02:22] Right, right. 好吧
[02:24] They didn’t say anything, you know. 他们什么也没说
[02:25] Like, am I supposed to organise the funeral and that? 像是 我要不要安排个葬礼之类
[02:28] Like, I don’t know what I’m supposed to do 我也根本不知道怎么
[02:30] with all the paperwork 处理那些文件工作
[02:32] and the arrangements and that, you know? 还有安排什么的 你明白吗
[02:34] Yeah. 明白
[02:35] And I remember when Grandpa Donny died 然后我想起唐尼外公死时
[02:37] that you were on top of everything, 所有事宜都是你处理的
[02:39] so, you know, I called. 所以我就打给你了
[02:42] Listen, baby, hang on. 听着 宝贝 等着
[02:44] I’m coming to get you, OK? 我过去接你 好吗
[02:47] Yep. Um… 好
[02:49] Do you…do you remember where we live? 你还记得我们住哪儿吗
[02:52] Of course I do, sweetheart. 我当然记得了 亲爱的
[02:54] You sit tight. I’ll be right there. 你乖乖坐着 我马上赶到
[02:57] Yep. OK. 好
[02:59] ‘Bye. 再见
[03:12] Oh! Puffed. 累死了
[03:16] You got your bags packed? 东西都收拾好了吗
[03:22] Come here, sweetie. 过来 小宝贝
[03:32] Get your bags, honey. 拿上行李 宝贝
[05:58] Mum kept me away from her family because she was scared. 妈妈一直让我远离她的家人 因为她害怕
[06:07] l didn’t realise it at the time, 我当时并没意识到
[06:09] but they were all scared, 其实他们都很害怕
[06:11] even if they didn’t show it. 即使他们没表现出来
[06:17] l think even Barry Brown was scared, 我觉得就连巴里·布朗也害怕
[06:19] even though he never showed it. 即使他也从未表现出来过
[06:22] Everyone felt safe around Baz. 只要有老巴在 大家就觉得安心
[06:26] He’d punch your head off if you got in the way, 要是你碍他事 他会拧下你的脑袋
[06:30] if he was in the middle of an armed rob and… 要是他在持枪抢劫
[06:32] 9,400. 九千四百
[06:33] …you got between him and the door, 而你堵住了门挡了他的道儿
[06:35] he’d put you on the ground and not think twice about it. 他会毫不犹豫地把你揍趴下
[06:37] Morning, baby. 早上好 亲爱的
[06:39] But he was good to me. 但是他对我挺好
[06:41] And to everyone else. 对其他人也挺好
[06:43] You want juice? Smurf’s juicing. 你想喝果汁吗 蓝妈妈在榨果汁
[06:46] Hi, Uncle Darren. 嗨 戴伦叔叔
[06:48] Seriously, you’ve got to stop calling me ‘uncle’. 说真的 别再叫我叔叔了
[06:49] It gives me the creeps. 搞得我都起鸡皮疙瘩了
[06:51] Darren was only a couple of years older than me. 戴伦只比我大几岁
[06:56] When we were little kids, he was like my best friend. 小时候 他是我最要好的朋友
[06:59] We used to throw rocks at cars and that. 我们一起干过冲汽车扔石头之类的事
[07:03] He had a way better BMX than me. 他在自行车越野赛里表现得比我好多了
[07:05] Daisy, come here! 黛西 过来
[07:07] My bike was shit. 我的车烂透了
[07:08] Come here. Good girl. Come on. 过来 好孩子 过来
[07:11] – Come on, come on. – What you doing, hon? -过来 过来 -你干吗呢
[07:13] What’s it look like? Get out! 你觉得呢 出来
[07:15] Stay there. 好好待着
[07:17] Stay there! 待着别动
[07:19] Oh, Mum. Fuck. Seriously! 老妈 操 拜托
[07:22] What the fuck is going on? 你在搞什么鬼东西
[07:24] Who said you could bring that noise thing in my house? 谁让你往家里拿这么吵的玩意
[07:27] – It’s yours. – It is not. Bullshit. -这是你的 -才不是 净瞎说
[07:28] Yes, it is. I found it under the sink. 真的是 我在洗碗槽里找到的
[07:30] – Do you want a juice? – No. -你要不要喝果汁 -不要
[07:32] My uncle Craig moved really fast like… 克雷格叔叔总是火急火燎的
[07:37] …he was trying to stay in front of something. 好像他时刻准备着冲锋陷阵
[07:39] – Craig. – What? -克雷格 -干吗
[07:40] – Come here. – I’m busy. -过来 -我忙着呢
[07:42] And Grandma Smurf… 而外婆 蓝妈妈
[07:43] – Doing what? – I’m just busy. -忙什么呢 -很忙就是了
[07:44] Come here and give me a kiss. 过来给我亲亲
[07:47] …she just seemed to want to be wherever the boys were. 她似乎只想跟孩子们在一起
[07:55] And she just wanted to be around whatever the boys were doing. 不管孩子们干什么 她只想陪在旁边
[08:04] But they were all scared, even if they didn’t show it. 但他们都很害怕 即使没有表现出来
[08:10] Even if they didn’t know it exactly. 即使他们还不明白
[08:16] Even if they were having to do what crooks do all the time, 即使他们在自欺欺人
[08:19] which is block out the thing they must know- 对显而易见的事视而不见
[08:22] they must know it… 他们其实很明白
[08:27] … which is that crooks always come undone. 所以骗子总是失败
[08:31] Always. 总是失败
[08:33] One way or another. 不管怎样总是失败
[08:40] In Melbourne at this time – 当时的墨尔本
[08:44] this was a while ago now – 距离现在也不是很久
[08:45] the Armed Robbery Squad was out of control. 持械抢劫专案组雷厉风行
[08:48] They were shooting guys willy-nilly and getting away with it. 他们想毙谁就毙谁 无法无天
[08:51] And they’d been after Baz and my family for months. 而他们盯上老巴和我们家好几个月了
[08:56] But the guy they really wanted, the guy they really hated, 但他们真正想要和痛恨的人
[09:01] was my other uncle – uncle Andrew. 是我另一个叔叔 安德鲁叔叔
[09:04] But everyone just called him Pope. 不过大家都称他为教皇
[09:08] He was hiding in a motel room somewhere 他当时正躲在某个汽车旅馆里
[09:10] ’cause he heard he was next. 因为他听说下一个就轮到他了
[09:16] These are for you. 这些给你们
[09:17] Thanks, mate. 谢谢你 哥们
[09:19] He’s not here. You guys are wasting your time. 他不在这 你们是浪费时间
[09:22] Who’s not here? 你说谁
[09:24] You know who I mean. 你知道我说的是谁
[09:27] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你在讲什么
[09:42] Craig was selling drugs. 克雷格在贩毒
[09:45] He was selling lots of them. 生意兴隆得很
[09:46] Has your brother heard the 你哥哥听说了
[09:47] noises Armed Robbery Squad have been making? 持械抢劫专案组的动静了吧
[09:49] Yeah. 是的
[09:51] He said they’re out to get him so he’s fucked off somewhere. 说他们要对付他 所以他溜了
[09:53] He had a detective in the drug squad helping him do it. 缉毒组有个警探暗地里帮他
[09:57] A guy called Randall Roache. 一个叫兰道·洛奇的家伙
[09:59] Is this the Anderis gear? 这是安德烈的货吗
[10:00] No, that’s half. The other half’s still in lockup. 不 只有一半 另一半还锁着
[10:02] We’ll talk about it later, mate. 咱们回头再说 伙计
[10:03] My kid’s in the car. 我孩子还在车里等着
[10:04] I’ve got to go to soccer practice. 我得带他去练习足球
[10:06] They’d meet in a fish shop In Footscray 他们在富士贵的一家鱼店见面
[10:08] ’cause Craig loved fish. 因为克雷格喜欢鱼
[10:11] What have they got against him, anyway? 他们到底为什么要对付他
[10:13] Well, they want him gone, mate. 他们要他消失 伙计
[10:14] They don’t think anything they’ve done’s gonna stand in court 他们知道在法庭上站不住脚
[10:16] so they want to put him off themselves. 所以就想亲自斩草除根
[10:18] And why are they going on about Pope? 那他们干嘛跟教皇过不去
[10:20] – What about Baz and Darren? – Fuck, I don’t know. -老巴和戴伦呢 -操 我哪知道
[10:22] You know what these guys are like. They’re cowboys. 你也知道那帮人的德行 他们是牛仔
[10:25] – They do whatever they want. – What’s he supposed to do? -他们一向为所欲为 -那他该怎么办
[10:27] Just tell him to pull his fucking head in, mate. 就告诉他丫的低调点 伙计
[10:29] The whole thing’s falling apart over there. 现在整件事快完蛋了
[10:30] Armed Robbery’s about to 持械抢劫专案组
[10:31] be disbanded and everything will just go away. 马上就要解散了 所有的事就此了解
[10:33] Just tell him to pull his fucking head in. 告诉他只要老实低调些就好
[10:35] His head’s in. Your head 他已经很低调了
[10:36] doesn’t get any more in than Pope’s head. 你还要教皇怎么躲
[10:38] Mate, even if I gave a shit, 伙计 就算关老子屁事
[10:40] you’d be telling the wrong bloke. 你冲我吼也没用
[10:44] Fuck! 我操
[10:46] And I don’t know, like, all this seems strange to me 我也不知道 我觉得这一切都很陌生
[10:49] but not strange either. 但却并不奇怪
[10:51] You know what I mean? 你明白我的意思吧
[10:53] Kids just are wherever they are 小孩子就是待在那里
[10:55] and they just do whatever they’re doing, you know? 做着该做的事情 明白吧
[10:58] This is where I was and this is what I was doing. 而我就在这 这就是我正在做的事
[11:03] After my mum died, this was just the world I got thrown into. 我妈死后 我就被丢进这样的世界
[11:10] Hey, buddy. Hey! 喂 哥们
[11:13] Light’s green, you idiot. 是绿灯啦 你个蠢货
[11:15] You got a staring problem, mate? What the fuck you looking at? 你眼神不好使啊 伙计 你他妈看什么看
[11:19] Yeah, fucking’ get me. 怎样 有种来追我啊
[11:59] Go get him. Oi! 去找他
[12:01] And do what? 找他干吗
[12:05] Let him know who’s king. 让他知道谁才是老大
[12:08] Come on, come outside. 过来 快出来啊
[12:10] I’ll deck ya, mate. Come outside. 我要弄死你丫的 滚出来
[12:11] Come on, idiot. Come outside. 快点 蠢货 滚出来
[12:16] Wha-hey-hey! Whoa, whoa, whoa, brother. 喂喂喂 大哥
[12:18] Just relax, man. I was just gonna have a chat to him, alright? 放松 我只是想聊聊 好吧
[12:22] Just chill, bro. 冷静点 兄弟
[12:25] Fuck this, man. 去他娘的
[12:28] Fuck out of here, man! 咱们快走
[12:37] How did that feel? Huh? 感觉如何
[12:40] Did you get a little stiffy? Yeah? 是不是很来劲儿
[12:50] Bit of fun, huh? 有点意思 是吧
[12:53] I’ll give you 100 bucks. 我给你一百块
[12:55] Come on! 好了
[12:58] I’ll give you 100 bucks. 我给你一百块
[12:59] Honey, people are watching. 宝贝 别人都看着呢
[13:01] 200 bucks. 两百块
[13:04] Would you fucking’ motivate your girlfriend? 你就不能让你马子配合点么
[13:06] – Mate, just let her alone. – Yeah? -伙计 别逗她了 -是吗
[13:08] OK, open up. 200 bucks. 好啦 张嘴 两百块哦
[13:11] Alright. That’s the way. 很好 这才对嘛
[13:16] Awesome! 太棒了
[13:18] Fucking’ rich! 真他妈钱多烧的
[13:23] Hey, so Nicole’s a sweetie. 妮可真是个甜妞
[13:26] Where’d you find her? 你哪儿搞到她的
[13:28] Found her at school. 在学校认识的
[13:31] – Where are you going? – What? -你要去哪儿 -干吗
[13:33] Did you wash your hands? 洗手了吗
[13:35] No. 没有
[13:37] You had your hands on your cock. 你的手碰过你的小弟弟了
[13:39] Your hands go anywhere near your arse or your cock, 只要你的手摸过屁股和小弟弟
[13:41] you wash them after. 事后就要洗手
[13:45] Jeez. Come on. 天哪 快点儿
[13:49] Bit of soap. 打点肥皂
[13:53] Yeah. Get a lather going. 很好 搓出点泡沫来
[13:56] Rinse. 冲干净
[14:01] Alright, that’s enough. 好了 洗干净了
[14:03] Now stick them under there. 把手放下面
[14:09] I’ll invisible. These things never see me. 我是隐形人 这东西感应不到我
[14:12] No-one’s invisible, mate. 没人是隐形的 伙计
[14:14] You’ve got to get right up in there. 你只要放到这底下就好
[14:20] There you go. 这不就得了
[14:26] Excuse me. 打扰一下
[14:28] The bill. 结账
[14:35] Roache said just pull your head in. 洛奇说让你低调些
[14:39] Right? You all got to pull your heads in. 好吗 你们大家都得低调
[14:45] Sir, there’s no smoking in here. 先生 这里禁止吸烟
[14:48] Sorry. Just doing it a little bit. 抱歉 就抽两口
[14:59] They’re not watching you. 他们没有监视你吧
[15:02] Can’t you cut ’em in? 就不能贿赂下他们吗
[15:04] Just give ’em a drink. 给他们点甜头什么的
[15:05] It’s the Armed Robbery Squad, mate. 他们可是持械抢劫专案组 伙计
[15:08] They don’t do business. 不吃这一套
[15:11] Roache just says pull your heads in 洛奇说只要你低调些
[15:13] and it’ll all go away. 事情自会平息
[15:14] Right? 好吗
[15:19] Sir, you cannot smoke in here. 先生 你不能在这吸烟
[15:20] Oh, for fucks sake. 操他妈的
[15:22] Alright. That’s alright. We’re done here. It’s good. 好了 我们马上走了 没事了
[15:28] Mum! I’m going home. 妈妈 我要回家
[15:30] Oh, darling, are you alright to drive? 亲爱的 你能开车吗
[15:32] You’re not drunk, are you? 你没喝酒吧
[15:34] No, I’m OK. I’m fine. 没喝 我没事 挺好的
[15:35] Come and give us a kiss. 过来亲我们一下
[16:08] Do you ever stop, mate? 你就不能消停会吗 伙计
[16:10] Seriously, every time I see you you’re chopping in. 说真的 每次见你都在吸粉
[16:14] Why don’t you try going to sleep for once in your life? 你这辈子就没想好好睡一觉吗
[16:16] Bazza, I sleep like a baby. 老巴 我睡得像个孩子那样香
[16:21] Want some? 来一口吗
[16:25] Oh, no, she’s alright. 不用了 她不吸
[16:26] Says you. 我可没说
[16:27] Yeah. Don’t trample her freedom, mate. 对嘛 别无视人家的自由嘛 伙计
[16:31] Sweetheart, would you like some? 甜心 你要来点吗
[16:33] We’re here having a nice night and you have to do your own thing. 我们今晚很开心 你偏要自说自话
[16:36] Well, fucking’ avert your eyes. 那你他妈的就别看啊
[16:39] J, can you go and get some drinks? 乔 你能去拿点喝的吗
[16:41] Can you get Bazza a really big one? 能给老巴拿一大杯吗
[16:43] Loosen him up just a little bit. 让他放松一下
[16:45] Well… 好
[17:02] Are you alright, love? 你还好吧 亲爱的
[17:06] J? 乔
[17:08] – OK, tell ’em, tell ’em. – I’m alright. -快回答他们 -我没事
[17:11] Are you sure? 真的吗
[17:13] Guess – who am I? 猜猜我是谁
[17:16] Uncle Pope. 教皇叔叔
[17:20] Do you know me? 你认识我吗
[17:21] Yeah, you’re Julia’s kid. 认识 你是茱莉亚的孩子
[17:24] Better be cleaning that up in there. 最好把那里打扫一下
[17:32] Ruined my surprise. 搞得一点惊喜都没了
[17:34] They’re not actually gonna shoot ya. 他们不是真的要开枪杀你
[17:36] You know that, don’t you? 你知道的吧
[17:38] Bet that’s what they said 估计他们对米奇和佩蒂·斯彼得
[17:39] to Mickey and Petey…Petey Speed as well. 说的也是这一套
[17:42] Mate, if they had anything on us, 伙计 要是他们有我们的把柄
[17:44] they would be using it. 早就拿出来了
[17:45] But they don’t, so then all they can do 但他们没有 所以他们只能
[17:47] is sit in a car outside my fucking house. 坐着车里 在我家外面干瞪眼
[17:49] Yeah… 是啊
[17:51] They’ve got bigger fish to fry. 他们还有更大的事要烦
[17:53] The Armed Rob’s getting shut down. 持械抢劫专案组马上要解散了
[17:54] Half those guys will get shuffled over to Major Crime Squad. 一半成员会被调去重案组
[17:57] Rest will go, you know, wherever. 剩下的人该干吗就干吗去
[17:59] And their whole club will fall to bits. 他们的势力迟早瓦解
[18:02] All they can try and do now is get something over on us. 所以他们现在就想抓我们把柄
[18:04] They got something over on you. 他们已经抓到了你的把柄
[18:06] Yeah, they made you run. 还逼得你跑路
[18:10] You’re a fuck. 你个混球
[18:13] You don’t have them out there 你去让人到处
[18:14] telling people they want to knock ya. 嚷嚷着要杀你试试
[18:16] – Baz, we should go. – Yeah, in a minute, babe. -老巴 我们该走了 -马上就走 宝贝
[18:19] It’s late. We should go. Charlie’s babysitting. 很晚了 我们得走了 查莉还在看孩子
[18:22] Yeah, well, I’m just talking. 好 就一会 我们还没说完
[18:25] Call Charlie. 打电话给查莉
[18:27] I’ll pay her 1,000 bucks if she stays over the night. 要是她留宿我就给她一千块
[18:30] Yeah, nine grand a pop’s as good as it gets now. 难怪一捆钱里少了一千
[18:33] I don’t know that you’ve got 原来是你拿去
[18:35] 1,000 bucks to give the babysitter. 给了保姆
[18:36] Yeah. True. That’s not untrue. 没错 一点没错
[18:42] Hey, hey. Can you hear that? 你们听到了吗
[18:45] What? 怎么了
[18:50] Fucking’ listen. 他妈的仔细听
[18:55] What is it, hon? 宝贝 是什么声
[19:02] Pull my finger. 逗你玩的
[19:04] Pull my finger! 逗你玩的
[19:07] Mongrel! 混蛋
[19:09] Kids, cut it out. 孩子们 别闹了
[19:11] Get off him, hon. 放开他 宝贝
[19:13] Andrew’s got my arm! Argh! 安德鲁扭我胳膊
[20:06] – Where are you going? – Supermarket. -你去哪儿 -超市
[20:08] What to get? 去买什么
[20:10] Not much. 没什么
[20:11] What? 到底去干嘛
[20:14] I’m gonna meet Pope. 我要去见教皇
[20:20] How long’s that car gonna stay parked outside our house? 条子还要在外面呆多久
[20:24] This is what I’m gonna go meet him about. 我去找他就是为这事
[20:27] – It’s been there for a week. – Mmm. -已经一周了 -嗯
[20:29] Yeah, well, this is what 是啊 所以我才要
[20:30] I’m gonna go and meet him about, aren’t I? 去见他 是吧
[20:38] Can you not pinch my arse every five seconds? 你能不能别动不动就摸我屁股
[20:40] Oh, but I can’t help it. I just… I love it! 我情不自禁 我喜欢这样
[20:51] See ya. 回见
[20:56] – Get milk. – Nuh! -买点牛奶 -好
[21:04] Here, mate. 给 老兄
[21:07] Take that. That’s my number. 拿着 这是我的号码
[21:08] That’ll be my number for the next week or so 大约是我下周的号码
[21:10] and then I’ll l change it every week. 我每周都会换
[21:12] Right. That’s your split. 好 这是你那份
[21:16] It’s bullshit. 真是扯蛋
[21:21] – Sorry, love. – Excuse me. -抱歉 美女 -借过
[21:27] Mate, I don’t know what 老兄 我不知道
[21:28] you’re thinking about your future and that 你对将来有何打算
[21:29] but I’m about done with this shit. 但我受够这堆破事了
[21:34] I need some sort of change. 我要做些改变
[21:36] The stock market’s working. 股市很不错
[21:38] You know that 20 grand I put in there is 60 now? 我投了两万现在涨到六万了
[21:41] See, you get a foot in that door, 明白吗 只要你一旦入市
[21:43] there’s serious money to be made, you know? 保证你能赚大钱 知道吗
[21:45] I don’t know anything about the stock market, mate. 老兄 我对股市一无所知
[21:47] So what? Neither did I. 那又如何 我也不懂
[21:48] Doesn’t matter. 无所谓
[21:50] You get the paper, you learn it. 边做边学
[21:52] It doesn’t matter. Our game, it’s over, mate. 无所谓了 我们这行不能再做下去了 老兄
[21:56] It’s getting too hard. It’s a fucking joke. 越来越难混了 简直是笑话了
[22:03] You know, Craig’s making a fucking fortune 克雷格靠着贩毒
[22:05] with the drug thing. 赚了好大一笔钱
[22:06] You saw the house he’s bought. 你看到他买的房子了
[22:10] I don’t know I got that in me. 我不知道我能不能做到
[22:12] – It’s grubby. – Mmm. -太肮脏了 -没错
[22:14] You know? Grubby business. 卑鄙下流的生意
[22:17] The stock market, mate. 而股市 老兄
[22:18] There’s a resources boom. 最近是蒸蒸日上
[22:20] I’ll l get you started. 我帮你入门
[22:22] I’ll l set you an account up and you’re away. 帮你建个账户 你就自己上路了
[22:24] Yeah, I…mate, I’m… 老兄…我
[22:28] I don’t have a computer. 我没有电脑
[22:30] Don’t need a computer. 不用电脑
[22:35] Well, I don’t know what I’m gonna do. What… 我不知道该怎么办…
[22:37] Well… 其实
[22:39] Either do I, is what I’m saying. 在我看来 我也不知道
[22:42] But every day’s a new day is what I’m also saying. 但我还是觉得 每天都是新的开始
[22:46] What the fuck is that supposed to mean? 这他妈的是毛意思
[23:03] Aw, fuck. 我操
[23:04] Here we go. 又来
[23:10] Oh, shit, guys, you just missed him. 伙计们 他刚走
[23:12] That’s alright. I like you better. 没关系 我找你
[23:14] He’s got a gun! 他有枪
[23:40] – You spoken to Cath? – I gotta go, hon. -你和凯茜说了吗 -我得挂了 亲爱的
[23:42] Huh? 有吗
[23:44] It’s OK to cry, honey. 哭出来吧 宝贝
[23:48] Honey, come here. 宝贝 过来
[23:51] Dogs! 混蛋
[23:53] Fuck. 操
[23:55] – FUCK! – Hey, come on, baby. -妈了个逼 -好了 宝贝
[23:57] Calm down. Come here. Come on. 冷静点 过来 没事了
[24:30] It can’t happen, Nick. 这不可能 妮姬
[24:32] You’re at school. You’re in Year 12: 你还在上学 在读高三
[24:35] He really needs somewhere, Mum. There’s things going on. 他要地方住 妈妈 出事了
[24:37] – What things? – Things. -什么事 -就是有事
[24:39] I don’t know. It’d just be for a while. 我不知道 这只是暂时的
[24:41] You’re still at school, Nick. 你还在上学 妮姬
[24:43] You’re probably gonna make a mess of it as it is. 这会搅乱你的生活
[24:46] And you shouldn’t be asking me this right in front of J. 你也不该当着乔的面问我
[24:49] Why? ‘Cause you don’t want him to see what a bitch you are? 怎么 不想被他看到你有多操蛋吗
[24:51] Hey, hey, hey, come on. 好了 别说了
[24:55] Look, one of J’s friends got shot by the cops today, 乔的一个朋友今天被条子开枪打了
[24:58] and he’s dead, OK? 他死了 好吗
[25:00] And I don’t think it would 我觉得让他留在这
[25:01] be that big a deal to let him stay here. 根本没什么大不了
[25:09] I didn’t know him too well. 我跟他不熟
[25:12] Where was this? 他在哪儿被杀的
[25:14] Um…Prahran, I think. 普拉汉吧[墨尔本郊区]
[25:19] That was on the news. 新闻上报道了
[25:22] I didn’t know him too well. 我和他不是很熟
[25:24] It was… it was just a shock and everything. 只是…事情太突然了
[25:26] Well, uh, I mean, can we do anything? 我们能做点什么吗
[25:28] I mean, do you want a drink or…? 你要来点喝的什么的吗
[25:31] No, thanks. 不用了 谢谢
[25:33] So maybe you can think about that. 你好歹考虑一下吧
[25:50] I’m lying alone with my head on the phone 头枕电话 寂寞难耐
[25:53] Thinking of you till it hurts 念汝如狂 心似刀割
[25:58] I know you hurt too but what else can we do 你也黯然神伤 无奈徒留
[26:02] Tormented and torn apart 痛苦不堪 心碎不已
[26:07] I wish I could carry your smile in my heart 我想心怀你的微笑
[26:11] For times when my life seems so low 即使在人生的低谷
[26:15] It would make me believe what tomorrow could bring 让我仍能憧憬明天
[26:20] When today doesn’t really know 尽管未来难以预料
[26:24] Doesn’t really know 难以预料
[26:27] I’m all out of love I’m so lost without you 逝去的爱 让我茫然无措
[26:31] I know you were right. Believing for so long 你向来正确 对此我深信不疑
[26:35] I’m all out of love. What am I without you? 失去的爱 我该何去何从
[26:40] I can’t be too late 即使已经太迟 我还要告诉你
[26:42] to say that I was so wrong 我是错得如此离谱
[26:48] I want you to come back and carry me home 求你回心转意 回到我身边
[26:53] Away from these long, lonely nights 告别漫漫孤独长夜
[26:57] I’m reaching for you. Are you feeling it too? 我想拥你入怀 你可曾感同身受
[27:01] Does the feeling seem oh, so right? 你可会同样接受
[27:05] And what would you say if I called on you now? 如果我此刻来电 告诉你
[27:10] And said that I can’t hold on… 我无法再继续等待 你会怎样
[27:55] She’s beautiful, mate. 老兄 她很漂亮
[27:59] You know why your mum and I 你知道为什么我和
[28:02] didn’t talk for so long? 你妈妈这么久没联系吗
[28:04] No. 不知道
[28:06] We had a fight…about… 我们吵了一架
[28:09] You know the card game 500? 听过500游戏吗[一种吃墩卡牌游戏]
[28:12] She reckoned you can play the joker whenever you want 她说要是手上没将牌
[28:16] in a no-trumps hand. 就可以随意出大小王
[28:20] She was drunk. I was drunk too, but I was right. 她当时喝醉了 我也醉了 但我是对的
[28:24] So look what happens. 看看什么下场吧
[28:27] Years go by and then she’s gone. 这么多年过去了 她死了
[28:32] And I lose my only daughter… 而我失去了唯一的女儿
[28:35] ’cause you can’t play the joker whenever you want 就因为你手上没将牌时
[28:37] in a no-trumps hand. 不能随便出大小王
[28:40] And I don’t get to see you for years. 我这么多年来也见不到你
[28:43] That made me real sad. 这让我很难受
[28:46] But I’m getting to see you now. 但我现在能看见你了
[28:47] All the time. 无时无刻
[28:51] OK. Stand up. Let’s have a look at you. 好了 站起来 让我看看你
[29:01] Sweet! 真帅
[29:03] – How do I look? – You look good. -我看起来如何 -气色很好
[29:06] Correct. 很好
[29:11] Beautiful boy. 帅小伙子
[30:18] Where would you get that suit? What’s that suit? 你哪儿搞来的那件西装 这算什么西装
[30:21] It’s a suit. 普通西装而已
[30:24] What, do you think it looks good on you? 你觉得穿着很好看吗
[30:25] What? 怎么
[30:27] Looks gay. Are you gay? 看着像基佬 你是玻璃吗
[30:29] Fuck off, will you? 给我闭嘴好不好
[30:34] It’s a serious question. 我很认真地问你
[30:38] I don’t care if you’re gay or if you’re not gay, you know? 我不在乎你是不是基佬
[30:43] It’s alright if you are, mate. 就算是也没关系 老兄
[30:44] I just want you to tell me about it, you know? 我只是希望你能告诉我
[30:46] I don’t care whether you’re gay or you’re not gay. 我不在乎你是不是基佬
[30:49] I just want you to talk to me about it, you know? 只是希望你能跟我说说 好吗
[30:53] Making yourself a drink? 你在倒饮料吗
[30:55] – Yep. – What is it? -对 -什么饮料
[30:56] It’s a bourbon and coke. 威士忌加可乐
[31:00] Bourbon and coke’s not a very gay drink, mate. 这种饮料不是很基 老兄
[31:02] I think…look, if you’re a gay man, if you are, 我觉得 如果你真是基佬
[31:05] and you want to make yourself a gay drink, 想给自己来一杯很基的饮料
[31:09] just go ahead and make yourself a gay drink. 那就随你喜欢
[31:11] You know what I mean? That’s what I’m talking about, mate. 明白吗 我就这意思 老兄
[31:13] I just want you to tell me things. 我只想让你告诉我
[31:15] You know, it just kills me to see you living a lie. 我不忍看到你自欺欺人
[31:17] Look, will you fuck off? Seriously. 说真的 你他妈闭嘴好吗
[31:29] What do you think we should do? 你觉得我们该做什么
[31:38] I think we should be there 我觉得我们应该
[31:39] for Cath and the family and that. 去陪陪凯茜他们
[31:47] What are you gonna do, Darren? 你会怎么做 戴伦
[31:54] It’s wrong and all that but, you know… 这样是不对的 但是…
[32:01] You know, if Baz was still here right now 如果换做死的是你
[32:04] and we’d just been to your funeral, 而老巴还活着
[32:08] we wouldn’t be having this conversation. 他可不会在这里唧唧歪歪
[32:12] ‘Cause he’d have already done something about it. 他肯定早就有所行动了
[32:16] If you don’t want to do anything because you’re scared… 如果你不想做是因为害怕…
[32:23] Is it because you’re scared? 是因为害怕吗
[32:25] It’s alright if you are. 就算是也没关系
[32:28] I just want you to tell me about it. 只要你告诉我
[32:31] Just talk to me. 和我说说
[32:47] – Where’s Craig? – I don’t know. -克雷格呢 -不知道
[32:53] I need a favour, alright? 帮我个忙吧
[32:55] You’re good with cars, yeah? 你对车子很在行吧
[32:57] – Yeah. – OK. -对 -好
[32:58] You go get me a Commodore or something like that 帮我弄辆霍顿之类的车
[33:01] and bring it to Darren’s place. 开到戴伦那儿去
[33:04] Alright? 好吗
[33:05] At, uh, 2am. 大约凌晨两点
[33:11] How come? 为什么是我
[33:16] ‘Cause I told you to. 因为我要你做
[34:00] Where is it? 它在哪儿
[34:02] It’s parked around back. It’s a white Commodore. 停在后院 一辆白色霍顿
[34:07] What are you doing that for? 你这是做什么
[34:08] What are you doing that now for? 都什么时候了
[34:09] What makes you think that’s a good idea to do that now? 谁让你现在吸大麻的
[34:14] The bag. Get the bag. 包 拿上包
[34:25] Oh, and hey, 对了
[34:27] anyone calls while we’re out, 我们不在时要是有电话
[34:28] you tell them Darren’s in the shower. 你就说戴伦在洗澡
[34:40] I’m so sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[34:46] See you out there, mate. 外面见 伙计
[34:58] Great. Thanks, Sergeant. 很好 谢谢你 警佐
[35:00] Richmond 49, do you copy? 里奇蒙49号 收到了吗
[35:04] 49 Richmond, we copy. 我们是里奇蒙49号
[35:06] 49, what’s your current position? 报告你们的位置
[35:08] We’re heading west on Bridge Road towards Church. 桥街西侧 正朝教堂驶去
[35:12] 49, Boroondara’s units are all tied up at present. 49号 布隆达拉市局目前抽不开人手
[35:15] Can you head over to 36 Darcy Street In Hawthorn? 你们能去下山楂区达西街36号吗
[35:18] A Mrs Birnie of that address has reported 那里有位伯尼太太报案说
[35:20] a white Commodore sedan in the middle of the road. 有辆白色霍顿轿车停在路中间
[35:22] Says it looks stolen. Windows are smashed. 看起来被偷了 窗户被击碎了
[35:24] 49 roger. We’ll give it a look. 收到 我们这就赶去查看
[36:04] – Oh, this looks like it. – Yep. -应该是这辆 -是的
[37:19] Turn around, pig cunt. 转过来 笨猪
[38:10] Darren? 戴伦
[38:19] – Darren, what happened? – Go to sleep. -戴伦 怎么回事 -去睡觉
[38:23] Should I go home? 我要回家吗
[38:48] Hello. 喂
[38:58] Oh, he’s stretched out that one. 他伸腿去够了球
[39:01] And he’s asking the question. 他一边问
[39:04] A little shrug of the shoulders, uh… 一边微微耸肩
[39:09] He obviously doesn’t know. 他显然是不知道
[39:11] And I think that’s out! 我觉得是出界了
[39:15] Yes, he lifts his foot to get it back 他抬脚把球够回来
[39:17] and I think the ball is off… 而那时球已经…
[39:20] This Sri Lankan guy here, what’s his name? 这个斯里兰卡的家伙叫什么来着
[39:24] It’s… Muralitharan? 穆罗塔兰吗
[39:27] – What? – Muralitharan. -啥 -穆罗塔兰
[39:30] Yeah. He’s funny. 对 他很有趣
[39:35] Where’s Craig? 克雷格呢
[39:37] Oh, I don’t know. 不知道
[39:40] Hey, who cuts your hair? 谁给你理的发
[39:43] Nicky. 妮姬
[39:45] Yeah? 是吗
[39:46] Do you think maybe she’d cut my hair if I asked her? 你觉得如果我问她 她会帮我剪吗
[39:50] Maybe. 也许吧
[39:52] – Where are you going? – Just gonna go to my room. -你去哪儿 -回房间
[39:55] Listen, you know if you 听着 要是你想
[39:56] ever want to talk about anything or anything, 谈谈什么事
[39:58] I’m there, right? 可以来找我
[40:00] I mean, if you need help with anything or whatever, 如果你需要帮忙或怎么的
[40:02] I’d like to do that for you. 我很愿意帮助你
[40:07] Yeah. Right, OK. 好 好吧
[41:34] G’day, Josh. 你好 乔什
[41:39] I’m Detective Senior Sergeant Leckie. 我是莱基探长
[41:41] This is Detective Norris. 这位是诺里斯警探
[41:43] Mr Harrop here’s from the Department of Human Services. 这位是公共事业部的哈洛普先生
[41:46] It’s a requirement under the law 法律规定
[41:48] when questioning anybody under the age of 18 问讯不满十八岁的未成年人时
[41:49] that they be accompanied by a guardian 监护人或法律代表
[41:51] or legal representative. 必须在场
[41:53] In the absence of such a person, 如果没有上述人物
[41:55] a department officer such as John here must be present. 就由约翰这样的官员代为出席
[41:59] I must also advise you you’re under no obligation 我必须提醒你
[42:01] to say anything at this point in time 此刻你有权保持沉默
[42:03] but anything you do say can be used as evidence 但你所说的每一句话
[42:05] in any later court appearances. 都将作为呈堂证供
[42:06] – Do you understand? – Yeah. -明白了吗 -明白了
[42:08] OK. This shouldn’t take too long. 好 不用很长时间
[42:10] I’ve already been here for hours. 我已经等了好几个小时了
[42:13] Yeah, I’m sorry about that. 我很抱歉
[42:14] It’s been a big day, as I’m sure you can understand. 今天很忙 相信你能理解
[42:16] Please state your full name. 请说出你的全名
[42:18] Joshua Daniel Cody. 乔舒亚·丹尼尔·柯迪
[42:20] And do you know why you’re here, Josh? 乔什 知道你为什么在这吗
[42:23] I wouldn’t have a clue. 不清楚
[42:24] Right, well, last night, two police officers were shot dead 昨晚 两名警察在山楂区
[42:28] investigating a stolen car in Hawthorn. 调查一辆被盗车辆时被枪杀
[42:30] Can you tell me where you were last night? 能告诉我你昨晚在哪儿吗
[42:34] – I was at home. – What’s the address there? -我在家 -地址是什么
[42:37] 17 Harding Street, Ivanhoe. 艾文霍区哈丁街十七号
[42:40] OK. What were you doing at home last night, Josh? 好 乔什 你昨晚在家做什么
[42:42] Just watching TV: 就看看电视
[42:45] Were your uncles at that address 与你住在一起的叔叔们
[42:48] with you all night last night? 整晚都在家吗
[42:49] They were home, but I fell asleep pretty early 他们在家 但我很早就睡了
[42:53] so I wouldn’t have a clue, really, what they were up to. 所以完全不知道他们干了什么
[42:57] Think they might have just been watching TV, sort of thing. 或许在看电视什么的吧
[43:01] They were watching TV with you? 你们一起看的吗
[43:03] They came in at some point 他们进来的时候
[43:05] but by that point I was already half asleep, so… 我已经快睡着了 所以…
[43:10] What were you watching? 你在看什么呢
[43:12] I think it was that ‘Funniest Home Videos’. 记得是《搞笑家庭影视》
[43:18] I was pretty much just having a nap on the couch. 我在沙发上打了个盹
[43:21] And so, at some point, 然后在这个时候
[43:22] all three of your uncles came into the room? 你的三个叔叔都进来了吗
[43:25] Is that right, or…or just one of them, or…or maybe two? 是这样吗 还是只有一个 或是两个
[43:28] Can you tell me exactly who was there? 能告诉我具体是哪些人吗
[43:30] I can’t really tell you. I was… 没办法跟你说
[43:32] I was that tired that I only remember there were people around 当时我很累 只记得旁边有人
[43:34] but, you know, I can’t say who exactly is… 但搞不清到底是哪些人
[43:38] Basically I had my eyes shut, sort of thing. 我基本上没睁过眼
[43:40] You don’t remember who you heard? 没听到谁说话吗
[43:46] The reason…the reason I was so sleepy 我之所以很困
[43:48] is cause I smoked some marijuana 是因为吸了点大麻
[43:51] and…you know, I was knocked out… 你也知道 我当时有些…
[43:54] ..sort of thing. 神志不清
[43:56] I didn’t want to have to tell you guys that. 本来我不想说
[43:58] Do you remember where you were 你还记得当你听说
[44:00] when you heard the news of Barry Brown’s death? 巴里·布朗被杀时 自己在哪吗
[44:05] I was home. 我在家
[44:06] And how did the family take that news? 你家人对这消息反应如何
[44:09] I… I imagine Craig was pretty upset. 我想克雷格一定非常沮丧
[44:16] Yeah, he was sad. 嗯 他很伤心
[44:18] Sad in what way? 怎么个伤心法
[44:20] He was crying. 他哭了
[44:22] You actually physically saw him crying? What did you see? 你亲眼见到他哭了吗 你看到了什么
[44:27] His face was red, he had… 他的脸哭得通红
[44:30] …water coming out of his eyes and he was rubbing them. 眼泪流出来 他不停地擦
[44:33] How was he rubbing his eyes? 他怎么擦眼泪的
[44:38] Um, just… 呃 就像这样
[44:43] And, uh, what’s taken place after that? 然后呢
[44:45] Has he said anything or made any comments 他有没有说了些什么
[44:47] that you can recall? 你还能想起来吗
[44:50] Oh, look, I’ve been smoking a fair bit lately 是这样 我最近一直有吸大麻
[44:52] so my memory’s pretty fucked. 所以脑子里是一团浆糊
[44:53] But… 可是
[44:56] ..Don’t know, I don’t think so. 不知道 应该没什么吧
[45:02] Is there anything else you’d like to add 就我们今天所谈的事
[45:04] in regard to these matters we’ve discussed here today? 你还有什么要补充的吗
[45:06] No. 没有
[45:10] OK, we’ll suspend the interview right there. 好吧 我们这次问讯先暂停一下
[45:12] Uh, Detective Norris and I will be back in a tick. 我和诺里斯警探一会再过来
[45:21] You want a drink or anything? 你想喝点什么吗
[45:24] No. 不了
[45:25] – Orange juice or something? – No, thanks. -橙汁什么的吗 -不用 谢谢
[45:29] Have you forgotten about Baz, have you? 你忘了老巴了吗
[45:32] Who’s been looking after you? Who’s been giving you money? 一直以来是谁在照顾你 谁给你钱
[45:36] Huh? Me and Baz have. That’s who. 是我和老巴 就我们俩
[45:41] And what does Craig give you? 克雷格给了你什么
[45:43] He’s making a fortune. How much does he give you? 他赚了那么多钱 却给了你多少
[45:45] Craig bought me my flat. 克雷格为我买了套公寓
[45:49] Nuh. You don’t own it. 错 那不是你的房子
[45:51] He just lets you live there. 他只是让你住在那里
[45:53] What is it you think you’ve done for Baz? 你自己又为老巴做了些什么
[45:56] You think Baz gives two hoots for what you’ve gone and done? 你以为老巴在乎你干的那些破事吗
[46:01] Thanks, love. 谢谢 宝贝儿
[46:02] – Can we have the bill, please? – Sure. -可以结帐吗 谢谢 -好的
[46:09] He’s dead. 他死了
[46:12] I know you care, honey. 我知道你很难受 宝贝儿
[46:15] But don’t you go thinking you 但别以为只有你
[46:17] care in a special way like nobody else does. 才特别难受
[46:19] Craig. 克雷格来了
[46:31] Maybe you should start taking your pills again. 也许你得重新开始吃药
[46:51] What the fuck? Hey? 搞毛
[46:53] What were they doing there so quick? 他们怎么这么快就发现了
[46:55] They know who Baz’s friends are. 他们知道你们会为老巴报仇
[46:57] – Fuck! – Keep your voice down. -操 -小点声
[47:00] Mate, if they knew something, 伙计 要是他们有证据
[47:01] we’d still be in there. 我们肯定出不来
[47:03] They want to talk to you too, hon. 条子们还想请你去喝茶 宝贝儿
[47:05] You should call Ezra and take yourself in tomorrow. 你该打电话给以斯拉 明天自己去一趟
[47:08] I’m not going in there. Are you fucking nuts? 我才不去 你他妈疯了吗
[47:10] If you don’t, 如果你不去
[47:11] they’ll think you’ve got something to hide. 他们会觉得你是心里有鬼
[47:13] I fucking do! I’m not going in there. 就是有鬼 老子就不去
[47:16] They’ll come looking for you if you don’t, sweetheart. 你不去他们也会来找你 甜心
[47:18] Calm down. 冷静点
[47:20] Fuck. 操
[47:22] Where’s J? 乔呢
[47:28] Where is J? 乔在哪儿
[47:30] – Is he still in there? – I don’t know. -他还在里面吗 -不知道
[47:33] What’s he saying? 他说了些什么
[47:35] I don’t know, OK? Calm down, Craig. 我不知道 冷静点 好吗 克雷格
[47:37] If he’s not talking, what are they still talking about? 要是他啥都没讲 咋还在里面
[47:39] – Where is he? – How the fuck should I know? -他在哪儿 -他妈的我咋知道
[47:41] Like I’m supposed to know where he is. 我又不是他保姆
[47:43] Oh, fuck. 操
[47:46] Um, could I help? 要帮忙吗
[47:49] Yeah, you could get the, um, knives and forks. 帮我拿下刀叉
[47:58] So how was your day today? 今天过得怎样
[48:02] It was OK. 还好吧
[48:12] How was yours? 你呢
[48:14] It was good. 不错
[48:15] Dinner’s ready. 开饭了
[48:19] You can take those. 那些端过去
[48:28] How was your friend’s…funeral? 你朋友的葬礼办得怎样
[48:34] It was OK, you know. 也就那样 你懂的
[48:36] Sad and everything. 弥漫着悲伤的气息
[48:38] Yeah. We saw it on the news. 嗯 我们在新闻上看到了
[48:48] Hey, buddy. Mwah! 小可爱
[48:52] Where have you been, Nicole? 你去哪儿了 妮可
[48:53] Detention. I told you. 被留堂了 不是说了吗
[48:55] – No, you didn’t. – Yeah, I did. -你没说 -我说了
[48:57] – You had to sign that form. – I signed the form. -你得签表格 -是我签的
[49:05] I can’t be having to tell you everything all the time… 我总不能啥事都跟你说吧
[49:22] J. Are you in there? 乔 你在吗
[49:24] Yep. 嗯
[49:25] Your uncle’s at the door. 你叔叔来了
[49:29] I’m coming. 来了
[49:36] What would you let me fall asleep for? 怎么让我睡着了
[49:39] Mmm, I fell asleep. 我自己睡着了
[49:48] Hey, um, we gotta go. 我们得走了
[49:50] Alright. 好
[49:53] It was nice to meet you. 很高兴见到您
[49:56] – See you. – Hey, Daz. -回见 -回见 小戴
[50:03] I do a lot for you, Nick. 我做了很大的让步 妮可
[50:06] You’re still at school 你还在上学
[50:07] and you’re allowed to have your boyfriend sleep over. 我都准了你男友在这过夜
[50:09] That’s a…big thing for me. 这可不是什么小事
[50:42] Where are we going? 咱们去哪儿
[50:44] To see our lawyer. 去见我们的律师
[50:54] This is really fucking important, mate. 伙计 这事他妈的很重要
[50:55] I need to know word for word. You know? 把所有的一切一五一十地告诉我
[50:58] They just kept asking me a couple of questions. 他们只是问了我一连串问题
[51:00] I said, I don’t know. And then they let me go. 我说不知道 他们就让我走了
[51:02] Well, what were you doing in there so long? 那你怎么在里面呆了这么久
[51:04] Nothing. They just sat me 没什么 他们就把我一个人
[51:06] in there with no-one coming in or anything. 丢在那儿 也没人来 什么事都没有
[51:08] That’s good. That’s OK. 好 很好
[51:10] Now, I want you to listen very carefully. 现在我要你仔细听好
[51:14] From now on, mate, you don’t say anything, 从现在起 伙计 你什么都不说
[51:17] and that means nothing at all. 意思是 你一句话也不要说
[51:19] You don’t say, I don’t know. You don’t say, I was sleeping. 不说 “我不知道” 也不说 “当时我在睡觉”
[51:24] Just refuse to answer any kind of questions, OK? 所有问题都决绝回答 明白吗
[51:26] By law, these cunts can’t make you say anything. 法律规定 那帮蠢货无权要你说话
[51:29] You don’t even have to give your name, OK? 你连自己的名字都不用说 好吗
[51:32] Now, this is very important. 这相当重要
[51:34] Don’t let them push you around. 别被他们坑了
[51:36] You just sit there in silence, 你就坐着一言不发
[51:37] at least, you know, till I get there. 在我到之前 一句话别说
[51:40] This goes for you with your girlfriend too. What’s her name? 对你女友也得这样 她叫什么
[51:43] – Nicole. – Cole? -妮可 -可儿吗
[51:44] – Nicole. – Nicole. -是妮可 -妮可
[51:48] This goes for you with Nicole too. 对妮可你也得这样
[51:50] Now, there’s certain things 听着 有些事情
[51:52] you just don’t…you don’t talk to girls about, you know? 你不能告诉妞儿们
[51:55] It doesn’t matter how special they are 不管她们对你来说有多重要
[51:57] or what you have and haven’t done. 或者你们关系到了什么地步
[52:00] Girls, they get frightened. 妞儿胆小得很
[52:02] They…they natter. They can’t help it. 她们总是忍不住絮叨不休
[52:05] It’s just the way the world is. 女人就是这样
[52:09] There’s not really much to understand about this 其实这也没什么好解释的
[52:11] except… 你只要
[52:13] ..You shut up. 闭口不谈就行了
[52:17] Are you clear with all that, honey? 你都明白了吗 亲爱的
[52:20] Yep. 嗯
[52:21] There’s nothing to worry about. 不用担心
[52:24] Hey, do you want a cold drink? 你要来点冷饮吗
[52:25] I’ve got lots of different kinds of drinks. 我这边有各种饮料
[53:35] Hey, mate. Um, just that petrol. 伙计 加的油多少钱
[53:37] Number two, mate? $44.50. 二号油吗 四十四块五
[53:52] – Thanks, mate. – Thanks. -谢了 伙计 -谢了
[54:10] Fucking monster! 真他妈牛逼
[54:13] – It’s a nice gun, Rich. – Yeah. -这枪真带劲 瑞奇 -是啊
[54:15] – Can we go hunting? – Yeah, maybe, mate. -一起去打猎吧 -也许吧 伙计
[54:17] I’ve got a few things I gotta do. 不过我有点事要忙
[54:18] Look, can you just not blow holes in me silo? 你别再往筒仓上打洞了好吧
[54:20] It’s fucked. It’s written off. 这破玩意都报废了
[54:27] So how long were you wanting to stay? 你打算待多久
[54:29] And where’s Kelly? 凯莉呢
[54:32] We split up, mate. Ages ago. 我们老早就分了
[54:34] Don’t worry. 不用担心
[54:37] You know, it’s mutual and everything, so… 你情我愿的
[54:40] It’s for the best. 对大家都好
[54:46] Fucking piece of shit! 真他娘的操蛋
[54:49] You OK, mate? 你还好吧 伙计
[54:51] What’s with the scanner? 雷达有什么问题吗
[54:54] I’ll fight through, mate. You know? 我会撑过去的 伙计
[54:57] I’ll fight through. 我会挺过去
[54:59] Look, um, I’m just thinking it’s only fair 听着 我就是觉得
[55:02] if you’re gonna be hanging here for a while, 你要在这待一阵可以
[55:04] it’s only fair you tell us what this is about. 但你得告诉我们出了什么事
[55:07] Is that fair? 好吗
[55:08] I don’t know what’s going on, Rich. 我也不知道出了什么事 瑞奇
[55:13] I don’t know what’s going on, mate. 我也不知道是怎么回事 伙计
[55:27] – Can you hear that? – Hear what? -听到了吗 -听到什么
[55:34] I can hear your fucking dogs. 你他娘的狗在吼什么
[55:45] What’s going on? 怎么了
[55:47] I don’t know. I don’t know. 我也不知道
[55:49] Tell him he can’t stay here. 告诉他 他不能留下来
[55:51] I can tell him nothing, love. Just… 我能说什么呢 亲爱的
[55:53] Cunt motherfuckers! 操他娘的
[55:56] What’s that, Rich? What’s that? 这是什么 瑞奇 这是什么东西
[55:58] – I don’t know. What is it, mate? – It’s a bug! -我不知道 是什么 -窃听器
[56:00] There’s a fucking bug on your house. 你家里竟然有窃听器
[56:02] I don’t know about it. 我一点也不知道
[56:03] How can there be a bug on your house 我一天前告诉你我会来
[56:05] 24 hours after I told you I’m coming, huh? 而现在怎么会出现窃听器
[56:07] They’re probably bugging your phone, mate. 也许他们监听了你的电话
[56:09] I don’t know. I’m not lying to you. 我毫不知情 我没骗你
[56:14] Fuck. 操
[56:16] What am I gonna do now, mate? 我该怎么办 伙计
[56:18] I don’t know, mate. Maybe it’s just best you leave, eh? 我不知道 伙计 你最好还是走吧
[56:21] Yeah. OK. Alright. 对 好吧
[56:25] Yeah, I gotta go, OK? 好吧 我得走了
[56:27] I’ll go. 我得走了
[56:32] I’ll go, yeah? 我得走了
[56:33] – You’ll be alright, mate. – Yeah. -你不会有事 伙计 -嗯
[56:36] Did I bring anything else? 我没落下什么东西吧
[57:05] Shit. 见鬼
[58:05] What did you tell her? 你跟她说什么了
[58:06] I said you might be there or you might not. 我说你也许会去
[58:09] That’s the way. Spin it round. 很好 让他转起来
[58:16] Well, I reckon there’s more 在我看来
[58:17] chance of me not being there at the moment. 我估计是不太能去了
[58:20] Oh, well, she’ll get over it. 她会理解的
[58:26] – Is it up there somewhere? – Yeah. -是在上面吧 -嗯
[58:31] G’Day, mate. 你好 伙计
[58:33] Craig Cody’s gone, mate. 克雷格·柯迪死了 伙计
[58:34] Oh, what do you mean? 你说什么
[58:36] We’ve had to drop him. 我们不得不毙了他
[58:38] He found the listening device in Bendigo. 他发现了在本迪戈的监听设备
[58:40] He sounded unhinged so they went in to apprehend him. 他听着像是疯了 所以他们赶去逮捕他
[58:42] He lost the plot. Had to drop him. 他疯了 没办法 只能杀了他
[58:45] Why didn’t anyone call me? I would’ve got the soggies up there. 干嘛不打电话给我 我会派特遣队过来
[58:48] There was no time for that, mate. He just lost the plot. 来不及了 那人失去理智了
[58:53] Alright, give me a sec to think. 好吧 让我想想
[59:08] I’m having trouble trying to find my positive spin. 现在我乐观不起来了
[59:13] I’m usually very good at it. 我通常很乐观的
[59:16] Usually it’s right there and I can just have it. 随时随地都能乐观起来
[59:24] But I’m having trouble finding it now. 可现在却没办法了
[59:29] I don’t know why. 我不知道为什么
[59:30] People just don’t listen, do they? 有些人就是不听劝
[59:37] You know, if you hadn’t have got in his ear, Mum, 你要是没和他说什么
[59:39] about turning himself in, 去自首之类的屁事
[59:41] there would be none of this shit, 事情就不会这样
[59:42] none of this carry-on. 看看现在搞成什么样了
[59:46] Did you think about that? Did you? 你有考虑过吗
[59:50] Fucking’ gone and spooked him. 吓得他跑去躲起来
[59:52] Now look what’s fucking’ happened. 现在你他妈高兴了吗
[1:00:03] Stop hitting me! I didn’t kill him. 别打了 又不是我害死了他
[1:00:05] I thought that’s what we did. 我们不就是这样的吗
[1:00:07] We take it out on whoever turns up. 互相埋怨和指责对方
[1:00:09] Don’t, alright? 别这样 好吗
[1:00:11] – Leave her alone. – I’m alright, J. -放开她 -我没事 乔
[1:00:14] Just…just relax. 冷静点
[1:00:18] – Come here, mate. – Don’t you touch him. -过来 伙计 -别碰他
[1:00:21] – Come here. – Relax. -你过来 -冷静点
[1:00:25] – Come here, you little… – Don’t you touch him! -过来 你这小… -不准碰他
[1:00:35] G’day, Josh. I’ve got some bad news, mate. 你好 乔什 有点坏消息 伙计
[1:00:37] Yeah, he knows the bad news. 他知道了
[1:00:40] Is everything OK here? 这里没事吧
[1:00:42] Yeah. Everything’s great. 没事 一切都好
[1:00:44] You alright, mate? 没事吧 伙计
[1:00:46] He’s fine, Mr. Leckie. 他很好 莱基先生
[1:00:51] Josh, I’d like you to come 乔什 如果方便的话
[1:00:52] down to St Kilda Road with me, if that’s OK. 你能跟我去趟圣基达路吗
[1:00:54] Hey, what’s he done? Tell me. 喂 他干了什么 告诉我
[1:00:57] I’ll make sure he gets disciplined. 我保证会严格管教
[1:00:59] Will you come with me, Josh? 你能来吗 乔什
[1:01:01] What do you want to talk to him about? Talk to me about it. 你想和他谈什么 和我谈吧
[1:01:03] We’ll speak to you again at a later time when we’re ready. 时候到了自然会找你谈
[1:01:05] I might, um…might have some information for you 我也许能提供给你些信息
[1:01:09] about those two murdered police. 关于那两个被杀害的警察
[1:01:13] I’ve been asking around a bit 我一直在四处打听
[1:01:15] and there’s a few theories floating around 有一些说法
[1:01:17] but I don’t know if any of them are true or not 但不知是真是假
[1:01:19] but might be able to help you with your investigations. 也许对你的调查有帮助
[1:01:23] Oh, thanks for that. 那要谢谢你了
[1:01:26] Will you come with me, Josh? 能跟我来吗 乔什
[1:01:28] You go, love. 你去吧 宝贝
[1:01:30] I’ll call Ezra. 我给以斯拉打电话
[1:01:32] Go put your shoes on. 去穿鞋子
[1:01:43] I’m not currently in a position to discuss what happened today 今天发生的事情我暂时无权过问
[1:01:46] but I can arrange for counselling services to visit, 不过我可以安排心理辅导服务
[1:01:49] should you require any. 如果您需要的话
[1:01:54] Hope you find the killers. 希望你们早日找到凶手
[1:01:59] Yeah, so do I. 嗯 我也这么想
[1:02:04] You know you’re not alone, right? 要知道 你不是孤身一人
[1:02:14] We’ll get you through this, mate. 我们会帮你渡过难关 伙计
[1:02:18] Ok? 好吗
[1:02:24] This is a record of interview between 记录一下 这次问讯双方是
[1:02:26] Detective Senior Sergeant Nathan Leckie and Joshua Daniel Cody. 内森·莱基探长与乔舒亚·丹尼尔·柯迪
[1:02:31] Present is solicitor Ezra White. 在场的还有以斯拉·怀特律师
[1:02:34] Now, I’ll remind you again, Josh. 我再提醒你一下 乔什
[1:02:36] You’re under no obligation to say anything at this point in time 此刻你有权保持沉默
[1:02:38] but anything you do say can be used as evidence 但你所说的每一句话
[1:02:40] in any future court appearances. 都将作为呈堂证供
[1:02:42] – You understand that? – Yes, he understands that. -你明白吗 -是的 他明白了
[1:02:44] Ok. 好的
[1:02:47] OK, now, picking up where we left off when we last spoke, 现在 我们继续上次的谈话
[1:02:51] you were telling us how upset your uncles were 你说你的叔叔们
[1:02:55] over the death of Barry Brown. 为巴里·布朗的死感到很难过
[1:02:57] Can you remember what was said or 你还记得他们怎么说吗
[1:02:59] any…any comments that were made 或者是否做了什么评论
[1:03:01] at that time exactly? 就在当时那一刻
[1:03:12] Josh, has Mr White provided you with advice in respect 乔什 怀特先生是不是给了你些建议
[1:03:14] to how you should conduct yourself in this interview today? 告诉你在今天的谈话中该如何表现
[1:03:17] Yes, he’ll be remaining mute. 是的 他会一直保持沉默
[1:03:19] OK, I can appreciate 好吧 我能够接受
[1:03:20] you’ve been advised not to say anything to me, 别人建议你对我保持沉默
[1:03:23] but the sooner you help us with our inquiries, 但是你越快协助我们调查
[1:03:25] the sooner we can scratch you 我们就能越早放过你
[1:03:26] off the list and move onto a different line. 将调查转向新的方向
[1:03:28] You do understand that, don’t you? 你明白吗
[1:03:33] Nothing else you want to say at this point? 在这点上你还有别的要说吗
[1:03:46] There wasn’t a good feeling in the room. 问讯时的感觉很不好
[1:03:48] Leckie was running the whole. 莱基一直是主导
[1:03:51] Yesterday you were very helpful routine. 你昨天帮了很大的忙
[1:03:52] That was probably for my benefit. 可能是为了我好吧
[1:03:54] But I don’t know. 但我也不知道
[1:03:56] Look, he’s just a kid. 他只是个孩子
[1:03:57] Kids are stupid, they’re weak. 他们既无知又弱小
[1:03:59] He may think he’s doing the right thing 他可能还认为他做得对
[1:04:00] but really, you know, his foot’s covered in dog shit 但实际上 他惹了麻烦
[1:04:03] and he’s got it stuck right in his mouth. 又不知道该怎么解释
[1:04:05] I’m pretty surprised you let 老实说 我很惊讶
[1:04:06] him get anywhere near to you, to be honest. 你居然让他跟你走那么近
[1:04:09] – I told you to go get that car. – No, you didn’t. -我让你去偷车 -你没说
[1:04:12] – I told you to go get the car. – No, you didn’t! -我让你去偷车 -你没说
[1:04:14] You never fucking’ mentioned it to me once, Pope! 你他妈提都没提 教皇
[1:04:16] I don’t want to hear this. 我不想听你们吵架
[1:04:18] You’ve just gotta be worried about what he’s doing. 你们该关心一下他的状况
[1:04:20] He’s a big kid. He can look after himself. 他不小了 可以照顾好自己
[1:04:22] Can he, now? Can he handle police? 他能吗 他能对付警察吗
[1:04:24] It’s a totally different kettle of fish. 那可是完全不同的两码事
[1:04:26] What should we do? 我们该怎么办
[1:04:27] I’d start by keeping an eagle eye on him, that’s for sure. 我的话肯定会盯紧他
[1:04:30] Where is he now? 他现在哪儿
[1:04:31] He’s in his room with his girlfriend. 和他女友在房间里呢
[1:04:33] Is he? What’s she doing here? 是吗 她在这干什么
[1:04:36] Really? 真的吗
[1:04:39] Yeah, well, we’ll do it anyway. 我们无论如何都得干
[1:04:42] Yeah, cool. 好的
[1:04:45] OK. Well, call me back. 好的 再联系
[1:04:55] Is he talking to her? 他会跟她说吗
[1:04:57] How should I know? 我怎么知道
[1:04:58] Mate, I can’t help you with the how part. 兄弟 你不知道我怎么帮你
[1:05:01] You’ve just gotta be looking out for this shit, you know? 你们要弄清他跟她说了什么没
[1:05:04] What? So he’s my responsibility now? 啥 现在要我管他的事了吗
[1:05:06] I’ll call you tomorrow. 我明天再跟你联系
[1:05:17] This is bullshit. 真他妈扯淡
[1:05:20] Well, you know I’m not fucking telling them anything. 我才不会告诉她
[1:05:22] Mate, the cops are serious about this thing, J. 条子们盯得很紧 乔
[1:05:24] And they’re onto you like a rash. 他们会一直粘着你
[1:05:27] So if you just stick close by, everyone will keep calm. 只有你稳住阵脚 大家才会安心
[1:05:29] – What am I supposed to do? – How the fuck should I know? -我该怎么做 -他妈的我咋知道
[1:05:32] Go in your room and do some colouring in. 进屋糊弄糊弄她
[1:05:33] I’ve gotta go get him. Yeah. 我让他接电话 好的
[1:05:35] Hey, J, Danielle wants to… 乔 丹奈尔想要…
[1:05:38] Can you give us a minute here? 让我们独自待会好吗
[1:05:40] – Why? What’s going on? – Don’t be a sticky-beak. Just… -为什么 怎么了 -少管闲事好吗
[1:05:42] Danielle just wants to talk to you for a sec. 丹奈尔就想跟你说一句
[1:05:45] I’ll talk to her in a minute. 我过会跟她说
[1:05:50] Look, mate, I don’t know if you want to hear this or not but… 兄弟 我不管你爱不爱听
[1:05:55] .. I would think pretty hard about giving her the flick. 要摆脱她不是件容易的事
[1:05:57] I don’t know what you have or… 我不知道你是不是已经…
[1:05:58] Haven’t been telling her anything. 我什么都没告诉她
[1:06:00] Life will be easier if you just cut her loose, J. 乔 如果你甩了她会轻松很多
[1:06:03] Believe me. 相信我
[1:06:04] She shouldn’t be hanging around here right now. 她不该待在这里
[1:06:07] This has got nothing to do with me. 这事跟我半点关系都没有
[1:06:09] Mate, everything has got to do with everyone. 兄弟 这事每个人都脱不了干系
[1:06:12] Don’t you fucking understand that? 你他妈的还不明白吗
[1:06:15] Do you understand that, J? 乔 你明白了吗
[1:06:17] – J, do… – Yes! -乔 你… -懂了
[1:06:19] Thank you. 谢了
[1:06:24] Maybe it’s just for a little while. 也许就一小段时间吧
[1:06:28] I just need some space and that. 我需要一些空间
[1:06:31] For what? 为什么
[1:06:33] Just some things I gotta do. 我有些事要做
[1:06:42] Do you love me? 你爱我吗
[1:06:51] Do you love me? 你爱我吗
[1:06:56] Yeah. 当然
[1:07:00] Why? 为什么
[1:07:07] ‘Cause you’re nice. 因为你太好了
[1:07:16] Please don’t get upset, Nicky. 别太难过 妮姬
[1:07:20] G’day, Josh. 你好啊 乔什
[1:07:21] Oh, what the fuck… 我靠
[1:07:24] We need to talk, mate. 我们得谈谈 伙计
[1:07:26] No, we don’t. 没什么好谈的
[1:07:27] – Are you alright? – She’s fine. -你没事吧 -她很好
[1:07:29] Am I, fuckwit? 我这叫好吗 混蛋
[1:07:31] Oh, come on, where are you going, Nicky? 得了 你要去哪儿 妮姬
[1:07:33] Can you just go away? 你就这么走了吗
[1:07:35] We can either talk in here or outside. 要么在这说 要么出去
[1:07:36] There’s nothing to talk about. 我们没什么好说的
[1:07:38] I will arrest you if I have to. 别逼我逮捕你
[1:07:39] – What for? – Under-age drinking. -以什么名义 -未成年饮酒
[1:07:42] Oh, give me a fucking’ break. 你得了吧你
[1:07:46] You want me to make a scene? 你要我大声宣布逮捕你吗
[1:09:04] – Hey. – Is J here? -你好 -乔在吗
[1:09:07] No, J, he’s…he’s gone down to the shops. 不在 他去商店了
[1:09:10] But, um, come in. 没事 进来吧
[1:09:11] Come and wait for him if you want. He won’t be long. 进来等吧 他一会就回来
[1:09:21] Have a seat. 请坐
[1:09:26] Did he say how long he’d be? 他说多久才回来吗
[1:09:29] Uh…no, he won’t be long. 没说 不会很久的
[1:09:32] Where you been tonight? 你们今晚去哪了
[1:09:34] Just down at the Zanoni. 在扎诺尼坐了一会
[1:09:36] Zanoni, huh? 扎诺尼是吗
[1:09:38] Oh, yeah. 不错
[1:09:43] Anyone there you know? 在那有熟人吗
[1:09:46] Talk to anyone you know? 能聊天的熟人
[1:09:49] There was nobody there that I know. 我在那谁都不认识
[1:10:00] Oh, well, I was about to have a shot but, uh… 我本来是打算来一针的 但是…
[1:10:05] You want some? 你要来点吗
[1:10:09] What is it? 这是什么
[1:10:12] Oh, it’s fun. 很爽的
[1:10:14] No, she’s just going home. 不用了 她该回家了
[1:10:17] It’s fun. 很爽的
[1:10:18] Have some. 来点吧
[1:10:20] Go ahead. Come on. 来 来吧
[1:10:22] Put your arm out. 把胳膊伸过来
[1:10:25] Come on. 来吧
[1:10:27] There you go. That’s it. 就这样 没错
[1:10:31] Now, there we go. 就是这样
[1:10:34] There we go. 就是这样
[1:10:44] There we go. 就这样
[1:10:58] You been talking to the cops? 你和警察谈过吗
[1:11:02] What? 什么
[1:11:05] About what? 谈什么
[1:11:07] About anything. 不管谈什么
[1:11:11] Nuh. It’s none of my business. 没有 这跟我无关
[1:11:14] Yeah, yeah, it’s your business, isn’t it? 不 跟你有关 你知道吗
[1:11:17] When you’re in love with someone 当你爱上一个人时
[1:11:19] and you’re whispering sweet nothings in their ears. 你会在他耳边说一些甜言蜜语
[1:11:22] Hey? Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[1:11:27] I got a call from someone 有个人给我打电话
[1:11:29] who told me that you’ve been talking to the cops. 他说你跟警察谈过了
[1:11:37] What cops? 什么警察
[1:11:39] Oh, down at Zanoni’s. 在扎诺尼遇到的警察
[1:11:42] You can tell me. 你现在可以告诉我了
[1:11:46] You been talking to the cops? 有没有和警察说什么
[1:11:50] Come here. 过来
[1:11:52] Come here, baby. 过来 宝贝
[1:11:54] Fuck. Pope. 我操 教皇
[1:11:55] Pope, what the fuck you doing? 教皇 你他妈要干什么
[1:11:58] What the fuck you doing, Pope? 你他妈干什么 教皇
[1:12:00] Pope, what are you doing? 教皇 你要干什么
[1:12:02] Pope! 教皇
[1:12:04] Pope! 教皇
[1:12:07] Pope, what are you doing? 教皇 你这是干什么
[1:12:11] Please, Pope, stop it, please. 求你了 教皇 住手吧
[1:12:13] Andrew, please. 安德鲁 求你了
[1:12:18] Oh, fuck, Pope, what are you doing? 我操 教皇 你干了什么
[1:12:24] Shit, man. 该死的
[1:12:31] What the fuck? 你他妈
[1:12:35] You’ve gone and done it again, haven’t you, Darren? 你居然又犯傻了 戴伦
[1:12:37] You’ve smoked yourself silly. 你嗑药把自己嗑傻了吗
[1:12:39] You think something’s going on. 你都不知道会发什么
[1:13:03] Why’d you bring me here? 为什么带我来这
[1:13:05] For your safety. 为你的安全着想
[1:14:19] You want a sip of my drink? 你想喝一口吗
[1:14:28] What’s the matter? 发生什么事了
[1:14:34] Are you scared? 你怕了吗
[1:14:41] Scared of me? 怕我吗
[1:14:53] That can’t feel too fucking’ good. 真是他妈的爽毙了
[1:15:01] Bananas. 我买了香蕉
[1:15:19] Let’s go sit outside for a bit, eh? 我们出去坐坐 好吗
[1:15:24] Just you and me. 只有你和我
[1:15:35] You know what the bush is about? 你对丛林有什么了解
[1:15:39] It’s about massive trees 那里全都是
[1:15:41] that’ve been standing there for thousands of years 生长了几千年的大树
[1:15:44] and bugs that’ll be dead before the minute’s out. 和一些短命的虫子
[1:15:49] It’s big trees and pissy little bugs. 丛林里就是大树和小虫
[1:15:53] And everything knows its place in the scheme of things. 每个生物都待在自己的位置
[1:15:56] Everything…everything sits in the order somewhere. 每个生物都按照他们的规律存在着
[1:16:00] Things survive because they’re strong 适者生存的道理
[1:16:02] and…everything reaches an understanding. 每个生物都达成了共识
[1:16:10] But not everything survives because it’s strong. 但有些生物生存了下来并非因为强大
[1:16:13] Some creatures are weak, 有些生物很弱小
[1:16:15] but they survive because they’ve been protected 出于某种原因 他们受强者保护
[1:16:17] by the strong, for one reason or another. 所以他们生存了下来
[1:16:23] You may think that 你也许会认为
[1:16:24] because of the circles that you move in or whatever 你所处的圈子让你
[1:16:26] that you’re one of the strong creatures. 成为强者中的一员
[1:16:30] But you’re not. You’re one of the weak ones. 实际上你不是 你只是个弱者
[1:16:32] That’s nothing against you. 我不是针对你
[1:16:34] You’re just weak because you’re young. 你弱小是因为你还年轻
[1:16:36] But you’ve survived 你能生存下来
[1:16:38] because you’ve been protected by the strong. 是因为你一直受强者保护
[1:16:42] But they’re not strong anymore. 但他们不再强大了
[1:16:45] And they’re certainly not able to protect you. 他们也自然无法再保护你
[1:16:52] We’re here because we know 我们之所以会来
[1:16:53] who you are and we know what you’ve done. 是因为我们了解你 知道你干了什么
[1:16:57] Now, I know you feel like you’re in a tough situation. 我知道你现在处境艰难
[1:17:01] But you have an out. 但是你有个出路
[1:17:03] There’s nothing your uncles can do 你的叔叔们无论做什么
[1:17:06] to squirm out of this one. 都无法改变现状了
[1:17:07] Craig’s learnt that the hard way. 克雷格已经付出了惨重的代价
[1:17:09] But you’re not like that. We can see that. 但你却不同 我们能看出来
[1:17:11] And you know that. 你心里也明白
[1:17:16] Now, I know they’re saying to you 他们现在跟你说
[1:17:17] that talking to me is betraying the family. 跟我说话就是背叛你的家族
[1:17:22] But they’ve betrayed you. 但他们已经背叛了你
[1:17:24] The fact that you’re talking to me, 你现在被警察问话
[1:17:26] the fact that you’ve been left to deal with us… 被警察盯上
[1:17:31] …is all the proof that you need. 已经能证明一切了
[1:17:35] And you’re in danger. 你现在很危险
[1:17:38] Don’t be confused about that. 这点毋庸置疑
[1:17:44] I think you know. 我想你应该了解
[1:17:47] And I think you know that I can help you. 你也该知道我能帮你
[1:17:50] But I can’t keep offering. You’ve got to decide. 但我不能总这么主动 你得自己决定
[1:17:56] You’ve got to work out where you fit. 你要选择一条你该走的路
[1:18:06] I don’t know why you’re telling me all of this. 我不懂你为什么要跟我说这些
[1:18:11] Yes, you do. 你懂的
[1:18:26] OK, we’re going home. 好吧 我们回家
[1:18:36] Justin, we’re leaving, mate. 贾斯汀 我们走吧 哥们
[1:18:53] You know, you can say what you like about Craig, 你想怎么说克雷格都行
[1:18:56] but at least he was clean. 但至少他是清白的
[1:19:02] Hi, sweetie. Where you been? 亲爱的 你去哪了
[1:19:04] Uh, just at Nicky’s house. 去妮姬家了
[1:19:08] Oh, yeah? 真的吗
[1:19:11] How is she? 她还好吗
[1:19:13] Yeah, she’s OK. 她很好
[1:19:24] Hey. Yeah, it’s me. 喂 是我
[1:19:28] He’s here. He’s just walked in. 他来了 他刚进来
[1:19:35] Fuck. Calm down, Darren. 操 冷静点 戴伦
[1:20:35] What’s wrong, hon? 怎么了 亲爱的
[1:20:37] My fucking’ car keys. 他妈的我的车钥匙呢
[1:20:38] Where the FUCK are my car keys? 妈逼的车钥匙去哪儿了
[1:20:42] Give us yours, mate. I’m going to take your car. 把你的给我 我要开你的车
[1:20:44] What’s that girl’s… Where… That girl… 那个女孩的 在哪 那个女孩
[1:20:46] You know the girl – what’s her address? 你知道那女孩家的地址吗
[1:20:48] – The fuck… – What’s wrong? -他妈的 -怎么了
[1:20:50] Just tell me what’s her fucking’ address? 他妈的快告诉我她家在哪
[1:20:51] You went there the other day, mate. 你那天去过啊 伙计
[1:20:53] Yeah, and I fucking’ forgot, didn’t I? 我他妈忘了 听到吗
[1:20:55] Just tell me, what’s her fucking’ address? 妈逼的你快告诉我她家地址
[1:21:07] Sorry. 抱歉
[1:21:08] Nicky’s not here, J. 妮姬不在家 乔
[1:21:10] Is everything alright? 你还好吗
[1:21:14] Yeah. 是的
[1:21:16] Was she with you last night? 她昨晚跟你在一起吗
[1:21:18] Yeah, I think she went to stay at Danielle’s place. 是的 也许她去丹奈尔家了吧
[1:21:23] I’m just gonna use the toilet, if that’s OK. 我想用下厕所 可以吗
[1:21:25] Yeah, sure. Fine. 当然 请便
[1:22:30] – Darren? – J, you’ve got to get out. -戴伦 -乔 你赶快走吧
[1:22:32] Pope just left here in a bad way and he’s heading over there. 教皇发飙了 他往你那去了
[1:22:35] Well, how does he know where I am? 他怎么知道我在这
[1:22:37] I don’t know. Just get out, alright, man? 我也不知道 赶快走吧 好吗
[1:22:38] You’ve gotta get out, alright? 你得赶快离开
[1:22:40] Just go, OK? 快走吧
[1:22:41] Ok? 好吗
[1:22:43] Ok. 好的
[1:22:58] Hey, Gus, um, would you be able 盖斯 你能不能
[1:23:00] to give me a lift somewhere, please? 开车送我一段
[1:23:01] Mate, I’ve got a shitload of work to do here. I’m sorry, mate. 伙计 我手头有一堆活要做 抱歉
[1:23:04] It’s just that I’m a bit late 我要迟到了
[1:23:05] and it’s down near the shops and that. 就在商店附近 不远的
[1:23:11] Alright, just give us a moment. 好吧 等我一会
[1:23:17] You’re gonna have to turn that off, buddy. 把游戏关了吧 小家伙
[1:23:21] Yep, we’re gonna go for a ride. 我们去兜兜风
[1:23:25] Here, whack that on. 系上安全带
[1:26:52] OK, this is the stuff. 就这东西
[1:26:53] This Vietnamese place in Russell Street makes this. 罗素街上的越南人做的
[1:26:56] Real chilly sauce. Smell that. 纯正辣椒酱 闻闻
[1:26:57] Don’t suck it in. 别吸进去
[1:27:00] Right, half a teaspoon of that, OK? 加半勺这个 好吗
[1:27:04] Keep the noodles on the stock 让面条在汤里
[1:27:06] for another minute or so and then pull them off. 再泡一会 再盛出来
[1:27:08] Or just taste them. You’ll know when they’re ready. 或者尝一下 看下熟了没有
[1:27:09] Then chuck the rest of the stuff in. You should be right. 再把剩下的料加进去 你可以搞定
[1:27:12] Yep. Do I keep stirring? 我就这么一直搅吗
[1:27:14] Yeah. Why not? 是啊 当然
[1:27:15] – See you later. – Yep. See ya. -过会见 -再见
[1:27:33] Ezra says don’t get your hopes up about the committal. 以斯拉说别指望预审
[1:27:37] But he said he… 但他说他…
[1:27:39] ..There were strings he could pull. 他在托关系
[1:27:41] They’re all pulled. 能做的都做了
[1:27:43] How you keeping, hon? 亲爱的 你怎么样啊
[1:27:46] Well, hold on, 等等
[1:27:47] what did he say about getting a bail application in? 申请保释也不行吗
[1:27:49] Is he on this thing or what? 他到底有没有在办
[1:27:53] Darren, honey. 戴伦 亲爱的
[1:27:54] Say something. 说话啊
[1:27:56] Speak to her. 跟她说话
[1:28:00] What’s going on in here? 发生什么事了
[1:28:04] Will you speak to Mum, you fucking’ sook? 快跟妈说话好吗 没用的东西
[1:28:10] What would Ez say about whomping the bail application in? 申请保释的事以斯怎么说
[1:28:13] What do you think he said? 他还能怎么说
[1:28:16] It’s been whomped. You’re not getting bail. 申请过了 不予保释
[1:28:19] What on earth made you think you were gonna get bail? 你居然还指望得到保释
[1:28:21] What do you think you’re in here for? 不知道你为什么进来的吗
[1:28:23] – Don’t fucking’ start up again, Mum. – Hey! -别他妈又开始絮叨了 妈 -喂
[1:28:26] If you let anything happen to him in here… 如果你让他在里面出一点意外…
[1:28:29] What? 怎样
[1:28:31] What are you gonna do? 你就会怎样
[1:28:34] What are you gonna do, Mum? 你就会怎样 妈
[1:28:36] Darren? 戴伦
[1:28:38] Baby. 宝贝
[1:28:47] Better do something. 最好快想想办法
[1:29:08] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[1:29:12] We gotta do something about J. 关于乔 我们得做点什么
[1:29:15] What do you mean? 什么意思
[1:29:18] We gotta do something about J. 关于乔 我们得做点什么
[1:29:20] He’s got to go. 他必须消失
[1:29:22] He’s in witness protection, Janine. 他正处于证人保护计划下 简妮
[1:29:23] You know what witness protection means. 证人保护计划你明白吧
[1:29:28] Here’s the address of where he’s staying. 这是他目前所在的地址
[1:29:37] Get in the car. 上车
[1:29:56] You really want to go down this path? We’re still working on this. 你非要这么做吗 我们还在想办法
[1:29:59] Where did you get this? 你从哪搞来的这个
[1:30:02] I’ve been around a long time, sweetie. 我在道上混了很久了 小伙子
[1:30:06] J’s turned and he’s not coming back. 乔已经变了 他不会回头了
[1:30:09] Even if the boys get off, 就算我儿子们被放了
[1:30:12] I won’t be seeing J again. 我也不会再见乔了
[1:30:14] And I don’t want Darren to rot in that jail. 我也不想戴伦在牢里毁掉
[1:30:19] If my boys go down, that’s it. 如果我儿子们完了 就全完了
[1:30:22] I got no-one left. 我身边就一个人都没了
[1:30:26] J’s gone, 不管怎样
[1:30:29] whatever happens. 我都失去了乔
[1:30:31] We got to set up a meeting. Is your office safe? 我们得谈谈这事 你办公室安全吗
[1:30:35] Look, I know you got a problem, Janine. 我知道你现在有麻烦 简妮
[1:30:38] But I don’t see how this mess your boys are in 不过我觉得你儿子被抓
[1:30:40] has got anything to do with me. 和我没有什么关系
[1:30:43] So if you’ve called me in here to see if there’s some strings I can pull, 如果你来是想看我能不能动用什么关系
[1:30:46] then you’re way off course. 那你就打错主意了
[1:30:49] Is that what this is about? 你来找我就为这事吗
[1:30:52] Hey, Randall, before you go on, 兰道 先听我说
[1:30:57] this boy who’s currently being looked after – 这孩子目前在警方手上
[1:31:00] tell me if you agree with this – 不知你是否同意这一点
[1:31:01] this boy who’s being looked after, he knows who you are. 警察手里这孩子知道你是谁
[1:31:08] And you know how these things go. 你知道这会有什么后果
[1:31:09] They’re gonna ask him all sorts of questions 他们会问他各种问题
[1:31:11] about everything he’s ever seen or done. 关于他看到或做过的事
[1:31:13] Everyone he’s ever met. 以及他所见过的人
[1:31:15] The whole shemozzle. 所有这些污七八糟的
[1:31:18] And you’ve done some bad things, sweetie. 你也做过些坏事吧 小伙子
[1:31:22] Haven’t you? 不是吗
[1:31:24] I want this part to be clear. 我想把这个说清楚
[1:31:26] This is not about you doing me a favour 这不是请你帮我的忙
[1:31:29] or…me blackmailing you, anything like that. 或者我敲诈你什么的
[1:31:34] It’s just a bad situation for everyone. 大家现在是一条绳上的蚂蚱
[1:31:37] Ezra’s got the address. 以斯拉弄到了这个地址
[1:31:40] It shouldn’t be too hard to set up a raid on the house. 对那房子搞次突袭行动应该不难
[1:31:43] There would be reasonable grounds, 借口应该也很好找
[1:31:45] what with all the strange activity, the comings and goings day and night. 就说那里昼夜有人进进出出 形迹可疑
[1:31:49] One of the neighbours might’ve seen a gun or something. 说有邻居看到那有人携带枪支什么的
[1:31:53] This is your area of expertise. 这方面你是行家
[1:31:55] I’m not trying to tell you how to suck eggs. 我不想班门弄斧
[1:31:59] What do you think? 你觉得怎样
[1:32:08] I really don’t see how anything can be done, Janine. 我真的无能为力 简妮
[1:32:14] Randall… 兰道
[1:32:17] …I feel sick about this. 这让我很不舒服
[1:32:21] I’m not happy at all, 我很不高兴
[1:32:23] not one little bit. 一点都不高兴
[1:32:26] But we do what we have to do. We do what we must. 但有些事我们不得不做 必须得做
[1:32:30] Just because we don’t want to do something doesn’t mean it can’t be done. 有些事我们不愿做 不代表就不能做
[1:32:58] Hey! 喂
[1:33:07] They’re cops. 是条子
[1:33:10] Jesus Christ, what the fuck are cops doing here? 天哪 条子他娘的来干嘛
[1:33:12] Who says they’re cops? 谁说他们是条子
[1:33:13] ‘Cause they’re wearing fucking flak jackets, it makes them cops? 穿着傻逼防弹衣就是条子吗
[1:33:15] – Who else would it be? – I don’t fucking’ know. -不是条子是什么 -我他妈怎么知道
[1:33:17] They’re wearing flak jackets with fuckin’ ‘Police’ written on them. 他们防弹衣上还他妈写着”警察”两个字
[1:33:19] – So what do we do? – We surrender. There’s six of them. -那我们怎么办 -我们投降吧 他们有六个人
[1:33:26] – I’m not taking them head-on, mate. – They’re fuckin’ cops! -我不想跟他们硬来 老兄 -他们是条子啊
[1:33:28] I don’t care who they are, mate. I’m not fighting a war. 管他们是谁 老兄 我不想跟他们枪战
[1:33:31] I’m not fighting a war over some fuckwit kid! 我不想为了一个傻逼孩子动手
[1:33:32] Fuck that! I’ll shoot him myself. 操 老子先一枪毙了他
[1:33:35] What are we gonna do? 我们怎么办
[1:33:36] I don’t fucking’ know what we’re gonna do. What are you gonna do? 我他妈不知道咋办 你打算怎么办
[1:33:42] That’s it. I’m done. 就这样吧 我投降
[1:33:44] What? 什么
[1:33:45] Oh… Fuck! 操
[1:33:48] Police! Open up! 警察 开门
[1:33:50] Open the fucking door! Open the door or we’ll bust it down. 快他妈开门 不然就把门踹开了
[1:33:55] – We’re witness protection. – Fuck. -我们是保护证人的 -操
[1:33:56] Don’t fuck around. Open it now! 别他妈磨叽 快开门
[1:33:58] – Alright. OK. OK. – Oh, fuck. -好的 好的 -操
[1:34:03] Shit. 妈的
[1:34:05] You’d think the executives at that station, 那个电视台的高层
[1:34:08] they need a new host for their show, 真该为那节目找个新主持人
[1:34:12] – they could find someone with straighter teeth. -Yeah. -他们该找个牙长得整齐点的 -是啊
[1:34:19] I don’t mind his personality, 他的个性我倒不在乎
[1:34:21] but his mouth’s so off-putting. 但他那嘴牙真让人受不了
[1:34:28] Oh, my goodness. 哦 天哪
[1:34:30] I need to talk to you. 我想跟你谈谈
[1:34:32] – What you doing here? – Is there anyone inside? -你来这里干嘛 -家里有别人吗
[1:34:35] Just my neighbour Helen, love. 就邻居 海伦 亲爱的
[1:34:38] I wanna get Pope out of jail. 我想帮教皇从里面出来
[1:34:40] I can’t live like this. 我不能这么活着
[1:34:44] Of course, dear. 当然了 亲爱的
[1:34:52] I want to set up a meeting with Ezra 我想和以斯拉见个面
[1:34:54] and that barrister from the committal. 还有那个预审的辩护律师
[1:34:57] OK. Of course. 好的 没问题
[1:34:59] I don’t trust Ezra 我信不过以斯拉
[1:35:00] so I’m not going to anyone’s house. 所以我不会去任何人家里
[1:35:03] It has to be somewhere public. 必须是在公共场所
[1:35:06] But it also has to be somewhere no-one we know would go. 但也得是我们认识的人不会去的地方
[1:35:09] OK, honey. OK. 好的 宝贝
[1:35:13] Mate, if you really want to help the boys, 兄弟 如果你真想帮他们
[1:35:16] coming home is the thing to do. 就应该回家去住
[1:35:18] I’m not coming home. I’m not safe there. 我不回家 我在那里不安全
[1:35:20] Yes, you are, dear. 你回去很安全 亲爱的
[1:35:21] No, I’m not. 不 不安全
[1:35:24] I’m not safe in witness protection either, 我在证人保护组那里也不安全
[1:35:25] but I’d rather take my chances there. 但我宁可在那儿碰碰运气
[1:35:27] You’ll be safe at home, honey. 你回家会很安全 宝贝
[1:35:30] You can’t promise me that. 这你可保证不了
[1:35:31] I can. I can. 我可以
[1:35:33] I’m not coming home. I’m going back there. 我不回家 我会再回保护组那里
[1:35:35] I’m just letting you all know that I’m here to help. 我来就是想让你们知道 我想帮你们
[1:35:42] I think J’s made his position clear. 我想乔已经把话说得很清楚了
[1:35:47] Where that leaves us now is to decide how best to proceed, 既然他已勇敢提出要给予帮助
[1:35:51] given the brave offer of assistance he’s made. 那我们现在就要看看怎样做最好
[1:35:55] You know, this thing’s going to trial with or without J, 你们知道 这案子有没有乔都会开庭审理
[1:35:58] that’s a given. 这是板上钉钉的
[1:35:59] What we want is to win it. 我们要做的就是打赢这官司
[1:36:04] You know what I liked about the committal hearing? 知道我喜欢预审哪一点吗
[1:36:06] Despite the fact that we’ve been ordered to stand trial, of course. 尽管我们是到庭受审
[1:36:09] But what I liked about the committal was that 但预审让我喜欢的地方在于
[1:36:12] for the most part, their case looked pretty flimsy to me. 在我看来这案子基本上经不起推敲
[1:36:16] Largely dependent on witness testimony 主要依靠证人的证词
[1:36:18] that shouldn’t be too hard to discredit at all. 而要证明这些证词不足采信并不难
[1:36:21] And if the committal’s any indicator, 如果说预审说明了什么问题
[1:36:23] then J here’s their star witness. 那就是 乔是他们的重要证人
[1:36:24] Without him, they’ll need to strengthen their brief, 没有他作证 他们的诉状就会缺乏证据支持
[1:36:28] which they will do with something else. 就得找别的东西来加强
[1:36:32] Personally, I’d rather tackle the evidence I saw at the committal 我个人认为 推翻预审时那些证据更为可取
[1:36:35] than any rejigged brief they come up with 如果乔突然离开 他们就要重新做诉状
[1:36:38] should J suddenly decide to leave. 还是对付前者更稳妥
[1:36:40] You know what I mean? 明白我的意思吗
[1:36:42] So I think we should just get into it. 我想我们应该马上着手做了
[1:36:44] There’s a bunch of things we’ll need to go through… 许多问题我们要仔细过一遍
[1:37:08] Come with me. 跟我来
[1:37:15] – Where have you been? – Hiding. -你去哪儿了 -躲起来了
[1:37:18] You shouldn’t have left the house. Where did you go? 你不该离开这所房子 你去哪了
[1:37:20] I was hiding. 去躲起来了
[1:37:22] It was the Drug Squad who raided the house today. 今天来搜查的是缉毒队
[1:37:24] OK? They’d been told something funny was going on here. 知道了吧 他们接到线报说这里有情况
[1:37:27] It was just a fucking’ mix-up. 只是一场误会
[1:37:29] Now, you’re not in any danger, alright? 你没有任何危险 明白吗
[1:37:31] I need you to understand that. 我想让你知道这一点
[1:37:32] – OK? – OK. -好吗 -好的
[1:37:35] Did anybody see you out there today? 今天在外面有没有人看到你
[1:37:36] No. 没有
[1:37:38] OK. 那好
[1:37:40] You alright? 你没事吧
[1:37:43] I’m fine. 没事
[1:38:04] I think courtrooms make everyone feel a little bit nervous. 谁上法庭都会有点紧张
[1:38:15] You ready? 准备好了吗
[1:38:26] Coming down. 下来了
[1:39:22] Your girlfriend, Nicole, died from a heroin overdose. 你女友妮可死于海洛因摄入过量
[1:39:26] – Is this true? – Yes. -是这样吗 -是的
[1:39:29] And is it true you believe your uncles were responsible for this? 你认为你两个叔叔对此负有责任 是吗
[1:39:33] – Yes. – How? -是吗 -为什么
[1:39:35] They injected her. 他们给她注射了毒品
[1:39:37] Maybe don’t rush your answers. 也许不要回答这么快
[1:39:38] The more hesitant you are, the more uncertain you’ll appear, OK? 你越犹豫 就显得你越不确定 好吗
[1:39:42] How’s he gonna remember all this? 他哪能记住这么多
[1:39:45] He doesn’t need to. It’s better if he doesn’t. 没必要记 不要硬记更好
[1:39:47] We don’t want him reciting lines. 我们不希望他到时候照本宣科
[1:39:49] He just needs to get into the swing of it, 他只须进入状态即可
[1:39:52] wrap his head around the flavour of it. 清楚是怎么回事就行了
[1:39:54] Do you understand that, J? 你明白吗 乔
[1:39:58] So you’re saying they forcibly injected her 你是说他们强行给她打了一针
[1:40:00] with what’s known as a ‘hot shot’. 注射了大剂量毒品
[1:40:02] Yes. 是的
[1:40:04] – Did you see them do it? – No. -你看到他们这么做了吗 -没有
[1:40:08] Was she known to you to be a user of heroin? 据你所知 她平常吸食海洛因吗
[1:40:12] Sometimes, yeah. 有时候 是的
[1:40:13] Was she? This is me talking now. 真的吗 我现在问你实话
[1:40:16] No. 不
[1:40:19] Then say no. You don’t need to lie. 那你就说不 没必要说谎
[1:40:22] Was there any reason why on this particular night 当晚有没有什么原因
[1:40:25] she might have wanted to use heroin? 让她想使用海洛因呢
[1:40:27] Maybe. 也许
[1:40:30] Why maybe? 为什么说也许
[1:40:32] I broke up with her. 我和她分手了
[1:40:35] – That night? – Yeah. -就是那天晚上吗 -是的
[1:40:40] So to some extent you feel responsible for Nicole’s death. 所以你觉得对妮可的死负有一定责任
[1:40:46] I don’t know, maybe to an extent. 我不知道 也许某种程度上吧
[1:40:49] But you want your uncles put away for it, 可你却想让你叔叔为此坐牢
[1:40:51] even though you didn’t see them do it 即便你并没有看到他们这么做
[1:40:53] and she was justifiably upset on this night 而她那天晚上情绪低落也很正常
[1:40:56] because you had ended the relationship. 因为你们分手了
[1:40:57] You’re looking for someone to blame 你就是想找个替罪羊
[1:40:59] for something you feel responsible for. 来为自己的负罪感开脱
[1:41:01] Would you agree with that? Blah, blah, blah. 这么说你同意吗 诸如此类
[1:41:08] It’s good. 很好
[1:41:14] – You feel OK? – You OK, sweetheart? -你觉得行吗 -没事吧 亲爱的
[1:41:18] Yeah, I’m fine. Can you go grab us a drink or something? 我没事 能帮我们弄点喝的吗
[1:41:21] Of course. 当然
[1:41:23] There must be a drink machine around here somewhere. 附近一定有饮料售货机
[1:43:02] Have you worked out where you fit? 你选好自己的路了吗
[1:43:35] That’s all due to this trauma. 都是因为这段遭遇
[1:43:38] Now, my family’s been dragged through the mud over this. 现在我们家为此名声扫地
[1:43:41] And that kind of action plays heavy on your mind. 这种事还会让你的心灵备受打击
[1:43:44] You know, the police go off on a tangent, fly off the handle, 警察真是莫名其妙 跟抽了风似的
[1:43:47] and…wee young kid like J gets the idea 连乔这么小的孩子现在都觉得
[1:43:50] you can’t even trust the law to work properly. 你根本无法相信法律能匡扶正义
[1:43:53] The justice system, yeah? 还有这个司法体系 是吧
[1:43:56] Um, OK. 嗯 好的
[1:43:58] Alright. Maybe that’s enough of that. 行了 这次就先录这么多吧
[1:44:01] Uh, Andrew, I was hoping to get some shots of you and Darren 安德鲁 我想拍几个你和戴伦的镜头
[1:44:06] reacting to the news of your acquittal on the TV. 拍你们看到到无罪释放新闻时的反应
[1:44:09] What? 什么
[1:44:11] So we’d shoot you guys watching the TV 我们就拍你们在看电视
[1:44:14] Like you’re watching a news report of yourselves, celebrating. 作出看到自己的新闻时欢庆的样子
[1:44:17] No, I’m not doing that. I’m not a fucking’ monkey. 不 我不干 我他妈不想当猴耍
[1:44:27] Can I dial out from here? 这里可以拨外线吗
[1:44:40] No, these might be different. They’re OK? Alright. 这些好像不一样 能用吗 好吧
[1:44:48] Don’t know that we need that, do we? 不知道我们还需要这东西
[1:44:52] Hi. 嗨
[1:44:56] I just want you to know I don’t bear you any ill will, Mr Leckie. 我只是想让你知道 我并不忌恨你 莱基先生
[1:45:01] I really don’t. 我真的不恨你
[1:45:03] You were just doing your job. 你只是在履行职责
[1:45:07] I hope you catch the people who did that terrible thing. 希望你能抓住凶手
[1:45:19] If you’re as smart as I think you are, 如果你够聪明的话
[1:45:21] you’d know to walk right on by me, 你该识趣点从我旁边走过去
[1:45:23] like we’ve never seen each other before in our lives, 就好像我们这辈子从没见过
[1:45:25] and you’d know to feel lucky. 你应该庆幸自己很走运
[1:45:29] You’ll come unstuck. 你会玩失手的
[1:45:32] I’ve got a feeling about it. 我有这种感觉
[1:45:34] I think you do too. 我想你也有这种感觉
[1:45:38] I reckon you probably carry that feeling around every second of the day. 我估计你每天时刻都有这种感觉
[1:45:43] But I don’t, Nathan. 可我没觉得 内森
[1:46:01] Hey, Grandma. 嗨 外婆
[1:46:08] I was wondering when I’d see you again. 我正好在想你呢
[1:46:11] Been missing ya. 我一直都在想你
[1:46:14] You OK? 你还好吗
[1:46:16] Yeah, I’m OK. 嗯 挺好
[1:46:20] Um, is it OK if I move back here? 我搬回来住行吗
[1:46:24] I don’t really know where else to go. 我不知道还能去哪里
[1:46:28] Course. 当然
[1:46:30] You want food? You look Biafran. 吃东西吗 你看上去像非洲饥民似的
[1:46:32] No, thanks. 不了 谢谢
[1:46:34] I think I want to go lie down for a bit. 我想先去躺一会儿
[1:46:37] You don’t want to eat? Pope’s cooking’. 你不想吃东西吗 教皇正在做
[1:46:39] No, thanks. 不了 谢谢
[1:46:41] OK, sweetie. 好吧 宝贝
[1:46:43] Your room’s still there. 你的房间还是那个
[1:46:50] I’ve missed you. 我真想你
[1:46:53] Say hi to the guys. 去和他们打个招呼吧
[1:46:57] You know what I mean? It doesn’t do anything. 你知道我的意思吗 它什么也做不了
[1:46:59] Doesn’t cook anything, you know. 什么吃的也做不了 知道吧
[1:47:01] Hey. 嗨
[1:47:03] Hey, mate. 嗨 伙计
[1:47:08] You hungry? 肚子饿吗
[1:47:10] No. I just came out to say hi. 不饿 我就是出来打个招呼
[1:47:12] I’m gonna go lie down for a bit. 我想进去躺一会儿
[1:47:17] Alright, mate. 好的 伙计
[1:47:53] It’s a crazy fucking’ world. 这世界真他妈疯狂
2010年

Post navigation

Previous Post: Zoo(动物园)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Arctic(北极)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme