Skip to content

英美剧电影台词站

A Night to Remember(冰海沉船)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Night to Remember(冰海沉船)[1958]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:冰海沉船
英文名称:A Night to Remember
年代:1958

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:11] I name this ship Titanic. 此船我命名为”泰坦尼克号”
[01:15] May God bless her… 愿上帝保佑她…
[01:17] …and all who sail in her. 也保佑她的乘客
[01:30] Hip, hip! 万岁!
[04:05] Listen to this, Sylvia. 西尔维亚 听听
[04:07] “The new White Star liner, RMS Titanic, is the largest in the world. “ “英国白星邮轮超级航班泰坦尼克号”
[04:12] “And in the luxury of her appointments Titanic takes first place… “堪称世界之最 设施之奢华”
[04:17] …among the big steamers of the world. “ “为其他豪华邮轮所少见”
[04:20] “With Vinolia Otto Toilet Soap for first- class passengers, Titanic also leads… “头等舱厕所配有高级玫瑰油香皂”
[04:26] …with a higher standard of toilet luxury and comfort at sea. “ “连盥洗设施都首屈一指”
[04:30] Let me see. 让我瞧瞧
[04:32] For the first-class passengers, mark you. The rest don’t wash, of course. 注意是头等舱才有 其他乘客不用洗手
[04:39] – Excuse me, sir, but are you a foreigner? – Eh? – 打扰了 先生是外国人? – 嗯?
[04:42] Or a radical, perhaps? 还是激进分子?
[04:44] I ask because my wife and I find your sneering remarks in bad taste. 我和贱内觉得你的冷嘲热讽不妥
[04:48] What? 什么?
[04:49] Let those who wish to belittle their country do so in private. 不要在公众地方诋毁自己的国家
[04:53] Every Britisher is proud of the unsinkable Titanic. 不沉号泰坦尼克乃英国之光
[04:56] I’m sure my husband would agree. He joins the Titanic as her Second Officer. 当然 我丈夫是泰坦尼克的二副
[05:03] – I, er… I apologize. – A misunderstanding, of course. – 抱歉 – 只是误会
[05:08] Of course, madam. Soap is no laughing matter. 确实不该开香皂的玩笑
[05:10] – It was the suggestion of criticism. – Of the advertisement, not the ship. – 只是稍作评论 – 针对那广告 而不是船本身
[05:14] Quite so. 对
[05:17] You’re joining her at Liverpool, I take it? 是在利物浦上船吧?
[05:19] No, sir, Belfast. Then we sail to Southampton. 是在贝尔法斯特 然后航至南安普敦
[05:23] How I envy you! The newspapers say she’s a veritable floating city. 真羡慕 报纸说泰坦尼克是海上都市
[05:27] Symbol of man’s final victory over nature and the elements. 人类征服自然的象征
[05:31] – 800 cases shelled walnuts: Titanic. – Yes. – 800箱去壳胡桃: 泰坦尼克号 – 对
[05:34] – 3,000 dozen fresh eggs: Titanic. – Yes. – 3000打鲜鸡蛋: 泰坦尼克号 – 对
[05:37] – It’s all Titanic, this. – All Titanic. – 全是泰坦尼克号 – 正是
[05:39] – 255 pound jars Beluga caviar. – Yes. – 255磅罐装白鲸鱼子酱 – 对
[05:43] 2,000 pounds of jam, greengage. 2000磅青梅酱
[05:45] Definitely not the veal. But we’ll take the rest, subject to inspection. 除了牛排 其他都要 有待复查
[05:50] Goodbye. 再见
[05:52] The final passenger list, sir. 这是最终乘客列表
[05:54] – How many first class? – 332, sir. – 头等舱多少? – 三百三十二人
[05:57] 276 second. 二百七十六位二等舱
[05:59] 708 steerage. 七百零八位下等舱
[06:00] – Total with crew? – 2,208, sir. – 加船员共多少? – 两千二百零八人
[06:03] More than half the steerage join at Cherbourg and Queenstown. 下等舱过半在瑟堡和昆斯唐上船
[06:07] There we are. Eight wardrobe trunks. 10 suitcases. 18 pieces in all. 好了 八个大箱 十个行李箱 共十八件
[06:13] They’re ready. 他们准备好了
[06:22] – All ready, sir. – Thank you. – 都准备好了 – 谢谢
[06:39] Goodbye, sir. 再见
[06:41] – I hope you have a pleasant journey. – Thank you very much. – 旅途愉快 – 谢谢
[06:45] – Are you sure you’re warm enough? – Yes, thank you. – 衣服够暖了吗? – 够了 谢谢
[06:52] All right, Perkins. 伯金斯 出发
[07:05] Now, children, here they come. 孩子们 他们来了
[07:08] Show Sir Richard and Her Ladyship how much we respect them. 向理查德爵士和太太表达敬意吧
[07:21] Hooray…! 万岁
[07:23] Hooray…! 万岁
[07:25] Hooray…! 万岁
[07:27] Hooray…! 万岁
[07:29] Hooray…! 万岁
[07:31] – Who are they? – The workhouse kids. – 那些是什么人? – 救济院的孩子
[07:35] Making sure of their Christmas turkey from the home farm. 想我们带点好东西回来吧
[07:43] Goodbye, darling! Goodbye! You won’t forget to write, will you? 亲爱的 再见!记得写信
[07:48] – We’ll send you a wireless from the ship. – Oh, do take care of my little one! – 在船上会回电报的 – 照顾我小女儿
[07:54] Bye, Mary! 玛丽 再见!
[08:11] – Well, God speed to you, child. – Thank you, Father. – 孩子 祝你顺风 – 谢谢神父
[08:19] You’ll all come back when your fortunes are made. 回来时 一定会大富大贵的
[08:22] We will that, Father. 神父 我们会的
[08:24] – What about the horse and cart? – I’ll sell them in Queenstown. – 马车怎么处置? – 在昆斯唐卖掉吧
[08:29] Get a good price, Tom. They’re sharp in Queenstown. 汤姆 卖好一点 那里商人很奸诈
[08:32] Don’t worry, Father. I’ll watch me step. 神父别担心 我会小心的
[08:36] Don’t grieve, Mrs. Farrell. It’s a wise thing your husband is doing. 法雷尔太太 别伤心 你丈夫的决定是对的
[08:44] – Can I help you up, miss? – Thank you. – 我帮你吧 – 谢谢
[08:49] That’s very kind of you. 你人真好
[08:54] Wait for me! 等等我!
[09:04] Will they promote you to First Officer? 你会提升至大副吗?
[09:06] Depends whether they keep old Wilde on. 除非王尔德那老家伙不干了
[09:09] – You were First on the Majestic. – That was temporary. – 你可是雄伟号的大副 – 只是暂时性的
[09:12] – Don’t you mind? – No. – 不介意? – 不
[09:14] Murdoch’s the one with his nose out of joint. Ambitious fellow is Bill. 默多克早退出江湖 真正有野心的是比尔
[09:18] So are you. You know you are. 你也野心勃勃 不是吗?
[09:20] I’d rather be Second in the Titanic than First in any other ship. 宁做泰坦尼克的二副 也不做其它船的大副
[09:24] It’s the honor of serving the company, and to hell with the pay! 这是职业上的光荣 管他妈的工资多少
[09:28] Language! 别骂脏话
[09:29] – What would you like from New York? – Nothing you couldn’t buy cheaper here. – 想在纽约买点什么? – 那里什么都比这儿贵
[09:34] But there is! Garters! 才不是 袜带吧!
[09:36] Ladies’ silk garters with big frilly bows! Just in from Paris! Blue ones, pink ones… 大花边的袜带 巴黎流行的蓝色 粉红色的
[09:43] …scarlet! 深红色的!
[09:45] The idea of you buying garters with big frilly bows on them! 想起你在买大花边的吊带袜
[09:55] The idea of you wearing ’em! 我想起你穿上它的模样
[09:58] Ooh-hoo! Ooh-la-la! 伯特 别耽误了
[10:00] Now, Bertie, look at the time. It’s late… 是时候上船了
[10:03] …and you have to get down to the ship. 四月十号
[10:18] – Morning, sir. – Good morning, Pilot. – 早上好 – 早上好 帕拉特
[10:21] – Quite a send-off, eh, Captain? – Yes, sir. – 船长 启航时真壮观 – 对
[10:24] There should be quite a welcome waiting for us in New York, too. 在纽约也有欢迎仪式吧
[10:28] A proud moment for you, Mr. Chairman. 这都归功于主席
[10:30] And for you, Andrews. You built her. You’re the one… 你也是 安德鲁 船是你设计的
[10:34] …who ought to take the bows. I’m only the office boy. 你才是幕后功臣 我只是打杂的
[10:38] We should arrive, er… let’s see… Wednesday morning. 会在…星期三早上到岸
[10:42] – Not out for a fast run, are you? – No, nothing like that. – 不全速前进? – 不打算
[10:47] Naturally, Captain, you’ll use your own judgment. 这自然由船长掌舵
[10:51] I’m just an ordinary passenger on this trip. 把我当普通乘客好了
[10:54] Mr. Murdoch… Let me know when the gangway’s landed. 默多克 看看舷梯放好没有
[10:58] Aye aye, sir. 遵命
[11:54] – See? Steady as a rock. – That’s remarkable! – 看 船稳如泰山 – 厉害!
[11:59] The sea’s dead calm at the moment. 是海面平静
[12:01] All the same, Captain, dead calm or not, lots of other ships would be rolling. 都是一句 船长 普通船在什么海面都会晃
[12:06] That’s perfectly true. As you say, sir, she’s as steady as a rock. 对 像你说的 这船稳如泰山
[12:12] Someone must have jogged the table! 有人碰了一下桌子
[12:15] So sorry! 真可惜
[12:26] – Got any more sugar there? – Yes, sir. – 有糖吗? – 有
[12:37] – What is it? – More ice warnings, sir. – 什么事? – 冰山警告
[12:40] One from the America and another from the Baltic. 一份是美国来的 另一份来自波罗的海
[13:04] Mm, just south of Cape Race. 瑞斯海峡南部
[13:07] Never known pack ice come that far south before, sir. 没见过冰山能飘那么远
[13:10] Been a mild winter up in the Arctic. 今年北极的冬天不是很冷
[13:13] This ice must be drifting down on the Labrador current. 这些冰山肯定是随拉布拉多洋流漂移
[13:17] Well, our passengers aren’t in any hurry. 乘客们也不赶时间
[13:20] Wouldn’t be with us if they were. 不然不会乘这船
[13:29] – Messages for the Captain. – Oh, very good, Sparks. – 给船长的 – 斯帕克斯 干得好
[13:33] – See he gets them right away. – Certainly. – 请马上转交船长 – 好的
[13:41] Excuse me, sir. From the wireless room. 打扰 来自电报室的消息
[13:43] Thank you. 谢谢
[13:46] Excuse me. 不好意思
[14:01] Ice warnings from steamers ahead of us. 前面邮轮发来的冰山警告
[14:04] Excuse me. 不好意思
[14:05] Serious? 严重吗?
[14:07] Oh, we shall keep a sharp look out. 务必小心行驶
[14:14] Hear it? 听到了吗?
[14:16] That’s the Titanic. 来自泰坦尼克号
[14:20] What’s she saying? 说些什么?
[14:22] “Best wishes to Joe and Hattie. See you Wednesday. Love, Mina and Bill. “ “祝福乔和海蒂 星期三见 爱你们的麦娜和比尔”
[14:26] Private stuff. 私人信件
[14:28] Must be a lot of money in that ship. They’ve been at it all day. 船上不少达官贵人 整天是这些电报
[14:43] Float ice. 浮冰
[14:45] “Buy 200,000 rand. “ “买二十万兰特”
[14:48] “Market price. Opening Monday. “ “市场价位 星期一开市”
[14:51] – This chap’s spending a fortune. – What have you got there, Sparks? – 这家伙一掷千金 – 斯帕克斯 听到什么?
[14:56] Titanic on her maiden voyage, sir. She’s working Cape Race. 泰坦尼克的首航 取道瑞斯海峡
[15:00] How far away is she? 离我们多远
[15:02] Hard to tell. Signal strength’s pretty good. About 50 miles back, I should think. 难说 信号颇强 可能50哩吧
[15:07] Get this off to all ships, will you? 广播这个
[15:10] “From SS Californian. Ice reports… “ “加州号冰山报告…”
[15:17] # With me bundle on me shoulder “我背着包袱”
[15:19] # Faith, there’s no-one could be bolder “充满自信 勇敢过人”
[15:22] # I’m leaving dear old Ireland without warning “猝然告别爱尔兰”
[15:26] # For I lately took a notion for to cross the briny ocean “漂洋过海”
[15:31] # And I’m off to Philadelphia in the morning “黎明时分 上路费城”
[15:36] # Oh… me name is Patrick Leary… “我叫帕特里克·利尔里”
[15:40] #… from a spot called Tipperary “来自蒂勃拉里”
[15:42] # The hearts of all the girls I am a-thorning “我心爱的女人们”
[15:47] # But before the break of morn… “拂晓之后”
[15:49] #… sure, ’tis them’ll be forlorn “我将离开你们”
[15:52] # For I’m off to Philadelphia in the morning “黎明时分 上路费城”
[15:56] # With me bundle on me shoulder “背着包袱”
[15:59] # Faith, there’s no-one could be bolder “充满自信 勇敢过人”
[16:01] # I’m leaving dear old Ireland… “告别爱尔兰…”
[16:05] # For I lately… “最近将…”
[16:10] # And I’m off to Philadelphia in the morning! “黎明时分 上路费城”
[16:21] Enough of that! Give us something livelier. 好了 接下来演奏点轻松的
[16:24] Give us a jig now, Aloysius! 阿洛伊修斯 来点舞曲
[16:30] – Would you care to dance? – Co pan mowi? – 能赏脸跳个舞吗? – 要做什么?
[16:33] – Dance? – Czy moge zatanczyc? – 跳舞 – 和我跳舞?
[16:36] – Nie bedziesz tanczyc z nieznajomym. – Oh, it is only a dance! Come on now! – 我不和陌生人跳舞 – 来吧 只是跳一下舞而已
[17:15] Good evening, milady. Sir Richard. 晚上好 理查德爵士和夫人
[17:20] Good evening. 晚上好
[17:29] Leadville Johnny they call him. 人们都叫他小地主约翰
[17:32] And he was the best god-durn gold-miner in Colorado. 科罗拉多州最出色的金矿工
[17:36] – 15, I was, when I married him. – Really? 我十五岁嫁给他
[17:39] Mm-hm. And he didn’t have a cent. 当时还穷困潦倒
[17:42] Well, three months later he struck it rich and we was millionaires. 三个月后 天降横财 成了百万富翁
[17:47] – You know what he did? – No. – 后来… – 怎样?
[17:50] He built me a house. 他建了栋房子
[17:52] And he had silver dollars cemented to the floors of every room! 把银币熔掉 铺成地板
[17:56] How very tiresome for you! 这么无聊?
[18:13] – Evening, sir. – Evening, Kemish. – 晚上好 – 晚上好 基米斯
[18:17] – Any troubles? – No, sir, she’s a beautiful job! – 有无异常? – 没有 锅炉很好
[18:20] – Thank you, Hesketh. – Goodnight, sir. – 谢谢 海斯基 – 晚安
[18:39] I’ve sent off as much as I could, John, but the Purser’s office kept sending up more. 已经发个不停了 但事务部还是源源不断地拿来
[18:47] Here he is again. 又来了
[18:50] – Good evening. – Sorry, Mr. Phillips. – 晚上好 – 菲利普先生 不好意思
[18:56] “From the Titanic at sea. “ “发自航行中的泰坦尼克号”
[18:58] “Wish you were here. “ “真希望你也在船上”
[19:00] Blimey! 天哪!
[19:01] – Well, how’s Cape Race working? – A lot of repeats. Not too bad. – 瑞斯海峡那边有无信息? – 没啥 内容都是重复的
[19:06] There was an ice report from the Californian. 加州号发来了冰山报告
[19:09] All right. 好的
[19:11] No peace for the wicked, eh? 真是忙死
[19:38] Come in. 进来吧
[19:43] – What, more? – Afraid so. – 还有? – 是的
[19:47] Put them down there, will you? 放那儿吧
[19:52] – Having trouble, Sparks? – Certainly not. – 斯帕克斯 出问题了? – 不是
[19:56] – Goodnight. – Goodnight. – 晚安 – 晚安
[20:25] – Keep on course, QM. – Aye aye, sir. – 舵手 保持航线 – 遵命
[20:39] – You sent for me, sir? – Yes, Chippy, the temperature’s dropping. – 叫我来有什么事? – 彻彼 温度骤降
[20:43] We don’t want frozen water tanks, so keep an eye on them. 确保水箱不要结冰
[20:46] – Aye aye, sir. – Thank you. – 遵命 – 谢谢
[21:07] It’s jolly cold. Are you warm enough, darling? 真冷 亲爱的 你够暖吗?
[21:11] Let’s go back. We ought not to be here, anyway. This is first class. 回去吧 反正这属于头等舱 我们不该来
[21:15] They’re welcome to it on a night like this. Come on. 这么冷还出来 他们也活该 走吧
[21:19] # “The Blue Danube” 《蓝色多瑙河》
[21:48] – Evening, Mr. Lightoller. – Good evening, sir. – 莱特拉先生 晚上好 – 晚上好
[21:51] – Any more ice reports? – No, sir. 还有冰山报告吗?
[21:54] – What’s the temperature like? – Almost freezing, sir, and still dropping. – 气温如何? – 接近零度 还在降
[21:58] In an hour or so we’ll be in the Labrador current. 一小时内进入拉布拉多洋流
[22:02] The weather looks clear enough so far. 目前还天天气清朗
[22:04] If there’s any haze, we shall have to slow down. 有雾就减速
[22:08] – Let me know at once if you’re doubtful. – Aye aye, sir. – 如有状况 立刻通知我 – 遵命
[22:12] – Mr. Moody. – Sir? – 穆迪先生? – 怎么了?
[22:14] Tell the lookouts to keep their eyes skinned for small ice and growlers. 叫侦查员留意冰块 小冰山
[22:19] – Make sure they understand. – Aye aye, sir. – 务必交待清楚 – 遵命
[22:21] Tell ’em to pass it on when they’re relieved. 换班时把命令传达下一组
[22:35] Ice ahead, sir! 前面有冰块
[22:37] Aye aye! 收到
[22:43] – Stop engines. – Stop engines. – 关引擎 – 关引擎
[22:45] Stop engines, sir. 关引擎
[22:50] That’s field ice, Mr. Groves. 古福斯先生 有一片浮冰
[22:53] I’m not trying to find my way around that until daylight. 到白天再穿过去吧
[22:57] – Shall we report it, sir? – Yes. – 要发报告吗? – 要
[22:59] – Work out our position. – Aye aye, sir. – 计算我们的位置 – 遵命
[23:11] – Evans, what other ships are there near? – Only the Titanic, sir. – 埃文 附近还有什么船只? – 只有泰坦尼克号
[23:16] Tell her we’re stopped on account of ice. 告之我们因冰山停船
[23:19] – Mr. Groves will give you our position. – Aye aye, sir. – 古福斯会给出我们的坐标 – 遵命
[23:29] Order from the bridge. Special watch for small ice and growlers. 驾缺舱的命令 留意冰块 小冰山
[23:33] Right-ho. 好的
[23:37] I say! You won’t drink all the cocoa down there, will you! 不要把可可饮料喝光了
[23:42] I told Chippy to keep his eye on the fresh water. 我已吩咐彻彼留意水箱
[23:44] And the lookouts have been warned about the ice. 通知了侦查员留意冰块
[23:47] – That’s about it. I’m off on the rounds. – Thanks, Lights. – 就这样 我下班了 – 辛苦你了 莱特
[23:51] You’re welcome to it. Goodnight. 别这样说 晚安
[24:13] – Here…! – Oh! 这…
[24:19] – Oh, sorry, sir. – Hallo, Blake. – 抱歉 – 布莱克 你好
[24:21] Pop my coat in my cabin for me, will you, please? 帮我把大衣拿回去
[24:25] – Yes, sir. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[24:29] Brandies for the gentlemen and hock and seltzer for the ladies. 男士们喝白兰地 女士们喝白葡萄酒 苏打水
[24:33] – Is that correct, sir? – That’s right. – 如何? – 好的
[24:35] Look here. You’re sure about this full-speed trial tomorrow? 确定明天要尝试全速前进?
[24:39] That’s what I heard, sir. 听说的
[24:42] – I can’t guarantee it, naturally. – Here’s somebody who could tell us. – 不是很确定 – 这人或许可以确定
[24:46] – Hey, Lieutenant. – Sir? – 上尉 – 先生?
[24:48] Good evening, ladies. 女士们 晚上好
[24:49] – Have a drink. – No, thank you, sir. I’m on duty. – 来点如何? – 谢谢 不了 我在值班
[24:53] We’re running a sweep on the ship’s run. 我们在打赌船能跑多快
[24:55] Rumor has it the Captain’s gonna see how fast she can go. 听说船长明天要全速前进
[24:59] – It’s possible. – Ah-ha! 可能吧
[25:01] What would be your guess about the run, Lieutenant? 上尉你觉得呢?
[25:05] – Oh, I ought not tell you that, sir. – Why not? – 我不该告诉你吧? – 为什么?
[25:08] Well, wouldn’t you feel worried about betting on a certainty? 那样打赌就没意思了吧?
[25:13] – Are you sure you won’t have a drink? – A little later, if I may. Please excuse me. – 不喝一杯吗? – 迟点吧 抱歉
[25:26] ‘Ere, lad, we’re tryin’ to find our bunks. 老兄 我们在找床位
[25:29] You can’t come this way, it’s second class. 这是二等舱 你们不该进来
[25:33] Oh, sorry! No offence, lad. 对不起 打扰了
[25:36] Down to the end, then left. 走到尽头 左转
[25:47] – Good evening, sir. – Everything all right? – 晚上好 – 切正常吧?
[25:50] – Yes, sir. – Good. – 是的 – 好
[25:52] – Can I do anything, sir? – No, thank you. – 需要点什么? – 不了 谢谢
[26:00] – Winning a lot, is he? – Pardon? – 他赢了不少吧? – 什么?
[26:02] You know the one I mean. 你知这我说谁
[26:05] – Yes, sir, he is. – Thought I’d seen him before. – 对 他赢了很多 – 以前见遇他
[26:08] – Majestic, I think it was. – Name of Rogers, sir. – 在雄伟号那时 – 他叫罗杰
[26:12] Oh? It was Yates last time. 上次他名字是耶特
[26:14] – Can they afford to lose? – Wealthy gentlemen, sir. – 他们输得起吗? – 都是有钱人
[26:18] If you get a chance, drop them a hint. We don’t want complaints of that sort. 有机会提提他们 不要坏了名声
[26:23] Gets the ship a bad name. And you, too. 船的声誉受损 等于我们声誉受损
[26:26] – Goodnight, Steward. – Goodnight, sir. – 晚安 乘务员 – 晚安
[26:35] I said I’ll see you. 我跟
[26:37] Flush. 同花
[26:46] Here’s our position, as near as I can work it out. 这是我们的尽可能精确的坐标
[26:49] The old man said he gave you the rest of the message. 老头说其他信息都给你了
[26:52] That’s right. 对
[27:10] What’s the matter? What’s he saying? 怎么了 他说什么?
[27:13] He says keep out. 请勿打扰
[27:21] Now he’s calling Cape Race again. 他又在联系瑞斯海峡
[27:23] – What’s he sending to Cape Race? – More private stuff. – 信息是什么? – 又是些私人信息
[27:29] Some big bug wants his private railway car to meet him in New York. 某大牌要专车在纽约接送
[27:33] How about that! 那又怎样!
[27:35] Well, it’s time I signed off and got a bit of shuteye. 我下了 躺会儿
[27:39] When I get off Watch, I’d like to listen in a bit. All right? 我下班时 可否让我听听
[27:43] – Beginning to get the code, are you? – One word in three. – 学会摩尔斯密码了? – 一点点
[27:47] Have to make you Second Operator. 岂不要让你做第二接线员?
[27:50] – Then you can wind up the detector. – I’ll take you up on that. – 说不定以后做个大侦探 – 承你贵言
[27:54] – Hallo, Doc! – Hallo, Lights. – 医生你好 – 莱特你好
[27:57] – Somebody ill? – I’m on an errand of mercy. – 有人病了? – 我是去规劝某人
[28:00] – Hope she’s not too young for you! – You’ve got an evil mind! – 病人是小姐吗? – 你思想真污秽
[28:06] Come in. 进来
[28:08] Hallo, Doc. What can I do for you? 医生你好 有何贵干?
[28:10] Stop working on this grand ship of yours and have a nightcap. 不要再忙船的事了 睡前喝杯吧
[28:14] I’ve got one here. 这有一杯了
[28:16] This is sound medical advice I’m giving you. 作为医生 这是给你的忠告
[28:19] Come in. 进来
[28:21] What is this? 这啥玩意儿?
[28:23] “Restaurant galley hot press not working. “ 厨房热压机失灵
[28:27] “Alterations needed to the writing room. “ 写作室需改造
[28:30] “Too few screws on the State Room coat hooks. “ 特等舱衣服钩子螺丝不够力
[28:34] This ship of yours must be falling to bits! 看来你设计的船要散掉了
[28:37] I like to have things just so. 目前这样就好了
[28:39] People first, things second. 以人为本
[28:43] – Your very good health, Mr. Andrews. – Good health. – 安德鲁先生 祝你健康 – 身体健康
[28:53] Come on, get on with it! 快点 继续吧!
[28:56] Aye! 好的!
[30:47] Yes? 怎么了?
[30:51] There’s a big ship coming up to starboard, sir. 右舷看见一艘巨轮
[30:57] – How far away is she? – Maybe 10 miles, sir. – 多远? – 十哩
[31:01] Better find out who she is, I suppose. 查查是哪一艘
[31:04] – Contact her with the Morse lamp. – Right, sir. – 用摩尔斯码联络 – 好的
[32:24] – What did you see? – Iceberg dead ahead, sir! – 看到什么? – 冰山就在跟前
[32:27] Iceberg dead ahead, sir. 冰山就在跟前
[32:32] – Hard to starboard. – Hard to starboard, sir. – 右满舵 – 右满舵
[32:35] – Full astern both. – Full astern both, sir. – 全速掉头 – 全速掉头
[32:38] – Close watertight doors. – Close watertight doors, sir. – 关闭水密门 – 关闭水密门
[32:41] Hard to starboard it is, sir. 右舵满
[33:53] Up the ladders, boys! 上梯子
[33:55] Come on, up top! 快点 上去
[34:00] – What is it? – Iceberg, sir. – 怎么了? – 撞冰山了
[34:02] I put her hard to starboard and reversed the engines, but… she was too close. 我已下令右满舵 引擎反向…可惜太近了
[34:11] – Stop engines. – Stop engines. – 关引擎 – 关引擎
[34:14] I splashed my drink! 我杯子倒了
[34:17] Steward! 乘务员
[34:19] – Yes, I saw it. Huge thing. – Good Lord! – 我也看到了 很巨大 – 天哪!
[34:21] – Can’t see it now. Must’ve shaved past it. – How’s this for a souvenir! – 现在看不到了 擦身而过 – 这纪念品不错
[34:26] It’s off the berg! There’s tons of it up for’ard! 从冰山掉下来的 甲板上还有很多
[34:29] Steward, bring me a whisky and soda! 乘务员 要杯威士忌加苏打水
[34:32] We’ve run aground, I tell you! We’ve run aground on Newfoundland! 我们是在纽芬兰搁浅了
[34:36] What’re you talkin’ about? 你说什么?
[34:38] Shut the dampers and get the fires doused! 关气闸灭火吧
[34:42] I tell you she’s thrown a propeller blade. It happened in the old Majestic. 是螺旋桨掉叶了 这种情况在雄伟号上也出现过一次
[34:47] We’ll be going back to Belfast – you see. 你看着吧 要驶回贝尔法斯特了
[34:50] They’ve got the pumps working. Get a gang down here and draw the fires. 抽水机开动了 大伙快灭火
[34:59] You heard! Come on, me lucky lads! 听到了吧!快点 真倒霉
[35:02] All right, lads, come on, down again. I dunno…! 好吧 大伙再下去
[35:08] It’s my birthday today as well! 今天还是我生日呢!
[35:13] Well, if there’s nothing to see, I’m going back to bed. Goodnight. 没看头的话 我回去睡了 晚安
[35:17] – What’s the trouble? – Nothing serious. Soon be on our way. – 怎么了? – 没什么 很快会再启航
[35:25] Yes? 什么?
[35:30] Why have we stopped? 怎么停了?
[35:32] A bit of trouble, sir. Would you please join the Captain on the bridge? 出状况了 船长在驾驶舱等你
[35:37] – Now? – If you please, sir. – 现在? – 有请
[35:46] She’s making water fast, sir. 进水很快
[35:49] – Aren’t the pumps working? – Yes, sir. But the engine room need more. – 抽水机开了吗? – 开了 引擎室还要几台
[35:54] – This is most unfortunate, Captain. – Yes, sir. – 船长 真不幸呀 – 是的
[35:58] – Is the ship seriously damaged? – I’m afraid she is. Excuse me. – 船身损坏严重吗? – 颇严重的 失陪
[36:03] How long is this likely to delay us? 这要耽误我们多久?
[36:05] We struck a berg. 撞冰山了
[36:08] I think she’s badly damaged. 损坏可能很严重
[36:11] I’d like to know how badly. 检查一下是多严重
[36:13] All right. I’ll go down and have a look. 好的 我下去看看
[36:19] Oh, glory be! 真壮观
[36:21] Come on! 来吧
[36:25] Oh, now, if we’re going to play a game, we’ll play it properly. 玩游戏得守规矩
[36:39] Oh, well played, sir! 踢得好!
[36:45] I say, let’s go down and join the fun! 不如下去一起玩
[36:48] But they’re steerage passengers! 但他们是下等舱的
[37:36] Anything more you want to see? 还要看别的吗?
[37:41] No. 不用了
[37:44] Chief, I’d get those men up as soon as you can. 长官 叫他们尽快上去
[37:47] Yes, I’II… I’ll do that, Mr. Andrews. 安德鲁先生 好的
[37:54] What have we stopped for? 船干嘛停了?
[37:56] Talk of an iceberg, ma’am. I expect we’ve stopped so as not to run over anything. 可能是冰山 停下来以防撞到
[38:01] What’s up? 怎么了?
[38:04] We’re stopped and blowing off steam. Something’s wrong. 船停了 还排出蒸汽 出问题了
[38:07] Bumped a bit of ice, I think. 可能撞到冰块
[38:10] I can’t sleep with this racket. Shall I give you a hand? 这么吵我睡不了 要帮忙吗?
[38:13] I’ve finished the Cape Race traffic. Help with the accounts, if you like. 与瑞斯海峡通信完毕了 帮我记账吧
[38:18] I’ll get some clothes on. 先穿件衣服
[38:20] – Will we have to turn back? – Oh, don’t say it! – 需要回航吗? – 不要说出来!
[38:23] If we do, we won’t get a moment’s peace in here. 如果是 这里就鸡犬不宁了
[38:30] Here’s the position. 这是位置
[38:32] Water in the forepeak. 首舱进水
[38:34] Numbers one and two holds. 一号二号房
[38:36] The mail room, and boiler rooms six and five. 邮件房 锅炉房六号和五号
[38:41] That means a gash 300 foot long. From there… 水下从这…到这
[38:45] …to there, below the waterline. 300尺长的裂痕
[38:48] – Do you agree? – Yes. Well? – 不是吗? – 对
[38:50] They’re keeping the water down here, but the first five compartments are flooding. 水可以挡在这下面 但前五个舱都进水了
[38:56] Well, what’s the answer? 那会怎样?
[39:00] She’s going to sink, Captain. 船长 那会沉船
[39:05] But she can’t sink. 不会沉的
[39:08] – She’s unsinkable. – She can’t float. – 它是永不沉没的 – 它浮不起来
[39:11] She could float with any three of her five watertight compartments flooded. 五个水密舱中三个进水了 还挺得住
[39:17] She could even float with four of them gone. But not all five. 四个勉强可以 五个就呜乎哀哉了
[39:21] These watertight bulkheads only go as high as E deck. 防水壁只伸展至E层甲板
[39:24] The water in the bow will pull her down. So you get the fifth compartment… 船头进水下沉 第五舱…
[39:29] …overflowing into the sixth, the sixth into the seventh, and so on. 灌到第六舱 第六舱灌至第七舱…
[39:33] It’s a mathematical certainty. With that amount of damage she can’t stay afloat. 勿庸置疑 这种损坏一定沉船
[39:40] – How long will she last? – I’m just trying to work that out. – 能挺多久? – 我正在算
[39:46] She made 14 feet of water in the first 10 minutes after the collision. 撞后十分撞 进水14尺深
[39:51] Not very fast. 不快
[39:53] She should live… another hour and a half. 可以挺一个半小时吧
[39:57] Yes, about that, I think. 差不多了
[39:59] There must be no panic. 不能有恐慌
[40:01] No. 不能
[40:03] You’ll be careful what you say to the passengers? 不要对乘客泄漏风声
[40:05] Of course. 当然
[40:07] How many people are there on board? 船上有多少人
[40:10] 2200 or more. 两千二百人以上
[40:12] And room in the boats for… 救生船可容纳…?
[40:15] …how many? 多少?
[40:18] 1200. 一千二百人
[40:22] I don’t think the Board of Trade regulations visualized this situation. 贸易局做梦也没想到会这样吧
[40:28] Do you? 你也没有吧?
[41:11] Gentlemen, we are in a precarious position. 各位 局势严峻
[41:14] We must be prepared to abandon ship. 我们要准备弃船
[41:19] Mr. Murdoch, you will muster the passengers. 默多克 组织乘客
[41:23] Mr. Lightoller, have the boats uncovered and swung out. 莱特拉 掀开救生船 摆出船舷
[41:27] Mr. Boxhall, get all hands to boat stations. 波索尔 集合全体船员
[41:30] Mr. Moody, help Mr. Lightoller. Mr. Wilde and Mr. Pitman will remain on the bridge. 穆迪 帮助莱特拉 王尔德和皮特曼留在驾驶舱
[41:35] Everything will be done quietly and calmly. No alarm and no panic. 大家冷静控制局面 不许制造恐慌
[41:41] I will give the word when the boats are to be loaded with the… 我的命令是…
[41:46] …women and children. …女士和小孩先上救生船
[41:48] Carry on, please. 行动吧
[41:50] Captain! 船长
[41:52] Aren’t you exaggerating the danger? 会不会夸张了点?
[41:55] – I’m afraid not, sir. – Where’s Andrews? – 没有夸张 – 安德鲁呢?
[41:58] I’m acting on his advice. This ship is going to founder. 已经参考了他的意见 船要沉了
[42:02] But she can’t! 怎么可能!
[42:04] In any case, we can’t get everyone in the boats. 救生船也不够
[42:08] I know that, sir. 我知道
[42:12] Please God it won’t come to that. 愿上帝保佑苍生
[42:16] Now listen to me. The ship has been seriously damaged… 听好 船身损毁严重
[42:20] …and the Captain’s ordered the boats swung out. It’s got to be done quickly… 船长下令 摆出救生艇 动作要快…
[42:25] It’s got to be done quickly and efficiently. We don’t want any panic. 要干净利落 不能制造恐慌
[42:29] If you keep your heads, the passengers will keep theirs. 头脑冷静 做好榜样
[42:32] You’ve had no boat drill, but you’re all seamen and you’ve got brains. 以前没演戏过 但作为水手
[42:36] Now’s the time to use ’em. 是动动脑筋的时候了
[42:38] – All right, Bosun? – Yes, sir. – 好 水手长? – 在
[42:41] Get busy. 干活吧
[42:45] The ship is badly damaged. Send out the call for assistance. 船身损毁严重 发信号求助
[42:49] – The distress call, sir? – Yes, and at once. – 求救呼号? – 对 立刻发
[42:53] As soon as you’re in touch with the nearest ship… 联系到最近的船只后…
[42:56] …tell them to come as quickly as they can. 让他们全速前来
[42:59] – Understand? – Yes, sir. – 清楚没? – 清楚
[43:01] – That’s our position. – Yes, sir. – 这是我们的位置 – 好的
[43:20] What about that steamer over there? Who is she? 那艘邮轮是何方神圣?
[43:23] I don’t know. I suppose she’s in the ice, too. She stopped at about seven bells. 不清楚 可能也遇到冰块 刚刚停船的
[43:28] I called her with the Morse lamp but she didn’t take any notice. 用摩尔斯灯联系过 没有回应
[43:33] Well, me for bed. 好的 我睡了
[43:35] Right. 好
[43:36] – Goodnight. – Goodnight, sir. – 晚安 – 晚安
[44:42] Any luck? 找到了吗?
[44:44] Frankfurt, 150 miles away. 法兰克福号 150哩远
[44:47] Olympic says the Mount Temple’s nearer. 奥林匹克号说蒙坦普尔号更近
[44:50] Well, there must be someone nearer still. 肯定有更近的
[44:53] Try sending SOS. That’s the new call. 试试发SOS 新版的求救信号
[44:55] It may be the only chance you’ll ever have. 最后的希望了
[45:11] Come in. 进来
[45:16] – Sorry to disturb you, sir. – What is it? – 打扰了 – 怎么了?
[45:20] Everyone’s to put on warm clothing, get their lifebelts on, and go up on deck. 请穿好防寒衣物 救生衣 上甲板
[45:26] – What? – It’s only a precaution, ma’am. – 什么? – 太太 只是预防措施
[45:29] Excuse me, sir. 打扰了
[45:31] Everybody up! Get dressed! Get your lifebelts on at once! 立刻起来 穿好衣服 救生衣
[45:35] Everybody up! Get dressed! Get your lifebelts on at once! 立刻起来 穿好衣服 救生衣
[45:42] I said you get dressed, get lifebelt, quick. Savvy? Chop chop. 快穿好衣服 救生衣 明白吗?快 快
[45:46] Chop chop? 快 快?
[45:51] Goodyard! ‘Ere! 天哪!
[45:54] Get your lifebelt and get dressed! 穿好衣服 救生衣
[45:57] Get your lifebelt…! 穿好救生衣…
[46:00] Come on, hurry it up, you’ve had time enough. 动作快点 没时间了
[46:03] Don’t fold those covers! 遮布不要折了
[46:05] Mr. Lightoller… 莱特拉先生…
[46:07] – What’s in that sack? – Bread, sir. – 袋里是什么? – 面包
[46:09] – Right, chuck it in the boat. – Very good, sir. – 丢到船里 – 好的
[46:12] Every boat must be manned by seamen! That’s laid down! 每只船留一个水手
[46:16] Everything’s in hand, sir. Please go down to the lounge. 一切都在掌控之中 先生 请去休息吧
[46:20] Come on, ship those turning handles! 来吧 搭把手
[46:25] Woda? 水?
[46:31] Woda! 水!
[46:40] Ludzie, Ludzie! Woda w kabinie! 来人啊 舱内进水了
[46:43] Janek, Janek! 金柯 金柯
[46:45] Patrz, co sie dzieje! Co za porzadki! 看看发生了什么事情
[46:48] – Get up, we’re sinking! – Get out of it! – 起来 船要沉了! – 出去!
[46:51] – Oh, pipe down. – Everybody up! – 不要吵 – 大家起来
[46:55] – Captain’s orders! – Why don’t you put the light out? – 船长的命令 – 关灯吧
[46:59] Hooligans! 混账!
[47:03] Stewardess… Why aren’t you wearing your lifebelt? 乘务员 你干嘛不穿救生衣?
[47:08] – Passengers mustn’t think I’m scared. – Let them see you wearing it. – 不能让乘客觉得我害怕 让他们看见你穿
[47:12] Put it on, child. For your own sake, too. 穿上 也为你的安全着想
[47:17] Oh, madam, let me help. Come along. 太太 我帮你 跟我来
[47:20] Really, it’s too tiresome of them! Everybody knows this ship can’t sink! 真烦人!众所周知 船是不舍沉的
[47:41] Ah, there you are. 你来了
[47:43] And me sleeping sound for the first time since we left Queenstown! 离开昆斯唐以来第一次能睡觉
[47:48] Where’s Pat off to? 帕特去干嘛了?
[47:50] Hold me bag, will you? 拿着我的袋子
[48:09] Get up top! Quick! 上去 快!
[48:24] They say they always grow up to look like their mothers. 人说孩子长大总像妈妈
[48:29] The older one’s keener, if you know what I mean. 大儿子总是聪明点 了解吗?
[48:33] Yes… I know what you mean. 对…了解
[48:35] Why don’t you give them both a miss this trip? 给他们一个马子就好了
[48:38] – And take the mother out? – You might do worse, by the sound of it. – 然后约会他们母亲? – 听起来还会更糟
[48:44] You’re heating my blood. I think I’ll turn in. 听得血脉喷张 还是睡觉去好了
[48:48] – Sweet dreams. – Goodnight, Sparks. – 好梦 – 斯帕克斯 晚安
[49:41] Mr. Dean! Sir! There’s a distress call from the Titanic! They’ve struck a berg! 迪安先生 泰坦尼克求救 他们撞上冰山了
[49:46] – Is this a leg-pull? – No, they’re sinking! – 你说笑吧? – 不 他们要沉船了!
[49:49] – The Titanic? Don’t be a fool. – It’s true! I’m going to the Captain. – 泰坦尼克号?别傻了 – 真的!我去找船长
[49:54] – There’s nothing in sight. Take over. – Aye aye, sir. – 一切正常 接班 – 遵命
[49:59] Sir! Sir! 船长!
[50:01] What the devil…? Haven’t you learned to knock! 搞什么鬼?不含敲门吗?
[50:05] A distress call, sir, from the Titanic! She’s sinking! 泰坦尼克号的求救信号 要沉船了!
[50:08] I’m sorry, sir, I… 抱歉 我…
[50:15] Mr. Dean, turn the ship round. Head north-west. 迪安 掉头西北方
[50:18] – I’ll work the course out in a minute. – Aye aye, sir. – 我尽快算出航线 – 遵命
[50:21] – You’re sure it’s the Titanic? – Yes, sir. – 你确定是泰坦尼克号? – 对
[50:24] – Certain? – Absolutely. – 确定? – 确定
[50:26] All right, check back. Tell them we’re coming as fast as possible. 好 你回复 我们尽快赶去
[50:30] Yes, sir. 好的
[50:50] Sir… 船长
[50:51] We’ve contacted the Carpathia. She’s on her way to us. 聊络到喀尔巴阡号 她正在赶来
[50:56] – How far away is she? – 58 miles. Should reach us in four hours. – 多远? – 58哩 四小时内到
[51:02] – Four hours. – Yes, sir. – 四小时? – 对
[51:05] What about that ship over there? You can see a light. 那艘呢?可以看到有灯光
[51:09] – Isn’t she replying? – No, sir. – 没有回应? – 没有
[51:12] She’d blast our ears off if she did. 有的话早就收到了
[51:15] Maybe she can’t keep a 24-hour watch. 可能他们没有24小时值班
[51:18] Maybe she hasn’t got a wireless at all, sir. 可能速无线电也没有
[51:21] All right, Bride. Thank you. 好的 布莱德 谢谢
[51:23] – Mr. Moody. – Sir? – 穆迪? – 船长?
[51:25] Tell Mr. Boxhall to fire the distress rockets. One every five minutes. 吩咐波索尔每五分种发射求救火箭
[51:30] Aye aye, sir. 遵命
[51:37] Port-side boats all swung out, sir. Shall I fill them? 左舷救生船已摆出 要上人吗?
[51:42] Yes. 对
[51:44] Put the women and children in and lower away. 女士和小孩先上 然后降到海面
[51:47] Aye aye, sir. 遵命
[52:13] – Looked like a rocket, sir. – Yes… – 像是火箭 – 对
[52:17] I wonder what a ship like that would want to fire a rocket for? 那船发射火箭是干啥?
[52:33] Right, then, number 22. 奏二十二乐章
[52:35] One, two. 一 二…
[52:46] Step aboard. I’ll pass the children across. 上船吧 小孩也上
[52:48] – What about my husband? – Women and children first. – 我丈夫呢? – 女士和小孩先上
[52:51] – Yes, my dear, you better had. – In a small boat like that?! – 亲爱的 你上去吧 – 船这么小?
[52:56] That lady’s right! It’s absolutely ridiculous! 说得对 荒谬!
[53:00] – Help me out of here, please. – It can’t be helped if she won’t go. – 请拉我上来 – 她不肯也没办法
[53:05] Now, madam, please. 太太 请上
[53:13] – Would you step into the boat, madam? – And catch my death of cold? – 太太请上船 – 那么冷
[53:17] Certainly not! 我才不上
[53:20] – Would you step into the boat, madam? – Thank you. – 太太请上船 – 谢谢
[53:24] Eileen! Eileen! 艾琳!
[53:25] Yes? 怎么了?
[53:27] You won’t get back on board without a pass! 没通行证就不许回来
[53:32] – But I don’t see… – I have my orders, ladies and gentlemen. – 我不明白… – 各位 我得遵守命令
[53:36] The ladies are safer here than in those little boats! 女士们在这里不比在小船上安全吗?
[53:39] – The Captain’s opinion is different, sir. – Look here, sir. – 船长自有分寸 – 先生 小心
[53:46] I don’t know whether you’ve noticed, but this ship has quite a list on her now. 你们发现没?船身有点倾斜
[53:51] – That’s not right. – I don’t suppose that’s very serious. – 这不对劲 – 没事的
[53:55] You can’t sink this boat, that’s certain. 这船绝对不会沉
[53:58] Get a move on. 快点去
[54:00] Come on, lads. Come on, move along there. 快点 过去
[54:03] What’s the use? All the pumps in Belfast would never keep that water down. 有用吗?杯水车薪
[54:08] That may be so. But the longer we can keep her afloat, the more lives we’ll save. 可能吧 但船浮久一点 人就能多救一个
[54:15] – Sorry, sir. – Sorry. – 抱歉 – 抱歉
[54:17] Martin, there’s a job for you. 马丁 有事要你去办
[54:19] – Not going up top, sir? – Presently. Open the spare cabins… – 你不上甲板? – 快了 打开后舱…
[54:23] …take out the lifebelts and blankets and get your men to distribute them. 拿出救生衣 毯子发放
[54:27] – I’ll see to it at once. – Good. – 马上去办 – 好
[54:29] – Oh, Mr. Andrews. – Yes? – 安德鲁先生 – 什么事?
[54:31] I’d like you to tell me something. I… I have a wife and three children on board. 妻子和三个孩子都在船上
[54:36] Just how serious is it? 事态有多严重?
[54:38] I’m not the panicking kind. 我不会惊慌失措的
[54:41] The ship has about an hour to live. A little more if some of the bulkheads hold… 船在一小时后会沉 防水壁好的话 能坚持得久一点
[54:47] …but not much more. Get your wife and children into the boats. 一点而已 让家室上救生船吧
[54:51] Thank you. 谢谢
[54:53] Oh, Mr. Andrews. 安德鲁先生
[54:55] I take it you and I may both be in the same boat later. 我们等下会上同一艘船吧
[54:59] Yes… we may. 可能吧
[55:04] This way, please. Quickly. Straight down there. 这边 快 下面
[55:12] Please tell me what’s going on, Robert. People have been rushing about… 罗伯特 怎么了?人们都像热锅上的蚂蚁
[55:18] It’s very tiresome. 真烦人
[55:20] We’ve struck an iceberg. We may be a day late getting to New York. 撞冰山了 可能要迟一天到纽约
[55:24] Oh, that is annoying. 那真是烦死了
[55:26] And, to make matters worse, the Captain’s being very fussy and correct. 更甚的是 船长煞有其事
[55:31] All women and children have to get into lifeboats. 命令女士和孩子都要上救生船
[55:35] – Oh, no! – Afraid so. – 我不要 – 还是去吧
[55:37] But I don’t want to wake the children. 不想叫醒孩子们
[55:39] – Is it really necessary? – Yes. – 真的要吗? – 对
[55:42] I think we should do what the Captain says. 我们应该遵从船长
[55:52] Very well, Robert. 好的
[56:05] We must wrap the children up warmly. And take the blankets off the beds, too. 把孩子裹暖一点 毯子也带上
[56:10] – I’ll deal with Tom. You see to the girls. – All right. – 我叫汤姆 你料理女儿吧 – 好的
[56:16] Tom… Tom, come on, old boy. You’ve got to get up now. Sorry. 大孩子汤姆 要起床啦
[56:21] There’s a good boy. 好孩子
[56:24] Come on! Come on! 快点!
[56:26] Up! Quick! Out of it! 上来 快走!
[56:28] The bulkhead’s going! 防水壁挺不住了!
[57:10] Get to your boats, please. 请上船
[57:12] – It’s a safety precaution, madam. – I refuse to wear it. – 以防万一 – 我不穿这个
[57:16] – You must wear a life jacket. – But I dislike it intensely. – 必须穿上救生衣 – 极度厌恶这个
[57:20] Try it on, sister! Everyone’s wearing ’em this season. They’re the latest thing! 老姐 大家都穿 这是最新的流行
[57:26] Steward, cancel my appointment with the hairdresser. Tell her I’ve gone boating! 乘务员 跟我发型师说 我划船去了
[57:31] – Really, I’d rather not wear it. – Come along, ladies. – 真不想穿 – 女士们 过来
[57:39] Will you let me have them, please! A big one. That’s mine. 可以要回吗?很大那个就是我的
[57:43] Too many people… 人太多…
[57:44] Purser, I must have my jewels. They’re in the safe. I’ve a receipt here to prove it. 事务长 我想要回保险里库里的珠宝 这是收据
[57:55] – The women and children need the boats! – You can’t go through here! – 女士和孩子要上船 – 此路不通
[57:59] This is not the way to the steerage boat deck! 下等舱甲板不从这里去
[58:02] They’ll open the lower decks when the orders are given. 命令下来时自然会打开
[58:05] Oh, will they! We’ll soon see about that. 会吗?等着瞧
[58:21] – I’ll have to shut down more steam. – I’ll get rid of some of the load, then. – 蒸汽供应不够 – 某些设备要关掉
[58:26] You can cut the boiler-room fans for a start. 先关掉锅炉房的扇子吧
[58:29] – That’ll help. – Good. – 那有帮助 – 好
[58:32] How are things up top, sir? Any chance for us? 上面如何了?我们有救吗?
[58:35] We’ve got to keep the lights going. 必须保持灯光照明
[58:38] I’ll say when it’s time to go, then it’s every man for himself. 到时候会通知你们各自逃生
[58:42] But it won’t be so bad. They say the Carpathia’s on her way to us. 不会太糟吧 喀尔巴阡号正赶来
[58:46] Should be here any time now. 应该快到了
[58:52] Well, let’s hope they’re right, eh, boys? 希望说的是事实
[58:56] Er, if any of you feel like praying, you’d better go ahead. 要祈祷的就去
[59:00] The rest can join me in a cup of tea. 其余的过来喝杯茶吧
[59:10] Cut heating and hot water. Cut anything. I need every ounce of steam I can get. 停掉暖气和热水供应 利用所有的蒸汽
[59:15] Aye aye, sir. 遵命
[59:16] Mr. Dean, get all hands on deck. Prepare to receive survivors. 迪安 集合全体船员 准备救人
[59:20] Knock off all routine work. Get your boats ready and swung out. 手头工作放下 摆出救生船
[59:24] Rig electric lights down the side of the ship. Open all gangway doors. 船舷上装上灯泡照明 放下所有舷梯
[59:28] Hook a rope in every gangway door. Get canvas slings ready for the injured. 梯上挂根绳子 准备帆布带救伤者
[59:33] See that all side ladders are down. 确保梯子都放下
[59:36] – Have you got that? – Aye aye, sir. – 清楚没? – 清楚
[59:40] Quartermaster, telephone the doctor and Chief Steward. Ask them to see me now. 舵手 叫医生和乘务长上来
[59:46] Aye aye, sir. 遵命
[1:00:05] No, she can’t get on, she’ll swamp it! 她不能上 太挤了
[1:00:07] – There isn’t room! – Mummy! – 没地方了 – 妈妈
[1:00:10] You must let her on! It’s Mummy! 让她上来吧 是我妈妈
[1:00:13] You must come on! 让她上来
[1:00:15] – Let her on! – All right. – 让她上 – 好吧
[1:00:17] You can have my place. 你坐我这
[1:00:19] – Thank you very much. – Joe, you take the helm. – 谢谢 – 乔 你掌舵
[1:00:22] Right, darling. 好了 亲爱的
[1:00:24] Stand by to lower! 准备下降
[1:00:27] Aren’t you in charge of this boat? 这船不是你负责吗?
[1:00:29] I’m no seaman, sir. Joe can manage just as well. 我不是水手 乔来就好了
[1:00:33] Ladies first, eh, sir? 女士先上
[1:00:35] Lower away together! 两边一起放
[1:00:37] Quickly! Come along, you men! 你们动作快点!
[1:00:39] – Quickly! – Hold it! – 快点! – 停!
[1:00:41] – What the… – Will you kindly not interfere, sir! – 这是… – 请勿妨碍我们好吗?
[1:00:45] We’ve got to get these boats away! 须把船放下去呀!
[1:00:48] Do you want me to drown everybody? 你要淹死她们吗?
[1:00:51] That’s what will happen if I lower the boats too quickly. Now stand back! 降得太快就会如此 退后一点
[1:01:01] Carry on lowering! 继续降
[1:01:04] There’ll be trouble about that when we get to New York. 到纽约后他会报复的
[1:01:45] What’s the matter with him? Is he blind? 怎么了 他们都瞎了?
[1:01:49] – That’s six rockets she’s fired, sir. – Yes… Maybe I’d better tell the Captain. – 第六支火箭了 – 对 我通知船长
[1:02:05] What is it? 怎么了?
[1:02:08] That big steamer, sir, she’s firing rockets. Six up to now. 那大邮轮在射火箭 六支了
[1:02:12] Perhaps they’re company signals. Call her with the Morse lamp and ask her. 可能是结伴信号 用摩尔斯灯跟它联系
[1:02:18] Aye aye, sir. 遵命
[1:02:20] The Captain thinks she must be signaling to another ship about the ice. 船长说它是在发出浮冰警告
[1:02:24] – Looks a bit queer. – I’ll try signaling again. – 有点奇怪 – 我再次发信号吧
[1:02:28] It’s as if she’s listing. 它好像倾斜了
[1:02:30] That’s because of the angle she’s at to us. 那是视线的问题
[1:03:18] If you please, madam. 太太 请
[1:03:20] – My friend is in that other boat. – Madam, you must get in. – 我朋友在另一条船上 – 太太 必须上船
[1:03:24] – But I don’t see why… – You cannot pick and choose your boat. – 为什么 – 你不能挑着船来上
[1:03:29] Gangway, please! Gangway! 放跳板!
[1:03:35] – I want to go back to bed, Daddy. – You’re going for a ride in a boat, old son. – 我要回去睡觉 – 儿子呀 你要去坐船
[1:03:40] They tell us to go up, then tell us to come down. I wish they’d make up their minds. 一会儿要上去 一会儿要下来 到底要怎样?
[1:03:45] Very sorry, ma’am. 真抱歉 太太
[1:03:47] – This indecision is most bewildering. – Yes, ma’am. – 优柔寡断 让人迷惑 – 是的 太太
[1:03:50] Really! 真的?
[1:04:02] If there’s no danger, why do you want us to put our lifebelts on? Tell me that, man. 没有危险 干啥要穿救生衣?你说!
[1:04:07] I’m not here to argue! I want everybody with their lifebelts on! 我不是来跟你吵 大家穿上救生衣
[1:04:12] Pat and I have found a way up. 我和帕特找到路上去了
[1:04:14] – Where is Pat? – He’s gone ahead. – 帕特呢? – 在前面
[1:04:20] It may be someone trying to signal, but I can’t make it out. 它好像在发信号 我看不清
[1:04:24] Could be a masthead light flickering, sir. 可能是桅顶灯的闪烁
[1:04:27] If I had a gun, I’d put a shell into them. 真想揍他们
[1:04:30] This way, madam. Quickly as you can. Straight to the end, please. 太太 这边 快 请走到尽头
[1:04:35] This way, madam. That’s right. 太太 这边 对
[1:04:37] The water’s up to E deck. There’s not much time left. 水位升到E层了 危在旦夕
[1:04:41] If they won’t get in, chuck ’em in. 不肯上就迫他们上
[1:04:43] This way, madam. 太太 这边
[1:04:45] Thank you. 谢谢
[1:04:46] As quickly as you can. Right down to the end, please. 尽快 请走到尽头
[1:04:49] Please don’t put me in the boat! 我不要上船
[1:04:51] I’d rather die, I tell you! 宁愿死掉算了
[1:04:54] I’ve never been in an open boat in my life! 我从未乘过敞舱船
[1:04:56] I can’t do it! 我不行!
[1:04:58] You’ve got to go, madam, so you may as well keep quiet. 太太 请安静 上船
[1:05:02] Off we go, then. 那走吧
[1:05:05] Good boy, Michael. 迈克尔 乖孩子
[1:05:07] Through here now. 穿过这
[1:05:13] No steerage up ‘ere! This is second class! 下等舱止步 这是二等舱
[1:05:16] – Good God, man, let the ladies pass! – I shall lose me job! – 让女士过去吧 – 我会被解雇的
[1:05:20] You’ll lose your teeth if you don’t shut up! 再不住嘴就扁你!
[1:05:24] Come on, quick, before he fetches someone. 快点 他要叫人来了
[1:05:27] Which way to the boats? 走哪边有救生船?
[1:05:28] Any way you like, friend. Any way you like. 随便你 大地任我行
[1:05:31] All roads lead to Rome. 条条大路通罗马
[1:05:33] This way, Pat. 帕特 这边
[1:05:46] – No! No! – Come along, madam. – 不要 – 太太 过来
[1:05:49] – No, I won’t! I won’t! – Women and children first, madam. – 不要 – 太太 女士和小孩先上
[1:05:53] Please, Lottie, be brave and go! I’ll get a place in another boat! 洛蒂 勇敢点 快上船!我会上另一只船的
[1:05:58] Lottie, please! 洛蒂 求求你了
[1:05:59] – Robert, I can’t go through with it. – We shall have to forgo the drive… – 罗伯特 我办不到 – 开车去费城的事只好作罢
[1:06:04] – I can’t leave you. – Henry won’t mind us being one day late. – 我不能离开你 – 迟一天亨利还能接受
[1:06:07] – But he’ll draw the line at two. – I’m not going, Robert. – 迟两天就难说了 – 罗伯特 我不上船了
[1:06:11] My dear, I never expected to ask you to obey me… 亲爱的 我从没要求你听我的
[1:06:16] …but this is one time you must. 这是第一次
[1:06:18] It’s only a matter of form for you and the children to go first. 你们先上船只是惯例
[1:06:21] Everyone here will be quite safe. 大家都会很安全
[1:06:24] Is that the truth? 真的?
[1:06:26] Certainly it is. 当然
[1:06:37] If you please, madam. The children will follow. 太太请 孩子会跟着来
[1:06:48] Now you be good girls and look after your mother. 听韶 照顾妈妈
[1:06:51] Yes. 知道
[1:06:59] There we are. Hup! 上来
[1:07:08] Goodbye, my dear son. 宝贝儿子 再见
[1:07:22] Come on, son. 来吧 孩子
[1:07:27] Thank you. 谢谢
[1:07:29] – Keep everybody clear of the boat! – Aye aye, sir. – 走开点 – 好的
[1:07:32] Stand back! Come on, everybody! Stand back! 大家退后!
[1:07:35] Stand back, sir. We’re going to lower. 退后 船要降下了
[1:07:41] Right, lower away together! 两边同时放
[1:07:46] Watch your hands, ladies. Keep them well inside the boat. 女士们 手不要伸出去
[1:07:51] – Say goodbye. – Goodbye, Daddy! – 说再见吧 – 爸爸 再见
[1:08:17] – Let’s follow somebody, Pat. – And get chucked out? – 帕特 跟着别人吧 – 会被赶走的
[1:08:21] No, no, let’s try this way. Come on. 不会的 来这边
[1:08:39] First class! 头等舱!
[1:08:43] Come on, Pat. 帕特 走吧
[1:08:54] I don’t care, Mary. I don’t like the look of it. We’re going up. 玛丽 我不管了 真不爽 我们上去
[1:08:59] Just a minute! You’ll be told when to go up! 等等 到时候会通知你们上去
[1:09:11] Right, eighteen… 十八乐章
[1:09:18] Lower away together! 两边放!
[1:09:23] Hold it! 等等
[1:09:26] Please… 求求你…
[1:09:27] There’s room in the boat… 船上还有位置
[1:09:30] Women and children only! 限女士和小孩
[1:09:32] Miss Russell! I thought you’d gone to the boat. 罗素小姐 还以为你上船了
[1:09:36] My pig. I must have my lucky pig. 我要拿幸运猪
[1:10:31] Uh… I’ve had enough. 玩够了
[1:10:34] We can settle later, if you like. 稍后再来吧
[1:10:37] Yeah, yeah. Later. 稍后 好的
[1:10:43] Maybe he’s got an appointment. 他可能有约
[1:10:46] Maybe he’s right. 他说得对
[1:10:48] I don’t know much about ships, but maybe we’re in a tight corner. 我不懂航海 但情况不妙
[1:10:52] Then what shall we play now, gentlemen? Happy Families? 现在玩什么好?”快乐家庭”?
[1:11:20] Well, Phillips? 菲利普 如何?
[1:11:21] The Carpathia’s making 17 knots and should be with us about 3.30. 喀尔巴阡时速17哩 三点半能到达
[1:11:27] That’ll be too late. 那太迟了
[1:11:29] There may be someone nearer. Keep trying. 试试有没有更近的
[1:11:32] Yes, sir. 好的
[1:11:34] – I’ve got you a lifebelt, John. – Put it down there, will you? – 约翰 救生衣给你 – 放那吧
[1:11:49] – Don’t they see us? – No, sir. – 他们没看到? – 没有
[1:11:52] There was a light flashing, but it must have come from their masthead. 有灯在闪 应故是桅顶灯
[1:11:56] – Quartermaster Rowe. – Sir? – 罗舵手 – 在
[1:11:58] – Can you send and read Morse? – Yes, sir. – 会摩尔斯码吗? – 会
[1:12:01] Then signal “We are the Titanic, sinking. Please have your boats ready. “ 发信号: “这里是泰坦尼克 即将沉没 请准备救生艇”
[1:12:07] Aye aye, sir. 遵命
[1:12:09] – You go along and help with the boats. – Yes, sir. – 你去帮忙救生艇的事 – 好的
[1:12:13] – Mr. Boxhall. – Sir? – 波索尔 – 在
[1:12:15] Ask Mr. Wilde where the arms and ammunition are kept. 问问王尔德军火放哪了
[1:12:19] – They may be needed later. – Yes, sir. – 迟点可能用到 – 好的
[1:12:31] We’ve done it, Michael! 迈克尔 成功了
[1:12:38] No! No! I don’t want to go! 不!我不要上船
[1:12:41] I want to stay with you! 我留着陪你!
[1:12:43] No! 不
[1:12:45] No! 不
[1:12:46] No…! 不
[1:13:00] Come along, ladies! There’s no time to lose! 女士们 过来 没时间了
[1:13:04] You heard what he said. 你也听到了吧
[1:13:06] The same with you now. 你也是 去吧
[1:13:08] Moje dziecko, idz! Moje dziecko, idz! 我的宝贝 去吧!我的宝贝 去吧
[1:13:12] Your boat full, Mr. Lowe? 罗尔先生 船满了没有?
[1:13:14] – Some ladies here for the boat, sir. – Come along, then. Quickly, ladies! – 有女士要上船 – 女士们 快点过来
[1:13:19] Hurry! Come along, please. 请快点过来
[1:13:22] Go along with you now. 去吧
[1:13:25] Watch your step. 小心脚步
[1:13:28] Make room for them in the boat. Watch your step. 船上腾出点位置 脚下小心
[1:13:34] But surely they’ll let us take just one bag. 至少允许一袋行李吧?
[1:13:37] No, dear. No bag. 不准带行李
[1:13:39] But there’s my trousseau. 我那些嫁妆
[1:13:41] Everything we have is here. 全部家当都在这了
[1:13:53] Not quite everything. 非也
[1:14:13] Say, we only got one sailor with us. That’s not enough to manage this boat. 这里只有一个水手 应付不了吧
[1:14:19] Hold it there! 等等
[1:14:21] Fast lowering! 停止下降!
[1:14:22] – What’s the matter! – We only got one sailor on this boat! – 怎么了? – 我们只有- 涸水手
[1:14:29] Are there any spare hands here? 有人能胜任吗?
[1:14:32] I’ll go… if you like. 要的话 我去吧
[1:14:35] – Are you a sailor? – I’m a yachtsman. – 水手? – 我是游艇员
[1:14:37] If you can nip down that, you can go. 能下去就去吧
[1:14:40] Below! Let’s have that line! 下面的 扔绳子过来
[1:14:49] Right. Good luck. 祝你好运
[1:15:11] Lower away! 降下
[1:16:10] Women and children to the boats! 女士和小孩上船
[1:16:13] Women and children first! 女士小孩优先
[1:16:15] – Rachael, get in the boat. – Mrs. Straus, you must. – 雷切尔 上船吧 – 必须上船 施特劳斯太太
[1:16:19] I’ve always stayed with my husband, Colonel. Why should I leave him now? 上校 我和丈夫患难与共 怎能离开
[1:16:23] Please, be sensible. 理智一点
[1:16:25] We have been living together for many years, Isodor. Where you go, I go. 嫁夫随夫 埃索多 我们一起这么多年了
[1:16:30] Nobody would object to an old gentleman like Mr. Straus going in a boat. 没人反对 老先生施特劳斯上船吧
[1:16:34] – I’ll ask the officer. – No. I will not go before the other men. – 我去问问船员 – 不了 我不占别人便宜
[1:16:41] We stay. 我们留下吧
[1:16:45] Come, my dear. 亲爱的 来吧
[1:16:50] She’s right, you see. We’ll stay together, too. 她说得对 我们也在一起吧
[1:16:54] But she’s old. You’re young. Please, darling… 她韶华已逝 你还年轻
[1:16:58] I can look after myself. 我懂得照顾自己
[1:17:00] We both can. 我也懂
[1:17:02] Watch your step. 小心脚步
[1:17:03] Wait a minute! 等等
[1:17:05] – He can’t go. Women and children only. – Of course he can go. He’s only 13. – 他不行 限女士小孩 – 当然可以 他只有十三岁
[1:17:12] All right, son, go on. You can look after your mother. 好的 孩子 上去照顾你母亲
[1:17:16] Keep back, ladies and gentlemen! Keep back! 退后 各位退后
[1:17:21] It’s absurd! 真荒唐!
[1:17:22] On the other side, the gentlemen are going in the boats with their ladies. 在另一边 男女都可上同一条船
[1:17:27] – Why we’re standing here, I don’t know. – But… – 站这儿干啥? – 但…
[1:17:31] Will there be room in the boats for everybody? 有足够的救生船吗?
[1:17:35] Course there will. 当然够
[1:17:48] – Oughtn’t we to ask? – Somebody said we had to wait here. – 去问问吧 – 有人叫我们在这等
[1:17:53] – Perhaps we ought to go up top. – Sir! – 可能要上去 – 先生
[1:17:56] Please, sir, where are we to go? 请问我们要去哪里?
[1:17:59] Put those cigarettes out! Don’t you know the rules? 把烟弄熄 你难道不懂规矩吗?
[1:18:02] I’ll have you on the Captain’s report! 汇报船长时要奏你们一折
[1:18:07] Gangway! 跳板
[1:18:11] Come on, you two, out of it! Come on! 你俩出来 快点
[1:18:14] Please, let me stay in the boat! 请让我留在船上
[1:18:23] All officers must report to the Chief Officer’s cabin, sir. 各船员到船长舱报到
[1:18:27] No men are allowed in these boats until all the women have gone! 女士上齐之前 男士止步
[1:18:32] Mr. Guggenheim, hurry. I’ll see your valet knows where you are. 快点 古根海姆先生 我找找你仆人
[1:18:36] This thing’s uncomfortable. It hurts. 真不舒服 弄疼我了
[1:18:40] – You should really be up top, sir. – My valet. Send for my valet. – 请上去吧 – 叫我仆人过来
[1:18:51] – May I go, too? – Yes, sir, in you go. – 我可以上吗? – 上去吧
[1:18:54] – Room for me? – Yes, get in. – 有位置吗? – 有 上船
[1:19:06] Evening, ma’am. I… I guess this is the best place to be. 太太 晚上好 走对地方了
[1:19:13] Open the gate! 开门
[1:19:23] Open the gate! Let us through! 开门!让我们过去!
[1:19:28] ‘Ere, what are you up to? 你们在干什么?
[1:19:30] I’ll have you arrested for damaging company property! 破坏公司财产要被拘捕的
[1:19:50] Lads, leave it now and try and save yourselves! 大伙撤 各自逃命吧
[1:20:01] – Still no answer? – Not yet, sir. – 还没回应? – 没有
[1:20:04] – You’d better fire the rest of the rockets. – Aye aye, sir. – 发射剩余的火箭 – 遵命
[1:20:08] Come along, please, ladies. Quickly now. 女士们 快点过来
[1:20:13] Come, my dear. It’s time for you to go. 亲爱的 去吧
[1:20:16] Goodbye. 再见
[1:20:18] God bless you. 愿主保佑你
[1:20:19] Take care of yourself. And Jeanie. 保重 照顾珍宁
[1:20:43] Seamen to man this boat! 水手 男士上这船
[1:20:45] That’s us, mates! 大伙 是我们的船
[1:20:51] Off turns for lowering. 准备降下
[1:20:59] Lower away. 降下
[1:21:09] There’s only 12 in there. It should take 40. 只有十二人 可容纳四十人的
[1:21:11] Why not put some people in them? Come on, mate. 干嘛不多载几个?大伙 走吧
[1:21:39] – Women and children up top! – All right. Women and children up top! – 女士小孩上甲板 – 女士小孩上甲板
[1:21:43] Women and children only up top! 女士小孩上甲板!
[1:22:17] Look! Look! All the boats are gone! 瞧 没救生船了
[1:22:20] There’s only four! 只有四艘了
[1:22:23] There must be more! 应该还有
[1:23:06] – Quartermaster… – Stand back, sir. – 舵手… – 退后
[1:23:12] That’s the last one, sir. 那是最后一支了
[1:23:15] No reply to your signals? 没有回应信号?
[1:23:17] No, sir. The baskets must be asleep. 没有 那些混球可能睡了
[1:23:20] Report to Mr. Murdoch. He’s short-handed. 去默多克处报到 那边人手不够
[1:23:22] Aye aye, sir. 遵命
[1:23:31] God help you! 老天爷帮帮我们!
[1:23:37] Now come along! Don’t hang about! 过来 别乱走
[1:23:42] This way, ladies! 女士们 这边
[1:23:45] It’s only for a short while! 只是暂时性的
[1:23:47] Your men will be all right! 你们的男人会没事的
[1:23:49] Captain told me to report to you, sir! 船长叫我来报到
[1:23:52] Take charge of this boat. Watch yourself or she’ll swamp. 你负责这船 小心 太多人了
[1:23:56] Stand aside! 靠边!
[1:24:03] Madam, please… If I don’t get through, will you send this to my sister? 太太 若我有不测 请寄给我姐姐
[1:24:08] – The address is on it. – Come along, please. – 上面有地址 – 请过来
[1:24:11] Don’t forget… 别忘了
[1:24:13] Just a minute, sir. 等等
[1:24:15] Bit pessimistic, aren’t you? 你也太悲观了
[1:24:18] The sea’s freezing. A man won’t last long in that. 海水冰冷彻骨 人坚持不了多久
[1:24:21] We’ve drawn a bad hand this time. 这次手气极坏
[1:24:24] I’ve never been a good loser. I intend to get into a boat. 我很少输 能上到船的
[1:24:28] Then I wish you luck. 那祝你好运
[1:24:35] All right, that’s all! 好了!
[1:24:37] No more room in this boat! 没位置了!
[1:24:40] No more space in this boat! 没位置了!
[1:24:42] – Where do we go?! – Where do we go, then! – 去哪? – 那我们去哪?
[1:24:45] – Up there! – Up the other end! – 那边 – 在另一头!
[1:24:56] Off turns for lowering! 准备下降!
[1:25:02] – You ready there? – Sir! – 准备好了吗? – 先生!
[1:25:05] – Is there… no-one else? – Lower away! – 没其他人了吗? – 降下
[1:25:22] Fast lowering! 停!
[1:25:36] Lower away. 降下!
[1:25:44] Well, Phillips? 菲利普 如何?
[1:25:46] Nothing fresh, sir. Carpathia’s coming as fast as she can. 没有新消息 喀尔巴阡号已全速前来
[1:25:50] The Olympic asked if we were steaming south to meet her. 奥林匹克号问我们是否南下与它接头
[1:25:53] The Frankfurt keeps asking for details. They don’t seem to understand, sir! 法兰克福号还在追问 还不明所以
[1:25:58] It can’t be easy for them. 也不能怪他们
[1:26:01] The engine room’s flooding. You won’t have power much longer. 引擎室入水了 电力快没了
[1:26:04] – Tell the Carpathia. – Yes, sir. – 通知喀尔巴阡号 – 好的
[1:26:08] – Tell her to hurry. – Yes, sir. – 叫他们快马加鞭 – 好的
[1:26:21] I’ve got blankets piled at every gangway, and we’re preparing dormitories. 舷梯都铺上毯子 正在准备寝室
[1:26:26] We’ll have to regroup the steerage passengers. 重组下等舱乘客
[1:26:29] All right. 好的
[1:26:31] Just a minute. Our own passengers will have to keep to their cabins. 等等 乘客留在自己的舱吧
[1:26:36] It’ll be difficult enough as it is. 已经够混乱了
[1:26:38] Put stewards in every alleyway. And tell them… 每条通道都要有乘务员 叫他们…
[1:26:42] – What is it, Cottam? – From the Titanic, sir. – 科特安 怎么了? – 泰坦尼克号的消息
[1:26:45] She’s sinking by the head. 从船头开始沉没
[1:26:47] The wireless operator won’t have the power to transmit much longer. 没电力发无线电了
[1:26:52] Her Captain wants to know how long we’ll be. 他们船长询问我们何时到
[1:26:59] Tell them another two hours. 仍需两小时
[1:27:20] Keep back! 退后
[1:27:22] Ten ladies! That’s all! 十位女士就够了!
[1:27:33] Ten more ladies! Ladies only! Ten ladies! 再上十位女士!十位!
[1:27:46] That’s all! No more in this boat! 好了!没有位置了!
[1:28:04] Come on! Try down the other end! 走吧 去另一头!
[1:28:06] Don’t panic! Hold on to yourselves! 别惊慌!控制自己!
[1:28:09] Get back! Come on, get back! 退后!
[1:28:12] Don’t panic! 别惊慌!
[1:28:16] Take charge of yourselves! Don’t panic! 控制自己!别惊慌!
[1:28:20] Come on! Get back! 退后!
[1:28:22] Mr. Lowe, take charge of this boat. 罗尔先生 你负责这船
[1:28:24] Start lowering! 降下!
[1:28:51] Here you are, sister. You take this. It’ll keep you warm. 老姐 戴着 会暖和一点
[1:28:55] – No, please… – Don’t worry about me. I got plenty of fat. – 不了… – 别担心 我身上有脂肪
[1:29:00] Keep pulling. 继续划
[1:29:02] The officer said to stand by close to the ship. 船员说要靠近邮轮
[1:29:06] Then we’ll be caught by the suction. 它沉没时会吸走我们的
[1:29:09] You row with me. One of the ladies can steer. 我和你一起划 找位女士掌舵
[1:29:12] I’m in charge of this boat. Your job’s to row. 这船我负责 你负责划船
[1:29:15] Some of the ladies can help row, too. 女士们也能划船
[1:29:17] Can’t we, girls? Sure! It’ll keep us warm! 不是吗?这样身子也暖一点
[1:29:21] Well, I… 我…
[1:29:23] Button up, skipper. You want rowers? Okay, you got ’em! 船长别说了 我们就是你要的划船手
[1:29:45] Hurry along. Thank you. 快点跟上 谢谢
[1:29:47] Sorry, only one more lady. 只能再上一位女士
[1:29:51] You go first. You’ve children waiting at home. 你家里还有孩子 先上吧
[1:29:54] – No… – Hurry along. We haven’t much time. – 不… – 快点 时间紧迫
[1:30:01] Still here, Miss Evans? We’ll get you off in the next boat. 埃文太太还没走?下一艘船吧
[1:30:05] Thank you. 谢谢
[1:30:08] She’s going fast now. 越沉越快了
[1:30:10] – Are all the boats away? – All except the two collapsibles. – 救生船都下海了? – 还有两艘组合船
[1:30:13] There’s no time to get them off the davits. We’ll float them off as she goes down. 没时间用吊艇柱了 船沉时浮出去吧
[1:30:19] I’ll need some hands to get them unlashed. 还需要几个人去把它们解开
[1:30:21] Hey, you two! Follow me! 你俩跟我来
[1:30:43] Any spare hands there? 还有人手吗?
[1:30:53] Get that shoring timber! 支撑木扶稳
[1:30:55] Two men to each one! 两人扶一根
[1:30:57] – Right, Jim? – Yep. – 吉姆 好了吗? – 好了
[1:31:06] What’s the use? No-one’s listening. 白费劲 都没人在听
[1:31:08] People don’t listen at dinner, but we play just the same. Isn’t that so, sir? 餐室里也没人在听 我们照样奏 不是吗?
[1:31:13] – They say it helps the digestion. – Exactly. Because it soothes the nerves. – 可以帮助消化 – 正是 可以舒缓神经
[1:31:18] Right, number 24. 二十四乐章
[1:32:01] – Mr. Guggenheim, your lifebelt… – It was uncomfortable. – 古根海姆先生 救生衣呢? – 穿起来不舒服
[1:32:05] We have dressed now in our best and are prepared to go down like gentlemen. 这样穿着最好 死也得像个绅士
[1:32:10] That is so, sir. 正是
[1:32:12] If anything should happen to me, I would like my wife to know I behaved decently. 若劫数难逃 也要妻子知道 我死得洒脱
[1:32:47] We’ll try and break her outboard. 试试向舷外推出去
[1:33:01] The crew are trying to clear two of the collapsible boats. 船员正解开组合船
[1:33:05] If they succeed, I’m sure there’ll be a place for you, madam. 如果成了 应该还有位置
[1:33:09] You see, you can still go. Please, darling. 还有一线生机 亲爱的 走吧
[1:33:12] No. 不
[1:33:14] We started out together and we’ll finish together. 但愿同年同月同日死
[1:33:19] Are you married, Mr. Andrews? 安德鲁先生结婚了吗?
[1:33:23] Yes. 结婚了
[1:33:25] And if my wife were here… 如果贱内在…
[1:33:28] …I think she’d do as I asked. 她会依我的
[1:33:31] But you have a family? 你是成家立业了吧?
[1:33:33] Mm-hm. 嗯
[1:33:35] That would make a difference, wouldn’t it? 那就另当别论 不是吗?
[1:33:39] Perhaps. 或许吧
[1:33:45] Let me give you both some advice. Don’t stay on the ship until the end. 提醒你们 最后不要留在船上
[1:33:49] Put your lifebelts on and lower yourselves down into the water by the ropes. 穿上救生衣 靠绳索下水
[1:33:55] Don’t jump if you can avoid it. Swim away from the ship at once. 尽量不要跳水 立刻游走
[1:34:01] The boats will stay well clear when she sinks. 沉船时 海面还舍很平静
[1:34:04] Thank you. We’ll remember. 谢谢 我们会记住的
[1:34:13] And, er… I should wear something white. So they can see you. 还有 穿白色的衣服 容易被看见
[1:34:24] I wonder if he’ll save himself. 不知他是否会自救
[1:34:28] We’ll save ourselves. 我们会逃出生天的
[1:34:35] Now ease forward! 慢慢推前
[1:34:37] All together! Keep the strain on those check-lines! 一起来 拉紧缆绳
[1:34:54] Everybody out! 大伙出来!
[1:34:56] Come on, lads! Out! 快点 出去!
[1:34:58] Everybody up top! 上甲板!
[1:35:32] Power’s going, John. 约翰 电力快中断了
[1:35:39] It’s time to go now, Phillips. You’ve done your duty. You can do no more. 菲利普 功成身退吧 已经无能为力了
[1:35:44] Abandon your cabin, it’s everyone for himself. 弃舱逃生吧
[1:35:47] Look after yourselves now. 好好照顾自己
[1:35:49] I release you both. 你俩走吧
[1:35:52] God bless you. 愿主保佑你们
[1:35:55] John! 约翰!
[1:35:58] John! 约翰!
[1:36:18] It’s no use, John. The power’s gone. 没用的 电力中断了
[1:36:23] Hey, you! 你在干啥!
[1:36:25] Live and let live, sir! Live and let live! 先生 宽容别人!
[1:36:29] John! John! 约翰!约翰!
[1:36:30] John! 约翰!
[1:36:44] Put your weight into it! 借体重推!
[1:36:48] Right. 对
[1:36:50] Hold on to your check-lines! Keep her square on! 拉紧靠码头缆!船身要平稳!
[1:37:00] Keep going, Michael! 迈克尔 继续走
[1:37:05] Hold on to those check-lines. 拉紧靠码头缆!
[1:37:08] Hold on to those check-lines! 拉紧靠码头缆!
[1:37:12] Leave it, there’s no time! 放弃吧 没时间了
[1:37:14] Try and free the starboard collapsible! Hurry! 试试松开右舷的组合船 快
[1:37:37] Abandon ship! 弃船!
[1:37:39] Every man for himself! 各自逃生!
[1:37:48] Mummy, where are you! Mummy! 妈妈 你在哪?
[1:38:41] Come on! Quickly! This way! 快点 这边!
[1:38:48] It’s the end, boys. 各位 临近尾声
[1:38:50] We’ve done our duty. 我们功德圆满了
[1:38:53] We can go now. 走吧
[1:39:13] # “Nearer My God To Thee” “愿主靠近你”
[1:39:44] # Nearer, my God, to Thee “愿主靠近你”
[1:39:50] # Nearer to Thee “靠近你”
[1:39:58] # There let the way appear “道路豁然开朗”
[1:40:03] # Steps unto heaven “直通天堂”
[1:40:08] # All that thou sendest me “给予我”
[1:40:14] # In mercy given “怜悯”
[1:40:20] # Angels to beckon me “天使召唤我”
[1:40:26] # Nearer, my God, “愿主…”
[1:40:30] # to Thee “靠近你”
[1:40:33] # Nearer to Thee “靠近你”
[1:40:40] # Then with my waking thoughts “思绪清晰”
[1:40:45] # Bright with thy praise “颂歌嘹亮”
[1:40:50] # Out of my stony griefs “悲伤抛开”
[1:40:55] # Bethel I’ll raise “圣地就在眼前”
[1:41:01] # So by my woes to be “悲叹”
[1:41:07] # Nearer, my God, to Thee “原主靠近你”
[1:41:14] # Nearer to Thee “靠近你”
[1:41:20] Look out! 小心
[1:41:34] Help! Here, come back! Help me! 救命 过来救我!
[1:41:43] Get out of it! Get out of the way! 走开!让开!
[1:41:46] Get out of it! 走开!
[1:41:51] Oh, save me! Save me! 救救我!
[1:42:05] Keep together! 游到一块去!
[1:42:13] Clear the ship’s side! 游离邮轮!
[1:42:16] Help! Help! 救命!
[1:42:18] Swim for the upturned boat! 游向那翻转的船!
[1:42:46] Aren’t you going to try for it, Mr. Andrews? 安德鲁先生 不打算逃命?
[1:43:25] – Hello! What are you doing here? – I want my mummy. – 你要去哪? – 我要找妈妈
[1:43:30] We’d better go and find her, hadn’t we? You come with me. 一起找吧 跟我来
[1:43:51] – Michael, I can’t make it! – Come on, Mr. Farrell! – 迈克尔 我不行了 – 法雷尔 来吧
[1:43:55] Come on, Mr. Farrell. 法雷尔 来吧
[1:43:57] Here you are, Mr. Farrell. Come on. 好了 法雷尔 来吧
[1:44:06] Make for the rear now. 去船尾
[1:44:38] Keep together, all of you! 各位 游到一块!
[1:44:42] Clear the ship’s side! 不要靠近邮轮!
[1:44:47] Swim clear! Keep clear! 快游走!
[1:46:15] Keep off this child! Keep off this child! 不要挤小孩!
[1:46:31] Get off my legs! 泰坦尼克号 利物浦
[1:46:36] Get off! Get off! 放开我的腿!
[1:46:38] Aagh…! 放开!
[1:46:43] She’s going. 船要沉了
[1:46:51] Swim clear! Keep clear! 快游走!
[1:46:56] Look! Oh, look! 瞧!
[1:47:40] A prayer. We ought to say a prayer. 我们一起祈祷吧
[1:47:44] Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name 全能的上帝 伟大的上帝
[1:47:48] Thy kingdom come. Thy will be done… 我们是你的臣民
[1:47:52] (speaks Russian) (俄语)
[1:47:56] (speaks Hebrew) (希伯来语)
[1:48:01] (speaks Swedish) (瑞典语)
[1:48:03] Oh, God! 上帝!
[1:48:05] …the power and the glory, for ever and ever 掌控千古 荣耀万世
[1:48:08] Amen. 阿门
[1:48:33] We’ll find Mummy. We’ll find her. 会找到你妈妈的
[1:49:16] What the hell are we waiting for?! Those people are drowning! 还在等什么?他们快淹死了
[1:49:20] This boat isn’t full! We could save some of ’em! 船上还有空位 可以去救人
[1:49:23] Are you mad?! They’ll swamp the boat! 你疯了?人太多了!
[1:49:26] – They’ll capsize us! – We can’t just sit here and do nothin’! – 会翻船的!- 总不能袖手旁观!
[1:49:30] – Come on, girls! Row! – I give the orders around here! – 女士们 划吧 – 这里由我来下命令
[1:49:33] – That’s a lady you’re speaking to! – I know who I’m speaking to! – 是这样跟女士说话吗? – 我知这自己在干啥
[1:49:38] Get fresh with me, son, and I’ll throw you overboard! 小子 信不信我扔你下水!
[1:49:42] Come on! Row! 大家划吧!
[1:49:44] Now look here! 听我说!
[1:49:45] You’ll drown the lot of us! 翻船会淹死大家
[1:49:53] This boat’s returning to pick up survivors. I’ll pass some of our passengers to you. 我们要回去救人 过一些乘客给你们
[1:49:58] – We’ve got no room in ‘ere, sir. – Rubbish! You’ve room for 20 more! – 这里也没空位了 – 胡说 至少还能载二十人
[1:50:02] Now do as you’re told. 废话少说 遵从指示
[1:50:04] Excuse me. Mind your backs. 打扰 小心脊背
[1:50:07] – Madam, would you… – I absolutely refuse! – 太太 可以… – 坚决反对!
[1:50:10] – I’m awfully sorry about this. – I’ve had quite enough! – 非常抱歉 – 我受够了
[1:50:15] Well forward, please. 请向前走
[1:50:28] – I still say we ought to turn back! – We’d get swamped! – 我仍提议回头救人 – 很多人会涌上来的!
[1:50:32] You heard what he said. 你听得清楚
[1:50:34] We ought to try, I reckon! 要试试看呀!
[1:50:37] What do you think, sir? 你觉得呢?
[1:50:40] We’re crowded enough as it is. I’m feeling most unwell. 这里挤得可以 我很不舒服
[1:50:45] It’s difficult to say. Only one of us is a seaman. 难以定夺 只有一个水手
[1:50:49] I think we ought to take his advice. 不如听他的意见
[1:50:52] Well, perhaps if we wait a bit, until things are quietened down, and then… 静观其变 再作打算…
[1:50:59] – Well, then we can try. – Wait until they’re half dead, you mean! – 等下去救人吧 – 难这要等他们半死不活再救吗?
[1:51:04] That won’t take long in this cold. 冰冷刺骨 也不用等多久了
[1:51:50] That big steamer that was out there, sir. The one that was firing rockets. 在那射火箭的大邮轮…
[1:51:56] – What about it? – She seems to have gone now, sir. – 怎么了? – 好像消失了
[1:52:19] Yes? 怎样了?
[1:52:21] That steamer, sir. The one firing rockets. 射火箭那邮轮
[1:52:23] She seems to have gone. 似乎消失了
[1:52:25] – And she didn’t fire any more rockets? – No, sir. – 还有没有射火箭? – 没有
[1:52:29] Very well. What’s the time? 很好 现在几点?
[1:52:34] 2.45, sir. 两点三刻
[1:52:35] – All right, enter it in the log. – Aye aye, sir. – 写到航海日志 – 遵命
[1:52:55] Get off! Get away from this boat! 走开 离开这船
[1:53:00] There’s no more room! 没位置了
[1:53:02] You’ll capsize us! 这样会翻的
[1:53:05] Get off! Stay away from here! 走开 走远点!
[1:53:09] Get away! There’s no more room! 走开!没位置了!
[1:53:12] Get off! 走卡!
[1:53:14] Stay off! 走开!
[1:53:17] Stay away! She’ll capsize, I tell you! 走开!会翻的!
[1:53:19] All right, take it easy! 好的 别紧张!
[1:53:22] Get off, then! 那走开吧!
[1:53:24] Get off! 走开!
[1:53:28] Get away! 走开!
[1:53:31] Good luck. 祝你好运
[1:53:33] God bless you. 愿主保佑你
[1:53:35] Come back! 回来!
[1:53:37] No! Come on back! 不!回来!
[1:53:47] There! Throw him off! 把他赶走!
[1:53:49] All right, men, pull yourselves together! 同志们 请自制!
[1:53:51] Pull yourselves together and control yourselves! 振作!自我控制!
[1:53:55] – We’ll sink! – This boat’s not sinking yet! – 这样会沉的!- 现在还没沉!
[1:53:58] But it will if we don’t get organized! 一盘散沙才会!
[1:54:01] – It’s every man for himself! – Do as the officer says! – 各人自扫门前雪 – 遵守长官的命令吧
[1:54:04] – Hear, hear! – That you, Sparks? – 好的 – 你是斯帕克斯?
[1:54:06] Yes, sir. 是的
[1:54:07] – How long will the Carpathia be? – An hour or so, sir. – 喀尔巴阡号何时到? – 还要一个小时吧
[1:54:10] Right. There’s a bit of a swell getting up. Listen to me, all of you! 大家听好 这还可以上几个人
[1:54:16] Wait a minute. 等等
[1:54:20] Come on, lads. You’re all right now. 小伙子 没事了
[1:54:22] – Give a hand, Sparks. – Aye aye, sir. – 斯帕克斯 帮手 – 遵命
[1:54:25] Take care of the child. 照顾小孩
[1:54:27] Here. 这里
[1:54:50] Straighten up! 排成直线!
[1:54:53] Steady! 站稳!
[1:54:56] Left! Lean left! 身体左倾
[1:54:59] To your right! Lean right! 身体右倾
[1:55:04] Steady! 站稳
[1:55:06] – There’s one back here dead, sir. – Are you certain? – 这里有人死了 – 确定?
[1:55:11] – We are, sir. – Yes, sir. – 确定! – 对
[1:55:13] Right. Lower him over the side. 好 一边放下他
[1:55:22] Lean left! Lean left! Gently! 身体左倾!轻点!
[1:55:26] Gently. 轻点!
[1:55:27] – Can the baker come aboard now, sir? – Yes! Pull him in! – 面包师可以上来了吗? – 可以了 拉他上来
[1:55:34] Lean right! 身体右倾!
[1:55:36] Lean right! 身体右倾!
[1:55:40] Steady! 站稳!
[1:55:44] Thank you, sir. 谢谢
[1:55:49] I beg your pardon, sir. The cold… 不好意思 太冷了
[1:55:53] Look, sir. Look ahead, sir! 看前面!
[1:55:59] Right, steady, lads. Steady. 右边 站稳 大伙站稳
[1:56:08] To your right! To your right, to your right! 身体右倾!右倾!
[1:56:14] That’s an officer’s whistle. Make way together, lads. Starboard helm. 长官的哨子 大伙想办法过去 把好右舷舵
[1:56:19] Er, to your right, please, madam. 太太 向右
[1:56:22] My baby! 儿子!
[1:56:24] My baby! 儿子!
[1:56:26] That man over there is smoking a cigarette. 那边有人在抽烟
[1:56:30] It’s disgraceful! People really ought to control themselves. 丢脸 这种时候还不自制
[1:56:36] I want my husband! 还我丈夫!
[1:56:39] I’m so cold! Please, I’m so cold! 很冷!真的很冷!
[1:56:43] I’m so cold! 很冷!
[1:57:03] We should be there by now, sir. 我们该到了
[1:57:06] Not a sign of her. 看不到踪影
[1:57:08] Must’ve given the wrong position. 可能位置错了
[1:57:11] Iceberg on the port bow, sir. 左船首看见冰山
[1:57:13] – Starboard a point. – Starboard one point, sir. – 右舷加一度 – 右舷加一度
[1:57:17] – Slow ahead. – Slow ahead, sir. – 缓速前进 – 缓速前进
[1:57:18] Starboard one point. 右舷加一度
[1:57:21] There’s a flare ahead, sir. 前面有闪光
[1:57:28] Fire a rocket. 发射火箭
[1:57:30] – I tell you we’re done. – Ah, shut up! – 我们完了 – 闭嘴!
[1:57:34] No water, no food. 没水 没食物
[1:57:35] – Got no compass, no chart. – That’s the North Star, isn’t it? – 没罗盘和地图 – 那是北极星
[1:57:40] – What use is that? We’re miles from land. – What was that? – 有什么用?离陆地千里迢迢 – 那是什么?
[1:57:46] A falling star? Flash of lightning… 流星?闪电…
[1:57:51] Lightning, my foot! That was a rocket! Look! 闪你的头!那是火箭!
[1:57:56] Pat, there’s a ship sending up a rocket! 帕特 前面有船发射火箭
[1:57:59] Sit down, please, ladies. Sit down. You may lose your balance. 女士们 请坐下 要失去平衡了
[1:58:08] We’ll give them an answer. 我们回应吧
[1:58:11] There! 看!
[1:58:12] They’ll see this! 他们会看见的!
[1:58:23] Look, boyo! There’s a ship coming! 小子 看 有船来了!
[1:58:26] She’s firing rockets! 还射了火箭!
[1:58:30] Let me be… 我要…
[1:58:31] Ah, come on now, brace up! It’ll not be much longer. 振作点!很快就好了
[1:58:42] Oh, look at them rockets! 看那些火箭!
[1:58:45] Look at them lovely rockets! 多迷人!
[1:58:52] Will that be the Carpathia? 是喀尔巴阡号吗?
[1:58:55] Aren’t you glad to see her? 看到它真叫人振奋
[1:58:57] Yes, I’m glad. But then I’m still alive. 对 振奋 我还活着
[1:59:01] If only she’d been nearer. 如果它近一点就好了
[1:59:04] There are quite a lot of ifs, aren’t there, Colonel? 上校 白衣苍狗 世事难料!
[1:59:07] Quartermaster, keep that line slack! 舵手 松开绳子!
[1:59:10] If we’d been steaming a few knots slower… 如果航行慢一点…
[1:59:13] …or sighted that berg a few seconds earlier, we might not have struck. 或发现冰山早一点 可能不会撞上
[1:59:18] If we’d carried more lifeboats, instead of just enough to meet regulations… 如果有更多救生艇 而非仅仅达到条例的数目
[1:59:24] …things would have been different again, wouldn’t they? 那会是天壤之别
[1:59:28] Maybe. But you have nothing to reproach yourself with. 可能吧 你也无须自责
[1:59:31] You’ve done all any man could, and more. You’re not… 已经竭尽所能了
[1:59:39] I was going to say you’re not God, Mr. Lightoller. 毕竟你不是神仙 莱特拉先生
[1:59:42] No seaman ever thinks he is. 没有水手会觉得自己是
[1:59:44] I’ve been at sea since I was a boy. 我很小就出海了
[1:59:46] I’ve even been shipwrecked before. I know what the sea can do. 也遇过海难 深知大海的破坏力
[1:59:51] But this is different. 这次不同
[1:59:53] – Because we hit an iceberg? – No. – 因为撞冰山了? – 不
[1:59:57] Because we were so sure. 因为我们太肯定
[2:00:00] Because, even though it’s happened, it’s still unbelievable. 尽管事育摆在眼前 仍难以置信
[2:00:06] I don’t think I’ll ever feel sure again. 对任何事
[2:00:09] About anything. 再也不会如此笃定了
[2:00:26] Almighty God… 全能的上帝…
[2:00:28] …Father of all mercies… 慈祥的天父…
[2:00:30] …we, thine unworthy servants… 作为渺小的臣民…
[2:00:33] …do give Thee most humble and hearty thanks… 我们衷心感谢…
[2:00:36] …for all Thy goodness and loving kindness to us and to all men. 您对全人类仁慈的爱
[2:00:40] Particularly to those who desire now… 特别是现在…
[2:00:44] …to offer up their praises and thanksgivings… 要感恩 歌颂…
[2:00:47] …for Thy late services vouchsafed unto them. 上帝之神恩的人
[2:00:52] We bless Thee for our creation… 感谢主创造世人…
[2:00:55] …preservation… 保存世人…
[2:00:56] …and all the blessings of this life… 祝福世人…
[2:00:59] …but, above all… 更重要的是…
[2:01:00] …for Thine inestimable love and redemption of the world… 感谢上帝通过耶稣基督…
[2:01:04] …by our Lord Jesus Christ… 对世界的爱与救赎…
[2:01:06] …for the means of grace and for the hope of glory. 感谢赐予我们宽恕和希望
[2:01:10] And we beseech Thee… 恳请您…
[2:01:13] …give us that due sense of all Thy mercies… 怜悯我们…
[2:01:16] …that our hearts may be unfeignedly thankful… 感激神恩浩荡
[2:01:19] …and that we shew forth Thy praise, not only with our lips… 表达之以言语…
[2:01:24] …but in our lives… 以生命…
[2:01:26] …by giving up ourselves to Thy service… 为上帝奉献自己…
[2:01:28] …and by walking before Thee in holiness and righteousness… 以得圣洁 公义…
[2:01:32] …all our days… 毕生谨记…
[2:01:34] …through Jesus Christ our Lord… 耶稣基督…
[2:01:36] …to whom with Thee and the Holy Ghost… 天国诸神与上帝…
[2:01:38] …be all honor and glory… 荣耀…
[2:01:41] …world without end. 直到永远
[2:01:44] Amen. 阿门
[2:01:45] Amen. 阿门
[2:01:53] Sir? 先生
[2:01:55] We’re at the place now. I thought you’d like to see for yourself. 到了沉船处 要亲眼看看吧
[2:01:58] Yes. Thank you, sir. 对 谢谢
[2:02:00] We only found one body. The rest must have been carried on by the current. 只找到一具尸体 别的可能随洋流漂走了
[2:02:06] We’ll go on searching for survivors until we turn back to New York. 回纽约前 继续搜索生还者
[2:02:11] – How many…? – The purser’s got the figures now. – 多少? – 事务长统计出
[2:02:14] We have on board 705 survivors. 七百零五位上救生船
[2:02:17] Several of those in the boats were dead, I’m afraid. 有些在救生艇里已死去
[2:02:21] – 1500 lost? – That’s right, yes. – 一千五百人失踪? – 对
[2:02:23] – Excuse me, sir. – Cottam, yes, what is it? – 打扰一下 – 科特安 什么事?
[2:02:27] The Californian, sir. She’s just heard about the Titanic. 加州号说 刚知这泰坦尼克号意外
[2:02:31] Wants to know if there’s anything she can do. 询问是否需要他们帮忙
[2:02:34] Tell them no, nothing. 回复他们 不需要了
[2:02:36] Everything that was humanly possible has been done. 能做的都做了 死者长已矣
1958年

Post navigation

Previous Post: Das Boot(从海底出击)[1981]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Torn Curtain(冲破铁幕)[1966]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme