英文名称:A Nightmare on Elm Street
年代:1984
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | Tina… | 蒂娜 |
[01:42] | Tina! | 蒂娜 |
[03:40] | You OK, Tina? | 你没事吧 蒂娜 |
[03:42] | Just a dream, Ma. | 只是做了一个恶梦 妈 |
[03:45] | Some dream, judging from that. | 做了一个疯狂的恶梦 |
[03:53] | You coming back to the sack or what? | 回到床上来 老婆 |
[03:55] | Hold your horses. | 你先回去 |
[04:01] | Tina, honey, you got to cut your fingernails… | 蒂娜 你必须修剪指甲 |
[04:03] | or you got to stop that kind of dreaming. | 就可以不做恶梦 |
[04:05] | One or the other. | 其中一个必须做到 |
[04:16] | One… two… Freddy’s coming for you. | 一 二 佛莱迪要来抓你了 |
[04:21] | Three… four… Better lock your door. | 三 四 锁好你的门 |
[04:26] | Five… six… Grab your crucifix. | 五 六 快去拿十字架 |
[04:31] | Seven… eight… Gonna stay up late. | 七 八 彻夜不眠 |
[04:36] | Nine… ten… Never sleep again… | 九 十 永远不要睡 |
[04:39] | It was so scary. | 真可怕 |
[04:42] | When I woke up… | 我醒来后他好像还在房间内 |
[04:43] | It seemed like he was still in the room with me. | 就像传说中的妖怪 |
[04:45] | Sounds like a real bogeyman. | 好像是一个鬼怪专程来找你 |
[04:46] | “One… two… Freddy’s coming for you.” | 一 二 佛莱迪要来抓你了 |
[04:49] | That’s what it reminded me of… that old jump rope song. | 那使我想起那一首跳绳童谣 |
[04:52] | It was the worst nightmare I ever had. | 那是我所做过最可怕的恶梦 |
[04:53] | You wouldn’t believe it. | 你一定不会相信的 |
[04:55] | As a matter of fact, I had a bad dream last night myself. | 事实上我自己也做了一个恶梦 |
[04:57] | I had a hard-on this morning when I woke up, Tina. | 我今天早上起床时勃起 蒂娜 |
[05:00] | Had your name written all over it. | 而你的名字一直在我脑中盘旋 |
[05:02] | There’s four letters in my name, Rod. | 我的名字有4个字母 罗德 |
[05:03] | How could there be room on your joint for four letters? | 你为什么想的都是4个字母的人 |
[05:07] | Hey! Up yours with a twirling lawnmower. Rod says the sweetest things. | 祝你有个美梦 罗德真会卖乖 |
[05:12] | He’s nuts about you. | 他很可爱 |
[05:13] | Yeah, nuts. Anyway… | 对 是讨人厌 |
[05:15] | I couldn’t go back to sleep last night. | 说真的 我昨晚无法入眠 |
[05:18] | So, what did you dream? | 你做了什么梦 |
[05:20] | Forget it, Tina. | 忘了它吧 蒂娜 |
[05:21] | The point is that everyone has a bad dream once in a while. | 每个人偶尔都会做梦的 |
[05:24] | It’s no biggie. | 这不是什么严重的事 |
[05:25] | Next time you’re having one, just tell yourself… | 下次你再做恶梦时 就跟自己说 |
[05:27] | that’s all it is right while you’re having it. | 当你遇到时才是真的 |
[05:28] | Once you do that, you wake right up. | 过了之后就没事了 |
[05:30] | At least, it works for me. | 至少我是如此 |
[05:36] | Did you have a nightmare, too? | 你也做了恶梦 |
[05:42] | Maybe we’re going to have a big earthquake. | 也许快要有大地震了 |
[05:44] | They say things get really weird just before. | 传说在地震前都会变的怪怪的 |
[05:54] | I’m so glad you guys could come over tonight. | 真高兴你们今天晚上到我家来 |
[05:56] | When my mom said she was taking off for two days, I almost died. | 我听我妈说她要离开几天时 我担心死了 |
[05:59] | No problem, Tina. Nancy and Glen to the rescue. | 不必怕 蒂娜 南希和格伦来搭救你 |
[06:00] | I can’t believe his mother’s letting him spend the night. | 我不敢相信他妈说他也做恶梦 |
[06:06] | Right, well… she’s not exactly. | 是 事实上她不是这意思 |
[06:10] | See, I got this cousin who lives near the airport. | 上次我到机场接我表弟 |
[06:13] | It’s OK for me to stay with him. | 他想暂时住在我家 |
[06:14] | And I got this sound effects tape from Rod… | 罗德给我这一盒录音带 |
[06:17] | Hello, Mom? | 哈罗 妈 |
[06:20] | Yeah. Out here at Barry’s. | 对 贝利如何了 |
[06:25] | Yeah, noisy as usual. | 对 和以前一样吵 |
[06:27] | Glad we don’t live here, huh? | 还好你没住在这里 |
[06:29] | Aunt Eunice says hello. | 对 享利在向你打招呼 |
[06:32] | I’ll call you in the morning. | 好 我明早打电话给你 |
[06:35] | Yeah, sure… | 对 对 好 |
[06:39] | Just some kids drag racing outside, I think, Mom. | 外面有一些小鬼在开快车 |
[06:43] | Listen, Mom. I gotta go. | 妈 我要走了 |
[06:44] | I think there’s been an accident out front. | 外面好像有车祸 |
[06:49] | All right, I’ll call the police. | 对 我去叫警察 |
[06:53] | I’ll call the police! | 好 我去叫警察 |
[06:58] | Just some neighbors having a fight, I guess. | 不 只是邻居们在吵架 |
[07:00] | I’m fine. | 没事 |
[07:02] | I’ll call you in the morning. | 我明早打电话给你 |
[07:11] | It worked like a charm. | 你真像巫师 |
[07:12] | Smooth. | 没错 |
[07:14] | Jesus. | 老天爷 |
[07:16] | See? I told you you’d be feeling better. | 你看 我说过你会好一点的 |
[07:20] | All day long I’ve been seeing that guy’s weird face… | 我一直看到那家伙的怪异脸孔 |
[07:24] | and hearing those fingernails. | 常出现在他的指甲旁 |
[07:27] | Fingernails? | 指甲 |
[07:29] | That’s amazing you saying that. | 真令我感到意外 |
[07:31] | That made me remember the dream I had last night. | 我昨晚也做了一个同样的梦 |
[07:34] | What did you dream? | 你做了什么梦 |
[07:36] | I dreamed about a guy in a dirty red and green sweater. | 我梦到一个穿着红绿相间毛衣的男人 |
[07:41] | What about the fingernails? | 指甲呢 |
[07:45] | He scraped his fingernails along things. | 除了指甲还有其他的 |
[07:49] | Actually, they were more like finger-knives… | 其实 那些指甲更像是刀片 |
[07:52] | something he made himself. | 看来是自制的 |
[07:54] | But they made a horrible sound. | 还发出怪声音 |
[07:56] | It was like… | 听起来就像 |
[07:59] | You dreamed about the same creep I did. | 南希 你和我梦到的怪胎 |
[08:05] | That’s impossible. | 不可能的 |
[08:09] | What? | 怎么了 |
[08:12] | Nothing. | 没什么 |
[08:13] | There’s something out there, isn’t there? | 外面有东西是吗 |
[08:16] | I didn’t hear anything. | 我没听到 |
[08:18] | I heard something. | 我听到了 |
[08:53] | I’m going to punch out your lights, whoever you are. | 不管你是谁 我要你见光死 |
[09:01] | Kitty, kitty. | 喵喵 |
[09:10] | Chow, chow, chow? | 汪汪 |
[09:17] | It’s Rod Lane bringing Lantz down… | 罗德在三尺之外 |
[09:20] | just three yards from the goal line! | 终于把格伦推到在地 |
[09:22] | What a brilliant tackle, and the fans go wild! | 真是一次漂亮的转倒 |
[09:25] | What the hell are you doing here? | 你在这里做什么 |
[09:26] | Came to make up. No big deal. | 只是个恶作剧 不必在意 |
[09:29] | Your mom home? | 你妈在吗 |
[09:30] | Of course. What’s that? | 当然在 那是什么 |
[09:33] | Intense, huh? | 很可怕是不是 |
[09:39] | What’s going on here, an orgy or something? | 这里怎么回事 不狂欢了吗 |
[09:42] | Maybe a funeral, dickhead. | 也许有葬礼 呆子 |
[09:44] | It’s just a sleep-over date, Rod. | 只是来陪蒂娜 罗德 |
[09:46] | Tina and me. Glen was just leaving. | 我是来陪蒂娜 格伦刚要离开 |
[09:51] | Did you see his face? | 你看到他那样子没 |
[09:54] | Your mom ain’t home, is she? | 你妈不在家 对吧 |
[09:57] | Me and Tina got stuff to discuss. | 我和蒂娜有事要谈 |
[10:03] | We got her mother’s bed. | 你们可以到她房间的床休息 |
[10:05] | You guys got the rest. | 你们自便 |
[10:11] | I think we should get out of here. | 我想我们应该离开 |
[10:14] | You guys are going to hang around, right? | 你们不是要留下吗 |
[10:17] | Don’t leave me alone with this lunatic. | 不要把我和这疯子留下 |
[10:20] | Please, Nancy? | 求求你 南希 |
[10:27] | Glen, not now. | 格伦 现在不要 |
[10:31] | We’re here for Tina now, not ourselves. | 我们要陪着蒂娜 不要太自私 |
[10:37] | Why is she so bothered by a stupid nightmare anyway? | 她为什么老是被可笑的恶梦困扰 |
[10:40] | Because he was scary, that’s why! | 因为她很怕 |
[11:23] | Morality sucks. | 道德沦亡 |
[11:37] | I knew there was something about you I liked. | 我知道我喜欢你某一些优点 |
[11:40] | You feel better now? | 你觉得好一点了吗 |
[11:42] | Jungle man fix Jane. | 我们是天作之合 |
[11:46] | No more fights? | 不再吵架了 |
[11:49] | No more fights. | 不再吵架 |
[11:53] | No more nightmares for either one of us, then. | 晚上睡觉不再做恶梦 |
[11:57] | When did you have a nightmare? | 你什么时候做过恶梦 |
[12:02] | Guys can have nightmares, too, you know. | 男人也会做恶梦 你知道吗 |
[12:05] | You ain’t got a corner on the market. | 我们不能靠购物来减压 |
[13:46] | Who do you think you are? | 你以为你是谁 |
[13:49] | Whoever you are. | 不管你是谁 |
[15:02] | Somebody there? | 有人吗 |
[15:27] | Who the hell is that? | 到底是谁 |
[15:57] | Shit. | 可恶 |
[16:09] | Please, God… | 上帝 |
[16:10] | This… | 看这个 |
[16:12] | is God. | 就是上帝 |
[16:36] | Watch this. | 看这个 |
[16:48] | Nancy! Open the door! | 南希 快开门 |
[17:04] | Rod, help me! | 罗德 救命 |
[17:12] | Help me, Rod! | 救我 罗德 救我 罗德 |
[18:04] | Who did this? I’ll kill you! | 我要杀了你 是谁干的 |
[18:07] | Who did this? | 到底谁干的 |
[18:07] | You scared me! | 天哪 你吓死我了 |
[18:27] | What have you got? Her name was Tina Gray. It was her home. | 有什么资料 她叫蒂娜 格雷 那是她家 |
[18:30] | Father abandoned, 10 years ago. | 她父亲十年前离家出走 |
[18:32] | Mother’s in Vegas with a boyfriend. | 母亲和男友在拉斯维加斯 |
[18:33] | We’re trying to reach her now. | 我们正在想办法联络他 |
[18:35] | What’s the coroner got? | 验尸官怎么说 |
[18:36] | Something like a razor was the weapon… | 应该是被利器所杀 |
[18:38] | but nothing was found at the scene. | 但现场没发现任何凶器 |
[18:41] | It looks like the victim’s boyfriend. | 一看之下好像是被男友害的 |
[18:43] | Lieutenant, where is she? | 她在哪里 |
[18:44] | I put her in your office. | 带她到你的办公室 |
[18:45] | His name’s Rod Lane. | 他叫罗德蓝尔 |
[18:47] | He’s a musician type. | 热爱音乐 |
[18:48] | He’s been arrested for drugs, brawling. | 曾因吸毒和打架被捕 |
[18:51] | Terrific. What the hell was she doing there? | 太棒了 他在那里做什么 |
[18:53] | She lived there. | 他住哪里 |
[18:54] | I don’t mean her. | 我不是说他 |
[18:58] | I mean you. | 我是说你 |
[19:00] | What was she doing there? | 她在那里做什么 |
[19:04] | Hello to you, too, Donald. | 你好 唐诺 |
[19:06] | Marge. OK. | 马奇 没事了 |
[19:14] | How you doing, baby? | 感觉如何 宝贝 |
[19:16] | I’m OK, Dad. | 我没事 爸 |
[19:20] | Look, I don’t want to get into this now. | 好 我要了解情况 |
[19:22] | God knows you need time. | 要一点时间 |
[19:23] | But I sure would like to know what the hell you were doing… | 但我最想知道的是 |
[19:25] | shacking up with three kids in the middle of the night… | 你为什么在三更半夜和三个小孩子鬼混 |
[19:28] | especially a lunatic delinquent like Lane. | 特别是和那个丧心病狂的蓝尔一起 |
[19:31] | Rod is not a lunatic, Dad. | 罗德不是丧心病狂 爸 |
[19:34] | You have a sane explanation for what he did? | 你对他所做的有何解释 |
[19:38] | Apparently, he was crazy jealous. | 显然他是妒而发狂 |
[19:41] | Nancy said they’d had a fight. | 南希说他们在吵架 |
[19:43] | It wasn’t that serious. | 并没那么严重 |
[19:45] | Maybe you don’t think murder is serious. | 也许你不认为谋杀是严重的事 |
[19:47] | How can you say I don’t take her death seriously? | 你怎么知道那会变成严重的事 |
[19:52] | Look, all I meant… | 我是说 |
[19:58] | was that their fights weren’t that serious. | 他们并不是吵得那么严重 |
[20:05] | You know Tina dreamed this was going to happen. | 你知道吗 蒂娜她 她梦到这可能会发生 |
[20:09] | What? | 什么事 |
[20:11] | She’d had a nightmare that someone was trying to kill her. | 她有一个恶梦 有人想杀她 |
[20:18] | That’s why we were there, Mom. | 所以我们才到她家 妈 |
[20:21] | She just didn’t want to sleep alone. | 她不敢一个 人睡 |
[20:31] | Police say the victim, 15-year-old Christina Gray… | 警方说15岁的蒂娜·格雷 |
[20:34] | had quarreled earlier with her boyfriend Rod Lane. | 曾和男友罗德蓝尔争吵过 |
[20:37] | Lane is now the subject of a citywide manhunt. | 蓝尔现在被囚禁于市立看守所 |
[20:40] | The murder weapon… | 至于杀人凶器 |
[20:41] | a straight razor or similar sharp object, has not yet… | 估计是某种利刃 但至今仍未找到 |
[20:48] | Where do you think you’re going? | 你要去哪里 |
[20:52] | To school. | 上学 |
[20:54] | Honey, you were tossing and turning all night last night. | 亲爱的 我们昨晚谈了一夜 |
[20:56] | You have no business going to school today. | 你知道今天最好不要上学 |
[20:58] | I’ve got to go to school, Mother. | 我必须要去学校 妈 |
[21:00] | Otherwise, I’ll sit up there and go crazy. | 否则我坐在那里会发疯 |
[21:02] | Did you sleep? | 你有没有睡觉 |
[21:04] | I’ll sleep in study hall. | 我到图书室去睡 |
[21:08] | I’d rather keep busy. | 我宁愿自己忙一点 |
[21:11] | Right home after? | 放学就马上回来 |
[21:13] | Right home after. | 我知道了 |
[21:16] | See you. | 再见 |
[21:56] | I’m not going to hurt you! | 我不会伤害你 不会伤害你的 |
[22:02] | They’re going to kill me for sure. | 他们会杀死我的 |
[22:04] | Nobody’s going to kill you. | 没人会杀你 |
[22:08] | Did you do it? | 是你做的吗 |
[22:10] | I never touched her. | 我根本没碰到她 |
[22:12] | You were screaming like crazy. | 你像疯子似地尖叫 |
[22:14] | There was somebody else there. | 那房间里有个 人在 |
[22:16] | The door was locked from your side! | 房门是从里面锁着的 |
[22:18] | Don’t look at me like I’m some fucking fruitcake! | 不要用那种好像我是杀人狂的眼神看我 |
[22:21] | I’m warning you! | 我信任你 |
[22:22] | Just move away from her, son. | 不要碰她 小鬼 |
[22:25] | Real easy, like your ass depended on it. | 只要你不要乱动就没事 |
[22:29] | Hold it! | 站住 |
[22:31] | Jesus Christ! | 老天爷 |
[22:42] | Hold it right there! | 站住不要动 |
[22:43] | Watch it! | 我不动 |
[22:45] | I’m cool! | 好 我逮到他了 |
[22:46] | I got him. On the ground! Now! | 趴在地上 快 |
[22:48] | Come on! Get down! | 过来 趴下 |
[22:49] | Lieutenant, look at this! A switchblade! | 队长 看这个 是弹簧刀 |
[22:51] | I didn’t do it! I didn’t kill her, Nancy! | 不是我干的 我没杀她 南希 |
[22:54] | Daddy? You used me. | 爸 你竟然利用我 |
[22:57] | What the hell were you doing… | 你这是要干嘛 |
[22:59] | going to school today for anyway? | 今天还要回学校吗 |
[23:02] | Let go of my arm! | 放手 |
[23:09] | What is seen is not always what is real. | 你所看到的 有时不是真的 |
[23:13] | According to Shakespeare, there was something operating… | 根据莎士比亚的说法 大自然之中 |
[23:15] | in nature, perhaps inside human nature itself, that was rotten. | 甚至是人的本性中 都有腐败的部分 |
[23:22] | “A canker,” as he put it. | 他称之为”腐败源头” |
[23:26] | Of course, Hamlet’s response to this… | 哈姆雷特因此而走入魔道 |
[23:28] | and to his mother’s lies was to continually probe and dig. | 对于母亲撒的谎 他不断去查探 |
[23:35] | Just like the gravediggers… | 就像挖墓一样 |
[23:38] | always trying to get beneath the surface. | 不断往下挖 |
[23:42] | The same is true in a different way… | 却有点不同 |
[23:43] | in Julius Caesar. | 在凯撒 |
[23:44] | John, will you go ahead, please? | 约翰 请念下一段 |
[23:54] | “In the most high and palmy state of Rome… | 在罗马最鼎盛之时 |
[23:57] | A little ere the mightiest Julius fell. | 凯撒大帝却突然驾崩 |
[24:01] | The grave stood tenantless… | 他未能安然入土 |
[24:02] | and the sheeted dead did squeak and gibber… | 遗体在罗马的大街小巷中 |
[24:04] | in the Roman streets.” | 默默诉怨 |
[24:06] | “As stars with trains of fire and dues of blood… | 星宿带着烈焰 充斥着血腥味 |
[24:09] | “disaster’s in the sun and the moist air… | 太阳使得空气无比闷热 |
[24:12] | “upon whose influence Neptune’s empire stands…” | 受海王星支配的帝国 |
[24:26] | “Oh, God, I could be bounded in a nutshell… | 老天 |
[24:30] | “and count myself a king of infinite space… | 我愿困在坚壳中 |
[24:35] | “were it not that I have bad dreams.” | 自诩为无尽宇宙的君王 在那里 不会再有恶梦 |
[25:26] | Where’s your pass? | 你的早退条呢 |
[25:28] | Screw your pass. | 别烦我 |
[25:34] | Hey, Nancy! No running in the hallway. | 南希 不准在走廊奔跑 |
[27:00] | Who are you? | 你是谁 |
[27:49] | Gonna get you. | 抓到你了 |
[28:00] | It’s only a dream! | 这只是一场恶梦 |
[28:02] | Come to Freddy. | 来佛莱迪这儿吧 |
[28:04] | God damn you! | 你去死 |
[28:15] | OK! OK! Thompson! | 没事了 南希 |
[28:17] | I’ll call your mother. | 我叫你妈来 |
[28:20] | Everything is all right now. | 现在没事了 |
[28:23] | Come on. Sit down. | 坐下 不 |
[28:28] | I’m OK. | 我没事 |
[28:30] | I’m fine. | 我很好 |
[28:31] | You sure? | 你确定吗 |
[28:32] | I’ll go straight home. | 我要回来 |
[28:34] | You’ll need a hall pass. | 你需要早退条 |
[28:40] | Back to work. | 继续上课 |
[29:35] | And then what happened? | 后来呢 |
[29:37] | I told you. | 我告诉过你 |
[29:40] | It was dark, but I’m sure there was somebody in there… | 当时很暗 但我确定有个人在 |
[29:43] | under the covers with her. | 在床单下面和她在一起 |
[29:44] | How could somebody be under the covers with you guys… | 怎么会有个人在床单下 |
[29:48] | without you knowing about it? | 你怎么会不知道 |
[29:49] | How the fuck do I know? | 我怎么会知道 |
[29:51] | I don’t expect you to believe me anyway. | 反正我不期望你相信我 |
[29:55] | What did he look like? | 那人长什么样 |
[30:00] | Did you get a look at him? | 你没看到他吗 |
[30:06] | Then how do you know that somebody else was there? | 那你怎么知道被子下面有个人在 |
[30:10] | Because somebody cut her while I watched. | 因为我看到有人在用东西割她 |
[30:13] | And you didn’t get a look at him? | 但你却没看到凶手 |
[30:15] | I couldn’t even see the fucker. | 我看不到那混蛋 |
[30:17] | You could just see… | 只看得到 |
[30:20] | cuts happening… | 割的情形 |
[30:23] | all at once. | 突然出现 |
[30:24] | What do you mean all at once? | “突然出现”是什么意思 |
[30:28] | It was as if there were four razors… | 就像是有四把利刃 |
[30:34] | cutting her at the same time… | 同时在割她 |
[30:37] | but invisible ones. | 但看不到 |
[30:40] | You know, I probably could have saved her… | 我想我可以救她 |
[30:45] | if I’d have moved sooner. | 但己来不及了 |
[30:49] | But I thought it was just another nightmare… | 我后来想这可能是恶梦 |
[30:52] | like the one I had the night before. | 和我前几天做的恶梦一样 |
[30:58] | There was this guy. | 是那个 人 |
[31:03] | He had knives for fingers. | 他有像刀子的指甲 |
[31:16] | You think I did it? | 你还认为是我干的吗 |
[31:38] | One… two… | 一 二 |
[31:41] | Freddy’s coming for you. | 佛莱迪要来抓你了 |
[31:43] | Three… four… | 三 四 锁好你的门 |
[31:46] | Better lock your door. | 最好把门锁紧 |
[31:49] | Five… six… | 五 六 |
[31:52] | Grab your crucifix. | 快去拿十字架 |
[31:56] | Seven… eight… | 七 八 |
[31:57] | Gonna stay up late. | 彻夜不眠 |
[32:02] | Nine… ten… | 九 十 你会睡不着 |
[32:06] | Never sleep… again. | 永远不要睡 |
[32:26] | What, Mother? | 什么事 妈妈 |
[32:28] | Don’t fall asleep in there. | 洗澡时别睡觉 |
[32:30] | You could drown, you know. | 会被溺死的 |
[32:31] | Oh, for Pete’s sakes. | 拜托 |
[32:33] | It happens all the time. | 这种事常有发生的 |
[32:34] | I’ve heated up some warm milk for you, honey. | 我为你泡了热牛奶 亲爱的 |
[32:36] | Warm milk? | 热牛奶 |
[32:40] | Gross. | 没兴趣 |
[33:12] | Help! | 救命 |
[33:29] | Hold on, baby! | 坚持住 宝贝 |
[33:30] | Mom! | 妈 |
[33:36] | I’m OK. | 我没事 |
[33:38] | -You’re OK? -I’m OK. | -还好吗 -我没事 |
[33:40] | But I heard you screaming. You were calling me. | 我听到你在叫救命 |
[33:43] | I just slipped getting out of the tub, Mom. | 我只是滑到浴池底下了 妈 |
[33:47] | But I told you… | 我告诉过你 |
[33:49] | hundreds of people a year get killed like that, honey. | 很多人这样而溺死 |
[33:50] | I know, but I’m OK, Mother. | 我知道 我没事 妈 |
[33:52] | I’m sorry for scaring you. | 对不起 吓着了你 |
[33:54] | I’ll turn down your bed. | 不要紧 我帮你铺床好吗 |
[33:58] | I’ll get my pajamas on. | 好的 我先去换睡衣 |
[34:23] | …the act of bodily dismemberment. | 把躯体一块块进行肢解 |
[35:08] | I’m sorry. I saw your light was on. | 对不起 我看到你的灯还亮着 |
[35:09] | I thought I’d see how you were. | 所以来看看你情况如何 |
[35:10] | Sometimes I wish you didn’t live right across the street. | 有时我希望你不是住在对街 |
[35:14] | Will you shut up and let me in? | 不要说了 让我进去 |
[35:15] | Did you ever stand on a trellis in your bare feet? | 赤脚站在花棚上可不舒服 |
[35:16] | Get inside before somebody sees you. | 趁没人发现快点进来 |
[35:21] | I hit my head. | 我撞到头了 |
[35:22] | Gotta be quiet. Mom’s not even asleep yet. | 小声一点 我妈还没睡 |
[35:29] | If you don’t mind. | 如果您不介意 |
[35:38] | So, I heard you freaked out in English class today. | 听说昨天上英文课时你突然尖叫 |
[35:41] | Yeah, I guess I did. | 没错 |
[35:43] | You haven’t slept yet, have you? | 你还没睡吗 |
[35:46] | Not really. | 还没 |
[35:47] | What did you do to your arm? | 你的手怎么了 |
[35:49] | I burned it in English class. | 上英文课时烫伤的 |
[35:57] | Oh, God. I look 20 years old. | 老天 我已经二十岁 了 |
[36:03] | Did you have any weird dreams last night? | 你昨晚是否有做奇怪的梦 |
[36:06] | Slept like a rock. | 我睡得跟死猪一样 |
[36:08] | Do you believe that people… | 你相信人可以 |
[36:10] | can dream about what’s going to happen? | 梦到将发生的事吗 |
[36:15] | No. | 不相信 |
[36:16] | Do you believe in the bogeyman? | 你相信有鬼怪存在吗 |
[36:18] | No. | 不相信 |
[36:19] | Rod killed Tina, and you know that. | 罗德杀了蒂娜 你知道的 |
[36:23] | I’ve got a crazy favor to ask you. | 我想你帮我个大忙 |
[36:26] | It’s nothing hard or anything. | 很容易的 |
[36:29] | I’m gonna go and look for somebody… | 我要去找一个人 |
[36:33] | and I want you to stand… like a sort of a guard, OK? | 我希望你当我的警卫 好吗 |
[36:43] | Now, you can’t mess up. | 千万别搞砸了 |
[36:46] | A lot might depend on this. | 这件事很重要 |
[36:48] | I won’t screw up. | 我不会搞砸的 |
[36:50] | Turn off the light. | 把灯关掉 |
[36:56] | Here’s what we’re going to do. | 好 我们的计划是这样 |
[36:59] | It’s dark in here. | 这里好黑 |
[37:00] | And it’s not what you’re thinking. | 你不要想歪了 |
[37:55] | Are you still watching? | 你还在看吗 |
[37:59] | Yeah. So? | 对 怎么了 |
[38:01] | I’m just checking. | 我只是想确定一下 |
[39:48] | Watch out! | 南希 |
[39:53] | Watch out! | 格伦 |
[40:24] | Wake up! | 醒醒 |
[40:28] | Are you there? | 你还在吗 |
[40:30] | I’m here. | 我在这里 |
[41:02] | Nancy, help me, please. | 南希 救命 |
[41:06] | Save me from… | 快救我 |
[41:08] | Freddy! | 佛莱迪来了 |
[41:19] | This is just a dream. | 这是梦 |
[41:21] | This isn’t real. | 只是个梦 不是真的 |
[41:22] | This is just a dream. | 不是真的 |
[41:23] | He isn’t real. | 他不是真的 |
[42:15] | Glen, you bastard. | 格伦 你这混蛋 |
[42:19] | What did I do? | 我做了什么 |
[42:20] | I just asked you to do one thing… | 我只要你帮我做一件事 |
[42:23] | just stay awake and watch me… | 就是叫你看着我 |
[42:25] | just wake me up if it looked like I was having a bad dream… | 我一做恶梦时你就把我叫醒 |
[42:28] | and what did you do? | 结果呢 |
[42:31] | You shit. | 你这混球 |
[42:32] | You fell asleep. | 你竟然睡着了 |
[42:34] | Oh, shit. | 糟了 |
[42:36] | Hurry. | 快点 |
[42:38] | Shut up and stay there. Don’t go away. | 留在这里 不要离开 |
[42:47] | Are you OK? | 你还好吧 |
[42:49] | Yeah. It was just a little dream, that’s all. | 没事 我只是做梦而己 |
[42:52] | I’m going right back to sleep. | 我要继续睡了 |
[42:53] | Call me if you need anything. | 好吧 有需要随时叫我好吗 |
[43:14] | You mind telling me what’s going on? | 告诉我发生什么事好吗 |
[43:16] | Just come on. | 跟我来 |
[43:20] | Garcia, I’ve got to see Rod Lane again. | 加西亚 我必须再看罗德一次 |
[43:24] | You know, I took the night shift… | 听我说 我值夜班 |
[43:26] | so I could get some peace and quiet. | 我希望能得到一点宁静 |
[43:27] | It’s urgent! | 这件事很紧急 |
[43:45] | We have reason to believe that there might be… | 我们有理由相信 |
[43:47] | something very strange going on here. | 这里将会发生非常奇怪的事 |
[43:49] | Got no argument with that. | 不用再说了 |
[43:51] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[43:53] | There’s an unsolved murder… | 他是杀人嫌疑犯 |
[43:54] | and I don’t like unsolved murders… | 我最讨厌那种人 |
[43:56] | especially ones that my daughter’s mixed up in. | 他会把我的女儿给带坏 |
[43:58] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[43:59] | At this hour, you should be home in bed. | 这时候你应该在家里睡觉 |
[44:01] | I just want to see if he’s OK. | 你只是来看他是否安好 |
[44:03] | Nancy, take my word for it. | 南希 相信我 |
[44:05] | The guy’s sleeping like a baby. | 这家伙像个婴儿熟睡着 |
[44:06] | He’s not going anywhere. | 他不会乱跑的 |
[44:16] | Just go down and look at him. | 下去看一下好吗 |
[44:20] | Please, Daddy. | 求求你 爸 |
[44:23] | All right. | 好吧 |
[44:25] | Garcia, give me the keys. | 加西亚 钥匙给我 |
[44:27] | Right. | 好吧 |
[44:30] | Where the hell did I put the keys? | 钥匙在哪里 |
[44:50] | Help! Help! | 救命 |
[45:02] | Jesus! | 爸 老天 |
[45:10] | Cut him down. | 快把他放下来 |
[45:13] | Grab his legs. | 抓住他的腿 |
[45:15] | I got him. | 我抓住了 |
[45:22] | Grab his back, would you? | 抓他的背部 你会吗 |
[45:24] | Lower him. | 放下来 |
[45:50] | Ashes to ashes… | 尘归尘 |
[45:51] | Dust to dust. | 土归土 |
[45:53] | May God be with this young man’s soul. | 愿上帝保佑这个年轻的灵魂 |
[45:58] | His life and his death… | 他的生与死 |
[46:00] | attest to the scriptures’ warning… | 是为圣经作证言 |
[46:03] | that he who lives by the sword shall die by the sword. | 生死之瞬间 |
[46:07] | But let us recall also our Lord’s admonition… | 但是 我们要记住它的警告 |
[46:10] | that we judge not, lest we be judged. | 我们不审判人 就不会被审判 |
[46:16] | And may Rod Lane rest in peace. | 愿罗德蓝尔安息 |
[46:25] | Time to go, honey. | 该走了 亲爱的 |
[46:33] | Hop in. | 上车 |
[46:38] | The killer’s still loose, you know? | 杀人者还逍遥法外 |
[46:40] | You’re saying somebody else killed Tina? | 你是说杀蒂娜的另有他人 |
[46:43] | Who? | 是谁 |
[46:45] | I don’t know who he is… | 我不知道他是谁 |
[46:47] | but he’s burned, and he wears a weird hat… | 但他被烧焦 他头上戴顶奇怪的帽子 |
[46:50] | and a red and green sweater, really dirty… | 穿着件肮脏的红绿毛衣 |
[46:57] | and he uses these knives, like giant fingernails. | 他的巨大手指像刀子一样 |
[47:04] | You better keep her home for a few days… | 你最好让她待在家里 |
[47:06] | until she really gets over the shock of this. | 等几天之后她恢复神智 |
[47:09] | I’ve got something better. | 我有个更好的办法 |
[47:10] | I’m going to get her some help. | 我要求找人帮我 |
[47:37] | I don’t see why you couldn’t just give me a pill… | 你们可不可以给我一些 |
[47:39] | to keep me from dreaming. | 不会做梦的药丸 |
[47:41] | Everyone’s got to dream, young lady. | 每个人都会做梦 小姐 |
[47:43] | If you don’t dream, you go. | 如果你不做梦 那表示没救了 |
[47:46] | All set. | 好了 |
[47:50] | Please, Nancy, trust us. | 别担心 南希 信任我们 |
[47:53] | It’s not you I don’t trust. It’s just… | 不是不信任 只是 |
[48:05] | Let’s do it. | 试就试吧 |
[48:12] | Thank you, nurse. | 谢谢你 护士 |
[48:32] | How long has this been going on? | 她何时开始这样的 |
[48:33] | Since the murders. | 自从凶案发生后 |
[48:35] | She was fine before that. | 之前她都没事的 |
[48:38] | Now she thinks her dreams are real. | 现在她以为她的梦是真实的 |
[48:40] | There’s no sign of pathology in her EEG. | 她的脑电图没有问题 |
[48:44] | I’d guess that what we have is just a normal girl… | 看来只是因为出事后 |
[48:47] | who happens to have gone through two days of hell. | 她吓坏了才会这样 |
[48:58] | She’s asleep now. | 她睡了 |
[49:01] | Thank God. | 太好了 |
[49:06] | What the hell are dreams anyway? | 到底是什么梦 |
[49:09] | Mysteries. | 没人知道 |
[49:10] | Incredible body hocus-pocus. | 那是人体的奥秘 |
[49:13] | The truth is we still don’t know what they are… | 事实上我们不知道梦是什么 |
[49:15] | or where they come from. | 也不知道梦从何而来 |
[49:26] | She’s going into deep sleep now. | 她进入深睡状态了 |
[49:31] | Heart rate is a little high. | 心跳速度快了一点 |
[49:33] | It’s just due to anxiety. | 只是因为紧张而已 |
[49:35] | Otherwise, she’s nicely relaxed. | 大致上还是很放松的 |
[49:38] | All signs are normal. | 其他一切正常 |
[49:39] | She could dream at any time now. | 她现在会随时做梦 |
[49:46] | Beta waves are slowing. | 脑波缓慢 |
[49:52] | She’s into REMs now. | 眼球正快速转动 |
[49:56] | She’s definitely dreaming now. | 现在正在做梦 |
[49:57] | It’s a good one, too. | 正常 |
[50:00] | Typical dream parameter. | 典型的梦形态 |
[50:03] | A nightmare now would be plus or minus five or six. | 恶梦通常会跳至正负五至六 |
[50:08] | She’s about three. | 她只到三 |
[50:18] | Doctor, what’s she doing now? | 医生 她现在怎么了 |
[50:19] | Is she asleep or awake? | 她是睡着还是醒着 |
[50:22] | Something’s wrong. It never gets this high. | 有点不对劲 指数从没跳到那么高 |
[50:25] | What’s she doing? | 她怎么了 |
[50:26] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:28] | Is she dreaming? | 她在做梦吗 |
[50:37] | Nancy, it’s Mom! | 南希 我是妈妈 |
[50:44] | What? | 天哪 |
[50:45] | Her hair. | 她的头发 |
[50:47] | Excuse me. | 请让一下 |
[50:47] | This’ll help you sleep. | 这个会有助于她睡眠 |
[50:52] | Oh, my God, her arm! | 天哪 她的手 |
[50:53] | Get something. | 快止血 |
[50:54] | What happened, baby? | 怎么了 宝贝 |
[50:56] | What happened? | 怎么了 |
[51:01] | It’s OK. | 不要紧 |
[51:06] | I brought something out from my dream. | 我在梦里带了东西出来 |
[51:09] | Where did you get that? | 这是哪里来的 |
[51:13] | I grabbed it off his head. | 从他头上扯下来的 |
[51:29] | She said she grabbed it off his head in her dream. | 她说是在梦里从他头上扯下来的 |
[51:33] | No, I’m not crazy. | 不 我没有疯 |
[51:34] | I’m holding the damn thing right here in my hand. | 我现在就拿着那顶帽子 |
[51:37] | I don’t know where she really found it. | 我不知道她在那里弄来的 |
[51:39] | I gotta go. | 我先挂了 |
[51:53] | You didn’t sleep at all last night, did you? | 你昨天都没睡吗 |
[51:56] | You know the doctor says you have to sleep, or… | 大夫说一定要睡 |
[51:59] | I’ll go even crazier? | 这样我会更疯狂的 |
[52:01] | I don’t think you’re crazy. | 我想你不会疯狂的 |
[52:03] | And stop drinking that damn coffee. | 不要再喝咖啡 |
[52:09] | So, did you ask Daddy to have the hat examined? | 你有没有叫爸去查那顶帽子 |
[52:14] | I threw that filthy thing away. | 我把那脏东西丢掉了 |
[52:18] | I don’t know where you really found it… | 我不知道你在哪里找来的 |
[52:20] | or what you’re trying to prove. | 也不知道你要证明什么 |
[52:21] | What I learned in the dream clinic… | 我在睡眠中心学到的 |
[52:22] | that’s what I’m trying to prove, Mother. | 就是要寻找证据来证明 妈 |
[52:26] | Rod didn’t kill Tina, and he didn’t hang himself. | 罗德没杀死蒂娜 他也没上吊自杀 |
[52:31] | It’s this guy. | 是那个人 |
[52:34] | He’s after us in our dreams. | 他在梦里追杀我们 |
[52:40] | That’s just not reality, Nancy. | 这不是真实的 南希 |
[52:43] | It’s real, Mama. | 这是真的 妈 |
[52:45] | Feel it. | 你摸摸看 |
[52:47] | Give me that damn thing. | 给我那鬼东西 |
[52:48] | It even has his name written in it. | 帽子里还写有他的名字 |
[52:50] | Fred Krueger, Mom. | 佛莱迪 克鲁格 妈 |
[52:55] | Do you know who that is, Mother? | 你知道那是谁吗 妈 |
[52:57] | Because if you do, you better tell me… | 如果你知道你最好告诉我 |
[52:59] | because he’s after me now. | 因为他现在正在追杀我 |
[53:01] | Nancy, trust your mother for once, please. | 南希 你就相信妈妈一次吧 |
[53:05] | You’ll feel better when you get some sleep. | 你睡觉以后会觉得好一点的 |
[53:07] | Feel better? | 好点 |
[53:09] | You call this feeling better? | 这也叫好点吗 |
[53:12] | Or maybe I should grab that bottle and veg out with you. | 也许我真该和你一样 |
[53:16] | Avoid everything happening to me by just getting good and loaded. | 整天一醉方休 我好好做个乖乖女 你就万事无忧了 |
[53:27] | Fred Krueger can’t come after you, Nancy. | 佛莱迪不可能追杀你 南希 |
[53:30] | He’s dead. Believe me. | 他死了 相信我 |
[53:33] | I know. | 是真的 |
[53:34] | You knew about him all this time… | 原来你早就知道这个人 |
[53:38] | and you’ve been acting like it was something I made up? | 但你却只当我一直在胡说八道 |
[53:42] | Nancy, you’re sick. | 南希 你病了 |
[53:45] | There’s something wrong with you. | 你出了点小毛病 |
[53:46] | You’re imagining things. | 你在胡思乱想 |
[53:48] | You’ll feel better when you sleep. | 你睡觉后应该会觉得很好 |
[53:50] | It’s just as simple as that. | 非常简单 |
[53:53] | Screw sleep! | 我不睡觉 |
[54:01] | It’s just a nightmare. | 那只是个恶梦 |
[54:03] | That’s enough. | 我听够了 |
[54:14] | Whenever I get nervous, I eat. | 我一紧张便狂吃东西 |
[54:17] | And if you can’t do that, you sleep. | 没东西吃时便睡觉 |
[54:20] | I used to. | 我以前也是 |
[54:22] | Not anymore. | 现在不会了 |
[54:27] | Did you ever read about the Balinese way of dreaming? | 你听过巴厘岛土著的做梦方式吗 |
[54:32] | They got this whole system they call dream skills. | 他们有一套做梦技巧 |
[54:38] | So if you have a nightmare, for instance, like falling. | 假如我做梦时 例如梦到我往下坠落 |
[54:42] | Right. | 怎样 |
[54:43] | Well, instead of screaming and getting all nuts… | 他们说除了吓得大叫外 |
[54:48] | you say, “I’m going to make up my mind… | 还可以说 我要改变想法 |
[54:50] | “that I fall into a magic world.” | 我正跌入魔法世界 |
[54:53] | Make it something special like a poem or a song. | 他们把恶梦变成美梦 |
[54:58] | They get all their art and literature from dreams. | 他们的文学 艺术都由梦境而来 |
[55:00] | Just wake up and write it down. | 一睡醒便立刻将所梦到的记下来 |
[55:02] | Dream skills. | 那就是做梦技巧 |
[55:04] | What if they meet a monster in their dreams? | 如果在梦中遇到怪物怎么办 |
[55:08] | They turn their back on it. | 他们会远离怪物 |
[55:09] | Take away its energy, and it disappears. | 夺走怪物的力量 令它消失 |
[55:11] | But what happens if they don’t do that? | 如果不这样做会如何 |
[55:15] | Then I guess those people don’t wake up to tell what happens. | 那些人可能就无法醒来跟你现身说法了 |
[55:18] | Great. | 太棒了 |
[55:24] | “Booby Traps & lmprovised Anti-Personnel Devices”? | 害人陷阱及伤人装置 |
[55:28] | What are you reading that for? | 你怎么看这种书 |
[55:31] | I’m into survival. | 我想存活 |
[55:35] | See ya. | 再见 |
[55:36] | You’re starting to scare me. | 我越来越担心你了 |
[55:49] | Oh, gross. | 见鬼 |
[56:21] | Mother! | 妈 |
[56:28] | What’s with the bars? | 那些铁栏是怎么回事 |
[56:32] | Security. | 以防安全 |
[56:33] | Security from what? | 以防什么安全 |
[56:36] | Not from what, from whom. | 不防什么 是防人 |
[56:41] | Come down to the cellar with me, and I’ll tell you. | 跟我来地窖 我们慢慢谈 |
[57:05] | You want to know who Fred Krueger was? | 你想知道谁是佛莱迪 克鲁格 |
[57:09] | He was a filthy child murderer… | 他是个专杀小孩的变态杀手 |
[57:11] | who killed at least 20 kids in the neighborhood. | 至少在这附近杀了二十个小孩 |
[57:14] | Kids we all knew. | 全都是街坊 |
[57:17] | Oh, Mom. | 妈 |
[57:20] | It drove us crazy when we didn’t know who it was… | 我们不知道凶手是他时 都很害怕 |
[57:22] | but it was even worse after they caught him. | 但他被捕后 情况更糟 |
[57:34] | Did they put him away? | 他们放了他吗 |
[57:36] | The lawyers got fat and the judge got famous… | 律师赚了大钱 法官也出了名 |
[57:40] | but somebody forgot to sign the search warrant… | 但是有人忘了在逮捕令的 |
[57:42] | in the right place… | 适当地方上签名 |
[57:43] | and Krueger was free just like that. | 于是克鲁格就这样逍遥法外 |
[57:45] | What did you do, Mother? | 你们后来怎么做了 妈 |
[57:48] | A bunch of us parents tracked him down… | 我们好些家长四处去寻找他 |
[57:51] | after they let him out. | 想把他逮回来 |
[57:53] | We found him in an old abandoned boiler room… | 最后在废弃的锅炉房里找到了他 |
[57:56] | where he used to take his kids. | 他常抓小孩去那里 |
[58:00] | Go on. | 继续说 |
[58:02] | We took gasoline… | 我们把汽油 |
[58:07] | We poured it all around the place… | 倒满在锅炉房四周 |
[58:08] | and made a trail of it out the door… | 一直倒到门外 |
[58:12] | then lit the whole thing up and watched it burn. | 然后一把火把那里烧了 |
[58:22] | But he can’t get you now. | 他不能来害你了 |
[58:26] | He’s dead, honey, because Mommy killed him. | 他死了 宝贝 妈妈杀死了他 |
[58:32] | I even took his knives. | 我还拿走了他的刀 |
[58:43] | So it’s OK now. | 没事了 |
[58:48] | You can sleep. | 安心睡吧 |
[59:03] | Oh, hi, how you doing? | 嗨 你好吗 |
[59:06] | Fine. Stand by your window so I can see you. | 没事 你站在窗前 让我看到你 |
[59:08] | You sound a million miles away. | 听电话感觉好远 |
[59:15] | That’s much better. | 现在好多了 |
[59:16] | I see your mom went ape at the security store today. | 我今天看到你妈在保安店那里买东西 |
[59:19] | You look like the Prisoner of Zenda or something. | 你家现在就像座”古龙城堡” |
[59:23] | How long’s it been since you slept? | 你多久没睡过觉了 |
[59:24] | It’s coming up on the seventh day. | 今天是第七天了 |
[59:25] | It’s OK. I checked Guinness. | 我查过健力士记录了 |
[59:28] | The record’s 11. | 是11天我知道他是谁了 |
[59:29] | Listen, Glen, I know who he is. | 听着 格伦 |
[59:33] | Who? | 他 |
[59:35] | The killer. | 那个凶手 |
[59:36] | -You do? -Yes. | -真的 -没错 |
[59:37] | And if he gets me, I’m pretty sure you’re next. | 他杀了我后一定就会找你 |
[59:41] | Why would anybody want to kill me? | 为什么人人都想杀我 |
[59:43] | Don’t ask. | 你别管 |
[59:44] | Just give me some help nailing the guy… | 总之我要拉他出来 |
[59:46] | when I bring him out. | 你要帮我 |
[59:48] | Bring him out of what? | 把他拉出来 |
[59:49] | My dream. | 拉出梦境 |
[59:51] | How do you plan to do that? | 你要怎么做 |
[59:53] | Just like I did the hat. | 就像拿那顶帽子一样 |
[59:54] | Have a hold of the sucker when you wake me up. | 我抓住他时 你叫醒我 |
[59:57] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:00:00] | You can’t bring somebody out of a dream. | 梦里的人怎么可能拉出来 |
[1:00:02] | If I can’t, then you can all relax… | 我也希望我做不到 |
[1:00:03] | because it’s just a case of me being nuts. | 因为那就表示我只是疯了 |
[1:00:06] | I can save you the trouble. | 放心好了 |
[1:00:08] | You’re nutty as a fruitcake. | 你一向疯疯癫癫 |
[1:00:10] | I love you anyway. | 不过我还是喜欢你 |
[1:00:11] | Good. | 好的 |
[1:00:12] | Then you won’t mind cold-cocking this guy… | 我把他从梦里拉出来后 |
[1:00:15] | when I bring him out. | 你就痛扁他 |
[1:00:16] | What? | 什么 |
[1:00:17] | You heard me. | 我说了 |
[1:00:19] | I grab the guy in my dream. | 我把那家伙拉出来 |
[1:00:20] | You see me struggling, so you wake me up. | 你看到我挣扎 就把我叫醒 |
[1:00:21] | We both come out, you whack the fucker, and we got him. | 我们都出来后 你就痛扁那混蛋 把他逮住 |
[1:00:26] | Are you crazy? Hit him with what? | 你疯了吗 我用什么打他 |
[1:00:27] | You’re the jock. | 拿出点男人气概来 |
[1:00:29] | You have a baseball bat or something. | 用棒球棍什么都好 |
[1:00:31] | Just meet me at my porch at midnight. | 你午夜时分来我家楼下 |
[1:00:34] | Oh, and meanwhile… | 还有就是 |
[1:00:37] | Meanwhile? | 还有什么 |
[1:00:38] | Whatever you do, don’t fall asleep. | 不管怎么样 你都不能睡着 |
[1:00:46] | Midnight? | 午夜 |
[1:00:57] | Oh, man. | 噢 老天 |
[1:00:59] | Midnight. | 午夜 |
[1:01:01] | Baseball bats and bogeymen. | 用棒球棍打妖魔鬼怪 |
[1:01:04] | Beautiful. | 太棒了 |
[1:01:34] | Honey? | 格伦 |
[1:01:49] | How can you listen to television… | 你怎么一边看电视 |
[1:01:51] | and hear your records at the same time? | 一边听歌呢 |
[1:01:53] | Oh, I wasn’t listening to the tube, Ma. | 我不用听电视声 |
[1:01:55] | Just watching. | 看就行了 |
[1:01:56] | Miss Nude America is going to be on tonight. | 今晚有美国小姐诞生 |
[1:01:59] | How can you hear what she’s going to say? | 你怎么听到她的话 |
[1:02:02] | Who cares what she says? | 没人会听她说话 |
[1:02:04] | Don’t be such a smart guy. | 小鬼头 |
[1:02:06] | I want you to go to bed. | 快睡觉 |
[1:02:08] | It’s almost midnight. | 快午夜了 |
[1:02:10] | Goodness knows we’ve all had a lot to deal with… | 快休息吧 |
[1:02:13] | these last few days. | 这几天大家都忙坏了 |
[1:02:14] | I will, Mom. | 我会的 妈 |
[1:02:15] | You guys turning in? | 你们也睡了吗 |
[1:02:16] | Pretty soon. | 快了 |
[1:02:18] | Now get to bed. | 快上床睡觉 |
[1:02:30] | It’s over now, baby. | 结束了 宝贝 |
[1:02:32] | The nightmare’s over. | 恶梦结束了 睡吧 |
[1:02:34] | Please. | 好吧 |
[1:03:56] | You shouldn’t stare. | 别盯着看了 |
[1:03:59] | You know what I think? | 你知道我在想什么吗 |
[1:04:02] | I think that kid is some kind of lunatic. | 我觉得那个女孩有点精神失常 |
[1:04:06] | You shouldn’t talk that way about that poor child. | 别这么说人家 已经够可怜的了 |
[1:04:10] | You mean those bars? | 你看那些铁栏 |
[1:04:12] | Marge is just being cautious with her being all alone… | 马奇只是出于安全起见 现在就她们母女二人 |
[1:04:14] | and Nancy acting so nervous lately. | 南希最近又精神紧张 |
[1:04:21] | I don’t care what you say. | 我不管你说什么 |
[1:04:22] | I don’t want that kid hanging around with our son anymore. | 我不想再让她再粘着我们的儿子 |
[1:05:16] | Glen, answer the phone. | 格伦 快接电话 |
[1:05:25] | Just a minute. | 等一下 |
[1:05:27] | It’s her. She wants to talk to Glen. | 是她 她要找格伦 |
[1:05:29] | About what? | 什么事 |
[1:05:32] | What’s this about, Nancy? | 你有什么事 南希 |
[1:05:36] | Just a minute. | 等一下 |
[1:05:38] | She says it’s private. | 她说这是私人的事 |
[1:05:40] | Very private and very important. | 私人的事 很重要 |
[1:05:43] | Give me that. | 电话给我 |
[1:05:44] | Glen’s asleep. You’ll have to talk to him tomorrow. | 格伦睡了 明天再打来吧 |
[1:05:47] | You’ve just got to be firm with these kids. | 对待小孩子不能太温柔 |
[1:05:49] | Let’s go. | 走吧 |
[1:05:51] | As a matter of fact… | 最好是这样 |
[1:06:02] | Damn. | 该死 |
[1:06:08] | Don’t fall asleep. | 不要睡着 |
[1:06:36] | Oh, brilliant. | 老天 |
[1:06:39] | What if Glen tries to call? | 如果格伦打电话来怎么办 |
[1:07:17] | I’m your boyfriend now, Nancy. | 我是你的男友了 南希 |
[1:07:32] | My boyfriend. | 我的男友 |
[1:07:40] | Mom! | 妈 |
[1:07:41] | Locked, locked, locked, locked. | 锁上了 锁上了 |
[1:07:46] | I locked it all up. | 我锁上了 |
[1:07:48] | I had to. | 我必须如此 |
[1:07:50] | Nancy, you are going to get some sleep tonight… | 南希 除非你今晚睡觉 |
[1:07:53] | if it kills me. | 乖乖听话 |
[1:07:54] | Give me the key, Mother. | 钥匙给我 妈 |
[1:07:57] | I can’t. I don’t even have it on me. See? | 不行 我根本没带在身上 |
[1:08:01] | Damn it! | 可恶 |
[1:08:11] | It is now 12 midnight… | 现在是午夜时分 |
[1:08:13] | and this is station KRGR leaving the air. | 你收听的是KRGR电台空中节目 |
[1:08:24] | Help, Mom! | 救命 妈妈 |
[1:09:07] | Come on, Frank. I’ll give you a hand. | 快 法兰克 来帮个忙 |
[1:09:12] | You won’t need a stretcher up there. | 不用拿担架了 |
[1:09:14] | You’ll need a mop. | 拿个拖把吧 |
[1:09:26] | Don’t tell me it’s another one. | 又是那种案件 |
[1:09:28] | Lieutenant Thompson, I’m sorry to wake you… | 汤母森警官 对不起 把你吵醒 |
[1:09:30] | but I’ve never seen anything like this before in my life. | 但我从没遇到过这种事 |
[1:09:33] | And I knew this is your neighborhood… | 简直是闻所未闻 |
[1:09:34] | so I thought I’d better call you right away. | 你是他们的邻居 所以我就想 |
[1:09:36] | The coroner’s upstairs now, but I don’t think that he’s… | 最好找你来看看 验尸官在上面 |
[1:09:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:10:04] | I’ll get him right away. | 好 我这就叫他来 |
[1:10:06] | Lieutenant, it’s your daughter. | 队长 是你女儿的电话 |
[1:10:18] | Hi, Daddy. | 爸 |
[1:10:20] | I know what happened. | 我知道来龙去脉 |
[1:10:23] | I haven’t been upstairs yet. | 我还没上楼 |
[1:10:25] | But you know he’s dead, right? | 你知道他死了 对不对 |
[1:10:28] | Yeah. Apparently he’s dead. | 对 显然是死了 |
[1:10:32] | Listen, Daddy, I’ve got a proposition for you. | 爸爸 我有方法帮你破案 |
[1:10:36] | Listen very carefully, please. | 请你注意听 |
[1:10:39] | I’m going to go and get the guy who did it… | 我会去帮你把凶手拉出来 |
[1:10:42] | and I want you to be there to arrest him… | 我把他拉出来时 |
[1:10:44] | when I bring him out, OK? | 你就当场抓住他 好吗 |
[1:10:46] | Just tell me who did it. I’ll go get him, baby. | 告诉我是谁干的 我去抓他 |
[1:10:49] | Fred Krueger did it, Daddy… | 是弗雷德 克鲁格干的 爸爸 |
[1:10:52] | and only I can get him. | 只有我能抓住他 |
[1:10:54] | It’s my nightmare he comes to. | 他一直在我梦里 |
[1:10:56] | Just come here and break the door down… | 而且想追杀我 |
[1:10:58] | in exactly 20 minutes. | 20分钟后过来撞开我房门 |
[1:11:03] | -Can you do that? -Yeah, sure. | -可以吗 -没问题 |
[1:11:05] | That’ll be exactly half past midnight. | 要准时在12点半的时候 |
[1:11:11] | Time enough for me to fall asleep and find him. | 刚好够我睡着和把他拉出来 |
[1:11:15] | Honey, you just do that. | 宝贝 你先去睡吧 |
[1:11:16] | Get yourself some sleep. | 好好休息 |
[1:11:18] | That’s what I’ve been telling you all along. | 我经常叫你好好休息 |
[1:11:19] | But you’ll be here to catch him? | 你真的会上来抓他 |
[1:11:21] | Lieutenant, they’re waiting for you upstairs. | 队长 他们在楼上等你 |
[1:11:23] | Sure, I’ll be there, sweetheart. | 好的 我会去的 宝贝 |
[1:11:25] | You just get yourself some rest… please? | 现在 你快去休息吧 知道吗 |
[1:11:27] | Deal? | 好吧 |
[1:11:30] | I love you, sweetheart. | 我爱你 宝贝 |
[1:11:34] | Go outside and watch my daughter’s house. | 你去看着我女儿的房间 |
[1:11:39] | If you see anything funny, call me. | 有事发生便找我 |
[1:11:41] | Anything funny, like what? | 会有什么事 |
[1:11:42] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:11:43] | One thing for sure, I don’t want her coming over here. | 总之 我不想她来这里 |
[1:11:46] | She’s too far gone to be able to handle this. | 她还不懂得处理这种情况 |
[1:13:07] | What the hell did that, Lieutenant? | 是什么东西干的 队长 |
[1:13:10] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:13:12] | What has the coroner got to say? | 验尸官怎么说 |
[1:13:13] | He’s in the john puking since he saw it. | 他看到这番场景时就吐得不行了 |
[1:13:20] | I guess I should have told you about him then. | 我应该一早告诉你的 |
[1:13:25] | Just get some sleep, Mom. | 你去睡吧 妈 |
[1:13:27] | It’s going to be OK. | 不会有事的 |
[1:13:28] | I was just trying to protect you. | 我只想保护你 |
[1:13:32] | I didn’t see how much you needed to know. | 我没想到这消息对你那么重要 |
[1:13:37] | You face things. | 你很勇敢 |
[1:13:40] | That’s your nature. | 是天性来的 |
[1:13:42] | That’s your gift… | 这是你的天赋 |
[1:13:44] | but sometime you have to turn away, too. | 但有时候你也必须逃避 |
[1:14:00] | I love you. | 我爱你 |
[1:14:05] | I love you, too, baby. | 我也爱你 宝贝 |
[1:14:23] | Night. | 晚安 |
[1:14:29] | OK, Krueger. | 好吧 克鲁格 |
[1:14:32] | We play on your court. | 我就来会一会你 |
[1:14:50] | And now I lay me down to sleep. | 现在我躺下睡觉 |
[1:14:52] | I pray the Lord my soul to keep… | 我向上帝祈祷 |
[1:14:55] | and if I die before I wake… | 如果我没办法醒来 |
[1:14:58] | I pray the Lord my soul to take. | 愿主让我灵魂得到安息 |
[1:15:05] | Countdown mode. | 倒计时开始 |
[1:15:07] | Ten minutes and counting. | 时限10分钟 |
[1:15:20] | What if they meet a monster in their dreams? | 如果在梦里遇到怪物怎么办 |
[1:15:24] | They turn their back on it. | 背向他 |
[1:15:27] | Take away it’s energy, and it disappears. | 用尽力气 他就会消失 |
[1:15:28] | What happens if they don’t do that? | 如果没有用呢 |
[1:15:30] | Then I guess those people don’t wake up to tell what happens. | 那些人可能就无法醒来 |
[1:17:02] | You dreamed about the same creep I did. | 跟你现身说法了 |
[1:17:06] | Gonna get you. | 抓到你了 |
[1:18:12] | I’m here! | 我来了 |
[1:20:00] | Come out and show yourself, you bastard! | 快给我出来 混蛋 |
[1:20:10] | Shit. | 混蛋 |
[1:20:16] | Come on, Krueger! | 来啊 克鲁格 |
[1:20:17] | Follow me! | 追我啊 |
[1:20:24] | Damn it! | 可恶 |
[1:20:26] | Where are you? | 你在哪 |
[1:20:29] | Where are you, Krueger? | 你在哪里 克鲁格 |
[1:20:32] | I know you’re here. | 我知道你在这里 |
[1:20:36] | Final 10 seconds. | 最后十秒 |
[1:20:38] | Nine, eight, seven, six… | 九 八 七 六 |
[1:20:42] | Bitch. | 南希 |
[1:20:46] | I got you now! | 我抓到你了 |
[1:21:17] | I’m crazy after all. | 我疯了吗 |
[1:21:33] | Come on, Krueger! | 门开着的 克鲁格 |
[1:21:35] | Take it down! Come and get me! | 追我啊 |
[1:21:40] | Help! | 救命 |
[1:21:43] | I’ve got him! Hey, Daddy! | 我抓到他了 爸爸 |
[1:21:44] | I’ve got him trapped! | 我困住他了 |
[1:21:46] | Help! Where are you? | 救命 你在哪里 |
[1:21:47] | Everything’s gonna be all right! | 没有事了 |
[1:21:49] | Everything’s under control! | 我们会处理好的 |
[1:21:51] | Get my dad, you asshole! | 叫我爸来 混帐 |
[1:22:04] | Come on! | 快来 |
[1:22:06] | He’s in here! | 他在这里 |
[1:22:08] | Don’t let him kill me, too! | 别让他杀我 |
[1:22:24] | Come on, Freddy. | 过来啊 |
[1:22:26] | Can’t you catch me? | 来抓我啊 |
[1:22:29] | I’m going to split you in two. | 我要把你碎尸万段 |
[1:22:42] | Daddy, help me, please! | 爸爸 救我 |
[1:22:44] | Maybe I better go tell the Lieutenant. | 看来我得去找队长来了 |
[1:22:56] | I’ll kill you slow. | 我要让你慢慢死 |
[1:23:02] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:23:37] | Daddy, I did it! | 爸爸 我抓到他了 |
[1:23:40] | Please hurry! | 快来 爸 |
[1:23:44] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:23:49] | Parker, I need some help here! | 帕克 快找人来 |
[1:23:52] | OK, you guys. Come on, let’s go. | 好 你们几个快来 |
[1:23:53] | Let’s go. Al, Tim, get over here. | 快过来 |
[1:23:57] | Get you out. | 快开门 |
[1:24:02] | Open this door! | 门开着 |
[1:24:03] | Watch yourself. I got it. | 保护好自己 我来抓他 |
[1:24:04] | It’s Krueger! | 克鲁格在这里 |
[1:24:07] | Get out of the way. | 快让开 |
[1:24:13] | This way, guys. Come down here. | 到这里来 |
[1:24:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:24:21] | Nancy, what the hell is going on? | 南希 到底出什么事了 |
[1:24:21] | Parker, get up here! | 帕克 快上来 |
[1:24:23] | We got a fire up here, too. | 来帮忙救火 |
[1:24:26] | We’re on our way up. | 来了 |
[1:24:31] | What the hell is going on, Nancy? | 到底是怎么回事 南希 |
[1:24:34] | He’s after Mother! | 他去找妈了 |
[1:24:47] | Watch out! He’s under there! | 小心 他就在下面 |
[1:25:18] | Now do you believe me? | 你现在相信我了吧 |
[1:25:21] | They’ve got the fires out downstairs. | 他们在楼下救火 |
[1:25:23] | Everything OK up here? | 这里不要紧吧 |
[1:25:36] | I’m OK. | 我没事 |
[1:25:40] | You go downstairs. | 你先下楼 |
[1:25:42] | I’ll be there in a minute. | 我马上下去 |
[1:25:50] | Lieutenant, is everything all right? | 真的没事吗 |
[1:25:52] | I don’t know. | 别问我 |
[1:26:26] | I know you’re there, Freddy. | 我知道你在这里 佛莱迪 |
[1:26:32] | You think you was gonna get away from me? | 你以为你能逃得掉吗 |
[1:26:35] | I know you too well now, Freddy. | 我也了解你了 佛莱迪 |
[1:26:39] | Now you die. | 我要你死 |
[1:26:43] | It’s too late, Krueger. | 太迟了 克鲁格 |
[1:26:46] | I know the secret now. | 我知道你的死穴 |
[1:26:49] | This is just a dream. | 这只是个梦 |
[1:26:52] | You’re not alive. | 你并不存在 |
[1:26:54] | This whole thing is just a dream. | 整件事是一场梦 |
[1:27:00] | I want my mother and friends again. | 我要我妈妈和朋友都回来 |
[1:27:03] | You what? | 什么 |
[1:27:05] | I take back every bit of energy I gave you. | 我要收回我给你的一切力量 |
[1:27:10] | You’re nothing. | 你什么都不是 |
[1:27:15] | You’re shit. | 垃圾不如 |
[1:27:32] | It’s bright. | 真是惊喜 |
[1:27:35] | It’s going to burn off soon, or it wouldn’t be so bright. | 阳光普照 很快就会热的了 当心晒伤 |
[1:27:39] | Feeling better? | 好一点了吗 |
[1:27:41] | Oh, I feel like a million bucks. | 好得不得了 |
[1:27:44] | They say you’ve bottomed out… | 他们说睡得好 |
[1:27:45] | when you can’t remember the night before. | 自然会记不起昨晚的梦 |
[1:27:47] | You know, baby, I’m going to stop drinking. | 看来我要戒酒了 宝贝 |
[1:27:50] | I just don’t feel like it anymore. | 我好像不再爱喝酒了 |
[1:27:52] | Did I keep you awake last night? | 我昨晚吵醒你了吗 |
[1:27:54] | You look a little bit peaked. | 你精神有点不好 |
[1:28:00] | I guess I just slept heavy. | 我睡得非常好 |
[1:28:03] | I’ll see you. | 回头见 |
[1:28:07] | See you. | 回头见 |
[1:28:12] | Hi, everybody. | 大家好 |
[1:28:14] | You believe this fog? | 怎么起雾了 |
[1:28:15] | I believe anything is possible. | 什么事都有可能发生 |
[1:28:20] | Looking good, girl. | 你今天好靓 |
[1:28:22] | What happened? | 怎么了 |
[1:28:25] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:28:28] | Hey, I’m not doing this. | 我什么都没做 |
[1:28:30] | Let us out! | 格伦 快让我们出去 |
[1:28:31] | I’m not doing this. | 不是我关的 |
[1:28:32] | What’s going on with the window? | 车窗怎么关上了 |
[1:28:34] | No! Mother! | 不 妈妈 |
[1:28:41] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:28:45] | One, two… Freddy’s coming for you. | 一 二 佛莱迪要来抓你了 |
[1:28:56] | Three, four… | 三 四 |
[1:28:59] | Better lock your door. | 最好把门锁紧 |
[1:29:03] | Five, six… | 五 六 |
[1:29:05] | Grab your crucifix. | 快去拿十字架 |
[1:29:08] | Seven, eight… | 七 八 |
[1:29:10] | Gonna stay up late. | 彻夜不眠 |
[1:29:13] | Nine, ten… | 九 十 |
[1:29:15] | Never sleep again. | 永远不要睡 |