Skip to content

英美剧电影台词站

A Nightmare on Elm Street(猛鬼街01)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Nightmare on Elm Street(猛鬼街01)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛鬼街01
英文名称:A Nightmare on Elm Street
年代:1984

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Tina… 蒂娜
[01:42] Tina! 蒂娜
[03:40] You OK, Tina? 你没事吧 蒂娜
[03:42] Just a dream, Ma. 只是做了一个恶梦 妈
[03:45] Some dream, judging from that. 做了一个疯狂的恶梦
[03:53] You coming back to the sack or what? 回到床上来 老婆
[03:55] Hold your horses. 你先回去
[04:01] Tina, honey, you got to cut your fingernails… 蒂娜 你必须修剪指甲
[04:03] or you got to stop that kind of dreaming. 就可以不做恶梦
[04:05] One or the other. 其中一个必须做到
[04:16] One… two… Freddy’s coming for you. 一 二 佛莱迪要来抓你了
[04:21] Three… four… Better lock your door. 三 四 锁好你的门
[04:26] Five… six… Grab your crucifix. 五 六 快去拿十字架
[04:31] Seven… eight… Gonna stay up late. 七 八 彻夜不眠
[04:36] Nine… ten… Never sleep again… 九 十 永远不要睡
[04:39] It was so scary. 真可怕
[04:42] When I woke up… 我醒来后他好像还在房间内
[04:43] It seemed like he was still in the room with me. 就像传说中的妖怪
[04:45] Sounds like a real bogeyman. 好像是一个鬼怪专程来找你
[04:46] “One… two… Freddy’s coming for you.” 一 二 佛莱迪要来抓你了
[04:49] That’s what it reminded me of… that old jump rope song. 那使我想起那一首跳绳童谣
[04:52] It was the worst nightmare I ever had. 那是我所做过最可怕的恶梦
[04:53] You wouldn’t believe it. 你一定不会相信的
[04:55] As a matter of fact, I had a bad dream last night myself. 事实上我自己也做了一个恶梦
[04:57] I had a hard-on this morning when I woke up, Tina. 我今天早上起床时勃起 蒂娜
[05:00] Had your name written all over it. 而你的名字一直在我脑中盘旋
[05:02] There’s four letters in my name, Rod. 我的名字有4个字母 罗德
[05:03] How could there be room on your joint for four letters? 你为什么想的都是4个字母的人
[05:07] Hey! Up yours with a twirling lawnmower. Rod says the sweetest things. 祝你有个美梦 罗德真会卖乖
[05:12] He’s nuts about you. 他很可爱
[05:13] Yeah, nuts. Anyway… 对 是讨人厌
[05:15] I couldn’t go back to sleep last night. 说真的 我昨晚无法入眠
[05:18] So, what did you dream? 你做了什么梦
[05:20] Forget it, Tina. 忘了它吧 蒂娜
[05:21] The point is that everyone has a bad dream once in a while. 每个人偶尔都会做梦的
[05:24] It’s no biggie. 这不是什么严重的事
[05:25] Next time you’re having one, just tell yourself… 下次你再做恶梦时 就跟自己说
[05:27] that’s all it is right while you’re having it. 当你遇到时才是真的
[05:28] Once you do that, you wake right up. 过了之后就没事了
[05:30] At least, it works for me. 至少我是如此
[05:36] Did you have a nightmare, too? 你也做了恶梦
[05:42] Maybe we’re going to have a big earthquake. 也许快要有大地震了
[05:44] They say things get really weird just before. 传说在地震前都会变的怪怪的
[05:54] I’m so glad you guys could come over tonight. 真高兴你们今天晚上到我家来
[05:56] When my mom said she was taking off for two days, I almost died. 我听我妈说她要离开几天时 我担心死了
[05:59] No problem, Tina. Nancy and Glen to the rescue. 不必怕 蒂娜 南希和格伦来搭救你
[06:00] I can’t believe his mother’s letting him spend the night. 我不敢相信他妈说他也做恶梦
[06:06] Right, well… she’s not exactly. 是 事实上她不是这意思
[06:10] See, I got this cousin who lives near the airport. 上次我到机场接我表弟
[06:13] It’s OK for me to stay with him. 他想暂时住在我家
[06:14] And I got this sound effects tape from Rod… 罗德给我这一盒录音带
[06:17] Hello, Mom? 哈罗 妈
[06:20] Yeah. Out here at Barry’s. 对 贝利如何了
[06:25] Yeah, noisy as usual. 对 和以前一样吵
[06:27] Glad we don’t live here, huh? 还好你没住在这里
[06:29] Aunt Eunice says hello. 对 享利在向你打招呼
[06:32] I’ll call you in the morning. 好 我明早打电话给你
[06:35] Yeah, sure… 对 对 好
[06:39] Just some kids drag racing outside, I think, Mom. 外面有一些小鬼在开快车
[06:43] Listen, Mom. I gotta go. 妈 我要走了
[06:44] I think there’s been an accident out front. 外面好像有车祸
[06:49] All right, I’ll call the police. 对 我去叫警察
[06:53] I’ll call the police! 好 我去叫警察
[06:58] Just some neighbors having a fight, I guess. 不 只是邻居们在吵架
[07:00] I’m fine. 没事
[07:02] I’ll call you in the morning. 我明早打电话给你
[07:11] It worked like a charm. 你真像巫师
[07:12] Smooth. 没错
[07:14] Jesus. 老天爷
[07:16] See? I told you you’d be feeling better. 你看 我说过你会好一点的
[07:20] All day long I’ve been seeing that guy’s weird face… 我一直看到那家伙的怪异脸孔
[07:24] and hearing those fingernails. 常出现在他的指甲旁
[07:27] Fingernails? 指甲
[07:29] That’s amazing you saying that. 真令我感到意外
[07:31] That made me remember the dream I had last night. 我昨晚也做了一个同样的梦
[07:34] What did you dream? 你做了什么梦
[07:36] I dreamed about a guy in a dirty red and green sweater. 我梦到一个穿着红绿相间毛衣的男人
[07:41] What about the fingernails? 指甲呢
[07:45] He scraped his fingernails along things. 除了指甲还有其他的
[07:49] Actually, they were more like finger-knives… 其实 那些指甲更像是刀片
[07:52] something he made himself. 看来是自制的
[07:54] But they made a horrible sound. 还发出怪声音
[07:56] It was like… 听起来就像
[07:59] You dreamed about the same creep I did. 南希 你和我梦到的怪胎
[08:05] That’s impossible. 不可能的
[08:09] What? 怎么了
[08:12] Nothing. 没什么
[08:13] There’s something out there, isn’t there? 外面有东西是吗
[08:16] I didn’t hear anything. 我没听到
[08:18] I heard something. 我听到了
[08:53] I’m going to punch out your lights, whoever you are. 不管你是谁 我要你见光死
[09:01] Kitty, kitty. 喵喵
[09:10] Chow, chow, chow? 汪汪
[09:17] It’s Rod Lane bringing Lantz down… 罗德在三尺之外
[09:20] just three yards from the goal line! 终于把格伦推到在地
[09:22] What a brilliant tackle, and the fans go wild! 真是一次漂亮的转倒
[09:25] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[09:26] Came to make up. No big deal. 只是个恶作剧 不必在意
[09:29] Your mom home? 你妈在吗
[09:30] Of course. What’s that? 当然在 那是什么
[09:33] Intense, huh? 很可怕是不是
[09:39] What’s going on here, an orgy or something? 这里怎么回事 不狂欢了吗
[09:42] Maybe a funeral, dickhead. 也许有葬礼 呆子
[09:44] It’s just a sleep-over date, Rod. 只是来陪蒂娜 罗德
[09:46] Tina and me. Glen was just leaving. 我是来陪蒂娜 格伦刚要离开
[09:51] Did you see his face? 你看到他那样子没
[09:54] Your mom ain’t home, is she? 你妈不在家 对吧
[09:57] Me and Tina got stuff to discuss. 我和蒂娜有事要谈
[10:03] We got her mother’s bed. 你们可以到她房间的床休息
[10:05] You guys got the rest. 你们自便
[10:11] I think we should get out of here. 我想我们应该离开
[10:14] You guys are going to hang around, right? 你们不是要留下吗
[10:17] Don’t leave me alone with this lunatic. 不要把我和这疯子留下
[10:20] Please, Nancy? 求求你 南希
[10:27] Glen, not now. 格伦 现在不要
[10:31] We’re here for Tina now, not ourselves. 我们要陪着蒂娜 不要太自私
[10:37] Why is she so bothered by a stupid nightmare anyway? 她为什么老是被可笑的恶梦困扰
[10:40] Because he was scary, that’s why! 因为她很怕
[11:23] Morality sucks. 道德沦亡
[11:37] I knew there was something about you I liked. 我知道我喜欢你某一些优点
[11:40] You feel better now? 你觉得好一点了吗
[11:42] Jungle man fix Jane. 我们是天作之合
[11:46] No more fights? 不再吵架了
[11:49] No more fights. 不再吵架
[11:53] No more nightmares for either one of us, then. 晚上睡觉不再做恶梦
[11:57] When did you have a nightmare? 你什么时候做过恶梦
[12:02] Guys can have nightmares, too, you know. 男人也会做恶梦 你知道吗
[12:05] You ain’t got a corner on the market. 我们不能靠购物来减压
[13:46] Who do you think you are? 你以为你是谁
[13:49] Whoever you are. 不管你是谁
[15:02] Somebody there? 有人吗
[15:27] Who the hell is that? 到底是谁
[15:57] Shit. 可恶
[16:09] Please, God… 上帝
[16:10] This… 看这个
[16:12] is God. 就是上帝
[16:36] Watch this. 看这个
[16:48] Nancy! Open the door! 南希 快开门
[17:04] Rod, help me! 罗德 救命
[17:12] Help me, Rod! 救我 罗德 救我 罗德
[18:04] Who did this? I’ll kill you! 我要杀了你 是谁干的
[18:07] Who did this? 到底谁干的
[18:07] You scared me! 天哪 你吓死我了
[18:27] What have you got? Her name was Tina Gray. It was her home. 有什么资料 她叫蒂娜 格雷 那是她家
[18:30] Father abandoned, 10 years ago. 她父亲十年前离家出走
[18:32] Mother’s in Vegas with a boyfriend. 母亲和男友在拉斯维加斯
[18:33] We’re trying to reach her now. 我们正在想办法联络他
[18:35] What’s the coroner got? 验尸官怎么说
[18:36] Something like a razor was the weapon… 应该是被利器所杀
[18:38] but nothing was found at the scene. 但现场没发现任何凶器
[18:41] It looks like the victim’s boyfriend. 一看之下好像是被男友害的
[18:43] Lieutenant, where is she? 她在哪里
[18:44] I put her in your office. 带她到你的办公室
[18:45] His name’s Rod Lane. 他叫罗德蓝尔
[18:47] He’s a musician type. 热爱音乐
[18:48] He’s been arrested for drugs, brawling. 曾因吸毒和打架被捕
[18:51] Terrific. What the hell was she doing there? 太棒了 他在那里做什么
[18:53] She lived there. 他住哪里
[18:54] I don’t mean her. 我不是说他
[18:58] I mean you. 我是说你
[19:00] What was she doing there? 她在那里做什么
[19:04] Hello to you, too, Donald. 你好 唐诺
[19:06] Marge. OK. 马奇 没事了
[19:14] How you doing, baby? 感觉如何 宝贝
[19:16] I’m OK, Dad. 我没事 爸
[19:20] Look, I don’t want to get into this now. 好 我要了解情况
[19:22] God knows you need time. 要一点时间
[19:23] But I sure would like to know what the hell you were doing… 但我最想知道的是
[19:25] shacking up with three kids in the middle of the night… 你为什么在三更半夜和三个小孩子鬼混
[19:28] especially a lunatic delinquent like Lane. 特别是和那个丧心病狂的蓝尔一起
[19:31] Rod is not a lunatic, Dad. 罗德不是丧心病狂 爸
[19:34] You have a sane explanation for what he did? 你对他所做的有何解释
[19:38] Apparently, he was crazy jealous. 显然他是妒而发狂
[19:41] Nancy said they’d had a fight. 南希说他们在吵架
[19:43] It wasn’t that serious. 并没那么严重
[19:45] Maybe you don’t think murder is serious. 也许你不认为谋杀是严重的事
[19:47] How can you say I don’t take her death seriously? 你怎么知道那会变成严重的事
[19:52] Look, all I meant… 我是说
[19:58] was that their fights weren’t that serious. 他们并不是吵得那么严重
[20:05] You know Tina dreamed this was going to happen. 你知道吗 蒂娜她 她梦到这可能会发生
[20:09] What? 什么事
[20:11] She’d had a nightmare that someone was trying to kill her. 她有一个恶梦 有人想杀她
[20:18] That’s why we were there, Mom. 所以我们才到她家 妈
[20:21] She just didn’t want to sleep alone. 她不敢一个 人睡
[20:31] Police say the victim, 15-year-old Christina Gray… 警方说15岁的蒂娜·格雷
[20:34] had quarreled earlier with her boyfriend Rod Lane. 曾和男友罗德蓝尔争吵过
[20:37] Lane is now the subject of a citywide manhunt. 蓝尔现在被囚禁于市立看守所
[20:40] The murder weapon… 至于杀人凶器
[20:41] a straight razor or similar sharp object, has not yet… 估计是某种利刃 但至今仍未找到
[20:48] Where do you think you’re going? 你要去哪里
[20:52] To school. 上学
[20:54] Honey, you were tossing and turning all night last night. 亲爱的 我们昨晚谈了一夜
[20:56] You have no business going to school today. 你知道今天最好不要上学
[20:58] I’ve got to go to school, Mother. 我必须要去学校 妈
[21:00] Otherwise, I’ll sit up there and go crazy. 否则我坐在那里会发疯
[21:02] Did you sleep? 你有没有睡觉
[21:04] I’ll sleep in study hall. 我到图书室去睡
[21:08] I’d rather keep busy. 我宁愿自己忙一点
[21:11] Right home after? 放学就马上回来
[21:13] Right home after. 我知道了
[21:16] See you. 再见
[21:56] I’m not going to hurt you! 我不会伤害你 不会伤害你的
[22:02] They’re going to kill me for sure. 他们会杀死我的
[22:04] Nobody’s going to kill you. 没人会杀你
[22:08] Did you do it? 是你做的吗
[22:10] I never touched her. 我根本没碰到她
[22:12] You were screaming like crazy. 你像疯子似地尖叫
[22:14] There was somebody else there. 那房间里有个 人在
[22:16] The door was locked from your side! 房门是从里面锁着的
[22:18] Don’t look at me like I’m some fucking fruitcake! 不要用那种好像我是杀人狂的眼神看我
[22:21] I’m warning you! 我信任你
[22:22] Just move away from her, son. 不要碰她 小鬼
[22:25] Real easy, like your ass depended on it. 只要你不要乱动就没事
[22:29] Hold it! 站住
[22:31] Jesus Christ! 老天爷
[22:42] Hold it right there! 站住不要动
[22:43] Watch it! 我不动
[22:45] I’m cool! 好 我逮到他了
[22:46] I got him. On the ground! Now! 趴在地上 快
[22:48] Come on! Get down! 过来 趴下
[22:49] Lieutenant, look at this! A switchblade! 队长 看这个 是弹簧刀
[22:51] I didn’t do it! I didn’t kill her, Nancy! 不是我干的 我没杀她 南希
[22:54] Daddy? You used me. 爸 你竟然利用我
[22:57] What the hell were you doing… 你这是要干嘛
[22:59] going to school today for anyway? 今天还要回学校吗
[23:02] Let go of my arm! 放手
[23:09] What is seen is not always what is real. 你所看到的 有时不是真的
[23:13] According to Shakespeare, there was something operating… 根据莎士比亚的说法 大自然之中
[23:15] in nature, perhaps inside human nature itself, that was rotten. 甚至是人的本性中 都有腐败的部分
[23:22] “A canker,” as he put it. 他称之为”腐败源头”
[23:26] Of course, Hamlet’s response to this… 哈姆雷特因此而走入魔道
[23:28] and to his mother’s lies was to continually probe and dig. 对于母亲撒的谎 他不断去查探
[23:35] Just like the gravediggers… 就像挖墓一样
[23:38] always trying to get beneath the surface. 不断往下挖
[23:42] The same is true in a different way… 却有点不同
[23:43] in Julius Caesar. 在凯撒
[23:44] John, will you go ahead, please? 约翰 请念下一段
[23:54] “In the most high and palmy state of Rome… 在罗马最鼎盛之时
[23:57] A little ere the mightiest Julius fell. 凯撒大帝却突然驾崩
[24:01] The grave stood tenantless… 他未能安然入土
[24:02] and the sheeted dead did squeak and gibber… 遗体在罗马的大街小巷中
[24:04] in the Roman streets.” 默默诉怨
[24:06] “As stars with trains of fire and dues of blood… 星宿带着烈焰 充斥着血腥味
[24:09] “disaster’s in the sun and the moist air… 太阳使得空气无比闷热
[24:12] “upon whose influence Neptune’s empire stands…” 受海王星支配的帝国
[24:26] “Oh, God, I could be bounded in a nutshell… 老天
[24:30] “and count myself a king of infinite space… 我愿困在坚壳中
[24:35] “were it not that I have bad dreams.” 自诩为无尽宇宙的君王 在那里 不会再有恶梦
[25:26] Where’s your pass? 你的早退条呢
[25:28] Screw your pass. 别烦我
[25:34] Hey, Nancy! No running in the hallway. 南希 不准在走廊奔跑
[27:00] Who are you? 你是谁
[27:49] Gonna get you. 抓到你了
[28:00] It’s only a dream! 这只是一场恶梦
[28:02] Come to Freddy. 来佛莱迪这儿吧
[28:04] God damn you! 你去死
[28:15] OK! OK! Thompson! 没事了 南希
[28:17] I’ll call your mother. 我叫你妈来
[28:20] Everything is all right now. 现在没事了
[28:23] Come on. Sit down. 坐下 不
[28:28] I’m OK. 我没事
[28:30] I’m fine. 我很好
[28:31] You sure? 你确定吗
[28:32] I’ll go straight home. 我要回来
[28:34] You’ll need a hall pass. 你需要早退条
[28:40] Back to work. 继续上课
[29:35] And then what happened? 后来呢
[29:37] I told you. 我告诉过你
[29:40] It was dark, but I’m sure there was somebody in there… 当时很暗 但我确定有个人在
[29:43] under the covers with her. 在床单下面和她在一起
[29:44] How could somebody be under the covers with you guys… 怎么会有个人在床单下
[29:48] without you knowing about it? 你怎么会不知道
[29:49] How the fuck do I know? 我怎么会知道
[29:51] I don’t expect you to believe me anyway. 反正我不期望你相信我
[29:55] What did he look like? 那人长什么样
[30:00] Did you get a look at him? 你没看到他吗
[30:06] Then how do you know that somebody else was there? 那你怎么知道被子下面有个人在
[30:10] Because somebody cut her while I watched. 因为我看到有人在用东西割她
[30:13] And you didn’t get a look at him? 但你却没看到凶手
[30:15] I couldn’t even see the fucker. 我看不到那混蛋
[30:17] You could just see… 只看得到
[30:20] cuts happening… 割的情形
[30:23] all at once. 突然出现
[30:24] What do you mean all at once? “突然出现”是什么意思
[30:28] It was as if there were four razors… 就像是有四把利刃
[30:34] cutting her at the same time… 同时在割她
[30:37] but invisible ones. 但看不到
[30:40] You know, I probably could have saved her… 我想我可以救她
[30:45] if I’d have moved sooner. 但己来不及了
[30:49] But I thought it was just another nightmare… 我后来想这可能是恶梦
[30:52] like the one I had the night before. 和我前几天做的恶梦一样
[30:58] There was this guy. 是那个 人
[31:03] He had knives for fingers. 他有像刀子的指甲
[31:16] You think I did it? 你还认为是我干的吗
[31:38] One… two… 一 二
[31:41] Freddy’s coming for you. 佛莱迪要来抓你了
[31:43] Three… four… 三 四 锁好你的门
[31:46] Better lock your door. 最好把门锁紧
[31:49] Five… six… 五 六
[31:52] Grab your crucifix. 快去拿十字架
[31:56] Seven… eight… 七 八
[31:57] Gonna stay up late. 彻夜不眠
[32:02] Nine… ten… 九 十 你会睡不着
[32:06] Never sleep… again. 永远不要睡
[32:26] What, Mother? 什么事 妈妈
[32:28] Don’t fall asleep in there. 洗澡时别睡觉
[32:30] You could drown, you know. 会被溺死的
[32:31] Oh, for Pete’s sakes. 拜托
[32:33] It happens all the time. 这种事常有发生的
[32:34] I’ve heated up some warm milk for you, honey. 我为你泡了热牛奶 亲爱的
[32:36] Warm milk? 热牛奶
[32:40] Gross. 没兴趣
[33:12] Help! 救命
[33:29] Hold on, baby! 坚持住 宝贝
[33:30] Mom! 妈
[33:36] I’m OK. 我没事
[33:38] -You’re OK? -I’m OK. -还好吗 -我没事
[33:40] But I heard you screaming. You were calling me. 我听到你在叫救命
[33:43] I just slipped getting out of the tub, Mom. 我只是滑到浴池底下了 妈
[33:47] But I told you… 我告诉过你
[33:49] hundreds of people a year get killed like that, honey. 很多人这样而溺死
[33:50] I know, but I’m OK, Mother. 我知道 我没事 妈
[33:52] I’m sorry for scaring you. 对不起 吓着了你
[33:54] I’ll turn down your bed. 不要紧 我帮你铺床好吗
[33:58] I’ll get my pajamas on. 好的 我先去换睡衣
[34:23] …the act of bodily dismemberment. 把躯体一块块进行肢解
[35:08] I’m sorry. I saw your light was on. 对不起 我看到你的灯还亮着
[35:09] I thought I’d see how you were. 所以来看看你情况如何
[35:10] Sometimes I wish you didn’t live right across the street. 有时我希望你不是住在对街
[35:14] Will you shut up and let me in? 不要说了 让我进去
[35:15] Did you ever stand on a trellis in your bare feet? 赤脚站在花棚上可不舒服
[35:16] Get inside before somebody sees you. 趁没人发现快点进来
[35:21] I hit my head. 我撞到头了
[35:22] Gotta be quiet. Mom’s not even asleep yet. 小声一点 我妈还没睡
[35:29] If you don’t mind. 如果您不介意
[35:38] So, I heard you freaked out in English class today. 听说昨天上英文课时你突然尖叫
[35:41] Yeah, I guess I did. 没错
[35:43] You haven’t slept yet, have you? 你还没睡吗
[35:46] Not really. 还没
[35:47] What did you do to your arm? 你的手怎么了
[35:49] I burned it in English class. 上英文课时烫伤的
[35:57] Oh, God. I look 20 years old. 老天 我已经二十岁 了
[36:03] Did you have any weird dreams last night? 你昨晚是否有做奇怪的梦
[36:06] Slept like a rock. 我睡得跟死猪一样
[36:08] Do you believe that people… 你相信人可以
[36:10] can dream about what’s going to happen? 梦到将发生的事吗
[36:15] No. 不相信
[36:16] Do you believe in the bogeyman? 你相信有鬼怪存在吗
[36:18] No. 不相信
[36:19] Rod killed Tina, and you know that. 罗德杀了蒂娜 你知道的
[36:23] I’ve got a crazy favor to ask you. 我想你帮我个大忙
[36:26] It’s nothing hard or anything. 很容易的
[36:29] I’m gonna go and look for somebody… 我要去找一个人
[36:33] and I want you to stand… like a sort of a guard, OK? 我希望你当我的警卫 好吗
[36:43] Now, you can’t mess up. 千万别搞砸了
[36:46] A lot might depend on this. 这件事很重要
[36:48] I won’t screw up. 我不会搞砸的
[36:50] Turn off the light. 把灯关掉
[36:56] Here’s what we’re going to do. 好 我们的计划是这样
[36:59] It’s dark in here. 这里好黑
[37:00] And it’s not what you’re thinking. 你不要想歪了
[37:55] Are you still watching? 你还在看吗
[37:59] Yeah. So? 对 怎么了
[38:01] I’m just checking. 我只是想确定一下
[39:48] Watch out! 南希
[39:53] Watch out! 格伦
[40:24] Wake up! 醒醒
[40:28] Are you there? 你还在吗
[40:30] I’m here. 我在这里
[41:02] Nancy, help me, please. 南希 救命
[41:06] Save me from… 快救我
[41:08] Freddy! 佛莱迪来了
[41:19] This is just a dream. 这是梦
[41:21] This isn’t real. 只是个梦 不是真的
[41:22] This is just a dream. 不是真的
[41:23] He isn’t real. 他不是真的
[42:15] Glen, you bastard. 格伦 你这混蛋
[42:19] What did I do? 我做了什么
[42:20] I just asked you to do one thing… 我只要你帮我做一件事
[42:23] just stay awake and watch me… 就是叫你看着我
[42:25] just wake me up if it looked like I was having a bad dream… 我一做恶梦时你就把我叫醒
[42:28] and what did you do? 结果呢
[42:31] You shit. 你这混球
[42:32] You fell asleep. 你竟然睡着了
[42:34] Oh, shit. 糟了
[42:36] Hurry. 快点
[42:38] Shut up and stay there. Don’t go away. 留在这里 不要离开
[42:47] Are you OK? 你还好吧
[42:49] Yeah. It was just a little dream, that’s all. 没事 我只是做梦而己
[42:52] I’m going right back to sleep. 我要继续睡了
[42:53] Call me if you need anything. 好吧 有需要随时叫我好吗
[43:14] You mind telling me what’s going on? 告诉我发生什么事好吗
[43:16] Just come on. 跟我来
[43:20] Garcia, I’ve got to see Rod Lane again. 加西亚 我必须再看罗德一次
[43:24] You know, I took the night shift… 听我说 我值夜班
[43:26] so I could get some peace and quiet. 我希望能得到一点宁静
[43:27] It’s urgent! 这件事很紧急
[43:45] We have reason to believe that there might be… 我们有理由相信
[43:47] something very strange going on here. 这里将会发生非常奇怪的事
[43:49] Got no argument with that. 不用再说了
[43:51] What are you doing here? 你在这做什么
[43:53] There’s an unsolved murder… 他是杀人嫌疑犯
[43:54] and I don’t like unsolved murders… 我最讨厌那种人
[43:56] especially ones that my daughter’s mixed up in. 他会把我的女儿给带坏
[43:58] What are you doing here? 你在这里干什么
[43:59] At this hour, you should be home in bed. 这时候你应该在家里睡觉
[44:01] I just want to see if he’s OK. 你只是来看他是否安好
[44:03] Nancy, take my word for it. 南希 相信我
[44:05] The guy’s sleeping like a baby. 这家伙像个婴儿熟睡着
[44:06] He’s not going anywhere. 他不会乱跑的
[44:16] Just go down and look at him. 下去看一下好吗
[44:20] Please, Daddy. 求求你 爸
[44:23] All right. 好吧
[44:25] Garcia, give me the keys. 加西亚 钥匙给我
[44:27] Right. 好吧
[44:30] Where the hell did I put the keys? 钥匙在哪里
[44:50] Help! Help! 救命
[45:02] Jesus! 爸 老天
[45:10] Cut him down. 快把他放下来
[45:13] Grab his legs. 抓住他的腿
[45:15] I got him. 我抓住了
[45:22] Grab his back, would you? 抓他的背部 你会吗
[45:24] Lower him. 放下来
[45:50] Ashes to ashes… 尘归尘
[45:51] Dust to dust. 土归土
[45:53] May God be with this young man’s soul. 愿上帝保佑这个年轻的灵魂
[45:58] His life and his death… 他的生与死
[46:00] attest to the scriptures’ warning… 是为圣经作证言
[46:03] that he who lives by the sword shall die by the sword. 生死之瞬间
[46:07] But let us recall also our Lord’s admonition… 但是 我们要记住它的警告
[46:10] that we judge not, lest we be judged. 我们不审判人 就不会被审判
[46:16] And may Rod Lane rest in peace. 愿罗德蓝尔安息
[46:25] Time to go, honey. 该走了 亲爱的
[46:33] Hop in. 上车
[46:38] The killer’s still loose, you know? 杀人者还逍遥法外
[46:40] You’re saying somebody else killed Tina? 你是说杀蒂娜的另有他人
[46:43] Who? 是谁
[46:45] I don’t know who he is… 我不知道他是谁
[46:47] but he’s burned, and he wears a weird hat… 但他被烧焦 他头上戴顶奇怪的帽子
[46:50] and a red and green sweater, really dirty… 穿着件肮脏的红绿毛衣
[46:57] and he uses these knives, like giant fingernails. 他的巨大手指像刀子一样
[47:04] You better keep her home for a few days… 你最好让她待在家里
[47:06] until she really gets over the shock of this. 等几天之后她恢复神智
[47:09] I’ve got something better. 我有个更好的办法
[47:10] I’m going to get her some help. 我要求找人帮我
[47:37] I don’t see why you couldn’t just give me a pill… 你们可不可以给我一些
[47:39] to keep me from dreaming. 不会做梦的药丸
[47:41] Everyone’s got to dream, young lady. 每个人都会做梦 小姐
[47:43] If you don’t dream, you go. 如果你不做梦 那表示没救了
[47:46] All set. 好了
[47:50] Please, Nancy, trust us. 别担心 南希 信任我们
[47:53] It’s not you I don’t trust. It’s just… 不是不信任 只是
[48:05] Let’s do it. 试就试吧
[48:12] Thank you, nurse. 谢谢你 护士
[48:32] How long has this been going on? 她何时开始这样的
[48:33] Since the murders. 自从凶案发生后
[48:35] She was fine before that. 之前她都没事的
[48:38] Now she thinks her dreams are real. 现在她以为她的梦是真实的
[48:40] There’s no sign of pathology in her EEG. 她的脑电图没有问题
[48:44] I’d guess that what we have is just a normal girl… 看来只是因为出事后
[48:47] who happens to have gone through two days of hell. 她吓坏了才会这样
[48:58] She’s asleep now. 她睡了
[49:01] Thank God. 太好了
[49:06] What the hell are dreams anyway? 到底是什么梦
[49:09] Mysteries. 没人知道
[49:10] Incredible body hocus-pocus. 那是人体的奥秘
[49:13] The truth is we still don’t know what they are… 事实上我们不知道梦是什么
[49:15] or where they come from. 也不知道梦从何而来
[49:26] She’s going into deep sleep now. 她进入深睡状态了
[49:31] Heart rate is a little high. 心跳速度快了一点
[49:33] It’s just due to anxiety. 只是因为紧张而已
[49:35] Otherwise, she’s nicely relaxed. 大致上还是很放松的
[49:38] All signs are normal. 其他一切正常
[49:39] She could dream at any time now. 她现在会随时做梦
[49:46] Beta waves are slowing. 脑波缓慢
[49:52] She’s into REMs now. 眼球正快速转动
[49:56] She’s definitely dreaming now. 现在正在做梦
[49:57] It’s a good one, too. 正常
[50:00] Typical dream parameter. 典型的梦形态
[50:03] A nightmare now would be plus or minus five or six. 恶梦通常会跳至正负五至六
[50:08] She’s about three. 她只到三
[50:18] Doctor, what’s she doing now? 医生 她现在怎么了
[50:19] Is she asleep or awake? 她是睡着还是醒着
[50:22] Something’s wrong. It never gets this high. 有点不对劲 指数从没跳到那么高
[50:25] What’s she doing? 她怎么了
[50:26] I don’t know. 我不知道
[50:28] Is she dreaming? 她在做梦吗
[50:37] Nancy, it’s Mom! 南希 我是妈妈
[50:44] What? 天哪
[50:45] Her hair. 她的头发
[50:47] Excuse me. 请让一下
[50:47] This’ll help you sleep. 这个会有助于她睡眠
[50:52] Oh, my God, her arm! 天哪 她的手
[50:53] Get something. 快止血
[50:54] What happened, baby? 怎么了 宝贝
[50:56] What happened? 怎么了
[51:01] It’s OK. 不要紧
[51:06] I brought something out from my dream. 我在梦里带了东西出来
[51:09] Where did you get that? 这是哪里来的
[51:13] I grabbed it off his head. 从他头上扯下来的
[51:29] She said she grabbed it off his head in her dream. 她说是在梦里从他头上扯下来的
[51:33] No, I’m not crazy. 不 我没有疯
[51:34] I’m holding the damn thing right here in my hand. 我现在就拿着那顶帽子
[51:37] I don’t know where she really found it. 我不知道她在那里弄来的
[51:39] I gotta go. 我先挂了
[51:53] You didn’t sleep at all last night, did you? 你昨天都没睡吗
[51:56] You know the doctor says you have to sleep, or… 大夫说一定要睡
[51:59] I’ll go even crazier? 这样我会更疯狂的
[52:01] I don’t think you’re crazy. 我想你不会疯狂的
[52:03] And stop drinking that damn coffee. 不要再喝咖啡
[52:09] So, did you ask Daddy to have the hat examined? 你有没有叫爸去查那顶帽子
[52:14] I threw that filthy thing away. 我把那脏东西丢掉了
[52:18] I don’t know where you really found it… 我不知道你在哪里找来的
[52:20] or what you’re trying to prove. 也不知道你要证明什么
[52:21] What I learned in the dream clinic… 我在睡眠中心学到的
[52:22] that’s what I’m trying to prove, Mother. 就是要寻找证据来证明 妈
[52:26] Rod didn’t kill Tina, and he didn’t hang himself. 罗德没杀死蒂娜 他也没上吊自杀
[52:31] It’s this guy. 是那个人
[52:34] He’s after us in our dreams. 他在梦里追杀我们
[52:40] That’s just not reality, Nancy. 这不是真实的 南希
[52:43] It’s real, Mama. 这是真的 妈
[52:45] Feel it. 你摸摸看
[52:47] Give me that damn thing. 给我那鬼东西
[52:48] It even has his name written in it. 帽子里还写有他的名字
[52:50] Fred Krueger, Mom. 佛莱迪 克鲁格 妈
[52:55] Do you know who that is, Mother? 你知道那是谁吗 妈
[52:57] Because if you do, you better tell me… 如果你知道你最好告诉我
[52:59] because he’s after me now. 因为他现在正在追杀我
[53:01] Nancy, trust your mother for once, please. 南希 你就相信妈妈一次吧
[53:05] You’ll feel better when you get some sleep. 你睡觉以后会觉得好一点的
[53:07] Feel better? 好点
[53:09] You call this feeling better? 这也叫好点吗
[53:12] Or maybe I should grab that bottle and veg out with you. 也许我真该和你一样
[53:16] Avoid everything happening to me by just getting good and loaded. 整天一醉方休 我好好做个乖乖女 你就万事无忧了
[53:27] Fred Krueger can’t come after you, Nancy. 佛莱迪不可能追杀你 南希
[53:30] He’s dead. Believe me. 他死了 相信我
[53:33] I know. 是真的
[53:34] You knew about him all this time… 原来你早就知道这个人
[53:38] and you’ve been acting like it was something I made up? 但你却只当我一直在胡说八道
[53:42] Nancy, you’re sick. 南希 你病了
[53:45] There’s something wrong with you. 你出了点小毛病
[53:46] You’re imagining things. 你在胡思乱想
[53:48] You’ll feel better when you sleep. 你睡觉后应该会觉得很好
[53:50] It’s just as simple as that. 非常简单
[53:53] Screw sleep! 我不睡觉
[54:01] It’s just a nightmare. 那只是个恶梦
[54:03] That’s enough. 我听够了
[54:14] Whenever I get nervous, I eat. 我一紧张便狂吃东西
[54:17] And if you can’t do that, you sleep. 没东西吃时便睡觉
[54:20] I used to. 我以前也是
[54:22] Not anymore. 现在不会了
[54:27] Did you ever read about the Balinese way of dreaming? 你听过巴厘岛土著的做梦方式吗
[54:32] They got this whole system they call dream skills. 他们有一套做梦技巧
[54:38] So if you have a nightmare, for instance, like falling. 假如我做梦时 例如梦到我往下坠落
[54:42] Right. 怎样
[54:43] Well, instead of screaming and getting all nuts… 他们说除了吓得大叫外
[54:48] you say, “I’m going to make up my mind… 还可以说 我要改变想法
[54:50] “that I fall into a magic world.” 我正跌入魔法世界
[54:53] Make it something special like a poem or a song. 他们把恶梦变成美梦
[54:58] They get all their art and literature from dreams. 他们的文学 艺术都由梦境而来
[55:00] Just wake up and write it down. 一睡醒便立刻将所梦到的记下来
[55:02] Dream skills. 那就是做梦技巧
[55:04] What if they meet a monster in their dreams? 如果在梦中遇到怪物怎么办
[55:08] They turn their back on it. 他们会远离怪物
[55:09] Take away its energy, and it disappears. 夺走怪物的力量 令它消失
[55:11] But what happens if they don’t do that? 如果不这样做会如何
[55:15] Then I guess those people don’t wake up to tell what happens. 那些人可能就无法醒来跟你现身说法了
[55:18] Great. 太棒了
[55:24] “Booby Traps & lmprovised Anti-Personnel Devices”? 害人陷阱及伤人装置
[55:28] What are you reading that for? 你怎么看这种书
[55:31] I’m into survival. 我想存活
[55:35] See ya. 再见
[55:36] You’re starting to scare me. 我越来越担心你了
[55:49] Oh, gross. 见鬼
[56:21] Mother! 妈
[56:28] What’s with the bars? 那些铁栏是怎么回事
[56:32] Security. 以防安全
[56:33] Security from what? 以防什么安全
[56:36] Not from what, from whom. 不防什么 是防人
[56:41] Come down to the cellar with me, and I’ll tell you. 跟我来地窖 我们慢慢谈
[57:05] You want to know who Fred Krueger was? 你想知道谁是佛莱迪 克鲁格
[57:09] He was a filthy child murderer… 他是个专杀小孩的变态杀手
[57:11] who killed at least 20 kids in the neighborhood. 至少在这附近杀了二十个小孩
[57:14] Kids we all knew. 全都是街坊
[57:17] Oh, Mom. 妈
[57:20] It drove us crazy when we didn’t know who it was… 我们不知道凶手是他时 都很害怕
[57:22] but it was even worse after they caught him. 但他被捕后 情况更糟
[57:34] Did they put him away? 他们放了他吗
[57:36] The lawyers got fat and the judge got famous… 律师赚了大钱 法官也出了名
[57:40] but somebody forgot to sign the search warrant… 但是有人忘了在逮捕令的
[57:42] in the right place… 适当地方上签名
[57:43] and Krueger was free just like that. 于是克鲁格就这样逍遥法外
[57:45] What did you do, Mother? 你们后来怎么做了 妈
[57:48] A bunch of us parents tracked him down… 我们好些家长四处去寻找他
[57:51] after they let him out. 想把他逮回来
[57:53] We found him in an old abandoned boiler room… 最后在废弃的锅炉房里找到了他
[57:56] where he used to take his kids. 他常抓小孩去那里
[58:00] Go on. 继续说
[58:02] We took gasoline… 我们把汽油
[58:07] We poured it all around the place… 倒满在锅炉房四周
[58:08] and made a trail of it out the door… 一直倒到门外
[58:12] then lit the whole thing up and watched it burn. 然后一把火把那里烧了
[58:22] But he can’t get you now. 他不能来害你了
[58:26] He’s dead, honey, because Mommy killed him. 他死了 宝贝 妈妈杀死了他
[58:32] I even took his knives. 我还拿走了他的刀
[58:43] So it’s OK now. 没事了
[58:48] You can sleep. 安心睡吧
[59:03] Oh, hi, how you doing? 嗨 你好吗
[59:06] Fine. Stand by your window so I can see you. 没事 你站在窗前 让我看到你
[59:08] You sound a million miles away. 听电话感觉好远
[59:15] That’s much better. 现在好多了
[59:16] I see your mom went ape at the security store today. 我今天看到你妈在保安店那里买东西
[59:19] You look like the Prisoner of Zenda or something. 你家现在就像座”古龙城堡”
[59:23] How long’s it been since you slept? 你多久没睡过觉了
[59:24] It’s coming up on the seventh day. 今天是第七天了
[59:25] It’s OK. I checked Guinness. 我查过健力士记录了
[59:28] The record’s 11. 是11天我知道他是谁了
[59:29] Listen, Glen, I know who he is. 听着 格伦
[59:33] Who? 他
[59:35] The killer. 那个凶手
[59:36] -You do? -Yes. -真的 -没错
[59:37] And if he gets me, I’m pretty sure you’re next. 他杀了我后一定就会找你
[59:41] Why would anybody want to kill me? 为什么人人都想杀我
[59:43] Don’t ask. 你别管
[59:44] Just give me some help nailing the guy… 总之我要拉他出来
[59:46] when I bring him out. 你要帮我
[59:48] Bring him out of what? 把他拉出来
[59:49] My dream. 拉出梦境
[59:51] How do you plan to do that? 你要怎么做
[59:53] Just like I did the hat. 就像拿那顶帽子一样
[59:54] Have a hold of the sucker when you wake me up. 我抓住他时 你叫醒我
[59:57] Wait a minute. 等一下
[1:00:00] You can’t bring somebody out of a dream. 梦里的人怎么可能拉出来
[1:00:02] If I can’t, then you can all relax… 我也希望我做不到
[1:00:03] because it’s just a case of me being nuts. 因为那就表示我只是疯了
[1:00:06] I can save you the trouble. 放心好了
[1:00:08] You’re nutty as a fruitcake. 你一向疯疯癫癫
[1:00:10] I love you anyway. 不过我还是喜欢你
[1:00:11] Good. 好的
[1:00:12] Then you won’t mind cold-cocking this guy… 我把他从梦里拉出来后
[1:00:15] when I bring him out. 你就痛扁他
[1:00:16] What? 什么
[1:00:17] You heard me. 我说了
[1:00:19] I grab the guy in my dream. 我把那家伙拉出来
[1:00:20] You see me struggling, so you wake me up. 你看到我挣扎 就把我叫醒
[1:00:21] We both come out, you whack the fucker, and we got him. 我们都出来后 你就痛扁那混蛋 把他逮住
[1:00:26] Are you crazy? Hit him with what? 你疯了吗 我用什么打他
[1:00:27] You’re the jock. 拿出点男人气概来
[1:00:29] You have a baseball bat or something. 用棒球棍什么都好
[1:00:31] Just meet me at my porch at midnight. 你午夜时分来我家楼下
[1:00:34] Oh, and meanwhile… 还有就是
[1:00:37] Meanwhile? 还有什么
[1:00:38] Whatever you do, don’t fall asleep. 不管怎么样 你都不能睡着
[1:00:46] Midnight? 午夜
[1:00:57] Oh, man. 噢 老天
[1:00:59] Midnight. 午夜
[1:01:01] Baseball bats and bogeymen. 用棒球棍打妖魔鬼怪
[1:01:04] Beautiful. 太棒了
[1:01:34] Honey? 格伦
[1:01:49] How can you listen to television… 你怎么一边看电视
[1:01:51] and hear your records at the same time? 一边听歌呢
[1:01:53] Oh, I wasn’t listening to the tube, Ma. 我不用听电视声
[1:01:55] Just watching. 看就行了
[1:01:56] Miss Nude America is going to be on tonight. 今晚有美国小姐诞生
[1:01:59] How can you hear what she’s going to say? 你怎么听到她的话
[1:02:02] Who cares what she says? 没人会听她说话
[1:02:04] Don’t be such a smart guy. 小鬼头
[1:02:06] I want you to go to bed. 快睡觉
[1:02:08] It’s almost midnight. 快午夜了
[1:02:10] Goodness knows we’ve all had a lot to deal with… 快休息吧
[1:02:13] these last few days. 这几天大家都忙坏了
[1:02:14] I will, Mom. 我会的 妈
[1:02:15] You guys turning in? 你们也睡了吗
[1:02:16] Pretty soon. 快了
[1:02:18] Now get to bed. 快上床睡觉
[1:02:30] It’s over now, baby. 结束了 宝贝
[1:02:32] The nightmare’s over. 恶梦结束了 睡吧
[1:02:34] Please. 好吧
[1:03:56] You shouldn’t stare. 别盯着看了
[1:03:59] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[1:04:02] I think that kid is some kind of lunatic. 我觉得那个女孩有点精神失常
[1:04:06] You shouldn’t talk that way about that poor child. 别这么说人家 已经够可怜的了
[1:04:10] You mean those bars? 你看那些铁栏
[1:04:12] Marge is just being cautious with her being all alone… 马奇只是出于安全起见 现在就她们母女二人
[1:04:14] and Nancy acting so nervous lately. 南希最近又精神紧张
[1:04:21] I don’t care what you say. 我不管你说什么
[1:04:22] I don’t want that kid hanging around with our son anymore. 我不想再让她再粘着我们的儿子
[1:05:16] Glen, answer the phone. 格伦 快接电话
[1:05:25] Just a minute. 等一下
[1:05:27] It’s her. She wants to talk to Glen. 是她 她要找格伦
[1:05:29] About what? 什么事
[1:05:32] What’s this about, Nancy? 你有什么事 南希
[1:05:36] Just a minute. 等一下
[1:05:38] She says it’s private. 她说这是私人的事
[1:05:40] Very private and very important. 私人的事 很重要
[1:05:43] Give me that. 电话给我
[1:05:44] Glen’s asleep. You’ll have to talk to him tomorrow. 格伦睡了 明天再打来吧
[1:05:47] You’ve just got to be firm with these kids. 对待小孩子不能太温柔
[1:05:49] Let’s go. 走吧
[1:05:51] As a matter of fact… 最好是这样
[1:06:02] Damn. 该死
[1:06:08] Don’t fall asleep. 不要睡着
[1:06:36] Oh, brilliant. 老天
[1:06:39] What if Glen tries to call? 如果格伦打电话来怎么办
[1:07:17] I’m your boyfriend now, Nancy. 我是你的男友了 南希
[1:07:32] My boyfriend. 我的男友
[1:07:40] Mom! 妈
[1:07:41] Locked, locked, locked, locked. 锁上了 锁上了
[1:07:46] I locked it all up. 我锁上了
[1:07:48] I had to. 我必须如此
[1:07:50] Nancy, you are going to get some sleep tonight… 南希 除非你今晚睡觉
[1:07:53] if it kills me. 乖乖听话
[1:07:54] Give me the key, Mother. 钥匙给我 妈
[1:07:57] I can’t. I don’t even have it on me. See? 不行 我根本没带在身上
[1:08:01] Damn it! 可恶
[1:08:11] It is now 12 midnight… 现在是午夜时分
[1:08:13] and this is station KRGR leaving the air. 你收听的是KRGR电台空中节目
[1:08:24] Help, Mom! 救命 妈妈
[1:09:07] Come on, Frank. I’ll give you a hand. 快 法兰克 来帮个忙
[1:09:12] You won’t need a stretcher up there. 不用拿担架了
[1:09:14] You’ll need a mop. 拿个拖把吧
[1:09:26] Don’t tell me it’s another one. 又是那种案件
[1:09:28] Lieutenant Thompson, I’m sorry to wake you… 汤母森警官 对不起 把你吵醒
[1:09:30] but I’ve never seen anything like this before in my life. 但我从没遇到过这种事
[1:09:33] And I knew this is your neighborhood… 简直是闻所未闻
[1:09:34] so I thought I’d better call you right away. 你是他们的邻居 所以我就想
[1:09:36] The coroner’s upstairs now, but I don’t think that he’s… 最好找你来看看 验尸官在上面
[1:09:58] Oh, my God. 我的天
[1:10:04] I’ll get him right away. 好 我这就叫他来
[1:10:06] Lieutenant, it’s your daughter. 队长 是你女儿的电话
[1:10:18] Hi, Daddy. 爸
[1:10:20] I know what happened. 我知道来龙去脉
[1:10:23] I haven’t been upstairs yet. 我还没上楼
[1:10:25] But you know he’s dead, right? 你知道他死了 对不对
[1:10:28] Yeah. Apparently he’s dead. 对 显然是死了
[1:10:32] Listen, Daddy, I’ve got a proposition for you. 爸爸 我有方法帮你破案
[1:10:36] Listen very carefully, please. 请你注意听
[1:10:39] I’m going to go and get the guy who did it… 我会去帮你把凶手拉出来
[1:10:42] and I want you to be there to arrest him… 我把他拉出来时
[1:10:44] when I bring him out, OK? 你就当场抓住他 好吗
[1:10:46] Just tell me who did it. I’ll go get him, baby. 告诉我是谁干的 我去抓他
[1:10:49] Fred Krueger did it, Daddy… 是弗雷德 克鲁格干的 爸爸
[1:10:52] and only I can get him. 只有我能抓住他
[1:10:54] It’s my nightmare he comes to. 他一直在我梦里
[1:10:56] Just come here and break the door down… 而且想追杀我
[1:10:58] in exactly 20 minutes. 20分钟后过来撞开我房门
[1:11:03] -Can you do that? -Yeah, sure. -可以吗 -没问题
[1:11:05] That’ll be exactly half past midnight. 要准时在12点半的时候
[1:11:11] Time enough for me to fall asleep and find him. 刚好够我睡着和把他拉出来
[1:11:15] Honey, you just do that. 宝贝 你先去睡吧
[1:11:16] Get yourself some sleep. 好好休息
[1:11:18] That’s what I’ve been telling you all along. 我经常叫你好好休息
[1:11:19] But you’ll be here to catch him? 你真的会上来抓他
[1:11:21] Lieutenant, they’re waiting for you upstairs. 队长 他们在楼上等你
[1:11:23] Sure, I’ll be there, sweetheart. 好的 我会去的 宝贝
[1:11:25] You just get yourself some rest… please? 现在 你快去休息吧 知道吗
[1:11:27] Deal? 好吧
[1:11:30] I love you, sweetheart. 我爱你 宝贝
[1:11:34] Go outside and watch my daughter’s house. 你去看着我女儿的房间
[1:11:39] If you see anything funny, call me. 有事发生便找我
[1:11:41] Anything funny, like what? 会有什么事
[1:11:42] I don’t know. 我也不知道
[1:11:43] One thing for sure, I don’t want her coming over here. 总之 我不想她来这里
[1:11:46] She’s too far gone to be able to handle this. 她还不懂得处理这种情况
[1:13:07] What the hell did that, Lieutenant? 是什么东西干的 队长
[1:13:10] I don’t know. 我也不知道
[1:13:12] What has the coroner got to say? 验尸官怎么说
[1:13:13] He’s in the john puking since he saw it. 他看到这番场景时就吐得不行了
[1:13:20] I guess I should have told you about him then. 我应该一早告诉你的
[1:13:25] Just get some sleep, Mom. 你去睡吧 妈
[1:13:27] It’s going to be OK. 不会有事的
[1:13:28] I was just trying to protect you. 我只想保护你
[1:13:32] I didn’t see how much you needed to know. 我没想到这消息对你那么重要
[1:13:37] You face things. 你很勇敢
[1:13:40] That’s your nature. 是天性来的
[1:13:42] That’s your gift… 这是你的天赋
[1:13:44] but sometime you have to turn away, too. 但有时候你也必须逃避
[1:14:00] I love you. 我爱你
[1:14:05] I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[1:14:23] Night. 晚安
[1:14:29] OK, Krueger. 好吧 克鲁格
[1:14:32] We play on your court. 我就来会一会你
[1:14:50] And now I lay me down to sleep. 现在我躺下睡觉
[1:14:52] I pray the Lord my soul to keep… 我向上帝祈祷
[1:14:55] and if I die before I wake… 如果我没办法醒来
[1:14:58] I pray the Lord my soul to take. 愿主让我灵魂得到安息
[1:15:05] Countdown mode. 倒计时开始
[1:15:07] Ten minutes and counting. 时限10分钟
[1:15:20] What if they meet a monster in their dreams? 如果在梦里遇到怪物怎么办
[1:15:24] They turn their back on it. 背向他
[1:15:27] Take away it’s energy, and it disappears. 用尽力气 他就会消失
[1:15:28] What happens if they don’t do that? 如果没有用呢
[1:15:30] Then I guess those people don’t wake up to tell what happens. 那些人可能就无法醒来
[1:17:02] You dreamed about the same creep I did. 跟你现身说法了
[1:17:06] Gonna get you. 抓到你了
[1:18:12] I’m here! 我来了
[1:20:00] Come out and show yourself, you bastard! 快给我出来 混蛋
[1:20:10] Shit. 混蛋
[1:20:16] Come on, Krueger! 来啊 克鲁格
[1:20:17] Follow me! 追我啊
[1:20:24] Damn it! 可恶
[1:20:26] Where are you? 你在哪
[1:20:29] Where are you, Krueger? 你在哪里 克鲁格
[1:20:32] I know you’re here. 我知道你在这里
[1:20:36] Final 10 seconds. 最后十秒
[1:20:38] Nine, eight, seven, six… 九 八 七 六
[1:20:42] Bitch. 南希
[1:20:46] I got you now! 我抓到你了
[1:21:17] I’m crazy after all. 我疯了吗
[1:21:33] Come on, Krueger! 门开着的 克鲁格
[1:21:35] Take it down! Come and get me! 追我啊
[1:21:40] Help! 救命
[1:21:43] I’ve got him! Hey, Daddy! 我抓到他了 爸爸
[1:21:44] I’ve got him trapped! 我困住他了
[1:21:46] Help! Where are you? 救命 你在哪里
[1:21:47] Everything’s gonna be all right! 没有事了
[1:21:49] Everything’s under control! 我们会处理好的
[1:21:51] Get my dad, you asshole! 叫我爸来 混帐
[1:22:04] Come on! 快来
[1:22:06] He’s in here! 他在这里
[1:22:08] Don’t let him kill me, too! 别让他杀我
[1:22:24] Come on, Freddy. 过来啊
[1:22:26] Can’t you catch me? 来抓我啊
[1:22:29] I’m going to split you in two. 我要把你碎尸万段
[1:22:42] Daddy, help me, please! 爸爸 救我
[1:22:44] Maybe I better go tell the Lieutenant. 看来我得去找队长来了
[1:22:56] I’ll kill you slow. 我要让你慢慢死
[1:23:02] Where are you? 你在哪里
[1:23:37] Daddy, I did it! 爸爸 我抓到他了
[1:23:40] Please hurry! 快来 爸
[1:23:44] Where are you? 你在哪里
[1:23:49] Parker, I need some help here! 帕克 快找人来
[1:23:52] OK, you guys. Come on, let’s go. 好 你们几个快来
[1:23:53] Let’s go. Al, Tim, get over here. 快过来
[1:23:57] Get you out. 快开门
[1:24:02] Open this door! 门开着
[1:24:03] Watch yourself. I got it. 保护好自己 我来抓他
[1:24:04] It’s Krueger! 克鲁格在这里
[1:24:07] Get out of the way. 快让开
[1:24:13] This way, guys. Come down here. 到这里来
[1:24:19] Oh, my God. 天哪
[1:24:21] Nancy, what the hell is going on? 南希 到底出什么事了
[1:24:21] Parker, get up here! 帕克 快上来
[1:24:23] We got a fire up here, too. 来帮忙救火
[1:24:26] We’re on our way up. 来了
[1:24:31] What the hell is going on, Nancy? 到底是怎么回事 南希
[1:24:34] He’s after Mother! 他去找妈了
[1:24:47] Watch out! He’s under there! 小心 他就在下面
[1:25:18] Now do you believe me? 你现在相信我了吧
[1:25:21] They’ve got the fires out downstairs. 他们在楼下救火
[1:25:23] Everything OK up here? 这里不要紧吧
[1:25:36] I’m OK. 我没事
[1:25:40] You go downstairs. 你先下楼
[1:25:42] I’ll be there in a minute. 我马上下去
[1:25:50] Lieutenant, is everything all right? 真的没事吗
[1:25:52] I don’t know. 别问我
[1:26:26] I know you’re there, Freddy. 我知道你在这里 佛莱迪
[1:26:32] You think you was gonna get away from me? 你以为你能逃得掉吗
[1:26:35] I know you too well now, Freddy. 我也了解你了 佛莱迪
[1:26:39] Now you die. 我要你死
[1:26:43] It’s too late, Krueger. 太迟了 克鲁格
[1:26:46] I know the secret now. 我知道你的死穴
[1:26:49] This is just a dream. 这只是个梦
[1:26:52] You’re not alive. 你并不存在
[1:26:54] This whole thing is just a dream. 整件事是一场梦
[1:27:00] I want my mother and friends again. 我要我妈妈和朋友都回来
[1:27:03] You what? 什么
[1:27:05] I take back every bit of energy I gave you. 我要收回我给你的一切力量
[1:27:10] You’re nothing. 你什么都不是
[1:27:15] You’re shit. 垃圾不如
[1:27:32] It’s bright. 真是惊喜
[1:27:35] It’s going to burn off soon, or it wouldn’t be so bright. 阳光普照 很快就会热的了 当心晒伤
[1:27:39] Feeling better? 好一点了吗
[1:27:41] Oh, I feel like a million bucks. 好得不得了
[1:27:44] They say you’ve bottomed out… 他们说睡得好
[1:27:45] when you can’t remember the night before. 自然会记不起昨晚的梦
[1:27:47] You know, baby, I’m going to stop drinking. 看来我要戒酒了 宝贝
[1:27:50] I just don’t feel like it anymore. 我好像不再爱喝酒了
[1:27:52] Did I keep you awake last night? 我昨晚吵醒你了吗
[1:27:54] You look a little bit peaked. 你精神有点不好
[1:28:00] I guess I just slept heavy. 我睡得非常好
[1:28:03] I’ll see you. 回头见
[1:28:07] See you. 回头见
[1:28:12] Hi, everybody. 大家好
[1:28:14] You believe this fog? 怎么起雾了
[1:28:15] I believe anything is possible. 什么事都有可能发生
[1:28:20] Looking good, girl. 你今天好靓
[1:28:22] What happened? 怎么了
[1:28:25] What’s going on? 怎么回事
[1:28:28] Hey, I’m not doing this. 我什么都没做
[1:28:30] Let us out! 格伦 快让我们出去
[1:28:31] I’m not doing this. 不是我关的
[1:28:32] What’s going on with the window? 车窗怎么关上了
[1:28:34] No! Mother! 不 妈妈
[1:28:41] What’s going on? 怎么回事
[1:28:45] One, two… Freddy’s coming for you. 一 二 佛莱迪要来抓你了
[1:28:56] Three, four… 三 四
[1:28:59] Better lock your door. 最好把门锁紧
[1:29:03] Five, six… 五 六
[1:29:05] Grab your crucifix. 快去拿十字架
[1:29:08] Seven, eight… 七 八
[1:29:10] Gonna stay up late. 彻夜不眠
[1:29:13] Nine, ten… 九 十
[1:29:15] Never sleep again. 永远不要睡
1984年 Tags:猛鬼街

Post navigation

Previous Post: The Deer Hunter(猎鹿人)[1978]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Nightmare on Elm Street 2 Freddys Revenge(猛鬼街02)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme