Skip to content

英美剧电影台词站

A Nightmare on Elm Street 4 The Dream Master(猛鬼街04)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Nightmare on Elm Street 4 The Dream Master(猛鬼街04)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛鬼街04
英文名称:A Nightmare on Elm Street 4 The Dream Master
年代:1988

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:37] -Hello. -Do you live here? -你好 -你住在这里吗
[02:40] Nobody lives here. 这里没有人住
[02:46] -Where’s Freddy? -Heh, heh. He’s not home. -佛莱迪在哪里 -他不在家
[03:35] One, two, Freddy’s coming for you 一 二 佛莱迪要来抓你了
[03:40] Three, four, better lock your door 三 四 锁好你的门
[03:45] Five, six, grab your crucifix 五 六 快去拿十字架
[04:16] Be calm, Kristen. 冷静点 克莉丝丹
[05:32] Joey! Kincaid! Help me! 乔伊 金凯德 救救我
[05:51] Oh, shit, Kristen. Not again. 该死 克莉丝丹 又来了
[05:54] -I’m sorry, Kincaid. -Sorry? -对不起 金凯德 -对不起
[05:57] You are one spooked chick. 你是个可怕的女孩
[06:04] Joey. 乔伊
[06:06] -Thank God. I thought for a minute…-What? -谢天谢地 刚刚我还以为 -什么
[06:10] -Dragging us in here? -Yeah. Cut it out. -你把我们拖到这里来 -对 别闹了
[06:12] You’re putting one serious dent in my beauty sleep. 你严重影响到我睡美容觉
[06:16] It’s Freddy. He’s here. I heard him. 是佛莱迪 他在这里 我听到他的声音了
[06:19] Freddy is dead, buried and consecrated. We won, remember? 佛莱迪死了 他被火化埋葬 我们赢了 还记得吗
[06:23] -He’s coming back for us. -Kincaid’s right. -他回来找我们 -金凯德说的对
[06:27] Fred Krueger’s history. Come here. 佛莱迪·克鲁格已经成了过去 来吧
[06:32] The pipes are cold. The boiler is cold. See for yourself. 这些水管是冷的 锅炉也是冷的 你自己看吧
[06:48] I don’t know. 不知道
[08:05] How are you, Mr. Johnson? 你好吗 强森先生
[08:09] That’s nice. 那条领带很漂亮
[08:12] Hi, Kristen. Rick will be out any second. 克莉丝丹 瑞克马上出来
[08:15] -You going out dressed like that? -What’s wrong with it this time? -你要打扮成那样出门 -这次又有什么问题
[08:19] -I might just wait by the car. -Me too. -我到车边等 -我也是
[08:28] Something wrong with the stairs? -It’s Avoid All Contact Day. -楼梯坏了吗 -今天是全面避免接触日
[08:32] What? 什么
[08:36] When Dad’s popping aspirin like popcorn, it’s Avoid All Contact Day. 当爸拼命吃阿斯匹林时 就是全面避免接触日
[08:45] Waiting for a limo? 你们在等礼车吗
[08:48] I’m off to the club, honey. 我要走了 亲爱的
[08:55] Let’s go. 我们走吧
[09:04] All right, anybody have trig this semester? 好 这学期谁修三角函数
[09:07] -What happened? -I had a conflict. Homework or Dynasty? -怎么回事 -时间冲突 做功课还是看《朝代》
[09:11] And, uh, Dynasty won. 结果《朝代》赢了
[09:12] Sad story. Soaps will kill you. 太可悲了 肥皂剧会要了你的命
[09:17] Mm. There’s Dan Jordan. 丹·乔登来了
[09:20] Mm. We are talking one major league hunk. 他可真是个大师哥
[09:30] You know, you are one major league hunk. 你真是个大师哥
[09:34] -Heh. Thanks, Alice. -Earth to Alice. -谢谢你 艾莉丝 -地球呼叫艾莉丝
[09:40] -Earth to Alice. Hey, you spacing again? -Rick, please. -地球呼叫艾莉丝 你又恍神了 -瑞克 拜托
[09:44] Well, tell you what, he’s a friend of mine. I’ll introduce you. 听我说 他是我的朋友 我可以帮你介绍
[09:47] -Rick. -Just kidding. But I would introduce her. -瑞克 -开玩笑的 可是我会真的帮她介绍
[09:51] All right. I think I see salvation. 太棒了 我想我的救星来了
[10:05] How can you ride this health hazard? It’s no wonder that you have asthma. 你怎么能骑这辆危害健康的车 难怪你会有气喘
[10:09] No, you see, asthma is an inherited condition. 不 听着 气喘是遗传疾病
[10:11] Read a book now and then, you might know something. 偶尔看书能增进知识
[10:14] You know, speaking of books, isn’t trig your favorite? 说到看书 三角函数不是你的最爱吗
[10:18] Dynasty again? 你又在看《朝代》了
[10:21] Deb, do us a favor and get a VCR. 小戴 帮大家一个忙 买部录影机
[10:25] Hey, baby, you’re sucking on the wrong nozzle. 宝贝 你吸错东西了
[10:29] Hey, yo, needle dick. 听着 三寸钉
[10:30] I bet you’re the only male in this school suffering from penis envy. 我相信你是学校里唯一有生殖崇拜问题的男生
[10:37] I owe you one. 我欠你一次
[10:43] -So disgusting. -Hey, super girl, it’s dead. -真恶心 -女超人 他已经死了
[10:45] Give a bug a break. 饶了那只虫子吧
[11:04] Hi, guys. 你们好
[11:05] Hi, guys? That’s all you have to say after last night? 你们好 昨晚那样子 你只能这么说
[11:09] You better be careful. I’m telling you, he’s coming back. 你们得小心一点 我是认真的 他回来了
[11:12] Listen, you got this freak-o talent to bring folks into your dream… 听着 你有超能力 能把别人拉到你的梦里
[11:16] …but we don’t need it anymore. 但我们不需要了
[11:18] Time to start living like regular people. 我们该开始过正常生活
[11:19] Yeah. Let it rest. I mean… 对 忘了那一切 我是说
[11:21] …did it ever occur to you that if you keep going in, you might stir him up again? 你有没有想过老是记得反而会把他引来
[11:25] Look, we’ll help you. 听着 我们可以帮你
[11:27] We all have better things to dream about. 我们有更美好的梦可以做
[11:29] You got that right. Signed and sealed. 你说的对 就那么说定
[11:32] -Then what about this? -That don’t mean dick. -那这又是怎么一回事 -那没什么意思
[11:35] My dog is like me. Drag him into your crazy dream, and he gets wild. 我的狗跟我很像 把它拉进你的疯狂梦里 它会抓狂
[11:40] Here comes your boyfriend. Can he give you a good night’s sleep? 你男朋友来了 他能让你一夜好眠吗
[11:43] We don’t kiss and tell. How about you? 我们不会跟别人说自己的私事 你们呢
[11:48] -Look, we’ll talk later, all right? -Okay. -听着 待会儿再谈 好吗 -好的
[11:53] Those guys are kind of spooky. 那两个男生怪怪的
[11:56] -Then you must think I’m a total freak. -I go back and forth. -那么你一定觉得我是怪胎 -我一直无法下定决心
[12:01] Hey, lighten up. No one died. 放轻松 又没有人死掉
[13:16] Hi, Dad. 爸
[13:23] Looking for something? 你在找东西吗
[13:26] Shithead. 猪头
[13:36] I’m Iate. I know. 我迟到了 我知道
[13:39] Damn contracts. 该死的合约
[13:42] Let’s eat. 开动吧
[13:45] -You know, we waited a long time. -And we gave up, as usual. -我们等了很久 -所以我们不等了
[13:53] You call this vegetation a meal after a ten-hour workday? 我今天工作了十小时 你让我吃青草
[13:56] What the hell am l, a rabbit? 我算什么 你当我是兔子吗
[13:59] Christ, Alice, try to think a little more. 天啊 艾莉丝 多用点脑子
[14:06] Yeah, I can think. I can think of how sick I am… 对 我会用脑子 想到我有多么厌倦
[14:10] …of watching you drink your life away and taking it out on me. 看着你酗酒然后把气发在我身上
[14:15] Alice, Alice, I’m talking to you. Are you awake or what? 艾莉丝 我在跟你说话 你是清醒的吗
[14:20] -Dad, don’t start. -Start what? -爸 别说了 -别说什么
[14:23] Telling the little daydreamer to wake up? 要爱做白日梦的人保持清醒
[14:25] It’s long overdue. 这也太久了
[14:28] I don’t need this aggravation. 我不需要这样的挑衅
[15:10] Jason. Come on, boy. Come on. Come on. That’s a boy. 杰森 快过来 真是只乖狗狗
[15:15] You almost scared me, boy. 你差点没吓死我
[15:37] Yo, open this sucker up! 快打开后车厢
[15:40] Damn. 该死
[15:49] This ain’t my dreamland. 这不是我的梦
[15:52] Kristen! 克莉丝丹
[15:55] If you’re here, I’m gonna pound your ass! 如果你在这里 我一定要痛扁你一顿
[15:58] Jason. 杰森
[16:23] Jason? 杰森
[17:45] Fucking A. 该死
[18:22] You shouldn’t have buried me. I’m not dead. 你们不该埋葬我 我没死
[19:05] Yeah! 太棒了
[19:08] Yeah! 太棒了
[19:12] Take that, motherfucker! 去死吧 王八蛋
[19:51] Kristen, Freddy’s back! 克莉丝丹 佛莱迪回来了
[19:55] Freddy’s back! Freddy’s back! Freddy’s back! 佛莱迪回来了 佛莱迪回来了 佛莱迪回来了
[20:07] I’ll see you in hell. 地狱见了
[20:10] Tell them Freddy sent you. 跟他们说佛莱迪送你过去的
[20:18] One down, two to go. 解决一个 还有两个
[21:19] MTV in stereo defies the mind. MTV台 挑战理性
[21:27] Illusions of space through sound. 用音乐神游太空
[21:31] There may be teardrops to shed. 可能有泪水流下
[21:38] I’m coming in from the cold 我从寒冷中进来了
[21:41] I watch MTV every morning when I get up for a couple of hours. 我每天早上起床后会看几小时的MTV台
[21:45] And then right around breakfast time, you know, I watch a little bit more. 早餐时会边吃边看
[21:49] Then about lunch when I feed the fish, you know, I feed the fish and watch them…. 午餐时我会喂鱼 边喂鱼边看MTV台
[22:24] Wait. 等一下
[22:31] How’s this for a wet dream? 这是怎样一场春梦
[22:40] Kristen! Help! 克莉丝丹 救救我
[22:52] -Joey. -No! -乔伊 -不
[23:08] Hi, guys. 大家好
[23:41] Sort of defeats the purpose, don’t it? 这样反而没有用 对吧
[23:43] -What? -The mirror. -什么 -镜子
[23:45] You can’t see yourself in it. 你看不到镜子里的自己
[23:48] I don’t want to. 我不想照镜子
[23:51] You know, if Mom was still alive… 如果妈还活着
[23:54] …Dad wouldn’t treat us Iike this. 爸不会这样对我们
[23:57] Alice, you gotta learn to stand up for yourself. 艾莉丝 你得学会为自己挺身而出
[24:01] You know, fight back. 你知道的 反击
[24:05] Like that. It’s all in the mind. 就像那样 一些皆由心生
[24:06] You see yourself doing something 你会发现自己采取行动
[24:08] and your body reacts and does it. Like so: 身体自然地做出反应 譬如说
[24:12] -Like that. Now you do it. -Me? No, I can’t. -就像那样 你来试试看 -我吗 不 我不行
[24:14] -Yeah, yeah, you can. -No, I can’t. -不 你可以的 -不 我不行
[24:16] Yes, yes, yes, you can. Just get up there and just…. 不 你可以的 站起来这么做
[24:21] Like that. Big and strong. Do it. 就像那样 用点力 来吧
[24:26] Good, good. But, Alice-san, you must have balance. 很好 艾莉丝 你得注意平衡
[24:31] Okay. So go to it. 好了 来吧
[24:41] Swish. Killed a fish. 太棒了 你杀死一只鱼
[24:43] Joey. 乔伊
[24:45] You know, I watch it for a little bit more. 边吃边看
[24:47] Then about lunch, when I feed the fish, you know, I feed the fish and watch…. 午餐时我会喂鱼 边喂鱼边看MTV台
[24:51] Joey, I’m getting tired of picking up your clothes. 乔伊 老是得帮你收脏衣服 我烦死了
[24:56] And this crap, I wish you’d turn it off. 这个烂频道 该把电视关掉的
[25:03] Joey. 乔伊
[25:27] Here you are. 原来你在这里
[25:29] Where were you this morning? Rick’s looking all over. 今天早上你跑到哪里去了 瑞克到处找你
[25:32] Have you seen Joey and Kincaid? I can’t find them anywhere. 你有看到乔伊跟金凯德吗 到处找不到他们
[25:35] -I’m sure they’re around. -Yeah, well, I’m not so sure. -他们应该在学校里 -嗯 我不确定
[25:42] We have matching luggage again. 我们得比看看谁的比较大
[25:45] -The bags under your eyes. Nightmares? -Yeah. -你的眼袋 做恶梦了吗 -对
[25:49] God, I hate dreaming. 天啊 我讨厌做梦
[25:51] Mm, I love to dream. I just hate the ones about my Dad. 我喜欢做梦 我只是讨厌梦到我爸
[25:55] How do you handle your nightmares? 做恶梦时你会怎么办
[25:57] My Mom taught me when I was little. 小时候我妈妈教我一招
[26:01] Did you ever hear of the dream master? 你听过梦的主人吗
[26:03] -Sounds like a game show host to me. -No, it’s a rhyme. -我觉得那像是益智节目主持人 -不 那是首童谣
[26:07] Just have to dream about someplace fun. Remember, you’re in control. 你必须梦到一个有趣的地方 记住 一切由你控制
[26:15] How do you know so much about dreams? 你怎么会这么了解梦
[26:18] Well, when it’s all you have, you kind of become an expert. 如果你只剩下梦 当然会变成专家
[26:24] We better get going before your brother starts a search party. 我们快走吧 免得你哥组织搜索队来找我们
[26:29] Anyway, Kafka and Goethe have never been irreconcilable to me. 总之我一直无法理解卡夫卡跟歌德
[26:34] Kris, where were you? 克莉丝 你跑到哪里去了
[26:37] Kincaid, Joey. No. 金凯德 乔伊 不会吧
[26:42] -Hey, what? -He killed them! -什么 -他杀了他们
[26:44] -What? Wait. Calm down. -No. -什么 等一下 冷静点 -不
[27:05] Feeling better now? 舒服一点了吗
[27:07] Yeah, I guess so. 舒服一点了
[27:13] What happened? 发生了什么事
[27:15] You had quite a nasty bump. 你的头重重地撞了一下
[27:17] -I gotta get out of here! -No, no, no. You stay put. -我得离开这里 -不 你得留下来
[27:22] You need your rest. 你必须休息
[27:23] You don’t get it. He’s after me. 你不了解 他在追杀我
[27:30] It’s okay, honey. 没事的 甜 。
[27:41] -I wanna draw some blood. -No! -我得帮你抽点血 -不
[27:45] No! 不
[27:51] Feeling better now? 舒服一点了吗
[27:53] What happened? 发生了什么事
[27:55] You had quite a nasty bump. 你的头重重地撞了一下
[28:17] I wanna be your pride and joy. 我想成为你的骄傲和喜悦
[28:20] Won’t you treat me like a little toy. 你会不会把我当成一个小玩具
[28:26] You seen Rick around? 你有看到瑞克吗
[28:30] -No. -Well, you are his sister, right? -没有 -你是他妹妹 对吧
[28:34] Um, Rick stayed late after school. Kristen wasn’t feeling very well. 瑞克放学后还待在学校里 克莉丝丹不太舒服
[28:38] Could you tell him I’m looking for him? 你能跟他说我在找他吗
[28:41] Oh, by the way, I’m Dan. 对了 我是丹
[28:49] Sorry, Alice. Your shift’s over. My table now. 对不起 艾莉丝 你下班了 我来服务他们
[28:56] Hi, guys. Hi, Dan. How you doing? 大家好 丹 你好吗
[28:58] Hi. Um, can I get just a Coke and some fries? 你好 我要可乐跟薯条
[29:01] Do you wanna hear our specials or do you want any dessert? 你要听一下特餐内容还是要吃些甜点呢
[29:04] Oh, hi, handsome. Care for some buns? 大师哥 要来点面包吗
[29:08] Here. You in a hurry? 拿去吧 你在赶时间吗
[29:10] I gotta get to the library before it closes. Killer physics test. 我得趁图书馆关门前赶过去 该死的物理学小考
[29:13] I know. I hardly have any time to study. 对啊 我根本没有时间念书
[29:16] Maybe you shouldn’t be working here so much. 你不该在这里工作那么久
[29:18] You don’t wanna get stuck waiting tables the rest of your life. 你不会想一辈子当服务生吧
[29:21] I know. It’s my greatest fear. 我知道 那是我最大的恐惧
[29:24] You know, he is so cute. 他真的很帅
[29:27] -I wonder where he works out? -Save it, Deb. -不知道他在哪里健身 -省省力气吧 小戴
[29:30] I mean, there is life after exercise. 除了运动 还有别的生活
[29:32] One of these days, I’m gonna set you up with a real guy… 总有一天 我会帮你介绍一个真正的男人
[29:35] …teach you to get your priorities straight. 让你知道你该做什么才对
[29:38] I think Sheila’s more interested in dissecting bodies… 我想席拉宁可解剖尸体
[29:40] -…than looking at the outside. -Give her time. -也不愿意看人们的外表 -给她一点时间
[29:43] Her hormones will kick in some day. 她的荷尔蒙总有一天会大爆发
[29:45] Deb, you know, later in life, you’re gonna appreciate my motto. 小戴 总有一天 你会了解我的座右铭
[29:49] -What’s that? -Mind over matter. -什么座右铭 -知性胜过物质
[29:54] -Look, I’ll see you later, okay? Bye. -Bye. -待会儿见 好吗 再见 -再见
[29:56] -Bye, Alice. -Bye. -再见 艾莉丝 -再见
[30:02] -Alice, can you leave here? -What’s wrong? -艾莉丝 你能下班了吗 -怎么了
[30:04] Kincaid and Joey died last night. 昨晚金凯德跟乔伊都死了
[30:07] -What? -Yeah. -什么 -对
[30:08] -Hey, Rick. Rick! -Yeah. -喂 瑞克 瑞克 -对
[30:11] Stay with her. 陪着她
[30:13] Kristen, what happened? 克莉丝丹 发生了什么事
[30:16] Look, you’re gonna hear all kinds of stories. 听着 你会听到各种说法
[30:19] And after all we’ve been through together… 我们一起经历了那么多事
[30:22] …how could I let him get to them? 我怎么能让他杀了他们
[30:25] We were a team. 我们曾是一个团队
[30:27] -I’m gonna get that son of a bitch. -Who? -我要逮到那个混蛋 -谁
[30:31] Rick, we gotta go. 瑞克 我们得走了
[30:34] -Now. -I’m coming. -快点 -来了
[30:35] -I’ll be right back. -Before it’s too late. -我 马上回来 -免得太迟
[30:38] -I gotta go. I guess I’ll talk to you later. -Come on. -我得走了 待会儿再谈 -来吧
[30:55] So, uh, why the haunted house? 为什么要到鬼屋来
[30:58] It’s not just a house. It’s his home. 这不是一般的房子 这里是他家
[31:03] And he’s waiting in there for me to dream. 他在里面等着我做梦
[31:05] Hey, it’s okay. We’re with you. 没事的 我们会陪着你
[31:08] I told you, you can’t help me. 我说过你是帮不了我的
[31:10] This isn’t a normal nightmare. 这不是一般的恶梦
[31:13] I’m history. 我死定了
[31:16] I don’t get it. 我不了解
[31:19] -Come on. -What’d I miss? -来吧 -我错过了什么
[31:21] She told us a story about Freddy. 她跟我们提起佛莱迪的故事
[31:24] Fred Krueger. He’s a town legend. 佛莱迪·克鲁格 他是本镇的传奇人物
[31:26] He was a child killer freed on a technicality. 他是杀童凶手 不过因为程序问题获释
[31:30] -So? -So a lot of parents got pissed off. -所以呢 -一些家长很不满
[31:34] And according to Kris… 根据克莉丝的说法
[31:36] …they hunted him down and roasted him like a Thanksgiving turkey. 他们抓住他 把他当成感恩节火鸡一样烧死
[31:40] Nice neighborhood. 还不错的社区
[31:42] Yeah. Anyway, that’s where it gets weird. 对 总之怪的地方就在这里
[31:45] Um, she says that he comes back in dreams. 她说他会在梦里回来
[31:48] And if he kills you in your dream, you’re dead for real. 如果他在你的梦里杀了你 你是真的死了
[31:55] Now I lay me down to sleep 我要进入梦乡
[31:58] The master of dreams, my soul I’ll keep 梦的主人 我要留住我的灵魂
[32:02] Dream master,I think I remember the rhyme. 梦的主人 我就知道我记得那首童谣
[32:08] Kristen, get the hell away from that house! 克莉丝丹 离那间房子远一点
[32:17] Hey, hey, hey, you don’t have to go if you don’t want to. I’ll take care of you. 你不愿意的话 别离开 我会保护你的
[32:24] -I better go. -Okay. -我最好离开 -好吧
[32:26] But I’ll call you tonight, and we’ll get through this. 今晚我会打电话给你 我们会一起度过的
[32:29] -Okay. -Okay. Bye. -好的 -好的 再见
[32:31] Bye. 再见
[32:41] Alice. 艾莉丝
[32:45] Shotgun. 坐驾驶位旁边
[32:59] Something the matter with the cuisine? 菜不好吃吗
[33:02] Well, Mom, I’ll tell you. 妈 这么说吧
[33:04] When two of your friends die in the same day… 如果你两个朋友在同一天死了
[33:07] …Iet me know what it does to your appetite. 告诉我你还能吃得下东西
[33:10] You’re tired. Don’t think I haven’t noticed that you haven’t been sleeping. 你累了 别以为我没注意到你一直没睡
[33:14] That has got to stop, honey. 你不能再这样 甜心
[33:24] -What’s wrong with me? -Adolescent anxiety. That’ll make it better. -我是怎么了 -青春期焦虑 你会好起来的
[33:35] -Oh, God. Mom, what did you do? -Oh, Christ! -天啊 妈 你做了什么 -天啊
[33:43] Jesus, sleeping pills? 天啊 安眠药
[33:46] -Look, Kristen, I’m sorry. I’m just… -Sorry? -听着 克莉丝丹 对不起 我 -对不起
[33:50] Sorry that you and your tennis pals torched this guy, and now he’s after me? 很抱歉你跟你的球友烧死这家伙 现在他要追杀我
[33:55] In case you haven’t been keeping score… 如果你一直没注意到
[33:58] …it’s his fucking banquet, and I’m the last course! 他已经他妈的计划好了 我是他最后的目标
[34:02] Kristen, we went over this in therapy! 克莉丝丹 我们在心理医生那里谈过
[34:05] No, mother. You just murdered me. 不 妈妈 你害死我了
[34:08] -Take that to your goddamn therapy. -Kristen! -你跟你的心理治疗去死吧 -克莉丝丹
[34:16] Kristen. 克莉丝丹
[34:22] Kristen? 克莉丝丹
[34:51] Alice. 艾莉丝
[34:56] Alice. Alice. 艾莉丝
[34:58] Dream someplace fun. Dream someplace fun. 梦到有趣的地方 梦到有趣的地方
[35:03] Dream some…. 梦到
[35:23] Thanks, AIice. 谢谢你 艾莉丝
[35:28] Hi, little girl. 你好 小妹妹
[35:30] Hi. 你好
[35:31] -What’s your name? -Alice. -你叫什么名字 -艾莉丝
[35:34] I have a friend named Alice. 我朋友也叫艾莉丝
[36:24] No! No! 不 不
[37:33] Elm Street’s last brat. Farewell. 榆树街最后一个小鬼 再见
[37:37] -We beat you before! -And now you’re all alone. -我们曾经打败过你 -现在你只剩下一个人
[37:42] Kristen, why don’t you, uh… 克莉丝丹 你何不
[37:47] …call on one of your little friends? Maybe they could help. 呼唤你的朋友 或许他们会帮你
[37:50] Never! I’m the last! 不行 我是最后一个
[37:54] Why don’t you reach out and touch someone? 为什么你不找人帮忙
[37:58] No! 不
[38:02] No! No! 不
[38:05] No. 不
[38:08] No. 不
[38:10] Alice! 艾莉丝
[38:18] How sweet! 真可爱
[38:20] Fresh meat. 新鲜货
[38:26] Alice, wake up and get out! 艾莉丝 醒一醒 快逃走
[38:29] Alice, I’m so sorry. It was a mistake. 艾莉丝 真的很抱歉 这是个错误
[38:32] I pulled you in. 我拉你来这里
[38:34] Alice, come to Daddy. 艾莉丝 到爸爸这里来
[38:37] Leave her alone, you son of a bitch! 放了她 你这个混蛋
[38:41] Now no one sleeps. 现在谁都不能睡觉
[38:44] No! 不
[38:50] The souls of my children. 我孩子们的灵魂
[38:52] Alice! 艾莉丝
[38:55] You’ll need my power. 你会需要我的力量
[39:32] -Are you okay? -Kristen. -你没事吧 -克莉丝丹
[39:35] Kristen, we’ve gotta get to her house. 克莉丝丹 我们得去她家
[39:48] Kristen! 克莉丝丹
[39:59] Oh, God! Kristen! Oh, God! 天啊 克莉丝丹 天啊
[40:02] -Let me go. -No. Rick. -放开我 -不 瑞克
[40:23] Hi, Alice. Wish you were here. 艾莉丝 真希望你也来了
[40:25] -Hi, Alice. -Your brother’s up to his old tricks. -艾莉丝 -你的讨厌哥哥又在玩老把戏
[40:28] Rick, as long as I’ve known you, I’ve always wanted to ask… 瑞克 自从认识你以来 我一直都想问你
[40:31] … what the hell this shit is that you put in your hair? 你到底在头发上抹了什么鬼东西
[40:34] -Rick, tell us about your sex life. -Oh, no. Don’t. -瑞克 跟我们谈谈你的性生活 -不 不要
[40:37] -Come on. Sorry. -We can’t. -来吧 我很抱歉 -不可以
[40:39] -Come on. -No. What are you doing? -来吧 -不 你在做什么
[40:41] -I told you. I want his body. -Oh, that’s bullshit. -我说过我要他的身体 -那是胡说八道
[40:44] -What else do you want? -She wants my body. -你还要什么 -她要我的身体
[40:47] Kristen ‘s my only friend. 克莉丝丹是我唯一的朋友
[40:48] -She ‘s my only friend. -Excuse me. I would like…. -她是我唯一的朋友 -对不起 我想要
[40:51] Alice, what are you doing? 艾莉丝 你在做什么
[40:56] I don’t know. 不知道
[40:58] See you later, bye. 待会儿见 再见
[40:59] Come on. Come on. 来吧
[41:02] It makes me feel better. 这能让我舒服一点
[41:03] Hit it. Hit the ball, everything will be great. 用力 打中球 一定会没事的
[41:06] -I’m gonna hurt somebody. -Hit it. -我一定会弄伤别人 -用力
[41:08] What are you doing? 你在做什么
[41:10] -Hello, baby. -Great. -宝贝 -太棒了
[41:14] You made her so happy then. 当时你让她非常快乐
[41:17] Yeah. Until all this Freddy shit. 对 直到佛莱迪出现
[41:22] -Why didn’t I just stay with her? -lt wouldn’t have made any difference. -为什么我没陪着她 -结果还是会一样
[41:26] Sure it would have. 一定会不一样的
[41:27] No. 不
[41:30] I saw it happen in my dream. 我在梦里都看到了
[41:34] -And there was this horrible man. -Oh, who? Freddy? -有个可怕的男人 -谁 佛莱迪
[41:37] Freddy? I don’t wanna hear about Freddy, okay? 佛莱迪 我不想再听到佛莱迪的事 好吗
[41:40] Heard it all from Kristen. I don’t wanna hear any more. 我听到克莉丝丹满口都是这些事 我不想再听了
[41:42] I could smell the smoke. 我还可以闻到烟味
[41:46] I could feel the heat from the fire. 我还可以感觉到大火的热度
[41:48] -lt wasn’t a dream! -Just stop it! -那不是梦 -别说了
[41:51] She wasn’t crazy and neither are you, so just cut it out. Please. 她没疯 你也没有 别说了 拜托
[41:58] Jeez, why are you acting this way? 天啊 你为什么要这么做
[42:02] I don’t know, Rick. 我不知道 瑞克
[42:04] I just feel so different. 我觉得自己不一样了
[42:12] Something happened in the dream. 梦里发生了一些事
[42:15] And now it’s like part of her is with me. 现在一部分的她在我的身体里
[42:22] Okay. 好吧
[42:24] -Miss Kristen Parker. Oh, my. -I love you too. -克莉丝丹帕克小姐 天啊 -我也爱你
[42:27] Bye, everyone. 大家再见
[42:32] Phew, girl, I am so dead on my feet. 姊妹 我累死了
[42:34] We have matching luggage. 我们得比赛谁的眼袋比较大
[42:36] -What do you mean? -You didn’t sleep last night? -那是什么意思 -昨晚你没睡吧
[42:40] It’s that obvious, huh? 那么明显啊
[42:42] Then you saw him too. 那么你也看到他了
[42:44] Saw who? I mean, I was up all night cramming for that physics test. 看到谁了 我整晚没睡都在念物理
[42:49] Oh! And I put this little baby together. 我还做了这个
[42:51] You know how Deb’s afraid of bugs. Well, I made it for her. 你知道小戴多么怕虫子 我帮她做的
[42:55] Ultra-high soundwaves. 超高频音波
[42:57] Make them run, screaming their antennas off. 会把虫子吓走 吓到他们的触须掉下来
[43:01] Look, I’ll see you in class, okay? 课堂上见 好吗
[43:15] I don’t smoke. 我不抽烟的
[43:32] All right, you’ve got 40 minutes. 好 考试时间是四十分钟
[43:36] So good luck and go for it. 祝大家好运 开始吧
[45:08] Alice. Help me. Help! Wake up! Wake up! 艾莉丝 救救我 醒一醒 醒一醒
[45:11] Help! Help! 救命啊 救命啊
[45:13] Wake up, damn it! 醒一醒 该死
[46:09] -Wanna suck face? -No. -要亲一下吗 -不要
[46:16] Sheila, wake up! 席拉 醒一醒
[46:19] Sheila! 席拉
[46:23] You flunked. 你被当掉了
[46:28] Sheila. 席拉
[46:32] Sheila. Give her her thing. 席拉 快给她药
[46:42] Didn’t you see it? He was here. 你们没看到吗 他在这里了
[46:45] -Alice, what are you talking about? -He was here! -艾莉丝 你在胡说什么 -他在这里了
[47:06] Out of the way, please. 拜托大家让一让
[47:09] -Step back please. Stand back. -Step back. -请退后 别过来 -退后
[47:17] Asthma attacked? 气喘发作
[47:19] I got it. 我来
[47:21] What 1 7-year-old has fatal asthma? 为什么17岁女孩会有致命气喘
[47:25] God, she was gonna be a doctor. 天啊 她本来想当医生的
[47:28] -lt was Freddy. -Enough with that crap. -是佛莱迪干的 -别胡说了
[47:31] I saw it. It was my dream. 我都看到了 说在我的梦里
[47:34] I brought Sheila in. 我将席拉带到我的梦里
[47:39] Oh, God. 天啊
[47:41] I brought Sheila in like Kristen did with me. 我把席拉带到梦里 就像克莉丝丹把我带到梦里一样
[47:44] No, don’t. I gave Sheila to him. And now she’s dead. 不 不要 我把席拉送给他 现在她死了
[47:53] Hey, Rick, I really think Kristen’s story is getting to her. 瑞克 我真的认为 克莉丝丹的故事开始影响到她
[47:57] Dan, I really don’t know if it’s a story. 丹 我不认为那只是个故事
[48:00] Look at us. We’re dropping off like flies here. 你看我们 我们一个个死了
[48:42] -Good to see you. Take care. Bye. -Bye. -幸会 保重 再见 -再见
[48:45] Come on. 来吧
[48:54] I can’t wait to see you. Your picture ain’t enough. 我等不及要见你 你的图片不够
[49:00] I can’t wait to touch you in the flesh. 我等不及要碰你本人
[49:10] Excuse me, miss. Can I get a pack of gum? 对不起 小姐 能给我一包口香糖吗
[49:16] Hey. Where you been? I haven’t seen you around lately. 你跑到哪里去了 最近我一直没看到你
[49:19] I’ve been working double shifts. 我一直都在加班
[49:21] Guess you need the extra money, huh? 看来你需要钱 对吧
[49:24] Look, you know why. You just don’t wanna believe me. 说真的 你知道为什么 你只是不想相信我
[49:30] Don’t you understand? 你不了解吗
[49:32] I can’t sleep. 我不能睡觉
[49:34] Someone might die. 可能会有人死掉
[49:39] Met you with a girlfriend. You were so divine. 遇见你女朋友 你是如此神圣
[49:46] Alice, let’s say that, uh, this is real, right? 艾莉丝 假设这是真的
[49:51] Why, uh, all of a sudden is this Freddy guy after you? 为什么佛莱迪突然间要追杀你
[50:01] Kristen was the last child left of 杀害佛莱迪的那些人所生的孩子
[50:03] the people who killed Freddy. 最后一个活口说是克莉丝丹
[50:07] Maybe Freddy can’t get to the new kids… 或许佛莱迪无法杀害新的孩子
[50:10] …unless there’s someone to bring them to him. 除非有人将其他的孩子带到他面前
[50:16] Danny, we’re gonna be late for the drive in. 丹尼 我们要来不及去露天电影院了
[50:20] I have to get back. 我得回去工作了
[50:23] Uh, I guess I’ll see you later. 待会儿见
[50:29] ‘Cause if you say hello. It’ll mean you wanna see me 如果你说你好
[50:36] in the flesh. 那意味着你本人要见我
[50:39] Ninety-three days till summer vacation, man. 再过93天就放暑假了
[50:41] -What’s the matter, you tired? -No, I’m getting worried. -怎么了 你累了吗 -不 我只是担心
[50:44] Let’s see if we can make it until summer. It’s like open season around here. 来看看我们能不能撑到暑假 这跟狩猎季节差不多
[50:48] Pretty weird stuff. 发生了很多怪事
[50:50] Speaking of weird, you gotta feel for that guy. 说到奇怪 你得同情那个家伙
[50:53] Dead girlfriend, basket case for a sister… 女朋友死了 妹妹是个疯子
[50:55] Why don’t you learn to shut up, asshole? 你何不学着闭嘴 混蛋
[50:59] -God, what a dick. -I know. -天啊 真是个王八蛋 -我知道
[51:03] -You look wasted, man. -I’ve been up with Alice. -你似乎很累 -我一直在陪艾莉丝
[51:06] Hey, how’s she doing? I, uh, saw her last night at the diner. 她还好吧 昨晚我在餐厅里看到她
[51:10] She’s blaming herself for Sheila. 她因席拉的死自责
[51:12] I know how she feels. I mean, I think about Kristen all the time. 我能了解她的感觉 我一直都在想克莉丝丹
[51:16] You know, maybe I could have stopped it if I’d have listened. 我该相信她的 或许此能阻止这件事
[51:20] -You mean, uh, Freddy? -What else? -你是指佛莱迪吗 -不然呢
[51:23] You ever take a look at our town’s history? It’s not a safe place to be a teenager. 你查过本镇的历史吗 在这里当青少年真的很不安全
[51:27] Hey, bozos, let’s hustle. Now. 孩子们 该走了 快点
[51:32] Well, if I’m next, watch your back, man. 如果我是下一个 你得小心点
[51:45] Where were we? 我们说到哪里了
[51:49] Every society dating back to the ancients… 每个古代社会
[51:52] …has had theories regarding dreams… 都有关于梦的理论
[51:55] …what they mean, how to control them. 亚里斯多德 游荡的灵魂 也就是如何控制梦境
[51:59] Aristotle believed that during sleep, your soul roams free. 亚里斯多德相信人睡着后 灵魂会四处游荡
[52:03] What it sees are dreams. 灵魂看到的事说是梦境
[52:04] The skilled dreamers, well, they are able to control what they see. 有技巧的做梦者 可以控制自己看到的一切
[52:08] There is a myth that there’s two gates your soul can enter. 有个神话指出 灵魂可以进入两扇大门
[52:11] One is a positive gate… 一是正面的大门
[52:14] …the other, a negative gate. 还有负面的大门
[52:16] The key element is that there’s a dream master… 关键是有个梦的主人
[52:19] …someone who guards the positive gate and, in fact, protects the sleeping host. 他守护着正面的大门 事实上他是在保护睡着的主人
[52:24] Taken altogether, they offer a fascinating perspective… 整体来说 这些说法提供了
[52:27] …on ancient history. 非常迷人的古老历史观
[52:28] Now those of you who don’t find it fascinating… 不觉得有趣的人
[52:31] …you better listen up, because it’s gonna be on the final. 最好注意听着 因为期末考会考这个
[53:08] Rick, make me laugh. 瑞克 逗我笑
[53:16] Going down. 电梯向下
[53:53] What? 什么
[54:07] A true warrior needs no eyes. 真正的战士不需要眼睛
[54:17] Come on out and fight me, you chickenshit. 快出来跟我打 你这个胆小鬼
[54:29] Ninja warriors have calm. 忍者战士必须冷静
[54:32] Find your balance, Rick. 找到你的平衡 瑞克
[54:37] Too wimpy to show yourself, Krueger? 你胆小到不敢现身吗 克鲁格
[54:44] Well, how’s this for balance? 这样的平衡可以吗
[54:53] Yes. 对
[55:05] How you gonna fight me without your weapon, Freddy? 你没有武器 要怎么跟我打 佛莱迪
[55:16] Sayonara, Rick-san! 再见 瑞克
[55:20] No! 不
[55:31] …through the valley of the shadow of death, I shall fear no evil… 我虽然走过死荫的幽谷 也不怕遭害
[55:34] …for thou art with me with thy rod and thy staff…. 因为你与我同在 你的杖 你的竿
[55:40] Dearly bereaved, we gather here in remorse for Rick Johnson. 各位 今天我们来到这里 哀悼瑞克·强森之死
[55:43] A young man whose death confounds and mystifies us… 这个年轻人的死让我们感到悲伤 也百思不得其解
[55:48] …for Rick was in his prime, beloved by all… 瑞克正值青春 大家都爱他
[55:51] …exemplary of young men’s ideals… 代表着年轻人的理想
[55:53] …and of strong moral fiber. 跟坚强的道德观
[55:55] We grieve our loss, 我们为我们的损失感到悲伤
[55:57] but take comfort in knowing such a man… 也很安慰我们知道这样的一个人
[55:59] …rests in the kingdom of God. 会在上帝的国度里安息
[56:01] Let our faith supersede our knowledge… 让我们用信念取代知识
[56:04] …for truly the Lord works in mysterious ways. 因为上帝的作为自有其道理
[56:09] Hello, baby. 嗨 宝贝
[56:19] I Iove this. 我爱死这一切了
[56:24] They think I’m dead, don’t they? 他们以为我死了 对吧
[56:27] This is great. 这真的太棒了
[56:31] Hey. What’s with the tears? 干嘛哭呢
[56:34] I wouldn’t leave you. Come on, don’t cry. 我不会离开你的 来吧 别哭了
[56:37] I’m here. It was a joke. A big joke to fool Freddy. 我在这里 这是开玩笑了 为了骗佛莱迪开的玩笑
[56:41] Come on, smile for me. 来吧 笑一个给我看
[56:44] No more daydreams. 我不做白日梦了
[56:46] Well, gotta go. 我得走了
[56:58] Good night. 晚安
[57:02] Alice. You okay? 艾莉丝 你没事吧
[57:07] Not really. 我一点都不好
[57:10] Is there anything we can do? 有什么是我们能帮忙的吗
[57:12] I don’t think so. 我想应该没有
[57:16] I guess this is my own war. 这是我一个人的战争
[57:19] No. No, it’s not. 不 不是的
[57:23] We all have to survive. 我们都得活下去
[57:25] I mean, look, I don’t spend hours working out… 听着 我花那么多时间运动
[57:27] …to let some night stalker beat me. 才不会让一个黑夜跟踪狂打败我
[57:30] You don’t really get it. 你真的不了解
[57:33] He’s not a night stalker. 他不是黑夜跟踪狂
[57:36] And it’ll take more than bench presses to beat him. 光做卧推是无法打败他的
[57:40] -So, what do we do? -Let’s go over to Debbie’s tonight. -我们该怎么办 -今晚到戴比家碰面
[57:43] -We have to make a plan. -Alice! -我们得计划一下 -艾莉丝
[57:47] I gotta go. 我得走了
[57:48] -How about I pick you up at the diner at 8? -Uh, yeah. -八点我到餐厅接你好吗 -好的
[57:53] Here. It’s a good luck charm. 拿去吧 这是幸运手环
[57:55] Brings bad luck to the creep you flatten with it. 可以为你害怕的那个混蛋带来恶运
[57:58] This is it. 就是这个
[58:01] Mind over matter. 知性胜过物质
[58:12] Mind over matter? 知性胜过物质
[58:17] Sheila used to say that. 以前席拉常那么说
[58:20] God, every day, she changes. 天啊 她每天都变得不一样
[58:23] No. 不
[58:25] It’s after every death. 每次有人死了 她都变得不一样
[59:43] What’s happening to me? 我是怎么回事
[59:51] Alice, where are you going? 艾莉丝 你要去哪里
[59:53] Just to see Debbie. 我要去找戴比
[59:55] No, you’re not. 不 你不能出门
[1:00:00] I want you to stay in. 我要你待在家里
[1:00:01] Dad, I gotta go, and there’s nothing you can do about it. 爸 我非去不可 你是阻止不了我的
[1:00:04] Alice. 艾莉丝
[1:00:06] Alice. 艾莉丝
[1:00:09] -No. -You have no right to stop me. -不 -你无权阻止我
[1:00:17] If you just knew what was going on…. 如果你知道会发生什么事
[1:00:19] I know very much what’s going on with you and your friends. 我知道你跟你的朋友们 发生了什么事
[1:00:23] Yeah. Everybody thinks they know, but they don’t. 对 大家都以为他们知道 但他们根本不了解
[1:00:28] Look at me, AIice. 看着我 艾莉丝
[1:00:30] I Iost Rick because I didn’t watch him. 我失去瑞克 因为我没有看好他
[1:00:34] I don’t wanna lose you. 我不要失去你
[1:00:36] We’re all we have. 我们只剩下彼此了
[1:01:13] All the towns in America… 在美国有那么多小镇
[1:01:15] …and I gotta move to the Bermuda Triangle. 我却搬到百慕达三角洲
[1:01:19] That’s great. 真的太棒了
[1:01:37] I want your hands on me 把你的手放在我身上
[1:02:10] Dan? 丹
[1:03:05] -Oh, no. -Jimmy. Jimmy. -不 -吉米
[1:03:07] There you are, ma’am. 原来你在这里 女士
[1:03:09] Hey, he ain’t no paperman. 他不是送报生
[1:03:11] Why, don’t you know him? That’s Hot Fingers Curly. 什么 你不认识他 他是曲指师哥
[1:03:13] Boy, he really swings out hopping with a jive. 天啊 他真的很会跳舞
[1:03:15] -Do you want to dance? -Do I? -你要跳舞吗 -当然要
[1:04:40] No! 不
[1:06:00] What will it be? 你要点什么
[1:06:05] Come on, honey. I don’t wanna be here forever. 快告诉我 甜心 我不想一辈子待在这里
[1:06:13] If the food don’t kill you, the service will. 就算食物没要了你的命 你也会被这里的服务气死
[1:06:17] Help us, Alice! 救救我们 艾莉丝
[1:06:19] -Mm! The usual. -No! -我喜欢的口味 -不
[1:06:23] No, Alice, don’t let him do it! 不 艾莉丝 别让他那么做
[1:06:25] My favorite. 我的最爱
[1:06:27] -No! Come on, no! -Eeney, meeney, miney… -不 快点 -点 点 点
[1:06:30] -Come on, no! -…moe. -快点 不 -莫
[1:06:35] No, Alice, don’t let him do it! 不 艾莉丝 别让他那么做
[1:06:37] Rick, you little meatball. 瑞克 你这个小肉丸子
[1:06:40] -I love soul food. -No, no. -我喜欢灵魂食物 -不
[1:06:43] Stop! 住手
[1:06:52] Bring me more. 多帮我带些孩子过来
[1:07:02] Your shift is over. 你可以下班了
[1:07:24] I want you to come and please me 我想要你来请我
[1:07:30] Put ’em on, put ’em on, put ’em on me Put ’em on, put ’em on, put ’em on me 把你的手 放在我身上
[1:07:39] Come on. We have to hurry. 来吧 我们得快一点
[1:07:40] -What’s going on? -I’m driving. -发生了什么事 -我开车
[1:07:51] He’s going after Debbie. I gotta stop him. 他的目标是戴比 我得阻止他
[1:07:53] We gotta stop him. I’m with you on this thing. 我们得阻止他 这件事我会帮你的
[1:07:56] I wanna help you. I’m on your side, okay? 我要帮你 我站在你这边 好吗
[1:07:59] I want you to love me. And just touch me. 我要你爱我 碰我
[1:08:01] Put your hands. Put your hands on me. 把你的手 把你的手放在我身上
[1:08:04] Put your hands on me. Put your hands on me. 把你的手放在我身上 把你的手放在我身上
[1:08:08] Put ’em on, put ’em on, put ’em on me Put ’em on, put ’em on, put ’em on me. 把你的手 放在我身上
[1:08:15] Here we are. 我们到了
[1:08:26] Come on. We have to hurry. 来吧 我们得快一点
[1:08:27] -What’s going on? -I’m driving. -发生了什么事 -我开车
[1:08:36] Put ’em on, put ’em on, put ’em on me. 把你的手 放在我身上
[1:08:46] -I don’t believe in you. -I believe in you. -我不相信你是真的 -我相信你是真的
[1:09:03] No pain… 没有付出
[1:09:05] …no gain. 怎么会有收获
[1:09:12] He’s going after Debbie. I gotta stop him. 他的目标是戴比 我得阻止他
[1:09:42] Help me! 救命啊
[1:09:54] Here we are. 到了
[1:10:03] Come on. We have to hurry. 来吧 我们得快一点
[1:10:04] -What’s going on? -I’m driving. -发生了什么事 -我开车
[1:10:13] He’s going after Debbie. I gotta stop him. 他的目标是戴比 我得阻止他
[1:10:15] You know, I got the weirdest feeling we’ve done this before. 我觉得怪怪的 我们好像这样做过
[1:11:01] Come on. We have to hurry. I’m driving. 来吧 我们得快一点 我开车
[1:11:03] We have to hurry. I’m driving. 我们得快一点 我开车
[1:11:05] Oh, my God. We’re both asleep. 天啊 我们两个都睡着了
[1:11:08] He’s got us going in circles. 他让我们鬼打墙
[1:11:11] We gotta go! 我们得快一点
[1:11:31] You can check in, but you can’t check out. 你可以进来 但你出不去的
[1:11:42] What the hell was that? 那到底是怎么一回事
[1:11:45] Debbie. She’s gone. 戴比 她死了
[1:11:49] I’ve collected her, Iike the others. 我把她带入梦里 就跟其他孩子一样
[1:12:02] All right, I’m gonna punch his ticket in. 好吧 我要撞死他
[1:12:37] Oh, Dan. 丹
[1:12:41] I’m sorry. 对不起
[1:12:43] Get him in there. 好吧 快送他上车
[1:12:53] Base, this is med seven. 基地 这是七号救护车
[1:12:55] We have a male Caucasian, approximately 1 6 to 1 8 years of age. 伤者是白人男性 16至18岁
[1:12:59] Uh, multiple lacerations about the head and neck area. 头部跟颈部有多处撕裂伤
[1:13:03] Possible internal injuries. 可能有内伤
[1:13:05] -What’s that do? -Relaxes your boyfriend. -那是什么 -能让你的男朋友放松
[1:13:07] -Put the needle down. -Sorry, rules is rules. -放下针筒 -抱歉 规定就是规定
[1:13:10] He stays awake! 他得保持清醒
[1:13:12] Those are my rules, understand? 那是我的规定 懂吗
[1:13:14] What are you, nuts? 怎么了 你疯了吗
[1:13:16] He’s allergic, okay? 他会过敏 好吗
[1:13:17] You should have said something in the first place. 你一开始就该跟我说的
[1:13:20] Damn kids. 该死的小鬼
[1:13:23] Don’t Iet them put you to sleep. 别让他们为你注射镇定剂
[1:13:26] -We have to get ready for him. -Okay. -我们得为他准备好 -好的
[1:13:33] Dr.Schick to OR, stat. 夏克医生请立刻到手术室
[1:13:44] -When does he have surgery? -Fifteen minutes. -他什么时候动手术 -15分钟后
[1:13:47] Let him be, Alice. 让他去吧 艾莉丝
[1:13:51] -They’re gonna kill him. -What are you talking about? -他们会杀了他 -你在胡说什么
[1:13:54] -Let me go. -Alice. -放开我 -艾莉丝
[1:13:56] Damn it. Get back here! Alice! 该死 快回来 艾莉丝
[1:14:18] Alice! 艾莉丝
[1:14:32] Come on! 快点
[1:15:19] No. No gas. -不 -我不要麻醉
[1:15:20] No gas. No. Don’t put… 我不要麻醉 不 不要
[1:16:48] Fucking A. 该死
[1:17:00] -Krueger. -Well, it ain’t Dr.Seuss. -克鲁格 -我可不是苏斯博士
[1:17:03] Alice! Alice! 艾莉丝
[1:17:07] Alice! Alice! 艾莉丝 艾莉丝
[1:17:10] Get away from him, you son of a bitch! 离他远一点 你这个混蛋
[1:17:24] -Dan. -I saw him. He was here. -丹 -我看到他了 他刚刚在这里
[1:17:26] I know. We have to get out of this place. 我知道 我们得离闭这个地方
[1:17:54] Dan. 丹
[1:17:56] Out for a spin, lovebirds? 要逛逛吗 小情人们
[1:17:59] Dan, hold on. 丹 抓紧了
[1:18:08] Alice! Alice! 艾莉丝 艾莉丝
[1:18:26] Alice, it’s too late. 艾莉丝 太迟了
[1:18:31] He’s hemorrhaging. Bring him out of it. Hurry! 他在大出血 让他醒过来 快点
[1:18:37] Alice. 艾莉丝
[1:18:44] Alice! Alice! 艾莉丝 艾莉丝
[1:18:48] You gotta put me back under now. 你们得立刻麻醉我
[1:18:50] Relax, son. It was rough, but we pulled you out. 放轻松 孩子 我们好不容易让你醒来
[1:18:54] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:18:59] Freddy’s coming for you. 佛莱迪要来抓你了
[1:19:01] Three, four, better lock your door. 三 四 锁好你的门
[1:19:06] Five, six, grab your crucifix. 五 六 快去拿十字架
[1:19:10] Seven, eight…. 七 八
[1:19:19] Welcome to Wonderland, Alice. 欢迎来到仙境 艾莉丝
[1:20:18] You’ve got their power. I’ve got their souls. 你有他们的能力 我有他们的灵魂
[1:20:21] Come on. 来吧
[1:20:24] Come on. Come on. 来吧
[1:21:01] You think you’ve got what it takes? 你以为你真的能办到吗
[1:21:06] I’ve been guarding my gate for a long time, bitch. 我守着我的大门 已经非常久了 臭女孩
[1:22:10] I am eternal. 我是永恒
[1:22:29] Now I lay me down to sleep 让我睡着
[1:22:34] The master of dreams. My soul, I’ll keep. 梦的主人会拿走我的灵魂
[1:22:40] In the reflection of my mind’s eye…. 在我心灵之眼的倒影里
[1:22:44] Evil will see itself, and it shall die 邪恶会看到自己 它将会死去
[1:23:10] Let them out! 放了他们
[1:23:31] You’re dead, Krueger. 你死定了 克鲁格
[1:24:44] Thank you, Alice. 谢谢你 艾莉丝
[1:24:46] You saved us, Alice. 你救了我们 艾莉丝
[1:24:55] -Goodbye. -Bye. -再见 -再见
[1:25:06] Rest in hell. 下地狱去吧
[1:26:00] You know, I slept through all of last night and I haven’t done that in days. 昨晚我睡了一整夜 我好几天没有睡得那么好了
[1:26:04] I’m still having trouble. 我还是睡不好
[1:26:07] I can sleep two, maybe three hours if I’m lucky. 我可以睡上两小时 运气好的话是三小时
[1:26:10] I don’t mind though. 但我不介意
[1:26:12] I have more reasons to stay awake now. 现在我有理由让自己保持清醒
[1:26:16] Come on. 来吧
[1:26:19] Make a wish. 许个愿
[1:26:20] Oh, come on, you don’t believe in that stuff. 少来了 你竟会相信那种事
[1:26:23] Uh, yeah, I do, and I think you do too. 对 我相信 我想你也相信
[1:26:29] Here it goes. 来吧
[1:26:40] What’d you wish for? 你许了什么愿
[1:26:50] If I tell you, it won’t come true. 说出来的话就不会成真了
1988年 Tags:猛鬼街

Post navigation

Previous Post: A Nightmare on Elm Street 3 Dream Warriors(猛鬼街03)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Nightmare on Elm Street 5 The Dream Child(猛鬼街05)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme