Skip to content

英美剧电影台词站

A Nightmare on Elm Street 2 Freddys Revenge(猛鬼街02)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Nightmare on Elm Street 2 Freddys Revenge(猛鬼街02)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛鬼街02
英文名称:A Nightmare on Elm Street 2 Freddys Revenge
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Hey, take it easy. 慢慢来
[01:08] See you. 再见
[01:24] Turn it down. 关小声点
[01:52] Ew, that geek? I’m serious. 那个怪胎 不可能 我才不在乎 – 我是说真的
[01:53] No way, I don’t care. 我是说真的
[02:22] No way, you’re such a liar. 不可能 你骗人
[02:25] – I don’t know, he’s right behind us. – What? – 不知道 他在我们后面 – 什么
[02:28] No way. 不可能
[02:40] That one’s for you. He’s a live one. 他是你的了 起码他还活着
[02:42] Uh- uh, he’s yours. Oh, we’re coming to my house. 他才是你的 我家快到了
[02:46] Hey, driver. Hey! 嘿 司机 嘿
[02:49] Hey, driver, that was my stop. 司机 我要在那一站下车
[02:52] Driver, that was my stop. 司机 我要在那一站下车
[03:05] Driver, what’s going on? 司机 发生了什么事
[03:07] Where are we going? 我们要去哪里
[03:10] Let us out. Come on. 让我们下车 快点
[03:12] – Driver? – What are you doing? – 司机 – 你在做什么
[03:14] Stop it! 快停车
[03:26] Stop! 停车
[03:31] Stop! 停车
[03:53] Please. Please stop. 求求你快停车
[03:57] What’s happening? I don’t know. – 发生了什么事 – 不知道
[04:06] Oh, my God. 天啊
[04:07] What’s going on? 发生了什么事
[04:12] Oh, my God. 天啊
[04:22] Oh, my God. We’re stuck here. 天啊 我们被困在这里了
[04:43] Oh, my God! What is this? 天啊 这是怎么一回事
[05:03] What’s that? 那是什么东西
[05:06] – What is it? – Oh, my God, it’s him! Come on! – 那是什么东西 – 天啊 是他 快点
[05:10] Oh, my God! 天啊
[05:24] Open this thing. He’s coming! 快打开车门 他来了
[05:29] – No! – God! – 不要 – 天啊
[05:34] – Oh, my God, come on! – Save us! – 天啊 快点 – 救救我们
[05:43] Get the door. 打开车门
[06:05] Mommy, why can’t Jesse wake up like everybody else? 妈妈 为什么杰西不能跟其他人一样醒来
[06:09] Oh, honey, he’s all right. 甜心 他没事的
[06:10] He’s just having a bad dream. 他只是做了恶梦
[06:49] Mm. Thank you. 谢谢
[06:52] Good morning, honey. 早安 甜心
[06:54] Hi, Ma. 妈
[06:55] Well, two more. Hallelujah. 又有两箱 哈利路亚
[06:59] I want that room unpacked by tonight, young man. 我要你在今晚之前把房间收拾好 小子
[07:01] Okay, Dad. I promise. 好啦 爸 我跟你保证
[07:03] I don’t want any more promises, Jesse. 我不要再听你的保证 杰西
[07:05] – I want that room cleaned up, okay? – All right, I’ll get on it. – 我要你把房间打扫干净 好吗 – 好啦 我会打扫的
[07:11] No. 不行
[07:13] – Angie, what are you up to? – I’m trying to get the Fuman fingers. – 安琪 你想做什么 – 我要找富曼指偶
[07:16] – Want some eggs? – No. – 要吃点蛋吗 – 不要
[07:19] Jesse, are you okay? 杰西 你没事吧
[07:20] It’s so hot up there, I’m having trouble sleeping. 房间好热 我睡不好
[07:23] I know. Ken, I wish you’d call somebody and have the air conditioning. 我知道 肯 我要你打电话找人来修空调
[07:26] There’s absolutely nothing wrong with that air conditioning, mom. 空调没坏 妈妈
[07:30] Just needs a shot of Freon. 只是要加冷媒
[07:31] – Here they are. – Oh, no. – 找到了 – 不会吧
[07:32] Come on, Dad, you’re not trying to fix something again. 拜托 爸 你又想自己修理东西了
[07:36] Nobody likes a smart ass, buddy boy. 没有人喜欢多嘴的人 儿子
[07:38] Look. 看吧
[07:44] Who’s that? 谁来了
[07:46] It’s Lisa. 是莉莎
[07:47] I gotta get to school. 我得去上学了
[07:49] Whoa, whoa. Who’s Lisa? 莉莎是谁
[07:52] Who is Lisa? 莉莎是谁
[07:54] Just eat your eggs, dear. 快吃蛋吧 亲爱的
[08:04] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[08:10] Don’t you ever use a key? 你不用钥匙吗
[08:12] Why? 为什么
[08:14] Somebody could steal your car, couldn’t they? 有人会偷你的车吧
[08:16] The deadly dinosaur? 这辆破车
[08:38] Strike. 好球
[08:40] Grady, come on, you can hit this stuff. 葛莱帝 加油 你打得中的
[08:47] You ready, girls? 准备好了吗 女孩们
[08:50] That was very good. 很不错
[08:52] Easy out. 好好投
[08:54] Easy hit. Easy hit. 轻松打
[08:56] – Ha! – Strike. 好球
[08:57] Get him out of there already. 他已经离开那里
[08:59] Didn’t feel right, okay? Give me a break. 那一球不合我胃口 好吗 饶了我吧
[09:01] So you getting any yet, Lise? 你们做了吗 莉莎
[09:03] Kerry, he’s my ride to school, okay? 凯丽 我只是搭他便车上学
[09:08] Put it out. Put it out. 加油 加油
[09:18] – You all right? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[09:20] You okay there? – Yeah. – 你没事吧 – 没事
[09:22] Good shot, good shot. 打得好 打得好
[09:26] You okay? 你没事吧
[09:28] Yeah, I’m fine. 我没事
[09:29] Well, pay attention next time. 下次专心一点
[09:32] Very heads-up play. 注意看球
[09:34] Nice catch, Walsh. 接得可真好啊 华许
[09:35] Come on, come on. Let’s go. 来吧 快一点
[09:37] Come on, Mitch. 加油 米区
[09:40] Come on, Mitch. 加油 米区
[09:41] All right! 好啊
[09:47] Come on. 快点
[09:51] Knock him down. 触杀他
[09:53] You’re out. 你出局了
[09:55] Heads up play, Grady. 注意看球 葛莱帝
[09:56] – All right! – All right! – 帅啊 – 帅啊
[09:59] Nice ass. 屁股还蛮漂亮的
[10:03] – Come on! – Get him! – 来吧 – 给他好看
[10:05] Come on, slug him! 加油 打扁他
[10:07] Go on, slug him! 快点 打扁他
[10:09] Slug him. Come on, slug him! 打扁他 快点
[10:11] Slug him! 打扁他
[10:13] – Here comes Schneider. – Watch out. – 史奈德来了 – 小心
[10:15] – You can get him, come on! – Get out of my way. – 你可以打赢他的 加油 – 让开
[10:19] – Come on. – Okay, dirtballs. – 加油 – 好了 两个浑虫
[10:20] Come on. 加油
[10:22] Assume the position. 快就位
[10:33] See you around, coach. 再见 教练
[10:39] Hey, man, chill out, dude. 兄弟 冷静点
[10:41] Shut up, dude. 闭嘴
[10:47] Come on. Come on. 来吧
[10:51] How much longer do you think he’s gonna keep us out here? 你觉得他还要处罚我们多久
[10:54] It could be all night. 有可能是一整夜
[10:56] The guy gets his rocks off like this. 那家伙最爱搞这套了
[10:58] Hangs around queer S&M joints downtown. 他喜欢到城里泡变装酒吧
[11:02] He likes pretty boys like you. 他喜欢你这样的帅小子
[11:04] Get out of here. 别闹了
[11:09] What about you and that babe you’ve been cruising to school with every day? 你跟每天搭你便车上学的美女 又是怎么一回事
[11:12] What about her? 她怎么了
[11:14] Are you mounting her nightly or what? 你跟她上了吗
[11:15] Look, Grady, you got some problem with me? 喂 葛莱帝 你对我有意见吗
[11:18] No, bro. 当然没有
[11:20] Just killing time. 我只是在消磨时间
[11:22] Oh, God, that’s gross. 天啊 那真是恶心
[11:23] Okay, dirtballs, hit the shower. 好了 浑虫 快去洗澡
[11:33] So you live around here or what? 你住在这附近吗
[11:35] Yeah, my parents just bought a place on Elm Street. 对 我爸妈在榆树街买了间房子
[11:38] Elm Street? 榆树街
[11:39] You moved into that big white house with bars in the window? 你们不会是搬到那间有铁窗的白色大房子吧
[11:42] Yeah, what about it? 对啊 怎么了
[11:44] Shit. You can tell your old man he’s a real chump. 该死 你可以跟你爸说他超勇敢的
[11:47] What are you talking about now, Grady? 你在胡说什么 葛莱帝
[11:49] Some chick was locked in there by her mother and she went crazy. 以前有个女孩被她妈妈关在那里面 她发疯了
[11:53] She watched her boyfriend get butchered across the street by some maniac. 她看到她男朋友在对街被一个疯子杀了
[11:58] You’re full of shit, Grady. 你在胡说八道 葛莱帝
[14:45] Dad? 爸
[14:50] Dad! 爸
[14:55] Help! 救命啊
[14:59] Daddy can’t help you now. 现在你爸爸救不了你
[15:11] I need you, Jesse. 我需要你 杰西
[15:14] We’ve got special work to do here, you and me. 我们有很特别的事要做 就你跟我
[15:22] You’ve got the body… 你有身体…
[15:25] …I’ve got the brain. 我有脑袋
[15:41] Jess? 杰西
[15:42] Jesse. 杰西
[15:46] – Do you think we should call the doctor? – No. – 你觉得我们该打电话给医生吗 – 不
[15:49] No, I’m fine. 不 我没事
[15:51] It’s just a bad dream, okay? 我只是做了恶梦 好吗
[15:55] Yeah. 好吧
[15:56] Yeah, go to sleep. 快睡吧
[16:02] So to review. 我们来复习一下
[16:05] The solid wastes, those nutrients not absorbed in the lining of the stomach… 固体废弃物 胃膜无法吸收的养分…
[16:10] …the large intestine, the small intestine… 还有大肠跟小肠…
[16:13] …and the elementary canal are passed out through the colon. 主要消化道无法吸收的会从结肠排出来
[16:19] Liquid nutrients are then carried through an elaborate system of filtering… 液态养分会经过精密的过滤系统
[16:23] …aided by the pancreas, liver and gall bladder… 包括胰脏 肝脏跟胆囊…
[16:27] …or collected in the bladder to be expelled at a later time. 累积在膀胱里 稍后再排出
[16:32] And this entire process is kept moving… 整个过程不断地进行
[16:35] …through the circulatory system, the center of which is… 透过循环系统 中心就是…
[16:42] …the heart. 心脏
[16:43] – Yeah! – Ew. 哎呀
[16:47] Four chambers. 分成四个空间
[16:48] Just like the human heart, really. 就跟人类的心脏一样
[16:52] From the body to the right auricle, to the right ventricle… 从身体到右心耳 再到右心室
[16:56] …and out the pulmonary arteries to the lungs. 从肺动脉流到肺脏
[16:59] There it trades off carbon dioxide for oxygen. 交换二氧化碳及氧气
[17:03] Carbon dioxide is exhaled and the oxygenated blood continues to…. 吐出二氧化碳 含氧的血液继续…
[17:11] Into the left auricle through the left ventricle passing out of the…. 流入左心耳 经过左心室流到…
[17:35] No! 不
[17:46] If you wanna play with animals, Mr. Walsh, join the circus. 如果你要跟动物玩 华许先生 请加入马戏团
[18:10] Lisa, sweetheart, there’s a Jesse on the phone. 莉莎 甜心 有个叫杰西的打电话给你
[18:14] Okay. Thanks, Mom. 好的 谢谢你 妈妈
[18:29] Jesse? 杰西
[18:31] Hi. 嗨
[18:32] On the national front…. 国内新闻方面…
[18:34] – Where are you going, Jess? – Just out for a little while. – 你要去哪里 杰西 – 只是出去一下
[18:36] I told you I want that room unpacked. 我要你把房间整理好
[18:39] – I’m just going out for an hour or two. – No. – 我只是出去一 两个小时 – 不行
[18:41] Upstairs. 上楼
[18:43] Right now, son. 快点 儿子
[18:45] Right now. 快点
[19:11] Ooh, you know how to love me, yeah 你懂得如何爱我
[19:16] When we make love tonight? 今晚我们什么时候做爱
[19:20] How do you like that, Dad? 满意了吧 爸
[19:21] I need you so bad, baby 我是多么的需要你 宝贝
[19:28] This is where you belong. 这是属于你的地方
[19:32] Don’t make me wait too long. 别让我等得太久
[19:39] No 不
[19:42] All night long. 一整晚
[19:52] Hold me, baby, Drive me crazy. 抱着我 宝贝 让我发疯
[19:56] Touch me all night long 触摸我一整夜
[20:00] Make me love you Kiss and hug you. 让我爱你 亲吻 拥抱你
[20:03] Jesse. 杰西
[20:05] Touch me all night long 触摸我一整夜
[20:09] You’re my candy man. 你是我的糖果人
[20:15] Ha. I’ll, uh– I’ll leave the two of you alone. 我不打扰你们两个了
[20:19] Excuse me. 失陪了
[20:26] I told her you invited me over. 我跟她说你邀请我过来
[20:29] I guess maybe I should have called. 我也许该先打电话过来
[20:31] No. Ha, ha. It’s fine, really. 不 真的没关系
[20:34] I mean, I was just cleaning my room. 我只是在打扫房间
[20:36] I know. 我知道
[20:38] I figured you might like some help. 我想你需要帮忙
[20:48] Where does this go? 这个要放哪里
[20:53] Um…. Do your sweaters go in the closet? 毛衣放在衣橱里吗
[21:09] What’s this? 这是什么
[21:10] I don’t know. Looks like a diary to me. 不知道 看起来像是日记
[21:18] Let’s see. 来看一下吧
[21:20] “Nancy Thompson. 1428 Elm Street.” “南茜汤普森 榆树街1428号”
[21:23] That’s right here. 就是这里
[21:27] Hey, you know, this thing is five years old. 你知道吗 这是五年前的日记
[21:30] – You know her? – Uh- uh. No. Before my time. – 你认识她吗 – 不认识 那时我还没有搬过来
[21:35] Wait, listen to this. 等一下 你听这一段
[21:37] “Sometimes when I’m lying here in bed… “有时我躺在床上…
[21:39] …I can see Glen in his window across the way getting ready for bed. 可以看到对面的葛兰在房间 准备要上床睡觉
[21:44] His body is slim and smooth… 他的身材健壮光滑
[21:46] …and I know I shouldn’t watch him but that part of me that wants him… 我知道我不该看他 但我的心是渴望他的
[21:51] …forces me to. 所以我盯着他看
[21:53] That’s when I wea. 那时的我如此软弱
[21:55] That’s when I wanna go to him.” 那时我想去找他”
[21:59] – Can I see that? – Mm- hm. 我能看一下吗
[22:04] “March 1 5th. “3月15日
[22:07] He comes to me at night. 晚上他来找我
[22:08] Horrible, ugly, dirty, under the sheets with me. 可怕 丑陋 肮脏… 跟我一起躺在床上
[22:13] Tearing at my nightgown with his steel claws. 用他的钢爪撕开我的睡衣
[22:20] His name is Fred… 他叫做佛莱迪
[22:22] …and he keeps trying to take me to the boiler room. 他一直想带我去锅炉室
[22:27] He wants to kill me.” 他想杀了我”
[22:35] What is it? 怎么了
[22:40] “Tina is dead.” “提娜死了”
[22:46] Jesse, are you okay? 杰西 你没事吧
[22:49] It’s just something that Grady said to me. 葛莱帝跟我提过这件事
[22:53] About the that used to live here? 以前住在这里的女孩
[22:56] How she went crazy when she saw her boyfriend get murdered across the street. 她看到住在对面的男朋友被杀 因此发疯了
[23:18] Ugh. 啊
[25:51] Go ahead, Jesse. 快点 杰西
[25:53] Try it on for size. 试试看大小合不合适
[26:04] Kill for me. 帮我杀人
[26:26] It was kind of like I was sleepwalking. 我像是在梦游一样
[26:28] Maybe you were having a premonition or something, you know. 或许你有通灵的超能力
[26:31] Like the guys who help police solve crimes and find missing people. 就像那些帮助警方破案 寻找失踪人口的人
[26:35] Ever have anything like this happen before? 你以前会这样吗
[26:37] Nope. Never. 不 从来没有
[26:38] – You think that’s what it is? – I don’t know. – 你真的认为是那样 – 我不知道
[26:42] Can I see the diary for a little while? 能让我看一下日记吗
[26:45] Thanks. 谢谢
[26:46] – Hi, guys. – Hi, Kerry. – 两位好 – 凯丽
[26:49] I got your invitation for the party this weed. 我收到你的周末派对邀请函了
[26:52] Any cute guys gonna be there? 会有帅哥来吗
[26:53] All of them. Ha, ha. 全都是帅哥
[26:55] Is your dad gonna be the DJ again? 这次也是你爸当流行音乐节目主持人吗
[26:58] – Mom is gonna keep him upstairs this time. – Oh, good. – 妈这次会把他关在楼上 – 太棒了
[27:03] Last party I had… 我上次办派对
[27:04] …my Dad insisted on playing Benny Goodman records all night. 我爸坚持整晚要播班尼古德曼的歌
[27:08] – Well, I’ll see you later, okay? – Okay. – 待会儿见 好吗 – 好的
[27:24] Hey, Grady, do you remember your dreams? 葛莱帝 你记得你做过的梦吗
[27:27] Only the wet ones. 我只记得春梦
[27:29] No talking. 别说话
[27:32] Hey, Grady. 葛莱帝
[27:37] You know, Schneider shouldn’t have called you out on that last play. 史奈德不该在最后一局把你换下来
[27:41] Yeah, well, Schneider has got a stick up his ass today. 对 今天史奈德是个王八蛋
[27:44] Schneider’s always got a stick up his ass. 史奈德一直都是个王八蛋
[27:48] Hello, dirtballs. 两个浑虫 你们好
[28:13] – Ugh. It is so hot in here. – Yeah, babe. – 这里真的很热 – 对 宝贝
[28:18] Let me Iook at the thermostat. 我看一下自动调温器
[28:29] My God, it is hot as an oven in here. 天啊 这里热得跟烤箱一样
[28:32] Shh. The birds are sleeping. 小鸟在睡觉
[28:37] Cheryl, it’s 97 degrees in here. 雪若 这里是摄氏36度
[29:00] Damn it. Ow! 该死
[29:03] Angela, watch out. 安琪拉 小心
[29:06] Watch out, Jesse. 小心 杰西
[29:09] – Ah! – Ken,are you all right? – 啊 – 肯 你没事吧
[29:11] Damn bird. Look out, Angela, get out. 该死的鸟 小心 安琪拉 快闪开
[29:16] Look out, Jesse. 小心 杰西
[29:20] Come on. Look out, Angela. – 来吧 – 小心 安琪拉
[29:25] Jesse, get out of here. 杰西 快让开
[29:26] Cheryl. 雪若
[29:52] What are you doing, Jesse? Help me move this thing. 你在做什么 杰西 帮我把这玩意儿移开
[29:54] It isn’t the gas. – Don’t tell me it’s not the gas. – 这不是瓦斯漏气 – 别跟我说不是瓦斯漏气
[29:57] Your mother thought she smelled gas. 你妈觉得她闻到瓦斯味
[29:59] – Well, I thought I did, I wasn’t sure. – All right, so, what is it, bird rabies? – 我以为我闻到了 我不确定 – 好吧 怎么了 这是狂鸟病吗
[30:03] – It’s that seed you’ve been buying. Please, really. – 一定是你买的饲料有问题 – 拜托 肯 真的
[30:06] No, it could be. Got to be a rational explanation. 不 有可能 这一定有合理的解释
[30:09] Animals don’t explode into flames for no reason, do they? 动物不会没理由突然自爆 对吧
[30:11] – That’s right. – All right. – 没错 – 好吧
[30:13] Well, it’s sure not a leaky gas pipe. 绝对不是瓦斯漏气
[30:17] – You all right? – Oh, it’s all right. – 你没事吧 – 没事
[30:20] You set this whole thing up, didn’t you? 这是你在搞鬼 对吧
[30:24] What are you talking about? 你在胡说什么
[30:25] You know what I’m talking about. What did you use, firecrackers? 你知道我在说什么 你用了什么 爆竹吗
[30:28] You know what he did, he used a goddamn cherry bomb. 你知道他做了什么 他用了冲天炮
[30:31] Stop it. – That’s what he did. – 少来 – 他就是那么做的
[30:32] Look, you can’t talk to me like that. 喂 你不能那样子跟我说话
[30:34] – Jesse, come back. – Ken. – 杰西 给我回来 – 肯
[30:36] – Come back, Jesse! – Stop it, you’re being ridiculous. – 给我回来 杰西 – 别说了 你真的很荒谬
[30:38] – Now come on, stop it. – Jesse! – 好了 别说了 – 杰西
[30:53] Shit. 该死
[31:59] Oh, jeez. 天啊
[32:01] – I don’t know, he always wants to. – Don’t touch me. – 不知道 他一直想… – 别碰我
[32:38] Can I have a beer, please? 能给我一杯啤酒吗 谢谢
[33:37] Hit the shower. 去冲个澡吧
[35:48] No, no, no! No! 不 不 不
[35:59] No, no! 不
[36:01] No, goddamn it, no! 不 该死
[36:10] No! 不
[36:49] No, no. 不
[36:52] No! 不
[36:54] No! 不
[37:24] Oh, boy. 天啊
[37:28] Good evening, uh, does this belong to you? 晚安 这是你们的儿子吗
[37:30] Uh, yes, sir, he’s my son. 对 他是我儿子
[37:33] We found him out on the highway wandering around. 我们发现他在公路上游荡
[37:35] He was naked. 没穿衣服
[37:38] I’d keep a short leash on him if I were you. 我建议你们管好他
[37:41] Thank you, officer. 谢谢你 警官
[37:42] Jesse, come here, come. 杰西 进来 快点
[37:45] Hey, hey. 嘿
[37:49] Come here. 过来
[37:52] Two questions. 我有两个问题
[37:54] You answer them and we can all go to bed, all right? 你回答问题 大家都能去睡 好吗
[38:02] What are you taking, son? 你吃了什么药 儿子
[38:04] Who are you getting it from? 是谁给你药
[38:09] I’m not taking drugs. 我没有嗑药
[38:13] – Mom, I wanna go to bed. – Yeah, come on. – 妈 我要睡了 – 对 来吧
[38:28] It’s just a problem I have to work out on my own. 那只是个我得自己解决的问题
[38:31] – But something’s bothering you. Mom. – 但有事让你感到困扰 – 妈
[38:33] We’re just concerned about you, Jesse. 我们只是很担心你 杰西
[38:34] – I’m fine, just leave me alone. – Can’t…? – 我没事 别烦我 – 我们…
[38:37] – Can’t we at least talk about it? – No. – 我们不能谈一谈吗 – 不行
[38:51] He needs professional help. I think we have to take him to a psychiatrist. 他需要专家帮忙 我想我们该送他去看心理医生
[38:55] Come on, Cheryl, you’re out of your gourd. What will that do? 少来了 雪若 你疯了 那么做有什么好处
[38:58] I don’t know. He needs help and we don’t know how to give it. 我不知道 他需要帮助 我们不知道怎么帮他
[39:01] – Oh, come on, Cheryl. – Are you hearing me? – 别闹了 雪若 – 你听到了吗
[39:04] – That boy’s in trouble. – No, he’s not in trouble. – 那孩子有麻烦 – 不 他没有麻烦
[39:07] What that boy needs is a good goddamn kick in the butt. 那孩子需要被好好管教一顿
[39:10] That’s what he needs. 他只需要那样
[39:12] I’ll tell you what he needs. He needs a methadone clinic. 我知道他需要什么 他需要去戒毒
[39:34] What’s happening? 发生了什么事
[39:36] I want all you back to your classes…. 所有的学生回到教室…
[39:41] Don’t worry about what…. 别担心
[39:44] Just don’t worry about it. Let them do their work, all right? 别担心 让他们做他们的工作 好吗
[39:47] Yo, man, where have you been? 兄弟 你跑到哪里去了
[39:48] – Schneider got wasted last night. – Oh, my God. – 昨晚史奈德被杀了 – 天啊
[39:51] He must have been working late. Some maniac sliced him like a kielbasa. 他一定是在加班 有个疯子把他当香肠开肠剖肚
[39:54] Hacked him in the shower. Got bloody footprints all over the place. 在洗澡间攻击他 到处都是血脚印
[39:58] COPStand back from the line, please. 请退到封锁线后面
[40:36] Kill for me. 帮我杀人
[41:01] One, two 一 二
[41:04] Freddy’s coming for you 佛莱迪来找你了
[41:10] Three, four 三 四
[41:14] Better lock your door 你最好锁上门
[41:20] Five, six 五 六
[41:23] Grab your crucifix 拿起你的十字架
[41:33] – Morning, Jess. – Morning. – 早安 杰西 – 早安
[41:45] Dad, how come it took them five years to sell this house? 爸 他们为什么花了五年时间 才把房子卖掉
[41:49] Oh, I don’t know. 不知道
[41:50] They just couldn’t get the right price, I suppose. 我想是价钱一直无法让他们满意吧
[41:53] Didn’t know about the murder across the street? 你不知道对面发生过命案吗
[41:55] The that lived here that saw the whole thing. 住在这里的女孩目睹整个过程 后来发疯了
[41:57] They told me something about it, yeah, but l– 他们跟我提过 可是我…
[42:00] – You knew something about this– – Come on, Cheryl. – 你是说你早就知道这件… – 拜托 雪若
[42:02] How do you think we got such a good deal here, hon? 你觉得我们怎么会 谈到这么低的价钱 甜心
[42:06] Did they tell you that that lost her mind? 他们有跟你说那女孩疯了吗
[42:09] And her mother killed herself in our living room? 她妈妈在客厅自杀
[42:11] – What? – Did they tell you that? – 什么 – 他们有跟你说吗
[42:13] Mom, I’m scared. 妈 我好害怕
[42:16] – Come here. – Oh, honey, it’s all right. – 过来 – 甜心 没事的
[42:18] Daddy and Jesse are just pretending, that’s all. 爸跟杰西只是在闹着玩
[42:21] I don’t think this is something we should discuss. 我想我们不该在这里讨论这件事
[42:23] See? Don’t wanna hear one more word about it. 看吧 我不想听这件事 杰西
[42:25] There’s absolutely nothing, I mean nothing, wrong with this house. 真的没事 我是说 这间房子没问题
[42:29] Come on. 好了
[42:31] Is something burning? 有东西烧焦了吗
[42:36] Good Lord. 天啊
[42:48] It’s the craziest damn thing I’ve ever seen. 那是我看过最疯狂的事
[42:52] Look here, Cheryl. 你看 雪若
[42:54] It wasn’t even plugged in. 插头根本没插上
[43:00] Jesse, you can’t blame yourself for what happened to Schneider. 杰西 你不能为史奈德的死自责
[43:04] And just because you dreamt it doesn’t mean you did it. 你梦到不代表你是凶手
[43:07] – Where are we going? – Veer left over here. – 我们要去哪里 – 这边左转
[43:12] Look, I really think this is all in your mind, you know… 听着 我真的觉得这是你的想像
[43:15] …Iike you’re picking up some psychic signals. 你应该是接收到灵界讯息
[43:41] Wow, what is this place? 哇 这是什么地方
[43:46] Do you remember in the diary? 还记得日记的内容吗
[43:48] When Nancy said she kept finding herself in a boiler room? 南茜说她发现自己到了锅炉室
[43:51] Well, Fred Krueger worked here. It’s an old power plant. 佛莱迪克格在这里工作 这是老发电厂
[43:57] – Here. – What is all this? – 拿去吧 – 这是什么
[44:00] I did some reading on our friend, Fred Krueger. 我调查了一下我们的朋友 佛莱迪克格
[44:22] – How long has it been closed down? – A long time. – 这里废弃多久了 – 非常久
[44:25] Come on. 来吧
[44:29] Jesus. 天啊
[44:31] Fred Krueger kidnapped 20 kids… 佛莱迪克格绑架了二十个孩子
[44:33] …and brought them here and killed them. 将他们带到这里杀害
[44:44] – Do you feel anything? – What do you mean? – 你有感觉了吗 – 你是什么意思
[44:48] I don’t know. I thought you might be able to make a connection or something. 不知道 我想你应该会有感应
[45:00] – I feel like a jerk. – Shh. Just concentrate. – 我觉得自己是个混蛋 – 专心点
[45:12] Do you feel anything? 你有感觉吗
[45:15] Uh, uh. 嗯
[46:43] Wake up, little . 醒一醒 小女孩
[46:50] What time is it? 几点了
[46:58] It’s late, go back to sleep. 很晚了 继续睡吧
[47:27] Morning, honey. Did you sleep okay? 早安 甜心 你睡得好吗
[47:32] Yeah, fine. 还不错
[47:34] Good. You’re looking better. 很好 你的气色好多了
[47:48] You had another nightmare, didn’t you? 你又做恶梦了 对不对
[47:50] Yes, I had a bad night. 对 昨晚我很不好受
[47:52] Do you wanna talk about it? 你要谈一谈吗
[47:56] My dad thinks I’m on drugs. 我爸以为我嗑药
[47:58] My mom thinks I’m crazy. 我妈以为我疯了
[48:00] And you know, at this point, I don’t know if I don’t agree with her. 现在我不知道是否该同意她的看法
[48:07] Hey, what’s wrong with Jesse? He seems kind of freaked out. 杰西是怎么了 他一副阴阳怪气的模样
[48:14] Hey, wanna go to a movie or something, hang out? 要一起去看电影或去玩吗
[48:17] Maybe get these things off your mind. Get a pizza or something. 或许可以忘了这些事 大家一起去吃披萨
[48:20] Hey, guys. 你们好
[48:24] Hi, Ronnie. 朗尼
[48:26] – You going to Lisa’s house tomorrow night? – No. – 明晚你要去莉莎家吗 – 没办法
[48:29] – I can’t, I’m grounded. – How come? – 不行 我被禁足了 – 怎么会
[48:32] I threw my grandmother down a flight of stairs. 我把我奶奶推下楼
[48:36] Jesse. 杰西
[48:38] Jesse, I think you should eat something. 杰西 我想你该吃点东西
[48:40] – I’m not hungry. – I wish you would talk to me. – 我不饿 – 我希望你能跟我谈一谈
[48:43] You know, we can figure it out. We can figure it out together. 我们可以一起想办法
[48:46] There is nothing to figure out. 没什么可想的
[48:49] I don’t know why you’re wasting your time. 我不知道你干嘛 跟这家伙浪费时间
[48:51] – He’s a basket case. – Shut up, Grady. – 他是个变态 – 闭嘴 葛莱帝
[48:55] Want me to shut up? Fine, I’ll shut up, no problem. 你要我闭嘴 好 我闭嘴 没问题
[49:00] See you around, buddy. 待会儿不见 兄弟
[49:17] Here you are. 拿去吧
[49:36] – Hey. – All right. – 好啊 – 漂亮
[49:38] Hey, now cut that out. 喂 别闹了
[49:41] I’ve got it. 我来处理
[49:44] But, sweetheart, it’s a nice party. 甜心 这派对很好玩
[49:46] Come on, Skinny, it’s time for bed. 来吧 健美先生 该睡了
[49:51] You’re in charge, hotshot. 交给你了 小子
[49:56] Twelve-thirty, miss, no later. 小姐 12点半结束 别拖延
[49:58] – Twelve-thirty. – Have a nice time. – 12点半 – 好好玩
[50:08] Hi. 嗨
[50:10] What’s the matter with Jesse? 杰西是怎么了
[50:13] I don’t know. 我不知道
[50:21] – Jesse? – I’ll be out in a second. – 杰西 – 我马上出去
[50:25] Can I please come in and talk to you? 我能进去跟你谈吗
[50:41] Listen, I’m gonna leave. I’m not into this. 我想离开了 我玩不起来
[50:46] I’m sorry. 对不起
[50:48] Jesse, why won’t you talk to me? 杰西 你为什么不跟我谈
[50:53] – Will you just leave me alone? – You’re not being fair. – 你能不能别来烦我 – 你太不公平了
[50:57] I wanna help you. 我想帮你
[51:00] How can you help me? 你要怎么帮我
[51:02] What are you gonna do for me? 你能为我做什么
[51:04] Look, I feel like I’m losing my mind. 真的 我觉得我快疯了
[51:09] And I don’t want you to watch me fall apart. 我不要你看到我崩溃
[51:12] I’m afraid to go to sleep. 我害怕睡着
[51:16] I’m afraid to stay awake. 醒着的时候也害怕
[51:18] I’m ruining your party. 我毁了你的派对
[51:20] – They’re gonna take me away. – Come on, don’t say that. – 他们会将我送走 – 好了 别那么说
[51:24] Listen, we’ll stay up all night if we have to. 听着 有必要的话 我们整晚都不睡
[51:26] I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[52:05] Come on, any second now, any second. 来吧 准备好就可以了
[52:22] Yeah, party time. 太棒了 派对时间
[52:26] I got the music. 我来放音乐
[52:36] I wanna tell you exactly how I feel. 我想告诉你我的感觉
[52:44] – What the hell are they doing down there? – Oh, Eddie, they’re kids. – 他们在搞什么 – 艾迪 他们只是孩子
[52:47] I know they’re kids. I gotta get some rest. 我知道他们只是孩子 我得休息一下
[52:51] Now that you’re leaving. It’s time that I confess. 现在你要离开 是我承认的时候了
[52:58] The way we planned our love together. 计划我们相爱的方式
[53:02] Sometimes doing more is less. 有时做多与做少一样
[53:05] From a whisper to a scream. Now I know just what it means. 从耳语变作尖叫 现在我知道这意味着什么
[53:12] From a whisper to a scream. I said I love you. 从耳语变作尖叫声 我说过我爱你
[53:19] From a whisper to a scream. Now I know just what it means. 从耳语变作尖叫 现在我知道这意味着什么
[53:35] Yesterday you were only mine. Today you’re loving somebody new. 昨天你还只属于我 今天你爱上新欢。
[53:44] What is it? 怎么了
[53:47] Jesse, what’s wrong? 杰西 怎么了
[54:05] Jesus Christ, you scared the shit out of me, man. 天啊 你差点没吓死我
[54:09] Hey, what are you doing? 你在做什么
[54:15] Hey, what the fuck are you doing in my room? 喂 你跑到我的房间做什么
[54:19] Listen, I’m in trouble. 听着 我惹上大麻烦了
[54:22] I need you to let me stay here tonight. 今晚我需要你收容我
[54:24] Are you out of your mind? 你疯了吗
[54:27] I don’t know. 我不知道
[54:29] Oh, man. 天啊
[54:35] Why don’t you just go home and take a bottle of sleeping pills? 你何不回家吃瓶安眠药
[54:40] I killed Schneider. 我杀了史奈德
[54:42] You what? 什么
[54:44] Only it wasn’t me, see? 但动手的人不是我 懂吗
[54:47] There’s something inside of me. 是我心里的那股力量
[54:49] And last night it made me go to my sister’s room. 昨晚它要我进我妹的房间
[54:51] And tonight with Lisa in the cabana it started to happen again. 今晚我跟莉莎在泳池小屋 我又感觉到那股力量了
[54:56] I think you are seriously losing it, bro. 我觉得你真的疯了 兄弟
[54:58] I’m scared, Grady. 我很害怕 葛莱帝
[55:02] Something is trying to get inside my body. 有股力量想侵入我的身体
[55:05] Yeah, she’s female, she’s waiting for you in the cabana. 对 她是女生 她在泳池小屋等你
[55:07] And you wanna sleep with me. 你却要跟我睡
[55:08] Look, I don’t care if you believe me or not. 听着 我不在乎你相不相信我
[55:12] Hey, I believe you. 嘿 我相信你
[55:14] You’ve had some scary dreams, okay? 你做了可怕的恶梦 好吗
[55:16] No. 不
[55:22] I don’t know. 我不知道
[55:27] I’m all messed up. 我被搞糊涂了
[55:30] What difference does it make? 那有什么差别
[55:32] I’m in trouble. And I need you to help me. 我有麻烦 我需要你帮我
[55:39] Okay? 好吗
[55:53] All right, man. What do you want me to do? 好吧 你要我怎么做
[56:01] Just watch me. 看好我
[56:04] And if anything starts to happen… 如果真的出事
[56:07] …if I start to act weird, start dreaming weird… 如果我开始怪怪的 看起来像是做了怪梦
[56:12] …or try to walk out of here, you gotta stop me. 或是我想离开这里 你得阻止我
[56:15] I don’t care if you have to hit me over the head, just don’t let me leave. 不管是打昏我还是怎么样 千万别让我离开
[56:18] And, Grady… 葛莱帝…
[56:22] …don’t fall asleep. 别睡着了
[56:26] Hot dog? 要吃热狗吗
[56:31] Come back in the water. 快回水里
[56:33] I’m busy, okay? 我在忙 好吗
[56:38] I don’t know, Kerry. I feel like I should go see him. 我不知道 凯丽 我觉得我该去看他
[56:41] But I can’t just leave the party. 但我不能丢下派对不管
[56:43] Fuck the party. 管他的派对
[56:46] Go see him. 去找他吧
[56:50] Yeah. 对
[56:56] Leaving the land of the dead, and with Torch– 离开死人国度 拿着火把
[56:59] I want you to meet Louie… 我要你见见路易
[57:01] And now I see the… 现在我看到
[57:03] See, kid, you’re a dog. 看吧 孩子 你太厉害了
[57:05] You sure handled that situation… 你把情况处理得很好
[57:08] Throw me a line. That changes into a bottomless pit! 把绳子丢过来给我 那变成无底洞了
[57:21] Sweet dreams, pal. 好好睡吧 兄弟
[57:40] – Grady. – What? – 葛莱帝 – 怎么
[57:44] It’s starting to happen again. 我又有感觉了
[57:55] Jesus. 天啊
[57:58] Hey, man. 兄弟
[58:01] What the fuck’s wrong with you, dude? 你到底是怎么了
[58:17] Shit. 要死了
[58:29] Oh, my God. 天啊
[58:38] Dad! 爸
[58:42] Dad, open the door! 爸 快开门
[58:46] Dad! 爸
[58:48] No! 不
[59:07] Dad! Dad! 爸
[59:11] Dad! 爸
[59:17] Oh, my God! 我的天啊
[59:20] Dad, open the door! Dad! 爸 快开门
[59:23] Dad! 爸
[59:31] Dad! 爸
[59:37] Ron. 朗
[59:39] Ron, what is it? 朗 怎么了
[59:42] Dad! 爸
[59:45] Ron, open the door! 爸 快开门
[59:47] Ron, are you all right? 朗 你没事吧
[59:53] Ron, this is your father, open this door! 朗 我是你爸 快开门
[59:57] No! No! 不 不
[59:58] – No! – Ron! – 不 – 朗
[1:00:04] Ron, open it up! Ron! 朗 快开门
[1:00:06] MRS. 朗
[1:00:13] MR. . Get help! 快找人帮忙
[1:00:31] No. 不
[1:00:51] You son of a bitch! 你这个大混蛋
[1:00:54] You killed him! 你杀了他
[1:01:10] You killed him! 你杀了他
[1:01:13] No! 不
[1:01:14] Somebody in there? Open up. 里面有人吗 快开门
[1:01:17] It’s locked. Break it down. 门锁住了 把门撞开
[1:01:30] Take a rose. 带走一朵玫瑰
[1:01:34] Call it sorrow. 称之为悲伤
[1:01:36] But it’s a rose by any other name. 但是名不符实
[1:01:50] Jesse, my God, what happened? 杰西 天啊 发生了什么事
[1:01:52] I killed him. I killed him. 我杀了他 我杀了他
[1:01:58] Jesse, my God, you’re hurt. What happened? 杰西 天啊 你受伤了 发生了什么事
[1:02:01] I…I killed Grady. 我…杀了葛莱帝
[1:02:05] I killed Grady. 我杀了葛莱帝
[1:02:08] Lisa, I killed Schneider. 莉莎 我杀了史奈德
[1:02:11] Oh, no, my God. 不 天啊
[1:02:15] I’m so scared. 我好害怕
[1:02:17] Jesse, what are you talking about? 杰西 你在胡说什么
[1:02:20] He’s inside me. 他在我的身体里
[1:02:23] – I’m scared. – Jesse, who is doing this to you? – 我好害怕 – 杰西 是谁对你这么做
[1:02:25] Fred Krueger. 佛莱迪克格
[1:02:29] He’s inside me, and he wants to take me again. 他在我的身体里 他还想再度控制我
[1:02:35] No. No. 不 不
[1:02:37] Jesse. 杰西
[1:02:39] Jesse, this is not happening. 杰西 这是不可能的
[1:02:42] It’s got to be everything you’ve ta in. Uh, Schneider the diary, the glove. 一定是你受了太大的刺激 史奈德 日记 手套
[1:02:47] Only it’s all mixed up… 你被搞糊涂了…
[1:02:48] Christ, what do I have to do to make you understand me? 天啊 我该怎么做你才会相信我
[1:02:54] Last night he made me try to kill my sister. 昨晚他想逼我杀死我妹妹
[1:03:00] I’ve got blood on my hands. 我手上沾着血
[1:03:08] He owns me. 他控制了我
[1:03:29] Hey, could somebody turn down the heat in the pool? 拜托谁把热水器关了
[1:03:38] What’s going on? 发生了什么事
[1:03:46] Shit. 该死
[1:03:48] Hey, Rocky. Our hero. – 洛基 – 我们的英雄
[1:03:58] Jesse. 杰西
[1:04:00] Come on, I just want you to listen to this. 来吧 我要你听一下这个
[1:04:03] It’s something Nancy said in the last page of her diary. 这是南茜的日记最后一页
[1:04:07] Listen. 听着
[1:04:09] “He is evil itself. “他就是邪恶本身
[1:04:11] I know now that I brought him into my world. 我知道是我带他来到我的世界
[1:04:14] We all did. 我们都一样
[1:04:15] Gave him all the energy he needed. 给了他需要的能量
[1:04:17] Our were all he needed.” 他只需要听到我们尖叫”
[1:04:29] Lisa? 莉莎吗
[1:04:31] Jesse, she wasn’t crazy. All this really happened. 杰西 她没疯 这一切真的发生过
[1:04:35] You can fight him. 你可以抵抗他
[1:04:43] Oh, God, he’s coming back. 天啊 他回来了
[1:04:46] – Get out of here, Lisa. – Jesse, fight him. – 快离开这里 莉莎 – 杰西 抵抗他
[1:04:48] I can’t. 我没办法
[1:04:52] Fight it, Jesse. 抵抗到底 杰西
[1:04:56] You created him, you can destroy him. 你创造了他 你也可以毁了他
[1:04:59] Lisa, open this door. 莉莎 快开门
[1:05:01] He is living off of your fear. 他靠你的恐惧而活
[1:05:04] – Jesse, fight him. – I can’t! – 杰西 抵抗他 – 我没办法
[1:05:06] Yes, you can. 不 你可以的
[1:05:08] Fight him. 抵抗他
[1:05:09] You are not afraid of him. 你不怕他 他根本不存在
[1:05:10] – He doesn’t even exist. – No! – 他根本不存在 – 不
[1:05:22] Oh, my God. 天啊
[1:05:28] Jesse? 杰西
[1:05:33] He can’t fight me. I’m here. 他不能抵抗我 我就在这里
[1:05:36] No, no! 不
[1:05:38] Help! 救命啊
[1:05:40] No! 不
[1:05:48] Jesse! 杰西
[1:05:59] Help! 救命啊
[1:06:01] Oh, my God! 老天爷
[1:06:02] No! 不
[1:06:06] Don’t. 不要
[1:06:10] No! 不
[1:06:23] It’s gotten a little hot. What’s going on in there? – 太热了 – 发生了什么事
[1:06:27] My God! 天啊
[1:06:42] Jesse, help. 杰西 帮帮我
[1:06:44] There is no Jesse. 杰西不存在
[1:06:45] I’m Jesse now. 现在我就是杰西
[1:06:48] Get away from me! 离我远一点
[1:06:50] Get away from me! 离我远一点
[1:06:54] Kill me, Lisa. 杀了我 莉莎
[1:06:56] Please, kill me. 求求你 杀了我
[1:07:03] Come on, Lisa, kill him. 快点 莉莎 杀了他
[1:07:06] Kill him. 杀了他
[1:07:25] I love you, Lisa. 我爱你 莉莎
[1:07:29] No. 不
[1:07:31] Oh, God. 天啊
[1:07:36] Help, please. 帮帮我 拜托
[1:07:38] PIease. 拜托
[1:07:39] No. 不
[1:07:41] I love you, Lisa. 我爱你 莉莎
[1:07:48] Jesse, help. 杰西 帮帮我
[1:08:26] Hey, is everybody okay? 大家都没事吧
[1:08:28] Search me. 我不知道
[1:08:34] What’s going on? 发生了什么事
[1:08:49] Wait a minute! Wait! 等一下 等一下
[1:08:58] Ah! It’s hot. 好烫
[1:09:06] Lisa. Lisa. 莉莎 莉莎
[1:09:19] Lisa. Oh, my God, are you all right? 莉莎 天啊 你没事吧
[1:09:22] Mommy. 妈妈
[1:09:39] Get her out of here! 快带她离开这里
[1:09:41] – Get out of here! – All right. – 快离开这里 – 好啦
[1:09:43] Hey. 嘿
[1:09:46] Just calm down, all right? 冷静点 好吗
[1:09:49] Relax. 放轻松
[1:09:51] Yeah. It’s gonna be all right. 对 一定会没事的
[1:09:56] Nobody’s gonna hurt you. 没有人会伤害你
[1:10:02] Just tell us what you want, all right? 告诉我们你要什么 好吗
[1:10:07] Okay, I’m here to help you. 好吧 我是来帮你的
[1:10:09] Help yourself, fucker. 你先帮帮自己吧 混蛋
[1:10:24] You are all my children now. 现在你们都是我的孩子
[1:10:34] Oh, shit. 该死
[1:10:37] No! Don’t. 不 不要
[1:10:39] What the hell are you doing? 你在做什么
[1:11:02] Where did he go? 他到哪里去了
[1:15:14] Come to me, Lisa. 到我这边来 莉莎
[1:15:22] Jesse, I know you’re in there. 杰西 我知道你还在
[1:15:24] – Stop him. – No, no, no, Jesse’s dead. – 阻止他 – 不 杰西死了
[1:15:27] Jesse. 杰西
[1:15:36] Lisa. 莉莎
[1:15:39] I love you, Jesse. 我爱你 杰西
[1:15:58] Lisa. 莉莎
[1:16:11] Come back to me, Lisa. 回到我身边 莉莎
[1:16:18] I am not afraid of you. 我才不怕你
[1:16:23] He’s in there and I want him back. 他在那里面 把他还给我
[1:16:29] I’m gonna take him away from you. 我要把他从你手上抢回来
[1:16:32] And you are gonna go straight back to hell, you son of a bitch! 你会直接下地狱去 大混蛋
[1:16:38] No, Jesse’s dead. 不 杰西死了
[1:16:43] Come back to me, Jesse. 回到我身边 杰西
[1:16:46] I love you. 我爱你
[1:16:48] Come back to me. 回到我身边
[1:16:50] He’s dead. 他死了
[1:16:57] He can’t hold you, Jesse. 他无法控制你 杰西
[1:16:58] He’s losing his grip. 他失去控制了
[1:17:00] You can get out. 你可以逃出来的
[1:17:06] He’ll die with me. 他会跟我一起死
[1:17:18] He’ll die with both of us. 他会跟我们两个一起死
[1:18:10] Lisa! Lisa! 莉莎 莉莎
[1:19:47] Jesse. 杰西
[1:20:44] It’s great to have you home again, Jess. 很高兴你回来了 杰西
[1:20:46] I can’t believe I’m going back. I’m glad. 真不敢相信我能回来 我很高兴
[1:20:49] – Good. – I’m glad. – 太好了 – 我很高兴
[1:20:50] – Have a good day, huh? – Okay. – 祝你有愉快的一天 – 好的
[1:20:53] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[1:20:56] Bye. 再见
[1:21:03] Hi. 嗨
[1:21:04] Hi. 嗨
[1:21:12] What is so funny? 什么事那么好笑
[1:21:15] That was a really great party. 那场派对非常好玩
[1:21:18] – Thanks, Lise. – Thanks a lot. – 谢谢你 莉莎 – 谢谢
[1:21:21] I can’t believe it’s actually all over. 我不敢相信这一切真的结束了
[1:21:24] – Let’s not talk about it. – Okay. – 我们不要再谈那件事了 – 好吧
[1:21:32] Ooh. Ha, ha. – ls this– ? 这是…
[1:21:35] Am I going crazy or is this bus going too fast? 是我疯了 还是巴士开得太快
[1:21:38] It’s going fine. 不会啊
[1:21:40] No problem. 没问题
[1:21:44] No. 不
[1:21:46] This bus is going too fast. 巴士开得太快了
[1:21:50] – Lisa, it’s starting to speed up. – It’s fine. – 莉莎 他开始加速了 – 没事的
[1:21:53] It’s fine. 没事的
[1:21:55] Driver. 司机
[1:21:56] – Driver, stop. – Jesse, just sit down. – 司机 快停车 – 杰西 快坐下
[1:22:12] I’m sorry. 对不起
[1:22:17] I’m sorry. 对不起
[1:22:19] It’s okay. It’s all right. 没关系 没事的
[1:22:23] Jesse, it’s okay. 杰西 没事的
[1:22:25] It’s all over. 一切都结束了
1985年 Tags:猛鬼街

Post navigation

Previous Post: A Nightmare on Elm Street(猛鬼街01)[1984]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Nightmare on Elm Street 3 Dream Warriors(猛鬼街03)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme