Skip to content

英美剧电影台词站

A Nightmare on Elm Street 3 Dream Warriors(猛鬼街03)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Nightmare on Elm Street 3 Dream Warriors(猛鬼街03)[1987]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛鬼街03
英文名称:A Nightmare on Elm Street 3 Dream Warriors
年代:1987

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:24] Are you crazy? You’ll wake up the whole neighborhood. 你疯了吗 你会吵醒邻居的
[03:28] -Hi, Mom. -Don’t “Hi, Mom,” me. -妈 -别跟我耍嘴皮子
[03:30] What are you still doing up? It’s past 1. 你怎么还没睡 已经一点多了
[03:32] Just thought I’d wait for you. 我想等你回来
[03:34] Well, I’m home. Now you can get to sleep. 我回来了 你该去睡觉
[03:36] Come on, Andale. 快点 动作快
[03:40] Mom, I’m really not tired. 妈 我真的不累
[03:42] Kristen, don’t start with me. You know what your shrink said. 克莉丝丹 别惹我 你知道心理医生是怎么说的
[03:45] He’s full of it. 他是在胡说八道
[03:46] I’m not gonna let you get me into an argument, not tonight. 今晚我不跟你吵
[03:49] Now get to sleep. 快睡吧
[03:51] Mom… 妈妈
[03:52] …I’m still having those awful dreams. 我还是会做恶梦
[03:55] Elaine, where do you keep the bourbon? 伊莲 波本威士忌放在哪里
[03:58] Uh, I’ll be right down. 我立刻下去
[04:01] -Honey, I’ve got a guest. -And you don’t wanna keep him waiting. -乖女儿 我有客人 -你不想让他久等
[04:04] That’s right, I don’t. 没错 我不想让他久等
[04:08] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[05:00] One, two 一 二
[05:02] Freddy’s coming for you 佛莱迪要来抓你了
[05:05] Three, four 三 四
[05:07] Better lock your door 锁好你的门
[05:09] Five, six 五 六
[05:11] Grab your crucifix 快去拿十字架
[05:14] Seven, eight 七 八
[05:16] Gonna stay up late 彻夜不眠
[05:19] Nine, ten 九 十
[05:20] Never sleep again 永远不要睡
[05:23] One, two 一 二
[05:25] Freddy’s coming for you 佛莱迪要来抓你了
[05:28] Three, four 三 四
[05:29] Better lock your door 锁好你的门
[05:32] Five, six 五 六
[05:34] Grab your crucifix 快去拿十字架
[05:36] Seven, eight 七 八
[05:38] Gonna stay up late 彻夜不眠
[05:41] Nine, ten 九 十
[05:55] Hi, what’s your name? 嗨 你叫什么名字
[05:58] Kristen. What’s yours? 克莉丝丹 你呢
[06:03] What is this place? 这是什么地方
[06:08] I gotta go now. 我得走了
[06:11] Wait, little girl, don’t go in there! 等一下 小妹妹 别进去
[06:15] Little girl! 小妹妹
[06:23] Little girl? 小妹妹
[06:59] This is where he takes us. 他就是带我们来这里
[07:03] Come on, we’re going. 来吧 我们得走了
[07:16] Freddy’s home. 佛莱迪回来了
[08:19] Put me down, you’re hurting me. 放我下去 你弄痛我了
[09:22] Kristen! 克莉丝丹
[09:24] Mom? 妈
[09:39] …two more teenage deaths have occurred. Both suicides. 地方新闻 又有两名青少年死亡 死因皆是自杀
[09:42] County health officials are at a loss to explain this alarming trend. 郡卫生部门官员无法解释 为什么会出现自杀风潮
[09:46] Nothing like a little cheery news to start the day, huh? 一大早就听到这种新闻 不是件好事吧
[09:49] Yeah. Say, listen, doc. 没错 听我说 医生
[09:50] I got a new theory about all these suicides, right? 我对这些自杀案有套新理论
[09:53] Don’t hold back on us, Max, we need all the help we can get. 别对我们有所隐瞒 马克思 我们需要帮助
[09:56] Yeah, well, it’s fucked up chromosomes, man. 对 那是染色体的问题
[09:59] Think about it, all their parents dropped acid during the ’60s. 好好想一想 他们的爸妈在六零年代猛嗑迷幻药
[10:02] It beats Simms’ theory. 这比希莫丝的理论好多了
[10:03] She thinks it’s nothing but sex, drugs and rock ‘n’ roll. 她认为这跟性爱 毒品及摇滚乐脱不了关系
[10:06] -Shit, that’s what keeps people alive. -Heh. 该死 那是人们活下去的力量
[10:10] Hi, Taryn. 嗨 泰纶
[10:11] You don’t look so hot, kid. Are you getting some sleep? 你看起来精神不太好 孩子 你有睡觉吗
[10:16] -I didn’t think so. -Good morning, Dr. Gordon. -应该没有 -早安 哥登医生
[10:18] Good morning, Jennifer. How are the burns? 早安 珍妮佛 你烫伤的地方还好吧
[10:20] -Regular, menthol, ultra-light. -They’re healing up nicely? -慢慢好了 -伤口愈合还好吧
[10:23] Yeah, I’ve been good. 对 非常不错
[10:25] So, um, when do I get my cigarette privileges back? 我什么时候能再开始抽烟
[10:27] Don’t hold your breath. 别抱太大的希望
[10:30] -Phillip. -Hey, doc. -菲利普 -医生
[10:42] -How is he? -He’s cooling down. -他还好吧 -冷静下来了
[10:45] If he continues having these outbursts, I’ll have to have him isolated permanently. 如果他继续抓狂 就必须永久隔离
[10:49] Aw, don’t worry, it won’t come to that. 别担心 不会那么糟糕的
[10:52] I, uh…I read the report on the new staff member. 我看了新人的报告
[10:55] Oh, what did you think? 你觉得呢
[10:56] Frankly, I don’t understand… 老实说 我不了解
[10:58] …why some grad-school superstar is being treated like a seasoned pro. 为什么研究所高材生 被当成专业人士看待
[11:03] She’s been doing groundbreaking research on pattern nightmares. 她对模式恶梦有突破性研究
[11:06] Elizabeth, we don’t need any outside help. I know these kids. 伊莉莎白 我们不需要外力帮忙 我了解这些孩子
[11:10] I don’t want some hotshot taking chances with 我不需要大明星拿他们冒险
[11:13] them just so she can get published. 只为了要发表论文
[11:14] Dr. Gordon, Dr. Simms to Examination, stat. 哥登医生 希莫丝医生 请立刻到检查室
[11:18] Dr. Gordon, Dr. Simms to Examination, stat. 哥登医生 希莫丝医生 请立刻到检查室
[11:22] This is ridiculous. I know my own daughter. 这太夸张了 我了解我女儿
[11:23] She’s trying to get attention, that’s all. 她只是想引人注意
[11:25] And I’m not gonna play her games with her. 我不想配合她演出
[11:27] Suicide attempt from County General. 从郡综合医院转来的自杀病患
[11:29] -What’s her name? -Kristen Parker. -她叫什么名字 -克莉丝丹 帕克
[11:31] She was fine until we tried to sedate her. 我们帮她注射镇定剂前 她本来还好好的
[11:38] Watch it, she tore her stitches out. 小心 她将缝线拉掉了
[11:40] Kristen, we wanna help you. 克莉丝丹 我们是想帮助你
[11:43] -Hold her, hold her. Aah! 抓住她 抓住她
[11:48] No, no, no. 不 不 不
[11:49] I’m Dr. Gordon. I’m not gonna hurt you, I wanna help you. 我是哥登医生 我不会伤害你 我要帮你
[11:52] -Why don’t you…? -No! -你何不 -不
[11:55] Be careful, Max. 小心点 马克思
[11:58] Back off, Max. 退后 马克思
[12:00] Kristen, put the scalpel down. 克莉丝丹 刀子放下
[12:03] Nobody is gonna hurt you. 没有人会伤害你
[12:08] Five, six 五 六
[12:10] Grab your crucifix 快去拿十字架
[12:14] Seven, eight 七 八
[12:16] Better stay up late 彻夜不眠
[12:19] Nine, ten 九 十
[12:21] Never, never… 永远
[12:24] Never sleep again. 永远别睡
[12:33] Where did you learn that rhyme? 你在哪里学会那首童谣的
[12:49] Tell me about the kids. 跟我谈谈那些孩子的状况
[12:51] Well, they’re survivors in a way. 某方面而言 他们可说是幸存者
[12:55] They’re all severely sleep disordered. Insomnia, narcolepsy, bed-wetting. 他们都有严重的睡眠障碍 失眠 猝睡症跟尿床
[13:00] -But the nightmares are the common thread. -Right. -做恶梦是共同的症状 -对
[13:03] They seem to share a group delusion, a bogeyman, for lack of a better word. 他们似乎有集体幻想 一个恶鬼 我不知道该如何形容
[13:07] They’re so traumatized, they’ll do almost anything not to sleep. 他们都饱受精神折磨 想尽办法不让自己睡着
[13:11] Anything? 是吗
[13:16] We lost a kid about a month ago to Fairview. 一个月前在费尔悠死了一个孩子
[13:19] I don’t know where he got the razors, 我不知道他怎么拿到刀子的
[13:21] but he cut off his eyelids to stay awake. 但他割下眼皮只为了不想睡着
[13:23] -Oh, God. Shook the kids up pretty badly. -天啊 -那些孩子都吓坏了
[13:27] Oh, by the way, that was really great work with the new patient. 对了 你处理新来的病患很有一套
[13:30] Pretty smooth for an intern. 就实习生来说真的很不错
[13:32] I have had some experience with pattern nightmares. 我对模式恶梦有些经验
[13:36] -I’ve got to get going. -Okay, well…. -我得走了 -好的
[13:40] Let me help you with that. 我来帮你捡
[13:45] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[13:49] Now, uh, be sure that you check in with Max… 记得去找马克思
[13:51] …and he’ll give you the whole 25-cent tour and everything. 他会好好带你参观这里
[13:54] -All right, I’ll see you later. -All right. -好 待会儿见 -好的
[13:57] Oh, um, Miss Thompson? 呃 汤普森小姐
[13:58] -You can call me Nancy. -All right. -你可以叫我南希 -好的
[14:00] You call me Neil, all right? What was that nursery rhyme all about? 你叫我尼尔 好吗 那首童谣是怎么一回事
[14:06] That was just something that the kids say to keep the bogeyman away. 孩子们会念那首童谣赶走恶鬼
[14:37] Anyway, that’s group therapy. 总之那是团体治疗室
[14:38] This whole wing is devoted to the program. Um…. 这一区专门用来做团体治疗
[14:42] I guess, yeah, you can use this office for the time being, okay? 我想你暂时可以用这间办公室
[14:47] -This will be fine. -All right, great. -没问题 -太棒了
[14:49] Because I’ll have you set up in your own space by the end of the week. 周末前我会想办法 帮你找个私人办公室
[14:52] Um, the patients’ rooms are down this way. 病房在这边
[15:01] This is Phillip. We call him “The Walker.” 他是菲利普 我们都叫他游魂
[15:04] -Why is that? -Because I sleepwalk. -为什么 -因为我会梦游
[15:06] Perfectly normal event… 那很正常
[15:08] …that our illustrious staff loves to theorize about endlessly. 但这里的名医 喜欢没事提出一大堆理论
[15:12] Phillip, this is Nancy. 菲利普 这位是南希
[15:14] Hi, welcome to the snake pit. Heh. 欢迎光临蛇窟
[15:18] Thanks. 谢谢
[15:21] Nice work. 非常不错
[15:22] They really ought to be carved out of wood, but they won’t let me have a knife. 事实上那应该是木雕 但他们不让我用刀子
[15:27] I might, you know, pfft! 我可能会 你知道的
[15:32] Um, this lump over here, this is Kincaid. 这个懒鬼是金凯德
[15:36] Now, I want you to take a good look. 我要你仔细看好了
[15:38] He gets thrown in the quiet room so often, you probably won’t see a lot of him. 他常被关进禁闭室 你看到他的机会大概不多
[15:42] Ain’t that right, cool breeze? 对吧 小帅哥
[15:44] Right, I do it so I don’t have to look at your ugly face all the time. 对 我会那么做 只是不想常看到你的丑脸
[15:48] Yeah, I love you too. 对 我也爱你
[15:50] Nice meeting you. 幸会
[15:55] Yeah, they’re really good kids but, uh, don’t let them fool you. 他们都是好孩子 但别被骗了
[15:58] They’re dangerous, to themselves and to each other. 他们很危险 对自己跟别人都是
[16:10] Hi, Joey. 嗨 乔伊
[16:13] Why, thank you. 谢谢
[16:16] -Hey, Marcie, how you doing? -Great. -玛西 你还好吗 -我很好
[16:18] -These going to C Ward? -Yeah. -这些要送去C区病房 -对
[16:19] Come on, I’ll walk you down. 来吧 我帮你推过去
[16:22] See you later, Joey. 待会儿见 乔伊
[16:33] Mrs. Parker, was Kristen acting any different? 帕克太太 克莉丝丹曾出现异常状况吗
[16:36] Did you notice anything strange before she made the attempt? 在她企图自杀前 你有注意到不寻常的事吗
[16:39] Kristen specializes in strangeness. 克莉丝丹一向怪里怪气的
[16:41] I’ve spent thousands on psychiatrists. 我花了不少钱让她看精神科医生
[16:46] Did she always have nightmares? 她一直都会做恶梦吗
[16:48] No, they’ve gotten worse since I took away her credit cards. 不 没收她的信用卡后 状况才越来越糟糕
[16:52] I’m serious. 我是认真的
[16:53] Miss Thompson, I don’t know what you want from me. 汤普森小姐 我不知道你为什么要找我谈
[16:55] Just some answers. 我只是想知道答案
[16:57] There are other kids involved, not just Kristen. 很多孩子都住院了 不只是克莉丝丹
[16:59] All good kids, smart kids. 他们都是好孩子 非常聪明
[17:01] Look, I’m sorry to hear that but you’re the experts on this, not me. 听着 我真的很遗憾 但你才是专家 我什么都不懂
[17:04] If I had any insight into any of this, I would share them with you, believe me. 如果我知道发生了什么事 一定会告诉你 相信我
[17:08] I’m sure you would. 我相信你一定会的
[17:09] If you’ll excuse me, I have to get downtown. 对不起 我得去一趟市区
[17:12] I’ll need to get her things. 我需要她的一些东西
[17:14] I have them packed in a suitcase. 我把她的东西都放在行李箱里
[17:16] Theresa! 泰瑞莎
[17:18] Theresa! 泰瑞莎
[17:19] I’ll get them, please, I don’t mind. 请让我自己去拿 我不介意
[17:22] It’s the first door at the top of the stairs. 上楼后第一个房间
[21:45] Nancy! 南希
[21:55] Nancy! 南希
[22:10] No! 不
[22:14] No! 不
[22:28] -You. -Oh, my God. -是你 -天啊
[22:31] Run! 快逃
[22:34] Get us back out, Kristen, do it now. 快帮助我们逃出去 克莉丝丹 快一点
[22:55] I used to Iive in this house. 以前我住在这间房子里
[22:57] That’s just a house I dream about. 那是我梦到的房子
[22:59] Have you ever done that before, pull someone into your dream? 你那样做过吗 把别人拉到你的梦中
[23:05] When I was a little girl, like 4 or 5… 我还小的时候 应该只有四 五岁
[23:09] …if I had a nightmare, I would always bring my dad in. 如果我做了恶梦 总是会把我爸拉入梦里
[23:12] The dreams would always get better. 恶梦总会变得比较不可怕
[23:16] He used to tell me about it the next day. He used to think they were his dreams. 隔天他会跟我说起 他以为是他在做梦
[23:20] -Ha, ha. -And when did that stop? 你何时不再那样做了
[23:24] When I was still a kid. 我还小的时候
[23:26] My folks got divorced. 我爸妈离婚
[23:29] And after a while, I just thought I imagined the whole thing. 过了一阵子 我以为那是我的想像
[23:32] I guess I didn’t. 我想那不是幻想
[23:34] It’s an amazing gift. 那是非常棒的天分
[23:37] The man in my dreams, he’s real, isn’t he? 我梦里的那个人 他真的存在 对不对
[23:45] He’s real. 他真的存在
[23:48] Okay, group’s in session. Straight talk only in this room. 好吧 大家都来了 在这里我们必须直言不讳
[23:53] Today, I’d like to start getting us acquainted… 今天我要跟大家介绍一下
[23:55] …with our new staff member, Nancy Thompson. 我们的新工作人员 南希 汤普森
[23:58] Let’s make her all welcome. 大家跟她打个招呼
[24:00] Hi, Nancy. -Hi. 你好 南希
[24:01] -Hi, Nancy. -Hey, Nancy. -你好 南希 -南希
[24:03] Now, you’ve already met Phillip and Kincaid and, of course, Kristen. 你见过菲利普跟金凯德 当然还有克莉丝丹
[24:06] How about the rest of you all tell Nancy something about yourselves? 其他人何不跟南希做一下自我介绍
[24:12] Will, how about you first? 威尔 从你开始好吗
[24:16] Hi, I’m Will Stanton and, um, I’ve had a little accident, as you can see. 我是威尔史 坦顿 你应该看得出来 我发生了意外
[24:20] Ended up in this chair. 结果必须坐轮椅
[24:22] Accident, my ass. 意外个头啦
[24:23] I thought this was supposed to be straight talk in here. 我以为在这里必须直言不讳
[24:26] Hey, so he took a jump. 他是跳楼又怎样
[24:27] At least, he wasn’t sticking needles in his arm with a bunch of lowlifes. 至少他没有跟那些流氓共用针头
[24:31] Save it, Kincaid. 别说了 金凯德
[24:33] -Jennifer? Um, ahem. 珍妮佛
[24:35] I’m Jennifer Caulfield. 我是珍妮佛 考菲德
[24:37] And, um, as soon as I get out of here, I’m going to Los Angeles to be an actress. 离开这里后 我要到洛杉矶当演员
[24:42] I’m gonna be on TV. 我要当电视明星
[24:44] Yeah, Lifestyles of the Rich and Psychotic. 对 《有钱疯子的人生》
[24:46] Screw you. 去你的
[24:51] This is Joey. 他是乔伊
[24:52] He used to be a debater in school, but now he doesn’t talk much. 他以前在学校参加辩论社 现在话却不多
[24:57] I’m Taryn White. 我是泰纶怀特
[25:00] The only reason I’m in here is because it’s a better deal than juvie hall… 我会来这里 因为这里比少年感化院好
[25:03] …also, because I’m going through some very strange shit. 而且我遇到一些怪事
[25:07] Your dreams? 你的梦
[25:08] Hey, everybody has bad dreams. 大家都会做恶梦
[25:11] Can I interject something here just to save us all some time? 我能插句话帮大家节省一下时间吗
[25:14] Sure, Phillip, go ahead. 当然可以 菲利普 说吧
[25:15] Well, according to our kind hosts… 根据我们慈悲的医生的说法
[25:18] …our dreams are a group psychosis, sort of a mellow mass hysteria. 我们的梦是种团体精神病 像是一种温和的集体歇斯底里
[25:23] The fact we dreamt about this guy before we met doesn’t seem to impress anybody. 没有人在乎我们彼此认识前就梦到这个家伙
[25:27] Yeah. That’s right. -对 -没错
[25:29] So we go in circles, making minimal progress with maximum effort. 我们是在绕圈圈 费尽心力却看不到成果
[25:33] You won’t make any progress until you recognize your dreams for what they are. 除非认清梦境的本质 否则你是不会有任何进展的
[25:37] And what are they? 它们的本质是什么
[25:39] The by-products of guilt. 罪恶感的副产物
[25:42] Psychological scars, stemming from moral conflicts and overt sexuality. 心理创伤 源自道德冲突跟性欲旺盛
[25:47] Oh, great, now it’s my dick that’s killing me. 太棒了 现在我的小弟弟害死我了
[25:56] Tell me what’s supposed to be happening again. 告诉我再来会发生什么事
[25:59] Okay, you’re being attacked by the bog demon. Go ahead. 好吧 你会被犬魔攻击 快点
[26:04] -Uh, 14. -Doesn’t count. -十四点 -那不算数
[26:06] You got to say the words. 你得照规定来
[26:07] This is stupid. 这太蠢了
[26:09] Oh, come on. 快点
[26:13] In the name of Lowrek, Prince of Elves, demon, begone. 以精灵王子罗雷克之名 魔鬼快快退去
[26:19] Good, you conquered the demon but your horse is sinking in the bog. 太棒了 你征服了魔鬼 但你的马被困在沼泽里
[26:23] What do you do? 你打算怎么办
[26:26] I go to bed… 我上床睡觉
[26:28] …and get a new horse in the morning. 明天一早我会有新的马
[26:33] Well, how do I score that? Enchanted slumber or death? 我可以拿到什么 下咒昏睡或死亡
[26:37] All right, fellas, lights out. 好 孩子们 熄灯了
[26:40] -Oh, Max. -“Oh, Max.” -噢 马克思 -噢 马克思
[26:42] You know the rules. 你们知道规定的
[26:43] -Yeah. -Come on, Joey, you too. -对 -来吧 乔伊 你也一样
[26:46] Every time we get a good game going… 每次我们玩得正开心
[26:48] -…it’s always lights out. -Mm-hm. 熄灯时间就到了
[26:55] Okay. 好
[27:01] -Good night, fellas. -Good night, Max. -大家晚安 -晚安 马克思
[27:08] Okay, you get first shift tonight. 好吧 今晚你值第一班
[27:10] Oh, come on, I had it last night. 少来了 昨晚我值第一班
[27:14] Good, just remember, keep your eyes open. 好吧 别忘了 千万别闭上眼睛
[27:17] And one whimper and you wake me up, okay? 稍有动静 你得叫醒我 好吗
[27:35] -This is nice. -You’ve never been here before? -这里真的很不错 -你没来过这里
[27:38] No, um, I think they opened this when I was at school. 不 我想他们开幕时我还在念书
[27:41] Best Thai food in Springwood. 春森市最棒的泰国餐厅
[27:44] Of course, it’s the only Thai food in Springwood. 也是春森市唯一的泰国餐厅
[27:47] Uh, do your parents still live around here? 你爸妈还住在这里吗
[27:51] My mother passed away. 我妈过世了
[27:53] She, uh, died in her sleep. 她在睡梦中断气
[27:56] I’m sorry. 我很遗憾
[27:58] My father and l, um… 我爸跟我
[28:01] Well, things just seemed to fall apart after that. 之后我们的生活整个乱了套
[28:04] Sounds like a rough time. 听起来你应该很不好过
[28:06] It was. 没错
[28:09] Neil, what if I told you… 尼尔 如果我告诉你
[28:14] …that, um, your patients are in real physical danger from their dreams. 你的病患因为他们的梦身陷险境呢
[28:21] The nightmares are nothing but a symptom of the real problems. 恶梦只是真实生活问题的反射
[28:25] All right, well, then let’s just eliminate the symptom for the time being. 好吧 先暂除排除那样的可能性
[28:30] -With Hypnocil? -That’s right. -使用去梦眠 -没错
[28:34] You want me to prescribe… 你要我开
[28:35] …an experimental psychoactive drug to a bunch of suicidal teenagers? 实验性心理药物给一群有自杀倾向的孩子
[28:39] Just until we get things under control. 直到我们控制住状况
[28:42] Dream deprivation is nothing to fool around with. 去除梦境不是件开玩笑的事
[28:45] You have no business taking it yourself. 你也不该使用那样的药物
[28:47] I used to be like them, Neil. I know what they’re going through. 以前我跟他们一样 尼尔 我了解他们的痛苦
[28:51] So do l. 我也了解
[28:53] You told me they were survivors and they all are. 你跟我说他们是幸存者 事实的确是如此
[28:57] But how much longer they survive is up to us. 但他们能撑多久全靠我们了
[29:02] I’m sorry, Nancy. 对不起 南希
[29:05] The answer is no. 答案是不行
[30:25] Phillip. 菲利普
[30:29] Phillip, wake up. 菲利普 醒一醒
[30:35] Have a nice stroll, asshole. 祝你梦游愉快 混蛋
[31:25] What? What are you doing? 干嘛 你在做什么
[31:27] Hey, come on, man. 别这样 老兄
[31:29] What, are you crazy? 什么 你疯了吗
[31:33] Oh, shit, what is he doing? 该死 他在做什么
[31:36] Get help! Get help! 快去找人帮忙 找人帮忙
[31:38] Phillip! Phillip! 菲利普 菲利普
[31:45] Phillip, no! 菲利普 不
[31:51] Joey? 乔伊
[31:54] What’s the matter? 怎么了
[31:57] Phillip! Phillip! 菲利普 菲利普
[32:00] Phillip! Phillip, no! 菲利普 菲利普 不
[32:02] Phillip, no! 菲利普 不
[32:04] Don’t do it, no! 别那么做 不
[32:07] Phillip, don’t do it! Phillip! 菲利普 别那么做 菲利普
[32:10] Goddamn! 该死
[32:12] Phillip! 菲利普
[32:14] -Phillip! -Phillip! -菲利普 -菲利普
[32:18] -Phillip! -Phillip! -菲利普 -菲利普
[32:20] -Don’t jump! -Phillip, don’t jump! -别跳 -菲利普 不要跳
[32:23] Phillip! 菲利普
[32:25] -Don’t you jump! -Aah! 不要跳
[32:44] I want us to talk about what happened last night. 我要跟大家谈谈昨晚发生的事
[32:48] I want us to all get our feelings out in the open. 我要大家说出自己的感觉
[32:52] He wasn’t strong enough so he got wasted, that’s all. 他不够坚强 所以他死了 就那样
[32:55] That’s all? Is that what you think? 就那样 你是那么想的吗
[32:58] He couldn’t hack it so he got nailed, period. 他无法撑下来 所以他死了
[33:01] Oh, yeah, big, tough bad ass. How long are you gonna last? 对 超级硬汉 你打算撑多久
[33:05] I’m gonna last longer than any of you. 我会撑得比你们都久
[33:07] Well, just go ahead and fight because that’s what he wants. 尽量反抗吧 他就是希望你们能那么做
[33:10] -Who? -Who do you think? -谁 -你觉得是谁呢
[33:12] What does he want? 他想做什么
[33:14] To turn us against each other so we’ll be weak, easy prey. 他要我们互相残杀 这样才会变得软弱 方便他下手
[33:17] Horse shit. -No, she’s right. -胡说八道 -不 她是对的
[33:19] I think we’re all missing the point here. 我想大家都没讲到重点
[33:22] Phillip’s death was a sleepwalking accident, nothing more. 菲利普的死是梦游意外 就那么简单
[33:26] No. 不
[33:28] I could see him up there. 我看到他站在上面
[33:29] His face… 他的脸
[33:31] He was wide awake all the way down. 他一直都是清醒的
[33:35] Well, then it was suicide. Phillip quit, he gave up. 这是自杀 菲利普撑不下去 他放弃了
[33:38] Joey says it wasn’t suicide. 乔伊说他不是自杀
[33:39] Listen to me, Joey, Phillip killed himself. 听我说 乔伊 菲利普是自杀
[33:42] Now, that’s a cowardly thing. That’s an empty thing. 那么做太懦弱了 一点意义都没有
[33:45] He let himself down. He let all of us down. 他让自己失望 也让我们失望
[33:47] It was murder. Can’t you understand that? 那是谋杀 你还不懂吗
[33:51] That bastard murdered him! 那个混蛋杀了他
[33:53] I’m not gonna listen to any more of this. 我不想再听下去
[33:55] How much longer are you going to go on… 你们还要将自己的软弱
[33:57] …blaming your dreams for your own weaknesses? 归咎给恶梦多久
[34:00] -How much longer you gonna keep throw… -That’s enough, Kincaid. -你还要指控 -够了 金凯德
[34:03] There will be no repeat occurrences of last night’s events. 昨晚的意外不能重演
[34:07] From now on your doors will be locked during sleeping hours. 从现在开始 睡觉时你们的房门都得上锁
[34:11] We’ll start a policy of evening sedation for everybody. 我们会在晚上开安眠药给大家吃
[34:14] he fuck you will. Anybody who tries drugs on me, gets his ass kicked. 去你的 谁敢对我下药 我一定会揍扁他
[34:18] You just bought yourself a night in the quiet room, mister. 今晚你待在禁闭室 孩子
[34:21] -Now, sit down. -Fuck you, you sit down. -快坐下 -去你的 你才要坐下
[34:24] -Easy, Kincaid. Nobody is gonna put me to sleep. -冷静点 金凯德 -谁都别想叫我睡觉
[34:26] Get away from me. Leave me alone. 离我远一点 别碰我
[34:28] I don’t wanna go to sleep. Nobody gonna put me to sleep. 我不要睡觉 谁都别想叫我睡觉
[34:31] I ain’t going to sleep! 我不要睡觉
[34:34] Get your hands… I ain’t gonna sleep. 把你的手 我不要睡觉
[34:36] Stay in your seats. 待在位置上
[34:37] Get your hands off me, I don’t wanna… 把你的手拿开 我不要
[34:39] We’ll begin sedation tonight starting with him. 今晚我们得使用安眠药 从他开始
[34:41] You can’t. They’ll be defenseless against their dreams. 你不能那么做 他们会无力对抗恶梦
[34:44] That’s precisely what they need. 他们就是需要那样
[34:46] Some uninterrupted REM sleep to release all that negative energy. 没有打扰地好好睡一觉 会释放出所有负面能量
[34:49] Elizabeth, I’m prescribing Hypnocil. It’s a dream suppressant. 伊莉莎白 我要开去梦眠给他 那是抑制做梦的药物
[34:53] I know what it is. I just can’t believe what I’m hearing. 我知道那是什么 我只是不敢相信你会那么说
[34:57] -What has she talked you into? -Nothing. -她是怎么说服你的 -没有
[34:59] My patients, my decision. 他们是我的病人 由我来决定
[35:00] I want these dreams stopped till we get some answers. 找到答案前 我希望他们不再做梦
[35:04] I can’t allow that. 我不准
[35:06] Then I’ll go straight to Carver if I have to. 有必要的话 我会直接去找卡佛
[35:08] And he’ll either back me up or accept my resignation. 他不支持我 就得批准我的辞呈
[35:12] All right. 好吧
[35:13] But if something goes wrong, I’ll make sure that you’re held responsible. 如果出了问题 我要你负起责任
[35:17] I mean that. Fully responsible. 我是说真的 负起全责
[35:23] I can’t believe I just said that. 我不敢相信我真的那么说
[35:24] Do you think we can get the Hypnocil by tomorrow? 你觉得明天我们能拿到去梦眠吗
[35:28] We’re gonna try. 我们得想想办法
[35:30] I hope you know what you’re getting us into. 我希望你知道你帮我们惹上多大的麻烦
[35:41] Ain’t gonna dream no more, no more 不再做梦
[35:46] Ain’t gonna dream no more 我不要再做梦
[35:51] All night long, I sing this song 我要整晚唱这首歌
[35:57] Ain’t gonna dream no more 不要再做梦
[36:02] -April! -He shot me with a slingshot! -艾波 -他拿弹弓打我
[36:04] -I did not! -Liar! -我没有 -骗子
[36:06] April. Liar. -艾波 -骗子
[36:07] Hold it, hold it. 别闹了
[36:09] -Girl, what are you doing? -Watching TV. -女孩 你在做什么 -看电视
[36:11] I can see that. 我看得出来
[36:13] Why don’t you read a book? You watch too much damn TV. 为何不看书 你看太多电视了
[36:16] Research. 我在做研究
[36:17] Oh, right, you’re gonna be a TV star. 对喔 你要当电视明星
[36:21] Wait and see. 等着瞧吧
[36:22] Yeah, well, if Simms catches you here after lights out, 对 如果希莫丝发现你熄灯后还待在这里
[36:25] she’s gonna chew my ass. 她会杀了我
[36:26] -I got to stay up, Max. -Jennifer. -我得保持清醒 马克思 -珍妮佛
[36:29] Just tonight, please. 只有今晚 求求你
[36:32] I can’t handle the nightmare. 我无法对抗恶梦
[36:35] Not after Phillip, not tonight. 菲利普死了 今晚我真的不行
[36:42] Okay. 好吧
[36:46] But I never saw you. 但我没看到你
[36:48] -Thanks, Max. -Okay. -谢谢你 马克思 -好吧
[36:50] This is a great meal, Mrs. Brown… 这真的太好吃了 布朗太太
[36:52] …really one of the best I’ve ever had. 我吃过最美味的一餐
[36:54] Thanks, thank you, Steve. 谢谢你 史提夫
[37:10] Hi, sweet stuff, good news. 甜心 好消息
[37:13] It can’t be good news coming from you. 你不可能有好消息
[37:15] I pulled night duty. 我值夜班
[37:17] -So? -So got the keys to heaven, baby. -所以呢 -这是迈向天堂的钥匙 宝贝
[37:22] -What? -The dispensary. -什么 -药局
[37:24] I am talking clean pharmaceutical high, a night at Club Meth. 嗑点干净的药 药局大嗨一晚
[37:29] -I don’t do that shit. -Yeah? -我不要 -是吗
[37:32] -What are those, beauty marks? -Those are ancient history. -那这些是什么 美人痣吗 -那都过去了
[37:36] Oh, yeah? 是吗
[37:38] Well, if you’re ever in the mood for a history lesson… 如果你想重温历史
[37:40] … I’m your teacher, understand? 我可以当你的老师 懂吗
[37:43] Stay out of my face or I’ll go straight to Max. 快滚开 不然我会去跟马克思报告
[37:47] Oh, yeah? 是吗
[37:48] Now, who’s gonna take the word of a crazy junkie chick like you? 谁会相信你这种吸毒的疯女人呢
[37:51] Fuck off! 滚开
[38:00] Hon, I kind of figured you’d watch me bowl tonight. 甜心 我以为 今晚你会去看我打保龄球
[38:04] We’re defending the championship, you know? 我们要卫冕喔
[38:06] -Oh, we ‘re… -Maybe we ‘ll come by later. -我们 -待会儿我们可能会过去
[38:09] Don ‘t suppose anybody would like some dessert before they leave. 我想 大家要离开了 大概不会想吃甜点吧
[38:12] No, thanks, Mom. No, it was very good. -不了 谢谢 妈 -不了 晚餐很好吃
[38:14] -Thank you. Thanks. -谢谢 -谢谢
[38:21] Helen? Hmm? 海伦
[38:22] Have you, you know, talked to her about the way things are? 你跟她谈过问题了吗
[38:27] Years ago. 多年前我就谈过了
[38:30] Years? 多年前
[38:32] What do I want to see an old barn for? 为什么我要跟老太婆见面
[38:34] Come on, it’s romantic. -Aah! U nh. 少来了 那真的很浪漫
[38:37] Look, April. 听我说 艾波
[38:38] You want your car keys back, don ‘t you? 你要拿回你的车钥匙 对不对
[38:44] …silly thing to ask you, but how many of what did they have to kill? 这么问或许很蠢 他们得杀多少条才够
[38:47] Don’t say that because I love animals. 别这么说 我热爱动物
[38:49] I’ve seen animal shelters. 我去过动物收容所
[38:51] I bought it only red with black in it, so I didn’t know what it was. 我只买了红色带黑的 所以不知道到底是什么东西
[38:54] -Probably from an artificial bird. Ha. 或许是人工鸟的羽毛
[38:56] Did you ever go to any kind of acting school? 你上过演员训练班吗
[38:58] Not in the beginning. I started on a talk show. 一开始没有 我从脱口秀起家
[39:01] When a young actress says, “How do you succeed in this?” 如果有年轻女演员问你”你是如何成功的”
[39:04] -You don ‘t always say study? -Study. -你不会要她们去念书吧 -念书
[39:05] I think you should study. 我觉得念书很重要
[39:07] They have to study, work. 她们得念书 再投入职场
[39:09] And then maybe you can make it. 或许就有机会成功
[39:11] -Can I ask you something? -Certainly. -我能问你一个问题吗 -当然可以
[39:14] Who gives a fuck what you think? 你以为你哪根葱
[39:23] This is your break, Jennifer. 这是你的机会 珍妮佛
[39:30] One, two 一 二
[39:32] Freddy’s coming for you 佛莱迪要来抓你了
[39:35] Three, four 三 四
[39:37] Better lock your door 锁好你的门
[39:43] This is your break, Jennifer. 这是你的机会 珍妮佛
[39:49] This is your break, Jen… 这是你的机会 珍
[40:00] -This is it, Jennifer, your big break in TV. -Aah! 没错 珍妮佛 你上电视的大好机会
[40:04] -Welcome to prime time, bitch! -Aah! 欢迎来到黄金时段 贱人
[40:34] Don’t be ashamed, young man. 别觉得丢脸 年轻人
[40:37] This is a place for sorrow. 这里本来就是个悲伤的地方
[40:41] What faith do you follow? 你信哪一种宗教
[40:45] Science, I suppose. 我想我只相信科学
[40:47] Sad choice. 很悲伤的选择
[40:50] There are times when it doesn’t offer much comfort. 有时候那无法提供安慰
[40:57] I’ve seen you before, uh, Sister…? 我见过你吗 修女
[41:01] Mary Helena. 玛丽·海伦娜
[41:04] You do volunteer work at the hospital. 你在医院当义工
[41:08] From time to time, when I’m needed. 有时候 如果他们需要我
[41:16] I should have been able to save them. 我应该可以救他们的
[41:19] Only one thing can save the children. 只有一个办法能救孩子们
[41:22] The unquiet spirit must be laid to rest. 必须让那个骚动的鬼魂安息
[41:27] It is an abomination to God and to man. 他让人神共愤
[41:32] Neil. 尼尔
[41:38] Excuse me, Sister. 对不起 修女
[41:42] What are you doing up here? 你来这里做什么
[41:44] Uh, I was just talking to… 我跟
[41:47] To who? 谁
[41:51] Doesn’t matter. 那不重要
[41:53] -Are you ready to go now? -Sure. -你要走了吗 -当然
[42:07] Are you finished? 你吃饱了吗
[42:08] Yeah, I’m sorry. I guess l, uh… I’m not hungry. 对 抱歉 我想我不饿
[42:11] That’s okay. 没关系
[42:18] That’s pretty. What is it? 这很漂亮 这是什么
[42:24] This is my Malaysian dream doll. 这是我的马来西亚梦娃娃
[42:27] It’s supposed to bring good dreams. 应该能带来美梦
[42:31] Could use some of that right about now. 现在我们的确需要美梦
[42:41] You know, I used to think… 以前我总认为
[42:43] … I could do something for the kids, make some kind of difference. 我可以为孩子们做一些事 改变他们的生活
[42:48] But they’re slipping through my fingers, every one of them. 但是现在他们一个一个消失了
[42:52] You’re doing the best you can for them, Neil. 你尽力在帮他们 尼尔
[42:56] Am l? 是吗
[42:58] I’m running out of answers. 我找不到答案
[43:01] A patient sleepwalks out of a high-security ward. 梦游病人在高度戒备病房跳楼身亡
[43:04] A girl alone in a room dies. 单独待在房里的女孩死了
[43:06] I can’t believe this is happening. 我不敢相信这是真的
[43:09] Nothing makes any sense. 完全没有逻辑可言
[43:14] Then maybe you’re ready. 那么或许你已经准备好了
[43:18] For what? 准备好什么
[43:20] The ruth. 真相
[43:22] Try me. 告诉我吧
[43:25] Only if you’re willing to put aside everything you’ve learned and trust me. 如果你愿意放下你所学的一切 真的相信我
[43:30] Can you do that? 你做得到吗
[43:34] I can do that. 我做得到
[43:38] Okay. 好吧
[43:40] Straight talk only in this room. 在这里我们得直言不讳
[43:42] Is this group? 这是团体治疗吗
[43:44] Well, yeah, unofficially. 对 非正式治疗
[43:46] Pretty soon, there won’t be enough of us left to call it “group.” 很快地我们的人数就不足以做团体治疗
[43:49] Okay, listen up, you guys. 好吧 听着 各位
[43:51] Nancy has something to say. 南希有话要说
[43:54] I know who’s trying to kill you. 我知道谁想杀了你们
[43:57] Don’t humor us. We’re not in the mood. 别跟我们开玩笑 我们没那个心情
[44:00] He wears a dirty, brown hat. 他戴着肮脏的棕色帽子
[44:04] He’s horribly burned. 皮肤严重烧伤
[44:08] He has razors on his right hand. 他的右手跟利刃一样
[44:13] Who is he? 他是谁
[44:15] His name is Freddy Krueger. 他叫佛莱迪·克鲁格
[44:19] He was a child murderer before he died. 死前是个专杀孩童的凶手
[44:23] And after he died… 他死后
[44:25] …well, he became something worse. 变成了厉鬼
[44:28] Six years ago, he killed my friends. 六年前他杀了我的朋友
[44:33] He almost killed me. 他差点杀了我
[44:34] Why is he after us? 他为什么要追杀我们
[44:36] Yeah, what did we do? 对啊 我们做了什么
[44:39] It’s not you. 问题不在你们身上
[44:41] Your parents, my parents, they burned him alive. 你们的爸妈跟我的爸妈将他活活烧死
[44:45] And now we’re paying for their sins. 现在我们得为他们做的事付出代价
[44:50] You are the last of the Elm Street children. 你们是最后一批榆树街儿童
[44:55] Mom and Dad? 我爸跟我妈
[44:56] I mean, that’s crazy. They never mentioned anything… 那太疯狂了 他们从来没跟我提过这件事
[44:59] Oh, sure, that’s the sort of thing parents tell their kids. 是喔 爸妈的确会跟孩子提这种事
[45:02] “Good night, darling, say your prayers. “晚安 宝贝 快祷告吧
[45:04] And, oh, by the way, your father and I torched some maniac last night.” 对了 你爸跟我昨晚烧死一个疯子”
[45:08] So what do we do about this creep? 我们该怎么对付这个怪物
[45:11] Kristen is the key. 克莉丝丹是关键人物
[45:13] She has a very special talent, a gift. 她有非常特别的天赋
[45:16] I haven’t been able to do that since I was a little girl. 我长大后就无法那么做
[45:19] You did it the other night. 那晚你就做到了
[45:22] That was different. 那不一样
[45:23] You never lose a gift like that. You just forget how to use it 你不可能失去那样的天赋 你只是忘记如何使用
[45:28] How about it, will you try? 你何不试试看呢
[45:32] All of you have this inner strength. 你们都有这样的心灵力量
[45:35] Some special power that you’ve had in your most wonderful dreams. 在最美的梦里拥有的特殊力量
[45:41] Together, we can learn to use that power if we try. 我们可以一起试着使用那样的力量
[45:44] You sound like Peter Pan. 你的口气很像彼得潘
[45:47] Remember, open mind. 记得吗 保持心胸开阔
[45:49] Okay. 好吧
[45:50] Uh, Taryn, would you pull the shades down please? 泰纶 麻烦你将窗帘拉上
[45:54] We’re gonna try a little, uh, group hypnosis. 我们来做团体催眠
[46:09] I want you all to follow this pendulum with your eyes. 我要你们注视这个钟摆
[46:15] Tune out everything else. 抛开其他的杂念
[46:18] Nothing else exists but the pendulum. 注视着钟摆
[46:21] Take us there, Kristen. 带我们到那里去 克莉丝丹
[46:24] Breathe deeply and relax. 深呼吸 放轻松
[46:28] Starting with your toes, 从脚趾开始
[46:30] relax everything till there’s no tension left in your bodies. 放松一切 让身体不再感到紧张
[46:35] Keep following the pendulum. 持续注视着钟摆
[46:39] You find yourselves getting tired. 你们会发现自己累了
[46:43] Nothing would feel better right now… 现在真的很想
[46:46] …than a nice, long, deep sleep. 好好深深地睡一觉
[46:53] I’m gonna count backwards from five. 我要从五开始倒数
[46:55] When I finish… 倒数完毕
[46:58] …you will all be asleep. 你们都会睡着
[47:05] Four. 四
[47:06] Three. 三
[47:08] Two. 二
[47:10] One. 一
[47:25] Sorry. 抱歉
[47:26] That’s okay, we’ll try again. 没关系 我们可以再试一次
[47:28] Everybody take five. Ahem. 休息一下
[47:37] I was willing to go through with this for the kids’ peace of mind and yours… 我愿意这么做 让孩子们跟你觉得安心
[47:41] …but you’re gonna have to face reality. 但你得面对现实
[47:49] No, I’m serious, I happen to be very susceptible to hypnosis. 不 我是说真的 我很容易被催眠
[47:52] -I’ve been told by professionals. What professionals? -专业人士是那么跟我说的 -什么专业人士
[47:55] Where are these professionals? 那些专业人士在哪里
[47:57] Well, “professionals” as in, like, magic-users and illusionists. 我指的专业人士是魔术师跟幻术家
[48:18] Listen, Joey, I just wanted to get you alone for a second. 听着 乔伊 我只是想跟你独处一下
[48:22] I mean, look, I really like you. 听我说 我真的很喜欢你
[48:27] Do you like me? 你喜欢我吗
[48:29] I know this sounds crazy… 我知道这听起来很夸张
[48:30] …but I make up excuses to come into the ward every day just to see you. 但是我每天编藉口到病房看你
[48:36] You’re so cute. 你真的好可爱
[48:42] Neil, let’s just try one more time. 尼尔 我们得再试一次
[48:44] If it doesn’t work, I promise I’ll… 如果还是不行 我保证我会
[48:54] We’re here. 我们到了
[48:56] Where here? 到了哪里
[48:58] We’re in the dream. 我们进入梦境里
[49:00] Well, no, we’re not. We’re still here in the group. 不 不可能 我们还在团体治疗室里
[49:07] In my dreams, I can walk. 在梦里我会走路
[49:09] My legs are strong. 我的腿非常有力
[49:11] In my dreams, I am the wizard master. 在梦里我是大法师
[49:23] Try something, Kristen. What can you do in your dream? 试试看 克莉丝丹 在梦里你可以做什么
[49:40] A perfect score. The crowd goes wild. Ahh! 满分 观众为之疯狂
[49:43] -Ha, ha! -Fucking A, dig this. 该死 看我的厉害
[49:52] Kincaid, please. 金凯德 拜托
[49:55] That’s very unnerving. 那让人很不安
[49:56] Hey, check out Taryn. 你们快看泰纶
[49:58] In my dreams, I’m beautiful… 在梦里我是个美女
[50:02] …and bad. 也是个坏女孩
[50:05] Look, I could get into a lot of trouble for this. 听着 我这么做会惹上大麻烦
[50:10] But I know you won’t say anything, will you? 但我知道你不会说的 对吧
[50:15] Unzip me. 帮我拉开拉链
[50:32] Do you like my body, Joey? 你喜欢我的身材吗 乔伊
[51:24] What’s wrong, Joey? 怎么了 乔伊
[51:25] Feeling tongue-tied? 舌头打结了吗
[52:01] What’s happening? 发生了什么事
[52:04] -He’s close. -Who? -他在附近 -谁
[52:05] -Freddy? -He’s out in the halls. -是佛莱迪吗 -他在走廊
[52:06] -Where’s Joey? -Freddy’s got him. -乔伊在哪里 -佛莱迪抓走他了
[52:13] Quiet, everyone, listen. 大家安静 你们听
[52:22] The room’s changing. 房间变了
[52:24] What the heck is going on? 到底发生了什么事
[52:26] -Doctor… -What’s happening? -医生 -发生了什么事
[52:32] Get away from the wall! 离墙边远一点
[52:54] Don’t panic! Quiet down! 别慌张 安静点
[53:01] Help! Help! 救命啊 救命啊
[53:03] -This isn’t real! -Dr. Gordon! -这不是真的 -哥登医生
[53:04] -No! -It’s not! -不 -不可能
[53:07] Quiet, the door. 安静 你们看门
[53:11] What’s going on in here? 发生了什么事
[53:14] What’s wrong with Joey? 乔伊怎么了
[53:17] Joey. 乔伊
[53:19] -Code blue. -Oh, my God. -蓝色警报 -天啊
[53:29] He’s in a deep coma. There’s nothing we can do for him. 他陷入重度昏迷 我们没办法治好他
[53:32] This is inexcusable. 这令人无法原谅
[53:34] The session was unauthorized. 治疗并未经过授权
[53:36] It was purposely conducted without my knowledge. 在我不知情的状况下进行
[53:39] Unusual steps were called for, Dr. Carver. 卡佛医生 我们得采取必要行动
[53:41] Is that what I should tell that young man’s parents? 我该把你的话 转告给那孩子的爸妈吗
[53:44] I understand you prescribed a highly experimental drug. 我了解你开实验性药物
[53:47] Dr. Carver, he’s not in a coma because of… 卡佛医生 他并非陷入昏迷 因为
[53:49] Young lady, your opinion is of no interest to me. 小女孩 我不想听你的意见
[53:51] Furthermore, according to Dr. Simms… 而且根据希莫丝医生的说法
[53:53] …you’ve been creating panic among the patients. 你一直在引发病人的恐慌
[53:56] -That’s not true. -Dr. Gordon. -那不是真的 -哥登医生
[53:58] In the last four days, we’ve had two suicides. 四天来有两名病人自杀
[54:00] Now that young man is in a coma. 现在那个孩子陷入昏迷
[54:02] I think it’s safe to say that your approach has failed, entirely. 我相信我们可以说 你的方法完全失败
[54:06] You’re both relieved of duty. I want you out of here today. 你们两个都被解职了 我要你们今天就离开这里
[54:12] I’m sorry, Neil. I’m afraid you brought it on yourself. 对不起 尼尔 不过我恐怕这是你自找的
[54:17] For God’s sake, Elizabeth, please. Will you please just try to help the kids? 天啊 伊莉莎白 拜托 拜托你试着帮这些孩子
[54:21] Will you listen to them? 你能听他们说话吗
[54:23] Of course, I will. 我当然会的
[54:31] What are we going to do? 我们该怎么办
[54:34] There is nothing that we can do. It’s out of our hands. 我们一点办法都没有 现在我们帮不上忙
[55:17] Sister! 修女
[56:20] Sister? 修女
[56:36] Hello? 有人在吗
[56:47] Sister? 修女
[57:00] This is where it began. 一切都是从这里开始的
[57:04] This wing has been closed for years. 这一区已经封闭多年
[57:07] What was this place? 以前这是什么地方
[57:09] Purgatory. 炼狱
[57:11] Fashioned by the hands of men. 人们一手打造出来的
[57:14] Twisted, lonely souls. 扭曲寂寞的灵魂
[57:18] The worst of the criminally insane… 最可怕的疯狂罪犯
[57:22] …were locked up in here like animals. 跟动物一样被关在这里
[57:26] This whole facility was shut down in the ’40s, wasn’t it? 这里在四零年代被封闭了 不是吗
[57:29] Some sort of scandal? 好像是因为有丑闻
[57:33] A young girl on the staff… 有个年轻的女性工作人员
[57:35] …was accidentally locked in here over the holidays. 放假时不小心被关在这里
[57:40] The inmates kept her hidden for days. 病人将她藏起来好几天
[57:44] She was raped hundreds of times. 她不断地被强暴
[57:50] When they found her, she was barely alive… 他们发现她时 她已经奄奄一息
[57:54] …and with child. 而且怀孕了
[57:57] That girl was Amanda Krueger. 那女孩是亚曼达·克鲁格
[58:00] -Her child… -Freddy. -她的孩子 -佛莱迪
[58:03] The bastard son of a hundred maniacs. 一堆疯子生下的私生子
[58:09] Some say he was murdered… 有人说他遭到杀害
[58:12] …though no body was ever found. 但一直没有找到尸体
[58:16] You said something before about laying him to rest. 之前你提到要让他安息
[58:22] You must find the remains… 你得找到他的遗骸
[58:26] …and bury him in hallowed ground. 在圣地火化
[58:36] Hallowed ground? 圣地
[58:39] Sister? 修女
[58:42] If your only faith is science, doctor… 如果你只相信科学 医生
[58:47] …it may be you that’s laid to rest. 或许该安息的人是你
[58:54] Wait! Sister! 等一下 修女
[59:17] Let go of him, you bastard. 放了他 你这个混蛋
[59:23] Oh, my God. 天啊
[59:37] I’ve got to go in. We don’t have a choice. 我必须进入梦境 我们别无选择
[59:39] Getting yourself killed won’t help the kids at all. 害自己没命救不了那些孩子
[59:44] Besides, we do have a choice. 而且我们有选择
[59:47] Well, assuming your mysterious nun is right. 如果你幻想中的修女说的没错
[59:50] I’ve heard weirder things this week. 这星期我听过更奇怪的事
[59:54] All right. 好吧
[59:56] Whoever she is, she does seem to know more about Krueger than I do. 不论她是谁 她似乎比我更了解克鲁格
[1:00:00] The question is, what happened to his body? 问题是他的尸体到底在哪里
[1:00:04] They burned him to death in his boiler room and they hid the remains. 他们在他的锅炉室烧死他 把他的遗骸藏起来
[1:00:09] Who would know where they’re hidden? 谁有可能知道遗骸藏在哪里
[1:00:12] Well, only one man knows. 只有一个人知道
[1:00:16] And it’s time for him to talk. 现在他一定得开口了
[1:00:19] No! 不
[1:00:22] You can’t take Nancy away from us! 你不能把南希赶走
[1:00:24] You can’t! She’s all we have! 你不能那么做 她是唯一能帮我们的人
[1:00:26] You’re a sick girl, Kristen. 你病了 克莉丝丹
[1:00:28] If you wanna get better, you must trust me now. 你想好起来 就得信任我
[1:00:37] No! 不
[1:00:38] -No, no! -Take her to the quiet room and sedate her. -不 -带她去禁闭室 帮她注射镇定剂
[1:00:41] -Take it easy. -You stupid bitch, you’re killing us! -别激动 -你这个笨贱人 你会害死我们的
[1:00:45] You’re killing us! 你会害死我们的
[1:00:47] No! 不
[1:00:48] You’re killing us! 你会害死我们的
[1:00:51] No! 不
[1:00:53] All right, everybody, back to bed. 好了 大伙儿们 该睡了
[1:00:55] No! No! 不 不
[1:01:14] Hi, Daddy. 爸爸
[1:01:19] Well, if it isn’t my little girl. 原来是我的宝贝女儿
[1:01:25] My baby come to see her daddy, huh? 我的心肝来看爸爸了
[1:01:29] -It’s been a long time. -Yeah. -好久不见了 -对啊
[1:01:32] But you’re here, sit down. 但你来了 坐吧
[1:01:35] What did I do to, uh, get so lucky? 你来找我有什么事
[1:01:39] I thought that you were trying to forget me. 我以为你试着想忘记我
[1:01:43] That’s not true. You’re the one who’s trying to forget. 那不是真的 想要遗忘的人是你
[1:01:46] Oh, come on. 少来了
[1:01:50] I need your help, Dad. 我需要你帮忙 爸爸
[1:01:52] Krueger is back. 克鲁格回来了
[1:01:58] Fred Krueger is dead. 佛莱迪·克鲁格死了
[1:02:02] You always had a little trouble trying to understand that, sweetheart. 你一直无法了解那一点 甜心
[1:02:05] You know what he did. 你知道他做了什么
[1:02:09] He’s doing it again. 他故技重施
[1:02:14] I don’t believe we’ve ever met, friend. 我想我们没见过面 朋友
[1:02:16] And I don’t think this is any of your goddamn business. 而且这完全不关你的事
[1:02:19] I think we can stop him this time. Stop him for good. 我认为这次我们能阻止他 让他永远不会回来
[1:02:23] But we need to know where his bones were hidden. 但我们得知道 他的遗骸藏在哪里
[1:02:29] I’ve lost too much over this already. 这件事让我失去太多
[1:02:34] I’m through with it. 我不干了
[1:02:35] People are still dying after all this time. 过了这么久 还有人为此丢掉性命
[1:02:38] Stop running away from it. 别再逃避了
[1:02:43] You owe me. 这是你欠我的
[1:02:46] It was nice seeing you again, princess. 很高兴能再见到你 小公主
[1:02:48] Next time, don’t stay away so long. 下次早一点来找我
[1:02:58] Nancy? 南希
[1:03:01] -Nancy. -I’ll be okay, just give me a minute. -南希 -我没事 给我一点时间
[1:03:08] That’s the hospital. 是医院找我
[1:03:21] -Dr. Gordon? Taryn? -哥登医生 -泰纶
[1:03:23] You’ve got to come right away. It’s Kristen, she had a total shit attack. 你得立刻赶过来 是克莉丝丹 她严重失控
[1:03:26] Simms doped her up, put her in the quiet room. 希莫丝帮她注射镇定剂 还把她关在禁闭室
[1:03:30] Simms put Kristen in the quiet room for the night. They sedated her. 希莫丝将克莉丝丹关在禁闭室过夜 还帮她注射镇定剂
[1:03:33] Oh, no. 不会吧
[1:03:34] She can’t stay awake for long. She’s all alone in there. 她无法保持清醒太久 她一个人被关在里面
[1:03:38] Freddy is gonna get her. 佛莱迪会对她下手
[1:03:39] Okay, none of you panic, just stay cool. 好 大家别慌张 保持冷静
[1:03:41] Help is on the way. 救兵立刻赶到
[1:03:42] -Just hurry. -Okay. -快一点 -好吧
[1:03:44] -We better get there now. -You go, I gotta get the remains. -我们得立刻赶过去 -你去吧 我得去找遗骸
[1:03:47] -It’s no use. You see him. -I’ll talk, you get to the hospital. -这是没有用的 -我会跟他谈的 你去医院
[1:03:50] -Make Simms understand. -She’ll never. -试着说服希莫丝 -她不会相信的
[1:03:52] I got to get to Kristen somehow. 我得去救克莉丝丹
[1:03:54] Nancy, be careful. 南希 小心一点
[1:04:11] My name is Neil Gordon. Pleased to meet you. 我是尼尔·哥登 幸会
[1:04:14] There, now we’ve met. 好 我们正式介绍过了
[1:04:16] Now, listen to me! 听我说
[1:04:18] I don’t know if you care whether Nancy lives or dies but I do! 我不知道你在不在乎南希的死活 但我在乎
[1:04:24] You and I are going on a little scavenger hunt. 你跟我去找遗骸
[1:04:45] Please, God. 求求祢 上帝
[1:04:47] Don’t make me sleep. 别让我睡着
[1:05:01] What the hell are we doing here? 我们来这里做什么
[1:05:04] Hey. Hey! 嘿 嘿
[1:05:07] I won’t be long. 我很快就出来
[1:06:00] -What do you think you’re doing? -Uh… 你以为你在做什么
[1:06:02] Look, uh, sorry. Heh. 听着 对不起
[1:06:04] I really need this. I got, uh… 我真的需要这个 我
[1:06:08] I’ll reimburse you. 我会赔偿你
[1:06:10] Here, you can keep my driver’s license. I’ll be back. 来吧 我把驾照押在这里 我会回来的
[1:06:28] Max, I need to see Kristen. 马克思 我要见克莉丝丹
[1:06:31] You don’t understand. 你不了解
[1:06:33] Look, Miss Thompson, save your breath. Dr. Simms gave me specific instructions. 汤普森小姐 省省力气吧 希莫丝医生下了命令
[1:06:36] No one gets to see Kristen, especially you. 谁都不能见克莉丝丹 特别是你
[1:06:40] But Max, she needs me, she’s in danger. You got to believe me. 马克思 她需要我 她有危险 你得相信我
[1:06:43] Listen, I really think you mean well, I do. But my kids have been dying off. 听着 我相信你是好意 但这些孩子差点没命
[1:06:48] And even if I didn’t have orders from Simms… 就算没有希莫丝的命令
[1:06:50] …I wouldn’t let you near her, no way. 我也不会让你靠近她 不可能
[1:06:55] Okay, Max, I understand. 好吧 马克思 我了解
[1:06:59] -Can I say goodbye to the others? -I don’t know. -我能跟其他孩子道别吗 -不知道
[1:07:02] It will be my last chance. 这是我的最后机会
[1:07:06] Okay, you got five minutes. They’re in the TV room. 好吧 给你五分钟 他们在视厅室
[1:07:14] Where have you been? We’ve been going crazy. 你跑到哪里去了 我们急到快发疯了
[1:07:16] -Shh! There’s no time for that, come on. Where? -没时间多说 来吧 -去哪里
[1:07:18] Our last group. 最后一次团体治疗
[1:07:20] All right. 好吧
[1:07:34] In there. 就在那里
[1:07:38] We knew nobody would ever find it in that place. 我们知道在那里 谁都无法找到遗骸
[1:07:42] I’m not sure I can find it myself anymore. 连我都不确定我能不能找到
[1:08:16] All right, it’s deep in the heart of the place. 好吧 遗骸就藏在废车厂里
[1:08:19] Take it slow. 慢慢来
[1:08:37] Straight talk only in here. 在这里只能直言不讳
[1:08:40] What about Kristen? 克莉丝丹怎么了
[1:08:41] We can’t get to her, I tried. 我们无法接近她 我试过了
[1:08:45] I was hoping we would have more time to learn to use the dreams. 可惜没有时间 学会怎么利用梦镜
[1:08:49] But Joey is in there. 乔伊陷在梦境里
[1:08:50] And Kristen is going in with or without us. 不论有没有我们 莉丝丹会进入梦境里
[1:08:52] They need us. 他们需要我们
[1:08:54] You mean, we’re gonna try to go in with her? To link up? 你是说我们可以进入梦境找她 跟她合作
[1:08:57] It’s now or never. 这是唯一的机会
[1:08:59] I’m not gonna kid you. This is as dangerous as it gets. 我不会跟你们开玩笑 这么做真的很危险
[1:09:02] If you die in this dream, it’s for real. 如果你们在这个梦境里死了 是真的会没命
[1:09:05] Nobody has to go in that doesn’t want to. 如果不愿意 可以不用加入
[1:09:12] I’m in. 我要加入
[1:09:14] Me too. 我也是
[1:09:17] Let’s go kick the motherfucker’s ass all over dreamland. 我们得进入梦境修理这个家伙
[1:09:20] -Yeah. -Ha, ha. 太棒了
[1:09:21] So remember, we have to stay together whatever happens. 记住 不论发生什么事 我们不可以走散
[1:09:25] It’s the only way we can beat him. 只有那样才能打败他
[1:09:34] All right, clear your mind of everything. 好 现在你们得放空
[1:09:42] Picture yourself in the quiet room… 想像自己在禁闭室里
[1:09:44] …the soft white walls, the total silence. 柔和的白色墙壁 一片寂静
[1:09:49] Only the sound of your heart beating. 只能听到自己的心跳声
[1:09:53] Picture yourself there with Kristen. 想像你们跟克莉丝丹在那里
[1:09:56] I’m gonna count backwards from five. 我要从五开始倒数
[1:09:59] And when I’m done, we’ll all be asleep. 倒数完毕 我们都会睡着
[1:10:03] We’ll all be in the quiet room. 我们会一起出现在禁闭室里
[1:10:08] Five. 五
[1:10:12] Four. 四
[1:10:15] Three. 三
[1:10:19] Two. 二
[1:10:23] One. 一
[1:10:27] Nancy, heh, I knew you would come. 南希 我就知道你会来
[1:10:30] You don’t think we’d let you go in alone, do you? 你以为我们会抛弃你吗
[1:10:33] -No way, we are a team. Yeah. -不可能 我们是一支团队 -对
[1:10:36] Listen, everybody, Joey needs us. I can feel him. 听着 各位 乔伊需要我们 我能感觉到他
[1:10:40] Where is he? 他在哪里
[1:10:41] How do we find him, Kristen? 我们该怎么找到他 克莉丝丹
[1:10:52] Stay in the middle of the room! 待在房间中央
[1:10:56] No matter what happens, stay together! 不论发生什么事 别走散了
[1:10:59] Help! Nancy! -救命啊 -南希
[1:11:01] Help me! 救救我
[1:11:16] Honey, you’re gonna wake up the whole neighborhood. 甜心 你会吵醒邻居的
[1:11:20] What are you still doing up? It’s past 1. 你怎么还没睡 已经一点多了
[1:11:24] I… 我
[1:11:27] I just thought I’d wait for you. 我想等你回来
[1:11:29] Well, I’m home. You can get to sleep now. 我回来了 你该去睡觉
[1:11:32] Come on, Andale. 快点 动作快
[1:11:41] What’s that for? 你是在做什么
[1:11:43] I’m just glad you’re home. 我很高兴你回来了
[1:11:51] Mom, I had the most awful dream. 妈 我做了好可怕的恶梦
[1:11:54] Elaine, where do you keep the bourbon? 伊莲 波本威士忌放在哪里
[1:11:57] I’ll be right down. 我立刻下去
[1:12:00] Kris, I’ve got a guest. 克莉丝 我有客人
[1:12:02] Please, Mom, I just don’t wanna be alone. 拜托 妈妈 我不想一个人
[1:12:05] Aah! 啊
[1:12:07] -I said, where is the fucking bourbon! -Mom! -我问你波本威士忌放在哪里 -妈
[1:12:13] You should listen to your mother. 你该听你妈妈的话
[1:12:15] Goddamn it, Kristen, you ruin everything. 该死 克莉丝丹 什么都你毁了
[1:12:17] Every time I bring a man home, you spoil it! 每次我带男人回家你就搞破坏
[1:12:19] You know what your shrink says, you’re just trying to get attention! 你知道心理医生是怎么说的 你只是想引人注意
[1:12:48] Nancy! 南希
[1:12:54] Nancy! 南希
[1:12:57] Kristen! 克莉丝丹
[1:12:59] Is that you? 是你吗
[1:13:55] Welcome home, Taryn. 欢迎你回来 泰纶
[1:13:58] Look familiar? 看起来很眼熟吧
[1:14:00] Okay, asshole, let’s dance. 好 混蛋 我们一决高下
[1:14:14] Taryn, Taryn, Taryn. 泰纶 泰纶 泰纶
[1:14:19] Why…? Why should we fight? 我们为什么要互相残杀
[1:14:22] We’re old friends, you and l, remember? 你跟我是老朋友 记得吗
[1:14:29] Let’s get high. 我们来茫一下吧
[1:14:53] What a rush. 这真的是太骇了
[1:15:08] Hello? 有人在吗
[1:15:10] You guys, where are you? 大伙儿 你们在哪里
[1:15:17] Is somebody there? 有人在吗
[1:15:37] Oh, Will. 威尔
[1:15:39] You look tired. 你似乎累了
[1:15:42] Have a seat. 坐吧
[1:15:45] No, thanks. I’m fine just the way I am. 不 谢谢 我这样就好
[1:15:48] For now maybe. 或许你暂时可以
[1:15:49] But when you wake up… 但清醒之后
[1:15:53] …it’s back in the saddle again. 你又得去坐轮椅
[1:16:09] My leg! 我的腿
[1:16:15] It’s the chair for you, kid. 你的轮椅来了 孩子
[1:16:17] I am the wizard master. 我是大法师
[1:16:21] I am the wizard master! 我是大法师
[1:16:33] In the name of Lowrek, Prince of Elves, demon, begone. 以精灵王子罗雷克之名 魔鬼快快退去
[1:16:47] Sorry, kid. I don’t believe in fairy tales. 抱歉 孩子 我不相信童话故事
[1:16:55] Hello? 哈罗
[1:16:59] Somebody? 有人在吗
[1:17:02] Hello. 哈罗
[1:17:07] -Kristen! -Nancy! Aah! -克莉丝丹 -南希
[1:17:12] -What is that? -I don’t know. -那是怎么一回事 -不知道
[1:17:22] Yo, I thought I heard voices. 我就知道你们在这里
[1:17:25] Kincaid, I could kiss you. 金凯德 我该亲亲你的
[1:17:32] -What’s stopping you? -Mm! 当然可以啊
[1:17:34] Cool. So where’s Joey? 酷啊 乔伊在哪里
[1:17:36] I don’t know. This place is Iike a maze. 不知道 这里跟迷宫差不多
[1:17:39] Then it’s time to stop guessing and start messing. 那么别再猜了 我们得大展身手
[1:17:41] Yo, Freddy! 唷 佛莱迪
[1:17:43] Where you hiding, you burnt-face pussy? 你躲在哪里 丑八怪
[1:17:45] Hey, we should find the others first. 我们应该先去找其他人
[1:17:46] You think you’re hot shit with a mute kid, don’t you? 你以为你抓走那个哑巴 是件很光荣的事吗
[1:17:49] Well, let me see you come get a piece of me. 让我看看你能不能对付我
[1:17:51] Krueger! Pussy! 克鲁格 胆小鬼
[1:17:55] I knew he was a little chicken. 我就知道他是个胆小鬼
[1:17:57] Shit. 该死
[1:18:13] It’s a door. 是一扇门
[1:18:15] But it doesn’t go anywhere. 但后面是死路一条
[1:18:18] Yes, it does. 不 不是那样的
[1:18:34] This is it. 就是这里
[1:18:36] Are you ready? 你们准备好了吗
[1:18:40] Let’s snuff the sucker. 我们得去除掉那个混蛋
[1:19:28] That’s it. 就是这里
[1:19:30] The Caddy. 就是那辆凯迪拉克
[1:20:38] Going somewhere? 你要去哪里
[1:20:44] Look, I said I’d show you where the goddamn thing was. 听着 我说过 我会告诉你遗骸藏在哪里
[1:20:48] -I never said I’d stick around. -We’ve got work to do. -我可没说我会留下来 -我们有很多工作要做
[1:20:51] -What are you talking about? -You’re about to attend a funeral. -你在胡说什么 -你得参加一场葬礼
[1:20:55] One that’s long overdue. 一场迟来的葬礼
[1:21:36] Joey! 乔伊
[1:22:00] Joey. 乔伊
[1:22:02] Look, all the little piggies come home. 你看 小宝贝们回来了
[1:22:07] Let him go, Krueger! 放了他 克鲁格
[1:22:09] Your wish is my command. 遵命
[1:22:12] -No! -Joey! -不 -乔伊
[1:23:30] Nancy. 南希
[1:23:37] He’s strong. He’s never been this strong. 他很强壮 他从来没有这么强壮过
[1:23:43] Yes, sir. 没错
[1:23:45] The souls of the children give me strength. 孩子的灵魂给了我力量
[1:23:52] -No. -Unh. 不
[1:23:57] Always room for more. 我一向是来者不拒
[1:24:24] -What’s that? -What? -那是什么声音 -什么
[1:24:36] Listen. 注意听
[1:24:42] Somebody else is out here. 这里还有别人
[1:24:47] No. 不
[1:24:49] We’re alone. 这里只有我们
[1:25:28] Bury the fucking thing! 把这该死的家伙埋了
[1:25:45] It’s really you. 真的是你
[1:25:50] I killed you once before, you son of a bitch. 我曾杀过你 你这个混蛋
[1:26:39] Let’s try this way. 我们得往这边走
[1:26:42] Kristen, can you pull us out? 克莉丝丹 你能让我们脱离梦境吗
[1:26:44] They sedated me. We’re stuck here. 他们帮我注射镇定剂 我们被困在这里了
[1:26:47] It’s a dead end. 前面没路
[1:26:50] What the hell? 搞什么
[1:26:54] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等
[1:26:56] Perhaps if there was more of me to spread around. 或许我该好好地招待你们一下
[1:27:40] No! 不
[1:27:56] Wow, did I say that? 哇 我真的那么说了
[1:28:01] You found your dream power, man. 你找到你的美梦力量了 兄弟
[1:28:03] You saved us, Joey. 你救了我们 乔伊
[1:28:04] -Man, you blew him away. -Put me down, man. -你吓跑他了 -放我下去
[1:28:07] -Are you okay? -I think so. -你没事吧 -应该没事
[1:28:11] He’s gone. 他离开了
[1:28:14] It’s over. Ha, ha. 一切都结束了
[1:28:19] Nancy. 南希
[1:28:30] Daddy? 爸爸
[1:28:33] I’ve crossed over, princess. 我跨过边界来见你 小公主
[1:28:38] Crossed over? 跨过边界
[1:28:40] I couldn’t go without telling you how sorry I am for all the things I’ve done. 离开前得告诉你 我为我所做过的事感到抱歉
[1:28:47] I love you so much. 我非常爱你
[1:28:51] I’ll always love you. 我会永远爱你
[1:29:08] Die. 你死定了
[1:29:15] Nancy. 南希
[1:29:27] You’re mine now, little piggy! 现在你是我的了 小女孩
[1:29:30] -No! -Unh, agh! 不
[1:29:55] Please, God, for the children, for Nancy. 求求你 上帝 为了那些孩子跟南希
[1:30:01] Ashes to ashes. 尘归尘
[1:30:08] Dust to dust. 土归土
[1:30:14] May the spirit rest. 让他的灵魂安息吧
[1:30:35] I won’t let you die. I won’t let you. 我不会让你死的 我不会让你死的
[1:30:38] I’m gonna dream you into a beautiful dream… 我要带你进入美梦
[1:30:41] …forever and ever. 直到永远
[1:30:55] Trust in him at all times, O people. 你们众民当时时倚靠他
[1:30:57] Pour out your hearts to him, for God is our refuge. 在你面前倾心吐意 神是我们的避难所
[1:31:02] Hear my cry, O God. Listen to my prayer. 神啊 求你听我的呼求 侧耳听我的祷告
[1:31:05] From the ends of the earth, I call to you. 我心里发昏的时候
[1:31:08] I call as my heart grows faint. 我要从地极求告祢
[1:31:10] Lead me to the rock that is higher than I. 求你领我到那比我更高的磐石
[1:31:13] For you have been my refuge. 因为你作过我的避难所
[1:31:15] A strong tower against the foe. 作过我的坚固台 脱离仇敌
[1:31:18] I long to dwell in the tent forever 我要永远住在你的帐幕里
[1:31:20] and take refuge in the shelter of your wings. 我要投靠在你翅膀下的隐密处
[1:31:23] Even though we entrust Nancy to the earth, 即使我们安葬了南希 她的勇气跟精神与我们同在
[1:31:25] her courage and spirit shall remain with us. 她的勇气跟精神与我们同在
[1:31:29] For the Lord, God, has comforted us saying… 因为安慰我们的上帝说
[1:31:32] …that whoever finds his life will lose it…. 凡是想救自己生命的 必丧掉生命
[1:31:35] …and whoever loses his life for my sake will find it. 但为我牺牲生命的 必得着生命
[1:31:38] They shall live forever in the glory of his kingdom. 他们将永远活在天国的荣光里
[1:31:42] May the Lord bless you and keep you. 愿上帝保佑 降福于你们
[1:31:44] May the Lord make his face to shine down upon you and be gracious to you. 愿神使他的脸光照你 赐恩给你
[1:31:49] May the Lord turn his face toward you and give you peace. 愿神向你仰脸 赐你平安
[1:31:51] My God. 天啊
[1:31:54] You were his mother. 你是他的妈妈
1987年 Tags:猛鬼街

Post navigation

Previous Post: A Nightmare on Elm Street 2 Freddys Revenge(猛鬼街02)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Nightmare on Elm Street 4 The Dream Master(猛鬼街04)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme