Skip to content

英美剧电影台词站

A Nightmare on Elm Street(新猛鬼街)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Nightmare on Elm Street(新猛鬼街)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:新猛鬼街
英文名称:A Nightmare on Elm Street
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:47] Can I have another? 再来杯咖啡
[02:50] Hey. Can I have some more coffee, please? 麻烦 再来杯咖啡
[02:54] Where you going? 别走啊
[02:59] Excuse me. 劳驾
[03:02] Bitch. 泼妇
[03:08] Hello? 有人吗
[03:20] Hello? 有人吗
[03:24] Anyone here? 有人吗
[03:49] Lady. Lady. 小姐
[03:54] Hello? 有人吗
[04:07] What the fuck? 搞什么
[04:36] Dean. Dean. 阿斌
[04:39] I told you, if you keep falling asleep, they’re gonna kick you out of here. 若你再睡下去 会被赶出去
[04:43] Um, sorry. Won’t happen again, okay? 对不起 下次不敢
[04:47] Okay. 好的
[05:26] -Nancy. – Hey, Kris. You can sit wherever you want. – 南希 – 克莉丝 快坐
[05:28] – Actually, I’m just here to meet Dean. – Oh, he’s right over there. – 其实我是来找阿斌 – 他就在那
[05:32] Thanks. 谢谢
[05:37] Hey. 嗨
[05:40] Wow, you look like you haven’t… 你看起来好像…
[05:41] Like I haven’t slept in three days? 三日没睡过
[05:49] Dean, what’s going on? 阿斌 发生什么事
[05:51] So, what are we doing after this? 接下来做什么
[05:53] Let me see if we can go to Ashley’s or whatever. 看是否有可去的地方
[05:57] Then I don’t know. 我没什么主意
[06:00] Look out, here comes your girlfriend. 你女友来了
[06:02] – Oh, hey. – Hi. Can I get you guys anything else? 还想要什么
[06:07] Uh… Um… 嗯 嗯
[06:11] No, I think we’re good. We’ll just get the check. 够了 我们准备埋单
[06:16] Is that the only thing you wanna ask her, Quentin? 伟庭 你就只会跟她说这些
[06:25] Asshole. 蠢材
[06:31] Hey. 嗨
[06:34] Why is Kris with Dean? 克莉丝和阿斌在一起喔
[06:40] Okay. 好的
[06:43] Come on. 走
[06:47] That’s fucked up. 该死的
[06:50] What was that all about? 怎么了
[06:51] Um, Jesse’s just… He’s pissed because Kris broke up with him. 杰西还因和克莉丝分手而耿耿于怀
[06:56] – I didn’t even know they were together. – Yeah. 我不知道他们在一起过
[07:01] I guess I can keep the change? 找钱不要吧
[07:04] Yeah. Look… 看…
[07:06] …I’m sorry about the mess. 很抱歉桌面弄得如斯杂乱
[07:08] – These guys are just… – I’m used to it. – 他们只是… – 我习惯了
[07:10] So you ever get tired of working here every weekend? 你厌倦每个周末都于此工作吗
[07:13] Do you ever get tired of coming here every weekend? 那你厌烦每个周末都到此吗
[07:17] Quentin. You coming or no? 伟庭 还不快走
[07:23] Sorry. Look, this should take care of the rest of it. 很抱歉 应保持桌面整洁
[07:28] – See you around. – See you. – 再见 – 再见
[07:35] Listen, maybe you should talk to somebody. 或者你应告知其他人
[07:38] I did. 我有
[07:40] And he thinks all my problems come from my past. 他认为问题发生在之前
[07:45] We began going through my childhood… 我童年那时
[07:47] …and that’s when they started. 就在那时开始
[07:52] When what started? 开始什么
[07:54] These nightmares. 诸此恶梦
[07:56] Nightmares. 恶梦
[07:59] So, what, you can’t sleep? 你不能入睡
[08:02] I can sleep. 我能入睡
[08:05] I just don’t want to. 不过我不想入睡
[08:08] Okay, Dean, listen to me. 听我说
[08:10] They’re just dreams. Okay? They’re not real. 只是梦 不是真的
[08:14] These dreams… 这些梦…
[08:16] …they’re real. 是真实
[08:18] They’re not. 只是梦
[08:20] They’re re… I’m sorry, Kris. 不是梦 对不起
[08:23] – No, it’s okay. – Kris. – 好的 – 克莉丝
[08:25] No, no. It’s fine. I’m gonna go clean myself off. 没事 我去整理一下
[08:27] It’s okay. It’s okay. 没事
[08:59] You’re not real. 只是梦
[09:01] You’re not real. You’re not real! 只是梦
[09:03] I am now. 我不是梦
[09:06] Dean, what are you doing? 阿斌 你在干嘛
[09:07] – You’re not real. – Dean, stop it. Dean. – 只是梦 – 住手
[09:11] Dean, stop it! 住手
[09:14] Dean! 阿斌
[09:18] Dean! 阿斌
[09:31] Tragedy can shake us at our core… 悲痛震动我们的内心
[09:33] …and it can also unite us in our shared grief. 它使我们团结与互勉
[09:38] Today we are gathered and united… 我们在这天共聚
[09:41] …for the tragic loss of a young man with so much life ahead of him. 为此人的逝去与他生前的痛楚
[09:45] Let us pray. 让我们祈祷
[09:49] Lord, you who can turn the shadow of death… 上帝 请将死亡的阴影
[09:53] …into the light of a new day… 转化为明亮的新一日
[09:56] …as we gather to commend Dean into your hands… 我们将阿斌托付于你
[10:00] …help us to wait upon thee with penitent hearts… 有助我们以忏悔的心仰望你
[10:06] …and remind us of he who died that we might live. 警惕我们 他的逝去就是我们的存在
[10:27] And the power and the glory forever and ever. Amen. 权力和荣耀直到永远 阿门
[10:32] – Amen. – Come on, sweetie. It’s over. 没事了
[10:35] Yeah. 是的
[10:49] Let’s go say hi. 来慰问下
[10:50] – Gwen. Hi, how are you? – Alan, hi. 歌雯 还好吧
[10:56] – It’s been a long time. – Yeah, yeah. – 好久不见 – 是
[10:58] – Especially under these circumstances. – Yeah, not a… – 尤其在这些情形 – 不过…
[11:02] You know, Nance, if you need someone to talk to… 南希 若你想找人倾诉
[11:05] I’m okay. Thank you. 我没事 有劳关心
[11:07] We’re setting up a crisis center at the school. 我们在学校设置了应急中心
[11:09] – You know where my office is, right, Nancy? – Yeah. 你知道我办公点吧
[11:13] – We’re gonna head out. Take care. – Good to see you. – 我们要离开了 珍重 – 见到你真高兴
[11:15] Bye-bye, Quentin. 再见 伟庭
[11:36] You knew Dean that far back? 你认识阿斌很久了
[11:39] Jesus, that is me. But I don’t know how I’m in that picture. 那女孩是我 但不知为何在此照片里
[11:42] I didn’t meet Dean until high school. 我在高中才认识阿斌
[11:45] Come on. 走
[11:50] – Dean said something right before he died. – Oh, please don’t. – 阿斌死前若有所言 – 节哀顺变
[11:55] He said, “You’re not real.” 他说”只是梦”
[11:58] He kept repeating it over and over again. 重复不止
[12:01] Do you have any idea what that means? 知其含义吗
[12:06] No. I don’t. 我不知道
[12:11] Think about it. What would it mean? Dean was on a load of medication when… 有什么含义 或许他嗑药了
[12:14] Jesse. 杰西
[12:16] When it happened, it was like somebody was making him do it… 事发时 如有人在迫他
[12:19] …but there was nobody there. 但根本没人
[12:26] Jesse, you have to believe me. 杰西 你要相信我
[12:28] Kris, it was late and you were scared. Your mind was just playing tricks on you… 克莉丝 你受惊过度才有这种想法
[12:32] …that’s all. – I believe you. 我相信你
[12:38] You do? 你相信
[12:43] I’ve seen… 我经历过…
[12:46] – I saw… – You didn’t see anything. 你根本没经历过
[12:49] You weren’t right there. Kris was. 你又不是当事人
[12:52] She’s already fucked up, so leave her alone. 她很混乱 让她冷静下
[12:59] You have no idea what I’ve seen. 你根本不知道我经历过什么
[13:04] Let’s go home. 回家吧
[14:27] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[14:31] Hey, Mom, where are all the photos of me from when I was younger? 妈妈 我在找儿时的照片
[14:35] – They’re not here. – Oh, well, who knows? – 不在这 – 谁晓得
[14:38] They’re probably packed away over the garage. Why? 可能放在车库 怎么了
[14:41] Because today at the funeral I, um… 今日在葬礼上…
[14:45] I saw a photo of Dean and I when we were, like, 5. 我看到我和阿斌的儿时合照
[14:49] But, you know, it’s funny, I don’t remember knowing Dean before high school. 好奇怪 我是在高中才认识阿斌
[14:54] Who can remember being 5 years old? 谁能记得五岁时的事
[14:56] Hey, why don’t you pack those up? Dinner’s almost ready. 快收拾好 晚膳已备好
[15:12] Good night, honey. 晚安 乖女儿
[17:46] Remember me? 记得我吗
[17:50] Kris? You okay? 克莉丝 没事吧
[18:09] What is that? 那是什么
[18:10] Uh, nothing. 没什么
[18:12] Just, like, a sketch. 好像是速写画
[18:15] Are you okay? 还好吧
[18:18] – Yeah, I’m okay. – Yeah? 很好
[18:21] Are you okay? 那你呢
[18:24] Yeah, you know. 还用说
[18:27] You know, like, if you ever need somebody, if you ever wanna talk to somebody, l… 若你需要找人谈话
[18:32] I’m sure you have like a thousand other people you could talk to… 我猜有一大堆人愿意听
[18:36] …but if you wanna talk to somebody… 我亦是当中的一份子…
[18:39] Thanks. 谢谢
[18:41] Quentin. You’re gonna be late to class. Come on, buddy, let’s go. 伟庭 要迟到了 快走
[18:45] – My dad. – I know. – 我爸爸 – 我知道
[18:51] Now, class, it was Pericles who told the Athenian people… 正是伯里克利告诉雅典人
[18:55] …they should all gather into the gates of the city… 他们应聚集到城门
[18:58] …while his naval fleet picked off the Spartans by sea. 同时他的海军舰队摧毁斯巴达人的航道
[19:01] Now, it was to be a slow but sure victory. 现在胜利已在握
[19:03] The Spartans would never make it over the walls of the acropolis, Pericles said. 伯里克利曰“斯巴达人绝不会攻下雅典卫城墙”
[19:08] But what he didn’t take into account is that the plague would eventually strike. 但他没料到会被瘟疫打败
[19:12] Open your books to page 84. 翻到书中八十四页
[19:17] To further complicate matters… 情形更复杂
[19:19] …the Spartans were armed with a variety of weapons… 斯巴达人配备了各种各样武器
[19:22] …some of them even improvised. 当中有些武器是即场组装
[19:24] And they would not hesitate to slaughter every Athenian they saw… 他们不停屠杀雅典人
[19:28] …even children. 甚至孩童
[19:30] Especially the children of soldiers. This is where the… 尤其是士兵的小孩…
[19:35] Wake up. 醒醒
[19:36] Wake up, wake up, wake up. 醒醒
[19:42] You really shouldn’t fall asleep in class. 你上课不该打瞌睡
[19:55] – Hi, Kris. – Who are you? – 你好 克莉丝 – 你是谁
[19:59] You look just as beautiful… 你看起来更甚…
[20:02] …as ever. 漂亮
[20:09] You have nothing to worry about. 不用担心
[20:13] This won’t hurt… 不痛的
[20:16] …one… …只会有…
[20:17] …little… …一点点…
[20:19] …bit. …痛而已…
[20:24] Are you okay, Miss Fowles? 没事吧 霍士小姐
[20:26] What happened? 怎么了
[20:30] I’m sorry. 很抱歉
[20:39] What? 什么
[20:54] Kris! 克莉丝
[21:31] Rufus. 路路
[21:33] Rufus, what are you doing? 路路 你怎么了
[21:35] Huh? What are you doing out here? 怎么会在屋外
[21:39] Come on. 进来
[21:41] Rufus. 路路
[21:45] Come on. 快
[22:09] Hey. 嗨
[22:10] I have to fly to London on a redeye tonight. 今晚我要搭夜航班去伦敦
[22:14] Okay. 好的
[22:19] You gonna be okay? 无恙吧
[22:21] Yeah, I’m fine. 很好
[22:23] I’m gonna be all right. Have a safe flight. 我安好无恙 一路顺风
[22:26] I just worry about you. 我只是担心你
[22:28] – Try and get some sleep. – Okay. 要多休息
[22:32] I’ll call you when I land. 下机后我会致电你
[22:36] I love you. 我爱你
[22:37] Love you. 我爱你
[23:46] Jesus, Jesse. 杰西
[23:50] – What the hell are you doing here? – Are you gonna let me in? – 你在这干嘛 – 快让我进去
[23:53] Yeah, come in. 进来吧
[24:01] All right, I know I’ve been an asshole… 我知我蠢材
[24:03] …and I’ve been jealous and I’ve been fucked up. 我爱吃醋兼懵性
[24:06] But Dean was my friend too. 但阿斌亦是我朋友
[24:09] Will you please tell me what’s been going on? 麻烦告诉我发生何事
[24:15] I’m having these dreams. 我做了个梦
[24:20] And I’m scared. 梦醒仍心有余悸
[24:22] I think Dean was having them too. 我猜阿斌亦做过
[24:31] Kris, listen, we’ve all… 克莉丝 听着 我们都…
[24:33] I know what you’re gonna say. 我知道你要说什么
[24:38] But now every time I dream… 每次发梦时
[24:42] …I always see this man. 总会梦见那个男人
[24:46] And he’s… 一个…
[24:51] He’s burned… 被烧伤过的男人
[24:54] …and melted. And he’s always trying to… 他一直试图
[24:57] …attack me with these knives… – Knives on his fingers. – 用刀攻击我 – 是他的铁刀手
[25:03] What? 什么
[25:06] Oh, my God. 天啊
[25:09] We’re having the same dream. 我们都做过相同的梦
[25:11] – Kris, it’s not possible. – It is possible. – 不可能 – 事实是这样
[25:13] – It’s just a dream, all right? – It’s not a dream. – 只是梦 对不 – 不只是梦
[25:15] Shh. Shh. 嘘 嘘
[25:18] Shh. Shh. 嘘 嘘
[25:20] Oh, God. 噢 天啊
[25:22] I’m so afraid. 我好怕
[25:24] All I wanna do is go to sleep, but if I do he’s gonna kill me like Dean. 我现想入睡 又怕会梦中被杀
[25:31] Maybe we should just stop talking about it, all right? 我们别再谈这个
[25:33] We keep talking about it, we’ll keep thinking about it, then we’ll keep dreaming about it. 唯恐日有所思夜有所梦
[25:39] Look at me. 望着我
[25:45] You’ll stay with me? 你会陪着我
[25:47] Of course I’ll stay with you. 我会守护着你
[26:11] Rufus! 路路
[26:14] Rufus, get in here! 过来
[26:17] Rufus! 路路
[26:18] Ugh. Shit. 该死
[26:23] Rufus. 路路
[26:28] Rufus? 路路
[26:34] Rufus, come here, boy! 过来
[26:36] Come here. 过来
[26:46] Ru… 路…
[26:53] Ru… Rufus. 路…路
[27:00] Oh, my… 噢 我的…
[27:03] I was just petting him. 我在爱护它
[27:08] Jess! Help! 杰西 救命
[27:10] No! No! 不 不
[27:13] Help me, please! Help me! 帮我
[27:43] One, two 一 二
[27:44] Freddy’s coming for you 佛莱迪要来抓你了
[27:46] – Come on. Come on. – Three, four, better lock your door 三 四 锁好你的门
[27:49] We have to hide. 找藏身之处
[27:51] – Five, six, grab your crucifix – Five… 五 六 快去拿十字架
[27:54] – Seven, eight, gonna stay up late …four… 七 八 彻夜不眠
[27:57] …three… 三
[27:59] …two… 二
[28:02] …one. 一
[28:04] – Ready or not… – Oh, my God. – 准备好了吗 – 噢 天啊
[28:08] …here I come. 我来啦
[28:29] – Jesse? – Mm. – 杰西 – 嗯
[28:31] Jess? 杰西
[29:23] Found you. 捉到你
[29:27] Kris! All right… Hey! Hey! Kris, stop! 克莉丝 没事啦 停啊
[29:30] Kris! Stop! Kris! 停手
[29:40] Oh, my God. 天啊
[29:41] Wake up! 醒醒
[29:43] Kris! 克莉丝
[29:46] Kris! 克莉丝
[30:00] Oh, shit. 该死
[30:04] Kris? 克莉丝
[30:09] Oh, God. 天啊
[30:12] Kris? 克莉丝
[30:19] Oh, shit. 该死
[30:26] Fuck. 该死
[30:39] Okay, okay. 没事了 好了
[30:40] Okay, okay, okay. 好了 好了 没事了
[30:42] Hey! Hey, you! I’m calling the cops! 我已报警了
[30:50] Honey? 乖女
[30:55] Nancy. 南希
[30:57] – Nancy. – Yeah? 南希
[31:00] It’s the middle of the night. You need to go to sleep, hon. 半夜三更 还不去睡
[31:03] Okay, I will. 知道了
[31:04] – Now. – Okay. 马上
[31:18] – Nancy, it’s me. It’s me. – Jesse. What the…? – 南希 是我 – 杰西 发生什么事
[31:21] – Hey, hey. – What are you doing here? 你来这干嘛
[31:23] – Stop. Just listen to me, okay? – What happened to you? – 听我说 – 发生何事
[31:27] – Whose blood is that? Is it your blood? – Listen, okay? Please. – 你流血了 – 认真听我说
[31:31] – I was with Kris and… – What’d you do to her? – 克莉丝她… – 你对她做了什么
[31:33] I didn’t do anything, I’m trying to tell you. Listen to me, something’s going on, okay? 是另有其事
[31:38] – Tell me what happened to Kris, Jesse. – Someone killed her in her sleep. – 克莉丝怎么了 – 有人在梦中杀死克莉丝
[31:44] What? 神么
[31:46] – What are you talking about? – Don’t pretend you don’t know… – 你在说什么 – 别装不知道
[31:49] …because you do. You said it at the funeral. 你说过你经历过
[31:52] He’s the one who’s trying to kill us in our dreams. 那个男人一直想在梦中杀死我们
[31:55] – All I keep hearing is the song. – What song? – 我听过首歌谣 – 歌谣
[32:01] One, two 一 二
[32:03] Freddy’s coming for you 佛莱迪为你而来
[32:07] Freddy. 佛莱迪
[32:10] – That’s his name and he’s in all of our heads. – No, that’s impossible. No. – 那梦魔的名字 – 不可能
[32:14] Nancy. 南希
[32:16] Shit. We gotta stop this. 我们要制止他
[32:19] – How? – I don’t know. – 有何计划 – 我不知道
[32:21] Just don’t fall asleep. 唯有不入睡
[32:23] If you die in your dreams, you die for real. 若梦死 则身死
[32:26] Nancy? Who’s in there? 南希 有谁在里面
[32:33] Oh, shit. 该死
[32:42] Police. Don’t move! 警察 不要动
[32:46] Get down! Get down! 趴下
[32:48] – I didn’t do anything. – Down! 我没犯事
[32:50] Listen to me, I didn’t do anything. Please. 听着 凶手不是我
[32:52] – Get down! – Aah! 趴下
[32:54] I loved her, man! I couldn’t kill her! 我爱她 岂会杀害她
[32:57] What’s going on down there? 发生什么事
[32:59] I didn’t do anything! Stop! 我没犯事
[33:01] Shut up. 闭嘴
[33:03] – Get up. – I didn’t kill her! You know! – 起来 – 我没杀她
[33:05] – Shut the fuck up. – That’s a roger, two-two. – 闭嘴 – 捉到个疑犯
[33:12] Get up. 起来
[33:15] – Call it in, code four. – Get him out of here. – 叫他进来 – 带他离开这里
[33:18] Copy that, we’ve got a homicide. 重复 已捉到凶手
[33:22] Code four. Homicide suspect in custody. 凶手已被拘捕
[33:25] Nancy! You know! You know who did it! 南希 你深知幕后黑手
[33:33] Coming in. 进来
[33:36] Open three. 打开三号
[33:39] Clear. 明白
[33:41] Clear four. 消灭四号
[33:42] – Let him out. – All right. – 带他出去 好的
[33:45] Hold five open. 打开五号
[33:52] Open four. 打开四号
[34:30] – Hello? – Hi, it’s Nancy. – 喂 – 我是南希
[34:33] Hey. 嗨
[34:34] You said to call you if I needed to talk. 你答应过我想的话就可致电你
[34:39] – Yeah. – Kris is dead. 克莉丝死了
[34:46] Stay awake. 保持清醒
[34:48] – Stay awake. – Quiet. – 保持清醒 – 静点
[34:57] Shut the fuck up. 闭嘴
[35:17] That’ll be $24.97. 将近$24.97
[36:12] Five, four, three, two… 五 四 三 二
[36:27] Five, six, seven… 五 六 七
[37:00] Nightmares? 做恶梦
[37:04] Yeah. 是的
[37:08] Freddy? 佛莱迪
[37:12] Open four. 打开四号
[37:16] Get up. 起来
[37:18] Folks posted your bail. 有人保释你
[37:53] Jesse, help me. 杰西 救我
[37:57] Help me, please. 救我啊
[39:04] Kris? 克莉丝
[39:12] – Oh, God. – No. – 哦 天啊 – 不
[39:15] Just me. 是我
[39:20] What do you want from me? 你想怎样
[39:23] Hmm. I don’t know, Jesse. 我不知道
[39:25] You think you can turn back time? 你可以时光倒流
[39:28] – Answer me! – No. – 答我 – 不是
[39:30] Do you think you can bring the dead back to life? 你可以起死回生
[39:32] – No. No! – No? – 不能 – 不能吗
[39:34] I didn’t fucking think so. 深有同感
[39:37] No! No! No! 不 不 不
[39:40] Why are you screaming? I haven’t even cut you yet. 你尖叫什么 我还没动手
[40:24] I didn’t do it! I’m innocent! 我没杀人 我是无辜
[40:27] Get me out of here! 放我出去
[40:30] Let me the fuck out of here! 快放我出去
[40:36] Did you know that after the heart stops beating… 知不知道心跳停止后
[40:40] …the brain keeps functioning for well over seven minutes? 大脑功能仍能运作超过七分钟
[40:44] We got six more minutes to play. 还有六分钟多的时间可以玩
[40:56] – You okay? – Yeah. I’m just really exhausted. – 还好吧 – 我只是很累
[41:04] Here. 给
[41:08] – What’s that? – Zoneral. – 什么玩意 – 振奋剂
[41:11] It’s basically speed for kids with ADD. I’ve been on it since I was, like, 15. 令你保持活力 我十五岁就开始服用
[41:16] No. No. No, thanks. 不用 有劳关心
[41:18] Nancy, look, you’re running on fumes. Here, okay? Are you sure? It’s… 南希 你没精打采 没事吧
[41:22] Yeah, I’m fine for now. 我没事
[41:30] I didn’t take you for the religious type. 我不介意你的信仰
[41:33] Yeah, well, you gotta believe in something, you know? 有些东西你得相信
[41:40] What’s this one doing here? 这是什么
[41:42] It’s The Pied Piper of Hamelin. 是本《哈默林的魔笛手》
[41:45] I saw it in one of my dreams. It’s about a guy who’s betrayed by a town… 我梦见此书 其讲述一个被城镇背叛的人…
[41:49] …and he gets his revenge by taking all their children. 向孩童实行报复的事
[41:52] I keep dreaming about children too. 我亦一直梦见到孩童
[41:54] And then there’s also a school. 梦里还有间学校
[41:58] Well, it’s gotta mean something. 当中深有含义
[42:00] Yeah, but, I mean, what? We didn’t go to school together until, like, 6th grade. 我所指的是 自从六年级我们便没有齐聚上学
[42:05] – Look, we’re running out of time. – What do you mean? – 我们在浪费时间 – 什么意思
[42:10] Nightmares are triggered by the belief that the dreamer has no control… 恶梦相信是非人为控制而产生
[42:13] …and this can cause insomnia. 进而引发失眠
[42:16] But then it says at the 70-hour mark… 若长时处于此状态
[42:18] …the insomniac will begin to experience micronaps. 失眠者会进入瞌睡状态
[42:21] “His brain will shut down its functions for seconds in an attempt to recharge.” 人得不到足够睡眠 人便会打瞌睡
[42:25] This basically means that you’re dreaming, but you don’t know it. 因此你在梦中 亦以为不是在梦中
[42:29] Like, even if you’re awake. 即使处于清醒状态
[42:31] And then it says that after that, your brain will shut down, inducing a coma. 大脑亦会因疲倦停止运作 导致昏睡
[42:37] Which is permanent sleep. 又称深度睡眠
[42:50] Nancy? 南希
[42:55] Nancy? 南希
[43:00] Nancy. 南希
[43:23] Yeah? 什么
[43:26] Hey. 嗨
[43:29] Hey. 嗨
[43:31] Where have you been? 你去哪了
[43:33] I was at the bookstore. 我刚在书店
[43:36] Okay, well, I didn’t know where you were. 我只是想知道你行踪
[43:39] And I just feel like, with everything that’s been happening with your friends… 我有预感 你朋友会遭遇不测
[43:43] Hey, Mom? 妈妈
[43:44] Do I have some sort of connection with Kris… 我是否同克莉丝…
[43:47] …and Dean and Jesse? 阿斌和杰西及伟庭
[43:50] Or Quentin? 有某种关联
[43:52] Like, maybe we went to school together when we were little or something like that? 或者我们小时曾共聚上学
[43:57] Not that I can recall. 没有这回事
[44:00] Did we ever know a guy named Freddy? 你认识个叫佛莱迪的人吗
[44:04] I don’t think so. 不认识
[44:12] Okay. 好吧
[44:22] Good night. 晚安
[44:25] Good night. 晚安
[44:45] Hey, it’s Gwen. 我是歌雯
[44:49] Nancy’s starting to remember. 南希开始记起
[45:53] Honey, you okay? 没事吧
[45:55] Yeah, I’m fine, Mom. 很好
[45:57] – All right. I’m going to bed. – Okay. 我要入睡了
[47:22] Little Nancy. 南南
[47:26] All grown up. 长大成人了
[47:29] You’re just a nightmare. 你只是梦魇
[47:31] That’s right. 没错
[47:33] No one can prove I was ever here. 没人可证明我曾在此
[47:36] Who are you? 你是谁
[47:41] You don’t remember? 你不记得
[47:45] You must. 你是…
[47:49] You’re my number one. 我最痛爱的
[47:53] You’re my… 你是我的…
[47:56] …little Nancy. 南南
[48:03] I set an alarm. 我设了闹铃
[48:05] Yes, you did. 绝对有啦
[48:07] In your dream. 有在梦中设闹钟
[48:12] You smell different. 你果然与众不同
[48:22] Quentin? 伟庭
[48:23] Nancy, he got to him. Jesse’s dead. 南希 他杀死了杰西
[48:26] He died in his sleep. 杰西在梦中猝死
[48:28] I saw him. 我见过他
[48:30] – I fell asleep. I saw Freddy. – All right, I’m coming over. – 刚才睡梦中我梦见他 – 好 我过来
[48:35] Okay. 好的
[48:47] Shit. 该死
[48:58] So Badham’s a preschool. 这是贝瀚幼稚园
[49:00] It’s on the other end of town. It was closed years ago. 一间位置偏僻 废置久时的幼稚园
[49:03] Can’t find any pictures. 找不到图片
[49:06] Wait, come here. 等等 过来
[49:11] I drew this after my dream. 梦醒后我画了这个
[49:17] I don’t know. I’ve never seen it before. 我未曾见过
[49:22] How is the guy in our dreams connected to the school? 那个人和学校有何联系
[49:25] I don’t know. 我不知道
[49:30] But I know my mom’s hiding something. 但我知家母略有隐瞒
[49:40] There’s nothing here. 不在这
[49:48] Help me. 帮我
[49:57] What is that? 那是什么
[50:15] We’re all here. 我们都在这
[50:18] Kris, Jesse, Dean. 克莉丝 杰西 阿斌
[50:20] It’s me, it’s you, it’s… 我 还有你
[50:28] What are you doing? 你们在干嘛
[50:31] What are you doing? 你们在干嘛
[50:33] Nancy, what is going on? 南希 发生什么事
[50:36] – Give me the picture. – I don’t understand. – 给我照片 – 我不明白
[50:39] You said that… You said that we didn’t know each other. 你说过我们未曾谋面
[50:44] But we’re all in this picture. We went to school together. 但我们都在照片里 我们在同间幼稚园
[50:47] Give me the picture. 给我照片
[50:50] – It’s okay. – Why would you lie to me? – 够了 – 为何隐瞒
[50:51] – I didn’t lie. – It’s right here. Why would you lie to me? – 我没隐瞒 – 证据确凿 为何隐瞒
[50:55] – Stop lying. You’re lying to me. – I’m not lying to you. – 别再隐瞒我 – 我没隐瞒你
[50:58] – Stop lying to me! – I am not lying to you! – 别再隐瞒我 – 我没隐瞒你
[51:01] I didn’t want you to have to go through your life with this memory! 我不想你带着以往的记忆生活
[51:04] I didn’t want you to remember. I wanted you to forget! 我只是想你忘记往事
[51:08] Remember what? 忘记什么
[51:13] What happened at that preschool? 我幼时发什么事
[51:18] Smile, everybody. 微笑
[51:20] You guys look great. 精神抖擞
[51:22] There was a man at the preschool. 有个叫佛莱迪•克鲁格
[51:28] His name was Fred Krueger. 出现于校园
[51:31] One, two 一 二
[51:32] Freddy’s coming for you 佛莱迪为你而来
[51:35] Three, four. Better lock your door 三 四 锁好你的门
[51:38] He was a gardener. 他是个园丁
[51:41] He lived in the basement of the preschool… 居住于学校地下室
[51:44] … and you kids were his life. 而你们取笑他的人生
[51:51] Four… 四
[51:53] …three… 三
[51:55] …two… 二
[51:57] …one. 一
[51:58] We didn’t wanna believe it at first. 我们原先不敢相信
[52:00] Ready or not… 准备好没
[52:02] You all were so innocent. 你们太天真
[52:04] …here I come. 我来了
[52:07] And you, Nancy… 至于你 南希
[52:10] What are you drawing? That is so good. 你在画什么 不错啊
[52:13] … you were his favorite of all. 你是他最得意门生
[52:14] You know what? I got some other drawings. 我这里有其他画
[52:17] And they’re, like, really bad drawings. Maybe you can help me fix them? 画得不怎样 或许你帮我修改
[52:20] And then we started to notice things. 接着我们注意到一些事
[52:29] Yeah. Uh, he has been acting a little strange lately. 他近来举止有点怪异
[52:32] He takes us to the secret cave. 他把我们带到秘密洞穴
[52:39] It’s okay. It’s all right. 没事了
[52:41] So, what did you do? Did you call the police? 跟着你们就报警
[52:43] He left town before we ever were able to confront him. 当我们要对付他时 他已离开
[52:48] He’s gone. He can’t hurt you anymore. 他离开 不能再伤害你了
[52:51] So these dreams that you’re having… 所以你们都会梦见
[52:54] …they’re repressed memories… 他们被压抑的记忆
[52:58] …from a terrible, terrible time. 来于那可怖的时光
[53:03] I hope that you’re right. 希望你是对的
[53:08] We have to find the other kids in the picture. 我们要找出相中其他小孩
[53:10] – What are you talking about? No. – It doesn’t make any sense. – 你们在说什么 不行 – 一点意义也没有
[53:13] – There’s gotta be more to it. It’s not… – This makes total sense. – 必须知己知彼 – 肯定有意义
[53:16] You heard your mom. These are just memories. 听你妈妈话 那只是回忆
[53:19] – What if she’s wrong? – We’re experiencing them… – 若她错了 – 我们仍在经受那般生活…
[53:21] …living them, but they’re just memories. – How do you know that? – 而你们却说只是回忆 – 你知道什么
[53:24] Memories don’t kill you. 回忆不会杀人的
[53:33] – Whoa, whoa, whoa! Quentin, get in the car. – It’s my dad. I gotta go. – 伟庭 上车 – 是我爸爸 我得走
[53:38] – We have to do something. – Look, stop. – 我们要采取措施 – 停
[53:41] This is crazy. Listen to yourself. 太荒谬了
[53:44] I’m sorry. 对不起
[54:01] I want you to do 400 warm-up. Then do a 200-back-breast drill swim. 希望你们做四百秒热身运动 二百下的胸压式游泳
[54:06] Quentin, I need you to focus. I need you to wake up, get into this. 伟庭 集中 清醒 进入状态
[54:09] Let’s go. All right, guys. 继续 好
[54:11] Step up. Let’s go. On the blocks. 上去 继续
[54:17] Take your mark. 打破你记录
[55:10] Make sure you’re working your underwaters… 确保你们在水中正常发挥
[55:13] …hit the turns, in and out really quick. 成功转身 进出都十分快
[55:15] Powerful dolphins off the wall. 如海豚般有力离开墙面
[55:17] All right, guys, we’re gonna do eight 300s, descend one to four, hold five to eight. 我们要做多次三百秒 下降四次 控制在五至八次
[55:21] All right, hop out. On the blocks, guys. Let’s go. 离开 我们开始
[55:29] Let’s step up. 加速
[55:32] Take your mark. 打破你记录
[55:40] Come on, pick it up. Let’s go. Come on. 继续 快点
[55:42] Come on. Come on, let’s go. Attaboy. 开始 不错
[55:49] Come on, now. Come on. Come on, let’s go. 快点
[55:52] Come on. 快
[55:55] Come on! 快
[56:34] Wait! 等等
[56:41] Hey! 嗨
[57:05] Okay. 好吧
[57:06] – Krueger! – Come on out, you bastard! – 佛莱迪 – 出来 你个衰人
[57:20] Goddamn it. You open this door, Krueger! 快开门
[57:23] What do you think I did? 你们想干嘛
[57:24] – I didn’t do anything! – Get your ass out. Open the fucking door! – 我们不会对你怎样 – 开门 滚出来
[57:28] – I didn’t do it! – Norm, make sure… – 休想我开门 – 阿乐 把守后门
[57:29] -…he can’t get out the back! – Okay. – 他不能从后面出去 – 好的
[57:36] Stop! 停手
[57:38] Stop. Okay. 停下 好的
[57:46] Okay. Okay. 好吧 好吧
[57:57] What are you doing? No, no, no. This isn’t the right way. 你要干嘛 不可以这样做
[58:00] – We gotta call the police. – What is the right way? – 我们可以报警 – 非做不可
[58:03] Our kids get on a stand, tell a room of people what happened? 我们的小孩饱受折磨 一定要以牙还牙
[58:06] – No, we’ve got to call the police. – He’s right. – 我们要报警 – 他说得对
[58:08] – This is not the way to do this. – This ends tonight. – 并非只有此办法 – 今晚来个了断
[58:22] Okay. Okay. 好吧 好吧
[58:30] This is for my son! 为我儿子报仇
[58:40] Come out, Krueger! 出来 克鲁格
[59:11] No! 不
[59:18] Are you okay? 没事吧
[59:22] Go get the nurse. 去找护士
[59:24] Breathe, breathe. Come on. Come on, breathe. 深呼吸
[59:27] – Relax and breathe. Come on. Come on. – I’m okay. – 放松 深呼吸 – 我没事
[59:49] I had another nightmare last night. 昨晚我做了另个恶梦
[59:52] That burned man with the striped sweater, he keeps trying to kill me. 一个穿条纹毛衣的烧伤男人试图杀我
[59:57] I ran a different way this time. I ended up in front of a preschool. 我向不同路段跑 最后到步幼稚园
[1:00:00] I woke up before I had a chance to explore, but it has to mean something. 醒之前我有机会查探 但感觉匪夷所思
[1:00:06] He chased me into the preschool this time. 这次他追逐我进入幼稚园
[1:00:09] I got away, made it down to the basement. 我逃避到地下室
[1:00:12] But it feels like that’s where he wants me to go. Like… 似乎他有意要我去地下室
[1:00:15] … he needs me to find something. 他想我去找什么似的
[1:00:19] I’m starting to dream with my eyes open. 我一闭眼就做梦
[1:00:22] I can’t tell what’s real anymore. 我不能分辨梦与实
[1:00:25] I haven’t slept in three days. 我三天没入睡
[1:00:28] If I sleep, I dream. 一入睡就会做梦
[1:00:31] If I dream, I’m dead. 一发梦就会猝死
[1:00:35] Is there anybody else out there that this is happening to? 是否有相同感受之人
[1:00:39] Can somebody help me? 有人拯救我吗
[1:00:42] Please? 劳驾
[1:01:06] They’re all dead. 他们真的死了
[1:01:08] I know what happened to Freddy. 我知佛莱迪发生何遭遇
[1:01:13] You killed Krueger. 你杀了佛莱迪
[1:01:16] – Where’d you hear that name? – You chased him… – 你在哪听来的 – 你追赶他
[1:01:18] …cornered him and burned him to death. You hunted him! 令他陷入绝境并烧死他
[1:01:21] We did not hunt him. We were protecting you. 我们没杀他 我们是在保护你们
[1:01:23] – From what? – From him. From what he did to you. – 为什么 – 惩罚他的所为
[1:01:26] – From what you kids told us he did to you. – We were 5. We would’ve said anything! – 皆因你们所说 – 那时我们才五岁 年幼不懂
[1:01:30] – Why didn’t you go to the police? – You were so young. – 为什么不报警 – 你还年少无知
[1:01:33] No. God! And the things we said he did… 我们指责他折磨我们
[1:01:36] The cave. Did you ever find it? 你们有没有发现那洞穴
[1:01:39] No. 没有
[1:01:43] How do you know he was guilty? 何以定罪于他
[1:01:46] – Oh, my God. – You killed an innocent man. 你滥杀无辜
[1:01:49] Mm-mm. 嗯 嗯
[1:01:50] There’s not a day that goes by that I don’t think about that night, Quentin. 每次我经过事发地 往事历历在目
[1:01:54] Good, you deserve at least that. 你活该
[1:01:56] Quentin. When you grow up and you have kids… 伟庭 当你长大成人有妻室
[1:02:01] …I hope you never know the feeling of utterly failing to protect them. 便能感同为父感受
[1:02:04] – Don’t touch… Don’t touch me. – Son… – 别碰我 – 乖仔
[1:02:17] You listen to me. 听我说
[1:02:18] As far as everyone around here is concerned, Fred Krueger never existed. 所有人都知道佛莱迪•克鲁格是不存在
[1:02:27] Quentin. 伟庭
[1:02:29] Quentin, wait. Wait. 等一下
[1:02:31] – What? – Slow down. – 什么 – 冷静
[1:02:34] – Stop. – We got him killed. – 停 – 我们害了他
[1:02:36] Our stories, our lies. 我们讲大话
[1:02:38] – What if we can make him stop? – What if we can? – 若我们能让他住手 – 行吗
[1:02:40] The preschool. Marcus said that Freddy wanted him to find something. 曼加说过佛莱迪想让他在幼稚园找东西
[1:02:44] Fine. 好
[1:02:47] Nancy. 南希
[1:03:00] Don’t you wanna hang out, Nancy? 出来闲逛吗
[1:03:16] What are you doing? 你怎么了
[1:03:19] I just saw Kris in a body bag. 我刚见克莉丝被装在尸袋
[1:03:24] All right, you’ve been up for too long. 你已经很久没入睡
[1:03:26] You’re having micronaps. We gotta go. 你有幻觉 我们要快走
[1:03:28] Let’s go find the preschool. 我们要去幼稚园
[1:03:37] What are we doing here? 来这里干嘛
[1:03:39] I need more pills. 买些药丸
[1:04:01] Come on. Come on. 快
[1:04:18] Hi. Um, I’m gonna need a, um, refill on that, please. 我要这种药
[1:04:25] On this, you’re out of refills. 没有替换的
[1:04:29] I’m gonna have to call the doctor on this. 我得咨询医生
[1:04:32] Look, I don’t have time to call a doctor. Look… 我现在等不了
[1:04:36] Oh, my God. 天啊
[1:04:57] Look, I’ve been on this stuff since I was 15. 我十五岁便开始用这药
[1:05:00] Okay? It’s totally fine. 完全没不良反应
[1:05:01] You just go back, you fill it up and… Even just a couple. 只需装满它 几颗也行
[1:05:04] – All I need is a couple. – No. No, I’m sorry. – 几颗也行 – 不行 很抱歉
[1:05:32] Quentin. Quentin. 伟庭
[1:05:36] – Just fill it up. – No. – 装满它 – 不行
[1:06:36] No. No. 不 不
[1:06:47] Wake up! 醒醒
[1:06:49] You’re bleeding. 你流血啊
[1:06:55] Oh, my God. What happened? 发生什么事
[1:06:59] Hang on. 坚持
[1:07:02] His sweater. 他的毛衣
[1:07:04] – Okay. – He’s here. 他在这
[1:07:07] Man, you’re hurt really bad. 你伤得不轻
[1:07:11] Let’s go to the hospital. Come on. 快去医院
[1:07:19] Dr. Blake Mason to ICU, please. 贝•文生医生请到ICU
[1:07:30] Baby. 乖女
[1:07:33] Oh, honey, honey, honey, what happened? 发生什么事
[1:07:36] Who did this to you? 谁干的
[1:07:37] Look at it, Mom. You know who did it. 你深知肚明
[1:07:42] You know who did it. 你深知肚明
[1:07:44] Oh, honey. 亲爱的
[1:08:03] Okay, how we doing? 我们怎么弄呢
[1:08:05] It’s gonna be okay. 很快没事
[1:08:07] I’m gonna give you a little something for the pain. 给你一点镇静剂
[1:08:10] – It’ll put you right out. – It’s okay. – 它会让你昏睡 – 没事的
[1:08:14] No, Mom, I don’t want it. I don’t want it. I don’t want it. 不要
[1:08:17] – It’s okay, it’s okay. – No, Mom, no. 没事的
[1:08:18] – I don’t want it. Don’t let her do it. – This might sting a bit. – 我不需要 – 可能会有点痛
[1:08:22] – No! No! – No, no. – 不 不 – 不 不
[1:08:24] – Okay. Okay. – No! – 好的 好的 – 不
[1:08:25] – Where’s Quentin? – Can I have a word with you in the hall? – 伟庭在哪 – 我能和你到走廊商量些事吗
[1:08:29] Don’t leave. Don’t leave, Mom. Mom. 别离开我
[1:08:32] Where’s Quentin? I need Quentin. 伟庭在哪
[1:08:37] Your daughter needs to be sedated, but I can’t do anything… 如今唯一办法就是令媛需注射镇静剂
[1:08:40] …without your authorization. – I just want her to be out of pain. – 我需要你首肯 – 我不想她不再受痛苦
[1:08:43] Good. Sign this. 好 签名
[1:08:53] She’ll be fine. 令媛会没事
[1:09:08] Great. 好
[1:09:28] Thank you. 谢谢
[1:09:29] – You okay? – Yeah. 还好吧
[1:09:31] – Yeah? – What is that? 这是什么
[1:09:33] – Adrenaline. Keep us awake. – Where’d you get it? – 肾上腺激素 可以保持清醒 – 怎么得到的
[1:09:37] I stole it off one of the nurse’s carts. 我在护士的送药车偷的
[1:09:40] You can’t take that. You have no idea what it’s gonna do. 你不能吃 你不知它会否有副作用
[1:09:42] You know what? That is kind of the least of my concerns right now. You want some? 我别无可选 你要吗
[1:09:47] No. 不要
[1:09:54] Whoa. 哇
[1:09:56] Are you okay? 没事吧
[1:10:01] Yeah. I’m good. 没事
[1:10:03] Let’s go. 走
[1:10:08] – How much further? – We’re almost there. – 有多远 – 快到了
[1:10:11] Hey, will you talk to me? I’m falling asleep. 和我聊天 我怕睡着
[1:10:15] Yeah. What do you wanna talk about? 聊什么好
[1:10:19] I don’t know. 我没主意
[1:10:21] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[1:10:25] Blue. 蓝色
[1:10:34] Look, if you really wanna talk, how come over the last couple years… 介不介意说说你这几年怎么过的
[1:10:38] …every time I’ve invited you out, you’ve just never shown up? 每次我约你 你都没赴约
[1:10:42] I don’t know if you’ve noticed, but I don’t exactly fit in. 我不知道你注意到没 我的确不适
[1:10:51] Okay, look, if we survive the next 24 hours… 若我们能活过接下来的二十四小时
[1:10:53] …then I’ll take you out on a real date. 我们就来次真的约会
[1:11:00] Well, what if I say no? 我不肯呢
[1:11:03] Well, why don’t you sleep on it? 那么快就拒绝我
[1:11:20] – You okay? – I’m fine. – 怎样 – 没事
[1:11:24] Come on. 来吧
[1:11:28] I saw him. He was right there. 我刚才见到他
[1:11:32] We gotta go. Come on. 快走
[1:11:49] This is it. 就这
[1:11:52] This is the school. 就这间学校
[1:12:27] No! 不
[1:12:29] Are you okay? 没事吧
[1:12:33] I don’t know what’s real anymore. 我分不清梦与现实
[1:12:35] Come on. 来吧
[1:12:38] Follow me. 跟着我
[1:13:09] Hey, give me your lighter. 给我打火机
[1:13:19] All right, well, now that we’re here, now what? 现在我们在这里又能怎样
[1:13:22] Because I don’t remember any of this. 我都不记得
[1:13:30] This must be his room. 这是他房间
[1:13:33] Okay, he brought us here for a reason. 他带我们来这里是有原因
[1:13:37] This is definitely his room. 这是他房间
[1:13:56] Quentin. 伟庭
[1:14:10] – What? – There’s something back there. – 怎么 – 有东西在那后面
[1:14:54] I’ve been here before. 我之前来过
[1:14:56] If you can keep a secret, I’ll take you to a special place. 若你保密 我带你去个特别地方
[1:16:07] What are those? 那些是什么
[1:16:11] What are those pictures of? 谁的照片
[1:16:14] They’re all of you. 你的照片
[1:16:18] – Let me see. – No. 让我看
[1:16:31] No. 不
[1:16:36] Oh, God. 噢 天哪
[1:16:39] No. 不
[1:16:44] We were wrong. 我们错了
[1:16:46] He’s not after us because we lied. 他痛恨我们非因我们撒谎
[1:16:52] He’s after us because we told the truth. 而是我们揭发真相
[1:16:56] He brought us here so we would remember what he did to us. 要我们来是为让我们忆起他的所为
[1:17:00] God. Fuck! 天哪 该死
[1:17:06] Fuck. 该死
[1:17:10] What does he want from us? He’s never gonna stop. 他想从我们得到什么 他不会停手
[1:17:23] I know what we need to do. 我知道我们该做什么
[1:17:25] Come on. 快
[1:17:33] There’s gotta be another way. 一定有其他方法
[1:17:34] If we just sit here and do nothing, we’re gonna die. 坐以待毙 只能等死
[1:17:38] – I should do this. – I’m the one who pulled his sweater out. – 我来负责 – 我负责扯他毛衣
[1:17:43] What if I’m the only one who can bring him out? 若我是唯一能由梦中带他出来
[1:17:49] Nancy, I can’t let you go to sleep. You’re not gonna wake up. 我不能让你睡着 不然你就醒不过来
[1:17:52] I know you won’t let that happen. 我知道你不会让它发生
[1:17:58] Wake me up if you see me struggle. 若你看我在挣扎 就叫醒我
[1:18:16] Gotta believe in something, right? 希望带给你好运
[1:18:28] I’m gonna be here when you get up. 我会一直陪伴你
[1:18:31] We’re gonna make it. 会成功的
[1:20:16] Aw, shit. 哦 该死
[1:20:42] You can’t save her. 你救不了她
[1:20:48] Tag. 捉到你
[1:20:51] You’re it. 你好碍眼
[1:20:57] Krueger! 佛莱迪
[1:21:00] Your girlfriend’s here. I’ll be right back. 你女友来了 我会回来的
[1:21:07] One, two 一 二
[1:21:09] Guess who’s coming for you 猜猜谁为你而来
[1:21:18] Little Nancy. 小南希
[1:21:20] Now that you caught me, what game do you wanna play next? 你找我了 接下玩什么游戏
[1:21:23] – Fuck you. – Ooh. Sounds like fun. – 去你的 – 好像很好玩
[1:21:27] It’s a little fast for me. 进度是快了点
[1:21:31] How about we hang first? 吊起来做怎样
[1:21:35] No. It’s not real. 不是真的
[1:21:41] It’s real. 是真的
[1:21:45] I’m real. 我是真的
[1:23:12] Now, how’s this for a wet dream? 来个春梦怎么样
[1:24:00] Quentin, wake me up. 伟庭 叫醒我
[1:24:05] This dress… 这群
[1:24:08] …was always one of my favorites. 一直是我心头好
[1:24:11] Do you remember it, Nancy? 还记得吗
[1:24:16] Of course you do. 你当然记得
[1:24:19] You remember everything now, don’t you? 现在你记得一切
[1:24:25] Your memories are what fuels me. 你的记忆刺激了我
[1:24:29] No. Please don’t. 不要
[1:24:33] Your mouth says no… 你真是
[1:24:36] …but your body says yes. 口不对心
[1:24:42] Don’t turn away. 不要躲开
[1:24:43] Look at me! 看着我
[1:24:48] Look what you did to me. 看我要对你做什么
[1:24:55] Now it’s time to play. 游戏开始
[1:25:09] Are you having fun? 过瘾吗
[1:25:19] Naughty girl. 你好顽皮
[1:25:26] You can’t hurt me. 你伤害不到我的
[1:25:28] You’re in my world. 你所处我的世界
[1:25:34] And you can’t ever leave. 你离开不了的
[1:25:49] That’s music to my ears. 叫声简直引人入胜
[1:25:51] I wanna wake up! 我要清醒
[1:25:54] You can’t wake up. 你不能醒
[1:25:56] I had to keep you awake long enough so when you finally slept… 你已经很久没入睡
[1:26:03] …you’d never wake up again. 你绝不会再醒来
[1:26:07] Nancy, wake up. 南希 醒醒
[1:26:09] Wake up, Nancy, wake up! 南希 醒醒
[1:26:11] We’re gonna be in here a long time. 让我们在这里长相厮守
[1:26:15] – Nancy, please! – Did you really think your boyfriend… – 南希 快醒 – 你认为你男友
[1:26:18] …could wake you up? – Please, don’t do this! – 可以叫醒你 – 不要
[1:26:21] Please! 求求你
[1:26:23] I’m your boyfriend now. 我是你现任男友
[1:26:27] Nancy, come back! Please, wake up! 南希 回来 快醒
[1:26:30] You promised! 你答应过的
[1:26:43] Sweet dreams. 发个好梦
[1:26:58] Quentin, get him. 伟庭 捉住他
[1:27:14] Die! Fucking bastard! 你个衰人
[1:27:22] Nice try, Nancy. 雕虫小技
[1:27:24] Now let me take a stab. 现在该我试试
[1:27:38] Now, why don’t you just fucking die? 为什么你还没死
[1:27:50] It hurts, doesn’t it? 很痛吧
[1:27:52] That’s because you’re in my world now, bitch. 那是你现在在现实世界
[1:28:27] Wait. 等等
[1:29:06] – Give me some slack. – Yeah, aim it up a little higher. – 给我一些时间 – 瞄高一点
[1:29:11] No sign of a body anywhere. 没有任何身体的迹象
[1:29:38] Hey, Quentin. 好 伟庭
[1:29:43] Nightmare’s over. 恶梦完了
[1:30:10] I want you to go straight up to bed, okay? 你快去休息
[1:30:13] Yeah. 好的
[1:30:18] Hey, Mom? 嗨 妈妈
[1:30:21] I know you were just trying to protect me. Thank you. 我知道你只想保护我 谢谢
[1:30:27] I’m just glad you’re safe. 你没事就好
2010年

Post navigation

Previous Post: 新宿事件(新宿事件)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Incredible Hulk(无敌浩克)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme