Skip to content

英美剧电影台词站

A Nightmare on Elm Street 5 The Dream Child(猛鬼街05)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Nightmare on Elm Street 5 The Dream Child(猛鬼街05)[1989]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:猛鬼街05
英文名称:A Nightmare on Elm Street 5 The Dream Child
年代:1989

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[06:18] 70 71 Seventy, seventy one…
[06:20] – Come on, will you? – Shut up. – 快一点 好吗 – 闭嘴
[06:23] You’re making me lose the count. 你害我忘记数到哪里了
[06:26] 72 Seventy-two.
[06:35] Close enough. It’s a hundred. 差不多了 已经有一百个人了
[06:38] Let’s go. 我们走吧
[06:40] No, wait! 不 等一下
[07:09] No! 不
[07:13] Hey, hey, hey. Alice, Alice, wake up. Hey. 艾莉丝 醒一醒
[07:19] Jesus. 天啊
[08:11] And as adults, we must now prepare for a new life… 成年后我们得准备迎接新生活
[08:13] …outside this wonderful environment known as Springwood High. 离开一直保护着我们的春木高中
[08:19] So let’s blow this pop stand. 大家加油吧
[08:27] Alice. Yvonne. 艾莉丝 伊芳
[08:34] What’s wrong with you? Let’s see a smile. 你是怎么了 我们得笑一个
[08:36] I had kind of a long night. 我昨晚累坏了
[08:38] Dan keeping you up again? Girl, you better put a lock on that window. 丹又不让你睡 姊妹 你得把窗户锁好
[08:42] The Dan part was nice. 丹还蛮猛的
[08:44] These things are wild. What do you think? 这真的很疯狂 你们觉得呢
[08:46] – You look like a nun. – Dying to break her vows. – 你看起来很像修女 – 急着违背她的誓约
[08:49] Find me a man. 帮我找个男人
[08:51] Fabulous. 太棒了
[08:52] – Maybe I should spell it out for you. – Maybe God’s trying to tell you something. – 或许我该说得仔细点 – 或许是上帝给你的启示
[08:56] – When are you gonna run away with me? – Next life. – 你何时要跟我私奔 – 下辈子再说吧
[08:58] – What’s that? – My undying love. – 那是什么 – 我不放弃的爱
[09:01] – Have some. – Ha, ha. 吃吧
[09:03] Mark, give it up. It’s hopeless. 马克 放弃吧 那是没用的
[09:05] No, no. I think I’m starting to wear her down. 不 我想我开始打动她了
[09:07] Have a taste, anyway. 吃一口吧
[09:09] Greta, that’s not what a cover girl puts in her body. 葛芮姐 封面女郎不吃那个的
[09:13] – Shit. – Mm. She read you. – 该死 – 她看穿了你的心思
[09:15] Ladies, ladies, where’s the party tonight? 美女们 今晚到哪里庆祝
[09:18] Why don’t we go to Alice’s? 我们何不到艾莉丝家玩呢
[09:20] No. My dad’s got this thing about drinking in the house. 不 我爸不喜欢有人在家里喝酒
[09:23] – Well, we gotta do something. – Listen, guys. – 我们得想个点子 – 听我说 各位
[09:25] I got swimming practice until 6:30 tomorrow. 我得练游泳 游到明天六点半
[09:27] – So? – That means they’re gonna give me the key. – 所以呢 – 他们得给我钥匙
[09:30] So I can lock up after I’m done. 我才能在练完后锁门
[09:32] Pool party. 泳池派对
[09:34] – All right. – I like that. – 好吧 – 我喜欢
[09:35] Oh, damn, I gotta work tonight. 该死 今晚我得上班
[09:37] Hey, Mark, picture time. 马克 拍照了
[09:39] Come and get immortalized. Parents and brats. Ha- ha- ha. 快过来留下永恒的记忆 父母跟小鬼
[09:45] Greta, photo opportunity, dear. 葛芮姐 该拍照了 亲爱的
[09:49] Damn, they caught me. 该死 被他们抓到了
[09:50] I have to go gnash my teeth for the paparazzi. 现在我得为狗仔队露齿而笑
[09:54] You go on ahead. I’ll catch up with you later. 你们先去吧 待会我再去找你们
[09:56] – Okay. See you. – Okay. – 好吧 再见 – 好吧
[09:57] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[09:59] Okay. 好
[10:05] Hi, Alice. 嗨 艾莉丝
[10:09] – Hey, beautiful. – Oh, Jesus, don’t do that. – 美女 – 天啊 别吓我
[10:13] Sorry. I got a present for you. 抱歉 我有礼物送你
[10:17] – You got the tickets. – Yeah. – 你弄到机票了 – 对
[10:20] They’re coach seats, but, uh, this plane stops in Paris. 虽然是经济舱 但这班飞机会在巴黎停靠
[10:23] – It’s gonna be a great summer. – Yeah, I know. – 这会是非常棒的暑假 – 对 我知道
[10:28] Hey. What’s the matter? 怎么了
[10:30] Nothing. It’s just I didn’t see my dad at the ceremony. 没事 我在毕业典礼上没看到我爸
[10:36] Well, he’ll show up. 他会来的
[10:38] Hey, come on, what’s really wrong? 说吧 到底怎么了
[10:42] I had one of those dreams last night. 昨晚我做了一个梦
[10:46] – About him? – Well, not exactly. – 跟他有关 – 也不尽然
[10:50] It’s that… 但是…
[10:52] I just felt like I wasn’t in control. 我觉得自己失控了
[10:54] For the first time since all that. 这是那件事结束后的第一次
[10:58] Look, if you don’t dream him up, he can’t hurt you or us, remember? 听着 只要你没梦到他 他伤害不了你和我们 记得吗
[11:04] – You’re right. – There you go. – 你说得对 – 这就对了
[11:07] – Love you. – I love you. – 我爱你 – 我爱你
[11:09] Hey, Dan, Dan. 丹
[11:10] – Alice. – Hi. – 艾莉丝 – 嗨
[11:11] – You look sweet today. – Thank you. – 你今天好漂亮 – 谢谢
[11:13] – Hi, darling. – Hi. – 亲爱的 – 嗨
[11:15] Dan, this is Coach Ostrow. He’s interviewing next week. 丹 这位是奥斯卓教练 下个星期他要做面试
[11:18] Finest quarterback in the state. You know what they say. 本州最棒的四分卫 你知道大家是怎么说的
[11:21] This boy feels the need for speed. 这孩子的速度飞快
[11:24] So I’ve heard. 我听说了
[11:25] Um, Dad, could, uh, we get into this later? 爸 我们能待会再谈吗
[11:29] I mean, summer’s just starting and I just… 我是说暑假才刚开始 我…
[11:31] Hey, Dan, we’re talking about your future here. 丹 我们在谈你的未来
[11:34] Excuse us, dear. 对不起 亲爱的
[11:35] – Now, listen, come here. – It’s okay, Dan. – 听我说 过来 – 没关系的 丹
[11:37] – Check it out. – We take care of our boys. – 来吧 – 我们很照顾球员的
[11:39] We got the right cars…. 我们还会配车
[11:42] – Say cheese. – Cheese. – 笑一个 – 来吧
[11:44] Another one. There you go. 再来一张 来吧
[11:46] – That’s great. – All right. – 真的太棒了 – 好
[11:47] Congratulations, Alice. 恭喜你 艾莉丝
[11:49] You looked beautiful up there. 你真的好漂亮
[11:52] I’m so proud of you. 我以你为荣
[11:54] – Gee, thanks, Dad. – You do look beautiful. – 天啊 谢谢你 爸 – 你的确很漂亮
[11:59] I was afraid you weren’t coming. 我还担心你不来了
[12:01] I watched from behind the stands. 我站在后面看
[12:03] I didn’t wanna embarrass you. 我不想害你丢脸
[12:05] You know, “the drunk showed up.” That kind of thing. 大家会说”那个酒鬼来了”
[12:08] That’s in the past. Unless you’ve stopped going to your meetings. 那都过去了 除非你不再去参加戒酒会
[12:11] No. A deal’s a deal. 不 我们说好的
[12:15] Come on. 来吧
[12:19] Where are we going? 我们要去哪里
[12:20] Oh…. 噢
[12:22] – To take a picture. – I don’t take good pictures. – 拍照 – 我不太上相
[12:55] Uh…. 嗯
[12:56] – Call me when your, uh, shift ends, okay? – Okay. – 下班后打电话给我 好吗 – 好
[12:59] Goodbye, sir. 再见
[13:02] Don’t worry. I’ll have her home by August. 别担心 八月时我会送她回家
[13:07] Just kidding. 开玩笑的
[13:09] – See you later. – Bye. – 待会见 – 再见
[13:11] Thanks for everything, Dad. 谢谢你特地赶来 爸
[13:13] – You sure you don’t want a ride to work? – No, it’s just across the park. – 你确定不需要我送你去上班 – 不用 走过公园就到了
[13:16] Okay. Have fun tonight. 好吧 今晚玩得开心点
[13:18] Okay. 好
[13:31] Oh, sorry. 抱歉
[13:34] Freddy’s coming for you. 佛莱迪要来抓你了
[13:38] Three, four, better lock your door. 三 四 锁好你的门
[13:43] Five, six, grab your crucifix. 五 六 快去拿十字架
[13:48] Seven, eight, better stay up late. 七 八 彻夜不眠
[14:08] Come on. Run, let’s go. 来吧 快跑 我们走
[14:22] Seven, eight, better stay awake. 七 八 彻夜不眠
[14:26] Nine, ten, he’s back again. 九 十 他又回来了
[14:58] Wait. 等一下
[16:46] Let me go! Let me go! 放开我
[16:52] – All right, now, hold her steady there. – Calm down. – 好 压住她 – 冷静点
[16:55] There’s nothing to be afraid of. 没什么好害怕的
[16:57] Just do exactly what I say. 照我的话去做
[17:00] No! 不
[17:14] Help me. 帮帮我
[17:15] Why is this happening again? 为什么这一切又发生了
[17:17] Oh, please don’t let him do this. 拜托 别让他这么做
[17:21] Don’t panic, Amanda. 别惊慌 亚曼达
[17:22] We have a breech birth here. It’s backward. 你的胎位不正 宝宝臀部朝下
[17:26] – Aah! – We’re going to have to turn it around. 我们得把宝宝转过来
[17:29] Take a deep breath. 深呼吸
[17:32] I’m gonna need you to push. Now push. 我要你用力 用力
[17:37] Push. Push. 用力
[17:44] Holy shit. 天啊
[17:46] What is it? 这是什么东西
[17:49] Careful. 小心
[17:51] Sister, this is one of God’s creatures. 姊妹 这是上帝的创造物
[17:55] Take solace in that. 你得那样安慰自己
[17:56] That is no creature of God. 那不是上帝的创造物
[18:00] Stop it. Give it to me. 住手 快把他交给我
[18:01] – Watch it. – Don’t let it get away. – 小心 – 别让他逃了
[19:06] No! Not again! 不 又来了
[21:07] It’s a boy. 是个男孩
[21:15] You can’t come back. 你不可能又回来了
[21:21] I locked the door on you. 我把你锁了起来
[21:27] – But I found the key. – Aah! 但我找到钥匙了
[21:34] Your birth was a curse on the whole of humanity. 你的出生是对人类的诅咒
[21:40] I will not allow it to happen again. 我不会让那种事再度发生
[21:43] You brought me back to give you life, but now I must take yours. 你召唤我回来让你重生 现在我要你的命
[21:48] We’ll see, bitch. 走着瞧吧 臭女人
[21:51] We’ll just see. 走着瞧吧
[21:55] – I must be released from my earthly prison. – How? – 我必须从我的人间监狱逃出来 – 该怎么做呢
[21:59] Look for me in the tower. 到高塔找我
[22:02] You’ll never find her. 你永远都找不到她的
[22:24] – Alice. – Anne. – 艾莉丝 – 安妮
[22:26] Oh, God, I’m glad it’s you. It was terrible. 天啊 还好是你 太可怕了
[22:29] – What happened? – I was in the dream. – 发生了什么事 – 我在梦里
[22:31] And I don’t know how, but now he’s back. 我不知道是怎么一回事 但现在他回来了
[22:35] I thought you were dead. You’re four hours late. 我以为你死了 你迟到四小时
[22:39] Four hours? 四小时
[22:42] I wish I had a prescription for whatever it is you’re on. 不论你有什么毛病 我希望我能开药治好你
[22:46] What? 什么
[22:47] Listen, thanks a lot, Alice, for nada. 听着 谢谢你了 艾莉丝 再见
[23:03] Bombs away. 我来了
[23:20] All right. 好吧
[23:26] What did your dad say about you and Alice going to Europe? 你跟艾莉丝要去欧洲的事 你爸怎么说
[23:29] Nothing. Just screamed a lot and tried to convince me I’m throwing my life away. 没事 他只是叫个不停 试着说服我相信我在虚掷人生
[23:33] – Who’s throwing their life away? – Dan, and he’s taking Alice with him. – 谁在虚掷人生 – 丹 他要跟艾莉丝去旅行
[23:38] Pretty good dive, Yvonne. You’ve been practicing. 跳得好 伊芳 你一直都有练习
[23:40] That’s right. Two hours a day, six days a week. 没错 每天两小时 每星期六天
[23:42] Have another one. You need it. 再喝一瓶 你会需要的
[23:44] No, I got a shift in a couple of hours. Aren’t you going in? 不 再过两小时我得上班 你何不下水呢
[23:47] No, my mom’s got this asshole jerk- off photographer coming over to dinner… 不 我妈找了一个混蛋摄影师 到家里吃晚餐
[23:50] …and I’m not supposed to mess up my hair. 我不该把头发弄乱
[23:53] Hey, aren’t you sick of your mom trying to run your life? 你不厌倦你妈老在命令你该做什么吗
[23:57] – Yeah. – Don’t let them. – 是啊 – 别让他们那么做
[24:00] Sure, no problem. 当然 没问题
[24:02] You know, he’s right. Sometimes I feel like I’m living with Melicertes. 他说得对 有时候我觉得我跟墨利刻耳忒斯住在一起
[24:05] Who? – 谁 – 谁
[24:06] Melicertes. He’s this ancient guy I read about, right? 墨利刻耳忒斯 他是我在书上看到的古人
[24:09] Who, like, killed his kids… 他杀了他的孩子
[24:11] …because he didn’t like the way they were running the kingdom. 因为他不喜欢他们统治王国的方式
[24:14] You’re really weird, you know that? 你真的很奇怪 你知道吗
[24:19] Screw them. Open the champagne. Let’s have a party. 别提他们了 开香槟 我们得大玩一场
[24:22] – All right. – No, no, that’s for Alice and me later. – 好吧 – 不 那是待会我跟艾莉丝要喝的
[24:26] Sorry. 抱歉
[24:29] – Are you okay? – Oh, my God. – 你没事吧 – 天啊
[24:31] Oh, God, I could have gone all night without looking at that. 天啊 我一整晚都会想到那一幕
[24:35] I think it’s very strange how you draw all your comics… 我觉得这真的很奇怪 你画的漫画
[24:37] – …Ioaded with blood and guts. – Ugh. 都是鲜血淋漓的画面
[24:40] That freaks you out. 但你害怕看到血
[24:42] – Yeah, it’s just a little blood, guy. – I know what it is, you big, dumb jock. – 对 只是一点血而已 兄弟 – 我知道那是什么 大笨蛋
[24:47] Yo, Dan. 丹
[24:49] Dan, telephone. Come on. 丹 有你的电话 来吧
[24:52] I’ll be right back. Don’t touch this, okay? 我马上回来 别碰这个 好吗
[24:54] Okay, we’ll guard it with our lives. 好的 我们会用生命保护它
[24:59] Dan, it was Krueger. 丹 是克鲁格
[25:01] – What? – lt happened while I was awake. – 什么 – 那发生在我清醒的时候
[25:03] – Do you understand what I’m saying? – Wait a second, how could…? – 你了解我在说什么吗 – 等一下 怎么会…
[25:06] He must have dreamt himself up. I don’t know. 他一定是梦到了自己 我不知道
[25:09] Jesus, Dan, I’m scared. 天啊 丹 我好害怕
[25:11] All right, stay right there. 好吧 待在那里
[25:13] – I’m on my way. – Okay, I will. – 我.马上到 – 好 我等你
[25:15] – Just hurry, okay? – Okay, bye. – 快一点 好吗 – 好 再见
[25:22] Shit. 该死
[25:27] What happened? Somebody die? 发生了什么事 有人死了吗
[25:30] – No, I gotta go. – Alice beckons. – 不 我得走了 – 艾莉丝召见
[25:33] Hey, Romeo, you forgot the secret ingredient. 罗密欧 你忘了你的秘密武器
[25:37] There he goes, the fastest man on three legs. 他走了 速度最快的三腿男
[25:50] SK, the sounds of Springwood. 春木市之音
[25:52] It’s a beautiful evening here in downtown Springwood… 今晚春木市的市区天气不错
[25:55] …and we’ll be back with the music in just a moment. 我们.马上为大家带来好听的音乐
[25:58] Right now, we’re open for your calls. 首先要接听大家的来电
[26:01] So go ahead, you’re on the air. 请说吧 你已经上线
[26:04] I’m calling about my wayward ex-son Daniel… 我要抱怨一下 跟我断绝关系的任性儿子丹尼尔
[26:06] … who’s been acting like an ungrateful dickweed… 他一直像个不知感激的混蛋
[26:09] … ever since he was seduced by that bimbo slut whore Alice. 自从那个波霸浪女艾莉丝勾引了他之后
[26:13] Mom? 妈
[26:14] If I were you, lady, I’d kill the ungrateful piggy. 女士 我建议你杀了那个不知感激的小鬼
[26:29] Put your pedal to the metal, Dan. 加快马力 丹
[26:54] Bad year, Dan. 运气不好 丹
[27:12] Better buckle up, dear. 系上安全带 亲爱的
[28:30] This boy feels the need for speed. 这孩子速度真的很快
[28:36] Gotcha. 逮到你了
[28:46] Fuel injection. 燃料注入
[28:52] Power drive. 动力全开
[28:55] Fast lane. 快车道
[29:08] Hey, Danny, better not dream and drive. 丹尼 开车时不要做梦
[29:18] – Coffee, please? – Yeah. – 请给我咖啡 谢谢 – 没问题
[29:25] Alice! 艾莉丝
[29:29] Dan! 丹
[29:44] No! 不
[29:51] He just came fucking flying out of nowhere. 他突然间冲出来
[29:54] It was some kind of a frigging jet. 车子冲了出来
[29:56] I didn’t even see him. 我根本没看到他
[30:07] Hi, Alice. 你好 艾莉丝
[30:08] You wanna make babies? 你要跟我生孩子吗
[30:18] Dan. 丹
[30:26] You’re all right. 你没事
[30:27] It’s okay, honey, I’m right here. 没事的 甜心 我在这里
[30:31] Alice, Dan’s been in an accident. 艾莉丝 丹发生了车祸
[30:35] It was no accident. It was Krueger. 那不是车祸 是克鲁格
[30:37] He used to come in through my dreams and not anymore. 以前他会透过我的梦现身 现在不一样了
[30:40] He found some other way. 他找到其他的方法
[30:44] No, Alice, I’m sorry. 不 艾莉丝 对不起
[30:47] But it was no dream. 这不是梦
[30:52] Dan’s dead. 丹死了
[30:55] No. Not Dan. 不 丹没死
[30:59] He got Dan. 他抓走丹了
[31:04] Honey, I’m so sorry. 甜心 我很抱歉
[31:07] Daddy, it wasn’t an accident. Krueger killed Dan. 爸 那不是意外 克鲁格杀了丹
[31:10] Calm down, take it easy. You’re in shock. 冷静下来 放轻松 你是惊吓过度
[31:12] The police found fragments of a champagne bottle. 警察发现香槟瓶碎片
[31:15] Dan didn’t drink. You know that. 丹不喝酒 你知道的
[31:18] I mean, it was probably for me to celebrate our trip. 或许他是要跟我一起庆祝我们的旅行
[31:21] – I mean, we gotta do something. – Alice. – 我们得想想办法 – 艾莉丝
[31:23] Dan’s already dead, don’t you see? It’s starting again. 丹已经死了 你还不懂吗 他又来了
[31:27] These sorts of outbursts aren’t entirely uncommon. 这样的失控并不罕见
[31:31] Many women have them at the beginning. 许多女性一开始都会这样
[31:33] Especially if they have suffered a traumatic shock. 特别是她们受到重创的时候
[31:37] Don’t worry, young lady. You’re gonna be fine. 别担心 小妹妹 你会没事的
[31:41] What do you mean? 你是什么意思
[31:45] What’s he talking about? 他在胡说什么
[31:52] What’s wrong with me? 我是怎么了
[31:55] Nothing. 没事
[32:00] You’re just a little pregnant. 你怀孕了
[32:06] The doctor wants to keep you overnight. 医生要整晚监控你
[32:09] Just for routine observation… 这是例行观察
[32:13] …to make sure you’re as comfortable as possible. 确定让你舒服点
[32:16] You’re gonna be fine, honey. 你会没事的 甜心
[32:18] Everything’s gonna be okay. 一切都会没事的
[33:07] – Hi. – Hello. – 嗨 – 嗨
[33:12] – What’s your name? – Jacob. – 你叫什么名字 – 雅各
[33:16] Really? I’ve always loved that name. 真的 我一直都喜欢那个名字
[33:24] Shouldn’t you be in your room, Jacob? 你该回你的房间吧 雅各
[33:28] It’s lonely there. 那里真的好寂寞
[33:34] – Well, my name is… – I’m sorry your boyfriend got killed. – 我叫做… – 我很遗憾你的男朋友死了
[33:39] How did you know that? 你怎么知道
[33:41] I could tell you were sad. 我看得出来你很悲伤
[33:43] I just wanted to see if you were all right. 我只是想知道你是否没事
[33:52] Jacob, wait. Don’t go. 雅各 等一下 别走
[34:23] Greta, dear, it’s time to get your beauty sleep. 葛芮姐 亲爱的 你该睡美容觉了
[34:29] We don’t want circles under those beautiful eyes. 我不希望你的漂亮双眼出现黑眼圈
[34:34] Okay, okay. 好
[34:41] Have you visited that little boy on my floor? 你看过跟我同楼层的那个小男孩吗
[34:44] You know, Jacob? 他叫雅各
[34:46] He has kind of, um, sad eyes. 他的眼神看起来很悲伤
[34:48] There aren’t any little boys on your floor. 没有小男孩跟你住同一层楼
[34:51] Well, he must have wandered in from the children’s ward. 他一定是从儿童病房溜出来的
[34:54] I was just wondering what’s wrong with him. 我很好奇他到底是怎么了
[34:56] We don’t have a children’s ward. 我们没有儿童病房
[34:58] Well, he was wearing a hospital robe. 他穿着病人服
[35:01] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[35:05] – Well, did you call everyone? – Yup. – 你打电话给大家了吗 – 有
[35:07] Listen, um, let’s keep this dream stuff between you and me, okay? 听着 做梦的事 就当是你跟我的秘密 好吗
[35:19] Amanda Krueger was part of a religious order… 亚曼达•克鲁格是神职人员
[35:21] …that ran that asylum in the 1 940s. 1940年代在那家精神病院工作
[35:24] She was raped by lunatics and had the baby there. 她被神经病强暴 在那里生下孩子
[35:27] That baby grew up to be Freddy Krueger… 那孩子就是佛莱迪•克鲁格
[35:30] …who murdered 20 or 30 kids right here on Elm Street. 在榆树街这里杀了二十到三十个小孩
[35:35] He got caught, but the courts cut him loose on a technicality. 警方逮捕他 但他因为技术问题无罪开释
[35:39] So the parents of the murdered kids got together and killed him. 死掉小孩的爸妈一起合作杀了他
[35:45] Torched him. 把他烧死
[35:48] But that was just the beginning. 但那只是开始
[35:51] He keeps on killing. 他继续杀人
[35:53] But he kills people in their dreams, their nightmares. 他在他们的恶梦里行凶
[35:58] He uses my dreams to bring him his victims. 他利用我的梦 让他对受害者下手
[36:02] It’s my fault that Dan’s dead. 丹的死全都是我的错
[36:04] Stop saying that. That’s bullshit. 别再那么说了 那是胡说八道
[36:07] Let’s talk about the baby. 我们谈谈宝宝的事
[36:09] Yeah, congratulations. 对 恭喜你
[36:12] – I guess. – That’s not what we’re here for. – 我想是吧 – 那不是我们见面的原因
[36:15] Dan’s parents were really pushing him hard. 丹的爸妈一直在逼他
[36:18] He was bitching about it at the party. He was under a lot of pressure. 他在派对上抱怨 他的压力很大
[36:21] – We all are. – Pushy parents can drive you nuts. – 我们都一样 – 霸道的爸妈会把孩子逼疯
[36:23] What does that have to do with it? 那跟这件事有什么关系
[36:26] When Dan died, you weren’t even asleep. 丹死的时候 你根本没在睡觉
[36:28] You even said so. End of story. 那是你说的 说那么简单
[36:38] He must have found some other way. 他一定找到别的办法了
[36:43] Listen to me. 听我说
[36:45] This isn’t some kind of joke. 这不是开玩笑
[36:47] He gets in through my dreams somehow. 他可以进入我的梦
[36:49] And I thought I could control it, but something’s changed… 我以为我可以控制 但有些事改变了
[36:53] …and I don’t know what he’ll do next. 我不知道接下来他会做什么
[36:55] Look, Alice, we all know you’re upset. 听着 艾莉丝 我们知道你很难过
[36:59] The bottom line, Alice if anybody’s trying to hurt you… 艾莉丝 重点是如果有人要伤害你
[37:02] …supernatural or not, they’re gonna have to go through us first. 不论是不是超自然力量 他们都得先过我们这一关
[37:05] All of us. Right? 我们是一块的 对吧
[37:12] That’s what I’m afraid of. 我就担心会是那样
[37:39] How was the meeting? 戒酒会还好吧
[37:40] – Sobering. – Very funny. – 我很清醒 – 很好笑
[37:45] – Alice… – When did you become a smart shopper? – 艾莉丝… – 你什么时候会聪明购物了
[37:48] Ever since my little girl became a mom. 自从我女儿要当妈妈后
[37:54] You disappointed in me? 你对我失望吗
[37:57] No. 不
[38:00] No, I’m not. 不 我没有那么想
[38:05] I sort of hope it’s a boy. 我希望是个男孩
[38:10] It’d be nice to hear a boy playing around in the house again. 家里再出现男孩玩乐的声音应该会是件好事
[38:16] Just don’t make a habit of it. 但别把这当成习惯了
[38:24] It’s true. People are always mistaking us for sisters. Ha, ha. 真的 大家老把我们误认为姊妹
[38:30] Greta certainly has the perfect body for modeling. 葛芮姐的身材很适合当模特儿
[38:33] – You know, Eileen Ford is a friend of mine. – Ooh. 艾琳•福特是我的朋友
[38:37] I told her about you. 我跟她提过你
[38:39] She’s very interested. 她非常有兴趣
[38:41] Greta, you’re being offered the opportunity of a lifetime. 葛芮姐 这是毕生难逢的机会
[38:45] I think you should show a little gratitude. 我想你该表达一下谢意
[38:49] One of my friends died yesterday, Mother. 妈 昨天我朋友死了
[38:52] Do you mind if I take a few hours off to remember him? 你介意我花几小时哀悼他吗
[38:55] But we’re having a party, dear. 我们在办晚宴 亲爱的
[38:58] I read about him. 我看到报导了
[39:00] Drunk or something, wasn’t he? 他喝醉了 对吧
[39:01] Oh, he was just a friend of Greta’s. 他只是葛芮姐的朋友
[39:04] Not someone special. Not someone she was seeing. 他们的关系不特别 他们没有在交往
[39:08] You understand. 你了解的
[39:12] No thank you. I’m not hungry. 不 谢谢 我不饿
[39:16] Aren’t you eating? 你不吃吗
[39:18] I really don’t feel up to it. 我不想吃
[39:21] Really, dear, you ought to try something. 真的 亲爱的 你该吃点东西
[39:25] You’re the one who’s always slapping my hand about my weight, Mother. 是你一直要我注意体重 妈
[39:29] That’s why we diet, dear… 所以我们才节食 亲爱的
[39:31] …so we can eat at social events and not upset the other guests. 我们才能在宴会上吃东西不会让其他宾客不愉快
[39:35] Tell you what. 听我说
[39:36] Why don’t I just eat the whole goddamn tray… 我何不把整盘东西吃掉
[39:38] …go throw up, and come back for seconds, all right? 再跑去吐 等一下再回来呢
[39:41] Madame, if I may. 夫人 让我来吧
[39:48] Bon appetit, bitch. 祝你用餐愉快 笨女孩
[39:52] Mm. Fillet de Barbie. Ha, ha. 芭比娃娃排
[39:56] Nothing but the best for Greta. 葛芮姐只要最好的
[40:02] Open wide. 张开嘴巴
[40:08] Second helping. 我来帮你
[40:12] Don’t talk with your mouth full, dear. 吃东西时别说话 亲爱的
[40:14] You are what you eat. 你吃的东西会成为你的一部分
[40:26] Oh, poor baby. There. 可怜的孩子 好了
[41:00] Greta. 葛芮姐
[41:02] Dad. 爸
[41:04] Dad, help. 爸 快来帮忙
[41:15] Greta? 葛芮姐
[41:36] Honey? How’s dinner coming? 甜心 晚餐煮好了吗
[41:45] I can’t believe this shit is happening. 我不敢相信会发生这种事
[41:47] Just hang in there, Yvonne. 撑着点 伊芳
[41:50] Man, I know Mark is gonna be wigging out. 天啊 我知道.马克一定吓坏了
[41:53] We just gotta keep tight. 我们得撑下来
[41:55] We’ll get through, okay? 我们会挺过去的 好吗
[41:58] I know he’s back here somewhere, girls. I think he’s pretty upset. 我知道他就在这附近 女孩们 我想他真的很难过
[42:04] Mark. 马克
[42:07] Hey. 嗨
[42:11] – Mark, are you okay? – I’m fine, just aces. – 马克 你没事吧 – 我没事 只是很难过
[42:14] I wanna talk to you guys about Greta. 我要跟你们谈谈葛芮姐的事
[42:17] Oh, I’m terribly sorry, but Greta’s dead today. 我很抱歉 但葛芮姐今天死了
[42:19] Perhaps we could, uh, interest you in someone else. 或许我们该谈谈别人的事
[42:22] – Look, it was an accident, just like Dan’s. – No accident. – 听着 那是意外 跟丹一样 – 那不是意外
[42:25] I tried to warn all of you about Krueger. 我跟你们警告过克鲁格的事
[42:27] – Alice, please. – I thought about that. – 艾莉丝 拜托 – 我想过那一点
[42:30] She must have fallen asleep while she was at the table. 她一定是在吃饭时睡着了
[42:33] – This is getting a little sick, guys. – Too bad. – 这真的很变态 各位 – 太可怕了
[42:35] I don’t understand what’s happening. 我不了解发生了什么事
[42:38] Krueger has to use my dreams… 克鲁格得利用我的梦
[42:40] …but he got to Dan and Greta while I was awake. 但他在我清醒时杀了丹跟葛芮姐
[42:43] How’s he doing it? 他是怎么办到的
[42:44] – Why don’t you two stick to reality? – Why don’t you shut up and let her talk. – 你们两个为什么不能面对现实 – 你何不闭嘴听她说呢
[42:48] Two of us have died in the past two days. 两天内我们之中死了两个人
[42:50] Does that strike you as particularly normal? 你觉得那很正常吗
[42:52] – Mark… – I’m not finished. – 马克… – 我还没有说完
[42:56] I loved Greta, a lot. 我非常爱葛芮姐
[42:59] And if maybe, just maybe, someone or something killed her… 如果有人或有股力量杀了她
[43:05] …I’d Iike to hear about it. 我要知道真相
[43:08] – I’m not gonna listen to this anymore. – Then get out. – 我不想再听这些废话了 – 那就给我滚
[43:10] Hey, come on. 别这样
[43:12] Yvonne, wait a minute, wait a minute. I’m sorry. 伊芳 等一下 对不起
[43:19] I’m an asshole, okay? 我是个混蛋 好吗
[43:22] I know I’m not dealing with this very well… 我知道我处理得不太好
[43:25] …but it’s not your fault, and, uh…. 但这不是你的错
[43:28] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[43:33] It’s okay. Ha, ha. 没关系的
[43:36] You stick around for a while? 你能留下来吗
[43:39] I wish I could, but, uh…. 我真的想留下来 可是…
[43:42] I got a shift tonight. I gotta get going. 今晚我有班 我得走了
[43:46] I’ll stay with you for a while, if you want. 如果你要的话 我可以留下来陪你
[43:48] – Bye, you guys. – Yeah. – 大家再见 – 好
[43:51] See you. 再见
[43:55] Do you think I’m an idiot for being in love with her? 你觉得我是个白痴才会爱上她吗
[43:57] Nobody thinks that. 没有人那么想
[44:04] I mean, I know I didn’t stand a chance in hell, but… 我知道我根本没机会 可是…
[44:07] She cared a lot about you. 她非常在乎你
[44:10] Well, maybe it was her mother who killed her… 或许是她妈害死她
[44:12] …with all that Polly Perfect shit. 因为她要求她必须完美
[44:15] It wasn’t her mother. 这跟她妈无关
[44:17] We have these scumbags here on the hot seat tonight. 今晚我们邀请到这些混蛋
[44:20] The Phantom Prowler wouldn’t have been afraid to tell her how he felt. 魅影幽魂不会害怕跟她说出他心里的感觉
[44:24] If I only had a 1 0th of his guts. 真希望我有他十分之一的胆识
[44:26] Jesus, he’s not even real and he’s more of a human being than I am. 天啊 他并不存在 但他比我完美多了
[44:30] This guy isn’t one of your comic book characters, Mark. 这家伙不是你的漫画人物 马克
[44:34] He’s not the Phantom Prowler. He’s for real. 他不是魅影幽魂 他真的存在
[44:37] Tell me more about this Krueger guy. 告诉我克鲁格的事
[44:41] You look tired. 你似乎很累了
[44:43] Why don’t I make some coffee? 我帮你煮杯咖啡好吗
[44:45] There’s a Iot to tell. 该说的事太多了
[45:00] Mark? 马克
[45:07] Mark, no. 马克 不
[45:56] Mark? 马克
[46:08] Help! 救命啊
[46:16] – Mark? – Help! – 马克 – 救命啊
[46:27] Mark, take my hand. Take it. 马克 抓住我的手 快点
[46:46] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[46:53] Mark, come on. 马克 快点
[46:58] Aw. Oh, shit. 该死
[47:07] Jacob? 雅各
[47:12] Oh, hello. 你好
[47:20] Hi. 嗨
[47:23] You don’t look very well. 你的气色不太好
[47:27] Are you feeling all right? 你还好吗
[47:29] Been having bad dreams. 我一直在做恶梦
[47:34] Is this where you live, Jacob? 你住在这里吗 雅各
[47:38] Just waiting for someone. 我在等人
[47:43] It’s sad about Greta. 葛芮姐的事真的很惨
[47:45] Is that who you’re waiting for? 你在等她吗
[47:48] No. 不是
[47:49] I don’t think this is a very nice place for you to be. 我觉得你不该待在这里
[47:53] Maybe we should go look for your mom. 或许我们该去找你妈妈
[47:55] She doesn’t want me around. 她不要我
[47:57] Oh, I’m sure that’s not true. 我相信那不是真的
[47:59] I’ll bet she’s very worried about you. 我敢说她非常担心
[48:02] – I would be. – No, you’re not. – 我就会 – 不 你才不会
[48:04] You don’t even care about being a mom. 你甚至不在乎你要当妈妈了
[48:06] How come you don’t think about me? 为什么你没有想到我呢
[48:08] – Who said I…? What? – I like you. – 谁说我…什么 – 我喜欢你
[48:10] I wanna stay with you. 我要跟你在一起
[48:12] How come you don’t like me? 为什么你不喜欢我
[48:15] Who said I don’t like you? 谁说我不喜欢你
[48:18] My friend with the funny hand. 我那个有怪手的朋友
[48:22] Come on, honey. We’re gonna get out of here. 来吧 甜心 我们得离开这里
[48:25] No, I have to go now. He’s calling me. 不 我得走了 他在叫我
[48:27] Jacob, wait. 雅各 等一下
[48:31] Jacob. 雅各
[48:44] Holy shit. 该死
[48:46] He’s really real, isn’t he? 他真的存在 对吧
[48:53] Are you okay? 你没事吧
[48:54] He’s doing something to my baby. I know it. 他对我的宝宝做了一些事 我知道
[48:57] He’s trying to hurt Jacob. 他要伤害雅各
[48:58] – Who’s Jacob? – My baby. – 雅各是谁 – 我的宝宝
[49:02] What, you named him already? 什么 你已经帮他取名字了
[49:06] Yeah. I guess so. 对 我想是的
[49:11] I gotta get away from here. Someplace where Krueger can’t find him. 我得离开这里 到克鲁格找不到他的地方
[49:14] Whoa. 哇啊
[49:17] Slow down. 等一下
[49:19] Now, how you gonna hide from a guy like that? Huh? 你怎能甩掉那个家伙
[49:22] – Leave the planet? – I don’t know. – 离开地球表面 – 我不知道
[49:25] Look, if you’re worried about your baby… 听着 如果你担心宝宝
[49:29] …call Yvonne and have the doctor check him out. 打电话给伊芳 请她找医生帮你检查
[49:33] I’m gonna go see what else I can find out about Krueger. 我要去查一下克鲁格的资料
[49:40] – You had me scared. What’s wrong? – Krueger’s trying to do something to him. – 你吓坏我了 发生了什么事 – 克鲁格想伤害宝宝
[49:44] Alice. Honey, no. I love you, but you’re gonna have to get a hold of yourself. 艾莉丝 甜心 不 我爱你 但你得控制一下自己
[49:48] Mark knows I’m not crazy. 马克知道我没有发疯
[49:50] Ask him to show you his hands. 要他让你看看他的手
[49:52] I think you just need to calm down, okay? 我想你需要冷静下来
[49:55] What I can’t figure out is how he’s getting in when I’m awake. 我不知道他是如何在我清醒时杀人
[49:59] Do unborn babies dream? 未出生的胎儿会做梦吗
[50:02] Yeah. They do. 对 他们会做梦
[50:04] But do us both a favor. 答应我一件事
[50:06] Don’t mention any of this to Dr. Moore. 别跟摩尔医生提这件事
[50:09] Alice. 艾莉丝
[50:10] I can’t believe you had me drag Dr. Moore down here on a Sunday morning for this. 我不敢相信你为了这件事要我在星期天早上找摩尔医生来
[50:15] I’m sorry, Yvonne. 对不起 伊芳
[50:16] I thought it was something serious. 我觉得这件事很重要
[50:18] If this isn’t serious, I don’t know what is. 如果这还不够重要 我不知道这到底是怎么回事
[50:22] Don’t dare say a word. You’re gonna get me fired. 什么都别说 你会害我被开除的
[50:27] Dr. Moore, do unborn babies dream? 摩尔医生 未出生的胎儿会做梦吗
[50:32] As the fetus develops, it can spend up to 70 percent of its day… 胎儿在发展时 每天有七成的时间
[50:35] …in a dream state. 处在做梦状态
[50:38] More as it matures. 越大做梦时间越多
[50:41] – Will I be able to sense them? – Alice. – 我会感觉到宝宝的梦吗 – 艾莉丝
[50:44] Is that why you’re here? 那是你来这里的原因吗
[50:46] To see if your baby’s having nightmares? 你想知道你的宝宝 是不是在做恶梦
[50:49] We’re here to find out everything we can, aren’t we? 我们是来做检查的 对吧
[50:53] Frankly, I have found nothing about you that would indicate the necessity… 老实说我找不到任何理由 在你这个怀孕阶段
[50:57] …of ultrasound at this stage of your pregnancy. 帮你做超音波检查
[51:00] I just wanna make sure my baby’s all right. 我只是要确定宝宝没事
[51:05] Well, the heart seems strong. 心跳很强烈
[51:08] Let’s hear it. 来看一下
[51:15] There’s your baby 这是你的宝宝
[51:26] Get her file. 帮她冲洗一下照片
[52:37] See any family resemblance? Ha- ha- ha. 看到他跟他爸爸有多像了吧
[52:46] Feeding time. 喂奶时间到了
[52:48] Soul food for my boy. 我儿子要吃的灵魂食物
[52:52] Don’t touch him. 别碰他
[52:58] What’s he doing to my baby? 他对我的宝宝做了什么
[53:00] Please, young lady, try to keep calm. 拜托 小姐 冷静点
[53:04] Your baby is perfectly healthy. 你的宝宝很正常
[53:06] A little large for so early on, but as normal as I’ve ever seen. 现在看起来是有点大 但我认为还算正常
[53:10] He’s taking their souls, their spirits, and making the baby like him. 他夺走他们的灵魂跟意识 要做出跟他一样的宝宝
[53:14] Look, sweetie, you’re tired. 听着 甜心 你累了
[53:16] You’ll feel better after I take you home and rest, okay? 我带你回家后 你会舒服点的 好吗
[53:19] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[53:21] Come on. 来吧
[53:41] Greta and Dan were there. 葛芮姐跟丹在那里
[53:43] Krueger killed them. 克鲁格杀了他们
[53:45] Now, he was feeding them to Jacob. 现在他拿他们喂雅各
[53:50] Alice. 艾莉丝
[53:51] Alice, stop and listen to yourself. Do you know what you sound like? 艾莉丝 别再那么催眠自己 你知道你在说什么吗
[53:55] Completely insane, but I’m not. 我知道这听起来很疯狂 但我没疯
[53:59] And if you’re my friend, you would believe me a little. 如果你是我的朋友 你会相信我
[54:02] I am your friend, and I’m worried sick about you. 我是你的朋友 我很担心你
[54:05] It’s time to leave the Twilight Zone and face reality. 你该抛开那些怪想法 好好面对事实了
[54:07] – Krueger is reality. – So is your baby. – 克鲁格真的存在 – 你的宝宝也一样
[54:09] – You got more to think about than yourself. – What do you think I’m doing? – 你得为自己着想 – 你以为我在做什么
[54:16] Look, whether you believe it or not, Krueger is back. 听着 信不信由你 克鲁格回来了
[54:21] He’s after my baby, and if I don’t try to do something about it, who will? 他找上我的宝宝 如果我不救他 谁能救他呢
[54:27] You’re not doing yourself or your baby any good by acting like a crazy woman. 你一副发疯的样子帮不了你自己或你的宝宝
[54:31] Why don’t you take off? 你何不离开呢
[54:32] Leave Springwood. Cool off for a while. 离开春木市 冷静一下
[54:35] Goddamn it, you don’t just run away from this guy. 伊芳 你无法逃离这家伙的魔掌
[54:37] He finds you in your dreams. 他会在你的梦里找到你
[54:39] He found a lot of other people before he found us. 他找上我们之前已经杀了很多人
[54:43] – You too? – He invited me to his house last night. – 你也一样 – 昨晚他邀请我去他家
[54:47] Look, we’re all tired, and we haven’t had any sleep since Friday night. 听着 我们都累了 星期五晚上后我们都没睡好
[54:50] – That’s the only reason you’re alive. – No, it’s not. – 那是你还活着的唯一原因 – 不 才不是
[54:53] Yvonne, look through this stuff, will you? 伊芳 看一下这些东西 好吗
[54:55] She’s not crazy. 她没发疯
[55:07] You okay? 你还好吧
[55:09] I know what’s happening. 我知道接下来会发生什么事
[55:13] Krueger’s using Jacob’s dreams. 克鲁格利用雅各的梦
[55:15] We gotta stop him. 我们得阻止他
[55:20] Well, there is one way. 有一个办法
[55:26] Have you thought about not having the baby? 你有想过不生下宝宝吗
[55:29] I mean, no baby, no baby’s dreams. 我是说没有宝宝 宝宝就不会做梦
[55:34] No, I can’t do that. 不 我不能那么做
[55:37] I saw him inside of me growing. 我看到他在我的身体里成长
[55:41] He’s part of me and Dan. I wanna keep him. 他是我跟丹的一部分 我想留下他
[55:45] Okay, then we’ll find another way. 好吧 我们另外再想办法
[55:53] I’ve seen her. 我看过她
[55:57] Alice, can you come down a minute? 艾莉丝 你能下楼来一下吗
[56:09] Oh, hi. 嗨
[56:10] Alice. 艾莉丝
[56:12] Mr. Jordan and I wanted to see how you’re feeling. 乔登先生跟我想过来看看你
[56:17] Well, come sit down. 坐吧
[56:20] This really isn’t a good time. Maybe you could come back. 现在不是好时候 或许你们得改天再来
[56:23] Frankly, we wondered what you intend to do with your baby. 老实说 我们想知道 你打算怎么处理宝宝
[56:29] What I what? 什么
[56:35] Well, I’ve thought about it and I plan to keep him. 我想过了 我要留下宝宝
[56:42] We were concerned that all this might be a little bit too much for you. 我们担心这对你来说 可能负担太大了
[56:48] I mean, being single and everything. 你得当单亲妈妈
[56:52] What Mr. Jordan means is that we’re aware of the burden… 乔登先生的意思是我们知道
[56:56] …that raising a child would place on you. 要你带大孩子的压力有多大
[57:00] We want to help. 我们想要帮忙
[57:02] We want to adopt it and to raise it as though it were our own. 我们想领养宝宝 把他视如己出
[57:09] Look, I appreciate what you’re offering, but, no. 听着 我了解你们的用心 但不行
[57:14] He’s my responsibility. 他是我的责任
[57:15] And ours. 他也是我们的责任
[57:17] It’s our grandchild. 他是我们的孙子
[57:19] Doris, maybe this wasn’t such a good idea. 桃乐丝 或许这不是个好点子
[57:21] Look, Alice, we’re worried that in your present condition… 听着 艾莉丝 我们担心你现在的状况
[57:24] …that you don’t have the ability to take care of a child. 怕你没有能力照顾宝宝
[57:31] What are you talking about, my condition? 你说我的状况怎么了
[57:38] We got a call from Dr. Moore. 摩尔医生打电话给我们
[57:41] He said that Alice was hysterical and that she was having paranoid delusions. 他说艾莉丝歇斯底里 出现了偏执幻想
[57:47] You don’t understand. 你们不了解
[57:48] We know you’ve been through a lot… 我们知道你吃了很多苦
[57:51] …but there is more at stake here than just your feelings. 但现在的重点不只是你的感受
[57:54] You’re not taking my baby. 你们不能带走我的宝宝
[57:58] – Well, the courts might not agree with you. – But I do. – 或许法官不会同意你的说法 – 我支持她
[58:01] I’ve heard enough of this crap. 我听够你们的胡官乱语了
[58:03] You think you can just walk into my house and threaten my daughter? 你以为你们能跑到我家 威胁我女儿
[58:07] Oh, please, we have a legitimate claim to it. 拜托 我们在法律上有权这么做
[58:11] He’s not a thing. 他不是一样东西
[58:13] He’s part of me, and I’m not giving him to you or anyone else. 他是我的一部分 我不会把他交给你们或其他人
[58:31] They think I’m nuts. 他们认为我疯了
[58:33] That’s their problem. 那是他们的问题
[58:35] No, it’s our problem, Mark. 不 那是我们的问题 马克
[58:36] If I don’t deal with this, they really might try to take Jacob. 如果我不把问题处理掉 或许他们真的会把雅各带走
[58:42] – You said she committed suicide. – Yeah, that’s what the papers thought. – 你说她是自杀 – 对 报纸是那么说的
[58:46] She spent the rest of her life in the asylum. 她一辈子都待在精神病院
[58:48] After Krueger’s trial, she flipped out, and hung herself, so they thought. 克鲁格案落幕后 她抓狂了 他们认为她是上吊自杀
[58:53] – Meaning? – Meaning they couldn’t prove it. – 所以呢 – 他们无法证实
[58:58] No body. 找不到尸体
[59:01] But I’ve seen her grave. 但我看到她的坟墓
[59:03] Uh, empty plot. 可能是衣冠塚
[59:04] A memorial stone. 让人有地方可以追思她
[59:07] Vacant. They never put her under. 空坟 他们没有真的埋葬她
[59:10] Cool, huh? 很酷吧
[59:12] I don’t understand. 我不了解
[59:13] If she killed herself, her soul is gonna be in torment. 如果她是自杀 她的灵魂还在受苦
[59:18] Where’d you hear that? 你从哪里听来的
[59:22] Right here, somewhere. 就是这本书 里面有写到
[59:31] Yeah. “Transmigration.” 有了”轮回”
[59:34] “Soul of the sinner.” “罪人的灵魂”
[59:37] Yeah, yeah. “Trapped in its earthly resting place.” 找到了”被困在人间的安息地”
[59:41] In the dream, she was trying to stop him. 在梦里她试着阻止他
[59:44] She started to tell me how, then the door slammed. 她告诉我该怎么做 然后门关上了
[59:48] He must have done it. 一定是他干的
[59:50] We have to find where she died to release her soul. 我们得查出她在哪里死掉 释放她的灵魂
[59:54] I want you to stay awake and watch me, okay? 我要你保持清醒 看着我 好吗
[59:57] Hey, no problem. 没问题
[1:00:23] Hey, you missed practice. 你没来练习
[1:00:25] What happened? Did you fall in love or something? 发生了什么事 你谈恋爱了吗
[1:00:28] Don’t ask. 别问那么多
[1:00:30] You don’t even wanna know. 你根本不想知道
[1:00:33] Is the pool still open? 泳池还开放着吗
[1:00:35] I think if you hurry. 快一点的话 你应该能赶上
[1:01:19] Amanda! 亚曼达
[1:03:22] Hey, Alice. 嘿 艾莉丝
[1:03:25] Let’s rock ‘n’ roll. 我们来玩玩吧
[1:03:50] Where are you going, piglet? Ha, ha. 你要去哪里 小可爱
[1:03:54] The party’s just starting. 派对才刚刚开始
[1:03:57] I know exactly what you’re up to. 我知道你要做什么
[1:03:59] I thought I was up to, uh, Yvonne. 我想我要对伊芳下手
[1:04:09] Why don’t you just shut up. 你何不闭嘴
[1:04:29] What happened? 发生了什么事
[1:04:31] He’s scared to come in because of Amanda. 因为亚曼达的关系 他不敢进来
[1:04:37] Hey, are you all right? 你没事吧
[1:04:39] – Oh, God. – Yeah. – 天啊 – 对
[1:04:43] You’re not crazy. 你没发疯
[1:04:46] We have to find Amanda. She’s the key. 我们得找到亚曼达 她是关键
[1:04:49] Come on. Come on. 来吧
[1:05:28] Jesus. 天啊
[1:05:30] Alice! 艾莉丝
[1:06:07] No. 不
[1:06:29] No. No. 不会吧
[1:06:32] – No! – Ha- ha- ha. 不
[1:07:15] – Mark, help me, please. – Ha, ha. 马克 救救我 拜托
[1:07:20] – Greta? – ls she delicious or am I crazy? – 葛芮姐 – 她真的很美味吧 还是我疯了
[1:07:25] – You leave her alone. – Try some. – 别碰她 – 你也来试试看吧
[1:07:41] Time to die, you scar- faced limp- dick. 去死吧 你这个丑八怪
[1:08:16] Faster than a bastard maniac. 比疯狂混蛋还快
[1:08:22] More powerful than a loco madman. 比神经病狂人还有力
[1:08:28] It’s Super Freddy. 我是超级佛莱迪
[1:08:32] Told you comic books was bad for you. 我就说 看漫画对你没什么帮助
[1:09:19] Mark! 马克
[1:09:20] No! 不
[1:09:27] Oh, God. Oh, shit. 天啊 该死
[1:09:36] Damn it. Nothing in that room was up to code. 该死 那个房间里发生的事太不对劲了
[1:09:40] It’s a miracle they both weren’t killed. 他们两个没死是个奇迹
[1:09:43] No, he won’t hurt me. He needs me alive. 不 他不会伤害我 需要我活着
[1:09:46] Who? What’s she talking about? 谁 她在说谁
[1:09:49] No one, officer. She’s just very upset. 不 她只是很难过
[1:09:52] Maybe both of you should come down to the station. 或许你们两个该到局里来一趟
[1:09:55] Yvonne. 伊芳
[1:09:57] Yvonne. 伊芳
[1:10:02] What’s going on? Where’s Mark? 发生了什么事 马克在哪里
[1:10:05] Mark fell asleep. 马克睡着了
[1:10:08] Krueger got him. 克鲁格杀了他
[1:10:09] No. God. 不 天啊
[1:10:11] Hey, hey, come on. I need you to be strong now. 好了 我要你坚强一点
[1:10:14] Listen, we have to get to Krueger before he gets to Jacob again. 听着 我们得阻止克鲁格 不让他再对雅各下手
[1:10:18] How do we stop him? 我们该怎么阻止他
[1:10:21] Through Amanda. 通过亚曼达
[1:10:23] So we have to find her? 我们得找到她
[1:10:25] Yeah. 对
[1:10:27] Just don’t ask me to take a Jacuzzi with that guy again. 别要我再跟那家伙一起进按摩浴缸
[1:10:31] You know, I was in the tower when he used you to distract me. 他试着用你分散我的注意力时 我人在高塔里
[1:10:36] Alice. 艾莉丝
[1:10:39] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:10:41] I want you to go to the asylum, the one I told you about… 我要你去我 跟你提过的那家精神病院
[1:10:43] …where all of this started and find her. 所有事都是从那里开始 到那里找她
[1:10:46] Alice, Alice, you’re coming home with me. 艾莉丝 你得跟我回家
[1:10:48] No, Dad, I’ve got something to do. 不 爸 我有事要做
[1:10:50] – Alice, you’re coming with me right now. – Dad. – 艾莉丝 你得立刻跟我回家 – 爸
[1:10:54] Find Amanda, and hurry. 找到亚曼达 快一点
[1:12:27] Come on out, Krueger. 快出来 克鲁格
[1:12:33] The game’s over. 游戏结束了
[1:12:46] Okay. 好吧
[1:12:52] I was stronger than you. 我比你强大
[1:12:55] So you picked on Jacob, you bastard. 所以你对雅各下手 你这个混蛋
[1:12:58] You’re trying to make him like you so you can live through his dreams. 你要他变得跟你一样 让你可以透过他的梦复活
[1:13:04] Well, I won’t let you. 我不会让你那么做
[1:13:06] You hear me, Krueger? 你听到了吗 克鲁格
[1:13:20] Okay, if you won’t talk to me, maybe you’d like to talk to Amanda! 好吧 如果你不跟我谈 或许会想跟亚曼达谈
[1:14:13] Come on, you fucking coward. 出来啊 你这个胆小鬼
[1:15:18] Good night, asshole. 晚安 混蛋
[1:15:43] I’m your real friend, Jacob. 我是你真的朋友 雅各
[1:15:46] Just like a daddy. 就像你的父亲一样
[1:15:48] Cootchie-cootchie-coo! 咯吱咯吱
[1:15:49] – Cootchie-cootchie-coo! Ha, ha. – Ha, ha. – 咯吱咯吱 – 哈哈
[1:15:52] I gotcha. I gotcha. 我要搔你痒
[1:15:53] I gotcha, I gotcha…. 我要搔你痒
[1:15:54] – Mommy, meet my friend. – Oh. 妈妈 来见见我的朋友
[1:15:59] Nice try, Alice. 做得好 艾莉丝
[1:16:01] Thanks, babe. 谢谢你 宝贝
[1:16:02] It’s my new look. Like it? 这是我的新造型 喜欢吗
[1:16:16] – Mommy. – Come downstairs. – 妈妈 – 快下楼
[1:16:20] He won’t hurt you. He needs us both. 他不会伤害你 他需要我们两个
[1:16:22] I’ve got you both. Ha, ha. 我逮到你们两个了
[1:16:26] Come on, Jacob, it’s time to go home. 来吧 雅各 该回家了
[1:16:33] Jacob, run! 雅各 快跑
[1:16:42] Come on, come on. 来吧
[1:16:45] Come to Papa. Jacob. 到爸爸这边来 雅各
[1:16:47] Jacob. 雅各
[1:16:51] It’s all right, son. 没事的 儿子
[1:16:55] Dan? 丹
[1:16:57] Now, come with me. 跟我来
[1:17:02] Jacob, he’s not your father! 雅各 他不是你爸
[1:17:16] Kids. Always a disappointment. 小孩子 总是让人失望
[1:17:26] Okay. 好了
[1:17:53] Where is he? 他在哪里
[1:17:55] Inside you, where he hides. 他躲在你的身体里
[1:17:58] What do you mean? 你是什么意思
[1:17:59] Where he hides out. Inside. 他躲在你的身体里
[1:18:03] – That’s how he found me. – But how? – 所以他找到我 – 怎么会呢
[1:18:06] He says it’s easy because he knows you so well. 他说那很容易 因为他太了解你了
[1:18:15] All right, Krueger, this time it’s for keeps. 好吧 克鲁格 这次我是玩真的
[1:18:49] Come on, Alice. 来吧 艾莉丝
[1:18:51] Now we can really get to know each other. 现在我们可以好好认识彼此
[1:19:44] Thank you. 谢谢
[1:20:07] Get out. 去死吧
[1:20:12] Jacob. 雅各
[1:20:14] Jacob, Alice will not triumph. 雅各 艾莉丝赢不了
[1:20:17] Only you can help her now. 现在只有你能帮她
[1:20:22] Hey, leave her. 放了她
[1:20:27] Let’s go. I wanna learn stuff from you. 走吧 我要跟你好好学
[1:20:30] She’s no fun anymore. 她一点都不好玩
[1:20:33] Teach me? Ha, ha. 你要教我吗
[1:20:49] Now, Jacob. 就是现在 雅各
[1:20:52] Unleash the power he has given you. 释放他给你的力量
[1:20:58] School’s out, Krueger. 下课了 克鲁格
[1:21:12] No. 不
[1:22:53] Stay back. 退后
[1:22:55] Take your baby and leave. 带着你的孩子离开
[1:23:12] Let me out. 放我出去
[1:23:14] Let me out. 放我出去
[1:23:26] Hello. 嗨
[1:23:28] Yeah, little sweetheart. 对 小宝贝
[1:23:31] – You did good work, Alice. – So did Dan. – 你做得很好 艾莉丝 – 丹也是
[1:23:34] – ls he still keeping you up at night? – Oh, it’s okay. – 他还是让你没办法好好睡觉 – 没关系
[1:23:40] He has the rest of his life to catch up on his sleep. 他还有一辈子的时间能睡觉
[1:23:43] Yeah. 对
[1:23:45] Hi, honey. 甜心
[1:23:48] Sweet dreams, Jacob Daniel. 好好睡吧 雅各•丹尼尔
[1:23:52] Hey, cutie. 小可爱
[1:23:54] – How’s my little grandson? – Hey. – 我的外孙还好吧 – 嗨
[1:23:58] Look, look. 看吧
[1:24:00] Are you hungry? 你饿了吗
[1:24:03] – We all are. – Ha, ha. 我们都饿了
[1:24:06] Hey, sweetie. 甜心
1989年 Tags:猛鬼街

Post navigation

Previous Post: A Nightmare on Elm Street 4 The Dream Master(猛鬼街04)[1988]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Freddys Dead The Final Nightmare(猛鬼街06)[1991]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme