Skip to content

英美剧电影台词站

天使在美国(Angels in America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 天使在美国(Angels in America)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[02:32] You lost eight pounds. 你瘦了8磅
[02:33] People would kill to be in the shape you were in. 像你这样身体的人会没命的
[02:36] You were recovering, but you blew it. 你以为会康复,但你错了
[02:37] This isn’t about weight, it’s about lungs. 这次不仅仅是体重的问题 还有肺部问题
[02:40] -Pneumonia. -We don’t know yet. -肺炎.-我们还不知道
[02:42] The fuck we don’t. I know! 见鬼去吧!我知道!
[02:44] You may not, but I can’t breathe. 或许你不知道,但是我无法呼吸
[02:46] You’d breathe better if you didn’t holler like that. 如果你不这样大喊大叫呼吸会更好
[02:50] This is my ex-lover’s lover’s Mormon mother. 这是我前情人的情人摩门教老妈
[02:55] Even in New York in the ’80s, that is strange. 即便是在80年代的纽约 也是非常奇怪的
[02:58] This is serious, you understand? 问题很严重,你明白吗?
[03:00] Keep breathing, stop moving, and stay put. I’m getting you a room. 继续呼吸,不要动我去给你换病房
[03:11] I should go. 我该走了
[03:12] I saw an angel. 我看见了天使
[03:15] Two weeks ago. I did. I saw her. I did. 2周前,我真的看到她了我看到了
[03:19] I’m not insane. 我不是精神病
[03:22] -I didn’t say you– -I saw an angel. That’s insane. -我没有说你是… -我看见了天使太疯狂了
[03:26] Insane. But I’m not insane. But then why did I do this to myself? 疯狂!但我不是疯子 那你还要让我这样?
[03:30] ‘Cause I have been driven insane by your son and by that lying…. 因为我快被你儿子 和撒谎的事情弄疯了
[03:36] Because ever since she arrived… 因为自从她到来后…
[03:40] ever since I have been consumed by this ice-cold razor blade… 自从我被这冰冷的剃刀刮伤以来…
[03:45] terror that just shouts and shouts: 恐怖的声音就一次次响起:
[03:49] “Keep moving, run,” and I’ve run myself into the ground. “继续跑,快跑啊 “然后我就摔到了的地面
[03:54] Right where she said I would eventually be. 就在那里,他对我说你完了
[03:57] Really, she seems so real. 真的,她好真实
[04:01] As real as you. I remember everything. 和你一样真实任何细节我都记得住
[04:07] What’s happened to me? 我这是怎么啦?
[04:10] Tell me. 告诉我
[04:19] You had a vision. 你产生了幻觉
[04:21] A vision? 幻觉?
[04:23] Thank you, Maria Ouspenskaya. 谢谢你,玛利亚.奥斯卡亚
[04:25] I’m not so far gone I can be assuaged by pity and lies. 我还没有到被人同情可怜的地步
[04:30] I don’t have pity. 我不是可怜你
[04:32] It’s just not something I have. 我没有这么想过
[04:45] 170 years ago… 170年前…
[04:49] which is recent… 离现在不远…
[04:51] an angel of God appeared to Joseph Smith… 上帝的一个天使出现 在约瑟夫史密斯面前…
[04:54] in upstate New York, not far from here. 就在纽约的北部,离这里不远的地方
[04:57] People have visions. 人们都产生了幻觉
[04:59] That’s preposterous. 荒谬
[05:00] It’s not polite… 说别人信仰很荒谬…
[05:03] to call other people’s beliefs preposterous. 这是不文雅之举
[05:11] He had great need of understanding, our prophet. 我们的预言家拥有伟大预知能力
[05:15] His desire made prayer. 他们乞求得到他的愿望
[05:18] His prayer made an angel. 他的乞求成为了一个天使
[05:22] The angel was real. 天使是真正的
[05:25] -I believe that. -I don’t. -我相信.-我不信
[05:28] I’m sorry, but it’s repellant to me, so much of what you believe. 对不起,多数信仰的,我都排斥
[05:32] What do I believe? 我信仰什么?
[05:33] I’m a homosexual with AlDS. 我是个得了爱滋病的同性恋
[05:36] -I can just imagine what you– -No, you can’t… -我可以想像得到你… -不,你不可能…
[05:41] imagine… 想像得到…
[05:44] the things in my head. 我脑子里的事
[05:47] You don’t make assumptions about me, mister. 你不要对我做任何的假设,先生
[05:52] And I won’t make them about you. 我也不会去想像
[05:56] Fair enough. 非常公平
[05:58] My son is… 我儿子…
[06:04] -…Iike you. -Homosexual? -…和你一样.-是同性恋?
[06:08] I flew into a rage when he told me. 他告诉我的时候我差点气晕了
[06:12] Mad as hornets. 像马蜂一样疯狂
[06:14] I assumed at first it was about…. 我保证,开始的时候,情况…
[06:18] -Homosexuality? -But that wasn’t it. -同性恋?-但不是那样的
[06:24] Homosexuality. 同性恋
[06:26] That just seems so ungainly to me. 我似乎也觉得非常粗俗
[06:31] Two men together. 2个大男人在一起…
[06:33] It’s not an appetizing notion. 这不是一个能促进人欲望的词眼
[06:37] But then, for me, men in any configuration is…. 但那时对我而言,任何的男人都是…
[06:42] They’re just so lumpish and… 他们都非常的笨重而且…
[06:47] stupid. 愚蠢
[06:48] Stupidity gets me crazy. 愚蠢让我疯狂
[06:52] I wish you’d be more true to your demographic profile. 我希望你的人口统计观点更加的真实
[06:54] Life is confusing enough. 生命已经够让人困惑的了
[07:06] You know the Bible. 你知道<<圣经>>
[07:09] Reasonably well, yes. 是的,非常清楚
[07:10] The prophets in the Bible, do they ever refuse their vision? 圣经上的预言家 他们有拒绝他们的幻觉吗?
[07:16] There is scriptural precedent, yes. 是的,圣经上有这样的先例
[07:19] What does God do to them when they do that? 那个时候上帝会怎么做?
[07:24] He feeds them to whales. 他将他们喂给鲸吃
[07:34] Here, just be still… 来吧,没事的…
[07:36] you’ll be all right. 你不会有事的
[07:41] No, I won’t be. 是的,不会有事的
[07:45] My lungs are getting tighter. 我的肺变得呼吸困难
[07:47] The fever mounts, and you get delirious. 体温在升高,你快要神智昏迷了
[07:50] Then the days of delirium and all the pain and drugs. 然后就是疯狂 充斥着痛苦和麻醉剂的日子
[07:54] Then you start slipping. 然后你开始滑倒
[08:01] I really fucked up. 我真的很糟糕
[08:04] I’m scared, I can’t do it again. 我害怕,我再也不能做到了
[08:07] You shouldn’t talk that way. 你不该那样说
[08:09] You should make a better show of yourself. 你应该让自己保持乐观
[08:12] Look at this horror. 看看这恐怖的东西
[08:18] See? That’s not human. That’s why I run. 瞧见没?这不是人类的 这就是我逃避的原因
[08:21] Wouldn’t you? Wouldn’t anybody? 你不是吗?大家不都是这样吗?
[08:24] It’s a cancer. 这是毒瘤
[08:26] Nothing more. 仅此而已
[08:29] Nothing more human than that. 也仅仅是人类的病患
[08:32] God, I wanna be done. I don’t want this! 天哪,我要完蛋了我不想死!
[08:35] I reject this. 我拒绝承认这点
[08:38] I’m sorry. 对不起
[08:41] Stay with me, please. Just till my friend gets off work. 请陪陪我等我朋友下班了就可以
[08:47] You comfort me. You do. 你让我感到安心
[08:51] You stiffen my spine. 你让我变得坚强
[09:00] When I got up this morning… 早晨我起来的时候…
[09:02] this is not how I envisioned the day would end. 我没想到今天会以这样的形式结束
[09:10] An angel is a belief… 天使是一种信仰…
[09:15] with wings and arms that can carry you. 她拥有可以携带你的翅膀和双臂
[09:20] It’s not to be afraid of. 没有什么好害怕的
[09:24] If it can’t hold you up… 如果这样也不能让你振奋起来…
[09:26] seek for something new. 那就寻找些新的东西
[09:49] Louis. 路易斯
[10:09] Oh, my God. 哦,天哪
[10:13] It’s the spring rain, is all. 是在下春雨
[10:18] It’s her. 是她
[10:21] She’s approaching. 她在逼近
[10:23] She? 她?
[10:31] Modesty forbids explaining exactly how I know… 无论怎样也无法解释我的感觉…
[10:35] but I have an infallible barometer of her proximity. 但我真的感觉到了她的逼近的气压
[10:39] And it’s rising. 这种气压正在升高
[11:18] Hello. 哈罗
[11:24] I’ve come back. 我回来了
[11:31] Please let me in. 不请我进去吗?
[11:33] You’re in. 你已经进来了
[11:41] “Have you no decency, sir? At long last, Have you no sense of decency?” “你没有正派吗,先生?在长久的最后 你不理解正派的概念?”
[11:45] Who said that? 这是谁说的?
[11:47] I’m having a really hard time, Louis. 我现在正在经历一段 困苦时期,路易斯
[11:51] It’s so good to see you again. 再次见到你,我很高兴
[11:53] You really don’t know who said, “Have you no decency?” 你真的不知道”你没有正派吗” 这句话是谁说的?
[11:56] -What’s wrong? -Second question: Have you no decency? -怎么啦?-第二问题:你没有正派吗?
[11:59] Guess what I spent the rainy afternoon doing? 知道这个下雨的下午我在干什么吗?
[12:01] -What? -My homework. -干什么?-在做我的家庭作业
[12:03] Research at the courthouse. Look what I got. 在法院调查看看我手中的东西
[12:05] The decisions of Justice Theodore J. Wilson… 索德J.威尔逊大法官的判决…
[12:07] Second Circuit Court of Appeals, 1981-1984. 第二巡回法庭的上诉,1981-1984
[12:10] -The Reagan Years. -You read my decisions. -里根时期的.-你看过我的决议
[12:14] Your decisions. Yes. 你的决议,没错
[12:16] The librarian was gay. He had all the good dish. 那个管理员也是个同性恋 有用的光盘他都有
[12:18] He said Wilson didn’t write these opinions any more… 而尼克松写<<第六危机>>一样…
[12:21] than Nixon wrote Six Crises… 他说威尔逊不会再写什么决议
[12:22] Or Kennedy wrote Profiles in Courage. 或者像肯尼迪写<<勇气>>那样
[12:24] …or Reagan wrote Where’s the Rest of Me… …有或者像里根写<<我在哪>>…
[12:27] or you and I wrote the Book of Love. 或者像你我写<<爱情书>>那样
[12:28] Listen, I don’t wanna do this now. I need you to stop attacking me. 听着,我现在不想 这样做我希望你不要抨击我
[12:33] These gems were ghost-written by you… 这些东西都是你这个天才写的…
[12:35] his obedient eager clerk. Naturally, I was eager to read them. 忠诚,从顺的秘书自然 我渴望看到它们
[12:39] Now I love the one where you found against those women… 现在,我喜欢你写的关于 判决那些女人败诉的决议…
[12:42] on Staten lsland who were suing the New Jersey factory. 斯坦岛的那些女人控告新泽西工厂–
[12:45] The toothpaste makers whose orange-colored smoke… 那些制造黄色烟雾的烟膏商…
[12:47] was blinding children. 他们让儿童变瞎
[12:49] Not blind, just minor irritation. 没有变瞎,只是中度损伤
[12:50] Three of them had to be hospitalized, Joe. 有三个被迫就医,乔伊
[12:54] It’s sort of brilliant in a satanic sort of way… 这是天才般,带着邪恶的方式…
[12:56] concluding that these women have no right… 夺取了这些女性的权利–
[12:58] to sue under the Air and Water Protection Act… 保护空气,水污染的行为
[13:00] because that Act doesn’t protect people… 因为这样的行为保护不了人们…
[13:03] but actually only air and water. Amazing! 但实际上只有空气 和水真是令人吃惊!
[13:06] Have you no decency? 你还有没有正派?
[13:08] I can’t believe my opinions are being criticized by the guy… 我不相信我的观点被这样一个…
[13:10] who changes the coffee filters in the Secretary’s Lounge. 成天坐在秘书沙发中泡咖啡的人抨击
[13:13] Absolute favorite is this. 很明显可爱之处就在于这里
[13:15] Stephens v. the United States… 斯蒂芬斯控告…
[13:16] the Army guy who got a dishonorable discharge for being gay. 美国军方解雇同性恋军人
[13:19] Stevens told the Army that he was gay when he enlisted. 斯蒂芬告诉军方 他入伍的时候是个同性恋
[13:23] When he got ready to retire, they booted him out… 当他准备退役的时候 他们解雇了他…
[13:25] cheat the queer of his pension. 骗取了他的退休金
[13:27] Right. He sued, won the case, and got his pension. 没错他打赢了这场官司 也获得了退休金
[13:29] The first judges gave him his pension back because… 第一法官将他的养老金判回给他…
[13:32] they ruled that gay men are members of a legitimate minority… 因为他们规定同性恋 也是合法的少数民族…
[13:36] entitled to the special protection of the 14th Amendment of the US Constitution. 有资格获得美国 宪法宪章第4条的特别保护
[13:40] “Equal protection under the law.” “法律之下人人平等”
[13:41] I can just imagine… 我可以想像得到…
[13:43] how news of that momentary lapse into decency was received. 这个瞬间,有多少人 接受了这样的正派
[13:46] Then all the judges of the Second Circuit were assembled– 然后所有的第二巡回 法庭法官被招集起来…
[13:48] We found for the guy again. 我们发现这个家伙也是同性恋
[13:50] But on an equitable estoppel. 但是却被”公平”的禁止翻供
[13:52] I had to look that up. But Mr. Coffee can’t be expected to know these things. 我必须查找一下但是你这个 咖啡先生不希望有人知道这些
[13:56] They didn’t change the decision, just the reason for the decision. 他们没有改变决议 就是因为这个决定
[13:59] They gave it to him on a technicality. 他们用一个技术词搪塞他
[14:01] The Army knew Stevens was gay when he was enlisted. That’s why he won. 军方知道斯蒂芬入伍时是 同性恋这就是他胜诉的原因
[14:04] Not because it’s unconstitutional to discriminate against homosexuals. 而不是因为此举违反了 歧视同性恋的法律
[14:08] “Because homosexuals,” they write… “因为同性恋者,”他们写道…
[14:10] “are not entitled to equal protection under the law.” “在法律之下不受法律的平等对待.”
[14:13] -You’re being melodramatic. -They didn’t write this. -你一直夸大不实.-他们没有这样写
[14:15] You did. They gave this decision to Wilson to write. 你写了他们把 这个决议交给威尔逊写
[14:18] Which, since they know he’s a vegetable incapable of writing do-re-mi… 从这以后,他们就知道他是 一个生活呆板,不善音乐创作的家伙…
[14:22] was quite the vote of confidence in his industrious little clerk. 他只会勤勤勉勉地做过听话的秘书
[14:25] This is an important bit of legal fag-bashing, isn’t it? 这是对法律无情的讽刺,不是吗?
[14:28] They trusted you to do it and you didn’t disappoint. 他们相信你而让你这样做 而你也没有让他们失望
[14:30] It’s law, not justice. 这是法律,不是审判
[14:32] It’s power, not the merits of its exercise. 这是权力,不是演习的功过
[14:34] It’s not an expression of an ideal, it’s reality. 这不是维美的措辞,是现实
[14:36] So who said, “Have you no decency?” 那是谁说,”你有没有正派?”
[14:38] I’m leaving. 我要走了
[14:40] You moron. How could you not know that? 你这个笨蛋!你怎么就不知道?
[14:42] I’m leaving, you son of a bitch! 我要走了,你这个混帐!
[14:44] It’s the greatest punch line in American history. 这是美国历史上最大的讽刺
[14:47] -Out of my way! -“Have you no decency?” -给我让开!-“你有没有正派?”
[14:48] “At long last, sir, have you no decency?” “在漫长的最后,先生,你有正派吗?”
[14:51] I don’t know who said it. Why are you doing this? 我不知道是谁说的 你为什么要这样做?
[14:53] -I love you! -Joseph Welch! -我爱你!-约瑟夫维尔奇!
[14:55] The Army-McCarthy Hearings! 军方-麦卡锡的诉讼!
[14:56] Ask Roy! He’ll tell you, he knows! He was there. 问罗伊!他会告诉你 他知道!他也在场
[15:00] Roy Cohn! 罗伊.克恩!
[15:02] -What I want to know is, did you fuck him? -Did I what? -我想知道 你有没干过他??-我有什么?
[15:06] How often has the latex-sheathed cock I put in my mouth… 我放进自己口中的 塑胶鸡巴要隔多长时间…
[15:09] been previously in the mouth of the most evil, twisted… 会一直在最邪恶,最扭曲的嘴中…
[15:12] vicious bastard ever to snort coke at Studio 54? 就像在54频道中 那个家伙喷射的鸡巴?
[15:16] ‘Cause lips that kissed those lips will never kiss mine! 因为他的嘴唇 根本就舔不上我的鸡巴!
[15:18] Don’t worry about that. Get out of my– 这个不用担心给我让开…
[15:23] Did you fuck him? 你操了他吗?
[15:24] -Did he pay you to let him fuck you? -Move! 他付钱让你操吗?走开!
[15:29] You lied to me. 你对我撒了谎
[15:30] You love me? 你爱我吗?
[15:32] Fuck you, you cheap piece of shit! 操你.你他妈的混蛋!
[15:38] He’s got AlDS. 他有爱滋
[15:40] Do you even know that? 你知道那事吗?
[15:42] Stupid closeted bigot! 傻狗!
[15:45] You probably never figured out– 你可能永远都没想到…
[15:50] Hypocrite! 伪君子!
[15:55] Stop! 够了!
[16:14] Please say you’re okay. 请说你没事
[16:19] God, that hurt. 上帝.我受伤了
[16:23] I never did that before. 我以前从未打过人
[16:26] I never hit anyone. 我从未打过任何人
[16:31] -Can you open it? Can you see? -I can see blood. 你能开口说吗? 你能明白吗?我明白我在流血
[16:38] Let me get a towel. 我给拿毛巾
[16:40] I could have you arrested, you creep. 我本应该逮捕你的.讨厌鬼
[16:44] They could put you in jail for beating me up. 他们可以让你坐牢.因为你击伤了我
[16:46] I’ve never hit anyone before. 我以前从未打过人
[16:48] It’d really be for those decisions…. 真的是为了那些决定…
[16:53] It was like a sex scene in an Ayn Rand novel, huh? 它像在艾恩.兰德小说 中出现的色情镜头.是吧?
[16:56] I hurt you. I’m sorry, Louis. I never hit anyone before. 我伤了你.对不起.路易斯 我以前从未打过人
[17:01] Get lost… 迷惑…
[17:03] before I really lose my temper and hurt you back. 我脾气来的时候,我会以牙还牙的
[17:14] I just wanna lie here and bleed for a while. 我只想流着血.躺在这里一会儿
[17:17] Do me good. 做的好
[18:15] Look at that big smile. 看巨大的微笑
[18:18] What you got to smile about, Roy? 你笑什么啊.罗伊?
[18:21] I’m going, Ethel. 我要死了.艾塞尔
[18:24] Finally, finally… 快了.快了…
[18:27] done with this world. 要和世界说再见
[18:29] At long last. 永远长眠
[18:32] All mine enemies will be standing on the other shore… 我所以的敌人将站在岸上嘲笑我
[18:37] mouths gaping open like stupid fish… 张开的嘴巴像傻鱼…
[18:40] while the Almighty parts the sea of death… 当阿里米迪海枯竭…
[18:46] and lets his Roy-boy cross over the Jordan… 让罗伊通过约旦…
[18:52] on dry land… 在干枯的陆地上
[18:54] and still a lawyer. 还是律师
[18:58] I wouldn’t count my chickens, Roy. 我是不会可怜懦夫的.罗伊
[19:02] It’s over. 结束了
[19:05] Over? 结束?
[19:07] I wanted the news should come from me. 我要对你说些新闻
[19:10] The panel rules against you, Roy. 陪审团在放对你.罗伊
[19:16] Oh, no. 噢.不
[19:18] They just started meeting two days ago. 他们在两天前开的会
[19:21] They recommended disbarment. 他们发表意见
[19:26] The executive has to rule on the recommendation. 董事会不得不执行法案
[19:30] That’ll take at least a week to sort things out. 至少需要一个星期结果才出来
[19:34] The executive was waiting. 董事会在等待
[19:37] And they ruled. One, two, three. 他们执行了一二三法案
[19:40] They accepted the panel’s recommendation. 他们接受了陪审团的建议
[19:47] And one of the main guys on the executive… 其中一个主董事会
[19:50] he leaned over to his friend and he said: 他听闻后.他说到:
[19:52] “Finally! “快结束了!”
[19:54] “I’ve hated that little faggot for 36 years.” “我痛恨那小事束缚了36年.”
[20:05] They won, Roy. You’re not a lawyer anymore. 他们赢了.罗伊.你不再是律师
[20:12] -But am I dead? -No. 但我死了吗?没有
[20:16] They beat you. You lost. 他们击败你了.你败了
[20:38] I decided to come here… 我决定来这里…
[20:40] so I could see, could I forgive you? 我要看到.我能原谅你吗?
[20:44] You… 你….
[20:46] who I have hated so terribly. 是我痛恨之极的人
[20:51] I have borne my hatred up into the heavens… 我的忍受进入天堂
[20:54] and made a needle-sharp little star in the sky out of it. 变为星星成为天空一角
[21:00] It’s the star of Ethel Rosenberg’s hatred. 它是罗森伯格的痛恨之星
[21:04] And it burns every year, for one night only. 每年燃烧.仅在晚上
[21:10] June 19. 6月9号
[21:15] It burns acid green. 烧成酸性绿
[21:20] I came to forgive… 我祈求宽恕…
[21:24] but all I can do is take pleasure in your misery… 但是我所做的是来解决你的痛苦…
[21:32] hoping I would get to see you die… 我希望看到你死去…
[21:36] more terrible than I did. 尽管那很恶心
[21:40] And you are… 你是…
[21:42] ’cause you’re dying in shit, Roy. 你是个将死之人.罗伊
[21:45] Defeated. 被击败
[21:47] And you could kill me. 你可以杀了我
[21:50] But you couldn’t ever defeat me. 但你不能击垮我
[21:57] You never won. 你从未胜利
[22:04] When you die… 你死的时候…
[22:07] all anyone will ever say is… 所有人甚至会说…
[22:10] “Better he had never lived at all.” “总之.死比生好.”
[22:18] Ma? 妈妈?
[22:21] Muddy, is it? 马蒂,是你吗?
[22:26] It’s Ethel, Roy. 我是艾塞尔,罗伊
[22:30] I feel bad. 我感到难受
[22:38] Who are you talking to? It’s me. 你在和谁说话?是我
[22:42] Good to see you, Ma. 很高兴见到你.妈妈
[22:44] It’s been years. 许多年了
[22:47] I feel bad. 我感到难受
[22:50] Sing to me. 唱歌给我听
[22:52] I am not your mother, Roy. 我不是你妈妈.罗伊
[22:54] It’s cold in here. 这里冷
[22:57] I’m up so late. 我快不行了
[23:00] Past my time. 要死了
[23:04] Don’t be mad, Ma. 把要难受.妈妈
[23:09] I’m scared a little. 我有点恐惧
[23:14] Don’t be mad. 不要难受
[23:17] Sing me a song. 给我唱支歌
[23:19] -Please. -I don’t want to, Roy. 求你了.我想唱.罗伊
[23:22] -I am not– -It’s scary out here. 我不是…恐惧不安
[23:29] Oh, God. 噢.天哪
[23:33] God… 上帝…
[23:35] I’m so sorry. 我很对不起
[23:38] So sorry. 很抱歉
[25:12] Roy. 罗伊
[25:19] Are you…. 你…
[25:37] -That’s it. -What’s up? Do you need me? 结束了.什么事?你需要我吗?
[25:47] No, I’m not! I fooled you, Ethel! 不.我没有.我骗你的.艾塞尔!
[25:51] I knew who you were all along. 我一直知道你是谁
[25:53] I can’t believe you fell for that Ma stuff. 我不相信你倾心于妈妈
[25:55] I just wanted to see if I could finally… 我只是想看看我最后能不能…
[25:59] make Ethel Rosenberg sing! 让艾塞尔.罗森伯格唱歌!
[26:02] I win! 我赢了!
[26:07] Fuck. 妈的
[26:19] Next time around… 下次…
[26:22] I don’t wanna be a man. 我不想做男人
[26:27] I wanna be an octopus. 我想做章鱼
[26:30] Remember that, okay? 记住那话.好吗?
[29:15] She’s on her way. 她在路上
[29:20] Turn the lights back on! 开灯!
[29:23] Turn the lights back on! 开灯!
[29:38] I have returned, Prophet… 我回来了.普洛非特…
[29:41] and not according to plan! 预料之外1
[29:43] Take it back! 回来了!
[29:44] The book, whatever you left with me, I won’t be its repository. I reject it. 你留给我了那书 我把它束之高阁.我拒绝它了
[29:50] You gotta help me out here! Help me! 你要带我离开这!帮助我!
[29:53] This is a dream. 这是个梦
[29:54] I don’t think that’s really the point at this particular moment. 我不认为那都是真的
[29:57] I don’t know what to do. 我不知道做什么
[29:58] It was your idea. “Reject the vision,” you said. “拒绝想像”,那是你说过的想法
[30:01] I thought it was going to be more of a metaphorical…. 我以为它是带有比喻性的…
[30:04] You said scriptural precedent. 圣经里有过先例
[30:06] What am I supposed to do? 我该做什么?
[30:12] Wrestle her! 缠住她!
[30:13] Say, what? 说什么?
[30:15] It’s an angel! You just grab hold of her… 那是天使!你要抓住她…
[30:18] and say…. 并说…
[30:21] What was it? 说什么?
[30:22] Wait. 等等
[30:24] Yes. You grab a hold of her and you say… 是的.你要抓住她并说…
[30:29] “l will not let thee go except thou bless me.” “我不放你走.除非你祝福我”
[30:34] Then you wrestle her until she gives in. 然后你缠住她.直到她同意
[30:39] You wrestle her. I don’t know how to wrestle. 你缠住她.我不知道如何缠住她
[31:38] I will not let thee go except thou bless me! 我不放你走.除非你祝福我!
[31:41] Take back your book! 拿回你的书!
[32:11] Free me! Unfetter me! 放开我!放开我!
[32:13] Bless me or whatever, but I will be let go. 总之祝福我.否则我不放你走
[32:21] I am the continental principality of America! 我美洲大陆的君主
[32:27] I am a bird of prey! 我是被捕食的鸟!
[32:29] I will not be compelled! 我不是被迫的!
[33:06] Entrance has been gained. 入口已经出现
[33:09] Return the text to Heaven. 下一步上天堂
[33:13] Can I come back? 我能回来吗?
[33:15] I don’t wanna go unless…. 我不想去.除非…
[33:17] You have prevailed, Prophet. You choose. 你已经成功.普洛非特.作出选择
[33:20] Now release me. I have torn a muscle in my thigh. 现在放开我.我的一块大腿肌肉裂伤
[33:22] Big deal. My leg’s been hurting for months. 好主意.我的腿伤了几个月
[34:31] What? 干什么?
[34:43] You’ve got no business with me. 你和我没事了
[34:46] I didn’t call you. You are his fever dream. 我没叫你.你是他梦
[34:50] Not mine. 不是我的
[34:52] He’s gone now… 他现在走了.
[34:55] so you should go, too. 所以我也可以走了
[35:01] I’m going to wake up now. 我不打算醒来
[35:04] Right now. 立即走
[35:44] The body is the garden of the soul. 身体是灵魂之圆
[39:08] Greetings, Prophet. 欢迎你.普洛非特
[39:10] We have been waiting for you. 我们等你很久
[39:13] Hurry. 快
[39:17] Oh, my God. 噢.我的天
[39:19] This is too weird for words. It’s Roy Cohn. 不可思议啊.是罗伊.克恩
[39:22] It’s so creepy here. I hate hospitals. 讨厌鬼在这里.我不喜欢医院
[39:24] Stop whining. We have to move fast. 不要嘀嘀咕咕了.我们要快点
[39:27] I’m supposed to call the duty nurse if his condition changes. 如果情况异常我要叫当值护士来
[39:31] It’s changed. 情况异常了
[39:32] Take off those glasses. You look ridiculous. 拿下眼镜.你看起来很可笑
[39:37] What happened to you? 你出什么事?
[39:39] Expiation for my sins. 来赎罪的
[39:41] -What am I doing here? -Expiation for your sins. 我来这里做什么?为你的罪恶赎罪
[39:45] I can’t take this stuff out myself. 我不能把这些东西带走
[39:46] I have to tell them he’s dead and fill out forms. 我必须告诉他们他死了还有签表格
[39:49] I don’t want them confiscating the medicine. It’s AZT. 我不想他们查收这些药 是爱滋防护药
[39:52] Nearly 60 bottles left. 将近60瓶
[39:54] I needed a pack mule, so I called you. 我需要一个帮手.所以叫你来了
[39:56] Why me? You hate me. 为什么是我?你痛恨我
[39:58] I needed a Jew. You were the first to come to mind. 我需要一个犹太人 你是我首先想到的
[40:00] -What do you mean? -We’re gonna thank him. 你什么意思?我们要感谢他
[40:03] -For the pills. -Thank him? 因为那些药.感谢他?
[40:05] What do you call the Jewish prayer for the dead? 你要犹太人为 一个死人祈祷.什么目的?
[40:07] -A Kaddish. -That’s the one. Hit it. 祈祷.没错.说对了
[40:09] Do it. 做吧
[40:11] I’m not saying Kaddish for him. 我不为他祈祷
[40:13] The drugs, okay, fine, sure. 那些毒品.很好的.不错的
[40:15] But no fucking way am I praying for him. 但不要叫我他妈的为他祈祷
[40:18] My New Deal pinko parents in Schenectady would never forgive me. 在辛尼卡塔迪我的带有左倾主 意思想的父母会不会原谅我的
[40:23] They’re already so disappointed: 他们已经够失望的了
[40:25] “He’s a fag, he’s an office temp. “他是个苦工.他是个临时工
[40:27] “Now look, he’s saying Kaddish for Roy Cohn.” “现在瞧瞧.他要为罗伊.克恩祈祷.”
[40:29] I can’t believe you’d actually pray for him. 难以置信你要我为他祈祷
[40:31] Louis, I’d even pray for you. 路易斯,我宁愿为你祈祷
[40:35] He was a terrible person. 他是个恶心的家伙
[40:38] He died a hard death. 他死的好凄惨
[40:44] Maybe a queen can forgive her vanquished foe. 允许王后可以原谅她的反对者
[40:50] It isn’t easy. It doesn’t count if it’s easy. It’s the hardest thing. 没那么容易的.如果容易的话.也是 没有价值的.那是件困难的事
[40:55] Forgiveness. 宽恕
[40:56] Maybe that’s where love and justice finally meet. 允许那就是爱和正义相遇的地方
[41:01] Peace at least. Isn’t what the Kaddish asks for? 至少是和平.祈祷什么?
[41:04] It’s Hebrew or Aramaic or something. 希伯来语或者亚拉姆语或者别的
[41:07] Who knows what it’s asking. 有谁知道是什么
[41:14] I’m 32 years old… 我都32岁了…
[41:15] and I’ve never been in a room with a dead body before. 我以前还从未和 一个死人在一个屋子里
[41:28] So heavy and small. 死的严肃
[41:32] I know probably less of the Kaddish than you do. 我知道你需要我来点祈祷
[41:35] I’m an intensely secular Jew. I didn’t even bar mitzvah. 我是个狂热的犹太徒 我没触犯过戒律
[41:39] Do the best you can. 尽力而为
[42:07] No, that’s the Kiddush, not the…. 不.那是祈祷.不是这个…
[42:16] I don’t know. This is silly. Please, I can’t. 我不知道.很恶心.算了吧.我不能
[43:29] -You son of a bitch. -You son of a bitch. 你个王八蛋.你个王八蛋
[44:00] Thank you, Louis. 谢谢你.路易斯
[44:03] You did fine. 你做的漂亮
[44:05] Fine? 漂亮?
[44:07] What are you talking about fine now? It was fucking miraculous. 现在说什么漂亮?真他妈的不可思议
[45:12] I saw it. It was there. 看到它了.在那儿
[45:42] Most august fellow principalities, angels most high… 至高无上的天使君主…
[45:45] I regret my absence at this session. 抱歉我缺席了
[45:48] I was detained. 我被耽 搁了
[45:52] -This is…. -The Prophet. Yes. 这是…普洛非特.是的
[46:01] -We’re working. -We’re making progress. 我们在工作.我们在进步
[46:17] I wanna return this. 我是来还这个的
[46:20] -What’s the matter with it? -lt just…. 它怎么了?它仅仅是…
[46:27] We can’t just stop. 我们不能退步
[46:30] We’re not rocks. 我们没有动遥
[46:32] Progress, migration, motion is modernity. 进步.移民.运动是现代化的
[46:37] It’s animate. 生机勃勃的
[46:38] It’s what living things do. We desire. 我们期望就是人类那样做的
[46:42] Even if all we desire is stillness, it’s still desire. 甚至如果我们期望的停止了 我们仍期望
[46:46] For, even if we go faster than we should… 因为如果我们走的太快…
[46:50] we can’t wait, and wait for what? 我们不能等待.等待什么?
[46:53] God…. 上帝…
[47:07] He isn’t coming back. 他没有回来
[47:10] Even if he did, if he ever did come back… 如果他回来了.如果他真的回来…
[47:13] if he ever dared to show his face or whatever in the garden again… 如果他敢再次在这里露面….
[47:19] if after all this destruction… 如果毁灭…
[47:21] if after all the terrible days of this terrible century… 如果恶心的世纪.恶心的时光
[47:27] he returned to see how much suffering his abandonment has created… 他回来看到他的放弃带来多大的苦难
[47:30] if all he has to offer is death… 如果他要求死
[47:35] you should sue the bastard. 你们就该控告那个私生子
[47:37] That’s my only contribution to all this theology. 那仅仅是我对神学的看法
[47:40] Sue the bastard for walking out. How dare he! 控告那个私生子并赶走他.他敢!
[47:47] Thus spake the Prophet. 那是普洛非特的陈述
[47:53] So thank you for sharing this with me, but I don’t want to keep it. 谢谢你们和我一起分享它 但是我不想保留它
[47:56] He wants to live. 他想再生
[47:57] Yes! I’m 30 years old, for God’s sake. 是的!我才30岁
[48:00] I haven’t done anything yet. 我还什么都没完成
[48:03] I wanna be healthy again. 我想要健康
[48:05] And this plague, it should stop in me and everywhere. 对我以及其他地方的的灾祸应该停止
[48:10] -Make it go away. -We have tried. 让它去吧.我们已经够累
[48:15] We suffer with you… 我们同情你的遭遇…
[48:19] but we don’t know. We do not know how. 但是我没不知道.我们不知道如何…
[48:23] This is the tome of immobility… 那是本暂时不能被修改
[48:28] of respite. 的册子
[48:29] Stay in heaven, don’t return to life. 呆在天堂不要回去
[48:33] Suffer no more. 不再受难
[48:36] You choose. 你选择
[48:42] I can’t. 我不能
[49:03] I still want my blessing. 我仍要我的祝福
[49:06] Even sick, I wanna be alive. 就算虚弱.我也要再生
[49:09] You only think you do. 你仅想想你说的
[49:11] Life is a habit with you. 生命成为你一个习惯
[49:13] You have not seen what is to come. We have. 你不知道它是如何来的.我们知道
[49:16] What will the grim unfolding of these latter days bring… 环境变迁.物转轮回…
[49:19] that you or any being should wish to endure them? 你或者其他的人希望承受他们
[49:23] Death… 死亡…
[49:25] more plenteous than all heaven has tears to mourn it. 没有比比天堂更快乐的地方
[49:29] The slow dissolving of the great design. 毁灭性的设计
[49:32] The spiraling apart of the work of eternity. 来世螺旋式的工作
[49:35] The world and its beautiful particle logic… 世界和它漂亮的逻辑…
[49:40] all collapsed, all dead… 所有的都要崩溃.死亡…
[49:44] forever. 永远这样
[49:46] We are failing. 我们有过失
[49:49] The earth and the angels. 地球和天使
[49:51] Who asks of the Order’s blessing with Apocalypse descending? 谁会要求天使那样的祝福?
[49:55] Who demands more life… 谁会要求生命…
[49:58] when death like a protector blinds our eyes… 死亡可以蒙蔽我们的双眼
[50:01] shielding from tender nerve more horror than can be borne? 免于我们遭受难受的痛苦 有什么比这更好的?
[50:06] Let any being on whom Fortune smiles creep away to death… 黎明之前那片黑暗
[50:09] before that last, dreadful daybreak… 死亡瞧瞧而去
[50:12] when all your ravaging returns to you. 当所有的痛苦降临你身
[50:15] And morning blisters crimson and bears all life away. 让你了无生气
[50:20] A tidal wave of protean fire… 潮汐般的火焰…
[50:23] that curls around the planet and bares the earth… �磺�在星球附近.并让地球…
[50:28] clean as bone. 如骨般白皙
[50:35] But still… 但还是…
[50:45] bless me anyway. I want more life. I can’t help myself. 祝福我.我想再生.我控制不住自己
[50:50] I do. 我要这样做
[50:52] I’ve lived through such terrible times… 我已遭受许多次苦难…
[50:54] and there are people who live through much worse. 那里的人们也生活的困窘
[50:57] But you see them living anyway. 但你要知道那是他们的生活
[51:00] When they’re more spirit than body… 当精神超越了肉体
[51:03] more sores than skin… 会带来比皮肤更加痛的疼痛
[51:06] when they’re burned and in agony… 当他们在痛苦中受煎熬
[51:09] when flies lay eggs in the corners of the eyes of their children… 当昆虫在一处地方产子
[51:12] they live. 它们在生活
[51:14] Death usually has to take life away. 死亡经常要夺取它们的生命
[51:16] I don’t know if that’s just the animal. 我不知道是否仅对动物而言的
[51:18] I don’t know if it’s not braver to die, but I recognize the habit. 我不知道是否是对死的勇敢 但是我承认那是习惯
[51:23] The addiction to being alive. 上瘾的习惯
[51:26] So we live past hope. 我们在无望中生活
[51:28] If I can find hope anywhere, that’s it, that’s the best I can do. 如果我能在哪里发现希望 就是它了.是我做的最好的事
[51:32] It’s so much not enough. 不是那么具体
[51:34] It’s so inadequate. 不是那么充分
[51:38] But still… 但仍然…
[51:41] bless me anyway. 祝福我
[51:44] I want more life. 我想再生
[52:15] And if He returns, take Him to court. 如果他回来.带他去法庭
[52:19] He walked out on us. 他为我们而来
[52:21] He ought to pay. 他应该得到补偿
[53:44] I’m exhausted. 我好疲倦
[53:46] -You’ve been working hard. -I feel terrible. 你工作好辛苦.我感到不舒服
[53:50] We were worried we’d lost you. 我们担心失去你
[53:52] -Welcome back to the world. -From where? 欢迎回到这个世界.从哪里?
[54:01] Well, look at this. 好的.看看
[54:05] It’s the dawn of man. 黎明之人
[54:06] -Venus rising from the sea. -I’m wet. 维纳斯从海底生起.我湿了
[54:10] -Fever broke. That’s a good sign. -Mrs. Pitt. 烧推了.好迹象.皮特夫人
[54:13] The little girl’s room. Where did you find her? 小女孩的房间.你从哪发现她的?
[54:17] We found each other. 我们互相发现的
[54:20] I’ve had a remarkable dream. 我做了一个不平凡的梦
[54:22] And you were there and you… 你在那里.还有你…
[54:26] and you. 还有你
[54:28] I what? 我什么?
[54:29] Some of it was terrible and some of it was wonderful. 有些可怕.有些奇妙
[54:32] But all the same, I kept saying I wanna go home. 当我仍然.我坚持说我要回家
[54:35] -And they sent me home. -What are you talking about? 他们就送我回家.你在说什么?
[54:40] Thank you. 谢谢你
[54:42] -I just sat in a chair. -She saved my life. 我仅坐在椅子上而已.她救了我的命
[54:45] Did no such thing. I slept in the chair. 没做什么.我在椅子上睡觉
[54:51] Being in the hospital upsets me, reminds me of things. 在医院里.让我觉得不舒服 让我想事情
[54:58] I have to go now. 我得走
[55:00] I had the most peculiar dream. 我做了最奇怪的梦
[55:10] Can I come in? 我能进来吗?
[55:14] I have to start rounds. 我要开始减肥
[55:17] You are one of the lucky ones. I could give you a rose. 你是幸运儿.我要给你玫瑰
[55:20] You rest your weary bones. 放松你的筋骨
[55:28] What happened to you? 你出什么事了?
[55:30] Visible scars. 显而易见的伤疤
[55:33] Louis, you’re so goddamn literal about everything. 路易斯,你是恶心的家伙
[55:38] -I’m going now. -You’ll come back? 我要走了.你会回来吗?
[55:40] If I can…. 如果我能…
[55:42] I have things I have to take care of. 我还有些事要处理
[55:44] Please do. I have always depended on the kindness of strangers. 去做吧.我一直在陌生人的依靠下
[55:49] That’s a stupid thing to do. 那可是件蠢事
[55:54] Who’s she? 她是谁?
[55:56] You really don’t want to know. 你真的不用知道她
[55:58] Before I depart… 在我去世前…
[56:01] a homecoming gift. 回国的礼物
[56:10] What, I can’t read the label. 什么.看不清商标
[56:13] My eyes aren’t any better. 我的眼睛没以前好了
[56:17] AZT, where on earth? 爱滋防护药.从哪来的?
[56:19] These are hot pills. I am shocked. 这些可是难买的药.我好震惊
[56:21] Contribution to the Get Well Fund from a bad fairy. 来自一个漂亮姑娘 她捐赠给康复基金
[56:24] These pills, they make you better. 这些药丸.让你舒服许多
[56:27] They’re poison, they make you anemic. 它们有毒.会让你贫血的
[56:30] This is my life from now on, Louis. I’m not getting better. 从现在起.这是我的生命 我不会变得舒服许多的
[56:34] I’m not sure I’m ready to do that to my bone marrow. 我没确定准备做骨髓手术
[56:37] We can talk about it tomorrow. 明天谈论它
[56:39] I am going home to nurse my grudges. 我要回家照理我的 怨恨
[56:43] Ta, baby. 再见.宝贝
[56:45] Sleep all day. 好好睡
[56:48] Ta, Louis. 再见.路易斯
[56:51] You sure know how to clear a room. 你定知道如何清理房间了
[56:58] Prior. 普里尔
[57:01] I wanna come back to you. 我想回到你身边
[57:08] You could respond. 你可以回答
[57:11] You could say something. Just say it’s fine or… 你可以发表意见.说那样好还是…
[57:14] it’s not fine, but sure, what the hell or…. 还是不好.但肯定的是….
[57:18] I really failed you. 我真的辜负了你
[57:26] Sorry. 对不起
[57:31] Failing in love… 在爱情上辜负…
[57:34] isn’t the same as not loving. 那不是爱
[57:37] It doesn’t let you off the hook. It doesn’t mean… 那不是让你上瘾.那不意味着…
[57:41] you’re free to not love. 你可以自由不去爱
[57:51] I love you, Louis. 我爱你.路易斯
[58:06] Good. 好的
[58:09] -I love you. -I really do. 我爱你.我真的
[58:13] But you can’t come back. 但你不能回来
[58:16] Not ever. 不能
[58:24] I’m sorry, but you can’t. 对不起.但你不能
[58:45] I want your credit card. 我想要你的信用卡
[58:48] That’s all. 就这事
[58:50] You can keep track of me from where the charges come from… 如果你想跟踪我的话
[58:53] if you wanna keep track. 你可以跟踪我是否去哪里交易
[58:59] -I have some things to tell you. -We shouldn’t talk. 我有些事要对你说.我们不应该谈话
[59:02] I don’t want to do that anymore. Credit card? 我不想那么做.信用卡?
[59:07] I don’t know what will happen to me without you. 我不知道没有你我会怎么样?
[59:12] Only you love me… 只要你爱我.
[59:15] out of everyone in the world. 这个世界上
[59:18] I’ve done things, I’m ashamed, but…. 我做的事情.我感到羞愧.但是…
[59:23] I’ve changed. 我改正了
[59:25] I don’t know how yet, but… 我不知道如何做…但是…
[59:27] please… 求你了…
[59:31] don’t leave me now, Harper. 但是不要离开我.哈普
[59:34] You’re my good heart. 你是我的心肝
[59:40] Did that hurt? 痛吗?
[59:42] Yes? Remember that. 是吗?记住
[59:44] Please. 让开
[59:50] If I can get a job or something, I’ll cut the card to pieces and there won’t be charges. 如果我能找到工作.我会 把卡撕成碎片.或者不再使用它
[59:58] Credit card. 信用卡
[1:00:02] Just call or…. 仅仅是卡或者…
[1:00:05] Just call. You have to. 打电话.你可以做的
[1:00:08] No, probably never again. 不.也许不再了
[1:00:11] That’s how bad. 多么糟糕
[1:00:16] Sometimes, maybe lost is best. 有时.失去是最好的
[1:00:21] Get lost, Joe. 迷路了.乔伊
[1:00:24] Go exploring… 去探索…
[1:00:26] with a big glass of water. 带着一大杯子水
[1:02:05] You look a fright. 你看起来脸色不好
[1:02:07] -So do you. -I had a horrid night. 你也是.我做了噩梦
[1:02:09] -So did I. -Where is…. 我也是.哪里是…
[1:02:14] I’m sure she’ll be all right. 我保证她会没事的
[1:02:18] -What can happen to her in New York City? -It’s not what I expected… 她在纽约能出什么事? 那不是我希望的…
[1:02:23] which is the best thing you can say for it. 那对你来说是最好的事
[1:02:27] Shall I make supper tonight? 要我今晚弄晚餐吗?
[1:02:31] Joe? 乔伊?
[1:02:38] I’ll try to wait up till you get home. 我会一直等你回来
[1:03:22] Night flight to San Francisco. 晚上飞向旧金山
[1:03:25] Chase the moon across America. 划过美国追逐月空
[1:03:28] God! 上帝!
[1:03:30] It’s been years since I was on a plane. 自从做飞机以来已有许多年
[1:03:33] When we hit 35,000 feet… 当我们拔高3万5千英尺…
[1:03:36] we’ll have reached the tropopause… 我们会到达气流层…
[1:03:38] the great belt of calm air. 最棒的无风带
[1:03:40] As close as I’ll ever get to the ozone. 甚至会到达臭氧层
[1:03:44] I dreamed we were there. 我梦想我们去过那
[1:03:46] The plane leapt the tropopause, the safe air… 飞机通过对流层.大气…
[1:03:49] and attained the outer rim, the ozone… 边框.臭氧…
[1:03:51] which was ragged and torn, patches of it… 那是些粗造的.有绫角的…
[1:03:55] threadbare as old cheesecloth, and that was frightening. 像就破抹布一样破旧 同时让人恐惧不安
[1:03:59] But I saw something only I could see… 但我看到仅我能看到的事…
[1:04:01] because of my astonishing ability to see such things. 因为我有那种特殊的能力
[1:04:04] Souls were rising… 精灵在上升…
[1:04:07] from the earth far below, souls of the dead… 从遥远的地球底下.魂灵处…
[1:04:10] of people who’d perished from… 人们毁灭的地方…
[1:04:13] famine, from war, from the plague, and they floated up… 由于饥荒.由于瘟疫.精灵在飘舞…
[1:04:18] Iike skydivers in reverse, limbs all akimbo, wheeling and… 像跳伞员.像芭蕾.轮子…
[1:04:22] spinning. 像薄纱
[1:04:24] And the souls of these departed… 这些逝去的精灵…
[1:04:27] joined hands, clasped ankles, and formed… 手挽手.脚靠脚.形成形状
[1:04:30] a web… 像蜘蛛网…
[1:04:33] a great net of souls. 网状精灵
[1:04:35] And the souls were three-atom oxygen molecules… 这些精灵有 臭氧一样的三个氧原子…
[1:04:38] of the stuff of ozone, and the outer rim absorbed them, and was repaired. 它的外壳被修理了
[1:04:47] Nothing’s lost forever. 永远不会消失
[1:04:53] In this world, there is a kind of… 在这个世界里.有种…
[1:04:57] painful progress. 疼痛的进步
[1:05:01] Longing for what we’ve left behind, and… 渴望我们超越自己…
[1:05:05] dreaming ahead. 让梦想前行
[1:05:11] At least I think that’s so. 至少我那样认为
[1:05:26] The Berlin Wall has fallen. 柏林墙已倒
[1:05:28] The Ceausescus are out. 塞伊修斯已逝
[1:05:30] He’s building democratic socialism, the new internationalism. 他在构建民主社会.新的国家主义
[1:05:33] Gorbachev is the greatest political thinker since Lenin. 戈尔巴乔夫是继列林后 最伟大的政治思想家
[1:05:37] We don’t know enough yet to start canonizing him. 我们要开始颂扬他
[1:05:39] The Russians hate his guts. 苏联人恨之入骨
[1:05:57] Happy birthday. 生日快乐
[1:06:01] Thomas Jefferson died on his birthday. 托马斯.杰斐逊在他生日那天死的
[1:06:03] -You aren’t Thomas Jefferson. -I’m related to him. 你不是托马斯.杰斐逊.我和他有关系
[1:06:05] -The Walters are related to everyone. -Only the white meat, darling. 沃特s和每个人都有关系 仅仅和白肉有关.亲爱的
[1:06:13] Salute. 敬礼
[1:06:18] Remember four years ago, the whole time we were feeling… 记得4年前.我们感受到…
[1:06:22] everything everywhere was stuck. 世界各处都在冰冻中
[1:06:24] While in Russia, perestroika, the thaw. 然而在苏联.改革.解冻
[1:06:27] It’s the end of the Cold War. The whole world’s changing overnight. 冷战结束.整个世界一夜之间大变样
[1:06:30] I wonder what will happen now, though, in places like Czechoslovakia, Yugoslavia. 我纳闷像捷克斯洛伐克.南斯拉夫 这些地方.现在会发生什么
[1:06:35] -Yugoslavia. -Let’s turn the volume down on this, okay? 南斯拉夫.我们不要有歧视.好吗?
[1:06:38] They’ll be at it for hours. 他们只是存在几个小时
[1:06:40] It’s not that what they’re saying isn’t important, it’s just…. 那不是说他们不是重要的.它仅仅.
[1:06:45] This is my favorite place in New York City, no, in the whole universe… 这是我喜欢的纽约城 不.是在整个宇宙里…
[1:06:48] the parts that I’ve seen, on a day like today. 是我今天在这里看到的
[1:06:52] A sunny winter’s day, warm and cold at once. 一个温暖的冬天.暖中带凉
[1:06:56] The sky’s a little hazy, so the sunlight has a physical presence, a character. 天空朦胧.阳光四处照射
[1:07:01] In autumn, those trees across the lake are yellow… 在秋天.那些穿湖的树木变为黄色…
[1:07:05] and the sun strikes those most brilliantly… 太阳强烈地照射…
[1:07:09] against the blue of the sky. 使蓝色的天空变的耀眼
[1:07:11] That sad fall blue, those trees are more light than vegetation. 秋天里的蓝色.那些树木的光芒 比蔬菜还要明亮
[1:07:15] They’re Yankee trees. 它们是美国树木
[1:07:17] New England transplants. 新英格兰移至来的
[1:07:20] They’re barren now. 现在不结果了
[1:07:23] It’s January 1990. 那是在1990年1月
[1:07:26] I’ve been living with AlDS for five years. 我得爱滋病5年
[1:07:28] That’s six whole months longer than I lived with Louis. 6个月的时间比我和路易斯 生活在一起长久的多
[1:07:31] …amount of energy, whatever comes, what you have to admire in Gorbachev… 不论你能爆发多少能量 你不得不佩服戈尔巴乔夫…
[1:07:35] and the Russians is that they are making a leap into the unknown. 和苏联人.他们正在把探索外空
[1:07:38] You can’t wait around for theory. The sprawl of life… 你不能等理论产生.蔓延的生命.
[1:07:41] the weird…. 命运…
[1:07:42] -lnterconnectedness. -Yes. 互相联系的.对
[1:07:43] Maybe the sheer size of the terrain. 也许这块透明的地形
[1:07:45] It’s all too much to be encompassed by a single theory now. 它不会被简单的理论所束缚
[1:07:48] The world is faster than the mind. 世界比思想走的快
[1:07:49] That’s what politics is, the world moving ahead. 那就是政治.世界在前行
[1:07:51] And only in politics does the miraculous occur. 政治的出现太不可思议
[1:07:54] But that’s a theory. 但那是个理论
[1:07:57] Yes, but you can’t live in the world without an idea of the world. 是的.但是你不能 在没有理论的世界里生存
[1:08:02] But it’s living that makes the ideas. 但是生活可以创造理论
[1:08:04] You can’t wait for a theory, but you have to have a theory. 你不能等待理论 你要试着去产生理论
[1:08:07] Go know, as my grandma would say. 去探索.就像我爷爷说的
[1:08:10] This angel, she is my favorite angel. 这个天使.她是我的喜爱的天使
[1:08:13] I like them best when they are statuary. 当他们是雕像时.我就喜爱他们
[1:08:16] They commemorate death, but suggest a world without dying. 纪念他们永垂不朽
[1:08:19] They’re made of the heaviest things on earth, stone and iron. 他们用世界上最重的石头和金属做出
[1:08:23] They weigh tons. 他们有几吨重
[1:08:26] But their wings, they are engines and instruments of flight. 但是他们的翅膀.他们是是 飞行的主动器.是火车头
[1:08:31] This is the angel Bethesda. 这是天使比西达
[1:08:33] Louis will tell you her story. 路易斯将告诉你她的故事
[1:08:38] She was this angel who landed in the Temple Square in Jerusalem… 她耸立在耶路撒冷古神广场…
[1:08:42] in the days of the Second Temple. 是个次货
[1:08:44] Right in the middle of a working day, she descended and… 建造许多天.她终于被流传下来…
[1:08:47] her foot touched earth, and where it did, a fountain shot up from the ground. 她的脚吻着大地 一股泉水从地面喷出
[1:08:51] When the Romans destroyed the temple, the fountain of Bethesda ran dry. 当罗马人毁灭了古神宙后 比西达的泉水干枯
[1:08:54] Belize will tell you about the nature of the fountain before its flowing stopped. 比利兹将告诉你关于 在喷泉干枯前的天然性
[1:09:02] If anyone who was suffering in… 如果有人有幸…
[1:09:06] the body or the spirit… 让身体或者魂灵…
[1:09:08] walked through the waters of the fountain of Bethesda… 接触比西达泉水的话…
[1:09:11] they would be healed… 他们就会别治愈…
[1:09:13] washed clean of pain. 疼痛就会被清除
[1:09:15] They know this ’cause I’ve told them many times. 他们知道这个原因 我告诉过你许多次
[1:09:18] Hannah here told it to me. She also told me this: 汉娜告诉我过.她还告诉我这些:
[1:09:21] -When the Millennium comes…. -Not the year 2000 but… 千禧年到来.不是2000年.而是…
[1:09:24] -the capital-M Millennium. -Right. 大写字母m对
[1:09:26] The Bethesda fountain will flow again. 比西达泉水会再次喷出
[1:09:29] And I told him that I would personally take him there to bathe. 我告诉他我要亲自带他来这里洗澡
[1:09:33] We will all bathe ourselves clean. 我们都要洗个干净澡
[1:09:35] Not literally in Jerusalem. 没有对耶路撒冷含沙射影
[1:09:36] We don’t want this to have Zionist implications. 我们不是暗示拥护犹太人
[1:09:39] But we do recognize the right of the State of lsrael to exist. 但我承认以色列国存在
[1:09:42] But the West Bank should be homeland to the Palestinians and the Golan Heights…. 但是帝国谷应该回到巴基斯坦 还有戈兰高地…
[1:09:46] Not both the West Bank and the Golan Heights and… 帝国谷还有戈兰高地都没有…
[1:09:49] no one supports Palestinians more than I do. 没人支持巴基斯坦.我也是
[1:09:51] -You’re right. -I’m almost done. 你是对的.我快结束了
[1:09:55] The fountain’s not flowing now. They turn it off in the winter. 喷泉现在没有喷.冬天被冻住
[1:09:58] Ice in the pipes. 管子结冰了
[1:10:02] But in the summer… 但在夏天…
[1:10:03] it’s a sight to see. I wanna be around to see it. 可以看到景观.我想看到它
[1:10:07] I plan to be. I hope to be. 我计划这样.我希望这样
[1:10:10] This disease will be the end of many of us, but not nearly all. 疾病会结束我们中许多人 但不能结束所有一切
[1:10:15] And the dead will be commemorated… 死将被纪念…
[1:10:17] and will struggle on with the living… 要与生活做斗争…
[1:10:20] and we’re not going away. 我们不退却
[1:10:21] We won’t die secret deaths anymore. 我们不再神秘死亡
[1:10:25] The world only spins forward. 世界朝前走
[1:10:28] We will be citizens. 我们是公民
[1:10:31] The time has come. 时候了
[1:10:37] Bye now. 再见
[1:10:39] You are fabulous, each and every one. 你以及每个人都是寓言中的人
[1:10:42] I bless you. 我祝福你
[1:10:45] More life. 胜过生命
[1:10:48] The great work begins. 伟大的工作开始
天使在美国

Post navigation

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天使在美国(Angels in America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme