Skip to content

英美剧电影台词站

天使在美国(Angels in America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 天使在美国(Angels in America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[02:25] Welcome to the Mormon Visitor Center Diorama Room. 欢迎来摩门访客中心立体画室
[02:29] We’re happy to receive you. 很高兴接待你们
[02:30] We hope you will benefit from what you’re about to see. 我希望你们能从所见所闻中受益非浅
[02:34] Sit back, relax. In just a moment, our show will begin. 休息下,放松.我们的 表演马上就要开始了
[02:39] Please refrain from smoking and food and drink…. 请不要再抽烟吃喝…
[02:53] There’s something wrong with the machinery. 你们的机器出问题了
[02:56] I thought we agreed. You weren’t going to– 我觉得我们一致同意了.你不能…
[02:59] The main dummy. The big daddy dummy. 主要的模型就是 那个大的老年人的模型
[03:02] He looks just like Joe. 他看上去像乔
[03:04] We agreed that you would stop eating in here. 我们说好了不能在这儿吃东西
[03:06] Fix him then. Make him talk. 把他修理好让他说话
[03:09] That’s an incredible resemblance. 真是太像了
[03:11] We can’t believe a word that comes out of his mouth… 他说的每个词我们都不能相信…
[03:14] but the sound of him is reassuring. 但是他的声音非常可靠
[03:16] He’s got a tale to tell, the dummy. 他会说故事,那是那个假人
[03:19] The exodus. The Great Salt Lake. 大批离开.大盐湖
[03:22] That’s a joke, of course. 那当然是个笑话
[03:24] They drag you on your knees through hell… 你跪着,他们拖着你通过地狱…
[03:26] and then when you get there, the water is undrinkable. 当你到那儿时水却不能饮用
[03:30] Salt. 咸的
[03:31] A promised land all right, but what a disappointing promise. 确实是块乐土但承诺是多么令人失望
[03:34] -Harper, you have got to– -Can I ask you a question? 哈珀,你得…我可以问你问题吗?
[03:40] What? 什么?
[03:42] There’s something that’s always bothered me. 有些事儿使得我非常烦恼
[03:44] Everyone thinks the angel’s name was Mormon. 所有的人都认为天使名叫摩门
[03:46] No. 不是
[03:48] -The name of the angel– -I know, I went to Sunday school. 天使之名是…我知道 我去过主日学校
[03:52] -Moroni. -Right. 莫罗尼.对
[03:54] The angel Moroni. 天使莫洛尼
[03:56] So why don’t we call ourselves Morons? 所以我们为什么不说自己是笨蛋呢?
[04:00] You should leave. 你应该离开
[04:02] It’s a visitor’s center. I’m visiting. 这是参观中心我正在参观
[04:04] For serious visitors. It’s a serious religion. 只接受严肃的参观者 这是严肃的宗教
[04:10] This is a favor. They let me work here as a favor. 这是帮助他们让 我在这儿工作是出于帮助
[04:15] Just so we have some place we can go each day. 正是如此我们有了 一个每天都可以去的地方
[04:19] It’s for your sake, but you keep on making scenes. 为了你的利益但你却不知道严肃起来
[04:21] Look at this mess. 看看多乱
[04:23] -It’s a garbage dump. -They don’t have any lines… 这成了垃圾场假人姐姐 和假人妈妈之间…
[04:26] the sister and the mother dummy. 没有任何对白
[04:28] Only his face moves. It’s not really fair. 只有他的脸在动.这不公平
[04:30] …day after day till…. 一天接一天直到…
[04:33] Till what? 直到什么呢?
[04:35] You sound just like him. You even grind your teeth like him. 你应该喜欢他你 甚至像他那样咬牙切齿
[04:38] If I could get him to come back I’d go back to Salt Lake tomorrow. 如果我能让他回来我明天会去大盐湖
[04:41] You can’t go back to Salt Lake. You sold your house. 你不能再回盐湖 你把自己的房子卖掉了
[04:43] My mother-in-law, she sold her house. 我婆婆把房子卖掉了
[04:46] Her son calls and tells her he’s a homo, and what does she do? 其儿子在电话中告诉她自己 是同性恋者她怎么办呢?
[04:49] She sells her house. And she calls me crazy. 她卖掉房子她说我疯了
[04:52] You have less of a place in this world than I do, if that’s possible. 在这个世界中,你的空间 没有我的大如果有可能的话
[05:06] I call and call. 我不停地打电话
[05:09] He won’t answer. 他不愿回电话
[05:14] I tried to discuss it with the Bishop. 我企图跟主教谈这事儿
[05:20] He said they think it’s mothers… 他说他们觉得母亲…
[05:22] who are too close to their sons that cause this. 跟儿子的关系太过亲密 才会导致这种后果
[05:28] Well, I guess we’ve disproved that theory. 对了,我觉得我们不相信那种理论吧
[05:36] I’m not sure this is the best place for you. 对你来说这是否是 最好的地方,我了不肯定
[05:41] I leave, you know, but I always wind up back here… 我离开,但你也知道 我总是绕回这儿…
[05:44] or in some place just like this. 或跟这儿相似的某个地方
[05:47] Alone in the dark, waiting for the dummy. 独自待在黑暗中,等待假人
[05:53] So, you’ll just sit here. 所以你将坐在这儿吧
[05:55] Yeah. 对
[05:56] Stuck. 陷入困境了
[05:58] -Yeah. -Till? 对直到?
[06:01] His wife. 他的妻子
[06:03] His mute wife, we’re waiting for her to speak. 他那沉默的妻子我们等着她说话
[06:08] But her story is not so jolly. 她是她的故事并非如此精彩
[06:13] The winter Atlantic. Wow, huh? 冬天的大西洋.怎么样呢?
[06:16] Ferocious. 凶猛无比
[06:17] It’s freezing. What’re we doing? 真冷.我们做什么呢?
[06:19] There used to be guys in the dunes even when it snowed. 即使下雪沙滩上还是会有人
[06:22] Nothing deterred us from the task at hand. 任何事物都不能阻止即将到来的使命
[06:25] -Which was? -Exploration… 什么使命?探险…
[06:28] across an unmapped terrain: the body of the homosexual human male. 穿过不明的地形:同性恋男人的身体
[06:32] Here, the Ramble… 这儿,兰博…
[06:34] the scrub pines on Fire lsland, the Saint Mark’s Baths. 火岛上的丛生松圣码浴
[06:38] -Hardy pioneers, like your ancestors. -Not exactly. 像你的祖先一样 是艰苦的开拓者也不见得
[06:42] Many have perished on the trail. 许多人寻找的过程中毁灭了
[06:45] I fucked around a lot more than he did. 我胡闹比他多得多
[06:48] No justice. 没有公正
[06:51] I love it when you can get to places and see what it used to be. 当你能回归原位时,并且看到 其本来面貌时,我会喜欢它
[06:56] The whole country was like this once. 整个国家曾经就是这样
[06:58] -Paradise. -Ruined now. 天堂现在毁灭了
[07:00] Still a great country. 还是个伟大的国家
[07:02] Best place on Earth. 地球上最好的地方
[07:05] Best place to be. 将成为最好的地方
[07:10] What am I doing with you? 让我怎么忍受你呢?
[07:13] With anyone. I should be exterminated. But with you? 跟别人在一起,我应该被除掉 但跟你在一起呢?
[07:17] Married, probably bisexual… 已婚,也许还是双性恋…
[07:19] Mormon, Republican closet-case. 摩门教徒,共和党成员
[07:22] I mean, I really like you a lot, but…. 我是说了真的喜欢你,但是…
[07:27] So the fruity underwear you wear…. 所以你穿的男同性恋内裤…
[07:29] -Temple garment. -Oh, my God. 袈裟噢,我的上帝
[07:32] -What’s it for? -Protection. 为什么呢?保护
[07:35] Second skin. 贴身衣
[07:37] I can stop wearing it. 我不能不穿它
[07:39] How can you stop wearing it if it’s a skin? 如果是贴身衣,你怎么能不穿它呢?
[07:42] Your past, your beliefs. 你的过去,你的信仰
[07:45] In bed, you’re so sweet. I don’t see how you believe the stuff you do. 在床上,你如此可爱我不明白 你怎么相信这些东西
[07:48] I don’t wanna fight now. Stop attacking me, Louis. 我现在不想跟你开战 别攻击我了,路易斯
[07:52] You make no sense. The Republican party…. 这毫无意义共和堂…
[07:57] I hate the Democrats, too, but the Republicans… 我也讨厌民主党人但是共和党人…
[08:00] half religious zealots wanting to control every breath every citizen takes… 半数宗教狂热者想控制 每个公民的每一次呼吸
[08:04] and half ego-anarchist, libertarian cowboys… 半数自负的无政府主义者 自由主义者…
[08:07] shrilling for no government. 因为没有政府而兴高采烈
[08:10] McCarthyism. 麦卡锡主义
[08:11] Watergate, Pat Buchanan, Jesse Helms…. 水门,帕特.布坎南,杰西.霍姆斯…
[08:14] Barry Goldwater, George Will. 巴里.歌德沃特,乔治.维尔
[08:16] George Bush, Newt Gingrich. 乔治.布什,纽特.金格里奇
[08:18] Objectively speaking, a rum bunch. 客观说来,他们是批奇怪的人
[08:20] Responsible for everything bad and evil in the world. 得对世界上所有 邪恶和糟糕的事儿负责
[08:23] Throw Reagan on the pile and you’re not far off. 如果把里根也算 到这一堆那你也不远了
[08:25] If people like you didn’t have President Reagan to demonize… 如果像你这样的人 不把里根总统魔鬼化…
[08:28] where would you be? 你们还能怎么样呢?
[08:30] If he didn’t have people like me to demonize, where would he be? 如果他不让我这样的人成为 魔鬼他还能到哪儿去呢?
[08:33] Upper right-hand square on the Hollywood Squares. 那登上好莱坞广场的右手广场
[08:36] I’m not your enemy, Louis. 我不是你的敌人,路易斯
[08:37] -I never said you were. -Can’t you be, I don’t know, happy? 我没有说你是你不能成为 我敌人,我也不知道,幸福吗?
[08:41] No one is happy. 没有人幸福
[08:44] You believe the world is perfectible. 你相信这个世界可以完美化吧
[08:46] -No. -Yes, you do. 不对,你相信
[08:48] And so you find it unsatisfying. 而且你发现这不能使人满意
[08:51] You have to reconcile yourself to the world’s unperfectability. 你得调整自己适应这个世界的缺点
[08:56] Be in the world, but not of the world. 在这个世界,而不是脱离这个世界
[09:00] -That’s what being a Mormon is. -That’s what being a schizophrenic is. 摩门教就是这样 开始的那就是精神分裂症
[09:04] Republican, Democrat, it’s life. 共和党人,民主党人.那就是生活
[09:07] Time is conservative. It moves slow. Accept that. 时间是保守的 他进展缓慢接受这个事实吧
[09:10] Don’t be tragic. 别那么悲观
[09:12] Accept as rightfully yours the happiness that comes your way. 接受才是正确的幸福 以你们期盼的方式到达
[09:15] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[09:17] What you did when you walked out on him was hard to do. 当你抛弃他时,你做了 些什么呢?做起来非常困难
[09:21] The world may not understand it or approve… 世界不会明白或明白它…
[09:23] but you did what you needed to do. 但你做了自己应该做的事儿
[09:26] I consider you very brave. 我觉得你非常勇敢
[09:27] Nobody does what I did, Joe. Nobody. 没有人做我做过的事儿,乔.没人
[09:30] Maybe many want to. 也许我也想去
[09:33] Hear what I’m saying. 听到我说的了吧
[09:35] Free from politics. 脱离政治
[09:38] You are in yourself a good man. 你自己本身是一个好人
[09:41] And I admire you. 我很钦佩你
[09:43] -I believe in you. I do. -I know you do. 我相信你,真的我知道你相信我
[09:48] You seem to be able to live with what you’ve done. 似乎能容忍我所做的事儿
[09:50] You abandoned your wife, and you’re not torn up and guilty about it. 你抛弃自己的妻子 没有分崩离析,没有内疚
[09:55] You blossomed, and that’s terrible. 你反而很兴旺,真是太可怕了
[09:59] But you’re not a terrible person. You’re a decent, caring man… 但你不是个可怕的人 你是个体面的,有人情味的男人
[10:04] and it’s just not possible. 这是不可能的
[10:06] Looking at you, it seems to be, you do seem free. 看看你,看上去 你似乎真的得到了自由
[10:10] -And happy. -I am. 而且幸福的确如此
[10:11] At night, you sleep peacefully. You don’t have these terrible… 在晚上,你睡得很安稳 你没有这些可怕…
[10:14] awful, horrible dreams. 糟糕,恐怖的梦
[10:16] No, I never have any dreams at all. 不,我根本没有任何梦
[10:31] I’m just stressed. 我只是压力大
[10:34] No dreams at all. That would be amazing. 根本没有梦.真是太不可思议了
[10:37] -I think I love you. -I want to see Prior again. 我想我爱你我还想见普赖尔
[10:43] You wanna go back? 你想回去吗?
[10:44] I just need to see him again. I miss him. 我只是还想见他.我想他
[10:46] -You must want to see your wife. -I want more to be– 你想见自己的妻子吧我更想成为…
[10:49] I have to see him. 我必须见他
[10:51] It’s been a month. I’m worried. 已经1个月了.我很担心
[10:54] Please don’t look so sad. 请别那样悲伤
[10:57] -You understand? -You don’t want to see me anymore? 你明白吗?你不想再见我了吗?
[11:00] -No, I…. -Louis, anything. 不,我…路易斯,什么都可以
[11:03] -What? -Anything. 什么?任何事都行
[11:05] Whatever you want, I can give up. My skin. 无论你需要什么 我都可以给你.我的皮肌肤
[11:12] What are you doing? 你在做什么呢?
[11:17] Come on. It’s freezing! 来吧.这儿很冷
[11:21] Someone will see us. 会让人看见的
[11:27] -It’s not a nude beach! -I’m flayed. 这不是裸体沙滩我脱光了
[11:30] No past now. I could give up anything. 不要回到过去.我可以放弃一切
[11:33] In what we’ve been doing, maybe I’m even infected. 就我们现在所做的而言 也许我已经被感染了
[11:36] I don’t wanna be! 我不想这样
[11:37] I wanna live now. I can be anything I need to be. 我现在想活我想 成为什么人都可以办到
[11:41] And I wanna be with you! 我想跟你在一起
[11:48] You have a good heart. 你有付好心肠
[11:52] The good thing is to be guilty… 感到内疚…
[11:55] and kind always. 和善良总是件好的事儿
[11:57] But it’s not always kind to be gentle and soft. 但温柔和文雅并非总是友爱的
[12:02] There’s a genuine violence in softness and weakness. 文雅和软弱总是会有名副其实的暴力
[12:05] Sometimes, self-interested is the most generous thing you can be. 有时,利已主义是 你能给与的最好的东西
[12:10] -You ought to think about that. -I will. 你得为此而好好思考一番我会的
[12:12] You ought to think about what you’re doing to me. 你应该想想你对我做了什么
[12:15] No, I mean, what you need. 不,我是说你需要的东西
[12:19] Think about what you need. 需要你需要的东西
[12:22] Be brave. 勇敢点
[12:24] And then you’ll come back to me. 然后你会回到我身边
[12:37] Then you’ll come back to me. 然后你会回到我身边
[13:05] Bitter lady of the plains… 平原上痛苦的女士…
[13:10] talk to me. 跟我说话吧
[13:14] Tell me what to do. I’m stuck. 告诉我怎么做.我已经被困住了
[13:19] My heart’s an anchor. 我的心就是锚
[13:29] Look. 注意
[13:32] The magic of the theater, or something. 参观中心的魔术,诸如此类的东西吧
[13:51] Look at you, so perfect in place. 看看你,在那儿多么完美
[13:54] The desert, the mountains, the previous century. 沙漠,山脉几个世纪之前
[14:00] Maybe I could have believed in you then. 也许我应该相信您
[14:04] Maybe we should never have moved East. 也许我们不该向东迁移
[14:10] Was it a hard thing to do, crossing the prairies? 穿过大草原真的非常困难吗?
[14:13] You ain’t stupid. So don’t ask stupid. Ask something for real. 你不蠢.所以别问愚蠢的 问题问些真实的事儿吧
[14:21] In your experience of the world, how do people change? 根据你在这个世界的经历 人们怎么改变呢?
[14:25] Well, it has something to do with God. 对了,这跟上帝有某些联系
[14:28] So it’s not very nice. 所以不是很美好
[14:32] God splits the skin with a jagged thumbnail from throat to belly. 上帝有参差不齐的指甲 把从喉部到腹部的皮肤划开
[14:38] Then plunges a huge, filthy hand in. 接着把巨大,肮脏的手放进去
[14:43] He grabs hold of your bloody tubes. 他抓住你那流血的肠子
[14:47] You slip to evade his grasp, but he squeezes hard. He insists. 你却躲避其抓握但 他挤压更有力.他坚持不懈
[14:52] He pulls and pulls… 他拉啊拉…
[14:55] till all your innards are yanked out. 直到把你的内脏全部扯出来
[14:59] And the pain… 接着就是痛疼
[15:03] I can’t even talk about that. 我谈都不敢谈
[15:07] Then he stuffs them back… 接着他又放回内脏…
[15:10] dirty, tangled, torn. 肮脏,紊乱,破碎的
[15:15] It’s up to you to do the stitching. 而缝缝补补就看你的本领了
[15:19] Get up. 站起来
[15:22] Walk around. 到处走走
[15:24] Just mangled guts pretending. 仅仅为了假装内脏没有受损
[15:27] Yeah. 对
[15:31] That’s how people change. 人们就是这样改变的
[16:04] It’s Lou. 是路易斯
[16:07] I wanna see you. 我想见你
[16:36] It’s 5:00 a.m. 现在是5点
[16:46] You ought to change that shirt. It’s starting to smell. 你应该换掉衫它开始发臭了
[16:49] You’re telling me. 你说够了没有
[16:57] At first, it can be very hard… 首先,生活如此令人失望
[17:05] to accept how disappointing life is, Harper. 接受这一事实是非常困难的,哈珀
[17:08] But that’s what it is, and you have to accept it. 但它就是那样你得接受它
[17:16] With faith and time… 有信仰,有时间…
[17:20] and hard work, you do get to a point where… 努力工作你可以达到这样的目标…
[17:22] the disappointment doesn’t hurt so much… 失望之痛不会如此利害…
[17:26] and it gets actually easier to live with. 忍受它也就容易多了
[17:32] Quite easy. 非常容易
[17:35] Which is, in its own way, a disappointment. 就其自身的方式而言,这是失望
[17:42] But…. 但是…
[17:44] I’m not like you. 我不像你
[17:47] Strange things happen to me all the time, Mother Pitt. 古怪的事儿总是会降临 到我的头上,皮特大妈
[17:53] Maybe I’m a witch. 也许我是个女巫
[17:55] You’re not a witch. 你不是女巫
[17:57] I could be a witch. Why not? I married a fairy. 我必定是个女巫.为什么不是呢? 我嫁给了一个精灵
[18:03] Anything can happen. 天有不测风云
[18:08] Any awful thing. 包括糟糕的事儿
[18:16] It’s raw out there. 这是无法避免的
[18:21] You put this on. 你穿上这个
[18:26] My mother used to open up every window mid-winter mornings. 冬天早晨时,我妈妈 总是喜欢把窗户打开
[18:31] Cold, fresh air. Wake up the dead. 冷而清新的空气.使将死之人醒来
[18:36] It gave me no end of nightmares. 这使我做了无数噩梦
[18:39] An implacable hatred of winter. 我对于冬季有着由衷的厌恶之情
[19:32] This is gonna be so much worse than I’d imagined. 这比我想像的还要糟糕
[19:45] -Hello. -Fuck you, you little shitbag. 喂他妈的,你这个王八蛋
[19:49] If you want the smoke and puffery then you’ll listen to Kissinger and Schultz. 如果你想抽烟和吐牛的广告 那你可以听基辛格和西切兹
[19:55] When you want to look at the heart of modern conservatism… 如果你想看到现代保守主义的灵魂
[19:58] you look at me. 那你看着我
[20:00] Everyone else has abandoned the struggle. 所有人都放弃有挣扎
[20:02] Everything nowadays, just sipping tea with Nixon and Mao. 现今的一切都跟 尼克松和毛的斗争有关
[20:06] That was disgusting. Did you see that? 真是恶心.你明白吗?
[20:09] -Were you born yet? -Of course I was. 你已经降生了吗?我当然出生了
[20:13] My generation, we had clarity. 我们这一代,我们透辙
[20:16] Unafraid to look deep into the miasma at the heart of the world. 不害怕看到世界中心深处的毒气
[20:21] What a pit. 真是遗憾
[20:24] What a nightmare is there. I have looked. 真是个噩梦.我已经看过了
[20:29] All my life, I’ve searched for absolute bottom. 整个一生我都在追根究底
[20:32] And I found it, believe me. 我发现了它,相信我吧
[20:35] Stygian. 地狱般的
[20:39] How tragic… 多么可悲…
[20:41] how brutal and short life is. 生活多么残酷和短暂啊
[20:45] Sinful, people are. 人们都罪孽深重
[20:48] The immutable heart of what we are that bleeds through… 不论我们成为什么人
[20:51] whatever we might become. 不变的心还是会流血
[20:53] All else is vanity. 一切都是空虚的
[20:59] I don’t know the world anymore. 我再也不了解这个世界了
[21:15] After I die, they’re gonna say I did it for the money and the headlines. 我死后有人将说我这样做是为了名利
[21:21] I never did it for the money. 我从来没有为钱而去做
[21:25] It’s the moxie that counts. 我指望的是勇气
[21:29] I never wavered. 我从来没有遥摆
[21:31] You remember. 你记住
[21:34] I will, Roy. 我会的,罗伊
[21:37] I was afraid you wouldn’t wanna see me. 我还怕你不想见我哩
[21:40] If you’d forgive me for letting you down. 如果你原谅我辜负你的话
[21:44] Forgiveness? 原谅?
[21:48] Do you see a lady around here? 你有没有看到一位女士坐在这儿呢?
[21:52] Dumpy lady with a stupid hat? 戴着一顶乏味的帽子的矮胖的女士?
[21:58] She…. Oh, boy. 她…噢,男孩
[22:04] She’s off watching the hearings. 她去看听众会去了
[22:08] Treacherous bitch. 险恶的婊子
[22:11] Who? 谁?
[22:18] Did you get a blessing from your father before he died? 在你父亲去世前 你有没有得到他的祝福呢?
[22:22] A blessing? 祝福?
[22:24] -Yeah. -No. 对没有
[22:27] You should have done that. 你应该那样做
[22:32] Life, that’s what they’re supposed to bless. 人们认为生活应该得到祝福
[22:50] Roy, I need to talk to you about– 罗伊,我得跟你谈…
[22:52] Shush, don’t fuck up the magic. 嘘,别把戏法搞砸了
[23:08] You don’t even have to trick it out of me like…. What’s his name, in the Bible? 你根本不必装得像我 像…在圣经里,他叫什么来着?
[23:12] -Jacob. -That’s the one. 雅各布就是那个
[23:17] Ruthless motherfucker. 无情的婊子养的
[23:20] Some bald runt… 秃顶的矮子…
[23:21] but he laid hold of his birthright with his claws and his teeth. 出生时他双手紧握,牙关紧 咬牢牢掌握自己与生俱有的权利
[23:27] -Jacob’s father, what was his name? -lsaac. 雅各布的父亲叫什么来着?艾萨克
[23:33] A sacrifice? That jerk. 也就是祭品?那个疯子
[23:37] My mother used to read me those stories. 我妈妈常常给我读这些故事
[23:41] See the scar on my nose? 看到我鼻梁上的疤了没有?
[23:45] When I was 3 months old, I had a bony spur. 当我三个月大时,我长骨刺
[23:48] She made them operate, shave it off. 她要求做手术,将它刮掉
[23:51] They said I was too young for surgery, I’d outgrow it. 医生说我太小了 不能动手术年长后就会消失
[23:54] But she insisted. 但她坚持
[23:57] I figure she wanted to toughen me up. 我觉得她是磨练我
[24:00] It worked. 这管用
[24:02] I am tough. 我是很坚强
[24:06] It’s taking a lot to dismantle me. 整垮我还真不容易
[24:09] Don’t waste energy beating up on me. I’m already taking care of that. 如果想殴打我的话,不要再 浪费时间了我已经料理好的
[24:12] -I don’t see any bruises. -lnside. 我没有看到任何伤痕内伤
[24:15] You are one noble guy inside. 就本质而言,你是个好人
[24:18] Don’t flatter yourself. 别自己脸上贴金了
[24:20] So, it’s your tea party. Talk. 所以,这是你的茶会吧
[24:26] It’s good to see you again. I missed you. 能再见到你真是太好了.我想你
[24:28] Talk. 谈话
[24:31] -I want to try to make up. -Make up? 我想弥补弥补?
[24:35] You don’t have to be so hostile. 你不必如果充满敌意
[24:37] Don’t I get any points for trying to arrive at a resolution? 难道想办法也不能得分吗?
[24:40] -Maybe what I did isn’t forgivable. -lt isn’t. 也许我做的根本不可饶恕不是
[24:43] But I’m trying to be responsible. 但我将尽力负责
[24:47] There are limits, boundaries. You have to be reasonable. 有界限,有范围你得理智点儿
[24:51] Why are you dressed like that? 你怎么穿成那样呢?
[24:53] You were saying something about being reasonable. 你说了一些理智的话儿
[24:55] I’ve been giving this a lot of thought. Yes, I fucked up. 我想了很多对,是让我搞砸了
[24:59] That’s obvious. But maybe you fucked up, too. 很明显也许你也搞砸了
[25:02] You never trusted me. 你从来不相信我
[25:03] Never gave me a chance to find my footing. Not really. 从来不给我寻找立身之处 的机会不是真的
[25:06] You were so quick to attack. 攻击时你是如此之快
[25:08] I think maybe just too much of a victim, finally. 我想也许受害者太多了
[25:12] Passive, dependent. 被动的,过于依赖的
[25:14] What I think is that people do have a choice… 我所思考的是对于怎么处理…
[25:16] -about how they handle– -You wanna come back? 人们会选择自己的方式 你想言归于好吗?
[25:19] Why? Atonement? Exoneration? 为什么?弥补?免罪?
[25:23] I didn’t say I wanted to come back. 我没有说我想言归于好
[25:30] No, you didn’t. 对,你是没有
[25:32] I can’t move in again, start all over again. 我不能侵入你的生活,不能重新开始
[25:35] I’ve moved. I don’t think it’d be any different. 我行动了我觉得这不会有任何不同
[25:38] You’re seeing someone else. 你还有别的相好吧
[25:41] -What? No. -You are! 什么?没有你看到了
[25:46] I’m not. 我没有
[25:49] Occasionally…. He’s just a pickup. 偶尔…暂时的性伴侣
[25:52] Damn! Ask me how I knew. 干!你知道我是怎么知道的呢
[25:55] -How? -Threshold of revelation. 怎么知道的?启示的开端
[25:57] -What? -Fuck you! I’m a prophet! 什么?操你妈的!我是个预言家
[25:59] Reasonable? Limits? 合理吗?有节制吗?
[26:02] Tell it to my lungs, stupid. Tell it to my lesions. 向我的肺倾诉 愚蠢向我向上的创伤倾诉
[26:06] Tell it to the cotton-woolly patches in my eyes. 向我眼内白色的白眼球倾诉
[26:10] -Prior, I haven’t seen him for days now. -I’m going. I have limits, too. 普赖尔,我几天没有见过 他了我得去,我受到了限制
[26:47] You’re crying. 你在哭泣
[26:49] You endanger nothing in yourself. 你自己没有受到任何伤害
[26:51] It’s like the idea of crying when you do it. 当你放手做时,你有了哭的想法
[26:54] Or the idea of love. 或有爱的想法
[27:07] Attention. Visiting hours are now over. 注意,访问时间已经结束了
[27:20] Now you have to go. 现在你们得走了
[27:33] I left my wife. 我离开了自己的妻子
[27:36] I needed to tell you. 我得告诉你
[27:41] Too late. 太晚了
[27:45] It happens. 这已经发生了
[27:47] I’ve been staying with someone else for a whole month now. 到目前为止 我跟别的人同居了一个月了
[27:53] Happens. 已经发生了
[27:56] How can I say this? 我怎么说呢?
[27:59] With a… 跟一个…
[28:02] man. 男人
[28:05] I’m with a…. 我跟一个…
[28:09] A man? 男人?
[28:12] Yes. 对
[28:16] You’re with a man? 你跟一个男人?
[28:19] Yes. 对
[28:33] I got to…. 我得…
[28:34] What? The bathroom, or…. 什么?去厕所,还是…
[28:38] What? 什么?
[28:39] No. What are you doing? No, Roy! 不.你干什么呢?不,罗伊
[28:45] Hold on. 等等
[28:46] Wait, keep your hand up. 等等,把你的手举起来
[28:48] God. 天啊
[28:50] Help, please. He pulled the…. 请帮忙.他拔掉了…
[28:53] Holy shit. 他妈的
[28:54] Get the fuck away from me. 把这鬼东西拿走
[28:56] -Please, just get back in your room. -Shut up! 拜托了,请马上回自己的房间闭嘴
[28:58] You listen to me. 你听我说
[29:00] -Get your ass– -Shut up, I said! 你得…我说了闭嘴
[29:02] Now, you listen here. 现在你听着
[29:05] I want you home with your wife. 我希望你回家跟你妻子团聚
[29:08] Whatever else you got going, cut it down. 不论你做了什么,到此为止
[29:11] -I can’t, I need to be– -Listen to me. 我不能.我必须…听我说
[29:15] Do what I say or you will regret it. 按我说的去做,否则你会后悔的
[29:19] And don’t talk to me about it… 再也不要跟我谈…
[29:22] ever again. 这个
[29:27] I never saw that coming. 我没有看到那个
[29:29] You kill me. 你要了我的命
[29:30] Take off that shirt and throw it out. Don’t touch the blood. 脱掉衬衫,丢出去不要去碰那血
[29:33] -Why? I don’t understand. -Out! 为什么?我不明白出去
[29:36] I already gave you my blessing. 我已经把我的祝福给你了
[29:38] What more do you want from me? 你还想从我这儿得到什么呢?
[29:40] -Get the fuck out of here. -But, please, I…. 离开这儿拜托了,我…
[29:48] You wanna stay and watch this? 你想留下来,看洋相吗?
[29:51] -No. -Fuck you, too! 不操你妈的
[29:56] -So, your new lover– -He’s not my lover. 所以你新的情人…他不是我的律师
[29:59] -Tell me where you met him. -ln the park. 告诉我你在哪儿见到他的在公圆里
[30:01] Well, first at work. 噢,首先是在工作
[30:03] -He’s a lawyer or a judge? -Lawyer. 他是律师还是法官呢?律师
[30:05] -A gay lawyer? -Yes. 同性恋律师?对
[30:07] Republican, too. 还是共和党人
[30:09] A gay Republican lawyer. 同性恋律师兼共和党人
[30:11] And he’s sort of…. 他有点儿…
[30:13] I don’t know if the word…. 我不知道这个词…
[30:16] In a way, sensitive. 在某种程度上来说庇感的
[30:18] -Sensitive gay Republican. -He’s just company. Companionship. 庇感的共和党同性恋 他只是我的朋友,朋友关系
[30:27] Just when I think he couldn’t possibly say anything to make it worse… 我想为了使友谊恶化 他可能无话可说了
[30:31] he does. 的确如此
[30:32] Companionship. How good. 友谊.真棒
[30:36] I wouldn’t want you to be lonely. 我不想你孤独
[30:39] There are thousands of gay men in New York City with AlDS. 纽约有数千感染艾滋病的同性恋男人
[30:43] Nearly every one of them is being taken care of by a friend… 差不多每一个人都受到了朋友
[30:46] or by a lover who has stuck by them… 或被他们干过的恋人的照顾…
[30:49] through things worse than mine… 到目前为止,他们的情况…
[30:54] so far. 比我还糟糕
[30:57] Everyone got that. Except me. 除我以为.人人都得了爱滋病
[31:00] I got you. 我有你
[31:03] Why? 为何?
[31:05] What’s wrong with me? 我怎么啦?
[31:10] Are you really bruised inside? 你真的受了内伤吗?
[31:11] -I can’t have this talk– -The least of things you can’t do. 我不能谈这个… 这是你最能做好的事儿
[31:14] -So fragile. Answer me. Inside, bruises? -Yes. 如此脆弱.回答我.内伤吗?对
[31:17] Come back to me when they’re visible. 如果能看得见,你就来见我
[31:19] I wanna see black-and-blue. I wanna see blood. 我喜欢看到表一块紫一块我想看到血
[31:22] I can’t believe you have blood in your veins till you show it to me. 除非你显示给我看否则 我无法相信你的血管里有血
[31:25] So don’t come near me again… 除非你有什么东西给我看…
[31:28] unless you’ve got something to show. 否则不要再接近我
[31:48] Every goddamn thing I ever wanted, they’ve taken from me. 我想要的所有的东西都被他们夺走了
[31:54] Mocked and reviled all my life. 我的一生都受到嘲弄和辱骂
[31:57] Join the club. 加入俱乐部
[31:59] I don’t belong to any club… 我不属于任何俱乐部…
[32:02] you could get through the front door of. 你无法从前门进去
[32:11] What’s your name? 你叫什么名字?
[32:14] Norman Ariaga. 诺曼.阿里亚加
[32:16] “Belize” to my friends, but you can call me Norman Ariaga. 我朋友叫我”比利兹” 不过你可以叫我诺曼.阿里亚加
[32:22] Tell me something, Norman. 我们聊聊吧,诺曼
[32:26] You ever hire a lawyer? 你曾请过律师吗?
[32:29] No, Roy, never did. 不,罗伊,从未请过
[32:31] Hire a lawyer, sue somebody. It’s good for the soul. 请律师告人这对心灵是有好处的
[32:36] Lawyers are the high priests of America. 律师是美国的高级牧师
[32:41] We alone know the words that made America… 我们都知道这个词,是美国人…
[32:45] out of thin air. 无中生有捏造出来的
[32:48] And we alone know how to use the words. 我们都知道如何使用这个词
[32:52] The law… 法律…
[32:54] the only club I ever wanted to belong to. 是我曾想涉足的领域
[32:58] Before they take that from me… 在他们从我身上将之剥夺前…
[33:03] I’m gonna die. 我要死了
[33:26] Look who’s back. 看看谁在后面
[33:32] Who? 谁?
[33:34] Nobody with me now… 现在没谁和我在一起…
[33:40] but the dead. 只有死人
[34:05] He’s a clerk. Joe Pitt. 他是个秘书乔伊皮特
[34:18] -Yeah, this is his office. -This is stupid. -是的,这是他的办公室.-真是愚蠢
[34:20] -Go home if you’re chicken. -You should be home. -如果你是女人那就回家去 -你应该回家
[34:23] I have a hobby now: haunting people. Fuck home. 我现在有个习惯: 跟踪别人见鬼吧,回家?!
[34:26] Wait here. I wanna meet my replacement. 在这等着,我去见见我的接班人
[34:34] Oh, God. 哦,天哪
[34:36] Yes? Can I…. What? 什么事?我可以…什么事?
[34:39] -Do you need something? -No. -有什么需要吗?-没有
[34:43] -Could you– -I’m a prophet. -你可以…-我是个预言家
[34:44] -What? -Prophet! -什么?-预言家!
[34:46] I prophesy. I have sight, I see. 我给我人做预言我有预知能力
[34:48] -What do you do? -I’m a clerk. -你是做什么的?-我是个秘书
[34:50] Big deal. A clerk? What, you file things? 好工作秘书?都做些什么?
[34:52] Keep a file on the hearts you break. That’s all that counts in the end. 保存档案,保存数据到最后
[34:56] You’ll have bills to pay in the world to come… 你有钱支付整个世界…
[34:58] you and your friend, the Whore of Babylon. 你和你的朋友,整个巴比伦
[35:01] Sorry, wrong room. 对不起,走错房间了
[35:03] He’s the Marlboro Man. 他就是那个马尔伯洛人
[35:07] I wanna see. 我想看看
[35:12] -Sweet lord of Jesus. -What is…. -天哪.-怎么回事…?
[35:15] You’re Roy’s nurse. I recognize you. 你是罗伊的护士,我认得你
[35:17] -No, you don’t. -You’re from the hospital. -不,你认错了.-你是医院的
[35:18] -You’re Roy Cohn’s nurse. -No, I’m not a nurse. -你是罗伊.克恩的护士 -不,我不是护士
[35:22] We all look alike to you, you all look alike to us. It’s a mad world. 我们只是长得相像,你认错人了 这个世界无巧不成书
[35:26] -Home on the range. -Chaps and spurs. -山脉之家.-皮裤,马刺
[35:29] Now, girl, we gotta get you home. 现在,女孩,我们必须送你回家
[35:30] Mega butch! He made me feel beyond nelly… 美加!他让我感觉自己像女人…
[35:33] Iike wispy daisies are sprouting out my ears. 就像纤弱的雏菊在我耳边发芽
[35:38] Run. 快跑
[35:40] Wait. 等等
[35:42] What game are you playing? This is a federal courthouse. 你们在搞什么飞机?这是联邦法院
[35:45] You said something about…. 你们说什么…
[35:47] Who are you? 你是谁?
[35:48] I’m nothing. I’m a mental patient. He’s my nurse. 我谁也不是我是个神经病 他是我的护士
[35:51] I’m not his nurse. 我不是他的护士
[35:52] We’re here because my will’s being contested. What’s that called? 因为遗嘱纠纷我才来这叫什么来着?
[35:56] Competency? 作证能力?
[35:57] -But this is an appellate court. -And I’m appealing to anyone! -但这里是受理上诉的法庭 -我要恳求所有人!
[36:00] Anyone in the universe who’ll listen to me for some charity. 世界上所有愿意听我说话的善人
[36:03] Some people are so greedy. Such pigs! 一些贪婪的,像猪一样的人!
[36:05] They have health, everything. Still they want more. 他们拥有财富,拥有一切 他们还想拥有更多的
[36:10] You said something about my friend. 你提到过我朋友的事
[36:13] Look, is this about Louis? Is he…. 听着,是关于路易斯的事吗? 他是不是…
[36:16] Is he what? Sad, hot, happy? 他是不是什么?忧伤,急躁,快乐?
[36:19] Talk to him yourself, Bullwinkle. What do I look like, a marriage counselor? 自己去和他说啊,混蛋 你以为我是什么,婚姻顾问?
[36:23] Nursie, dear, fetch the medication. I’m starting to rave. 护士,亲爱的,喂我吃药我要哮喘了
[36:29] Behave yourself, cheri, or nanny will have to use the wooden spoon. 规矩些,否则奶奶要揍你屁屁了
[37:24] Nice angel. 可爱的天使
[37:26] What angel? 什么天使?
[37:30] Bethesda. 比西达
[37:31] What’s she commemorate, Louis? I’ll bet you know. 她纪念什么,路易斯?我相信你知道
[37:34] The naval dead of the Civil War. 内战中海军的伤亡
[37:36] The Civil War. I knew you’d know. 内战?我相信你知道
[37:38] You are nothing if not well-informed. 如果不是见多识广的话 你就一无是处
[37:40] This is Prior’s favorite place in the park. 这是普里尔最喜欢的公园里的地方
[37:43] Listen, I saw him. 听着,我见过他了
[37:46] -Prior. -Prior’s upset. -普里尔.-普里尔很心烦
[37:47] Is he okay? He seemed… 他没事吧?他似乎…
[37:50] -not himself. He seemed– -Crazy? -迷失了自己他似乎…-疯了?
[37:52] Is he delusional? 他很困惑?
[37:54] With a little help from his friends. 他的朋友帮了他
[37:58] Listen, this guy I’m seeing, I’m not seeing him now. 听着,我要见的这个家伙 现在我不想见了
[38:01] -Prior misunderstood– -Oh, yeah. Your new beau. -普里尔迷失了自己… -哦,是的你的新情人
[38:03] Prior and me went to the courthouse, scoped him out. 普里尔和我去过法院,他给吓跑了
[38:06] -You had no right to do that. -Did we violate your rights? -你没权这样做. -我们侵犯了你的权力吗?
[38:10] Why did you call me here? I don’t have time for you. 为什么打电话叫我来这? 我没有时间奉陪你
[38:12] You walk out on your lover. 你遗弃了你的爱人
[38:14] Days don’t pass before you’re out on the town with somebody new. 在你和新欢在城前的这段日子 并不那么好打发
[38:17] I am not out on the town. I want you to tell Prior– 我没在城里住 我希望你告诉普里尔…
[38:20] …share your dank and dirty bed with Roy Cohn’s butt-boy. …和罗伊.克恩的破鞋分享 你那潮湿肮脏的床
[38:25] Come again? 再说一次?
[38:29] -Doesn’t that bother you at all? -Roy Cohn? -这让你的面子挂不住了? -罗伊.克恩?
[38:31] What the fuck are you…. I’m not sharing my bed– 你他妈什么意思? 我没有和谁分享我的床…
[38:34] Your little friend didn’t tell you? 你可爱的朋友没有告诉过你吗?
[38:36] Joe Pitt is not Roy Cohn’s…. 乔伊皮特不是罗伊.克恩的…
[38:38] Joe’s a very moral man. He’s not even that conservative. 乔伊是个很正经的人他没那么保守
[38:42] Not that kind of a…. I don’t wanna continue this. 不是那种…我不想再说下去
[38:45] Bye-bye. 拜拜
[38:49] It’s not my fault that Prior left you for me. 普里尔因为我抛弃你,那不是我的错
[38:52] I beg your pardon? 你说什么?
[38:55] You’ve always hated me because you are in love with Prior. 你因为爱上普里尔而一直 怨恨我
[38:58] You were when I met him, and he fell in love with me. 我认识他的时候,他已经爱上我了
[39:00] So now you cook up this…. 现在你编造这个…
[39:03] I mean, how do you know this? 你是怎么知道的?
[39:06] That Joe and Roy Cohn– 乔伊和罗伊.克恩…
[39:07] I don’t know whether Cohn has penetrated more than his spiritual sphincter. 我不知道克恩刺穿的是否 仅仅是他灵魂上的括约肌
[39:10] All I’m saying is you better hope there’s no GOP germ. If there is, you got it. 我要说的是,你最好希望里面没有 GOP细菌如果有的话,那你也感染了
[39:14] I don’t believe you. 我不会相信你的鬼话
[39:16] Not Roy Cohn! 不是罗伊.克恩!
[39:18] He’s, like… 他是…
[39:20] the polestar of human evil. 人类邪恶的源泉
[39:23] He’s the worst human being who ever lived. He’s not human even. 他是活着的最差劲的人 他根本就不是人
[39:28] Give me credit for something. Please. 请给我证据
[39:30] I’m horribly unhappy, I’m lost… 我非常痛苦,我失去了…
[39:34] I hate myself so fucking totally and completely. 我非常,非常讨厌我自己
[39:38] But still… 但,还是…
[39:41] I wouldn’t go around sleeping with someone who’s Roy Cohn’s…. 我不想和罗伊.克恩的 什么人上床鬼魂…
[39:47] Butt-boy. 破鞋
[39:53] I’m so fucking wet and miserable. 我很笨,也很可怜
[39:56] I want everything to go back the way it was. 我希望以前的一切重新回到身边
[40:00] Wouldn’t that be convenient and all? 这样也不行吗?
[40:02] You know what your problem is? 你知道你的问题所在吗?
[40:05] Your problem is that you are so full of piping-hot crap… 你的问题是一提到你的名字
[40:08] that the mention of your name draws flies. 你就会满脑子的胡思乱想
[40:11] You don’t know thing one about this guy, do you? 你根本就不了解这个家伙,是不是?
[40:15] Ain’t that pathetic? And just so the record’s straight… 是不是很可悲?还有档案的真实性…
[40:18] I love Prior, but I was never in love with him. 我是喜欢普里尔,但我从未爱上他
[40:20] I have a man uptown and I have since long before… 我在城里认识了一个人 已经有很长时间了
[40:24] I first laid eyes on the sorry-ass sight of you. 第一次见到你我就感觉抱歉
[40:29] -I didn’t know that you had a– -No, because you never bothered to ask. -我不知道你有… -不,因为你从未问起过
[40:33] Up in the air, just like that angel. 悬而未决,就像那个天使
[40:34] Too far off the earth to pick out the details. Louis and his big ideas. 路易斯和他的大理想 都是华而不实,脱离现实
[40:38] Big ideas are all you love. 谁不喜欢大理想?
[40:41] America is what Louis loves. 路易斯热爱美国
[40:44] So what? 那又怎样?
[40:45] Maybe I do. You don’t know what I love. 或许我也爱你根本不知道我爱什么
[40:47] -You don’t. -I hate America. -你不知道.-我讨厌美国
[40:50] I hate this country. 我讨厌这个国家
[40:51] Nothing but a bunch of big ideas, and stories… 只有空想,传说,而没有实质…
[40:54] and people dying, and then people like you. 只有别人快要死的时候 才会知道你的好
[40:57] The white cracker who wrote the national anthem… 那个谱写国歌的白人…
[41:00] set the word “free” to a note so high nobody could reach it. 大谈自由,可自由却高不可攀
[41:03] That was deliberate. 这是别有居心的
[41:04] Nothing on earth sounds less like freedom to me. 除了自由,其他对我而言都是狗屁
[41:06] You come with me to Room 1013 at the hospital, I’ll show you America. 你可以到来医院的3号房 我让你看看什么才是美国
[41:10] Terminal, crazy, and mean. 没落,疯狂,还有吝啬
[41:14] I live in America. 我生活在美国
[41:16] I don’t have to love it. You do that. Everybody’s got to love something. 但我不必去爱它而你爱 每个人都有自己爱的事物
[41:25] Everybody does. 每个人都是如此
[41:50] He’s a Mormon? 他是一个摩门教徒?
[41:53] How is she? 他的情况怎样了?
[41:54] Nothing surprising. 没什么好吃惊的
[41:57] Thank you, ma’am. 谢谢您,太太
[41:59] Is she okay? 她没事吧?
[42:03] That would be surprising, wouldn’t it? 是不是很吃惊?
[42:05] I couldn’t go home, Ma. I had to see her. 我不能回家,妈我必须见她
[42:07] -I’m afraid. -Three whole weeks? -我有点害怕-整整3周?
[42:10] -Has it been three? -Afraid of what? -3周?-害怕什么?
[42:13] I didn’t come to New York to volunteer. 我没有来纽约当志愿者
[42:16] I thought you did. 我以为你来了
[42:18] Don’t be a fat-head. 不要做傻蛋
[42:21] -I’m not. -ln your way, you always were. -我没有.-根据你的方式,你历来如此
[42:25] Then why? 那是为什么?
[42:26] My motives are a mystery to me. 我的目的对我而言也是神秘的
[42:29] I have a theory about you, though. 我给你一个忠告
[42:31] There’s no possible thing I can imagine you doing, Ma. 我无法想像你会做出什么样的事,妈
[42:33] -You shouldn’t have come. -You made that clear as day… -你不应该回来 -那天你已经说得很明白…
[42:36] for a month now. You can’t even return a simple phone call. 到现在已经一个月了 你甚至连个电话都没有回
[42:39] A phone call from you is not so simple. 接你的电话实在是不简单
[42:41] Just so I’d have something to tell her. 有些事我要告诉她
[42:43] This insanity. 太疯狂了
[42:45] Your wife, left like a loony in a roomful of mannequins. 你妻子像发疯的一样离开了
[42:47] And you, living in some rainy rooftop, for all I know. 还有你,我只知道 你住在一个潮湿的屋顶
[42:50] I call you at work just so I can have something to say to her. 我上班的时候给你打电影 这样我可以和她聊聊
[42:54] You can’t talk on the phone, and you won’t call me back. 你不能在电话中聊 你也会回我的电话
[42:57] Like I’m poison. What do you call that? Vitality? 好像我是个道德败坏的人 你是怎么认为的?活力?
[43:02] It’d be pathetic if it weren’t so ugly. 如果不是太丑陋的话也不会这么悲惨
[43:05] -It’s cruel. -Not intended to be. -这是残酷的.-不要故意这么说
[43:07] Are you sure about that? 你肯定?
[43:10] -I’m taking her home. -Do you think that’s best for her? -我要带她回家 -你认为这样对她就是好吗?
[43:13] -I know what I’m doing. -I think you have no clue. -我知道我在做什么 -我想你根本就不知道
[43:18] But that’s only typical of you. 但这正是典型的你
[43:20] You’re a man, you botch up, it’s not such a big deal. 你是个男人,是你把事情搞糟 而不是什么大理想
[43:23] -Just being a man doesn’t– -Being a woman is harder. -做一个男人并不… -做一个女人更难
[43:28] -Look at her. -It’s a big deal, Ma… -看看她.-这是一个大交易,妈…
[43:30] botching up. I could use some…. 小心点我可以运用一些…
[43:35] I migrated across the breadth of the continent of North America. 我搬到了宽广的北美
[43:39] I ran all this way to get away from…. 我跑这么远就是为了摆脱…
[43:42] Is she…. 她…
[43:44] -She’s not here. -She’s not at the apartment. -她不在这.-她也不在公寓
[43:47] Then she escaped. 那她就是躲开了
[43:49] Good for her. 这样对她也好
[43:51] Ask yourself… 问问你自己…
[43:53] what it was you were running from. It’s about time you did. 你是在逃避什么是该清醒清醒了你
[43:55] Not from me. I was nothing. 我不是在逃避自己我一无是处
[44:00] But from what? 那是在逃避什么?
[44:02] And what are you running from now? 你是在逃避什么?
[44:06] You have a responsibility to your wife. 你有照顾自己妻子的责任
[44:10] -You cannot wish it away. -I want to…. -你不能逃避这点.-我想…
[44:14] I don’t know anymore what I want. 我不知道我还想要什么
[44:15] What you want. 你想要的
[44:17] That shifts with the breeze. 就是改变你的做法
[44:19] How can you steer your life by what you want? 你怎么可以这样 随心所欲对待自己的妻子?
[44:23] Hold to what you believe. 坚持自己的信仰
[44:26] You and me… 你和我…
[44:28] it’s like we’re in Salt Lake again. 又像是回到了盐湖城
[44:31] You sort of bring the desert with you. 你一直在逃避
[44:50] Are you…. 你…
[44:52] Don’t cry. 不要哭
[44:55] If I ever do… 如果我哭的话…
[44:58] I promise you… 我向你保证…
[44:59] you’ll not be privileged to witness it. 你毫无权利看到这一辊的
[45:03] It was a mistake. 那是个错误
[45:06] I should never have called you. 我根本不该打电话给你
[45:08] You should never have come. 你根本不该回来
[45:10] I can’t imagine why you did. 我想不到你为何要这样做
[45:36] That man who was just here… 刚刚离开的那个人…
[45:38] We’re closed. Go away. 我们已经关门了,快走吧
[45:40] …is he your son? …他是你儿子吗?
[45:43] You know him, Batman? How do you know…. 你认识他,巴特曼?你怎么知道…
[45:53] My ex-boyfriend, he knows him now. 我的前男友,他认识他
[45:55] I wanted to warn your son about later, when his hair goes… 我本想以后提醒你儿子 当他的头发变得…
[45:57] and his hips and jowls, and all that human stuff. 还有他的屁股,脸颊,所有人类的东西
[46:01] That poor slob there is gonna wind up miserable, fat, frightened, and alone. 那个考虑的笨蛋非常的痛苦 恐惧,和孤独
[46:05] Because Louis, he can’t handle bodies. 因为路易斯,他控制不了自己的身体
[46:08] Are you a homosexual? 你是同性恋?
[46:10] Is it that obvious? Yes, I am. What’s it to you? 这很明显吗?是的 我是.你有什么看法?
[46:14] Would you say you are a typical… 你是否在说你是一个典型的…
[46:18] -homosexual? -Me? -同性恋?-我?
[46:21] No, I’m stereotypical. What do you mean, like, am I a hairdresser? 不,我是非典型的 你认为我是个理发师?
[46:24] Are you a hairdresser? 你是理发师吗?
[46:25] It would be your lucky day if I was, because frankly…. 如果我是的话 那是你的幸运,因为,坦白说…
[46:32] I’m sick. It’s expensive. 我很伤心,那种消费很贵
[46:37] Shit, now I won’t be able to stop. 该死,我有点控制不住了
[46:41] Now it’s started. I feel really terrible. 现在我已经开始哭了 我感到非常的伤心
[46:43] Do I have a fever? 我发烧了吗?
[46:49] -Yes. -How high? -是的.-有多烧?
[46:52] -Maybe there’s a thermometer somewhere. -Very high. -那里可能有个温度计.-非常烧
[46:55] Would you get me to a cab to…. 可以帮我叫辆计程车…
[46:56] I think I’m…. 我想我…
[47:00] Don’t be alarmed. It’s worse than it looks. I mean…. 不要慌,没外表那么糟糕我是说…
[47:03] You should…. 你应该…
[47:06] Can you stand? 站得起来吗?
[47:07] No, let me see if there’s anyone back here. 不,我去看看后面是否有人
[47:16] Lack of breath. I overdid it. 呼吸急促我太夸张了点
[47:19] I’m in trouble again. Take me to Saint Vincent’s Hospital. 我的麻烦又来了 送往去圣文森特医院
[47:22] Help me to a cab. 帮我叫计程车
[47:24] Here. 好
[47:26] -Can you stand? -No, don’t. Just call me a cab. -站得起来吗?-不 站不起来.帮我叫车
[47:29] It’s all right, I’m useless here. 没事,我在这里没事
[47:31] That’s it. 就是这样
[47:34] Please, if you’re trying to convert me, this isn’t a good time. 拜托,如果你想让我改变信仰 现在不是好时候
[47:39] Look at it out there. 看看外面
[47:41] That’s a boy. 好孩子
[47:44] We’d better move. 我们走吧
[47:53] You all right? 你没事吧?
[48:07] Where are they all going? 他们怎么都不停?
[48:37] The end of the world is at hand. 世界末日就将到来
[48:41] Hello, paleface. 哈罗,白佬
[48:45] Nothing like storm clouds over Manhattan to get you in the mood for Judgment Day. 什么什么风暴比得上 曼哈顿的世界末日了
[48:49] It’s freezing. 好冷
[48:51] -It’s starting to rain. Where are your shoes? -I threw them in the river. -开始下雨了 你的鞋子呢?-扔进河里了
[48:56] The Judgment Day. 世界末日
[48:57] Everyone will think they’re crazy now, not just me. 所有人都会认为他们现在疯 不仅仅是我一个
[49:00] Everyone will see things. 大家都会看到
[49:03] Sick men will see angels… 病人会看到天使…
[49:05] women who have houses will sell their houses. 拥有房子的女人会看到她们的房子
[49:08] Dime-store dummies will rear up on their wood-putty legs… 便宜的傀儡用他们的泥灰脚…
[49:11] and roam the land, looking for brides. 在地上闲逛,寻找新娘
[49:14] -Let’s go home. -Where’s that? -我们回家吧.-家在哪?
[49:20] You wanna buy an island? 你想买岛屿吗?
[49:23] It’s going out of business. 这脱离了生意上的范畴
[49:27] You can have it for the usual cheap trinkets. 你可以买下它作为平常的小憩之用
[49:30] Fire sale. The prices are insane. 火灾灾害品销售价格极其的疯狂
[49:37] Did you miss me? 你想过我吗?
[49:40] -I’ve come back. -Oh, I know. -我已经回来了.-哦,我知道
[49:50] Here’s why I wanna stay in Brooklyn. 这就是我会留在布鲁克林的原因
[49:54] The view. 这里的风景
[49:59] Water won’t ever accomplish the end, no matter how much you cry. 水是无休止的,无论你哭多少次
[50:04] A flood’s not the answer. People just float. 洪水不是答案人们刚刚在漂浮
[50:11] Let’s go in. 进去吧
[50:14] Fire’s the answer. 火才是答案
[50:15] The great and terrible day at last. 终于,伟大而恐怖的一天到来了
[50:21] Mira, it was on last night when I got home. It’s called She. 米拉,那是我回家的最后 一个晚上的事他们称之为”她”
[50:24] And I’m telling you, hand to my heart, the greatest movie ever made. 我告诉,<<触动我心>> 是拍的最成功的电影
[50:29] There’s this fabulous chick called “She who must be obeyed.” 还有这个被人称为 “必须服从命令的她”的女人
[50:33] -She lives on this hill with– -Excuse me. -她住在这个小山丘上…-对不起
[50:38] I beg your pardon? 你说是什么?
[50:40] I gotta get out of here. 我必须离开这
[50:44] I know… 我知道…
[50:47] but first, we have to make you better. 但首先,我们必须让你觉得舒服点
[50:55] What? 什么?
[50:59] The boogeyman is here. 那个巫婆在这里
[51:01] Lookit, Ma. 听着
[51:04] A shwartze toytenmann. 一个夏瓦特兹-托伊曼
[51:07] Come in, sweetheart. 进来,甜心
[51:10] What took you so long? 你怎么这么久才来啊?
[51:12] You’re flying, Roy. It’s morphine. 你感到晕乎乎的 罗伊那是吗啡在起作用
[51:15] They put morphine in the drip. 他们在点滴中放了吗啡
[51:19] You awake? 你是清醒的吗?
[51:21] Can you see who I am? 你知道我是谁吗?
[51:23] Yeah. 是的
[51:25] You came for my mama years ago. 很多年前你就为我妈妈而来
[51:29] Wrap your arms around me now. 现在,你放开我
[51:33] Squeeze the bloody life from me, okay? 让你那该死的生活离我远点,好吗?
[51:37] No, it’s not okay. 不,不好
[51:40] -Dark, strong arms. -You’re stoned, Roy. -黝黑,强壮的胳膊 -你飘飘欲仙了,罗伊
[51:44] Take me like that. 这样扶着我
[51:48] Deep and sincere, but not too rough. 富有理解力地,真诚地,而不要太用力
[51:52] Just open me up… 让我无拘无束…
[51:54] to the end of me. 直到生命的尽头
[51:57] Who am l? 我是谁?
[52:03] The Negro night nurse. 黑人晚班护士
[52:05] My negation… 我的否定…
[52:09] come to escort me to the underworld. 陪同我来到这个黑暗的社会
[52:13] Come on! 来吧!
[52:16] You want me, Roy? 你需要我,是吗?
[52:19] Want me to take you away? 你希望我带你离开?
[52:22] God, I’m ready. 上帝,我已经准备好了
[52:26] I’ll be coming for you soon. 我很快就将来追随你
[52:31] Everything I want is in the end of you. 我需要的就在你的尽头
[52:39] Can I ask you something, sir? 我可以问你个问题吗,先生?
[52:42] Sir? 先生?
[52:44] What’s it like… 到底会成什么样…
[52:47] after? 之后?
[52:50] After? 之后?
[52:53] This misery ends? 痛苦的尽头?
[53:00] Hell or heaven? 地狱还是天堂?
[53:11] Like San Francisco. 比如旧金山
[53:14] A city. 一个城市
[53:17] Good. 很好
[53:19] I was worried it’d be a garden. 我担心那里会成为一个公园
[53:23] I hate that shit. 我讨厌那种地方
[53:27] Big city… 大城市…
[53:29] overgrown with weeds… 长满了杂草…
[53:32] but flowering weeds. 只有开花的杂草
[53:34] On every corner… 在每个角落…
[53:36] a wrecking crew… 只看见破壁残垣…
[53:39] and something new and crooked going up catty-corner to that. 以及新的光怪陆离的东西在每个角落
[53:45] Windows missing in every edifice, like broken teeth… 每栋大厦都没有窗户 就像残缺的牙齿…
[53:50] gritty wind… 会走风…
[53:53] and a gray, high sky full of ravens. 上面则是灰��鞯奶炜�
[53:58] Isaiah. 以赛亚
[54:01] Prophet birds, Roy. 还有会预言的鸟,罗伊
[54:03] Piles of trash… 大量的垃圾…
[54:05] but lapidary like rubies and obsidian… 而宝石商还是 喜欢红宝石和十胜石…
[54:10] and diamond-colored cows spit streamers in the wind… 还有在风中飘舞着 彩带的彩装妓女…
[54:13] and voting booths. 还有投票的帐蓬
[54:17] And everyone in Balenciaga gowns with red corsages. 巴兰锡加的所有人都穿着红色长袍
[54:24] Big dance palaces full of music and lights. 巨大的舞场满是嘲杂的音乐和灯光
[54:30] Racial impurity and gender confusion. 种族混杂,还有性滥交
[54:35] And all the deities… 所有的神灵…
[54:38] are Creole. 都是欧非混血人
[54:41] Mulatto. 黑白混血人
[54:43] Brown as the mouths of rivers. 褐色的河流
[54:47] Race, taste… 种族,爱好…
[54:51] and history… 以及历史…
[54:53] are finally overcome. 最后都被弱化
[54:59] And you ain’t there. 而你不在那
[55:06] And heaven? 那天堂呢?
[55:10] That was heaven, Roy. 那里曾经就是天堂,罗伊
[55:15] The fuck it was. 曾经是过
[55:23] Who are you? 你是谁?
[55:26] Your negation. 是你的虚无
[55:29] I know you. 我认识你
[55:33] You’re nothing. 你根本不存在
[55:39] Stomach grumble. 只不过是我的胃在嘟嚷
[55:41] Wakes you in the night. 晚上把人吵醒
[55:44] Been nice talking to you. 很高兴和你聊天
[55:48] Go to sleep now, baby. 去睡吧,宝贝
[55:56] I’m just the shadow on your grave. 我只是你坟墓的阴影
[57:00] Why do you keep your eyes closed? 为什么一直闭着眼睛?
[57:05] -I don’t. -You always do. -我没有.-你一直如此
[57:07] You can say why. I already know the answer. 你可以说出原因我 一直都知道那个答案
[57:12] -Then why do I have to? -Do you imagine things? -那你还要我说?-你在想东西?
[57:16] Imagine men? 想男人?
[57:21] Yes. 是的
[57:24] Imagining, just like me. 我也在想男人
[57:28] Except the only time I wasn’t imagining is when I was with you. 只是我只有在和你做爱的时候 才会去想别的男人
[57:33] You. 你
[57:34] The only part of the real world I wasn’t allergic to. 你并不是我真实世界里唯一的一部分
[57:37] Please don’t. 别这么说
[57:39] But I only thought I wasn’t dreaming. 我还以为自己不是在做梦
[57:49] Back in Brooklyn, back with Joe. 回到布鲁克林去,回到乔伊那里去
[57:54] I’m going out. 我要出去
[57:57] I have to get some stuff I left behind. 我还有事情未处理完
[58:15] Look at me. 看着我
[58:23] Here! Look here at me! 这里!看着我!
[58:28] -What do you see? -What do I…. -你瞧见了什么??-我瞧见了什么…
[58:31] -What do you see? -Nothing. -你瞧见了什么??-什么也没有
[58:39] I see nothing. 我什么也没看见
[58:43] -Thank you. -For what? -谢谢.-谢什么?
[58:47] Finally, the truth. 最后的真相
[58:51] I’m going. Out. 我要出去
[58:55] Just out. 只是出去一下
[59:01] Goodbye. 再见
天使在美国

Post navigation

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 小小安妮(Anne with an E)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天使在美国(Angels in America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme