时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | Welcome to the Mormon Visitor Center Diorama Room. | 欢迎来摩门访客中心立体画室 |
[02:29] | We’re happy to receive you. | 很高兴接待你们 |
[02:30] | We hope you will benefit from what you’re about to see. | 我希望你们能从所见所闻中受益非浅 |
[02:34] | Sit back, relax. In just a moment, our show will begin. | 休息下,放松.我们的 表演马上就要开始了 |
[02:39] | Please refrain from smoking and food and drink…. | 请不要再抽烟吃喝… |
[02:53] | There’s something wrong with the machinery. | 你们的机器出问题了 |
[02:56] | I thought we agreed. You weren’t going to– | 我觉得我们一致同意了.你不能… |
[02:59] | The main dummy. The big daddy dummy. | 主要的模型就是 那个大的老年人的模型 |
[03:02] | He looks just like Joe. | 他看上去像乔 |
[03:04] | We agreed that you would stop eating in here. | 我们说好了不能在这儿吃东西 |
[03:06] | Fix him then. Make him talk. | 把他修理好让他说话 |
[03:09] | That’s an incredible resemblance. | 真是太像了 |
[03:11] | We can’t believe a word that comes out of his mouth… | 他说的每个词我们都不能相信… |
[03:14] | but the sound of him is reassuring. | 但是他的声音非常可靠 |
[03:16] | He’s got a tale to tell, the dummy. | 他会说故事,那是那个假人 |
[03:19] | The exodus. The Great Salt Lake. | 大批离开.大盐湖 |
[03:22] | That’s a joke, of course. | 那当然是个笑话 |
[03:24] | They drag you on your knees through hell… | 你跪着,他们拖着你通过地狱… |
[03:26] | and then when you get there, the water is undrinkable. | 当你到那儿时水却不能饮用 |
[03:30] | Salt. | 咸的 |
[03:31] | A promised land all right, but what a disappointing promise. | 确实是块乐土但承诺是多么令人失望 |
[03:34] | -Harper, you have got to– -Can I ask you a question? | 哈珀,你得…我可以问你问题吗? |
[03:40] | What? | 什么? |
[03:42] | There’s something that’s always bothered me. | 有些事儿使得我非常烦恼 |
[03:44] | Everyone thinks the angel’s name was Mormon. | 所有的人都认为天使名叫摩门 |
[03:46] | No. | 不是 |
[03:48] | -The name of the angel– -I know, I went to Sunday school. | 天使之名是…我知道 我去过主日学校 |
[03:52] | -Moroni. -Right. | 莫罗尼.对 |
[03:54] | The angel Moroni. | 天使莫洛尼 |
[03:56] | So why don’t we call ourselves Morons? | 所以我们为什么不说自己是笨蛋呢? |
[04:00] | You should leave. | 你应该离开 |
[04:02] | It’s a visitor’s center. I’m visiting. | 这是参观中心我正在参观 |
[04:04] | For serious visitors. It’s a serious religion. | 只接受严肃的参观者 这是严肃的宗教 |
[04:10] | This is a favor. They let me work here as a favor. | 这是帮助他们让 我在这儿工作是出于帮助 |
[04:15] | Just so we have some place we can go each day. | 正是如此我们有了 一个每天都可以去的地方 |
[04:19] | It’s for your sake, but you keep on making scenes. | 为了你的利益但你却不知道严肃起来 |
[04:21] | Look at this mess. | 看看多乱 |
[04:23] | -It’s a garbage dump. -They don’t have any lines… | 这成了垃圾场假人姐姐 和假人妈妈之间… |
[04:26] | the sister and the mother dummy. | 没有任何对白 |
[04:28] | Only his face moves. It’s not really fair. | 只有他的脸在动.这不公平 |
[04:30] | …day after day till…. | 一天接一天直到… |
[04:33] | Till what? | 直到什么呢? |
[04:35] | You sound just like him. You even grind your teeth like him. | 你应该喜欢他你 甚至像他那样咬牙切齿 |
[04:38] | If I could get him to come back I’d go back to Salt Lake tomorrow. | 如果我能让他回来我明天会去大盐湖 |
[04:41] | You can’t go back to Salt Lake. You sold your house. | 你不能再回盐湖 你把自己的房子卖掉了 |
[04:43] | My mother-in-law, she sold her house. | 我婆婆把房子卖掉了 |
[04:46] | Her son calls and tells her he’s a homo, and what does she do? | 其儿子在电话中告诉她自己 是同性恋者她怎么办呢? |
[04:49] | She sells her house. And she calls me crazy. | 她卖掉房子她说我疯了 |
[04:52] | You have less of a place in this world than I do, if that’s possible. | 在这个世界中,你的空间 没有我的大如果有可能的话 |
[05:06] | I call and call. | 我不停地打电话 |
[05:09] | He won’t answer. | 他不愿回电话 |
[05:14] | I tried to discuss it with the Bishop. | 我企图跟主教谈这事儿 |
[05:20] | He said they think it’s mothers… | 他说他们觉得母亲… |
[05:22] | who are too close to their sons that cause this. | 跟儿子的关系太过亲密 才会导致这种后果 |
[05:28] | Well, I guess we’ve disproved that theory. | 对了,我觉得我们不相信那种理论吧 |
[05:36] | I’m not sure this is the best place for you. | 对你来说这是否是 最好的地方,我了不肯定 |
[05:41] | I leave, you know, but I always wind up back here… | 我离开,但你也知道 我总是绕回这儿… |
[05:44] | or in some place just like this. | 或跟这儿相似的某个地方 |
[05:47] | Alone in the dark, waiting for the dummy. | 独自待在黑暗中,等待假人 |
[05:53] | So, you’ll just sit here. | 所以你将坐在这儿吧 |
[05:55] | Yeah. | 对 |
[05:56] | Stuck. | 陷入困境了 |
[05:58] | -Yeah. -Till? | 对直到? |
[06:01] | His wife. | 他的妻子 |
[06:03] | His mute wife, we’re waiting for her to speak. | 他那沉默的妻子我们等着她说话 |
[06:08] | But her story is not so jolly. | 她是她的故事并非如此精彩 |
[06:13] | The winter Atlantic. Wow, huh? | 冬天的大西洋.怎么样呢? |
[06:16] | Ferocious. | 凶猛无比 |
[06:17] | It’s freezing. What’re we doing? | 真冷.我们做什么呢? |
[06:19] | There used to be guys in the dunes even when it snowed. | 即使下雪沙滩上还是会有人 |
[06:22] | Nothing deterred us from the task at hand. | 任何事物都不能阻止即将到来的使命 |
[06:25] | -Which was? -Exploration… | 什么使命?探险… |
[06:28] | across an unmapped terrain: the body of the homosexual human male. | 穿过不明的地形:同性恋男人的身体 |
[06:32] | Here, the Ramble… | 这儿,兰博… |
[06:34] | the scrub pines on Fire lsland, the Saint Mark’s Baths. | 火岛上的丛生松圣码浴 |
[06:38] | -Hardy pioneers, like your ancestors. -Not exactly. | 像你的祖先一样 是艰苦的开拓者也不见得 |
[06:42] | Many have perished on the trail. | 许多人寻找的过程中毁灭了 |
[06:45] | I fucked around a lot more than he did. | 我胡闹比他多得多 |
[06:48] | No justice. | 没有公正 |
[06:51] | I love it when you can get to places and see what it used to be. | 当你能回归原位时,并且看到 其本来面貌时,我会喜欢它 |
[06:56] | The whole country was like this once. | 整个国家曾经就是这样 |
[06:58] | -Paradise. -Ruined now. | 天堂现在毁灭了 |
[07:00] | Still a great country. | 还是个伟大的国家 |
[07:02] | Best place on Earth. | 地球上最好的地方 |
[07:05] | Best place to be. | 将成为最好的地方 |
[07:10] | What am I doing with you? | 让我怎么忍受你呢? |
[07:13] | With anyone. I should be exterminated. But with you? | 跟别人在一起,我应该被除掉 但跟你在一起呢? |
[07:17] | Married, probably bisexual… | 已婚,也许还是双性恋… |
[07:19] | Mormon, Republican closet-case. | 摩门教徒,共和党成员 |
[07:22] | I mean, I really like you a lot, but…. | 我是说了真的喜欢你,但是… |
[07:27] | So the fruity underwear you wear…. | 所以你穿的男同性恋内裤… |
[07:29] | -Temple garment. -Oh, my God. | 袈裟噢,我的上帝 |
[07:32] | -What’s it for? -Protection. | 为什么呢?保护 |
[07:35] | Second skin. | 贴身衣 |
[07:37] | I can stop wearing it. | 我不能不穿它 |
[07:39] | How can you stop wearing it if it’s a skin? | 如果是贴身衣,你怎么能不穿它呢? |
[07:42] | Your past, your beliefs. | 你的过去,你的信仰 |
[07:45] | In bed, you’re so sweet. I don’t see how you believe the stuff you do. | 在床上,你如此可爱我不明白 你怎么相信这些东西 |
[07:48] | I don’t wanna fight now. Stop attacking me, Louis. | 我现在不想跟你开战 别攻击我了,路易斯 |
[07:52] | You make no sense. The Republican party…. | 这毫无意义共和堂… |
[07:57] | I hate the Democrats, too, but the Republicans… | 我也讨厌民主党人但是共和党人… |
[08:00] | half religious zealots wanting to control every breath every citizen takes… | 半数宗教狂热者想控制 每个公民的每一次呼吸 |
[08:04] | and half ego-anarchist, libertarian cowboys… | 半数自负的无政府主义者 自由主义者… |
[08:07] | shrilling for no government. | 因为没有政府而兴高采烈 |
[08:10] | McCarthyism. | 麦卡锡主义 |
[08:11] | Watergate, Pat Buchanan, Jesse Helms…. | 水门,帕特.布坎南,杰西.霍姆斯… |
[08:14] | Barry Goldwater, George Will. | 巴里.歌德沃特,乔治.维尔 |
[08:16] | George Bush, Newt Gingrich. | 乔治.布什,纽特.金格里奇 |
[08:18] | Objectively speaking, a rum bunch. | 客观说来,他们是批奇怪的人 |
[08:20] | Responsible for everything bad and evil in the world. | 得对世界上所有 邪恶和糟糕的事儿负责 |
[08:23] | Throw Reagan on the pile and you’re not far off. | 如果把里根也算 到这一堆那你也不远了 |
[08:25] | If people like you didn’t have President Reagan to demonize… | 如果像你这样的人 不把里根总统魔鬼化… |
[08:28] | where would you be? | 你们还能怎么样呢? |
[08:30] | If he didn’t have people like me to demonize, where would he be? | 如果他不让我这样的人成为 魔鬼他还能到哪儿去呢? |
[08:33] | Upper right-hand square on the Hollywood Squares. | 那登上好莱坞广场的右手广场 |
[08:36] | I’m not your enemy, Louis. | 我不是你的敌人,路易斯 |
[08:37] | -I never said you were. -Can’t you be, I don’t know, happy? | 我没有说你是你不能成为 我敌人,我也不知道,幸福吗? |
[08:41] | No one is happy. | 没有人幸福 |
[08:44] | You believe the world is perfectible. | 你相信这个世界可以完美化吧 |
[08:46] | -No. -Yes, you do. | 不对,你相信 |
[08:48] | And so you find it unsatisfying. | 而且你发现这不能使人满意 |
[08:51] | You have to reconcile yourself to the world’s unperfectability. | 你得调整自己适应这个世界的缺点 |
[08:56] | Be in the world, but not of the world. | 在这个世界,而不是脱离这个世界 |
[09:00] | -That’s what being a Mormon is. -That’s what being a schizophrenic is. | 摩门教就是这样 开始的那就是精神分裂症 |
[09:04] | Republican, Democrat, it’s life. | 共和党人,民主党人.那就是生活 |
[09:07] | Time is conservative. It moves slow. Accept that. | 时间是保守的 他进展缓慢接受这个事实吧 |
[09:10] | Don’t be tragic. | 别那么悲观 |
[09:12] | Accept as rightfully yours the happiness that comes your way. | 接受才是正确的幸福 以你们期盼的方式到达 |
[09:15] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[09:17] | What you did when you walked out on him was hard to do. | 当你抛弃他时,你做了 些什么呢?做起来非常困难 |
[09:21] | The world may not understand it or approve… | 世界不会明白或明白它… |
[09:23] | but you did what you needed to do. | 但你做了自己应该做的事儿 |
[09:26] | I consider you very brave. | 我觉得你非常勇敢 |
[09:27] | Nobody does what I did, Joe. Nobody. | 没有人做我做过的事儿,乔.没人 |
[09:30] | Maybe many want to. | 也许我也想去 |
[09:33] | Hear what I’m saying. | 听到我说的了吧 |
[09:35] | Free from politics. | 脱离政治 |
[09:38] | You are in yourself a good man. | 你自己本身是一个好人 |
[09:41] | And I admire you. | 我很钦佩你 |
[09:43] | -I believe in you. I do. -I know you do. | 我相信你,真的我知道你相信我 |
[09:48] | You seem to be able to live with what you’ve done. | 似乎能容忍我所做的事儿 |
[09:50] | You abandoned your wife, and you’re not torn up and guilty about it. | 你抛弃自己的妻子 没有分崩离析,没有内疚 |
[09:55] | You blossomed, and that’s terrible. | 你反而很兴旺,真是太可怕了 |
[09:59] | But you’re not a terrible person. You’re a decent, caring man… | 但你不是个可怕的人 你是个体面的,有人情味的男人 |
[10:04] | and it’s just not possible. | 这是不可能的 |
[10:06] | Looking at you, it seems to be, you do seem free. | 看看你,看上去 你似乎真的得到了自由 |
[10:10] | -And happy. -I am. | 而且幸福的确如此 |
[10:11] | At night, you sleep peacefully. You don’t have these terrible… | 在晚上,你睡得很安稳 你没有这些可怕… |
[10:14] | awful, horrible dreams. | 糟糕,恐怖的梦 |
[10:16] | No, I never have any dreams at all. | 不,我根本没有任何梦 |
[10:31] | I’m just stressed. | 我只是压力大 |
[10:34] | No dreams at all. That would be amazing. | 根本没有梦.真是太不可思议了 |
[10:37] | -I think I love you. -I want to see Prior again. | 我想我爱你我还想见普赖尔 |
[10:43] | You wanna go back? | 你想回去吗? |
[10:44] | I just need to see him again. I miss him. | 我只是还想见他.我想他 |
[10:46] | -You must want to see your wife. -I want more to be– | 你想见自己的妻子吧我更想成为… |
[10:49] | I have to see him. | 我必须见他 |
[10:51] | It’s been a month. I’m worried. | 已经1个月了.我很担心 |
[10:54] | Please don’t look so sad. | 请别那样悲伤 |
[10:57] | -You understand? -You don’t want to see me anymore? | 你明白吗?你不想再见我了吗? |
[11:00] | -No, I…. -Louis, anything. | 不,我…路易斯,什么都可以 |
[11:03] | -What? -Anything. | 什么?任何事都行 |
[11:05] | Whatever you want, I can give up. My skin. | 无论你需要什么 我都可以给你.我的皮肌肤 |
[11:12] | What are you doing? | 你在做什么呢? |
[11:17] | Come on. It’s freezing! | 来吧.这儿很冷 |
[11:21] | Someone will see us. | 会让人看见的 |
[11:27] | -It’s not a nude beach! -I’m flayed. | 这不是裸体沙滩我脱光了 |
[11:30] | No past now. I could give up anything. | 不要回到过去.我可以放弃一切 |
[11:33] | In what we’ve been doing, maybe I’m even infected. | 就我们现在所做的而言 也许我已经被感染了 |
[11:36] | I don’t wanna be! | 我不想这样 |
[11:37] | I wanna live now. I can be anything I need to be. | 我现在想活我想 成为什么人都可以办到 |
[11:41] | And I wanna be with you! | 我想跟你在一起 |
[11:48] | You have a good heart. | 你有付好心肠 |
[11:52] | The good thing is to be guilty… | 感到内疚… |
[11:55] | and kind always. | 和善良总是件好的事儿 |
[11:57] | But it’s not always kind to be gentle and soft. | 但温柔和文雅并非总是友爱的 |
[12:02] | There’s a genuine violence in softness and weakness. | 文雅和软弱总是会有名副其实的暴力 |
[12:05] | Sometimes, self-interested is the most generous thing you can be. | 有时,利已主义是 你能给与的最好的东西 |
[12:10] | -You ought to think about that. -I will. | 你得为此而好好思考一番我会的 |
[12:12] | You ought to think about what you’re doing to me. | 你应该想想你对我做了什么 |
[12:15] | No, I mean, what you need. | 不,我是说你需要的东西 |
[12:19] | Think about what you need. | 需要你需要的东西 |
[12:22] | Be brave. | 勇敢点 |
[12:24] | And then you’ll come back to me. | 然后你会回到我身边 |
[12:37] | Then you’ll come back to me. | 然后你会回到我身边 |
[13:05] | Bitter lady of the plains… | 平原上痛苦的女士… |
[13:10] | talk to me. | 跟我说话吧 |
[13:14] | Tell me what to do. I’m stuck. | 告诉我怎么做.我已经被困住了 |
[13:19] | My heart’s an anchor. | 我的心就是锚 |
[13:29] | Look. | 注意 |
[13:32] | The magic of the theater, or something. | 参观中心的魔术,诸如此类的东西吧 |
[13:51] | Look at you, so perfect in place. | 看看你,在那儿多么完美 |
[13:54] | The desert, the mountains, the previous century. | 沙漠,山脉几个世纪之前 |
[14:00] | Maybe I could have believed in you then. | 也许我应该相信您 |
[14:04] | Maybe we should never have moved East. | 也许我们不该向东迁移 |
[14:10] | Was it a hard thing to do, crossing the prairies? | 穿过大草原真的非常困难吗? |
[14:13] | You ain’t stupid. So don’t ask stupid. Ask something for real. | 你不蠢.所以别问愚蠢的 问题问些真实的事儿吧 |
[14:21] | In your experience of the world, how do people change? | 根据你在这个世界的经历 人们怎么改变呢? |
[14:25] | Well, it has something to do with God. | 对了,这跟上帝有某些联系 |
[14:28] | So it’s not very nice. | 所以不是很美好 |
[14:32] | God splits the skin with a jagged thumbnail from throat to belly. | 上帝有参差不齐的指甲 把从喉部到腹部的皮肤划开 |
[14:38] | Then plunges a huge, filthy hand in. | 接着把巨大,肮脏的手放进去 |
[14:43] | He grabs hold of your bloody tubes. | 他抓住你那流血的肠子 |
[14:47] | You slip to evade his grasp, but he squeezes hard. He insists. | 你却躲避其抓握但 他挤压更有力.他坚持不懈 |
[14:52] | He pulls and pulls… | 他拉啊拉… |
[14:55] | till all your innards are yanked out. | 直到把你的内脏全部扯出来 |
[14:59] | And the pain… | 接着就是痛疼 |
[15:03] | I can’t even talk about that. | 我谈都不敢谈 |
[15:07] | Then he stuffs them back… | 接着他又放回内脏… |
[15:10] | dirty, tangled, torn. | 肮脏,紊乱,破碎的 |
[15:15] | It’s up to you to do the stitching. | 而缝缝补补就看你的本领了 |
[15:19] | Get up. | 站起来 |
[15:22] | Walk around. | 到处走走 |
[15:24] | Just mangled guts pretending. | 仅仅为了假装内脏没有受损 |
[15:27] | Yeah. | 对 |
[15:31] | That’s how people change. | 人们就是这样改变的 |
[16:04] | It’s Lou. | 是路易斯 |
[16:07] | I wanna see you. | 我想见你 |
[16:36] | It’s 5:00 a.m. | 现在是5点 |
[16:46] | You ought to change that shirt. It’s starting to smell. | 你应该换掉衫它开始发臭了 |
[16:49] | You’re telling me. | 你说够了没有 |
[16:57] | At first, it can be very hard… | 首先,生活如此令人失望 |
[17:05] | to accept how disappointing life is, Harper. | 接受这一事实是非常困难的,哈珀 |
[17:08] | But that’s what it is, and you have to accept it. | 但它就是那样你得接受它 |
[17:16] | With faith and time… | 有信仰,有时间… |
[17:20] | and hard work, you do get to a point where… | 努力工作你可以达到这样的目标… |
[17:22] | the disappointment doesn’t hurt so much… | 失望之痛不会如此利害… |
[17:26] | and it gets actually easier to live with. | 忍受它也就容易多了 |
[17:32] | Quite easy. | 非常容易 |
[17:35] | Which is, in its own way, a disappointment. | 就其自身的方式而言,这是失望 |
[17:42] | But…. | 但是… |
[17:44] | I’m not like you. | 我不像你 |
[17:47] | Strange things happen to me all the time, Mother Pitt. | 古怪的事儿总是会降临 到我的头上,皮特大妈 |
[17:53] | Maybe I’m a witch. | 也许我是个女巫 |
[17:55] | You’re not a witch. | 你不是女巫 |
[17:57] | I could be a witch. Why not? I married a fairy. | 我必定是个女巫.为什么不是呢? 我嫁给了一个精灵 |
[18:03] | Anything can happen. | 天有不测风云 |
[18:08] | Any awful thing. | 包括糟糕的事儿 |
[18:16] | It’s raw out there. | 这是无法避免的 |
[18:21] | You put this on. | 你穿上这个 |
[18:26] | My mother used to open up every window mid-winter mornings. | 冬天早晨时,我妈妈 总是喜欢把窗户打开 |
[18:31] | Cold, fresh air. Wake up the dead. | 冷而清新的空气.使将死之人醒来 |
[18:36] | It gave me no end of nightmares. | 这使我做了无数噩梦 |
[18:39] | An implacable hatred of winter. | 我对于冬季有着由衷的厌恶之情 |
[19:32] | This is gonna be so much worse than I’d imagined. | 这比我想像的还要糟糕 |
[19:45] | -Hello. -Fuck you, you little shitbag. | 喂他妈的,你这个王八蛋 |
[19:49] | If you want the smoke and puffery then you’ll listen to Kissinger and Schultz. | 如果你想抽烟和吐牛的广告 那你可以听基辛格和西切兹 |
[19:55] | When you want to look at the heart of modern conservatism… | 如果你想看到现代保守主义的灵魂 |
[19:58] | you look at me. | 那你看着我 |
[20:00] | Everyone else has abandoned the struggle. | 所有人都放弃有挣扎 |
[20:02] | Everything nowadays, just sipping tea with Nixon and Mao. | 现今的一切都跟 尼克松和毛的斗争有关 |
[20:06] | That was disgusting. Did you see that? | 真是恶心.你明白吗? |
[20:09] | -Were you born yet? -Of course I was. | 你已经降生了吗?我当然出生了 |
[20:13] | My generation, we had clarity. | 我们这一代,我们透辙 |
[20:16] | Unafraid to look deep into the miasma at the heart of the world. | 不害怕看到世界中心深处的毒气 |
[20:21] | What a pit. | 真是遗憾 |
[20:24] | What a nightmare is there. I have looked. | 真是个噩梦.我已经看过了 |
[20:29] | All my life, I’ve searched for absolute bottom. | 整个一生我都在追根究底 |
[20:32] | And I found it, believe me. | 我发现了它,相信我吧 |
[20:35] | Stygian. | 地狱般的 |
[20:39] | How tragic… | 多么可悲… |
[20:41] | how brutal and short life is. | 生活多么残酷和短暂啊 |
[20:45] | Sinful, people are. | 人们都罪孽深重 |
[20:48] | The immutable heart of what we are that bleeds through… | 不论我们成为什么人 |
[20:51] | whatever we might become. | 不变的心还是会流血 |
[20:53] | All else is vanity. | 一切都是空虚的 |
[20:59] | I don’t know the world anymore. | 我再也不了解这个世界了 |
[21:15] | After I die, they’re gonna say I did it for the money and the headlines. | 我死后有人将说我这样做是为了名利 |
[21:21] | I never did it for the money. | 我从来没有为钱而去做 |
[21:25] | It’s the moxie that counts. | 我指望的是勇气 |
[21:29] | I never wavered. | 我从来没有遥摆 |
[21:31] | You remember. | 你记住 |
[21:34] | I will, Roy. | 我会的,罗伊 |
[21:37] | I was afraid you wouldn’t wanna see me. | 我还怕你不想见我哩 |
[21:40] | If you’d forgive me for letting you down. | 如果你原谅我辜负你的话 |
[21:44] | Forgiveness? | 原谅? |
[21:48] | Do you see a lady around here? | 你有没有看到一位女士坐在这儿呢? |
[21:52] | Dumpy lady with a stupid hat? | 戴着一顶乏味的帽子的矮胖的女士? |
[21:58] | She…. Oh, boy. | 她…噢,男孩 |
[22:04] | She’s off watching the hearings. | 她去看听众会去了 |
[22:08] | Treacherous bitch. | 险恶的婊子 |
[22:11] | Who? | 谁? |
[22:18] | Did you get a blessing from your father before he died? | 在你父亲去世前 你有没有得到他的祝福呢? |
[22:22] | A blessing? | 祝福? |
[22:24] | -Yeah. -No. | 对没有 |
[22:27] | You should have done that. | 你应该那样做 |
[22:32] | Life, that’s what they’re supposed to bless. | 人们认为生活应该得到祝福 |
[22:50] | Roy, I need to talk to you about– | 罗伊,我得跟你谈… |
[22:52] | Shush, don’t fuck up the magic. | 嘘,别把戏法搞砸了 |
[23:08] | You don’t even have to trick it out of me like…. What’s his name, in the Bible? | 你根本不必装得像我 像…在圣经里,他叫什么来着? |
[23:12] | -Jacob. -That’s the one. | 雅各布就是那个 |
[23:17] | Ruthless motherfucker. | 无情的婊子养的 |
[23:20] | Some bald runt… | 秃顶的矮子… |
[23:21] | but he laid hold of his birthright with his claws and his teeth. | 出生时他双手紧握,牙关紧 咬牢牢掌握自己与生俱有的权利 |
[23:27] | -Jacob’s father, what was his name? -lsaac. | 雅各布的父亲叫什么来着?艾萨克 |
[23:33] | A sacrifice? That jerk. | 也就是祭品?那个疯子 |
[23:37] | My mother used to read me those stories. | 我妈妈常常给我读这些故事 |
[23:41] | See the scar on my nose? | 看到我鼻梁上的疤了没有? |
[23:45] | When I was 3 months old, I had a bony spur. | 当我三个月大时,我长骨刺 |
[23:48] | She made them operate, shave it off. | 她要求做手术,将它刮掉 |
[23:51] | They said I was too young for surgery, I’d outgrow it. | 医生说我太小了 不能动手术年长后就会消失 |
[23:54] | But she insisted. | 但她坚持 |
[23:57] | I figure she wanted to toughen me up. | 我觉得她是磨练我 |
[24:00] | It worked. | 这管用 |
[24:02] | I am tough. | 我是很坚强 |
[24:06] | It’s taking a lot to dismantle me. | 整垮我还真不容易 |
[24:09] | Don’t waste energy beating up on me. I’m already taking care of that. | 如果想殴打我的话,不要再 浪费时间了我已经料理好的 |
[24:12] | -I don’t see any bruises. -lnside. | 我没有看到任何伤痕内伤 |
[24:15] | You are one noble guy inside. | 就本质而言,你是个好人 |
[24:18] | Don’t flatter yourself. | 别自己脸上贴金了 |
[24:20] | So, it’s your tea party. Talk. | 所以,这是你的茶会吧 |
[24:26] | It’s good to see you again. I missed you. | 能再见到你真是太好了.我想你 |
[24:28] | Talk. | 谈话 |
[24:31] | -I want to try to make up. -Make up? | 我想弥补弥补? |
[24:35] | You don’t have to be so hostile. | 你不必如果充满敌意 |
[24:37] | Don’t I get any points for trying to arrive at a resolution? | 难道想办法也不能得分吗? |
[24:40] | -Maybe what I did isn’t forgivable. -lt isn’t. | 也许我做的根本不可饶恕不是 |
[24:43] | But I’m trying to be responsible. | 但我将尽力负责 |
[24:47] | There are limits, boundaries. You have to be reasonable. | 有界限,有范围你得理智点儿 |
[24:51] | Why are you dressed like that? | 你怎么穿成那样呢? |
[24:53] | You were saying something about being reasonable. | 你说了一些理智的话儿 |
[24:55] | I’ve been giving this a lot of thought. Yes, I fucked up. | 我想了很多对,是让我搞砸了 |
[24:59] | That’s obvious. But maybe you fucked up, too. | 很明显也许你也搞砸了 |
[25:02] | You never trusted me. | 你从来不相信我 |
[25:03] | Never gave me a chance to find my footing. Not really. | 从来不给我寻找立身之处 的机会不是真的 |
[25:06] | You were so quick to attack. | 攻击时你是如此之快 |
[25:08] | I think maybe just too much of a victim, finally. | 我想也许受害者太多了 |
[25:12] | Passive, dependent. | 被动的,过于依赖的 |
[25:14] | What I think is that people do have a choice… | 我所思考的是对于怎么处理… |
[25:16] | -about how they handle– -You wanna come back? | 人们会选择自己的方式 你想言归于好吗? |
[25:19] | Why? Atonement? Exoneration? | 为什么?弥补?免罪? |
[25:23] | I didn’t say I wanted to come back. | 我没有说我想言归于好 |
[25:30] | No, you didn’t. | 对,你是没有 |
[25:32] | I can’t move in again, start all over again. | 我不能侵入你的生活,不能重新开始 |
[25:35] | I’ve moved. I don’t think it’d be any different. | 我行动了我觉得这不会有任何不同 |
[25:38] | You’re seeing someone else. | 你还有别的相好吧 |
[25:41] | -What? No. -You are! | 什么?没有你看到了 |
[25:46] | I’m not. | 我没有 |
[25:49] | Occasionally…. He’s just a pickup. | 偶尔…暂时的性伴侣 |
[25:52] | Damn! Ask me how I knew. | 干!你知道我是怎么知道的呢 |
[25:55] | -How? -Threshold of revelation. | 怎么知道的?启示的开端 |
[25:57] | -What? -Fuck you! I’m a prophet! | 什么?操你妈的!我是个预言家 |
[25:59] | Reasonable? Limits? | 合理吗?有节制吗? |
[26:02] | Tell it to my lungs, stupid. Tell it to my lesions. | 向我的肺倾诉 愚蠢向我向上的创伤倾诉 |
[26:06] | Tell it to the cotton-woolly patches in my eyes. | 向我眼内白色的白眼球倾诉 |
[26:10] | -Prior, I haven’t seen him for days now. -I’m going. I have limits, too. | 普赖尔,我几天没有见过 他了我得去,我受到了限制 |
[26:47] | You’re crying. | 你在哭泣 |
[26:49] | You endanger nothing in yourself. | 你自己没有受到任何伤害 |
[26:51] | It’s like the idea of crying when you do it. | 当你放手做时,你有了哭的想法 |
[26:54] | Or the idea of love. | 或有爱的想法 |
[27:07] | Attention. Visiting hours are now over. | 注意,访问时间已经结束了 |
[27:20] | Now you have to go. | 现在你们得走了 |
[27:33] | I left my wife. | 我离开了自己的妻子 |
[27:36] | I needed to tell you. | 我得告诉你 |
[27:41] | Too late. | 太晚了 |
[27:45] | It happens. | 这已经发生了 |
[27:47] | I’ve been staying with someone else for a whole month now. | 到目前为止 我跟别的人同居了一个月了 |
[27:53] | Happens. | 已经发生了 |
[27:56] | How can I say this? | 我怎么说呢? |
[27:59] | With a… | 跟一个… |
[28:02] | man. | 男人 |
[28:05] | I’m with a…. | 我跟一个… |
[28:09] | A man? | 男人? |
[28:12] | Yes. | 对 |
[28:16] | You’re with a man? | 你跟一个男人? |
[28:19] | Yes. | 对 |
[28:33] | I got to…. | 我得… |
[28:34] | What? The bathroom, or…. | 什么?去厕所,还是… |
[28:38] | What? | 什么? |
[28:39] | No. What are you doing? No, Roy! | 不.你干什么呢?不,罗伊 |
[28:45] | Hold on. | 等等 |
[28:46] | Wait, keep your hand up. | 等等,把你的手举起来 |
[28:48] | God. | 天啊 |
[28:50] | Help, please. He pulled the…. | 请帮忙.他拔掉了… |
[28:53] | Holy shit. | 他妈的 |
[28:54] | Get the fuck away from me. | 把这鬼东西拿走 |
[28:56] | -Please, just get back in your room. -Shut up! | 拜托了,请马上回自己的房间闭嘴 |
[28:58] | You listen to me. | 你听我说 |
[29:00] | -Get your ass– -Shut up, I said! | 你得…我说了闭嘴 |
[29:02] | Now, you listen here. | 现在你听着 |
[29:05] | I want you home with your wife. | 我希望你回家跟你妻子团聚 |
[29:08] | Whatever else you got going, cut it down. | 不论你做了什么,到此为止 |
[29:11] | -I can’t, I need to be– -Listen to me. | 我不能.我必须…听我说 |
[29:15] | Do what I say or you will regret it. | 按我说的去做,否则你会后悔的 |
[29:19] | And don’t talk to me about it… | 再也不要跟我谈… |
[29:22] | ever again. | 这个 |
[29:27] | I never saw that coming. | 我没有看到那个 |
[29:29] | You kill me. | 你要了我的命 |
[29:30] | Take off that shirt and throw it out. Don’t touch the blood. | 脱掉衬衫,丢出去不要去碰那血 |
[29:33] | -Why? I don’t understand. -Out! | 为什么?我不明白出去 |
[29:36] | I already gave you my blessing. | 我已经把我的祝福给你了 |
[29:38] | What more do you want from me? | 你还想从我这儿得到什么呢? |
[29:40] | -Get the fuck out of here. -But, please, I…. | 离开这儿拜托了,我… |
[29:48] | You wanna stay and watch this? | 你想留下来,看洋相吗? |
[29:51] | -No. -Fuck you, too! | 不操你妈的 |
[29:56] | -So, your new lover– -He’s not my lover. | 所以你新的情人…他不是我的律师 |
[29:59] | -Tell me where you met him. -ln the park. | 告诉我你在哪儿见到他的在公圆里 |
[30:01] | Well, first at work. | 噢,首先是在工作 |
[30:03] | -He’s a lawyer or a judge? -Lawyer. | 他是律师还是法官呢?律师 |
[30:05] | -A gay lawyer? -Yes. | 同性恋律师?对 |
[30:07] | Republican, too. | 还是共和党人 |
[30:09] | A gay Republican lawyer. | 同性恋律师兼共和党人 |
[30:11] | And he’s sort of…. | 他有点儿… |
[30:13] | I don’t know if the word…. | 我不知道这个词… |
[30:16] | In a way, sensitive. | 在某种程度上来说庇感的 |
[30:18] | -Sensitive gay Republican. -He’s just company. Companionship. | 庇感的共和党同性恋 他只是我的朋友,朋友关系 |
[30:27] | Just when I think he couldn’t possibly say anything to make it worse… | 我想为了使友谊恶化 他可能无话可说了 |
[30:31] | he does. | 的确如此 |
[30:32] | Companionship. How good. | 友谊.真棒 |
[30:36] | I wouldn’t want you to be lonely. | 我不想你孤独 |
[30:39] | There are thousands of gay men in New York City with AlDS. | 纽约有数千感染艾滋病的同性恋男人 |
[30:43] | Nearly every one of them is being taken care of by a friend… | 差不多每一个人都受到了朋友 |
[30:46] | or by a lover who has stuck by them… | 或被他们干过的恋人的照顾… |
[30:49] | through things worse than mine… | 到目前为止,他们的情况… |
[30:54] | so far. | 比我还糟糕 |
[30:57] | Everyone got that. Except me. | 除我以为.人人都得了爱滋病 |
[31:00] | I got you. | 我有你 |
[31:03] | Why? | 为何? |
[31:05] | What’s wrong with me? | 我怎么啦? |
[31:10] | Are you really bruised inside? | 你真的受了内伤吗? |
[31:11] | -I can’t have this talk– -The least of things you can’t do. | 我不能谈这个… 这是你最能做好的事儿 |
[31:14] | -So fragile. Answer me. Inside, bruises? -Yes. | 如此脆弱.回答我.内伤吗?对 |
[31:17] | Come back to me when they’re visible. | 如果能看得见,你就来见我 |
[31:19] | I wanna see black-and-blue. I wanna see blood. | 我喜欢看到表一块紫一块我想看到血 |
[31:22] | I can’t believe you have blood in your veins till you show it to me. | 除非你显示给我看否则 我无法相信你的血管里有血 |
[31:25] | So don’t come near me again… | 除非你有什么东西给我看… |
[31:28] | unless you’ve got something to show. | 否则不要再接近我 |
[31:48] | Every goddamn thing I ever wanted, they’ve taken from me. | 我想要的所有的东西都被他们夺走了 |
[31:54] | Mocked and reviled all my life. | 我的一生都受到嘲弄和辱骂 |
[31:57] | Join the club. | 加入俱乐部 |
[31:59] | I don’t belong to any club… | 我不属于任何俱乐部… |
[32:02] | you could get through the front door of. | 你无法从前门进去 |
[32:11] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[32:14] | Norman Ariaga. | 诺曼.阿里亚加 |
[32:16] | “Belize” to my friends, but you can call me Norman Ariaga. | 我朋友叫我”比利兹” 不过你可以叫我诺曼.阿里亚加 |
[32:22] | Tell me something, Norman. | 我们聊聊吧,诺曼 |
[32:26] | You ever hire a lawyer? | 你曾请过律师吗? |
[32:29] | No, Roy, never did. | 不,罗伊,从未请过 |
[32:31] | Hire a lawyer, sue somebody. It’s good for the soul. | 请律师告人这对心灵是有好处的 |
[32:36] | Lawyers are the high priests of America. | 律师是美国的高级牧师 |
[32:41] | We alone know the words that made America… | 我们都知道这个词,是美国人… |
[32:45] | out of thin air. | 无中生有捏造出来的 |
[32:48] | And we alone know how to use the words. | 我们都知道如何使用这个词 |
[32:52] | The law… | 法律… |
[32:54] | the only club I ever wanted to belong to. | 是我曾想涉足的领域 |
[32:58] | Before they take that from me… | 在他们从我身上将之剥夺前… |
[33:03] | I’m gonna die. | 我要死了 |
[33:26] | Look who’s back. | 看看谁在后面 |
[33:32] | Who? | 谁? |
[33:34] | Nobody with me now… | 现在没谁和我在一起… |
[33:40] | but the dead. | 只有死人 |
[34:05] | He’s a clerk. Joe Pitt. | 他是个秘书乔伊皮特 |
[34:18] | -Yeah, this is his office. -This is stupid. | -是的,这是他的办公室.-真是愚蠢 |
[34:20] | -Go home if you’re chicken. -You should be home. | -如果你是女人那就回家去 -你应该回家 |
[34:23] | I have a hobby now: haunting people. Fuck home. | 我现在有个习惯: 跟踪别人见鬼吧,回家?! |
[34:26] | Wait here. I wanna meet my replacement. | 在这等着,我去见见我的接班人 |
[34:34] | Oh, God. | 哦,天哪 |
[34:36] | Yes? Can I…. What? | 什么事?我可以…什么事? |
[34:39] | -Do you need something? -No. | -有什么需要吗?-没有 |
[34:43] | -Could you– -I’m a prophet. | -你可以…-我是个预言家 |
[34:44] | -What? -Prophet! | -什么?-预言家! |
[34:46] | I prophesy. I have sight, I see. | 我给我人做预言我有预知能力 |
[34:48] | -What do you do? -I’m a clerk. | -你是做什么的?-我是个秘书 |
[34:50] | Big deal. A clerk? What, you file things? | 好工作秘书?都做些什么? |
[34:52] | Keep a file on the hearts you break. That’s all that counts in the end. | 保存档案,保存数据到最后 |
[34:56] | You’ll have bills to pay in the world to come… | 你有钱支付整个世界… |
[34:58] | you and your friend, the Whore of Babylon. | 你和你的朋友,整个巴比伦 |
[35:01] | Sorry, wrong room. | 对不起,走错房间了 |
[35:03] | He’s the Marlboro Man. | 他就是那个马尔伯洛人 |
[35:07] | I wanna see. | 我想看看 |
[35:12] | -Sweet lord of Jesus. -What is…. | -天哪.-怎么回事…? |
[35:15] | You’re Roy’s nurse. I recognize you. | 你是罗伊的护士,我认得你 |
[35:17] | -No, you don’t. -You’re from the hospital. | -不,你认错了.-你是医院的 |
[35:18] | -You’re Roy Cohn’s nurse. -No, I’m not a nurse. | -你是罗伊.克恩的护士 -不,我不是护士 |
[35:22] | We all look alike to you, you all look alike to us. It’s a mad world. | 我们只是长得相像,你认错人了 这个世界无巧不成书 |
[35:26] | -Home on the range. -Chaps and spurs. | -山脉之家.-皮裤,马刺 |
[35:29] | Now, girl, we gotta get you home. | 现在,女孩,我们必须送你回家 |
[35:30] | Mega butch! He made me feel beyond nelly… | 美加!他让我感觉自己像女人… |
[35:33] | Iike wispy daisies are sprouting out my ears. | 就像纤弱的雏菊在我耳边发芽 |
[35:38] | Run. | 快跑 |
[35:40] | Wait. | 等等 |
[35:42] | What game are you playing? This is a federal courthouse. | 你们在搞什么飞机?这是联邦法院 |
[35:45] | You said something about…. | 你们说什么… |
[35:47] | Who are you? | 你是谁? |
[35:48] | I’m nothing. I’m a mental patient. He’s my nurse. | 我谁也不是我是个神经病 他是我的护士 |
[35:51] | I’m not his nurse. | 我不是他的护士 |
[35:52] | We’re here because my will’s being contested. What’s that called? | 因为遗嘱纠纷我才来这叫什么来着? |
[35:56] | Competency? | 作证能力? |
[35:57] | -But this is an appellate court. -And I’m appealing to anyone! | -但这里是受理上诉的法庭 -我要恳求所有人! |
[36:00] | Anyone in the universe who’ll listen to me for some charity. | 世界上所有愿意听我说话的善人 |
[36:03] | Some people are so greedy. Such pigs! | 一些贪婪的,像猪一样的人! |
[36:05] | They have health, everything. Still they want more. | 他们拥有财富,拥有一切 他们还想拥有更多的 |
[36:10] | You said something about my friend. | 你提到过我朋友的事 |
[36:13] | Look, is this about Louis? Is he…. | 听着,是关于路易斯的事吗? 他是不是… |
[36:16] | Is he what? Sad, hot, happy? | 他是不是什么?忧伤,急躁,快乐? |
[36:19] | Talk to him yourself, Bullwinkle. What do I look like, a marriage counselor? | 自己去和他说啊,混蛋 你以为我是什么,婚姻顾问? |
[36:23] | Nursie, dear, fetch the medication. I’m starting to rave. | 护士,亲爱的,喂我吃药我要哮喘了 |
[36:29] | Behave yourself, cheri, or nanny will have to use the wooden spoon. | 规矩些,否则奶奶要揍你屁屁了 |
[37:24] | Nice angel. | 可爱的天使 |
[37:26] | What angel? | 什么天使? |
[37:30] | Bethesda. | 比西达 |
[37:31] | What’s she commemorate, Louis? I’ll bet you know. | 她纪念什么,路易斯?我相信你知道 |
[37:34] | The naval dead of the Civil War. | 内战中海军的伤亡 |
[37:36] | The Civil War. I knew you’d know. | 内战?我相信你知道 |
[37:38] | You are nothing if not well-informed. | 如果不是见多识广的话 你就一无是处 |
[37:40] | This is Prior’s favorite place in the park. | 这是普里尔最喜欢的公园里的地方 |
[37:43] | Listen, I saw him. | 听着,我见过他了 |
[37:46] | -Prior. -Prior’s upset. | -普里尔.-普里尔很心烦 |
[37:47] | Is he okay? He seemed… | 他没事吧?他似乎… |
[37:50] | -not himself. He seemed– -Crazy? | -迷失了自己他似乎…-疯了? |
[37:52] | Is he delusional? | 他很困惑? |
[37:54] | With a little help from his friends. | 他的朋友帮了他 |
[37:58] | Listen, this guy I’m seeing, I’m not seeing him now. | 听着,我要见的这个家伙 现在我不想见了 |
[38:01] | -Prior misunderstood– -Oh, yeah. Your new beau. | -普里尔迷失了自己… -哦,是的你的新情人 |
[38:03] | Prior and me went to the courthouse, scoped him out. | 普里尔和我去过法院,他给吓跑了 |
[38:06] | -You had no right to do that. -Did we violate your rights? | -你没权这样做. -我们侵犯了你的权力吗? |
[38:10] | Why did you call me here? I don’t have time for you. | 为什么打电话叫我来这? 我没有时间奉陪你 |
[38:12] | You walk out on your lover. | 你遗弃了你的爱人 |
[38:14] | Days don’t pass before you’re out on the town with somebody new. | 在你和新欢在城前的这段日子 并不那么好打发 |
[38:17] | I am not out on the town. I want you to tell Prior– | 我没在城里住 我希望你告诉普里尔… |
[38:20] | …share your dank and dirty bed with Roy Cohn’s butt-boy. | …和罗伊.克恩的破鞋分享 你那潮湿肮脏的床 |
[38:25] | Come again? | 再说一次? |
[38:29] | -Doesn’t that bother you at all? -Roy Cohn? | -这让你的面子挂不住了? -罗伊.克恩? |
[38:31] | What the fuck are you…. I’m not sharing my bed– | 你他妈什么意思? 我没有和谁分享我的床… |
[38:34] | Your little friend didn’t tell you? | 你可爱的朋友没有告诉过你吗? |
[38:36] | Joe Pitt is not Roy Cohn’s…. | 乔伊皮特不是罗伊.克恩的… |
[38:38] | Joe’s a very moral man. He’s not even that conservative. | 乔伊是个很正经的人他没那么保守 |
[38:42] | Not that kind of a…. I don’t wanna continue this. | 不是那种…我不想再说下去 |
[38:45] | Bye-bye. | 拜拜 |
[38:49] | It’s not my fault that Prior left you for me. | 普里尔因为我抛弃你,那不是我的错 |
[38:52] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[38:55] | You’ve always hated me because you are in love with Prior. | 你因为爱上普里尔而一直 怨恨我 |
[38:58] | You were when I met him, and he fell in love with me. | 我认识他的时候,他已经爱上我了 |
[39:00] | So now you cook up this…. | 现在你编造这个… |
[39:03] | I mean, how do you know this? | 你是怎么知道的? |
[39:06] | That Joe and Roy Cohn– | 乔伊和罗伊.克恩… |
[39:07] | I don’t know whether Cohn has penetrated more than his spiritual sphincter. | 我不知道克恩刺穿的是否 仅仅是他灵魂上的括约肌 |
[39:10] | All I’m saying is you better hope there’s no GOP germ. If there is, you got it. | 我要说的是,你最好希望里面没有 GOP细菌如果有的话,那你也感染了 |
[39:14] | I don’t believe you. | 我不会相信你的鬼话 |
[39:16] | Not Roy Cohn! | 不是罗伊.克恩! |
[39:18] | He’s, like… | 他是… |
[39:20] | the polestar of human evil. | 人类邪恶的源泉 |
[39:23] | He’s the worst human being who ever lived. He’s not human even. | 他是活着的最差劲的人 他根本就不是人 |
[39:28] | Give me credit for something. Please. | 请给我证据 |
[39:30] | I’m horribly unhappy, I’m lost… | 我非常痛苦,我失去了… |
[39:34] | I hate myself so fucking totally and completely. | 我非常,非常讨厌我自己 |
[39:38] | But still… | 但,还是… |
[39:41] | I wouldn’t go around sleeping with someone who’s Roy Cohn’s…. | 我不想和罗伊.克恩的 什么人上床鬼魂… |
[39:47] | Butt-boy. | 破鞋 |
[39:53] | I’m so fucking wet and miserable. | 我很笨,也很可怜 |
[39:56] | I want everything to go back the way it was. | 我希望以前的一切重新回到身边 |
[40:00] | Wouldn’t that be convenient and all? | 这样也不行吗? |
[40:02] | You know what your problem is? | 你知道你的问题所在吗? |
[40:05] | Your problem is that you are so full of piping-hot crap… | 你的问题是一提到你的名字 |
[40:08] | that the mention of your name draws flies. | 你就会满脑子的胡思乱想 |
[40:11] | You don’t know thing one about this guy, do you? | 你根本就不了解这个家伙,是不是? |
[40:15] | Ain’t that pathetic? And just so the record’s straight… | 是不是很可悲?还有档案的真实性… |
[40:18] | I love Prior, but I was never in love with him. | 我是喜欢普里尔,但我从未爱上他 |
[40:20] | I have a man uptown and I have since long before… | 我在城里认识了一个人 已经有很长时间了 |
[40:24] | I first laid eyes on the sorry-ass sight of you. | 第一次见到你我就感觉抱歉 |
[40:29] | -I didn’t know that you had a– -No, because you never bothered to ask. | -我不知道你有… -不,因为你从未问起过 |
[40:33] | Up in the air, just like that angel. | 悬而未决,就像那个天使 |
[40:34] | Too far off the earth to pick out the details. Louis and his big ideas. | 路易斯和他的大理想 都是华而不实,脱离现实 |
[40:38] | Big ideas are all you love. | 谁不喜欢大理想? |
[40:41] | America is what Louis loves. | 路易斯热爱美国 |
[40:44] | So what? | 那又怎样? |
[40:45] | Maybe I do. You don’t know what I love. | 或许我也爱你根本不知道我爱什么 |
[40:47] | -You don’t. -I hate America. | -你不知道.-我讨厌美国 |
[40:50] | I hate this country. | 我讨厌这个国家 |
[40:51] | Nothing but a bunch of big ideas, and stories… | 只有空想,传说,而没有实质… |
[40:54] | and people dying, and then people like you. | 只有别人快要死的时候 才会知道你的好 |
[40:57] | The white cracker who wrote the national anthem… | 那个谱写国歌的白人… |
[41:00] | set the word “free” to a note so high nobody could reach it. | 大谈自由,可自由却高不可攀 |
[41:03] | That was deliberate. | 这是别有居心的 |
[41:04] | Nothing on earth sounds less like freedom to me. | 除了自由,其他对我而言都是狗屁 |
[41:06] | You come with me to Room 1013 at the hospital, I’ll show you America. | 你可以到来医院的3号房 我让你看看什么才是美国 |
[41:10] | Terminal, crazy, and mean. | 没落,疯狂,还有吝啬 |
[41:14] | I live in America. | 我生活在美国 |
[41:16] | I don’t have to love it. You do that. Everybody’s got to love something. | 但我不必去爱它而你爱 每个人都有自己爱的事物 |
[41:25] | Everybody does. | 每个人都是如此 |
[41:50] | He’s a Mormon? | 他是一个摩门教徒? |
[41:53] | How is she? | 他的情况怎样了? |
[41:54] | Nothing surprising. | 没什么好吃惊的 |
[41:57] | Thank you, ma’am. | 谢谢您,太太 |
[41:59] | Is she okay? | 她没事吧? |
[42:03] | That would be surprising, wouldn’t it? | 是不是很吃惊? |
[42:05] | I couldn’t go home, Ma. I had to see her. | 我不能回家,妈我必须见她 |
[42:07] | -I’m afraid. -Three whole weeks? | -我有点害怕-整整3周? |
[42:10] | -Has it been three? -Afraid of what? | -3周?-害怕什么? |
[42:13] | I didn’t come to New York to volunteer. | 我没有来纽约当志愿者 |
[42:16] | I thought you did. | 我以为你来了 |
[42:18] | Don’t be a fat-head. | 不要做傻蛋 |
[42:21] | -I’m not. -ln your way, you always were. | -我没有.-根据你的方式,你历来如此 |
[42:25] | Then why? | 那是为什么? |
[42:26] | My motives are a mystery to me. | 我的目的对我而言也是神秘的 |
[42:29] | I have a theory about you, though. | 我给你一个忠告 |
[42:31] | There’s no possible thing I can imagine you doing, Ma. | 我无法想像你会做出什么样的事,妈 |
[42:33] | -You shouldn’t have come. -You made that clear as day… | -你不应该回来 -那天你已经说得很明白… |
[42:36] | for a month now. You can’t even return a simple phone call. | 到现在已经一个月了 你甚至连个电话都没有回 |
[42:39] | A phone call from you is not so simple. | 接你的电话实在是不简单 |
[42:41] | Just so I’d have something to tell her. | 有些事我要告诉她 |
[42:43] | This insanity. | 太疯狂了 |
[42:45] | Your wife, left like a loony in a roomful of mannequins. | 你妻子像发疯的一样离开了 |
[42:47] | And you, living in some rainy rooftop, for all I know. | 还有你,我只知道 你住在一个潮湿的屋顶 |
[42:50] | I call you at work just so I can have something to say to her. | 我上班的时候给你打电影 这样我可以和她聊聊 |
[42:54] | You can’t talk on the phone, and you won’t call me back. | 你不能在电话中聊 你也会回我的电话 |
[42:57] | Like I’m poison. What do you call that? Vitality? | 好像我是个道德败坏的人 你是怎么认为的?活力? |
[43:02] | It’d be pathetic if it weren’t so ugly. | 如果不是太丑陋的话也不会这么悲惨 |
[43:05] | -It’s cruel. -Not intended to be. | -这是残酷的.-不要故意这么说 |
[43:07] | Are you sure about that? | 你肯定? |
[43:10] | -I’m taking her home. -Do you think that’s best for her? | -我要带她回家 -你认为这样对她就是好吗? |
[43:13] | -I know what I’m doing. -I think you have no clue. | -我知道我在做什么 -我想你根本就不知道 |
[43:18] | But that’s only typical of you. | 但这正是典型的你 |
[43:20] | You’re a man, you botch up, it’s not such a big deal. | 你是个男人,是你把事情搞糟 而不是什么大理想 |
[43:23] | -Just being a man doesn’t– -Being a woman is harder. | -做一个男人并不… -做一个女人更难 |
[43:28] | -Look at her. -It’s a big deal, Ma… | -看看她.-这是一个大交易,妈… |
[43:30] | botching up. I could use some…. | 小心点我可以运用一些… |
[43:35] | I migrated across the breadth of the continent of North America. | 我搬到了宽广的北美 |
[43:39] | I ran all this way to get away from…. | 我跑这么远就是为了摆脱… |
[43:42] | Is she…. | 她… |
[43:44] | -She’s not here. -She’s not at the apartment. | -她不在这.-她也不在公寓 |
[43:47] | Then she escaped. | 那她就是躲开了 |
[43:49] | Good for her. | 这样对她也好 |
[43:51] | Ask yourself… | 问问你自己… |
[43:53] | what it was you were running from. It’s about time you did. | 你是在逃避什么是该清醒清醒了你 |
[43:55] | Not from me. I was nothing. | 我不是在逃避自己我一无是处 |
[44:00] | But from what? | 那是在逃避什么? |
[44:02] | And what are you running from now? | 你是在逃避什么? |
[44:06] | You have a responsibility to your wife. | 你有照顾自己妻子的责任 |
[44:10] | -You cannot wish it away. -I want to…. | -你不能逃避这点.-我想… |
[44:14] | I don’t know anymore what I want. | 我不知道我还想要什么 |
[44:15] | What you want. | 你想要的 |
[44:17] | That shifts with the breeze. | 就是改变你的做法 |
[44:19] | How can you steer your life by what you want? | 你怎么可以这样 随心所欲对待自己的妻子? |
[44:23] | Hold to what you believe. | 坚持自己的信仰 |
[44:26] | You and me… | 你和我… |
[44:28] | it’s like we’re in Salt Lake again. | 又像是回到了盐湖城 |
[44:31] | You sort of bring the desert with you. | 你一直在逃避 |
[44:50] | Are you…. | 你… |
[44:52] | Don’t cry. | 不要哭 |
[44:55] | If I ever do… | 如果我哭的话… |
[44:58] | I promise you… | 我向你保证… |
[44:59] | you’ll not be privileged to witness it. | 你毫无权利看到这一辊的 |
[45:03] | It was a mistake. | 那是个错误 |
[45:06] | I should never have called you. | 我根本不该打电话给你 |
[45:08] | You should never have come. | 你根本不该回来 |
[45:10] | I can’t imagine why you did. | 我想不到你为何要这样做 |
[45:36] | That man who was just here… | 刚刚离开的那个人… |
[45:38] | We’re closed. Go away. | 我们已经关门了,快走吧 |
[45:40] | …is he your son? | …他是你儿子吗? |
[45:43] | You know him, Batman? How do you know…. | 你认识他,巴特曼?你怎么知道… |
[45:53] | My ex-boyfriend, he knows him now. | 我的前男友,他认识他 |
[45:55] | I wanted to warn your son about later, when his hair goes… | 我本想以后提醒你儿子 当他的头发变得… |
[45:57] | and his hips and jowls, and all that human stuff. | 还有他的屁股,脸颊,所有人类的东西 |
[46:01] | That poor slob there is gonna wind up miserable, fat, frightened, and alone. | 那个考虑的笨蛋非常的痛苦 恐惧,和孤独 |
[46:05] | Because Louis, he can’t handle bodies. | 因为路易斯,他控制不了自己的身体 |
[46:08] | Are you a homosexual? | 你是同性恋? |
[46:10] | Is it that obvious? Yes, I am. What’s it to you? | 这很明显吗?是的 我是.你有什么看法? |
[46:14] | Would you say you are a typical… | 你是否在说你是一个典型的… |
[46:18] | -homosexual? -Me? | -同性恋?-我? |
[46:21] | No, I’m stereotypical. What do you mean, like, am I a hairdresser? | 不,我是非典型的 你认为我是个理发师? |
[46:24] | Are you a hairdresser? | 你是理发师吗? |
[46:25] | It would be your lucky day if I was, because frankly…. | 如果我是的话 那是你的幸运,因为,坦白说… |
[46:32] | I’m sick. It’s expensive. | 我很伤心,那种消费很贵 |
[46:37] | Shit, now I won’t be able to stop. | 该死,我有点控制不住了 |
[46:41] | Now it’s started. I feel really terrible. | 现在我已经开始哭了 我感到非常的伤心 |
[46:43] | Do I have a fever? | 我发烧了吗? |
[46:49] | -Yes. -How high? | -是的.-有多烧? |
[46:52] | -Maybe there’s a thermometer somewhere. -Very high. | -那里可能有个温度计.-非常烧 |
[46:55] | Would you get me to a cab to…. | 可以帮我叫辆计程车… |
[46:56] | I think I’m…. | 我想我… |
[47:00] | Don’t be alarmed. It’s worse than it looks. I mean…. | 不要慌,没外表那么糟糕我是说… |
[47:03] | You should…. | 你应该… |
[47:06] | Can you stand? | 站得起来吗? |
[47:07] | No, let me see if there’s anyone back here. | 不,我去看看后面是否有人 |
[47:16] | Lack of breath. I overdid it. | 呼吸急促我太夸张了点 |
[47:19] | I’m in trouble again. Take me to Saint Vincent’s Hospital. | 我的麻烦又来了 送往去圣文森特医院 |
[47:22] | Help me to a cab. | 帮我叫计程车 |
[47:24] | Here. | 好 |
[47:26] | -Can you stand? -No, don’t. Just call me a cab. | -站得起来吗?-不 站不起来.帮我叫车 |
[47:29] | It’s all right, I’m useless here. | 没事,我在这里没事 |
[47:31] | That’s it. | 就是这样 |
[47:34] | Please, if you’re trying to convert me, this isn’t a good time. | 拜托,如果你想让我改变信仰 现在不是好时候 |
[47:39] | Look at it out there. | 看看外面 |
[47:41] | That’s a boy. | 好孩子 |
[47:44] | We’d better move. | 我们走吧 |
[47:53] | You all right? | 你没事吧? |
[48:07] | Where are they all going? | 他们怎么都不停? |
[48:37] | The end of the world is at hand. | 世界末日就将到来 |
[48:41] | Hello, paleface. | 哈罗,白佬 |
[48:45] | Nothing like storm clouds over Manhattan to get you in the mood for Judgment Day. | 什么什么风暴比得上 曼哈顿的世界末日了 |
[48:49] | It’s freezing. | 好冷 |
[48:51] | -It’s starting to rain. Where are your shoes? -I threw them in the river. | -开始下雨了 你的鞋子呢?-扔进河里了 |
[48:56] | The Judgment Day. | 世界末日 |
[48:57] | Everyone will think they’re crazy now, not just me. | 所有人都会认为他们现在疯 不仅仅是我一个 |
[49:00] | Everyone will see things. | 大家都会看到 |
[49:03] | Sick men will see angels… | 病人会看到天使… |
[49:05] | women who have houses will sell their houses. | 拥有房子的女人会看到她们的房子 |
[49:08] | Dime-store dummies will rear up on their wood-putty legs… | 便宜的傀儡用他们的泥灰脚… |
[49:11] | and roam the land, looking for brides. | 在地上闲逛,寻找新娘 |
[49:14] | -Let’s go home. -Where’s that? | -我们回家吧.-家在哪? |
[49:20] | You wanna buy an island? | 你想买岛屿吗? |
[49:23] | It’s going out of business. | 这脱离了生意上的范畴 |
[49:27] | You can have it for the usual cheap trinkets. | 你可以买下它作为平常的小憩之用 |
[49:30] | Fire sale. The prices are insane. | 火灾灾害品销售价格极其的疯狂 |
[49:37] | Did you miss me? | 你想过我吗? |
[49:40] | -I’ve come back. -Oh, I know. | -我已经回来了.-哦,我知道 |
[49:50] | Here’s why I wanna stay in Brooklyn. | 这就是我会留在布鲁克林的原因 |
[49:54] | The view. | 这里的风景 |
[49:59] | Water won’t ever accomplish the end, no matter how much you cry. | 水是无休止的,无论你哭多少次 |
[50:04] | A flood’s not the answer. People just float. | 洪水不是答案人们刚刚在漂浮 |
[50:11] | Let’s go in. | 进去吧 |
[50:14] | Fire’s the answer. | 火才是答案 |
[50:15] | The great and terrible day at last. | 终于,伟大而恐怖的一天到来了 |
[50:21] | Mira, it was on last night when I got home. It’s called She. | 米拉,那是我回家的最后 一个晚上的事他们称之为”她” |
[50:24] | And I’m telling you, hand to my heart, the greatest movie ever made. | 我告诉,<<触动我心>> 是拍的最成功的电影 |
[50:29] | There’s this fabulous chick called “She who must be obeyed.” | 还有这个被人称为 “必须服从命令的她”的女人 |
[50:33] | -She lives on this hill with– -Excuse me. | -她住在这个小山丘上…-对不起 |
[50:38] | I beg your pardon? | 你说是什么? |
[50:40] | I gotta get out of here. | 我必须离开这 |
[50:44] | I know… | 我知道… |
[50:47] | but first, we have to make you better. | 但首先,我们必须让你觉得舒服点 |
[50:55] | What? | 什么? |
[50:59] | The boogeyman is here. | 那个巫婆在这里 |
[51:01] | Lookit, Ma. | 听着 |
[51:04] | A shwartze toytenmann. | 一个夏瓦特兹-托伊曼 |
[51:07] | Come in, sweetheart. | 进来,甜心 |
[51:10] | What took you so long? | 你怎么这么久才来啊? |
[51:12] | You’re flying, Roy. It’s morphine. | 你感到晕乎乎的 罗伊那是吗啡在起作用 |
[51:15] | They put morphine in the drip. | 他们在点滴中放了吗啡 |
[51:19] | You awake? | 你是清醒的吗? |
[51:21] | Can you see who I am? | 你知道我是谁吗? |
[51:23] | Yeah. | 是的 |
[51:25] | You came for my mama years ago. | 很多年前你就为我妈妈而来 |
[51:29] | Wrap your arms around me now. | 现在,你放开我 |
[51:33] | Squeeze the bloody life from me, okay? | 让你那该死的生活离我远点,好吗? |
[51:37] | No, it’s not okay. | 不,不好 |
[51:40] | -Dark, strong arms. -You’re stoned, Roy. | -黝黑,强壮的胳膊 -你飘飘欲仙了,罗伊 |
[51:44] | Take me like that. | 这样扶着我 |
[51:48] | Deep and sincere, but not too rough. | 富有理解力地,真诚地,而不要太用力 |
[51:52] | Just open me up… | 让我无拘无束… |
[51:54] | to the end of me. | 直到生命的尽头 |
[51:57] | Who am l? | 我是谁? |
[52:03] | The Negro night nurse. | 黑人晚班护士 |
[52:05] | My negation… | 我的否定… |
[52:09] | come to escort me to the underworld. | 陪同我来到这个黑暗的社会 |
[52:13] | Come on! | 来吧! |
[52:16] | You want me, Roy? | 你需要我,是吗? |
[52:19] | Want me to take you away? | 你希望我带你离开? |
[52:22] | God, I’m ready. | 上帝,我已经准备好了 |
[52:26] | I’ll be coming for you soon. | 我很快就将来追随你 |
[52:31] | Everything I want is in the end of you. | 我需要的就在你的尽头 |
[52:39] | Can I ask you something, sir? | 我可以问你个问题吗,先生? |
[52:42] | Sir? | 先生? |
[52:44] | What’s it like… | 到底会成什么样… |
[52:47] | after? | 之后? |
[52:50] | After? | 之后? |
[52:53] | This misery ends? | 痛苦的尽头? |
[53:00] | Hell or heaven? | 地狱还是天堂? |
[53:11] | Like San Francisco. | 比如旧金山 |
[53:14] | A city. | 一个城市 |
[53:17] | Good. | 很好 |
[53:19] | I was worried it’d be a garden. | 我担心那里会成为一个公园 |
[53:23] | I hate that shit. | 我讨厌那种地方 |
[53:27] | Big city… | 大城市… |
[53:29] | overgrown with weeds… | 长满了杂草… |
[53:32] | but flowering weeds. | 只有开花的杂草 |
[53:34] | On every corner… | 在每个角落… |
[53:36] | a wrecking crew… | 只看见破壁残垣… |
[53:39] | and something new and crooked going up catty-corner to that. | 以及新的光怪陆离的东西在每个角落 |
[53:45] | Windows missing in every edifice, like broken teeth… | 每栋大厦都没有窗户 就像残缺的牙齿… |
[53:50] | gritty wind… | 会走风… |
[53:53] | and a gray, high sky full of ravens. | 上面则是灰��鞯奶炜� |
[53:58] | Isaiah. | 以赛亚 |
[54:01] | Prophet birds, Roy. | 还有会预言的鸟,罗伊 |
[54:03] | Piles of trash… | 大量的垃圾… |
[54:05] | but lapidary like rubies and obsidian… | 而宝石商还是 喜欢红宝石和十胜石… |
[54:10] | and diamond-colored cows spit streamers in the wind… | 还有在风中飘舞着 彩带的彩装妓女… |
[54:13] | and voting booths. | 还有投票的帐蓬 |
[54:17] | And everyone in Balenciaga gowns with red corsages. | 巴兰锡加的所有人都穿着红色长袍 |
[54:24] | Big dance palaces full of music and lights. | 巨大的舞场满是嘲杂的音乐和灯光 |
[54:30] | Racial impurity and gender confusion. | 种族混杂,还有性滥交 |
[54:35] | And all the deities… | 所有的神灵… |
[54:38] | are Creole. | 都是欧非混血人 |
[54:41] | Mulatto. | 黑白混血人 |
[54:43] | Brown as the mouths of rivers. | 褐色的河流 |
[54:47] | Race, taste… | 种族,爱好… |
[54:51] | and history… | 以及历史… |
[54:53] | are finally overcome. | 最后都被弱化 |
[54:59] | And you ain’t there. | 而你不在那 |
[55:06] | And heaven? | 那天堂呢? |
[55:10] | That was heaven, Roy. | 那里曾经就是天堂,罗伊 |
[55:15] | The fuck it was. | 曾经是过 |
[55:23] | Who are you? | 你是谁? |
[55:26] | Your negation. | 是你的虚无 |
[55:29] | I know you. | 我认识你 |
[55:33] | You’re nothing. | 你根本不存在 |
[55:39] | Stomach grumble. | 只不过是我的胃在嘟嚷 |
[55:41] | Wakes you in the night. | 晚上把人吵醒 |
[55:44] | Been nice talking to you. | 很高兴和你聊天 |
[55:48] | Go to sleep now, baby. | 去睡吧,宝贝 |
[55:56] | I’m just the shadow on your grave. | 我只是你坟墓的阴影 |
[57:00] | Why do you keep your eyes closed? | 为什么一直闭着眼睛? |
[57:05] | -I don’t. -You always do. | -我没有.-你一直如此 |
[57:07] | You can say why. I already know the answer. | 你可以说出原因我 一直都知道那个答案 |
[57:12] | -Then why do I have to? -Do you imagine things? | -那你还要我说?-你在想东西? |
[57:16] | Imagine men? | 想男人? |
[57:21] | Yes. | 是的 |
[57:24] | Imagining, just like me. | 我也在想男人 |
[57:28] | Except the only time I wasn’t imagining is when I was with you. | 只是我只有在和你做爱的时候 才会去想别的男人 |
[57:33] | You. | 你 |
[57:34] | The only part of the real world I wasn’t allergic to. | 你并不是我真实世界里唯一的一部分 |
[57:37] | Please don’t. | 别这么说 |
[57:39] | But I only thought I wasn’t dreaming. | 我还以为自己不是在做梦 |
[57:49] | Back in Brooklyn, back with Joe. | 回到布鲁克林去,回到乔伊那里去 |
[57:54] | I’m going out. | 我要出去 |
[57:57] | I have to get some stuff I left behind. | 我还有事情未处理完 |
[58:15] | Look at me. | 看着我 |
[58:23] | Here! Look here at me! | 这里!看着我! |
[58:28] | -What do you see? -What do I…. | -你瞧见了什么??-我瞧见了什么… |
[58:31] | -What do you see? -Nothing. | -你瞧见了什么??-什么也没有 |
[58:39] | I see nothing. | 我什么也没看见 |
[58:43] | -Thank you. -For what? | -谢谢.-谢什么? |
[58:47] | Finally, the truth. | 最后的真相 |
[58:51] | I’m going. Out. | 我要出去 |
[58:55] | Just out. | 只是出去一下 |
[59:01] | Goodbye. | 再见 |