时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:54] | Alphabet land. | 弹丸之地 |
[02:57] | This is where the Jews lived when they first arrived. | 犹太人第一次来就住在这里 |
[03:00] | Now, 100 years later the place to which… | 100年后这个地方得到… |
[03:02] | their more seriously fucked-up grandchildren repair. | 他们更真诚的子孙的修缮 |
[03:04] | This is progress? | 这是进步吗? |
[03:07] | -It’s a terrible mess. -It’s a little dirty. | -真是乱的吓人-有点脏 |
[03:10] | It’s messy, not dirty. | 是乱,不是脏 |
[03:12] | That’s an important distinction: It’s dust, not dirt. | 这是个重要的界线:是乱,不是脏 |
[03:15] | Chemicallmineral, not organic, not like microbes, more like…. | 化学物质,不是有机物 不像细菌,更像… |
[03:19] | -Can I take your tie off? -No, wait, I’m uncomfortable, actually. | -要我帮你解下领带吗? -不,等等,我不舒服 |
[03:22] | Me too, actually. | 其实我也是 |
[03:24] | Being uncomfortable turns me on. | 不舒服让我变得兴奋 |
[03:27] | Your boyfriend. | 你的男朋友 |
[03:32] | He’s sick. | 他变态 |
[03:36] | We can cap everything that leaks in latex. | 我们可以把漏在 乳汁里的任何东西戴在头上 |
[03:39] | We can smear our bodies with nonoxynol-9… | 我们可以用 无氧化干性油-9号涂满全身… |
[03:41] | safe, chemical sex. | 安全,麻醉的性爱 |
[03:43] | Messy, but not dirty. | 乱,但不是脏 |
[03:45] | Look, I want to, but I don’t wanna beg. | 听着,我想,但我不乞求 |
[03:48] | -Come on, please. -No, I should go. | -好了-不,我该走了 |
[03:52] | Hurry home to the missus. | 急着回家陪老婆 |
[03:56] | Married gentlemen, before cruising the Ramble… | 结了婚的男人出来偷吃前… |
[03:58] | should first remove their bands of gold. | 应该先把正经的外表去掉 |
[04:02] | Go, if you’re going. | 如果你要走,那就走吧 |
[04:11] | I’m not staying. | 我不会留下来 |
[04:26] | What kind of cologne is that? | 这是什么古龙香水啊? |
[04:30] | Faberge. | 费伯杰 |
[04:34] | Very butch, very heterosexual high school. | 非常男性化,非常异性爱的中学 |
[04:37] | Faberge. | 费伯杰 |
[04:39] | -You smell nice. -So do you. | -你好香你也是 |
[04:42] | Smell is an incredibly complex and under-appreciated… | 气味是一种难以置信的联合体… |
[04:45] | physical phenomenon… | 倍受感激的身体现象… |
[04:47] | inextricably bound up with sex. | 和性欲有着解不开的关联 |
[04:49] | I didn’t know that. | 我不知道 |
[04:50] | It is, the nose is really a sexual organ. | 鼻子真的是一种性器官 |
[04:54] | -You know what a smell is? -Yeah, it’s some sort of…. No. | -你知道这是什么气味吗? -知道,有点…不知道 |
[04:59] | It’s made of the molecules of what you’re smelling. | 它由你闻到的分子组成 |
[05:02] | Some part of you where you meet the air is… | 你和空气接触的某个部分叫… |
[05:07] | airborne. | 空气传播 |
[05:08] | Little molecules of Joe. | 乔的细分子 |
[05:14] | Up my nose. | 鼻子上面 |
[05:17] | Smelling and tasting. | 闻一闻,尝一尝 |
[05:20] | First the nose, then the tongue. | 首先是鼻子,然后是舌头 |
[05:23] | They work as a team, see. The nose tells the body… | 它们就像一个组合,鼻子区分身体… |
[05:26] | the heart, the mind… | 心脏,思想… |
[05:29] | the fingers, the cock… | 手指,阴茎… |
[05:32] | what it wants and then the tongue explores. | 它需要什么,舌头就会探索什么 |
[05:42] | Salt. | 盐 |
[05:56] | Iron. | 健壮 |
[05:59] | Clay. | 铁 |
[06:16] | Chlorine. | 氯 |
[06:18] | Copper. | 铜 |
[06:20] | Earth. | 土 |
[06:29] | What does that taste like? | 这是什么味道? |
[06:31] | Come. | 来吧 |
[06:34] | What? | 什么? |
[06:38] | Nighttime. | 天黑了 |
[06:43] | Stay. | 留下来 |
[06:45] | Yes. | 是的 |
[06:53] | Louis…. | 路易斯… |
[06:56] | Words are the worst things. Breathe. Smell. | 言语是最坏的东西,呼吸,闻 |
[07:02] | Let’s stop talking. | 不要说话 |
[07:04] | Or if you have to talk, talk dirty. | 如果你要说,就说脏话 |
[07:45] | Fuck. Will you look at this. | 他妈的,你要看看这个 |
[07:49] | First goddamn orgasm in months and I slept through it. | 几个月来的第一轮高潮 我却睡过去了 |
[07:59] | Ten East. | 特恩伊斯特 |
[08:00] | I’ve had a wet dream. | 我做了个噩梦 |
[08:03] | -The Calvin Klein underwear man? -It was a woman. | -卡尔文.科雷恩 穿内裤了吗?-是个女人 |
[08:06] | You turning straight on me? | 你想直接让我兴奋吗? |
[08:08] | Not a conventional woman. | 不是传统的女人 |
[08:10] | Grace Jones? | 格雷丝.琼斯? |
[08:12] | -An angel. -How fabulous. | -是天使-真荒谬 |
[08:15] | I’m scared and also full of…. | 我吓死了,心里充满了… |
[08:21] | I don’t know, joy or something. | 我不知道,快感什么的 |
[08:23] | Hope. | 但愿是 |
[08:25] | -Are you the duty nurse? -Yo. | -你是值班护士吗?是的 |
[08:28] | -Call you back, there’s a man bothering me. -Je t’aime. | -我会打给你,有人来烦我了来了 |
[08:31] | -Are you the duty nurse? -Yo, I said. | -你是值班护士吗?我说过是啦 |
[08:35] | Why are you dressed like that? | 干嘛穿成这个样子? |
[08:36] | You don’t like it? | 你不喜欢吗? |
[08:38] | Nurses are supposed to wear white. | 护士应该穿白衣服 |
[08:39] | Doctors are supposed to be at home in Westchester, asleep. | 医生们就应该在 西切斯特的家里睡大觉 |
[08:44] | Emergency admit, Room 1013. These are the charts. | 急诊,3号房这些是病历 |
[08:48] | Start the drip, gamma G, and he’ll need a CTM. | 开始打点滴,1微克G,还要一个CTM |
[08:51] | -Radiation in the morning so– -Liver cancer? Oncology’s on six, doll. | -早上要放射治疗… -肝癌?肿瘤科在6楼,帅哥 |
[08:55] | -This is the right floor. -lt says liver cancer. | -就是这里这上面说是肝癌 |
[08:58] | I don’t give a fuck what it says. | 我不管这上面怎么说 |
[09:00] | I said this is the right floor. You got it? | 我说了就是这里,没听到吗? |
[09:02] | Testy. | 暴躁 |
[09:05] | He’s a very important man. | 他是个非常重要的人物 |
[09:07] | Okay, then I shouldn’t fuck up his medication? | 好吧,那我不应该搞砸他的药物哦? |
[09:11] | I’ll be back in the morning. | 明天早上我会来 |
[09:14] | Safe home. | 回家小心点 |
[09:17] | Asshole. | 混蛋 |
[09:27] | The Lord moves in mysterious ways. | 上帝总是神秘的 |
[09:39] | Get out of here, you. | 滚出去 |
[09:41] | I got nothing to say to you. | 我跟你没什么说的 |
[09:43] | Just doing my job. | 我只是尽本职 |
[09:47] | I want a white nurse. | 我要穿白衣服的护士 |
[09:49] | My constitutional right. | 这是我的权利 |
[09:51] | You’re in a hospital, you don’t have any constitutional rights. | 你是在医院,没有什么权利 |
[10:05] | Find the vein, you moron. | 找到静脉,白痴 |
[10:07] | Don’t start jabbing that spigot in my arm… | 没找到静脉前… |
[10:09] | till you find the fucking vein, or I’ll sue you so bad… | 不要把管子插到我手上 否则我会控告你… |
[10:12] | they’ll repossess your teeth, you dim black motherfucker. | 他们会判你有罪,你这该死的黑鬼 |
[10:14] | Watch yourself. | 说话注意点 |
[10:16] | Don’t talk like that when I’m holding something this sharp. | 我拿着这种锋利的东西时 不要说这种话 |
[10:19] | Or I might slip and stick it in your heart, if you have one. | 否则我失手插到你心脏上 如果你有心脏的话 |
[10:22] | Oh, I do. Tough little muscle, too, never bleeds. | 我当然有,而且相当的有力 从没有过问题 |
[10:24] | I’ll bet. | 但愿是 |
[10:26] | I’ve done drips a long time. I’ll slip this in so easy, you’ll think you were born with it… | 我打点滴很长时间了,会很轻易的 插进去你会觉得我简直有天赋… |
[10:30] | or I can make it feel like I just hooked you up to a bag of liquid Drano. | 或者我能让你感觉 我只是给你挂了一袋液体 |
[10:34] | So you be nice to me… | 所以最好对我好点… |
[10:36] | or you’ll be one sorry asshole come morning. | 否则早上醒来会个可怜的混蛋 |
[10:39] | -Nice. -Nice and quiet. | -很好好好安静点 |
[11:01] | There. | 好了 |
[11:03] | I hurt. | 很痛 |
[11:04] | I’ll get you a painkiller. | 我会给你服止痛片 |
[11:05] | -Will it knock me out? -Sure hope so. | -这会让我精疲力竭吗?但愿如此 |
[11:08] | Then shove it. | 那就加速 |
[11:10] | Pain’s nothing. Pain’s life. | 痛没什么,痛是生活 |
[11:13] | Sing it, baby. | 唱吧,宝贝 |
[11:14] | Yeah? | 干嘛? |
[11:15] | When they did my face-lifts… | 当他们让我出头时… |
[11:17] | I made the anesthesiologist use a local. | 我把麻醉者的利用成为当地新闻 |
[11:20] | Lifted up my whole face like a dinner napkin. | 把我整个脸弄得像餐巾纸 |
[11:23] | I was wide awake to see it. | 我很清醒的看着它 |
[11:25] | Bullshit, no doctor would agree to do that. | 胡说八道,没有医生会同意这样做 |
[11:27] | I can get anyone to do anything I want. | 我想怎么样就怎么样 |
[11:29] | For instance, let’s be friends. | 例如,我们做朋友 |
[11:34] | We shall overcome | 我们应该克服 |
[11:38] | Jews and coloreds, historical liberal coalition, right? | 犹太人和有色人 历史性的结合,对吗? |
[11:42] | I mean, my people being the first ones to sell retail to your people. | 我是说,我们是首先 对你们做零售的人 |
[11:45] | Your people being the first mine could afford to hire… | 你的人作为我的第一 可能要出钱请人… |
[11:48] | to sweep out the store Saturday mornings. | 清除周六早晨的储备 |
[11:50] | And we all held hands, rode the bus to Selma. | 我们手挽手,搭巴士去塞尔玛 |
[11:53] | Not me, of course. I don’t ride buses, I take cabs. | 当然没有我 我不搭巴士的,我做计程车 |
[11:56] | But the one thing about the American Negro is… | 不过美国黑人有一个方面… |
[11:59] | he never went Communist. | 他绝不会成为共产主义者 |
[12:01] | Loser Jews did, but you people, you had Jesus. | 失败者犹太人做过 不过你们信的是耶稣 |
[12:04] | Reds never got to you. I admire that. | 赤色绝不会打动你们,我很钦佩这点 |
[12:09] | Your chart didn’t mention that you’re delusional. | 你的病历没提到你是疯子 |
[12:11] | I’m barking mad. | 我是装疯 |
[12:20] | Sit, talk. | 坐下来聊聊 |
[12:26] | I’d rather suck the pus out of an abscess. | 我宁愿吸干肿瘤的脓汁 |
[12:30] | I’d rather drink a subway toilet. | 我宁愿喝地铁马桶的水 |
[12:32] | Thanks for the offer of conversation, but I’d rather not. | 谢谢你想跟我交谈,但我不想 |
[12:34] | For Christ’s sake, what do I have to do, beg? I don’t wanna be alone! | 天哪,我该怎么办 乞求吗?我不想一个人待着! |
[12:38] | I fucking hate hospitals and nurses. | 我他妈的讨厌医院和护士 |
[12:41] | They’re a waste of time. Weakness and wasting. | 他们简直是浪费时间,软弱,消瘦 |
[12:47] | I wanna kill the…. | 我要杀了… |
[12:49] | They can’t kill this though, can they? | 不过他们不会杀了这个,对吗? |
[12:52] | No, it’s too simple. | 不,这太简单了 |
[12:54] | It knows itself. | 它对自身很熟悉 |
[12:56] | It’s hard to kill something when it knows what it is. Like pubic lice. | 当某样东西熟悉自己时 就很难进行杀戮,就像阴毛虱子 |
[13:00] | -Ever had pubic lice? -None of your business. | -有过阴毛虱子吗?不关你的事 |
[13:02] | I picked up some super crabs once from some kid. | 我在一个孩子身上抓过超级螃蟹 |
[13:04] | Took 20 drenchings of Kwell… | 花了20剂药水… |
[13:07] | finally shaving to get rid of the little bastards. | 才终于除掉这些小混蛋 |
[13:09] | Nothing could kill them. And every time I had an itch I’d smile… | 什么都杀不了它们 每次患上疥疤我都会笑… |
[13:12] | because I learned to respect them. | 因为我学会了尊重他们 |
[13:14] | These unkillable crabs. Because I learned to identify. | 这些杀不死的虱子 因为我学会了识别 |
[13:18] | Determined lowlife. | 注定的下等人 |
[13:20] | Like me. | 像我一样 |
[13:22] | You seen lots of guys with this? | 你见过很多这样的人吗? |
[13:24] | Lots. | 是的 |
[13:26] | So how do I look, comparatively? | 相比较,我的样子怎么样? |
[13:29] | I’d say you’re in trouble. | 我看你有麻烦了 |
[13:32] | I’m gonna die soon? | 我会马上死掉吗? |
[13:38] | That was a question. | 这个很难讲 |
[13:40] | Probably. Probably so. | 或许是吧 |
[13:45] | I appreciate the honesty, whatever. | 不管怎么样,我要感谢你的诚实 |
[13:49] | If I live, I could sue you. | 如果我活着,可能会控告你 |
[13:51] | Emotional distress, the whole hospital. | 情绪不好的话,可能控告整个医院 |
[13:56] | But I’m not prejudiced. | 不过我没有偏见 |
[13:57] | I’m not a prejudiced man. | 我不是个心怀偏见的人 |
[13:59] | No, these racist guys, simpletons. | 不,这些种族主义者都是白痴 |
[14:01] | I never had any use for them. | 对他们来说,我一点用处都没有 |
[14:03] | Too rigid. | 太绝对了吧 |
[14:06] | You gotta keep your eye on where the most powerful enemy really is. | 你要监视最强大敌人的确切位置 |
[14:11] | I save my hate for what counts. | 因为这个,我要拯救自己的憎恨 |
[14:13] | Well, and I think that’s a good idea. Good thing to do, probably. | 好主意,说不定还是好事 |
[14:18] | Yeah. | 没错 |
[14:20] | Look, this didn’t come from me, and I don’t like you… | 我不这么想,我不喜欢你… |
[14:22] | but let me tell you a thing or two. | 不过我要告诉你一两件事 |
[14:24] | They have radiation for you tomorrow, for the sarcoma lesions… | 由于毒瘤损害 明天他们会给你做放射治疗… |
[14:27] | and you don’t want that. Radiation will kill your T cells… | 你不需要这个 放射治疗会杀死T细胞… |
[14:31] | and you don’t have any you can afford to lose. | 不做放射治疗你就承受得起失败 |
[14:33] | So you tell the doctor no thanks for the radiation. | 请你告诉医生 谢谢这个放射治疗,不用了 |
[14:36] | He won’t wanna listen. | 他不会听的 |
[14:37] | Persuade him, or he’ll kill you. | 说服他,否则他会害死你 |
[14:41] | You’re just a nurse. Why should I listen to you… | 你只是个护士,我干嘛要听你的… |
[14:43] | over my very qualified, very expensive Wasp doctor? | 反对有资格的,价格昂贵的医生呢? |
[14:46] | He’s not queer, I am. | 他不是同性恋者,我是 |
[14:48] | Don’t wink at me. | 不要对我使眼色 |
[14:50] | You said thing or two. So that’s one. | 你说过是一两件事,这是一件 |
[14:53] | I don’t know what strings you pulled to get in on the azidothymidine trials. | 我不知道你为什么注射叠氮化物 |
[14:56] | I have my little ways. | 我有自己的方式 |
[14:59] | Watch out for the double blind. | 当心双目失明 |
[15:01] | They’ll want you to sign something that says they can give you M&M’s… | 他们会要你签名说能给你巧克力的… |
[15:04] | instead of the real drug. You’ll die, but they’ll get… | 给不是真正的药物 你会死的,不过… |
[15:07] | statistics they can publish in The New England Journal of Medicine. | 据统计,他们可以在 新英格兰药物杂志上发表 |
[15:10] | You can’t sue them because you signed. If you don’t sign, no pills. | 你无法控告他们,因为你签了字 如果你不签,就没有药 |
[15:14] | So if you have any strings left, pull them. | 所以如果你有绳子就拖 |
[15:16] | Everyone is put through the double blind and with this… | 每个人都会 经历双目失明,有了这个… |
[15:19] | time’s against you. You can’t fuck around with placebos. | 时间对你不利 有安慰剂你也不能乱来 |
[15:25] | You hate me? | 你讨厌我吗? |
[15:28] | -Yes. -So why are you telling me this? | -是的-那你干嘛告诉我这些? |
[15:33] | I wish I knew. | 但愿我知道 |
[15:36] | You’re a butterfingers spook-faggot nurse. | 你是个笨手笨脚的同性恋护士 |
[15:38] | I think you have little reason to wanna help me. | 我觉得你没有理由要帮助我 |
[15:43] | Consider it solidarity. One faggot to another. | 考虑到团结,同性恋都会帮助同性恋 |
[15:47] | Any more of your lip, boy, and you’ll be flipping… | 你再说就会被人打… |
[15:50] | Big Macs in east Hell before tomorrow night! | 明天晚上之前,大麦克斯在东边! |
[15:53] | And get me a real phone! | 给我一部真的电话! |
[15:55] | With a hold button. | 要有按钮 的 |
[15:56] | I mean, look at this, one little line? | 看看这个,线这么短? |
[15:58] | How am I supposed to perform basic bodily functions on this? | 这部电话我怎么 进行基本的身体运动啊? |
[16:04] | Fuck. | 他妈的 |
[16:13] | Hello, who’s this? | 喂,谁啊? |
[16:15] | Operator. | 接线员 |
[16:17] | Get me an outside line. | 帮我接通外线 |
[16:20] | Well, dial it for me. | 帮我拨号 |
[16:23] | It’s a medical emergency, darling, dial the fucking number… | 这是医疗急救,快他妈的拨号… |
[16:26] | -or I’ll strangle myself with the phone cord! -All right! | -否则我会用电话线勒死自己好吧 |
[16:30] | Area code 202… | 区号202… |
[16:32] | 244-3116. | |
[16:43] | Hello, Martin Heller. | 喂,马丁赫勒 |
[16:45] | Hi, Martin. | 嗨,马丁 |
[16:47] | Yeah, I know what time it is. I couldn’t sleep, I’m busy dying. | 我知道很晚了,我睡不着,忙的要死 |
[16:50] | Listen, Martin. | 听我说,马丁 |
[16:53] | Those pills that I have? | 我服的那些药片? |
[16:55] | You know, those pills…. | 就是那些药片… |
[16:58] | What do you call them, azido…. | 叫什么来着… |
[17:00] | Yeah, AZT. | 没错,AZT |
[17:01] | I want my own private stash, Martin. | 我要自己支配这个药,马丁 |
[17:05] | Of serious, honest-Abe medicine… | 真的,真正的Abe药… |
[17:08] | that I control here in the room with me. | 我这个房间一定要有 |
[17:12] | No placebos. | 不要安慰剂 |
[17:13] | No, I’m no good at tests, Martin, I’d rather cheat. | 不,我不善于测试,我宁愿欺骗 |
[17:15] | Send me my pills with a get-well bouquet pronto… | 马上用包装精美的 花束把药送过来… |
[17:20] | or I’m gonna ring up CBS, and sing Mike Wallace a song. | 否则我要拨通CBS 唱一首迈克.华莱士的歌 |
[17:23] | You know the ballad of adorable Ollie North… | 你知道可爱的奥利.诺斯的民谣… |
[17:25] | and his secret Contra slush fund? | 和他秘密相反的贿贿基金吗? |
[17:28] | You only think you know all I know. I don’t even know what all I know. | 你以为自己知道我了解的一切 我都不知道自己知道什么 |
[17:31] | Half the time I just make it up, it still turns out to be true. | 我刚刚和解了一半时间 依然证明是真的 |
[17:35] | We learned that trick in the ’50s. | 我们50年代就学会这个诡计 |
[17:36] | Tomorrow, you two-bit, scum-sucking, shitheel flypaper… | 明天,你这个两条腿 吃屎的,恶心的苍蝇… |
[17:40] | insignificant, dried-out little turd… | 无关紧要的,无聊乏味的家伙… |
[17:42] | a nice big box of drugs for Uncle Roy… | 给罗伊叔叔送一大盒药片来… |
[17:44] | or there’s gonna be seven different kinds of hell to pay! | 否则你就等着支付7种不同的帐单! |
[17:47] | Fuck! | 他妈的! |
[18:12] | The oboe. | 双簧管 |
[18:14] | The official instrument of the lnternational Order of Travel Agents. | 国际旅行代理商会议的正式乐器 |
[18:19] | If the duck was a songbird, it would sound like this. | 要是这家伙是个女歌手 那就是这样的声音 |
[18:22] | Nasal, desolate… | 鼻音,凄凉的声音… |
[18:24] | the call of migratory things. | 流浪者的称呼 |
[18:28] | I’m cold. | 我好冷 |
[18:31] | It’s freezing. | 冻死了 |
[18:33] | What happened to global warming? | 全球变暖出什么问题了? |
[18:35] | Where’d you get that? | 你从哪弄到这个的? |
[18:37] | From the great Antarctic pine forest, right over the hill. | 从伟大的南极松树林,就在山后面 |
[18:40] | There are no pine forests in Antarctica. | 南极没有松树林 |
[18:43] | This one’s a blue spruce. | 这是蓝叶云杉 |
[18:44] | There are no blue spruce in– | 没有蓝叶云杉在… |
[18:47] | I chewed this pine tree down with my teeth. | 我是用牙齿咬下这根松树枝的 |
[18:52] | Like a beaver. | 像只海狸似的 |
[18:55] | I’m hungry, I haven’t eaten in three days. | 我饿死了,三天都没吃东西 |
[18:59] | I’m gonna use it to build something. | 我要用它建东西 |
[19:03] | Maybe a fire. | 或许是堆火 |
[19:06] | Lucky I brought these. | 幸好我带了这个 |
[19:08] | -Snow’ll melt. -Let it. | -雪会融化的管它呢 |
[19:17] | I don’t understand why I’m not dead. | 我不明白自己干嘛没死 |
[19:20] | When your heart breaks, you should die. | 当你心碎时,你就该死了算了 |
[19:24] | But there’s still the rest of you. | 不过还有你们这些人 |
[19:26] | There’s your breasts and your genitals…. | 你的胸部和生殖器… |
[19:32] | They’re amazingly stupid, like babies or faithful dogs. | 他们真他妈的傻 像小孩子和忠诚的狗 |
[19:36] | They don’t get it, they just want him. | 他们不明白,只是想他 |
[19:39] | Want him. | 想他 |
[19:43] | Eskimo back. | 爱斯基摩人回来了 |
[19:46] | I know. | 我知道 |
[19:48] | I wanted a real Eskimo, someone chilly and reliable. | 我需要真正的爱斯基摩人 一个冷静可以依赖的人 |
[19:53] | An Eskimo dressed in seal pelts. | 爱斯基摩人穿着海豹皮 |
[19:55] | Not this. This is just some lawyer, just…. | 不是这个,这只是个律师,只是… |
[20:00] | Hey, buddy. | 嗨,伙计 |
[20:02] | Hey. | 嗨 |
[20:03] | I looked for you. I’ve been everywhere. | 我在到处找你 |
[20:07] | Well, you found me. | 你找到我了 |
[20:10] | No, I’m not looking now. | 没有,现在我没找 |
[20:12] | I guess I’m having an adventure. | 我想自己正在冒险 |
[20:15] | -Who with? -No one you know. | -跟谁?-没有你认识的 |
[20:18] | No one I know, either. | 也没有我认识的 |
[20:20] | -ls it fun? -Scary fun. | -好玩吗?-太好玩了 |
[20:25] | Can I come with you? This isn’t working anymore, I’m cold. | 我能跟你一起去吗? 这东西没有用了,我好冷 |
[20:28] | -I wouldn’t want you to see. -You think it’s worse than what I imagine? | -我不想让你看 -你觉得比我想像的还要糟吗? |
[20:31] | -It’s not. -I should go. | -不是-我应该去 |
[20:35] | Bastard. You fell out of love with me. | 混蛋,你不爱我了 |
[20:39] | -That isn’t true, Harper. -Then come back! | -不是的,哈珀-那就回来! |
[20:43] | I can’t. | 我办不到 |
[20:58] | Blues for the death of heaven. | 蓝调音乐适合天堂的死亡 |
[21:01] | I tried to tell you. There’s no Eskimo in Antarctica. | 我想告诉你,南极没有爱斯基摩人 |
[21:05] | No. No trees, either. | 没有,也没有树 |
[21:07] | So where’d you get that? | 那你从哪弄到这个的? |
[21:09] | The Botanical Gardens’ arboretum. It’s right over there. | 加登植物圆,就在那边 |
[21:12] | Prospect Park. | 风景圆 |
[21:14] | -We’re still in Brooklyn, I guess. -Here’s the law for real. | -看来我们还是在布鲁克林 -这里是法制社会 |
[21:24] | Busted. | 玩完了 |
[21:26] | Damn. What a lousy vacation. | 他妈的,真是恶心的假期 |
[21:33] | I don’t know about this…. | 我不知道这个… |
[21:39] | Turn on the lights! | 把灯打开! |
[21:41] | For pity’s sake, don’t I look like his mother? | 天哪,我不像他母亲吗? |
[22:00] | Pitt residence. | 这里是皮特家 |
[22:02] | No, he is out. | 不,他不在 |
[22:05] | -This is his mother. -Do you know where he is? | -我是他母亲-你知道他在哪吗? |
[22:08] | I have no idea where he is. | 不知道 |
[22:10] | I have no idea. You could leave now. | 我不知道,你可以走了 |
[22:14] | I really wish you would. | 我真的希望你离开 |
[22:30] | So he– No, that was the superintendent. | 那他…不,那位是管理员 |
[22:36] | My son was supposed to meet me at the airport. | 我儿子本该到机场接我 |
[22:38] | I don’t sit around waiting more than three and three quarters hours for anyone so he– | 我不会无所事事的再等 3小时45分钟,这样他… |
[22:43] | What? | 什么? |
[22:46] | Oh, my Lord. | 噢,天哪 |
[22:53] | Wait. Officer, I don’t…. | 等等,警官,我不… |
[22:57] | She what? | 她什么? |
[23:01] | Pine tree? | 松树? |
[23:02] | Why would she chew…. | 她干嘛咬… |
[23:10] | You have no business laughing about it. You can stop that right now. | 你没必要嘲笑这事,你可以住嘴了 |
[23:14] | That’s ugly. | 听了很不舒服 |
[23:17] | I don’t know where that is. I’ve only just arrived from Salt Lake… | 我不知道在哪,我刚刚从盐湖城来… |
[23:20] | and I barely found Brooklyn. | 差点就找不到布鲁克林 |
[23:23] | I will take a taxicab. | 我会坐出租车 |
[23:27] | Yes, of course, right now. | 当然,马上 |
[23:30] | No hospital. | 不用医院 |
[23:32] | We don’t need any of that. She’s not insane, she’s just peculiar. | 我们不需要这个 她不是疯子,只是有点特别 |
[23:35] | You tell her Mother Pitt is coming. | 你告诉她,皮特妈妈来了 |
[26:16] | -That was tacky. -lt was divine. | -真俗气-这叫神圣 |
[26:19] | He was one of the great glitter queens. He couldn’t be buried like a civilian. | 他是伟大的魅力女王之一 他的葬礼不可能跟平民一样 |
[26:23] | Trailing sequins and incense, he came into the world… | 拖着小金属片和熏香 他来到了这个世界… |
[26:26] | trailing sequins and incense, he departed, and good for him. | 拖着小金属片和熏香 他又离去了,对他有好处 |
[26:29] | I thought 20 professional Sicilian mourners were a bit much. | 我觉得20名职业西西里岛 哀悼者有点夸张了 |
[26:32] | A great queen, big fucking deal. | 伟大的女王,就该有大场面 |
[26:37] | That ludicrous spectacle in there… | 里面那道滑稽的景象… |
[26:39] | just a parody of the funeral of someone who really counted. | 完全是拙劣模仿某个 真正的伟人的葬礼 |
[26:42] | We don’t. Faggots. | 我们不是,同性恋 |
[26:44] | We’re just a bad dream the real world’s having… | 我们只是现实世界的一个噩梦… |
[26:47] | and the real world’s waking up. | 现实世界正在醒来 |
[26:49] | And he’s dead. | 他死了 |
[26:52] | Lately, sugar, you’ve gotten very strange. | 甜心,你最近变得越来越怪 |
[26:54] | Lighten up, already. | 我生气了 |
[26:56] | I apologize. It was only a for-God’s-sake funeral. | 对不起,这只是个上帝的葬礼 |
[26:59] | A cause for a fucking celebration. | 一个庆典的理由 |
[27:01] | Sorry if I can’t join in with the rest of you death junkies… | 要是无法参加 你们其他瘾君子的葬礼… |
[27:04] | gloating about your survival in the face of… | 而面对他的死 沾沾自喜于你的幸免… |
[27:08] | his ugly demise. Unlike you, I have nothing to gloat about. | 那就不好意思了,不像你 我没什么沾沾自喜的 |
[27:11] | Never mind. | 不要紧 |
[27:13] | And you look like Morticia Addams. | 你好像莫迪西亚亚当斯 |
[27:15] | -Like the wrath of God. -Yes. | -就像上帝的愤怒没错 |
[27:16] | That is the intended effect. My eyes are fucked up. | 这是有意的影响 我的眼神已经混乱了 |
[27:19] | Fucked up, how? | 混乱,怎么乱? |
[27:21] | Everything’s closing in, weirdness on the periphery. | 一切都在接近周围的古怪 |
[27:24] | -Since when? -For three weeks. | -从什么时候开始?三个星期前 |
[27:26] | Since that night…. | 自从那晚… |
[27:28] | And what does the doctor say? | 医生怎么说? |
[27:30] | -I haven’t been. -For God’s sake, why? | -我没看医生天哪,为什么? |
[27:33] | I was improving before. | 之前我在好转 |
[27:39] | Do you remember my wet dream? | 还记得我那个梦遗吗? |
[27:42] | The angel? | 天使? |
[27:48] | -lt wasn’t a dream. -Of course it was. | -那不是梦绝对是 |
[27:50] | No, I don’t think so. I think it really happened. | 不,我认为不是我觉得它真的发生了 |
[27:54] | I’m a prophet. | 我是个先知 |
[27:57] | Say what? | 说什么呢? |
[27:58] | I’ve been given a prophecy, a book. Not a physical book. | 我被赠予了先知能力 一本书,不是物理书 |
[28:01] | Or there was one, but they took it back… | 也许有一本,但他们拿回去了… |
[28:03] | but somehow there’s still this book in me. A prophecy. | 但不知为何,这本书 还在我心里,一种预言能力 |
[28:06] | It really happened. I’m almost completely sure of it. | 它真的发生了,我有十足的把握 |
[28:09] | -Stop looking at me as– -You’re scaring me. | -不要这样看着我…你吓到我了 |
[28:11] | It was after Louis left me… | 路易斯离开我之后… |
[28:13] | I’d been having these horrible nights, and then…. | 晚上我就一直做噩梦,然后… |
[28:17] | Then? | 然后? |
[28:20] | And then she arrived. | 然后她就出现了 |
[28:38] | Greetings, prophet! | 祝贺你,先知! |
[28:40] | The Great Work begins. | 伟大的工作开始了 |
[28:43] | The Messenger has arrived. | 信使来了 |
[28:45] | Oh, God! There’s a thing in the air! A thing! | 噢,天哪!天上有样东西! |
[28:52] | I am the bird of America. | 我是美国鸟 |
[28:54] | The Bald Eagle… | 秃头鹰… |
[28:56] | Continental Principality… | 大陆公国… |
[28:59] | Lumen, Phosphor, Fluor, Candle. | 流明,启明星,萤石,蜡烛 |
[29:02] | I unfold my leaves… | 我展开了花瓣… |
[29:04] | bright steel in salutation open sharp before you. | 明亮的钢铁欢呼着在你面前快速打开 |
[29:08] | Prior Walter. | 前人沃尔特 |
[29:10] | Long-descended, well-prepared. | 祖先传下来的,做好准备 |
[29:13] | No, I’m not prepared for anything. I have lots to do, l– | 不,我什么都没准备好 我有很多事要做,我… |
[29:16] | American prophet, tonight you become American eye… | 美国先知,今晚你将变成美国眼… |
[29:19] | that pierceth dark, American heart all hot for truth… | 透过黑夜,美国人的心都为真理… |
[29:23] | the true great vocalist… | 为真正伟大的歌手… |
[29:26] | the knowing mind, tongue-of-the-land… | 精明的思想家,演讲家… |
[29:29] | seer-head! | 先知而激动! |
[29:31] | Shoo! You’re scaring the shit out of me! | 嘘!你快吓死我了! |
[29:34] | Get the fuck out of my room, please! | 滚出我的房间,求你了! |
[29:37] | Oh, please. | 噢,拜托 |
[29:41] | Please. | 求求你 |
[29:44] | Now, remove from their hiding place… | 现在,把神圣的预言工具… |
[29:48] | the sacred prophetic implements. | 从它们的藏身之处拿出来 |
[29:51] | The what? | 什么? |
[29:52] | Remove from their hiding place the sacred prophetic implements. | 把神圣的预言工具 从它们的藏身之所拿出来 |
[29:57] | -Your dreams have revealed them to you. -What dreams? | -你的梦已经告诉了你什么梦? |
[30:00] | You have had dreams revealing to you…. | 你的梦已经告诉你… |
[30:03] | I haven’t had a dream I can remember in months. | 我没有做梦我记得好几个月前的事 |
[30:07] | No dreams, you…. | 没做梦 |
[30:11] | Are you sure? | 你肯定吗? |
[30:12] | -Yes, well, the two dead Priors– -No, not the heralds, not them. | 是的,那两个该死的先知者… 不,不是那两个使者 |
[30:16] | Other dreams, implements. You must have…. | 别的梦,不可能,你肯定有… |
[30:19] | One moment. | 等等… |
[30:21] | Now this is a dream, obviously. I’m sick and so…. | 这就是梦,很明显我病得这么厉害… |
[30:25] | Okay, it’s a pretty spectacular dream, but still. | 这是个非常美的梦,但却成空 |
[30:27] | Quiet! Prophet, a moment, please, I…. | 肃静!拜托,我… |
[30:31] | The disorganization is…. | 无秩序的是… |
[30:35] | He says he hasn’t had any…. | 他说他没有做任何… |
[30:40] | Yes! | 是的! |
[30:42] | In the kitchen. Under the tiles. Under the sink. | 在厨房里,在瓷砖下面水池下面 |
[30:46] | You want me to tear up the kitchen floor? | 你想把厨房的地板给揭翻? |
[30:49] | Get a shovel or an axe… | 找把锄子… |
[30:51] | or some tool for dislodging tile and grout… | 或者是能挖动的工具… |
[30:55] | and unearth the sacred implements. | 能翻动地下的工具 |
[30:57] | No fucking way! The ceiling’s bad enough! | 没门!天花板已经够糟的了! |
[31:00] | I’ll lose the lease! I’ll lose my security deposit! | 这样以来我租房的按金就拿不回来了 |
[31:04] | I’ll wake up the downstairs neighbors, their hysterical dog…. | 我会吵醒楼上的邻家!和他们的疯狗! |
[31:08] | -Do it yourself. -Submit! | 快去做!别讨价还价! |
[31:11] | Submit to the will of heaven! | 遵循上天的旨意吧! |
[31:42] | What did you…. | 你都干了些什… |
[31:47] | What…. | 你… |
[31:50] | And lo, the prophet was led by his nightly dreams… | 预言者都是靠他晚上 |
[31:53] | to the hiding place of the sacred implements and…. | 他做的梦之覆盖率来预言… |
[31:57] | Revision in the text. | 从而修订了这本书 |
[31:59] | The angel did help him to unearth them… | 天使帮他找出… |
[32:01] | for he was weak of body, though not of will. | 为了他那虚弱的身体即使没有意愿 |
[32:04] | You cracked the refrigerator. | 你把我的冰箱砸坏了 |
[32:05] | You probably released a whole cloud of fluorocarbons. | 你可能还想释放碳氟化合物群 |
[32:08] | That’s bad for the environment! | 来污染空气 |
[32:11] | My wrath is as fearsome as my countenance is splendid. | 我的愤怒宛如我的脸色般可怕 |
[32:16] | Open the suitcase. | 打开手提箱 |
[32:26] | Oh, look at this. | 噢,这是啥东西啊 |
[32:32] | Like wow, man, totally Paleozoic. | 正如现在,完全是远古时代 |
[32:36] | Oh, God, no! | 噢,老天,不! |
[32:41] | -That was terrible, I don’t wanna see that. -Remove the book. | 太可怕了,我不看了!把书拿开 |
[32:47] | From the council of continental principalities… | 从大陆公国委员会看到… |
[32:49] | met in this time of crisis and confusion… | 疾病大混乱时代… |
[32:53] | heaven here reaches down to disaster. | 再到天使下凡拯救灾难 |
[32:56] | And in touching you, touches all of earth. | 拯救你,拯救整个地球 |
[33:09] | Peep stones. | 可视石 |
[33:13] | Open me, prophet. | 打开我,预言者 |
[33:16] | I am the book. | 我就是这本书 |
[33:19] | -Read. -Wait. | 看呀等等 |
[33:22] | How come…. | 我怎么… |
[33:24] | How come I have this erection? It’s very hard to concentrate. | 我怎么会硬起来呢? 不可能会去想那方面的事情啊 |
[33:27] | The stiffening of your penis is of no consequence. | 这和你的鸡巴 由什么材料构成毫无关系 |
[33:31] | -Well, maybe not to you, but– -Read! | 也许和你也没有关系,但是…看啊 |
[33:35] | You are mere flesh. | 你只是在发春而已 |
[33:39] | I am utter flesh. Density of desire, the gravity of skin. | 我歇斯底里欲望无限 |
[33:44] | What makes the engine of creation run? Not physics… | 是什么使得万物运转?不是物理… |
[33:49] | but ecstatics makes the engine run. | 而是心醉神迷的东西 |
[33:54] | The pulse. | 脉搏 |
[33:55] | The pull. | 引力 |
[33:57] | The throb. | 高潮 |
[33:59] | The ooze. | 排精 |
[34:01] | Excuse me for just a minute. Just a minute. Okay. | 请稍等 |
[34:07] | Priapsis, dilation… | 色起,膨胀… |
[34:10] | engorgement, flow. | 充血,射精 |
[34:13] | The universe aflame with angelic ejaculate. | 宇宙随着射精而排山倒海 |
[34:16] | No shit. | 胡说八道 |
[34:17] | The heavens a-thrum to the seraphic rut, the fiery grapplings… | 宇宙不停的运转… |
[34:22] | the feathery joinings of the higher orders… | 需要有更高的目标… |
[34:25] | infinite, unceasing! | 永无停止! |
[34:28] | The blood-pump of creation! | 人类的充血! |
[34:32] | Holy estrus! | 男人想女人是神圣的! |
[34:35] | Holy orifice! | 女人想男人也是神圣的! |
[34:37] | Ecstasis in excelsis! | 男人射精更是美妙绝伦的! |
[34:41] | Amen. | 巴里.歌德沃特门 |
[34:44] | Oh, God! | 噢,上帝! |
[35:00] | The body is the garden… | 人的身体是… |
[35:04] | of the soul. | 灵魂的花圆 |
[35:07] | What was that? | 那是什么? |
[35:09] | Plasma orgasmata. | 精液 |
[35:11] | Yeah, well no doubt. | 毫无疑问 |
[35:13] | Whoa, wait a minute. Excuse me, please. | 请稍等 |
[35:16] | -You fucked this angel? -She fucked me, she…. | 你干了那个天使?是她干我 |
[35:20] | Well, she has eight vaginas. | 她有8块阴道 |
[35:24] | Well, they’re hermaphrodites, really… | 其实他们是两性人… |
[35:26] | and they used to copulate ceaselessly before…. | 以前不停的交配… |
[35:30] | They live in heaven, a city that looks like San Francisco… | 他们生活在天堂 一座看上去像旧金山似的城市 |
[35:33] | and there are earthquakes there, or rather, heavenquakes. | 那儿也有地震,宁愿要地震 |
[35:35] | Our maker, our master grew weary of us… | 我们的造物主 开始慢慢的厌倦我们了… |
[35:38] | our songs and fornications. | 厌倦我们的歌声和乱伦 |
[35:41] | Seeking something new, God split the world in two… | 去找些新主题吧 上帝把世界分成两部分… |
[35:46] | and made you. | 造就了你 |
[35:49] | Human beings. | 人类 |
[35:51] | Uni-genitalled, female, male. | 阴阳人,女性,男性 |
[35:56] | In creating you, our Father-lover… | 为了创造你,我们的圣父… |
[35:59] | unleashed sleeping creation’s potential for change. | 把积蓄多年的精液释放出来 |
[36:04] | In you the virus of time began! | 罪恶时代来临了! |
[36:08] | “The virus of time”? | “罪恶时代”? |
[36:09] | In making people, God apparently set in motion… | 为了创造人类 上帝事先创造了一些动作… |
[36:12] | a potential in the design for change, for random event… | 应付突发事件… |
[36:15] | for movement forward. | 更为将来打算 |
[36:18] | As the human race began to progress, travel, intermingle… | 作为人类开始的进程,传播,交合… |
[36:23] | everything started to come unglued. | 万物复芬 |
[36:25] | Manifest first as tremors in heaven. | 人头开始在天堂颤动 |
[36:28] | So human progress… | 所以人类的进程… |
[36:30] | Migration, science, forward motion– | 移民,科学,前进… |
[36:32] | …shakes up heaven. | 震撼了天堂 |
[36:34] | You think and you imagine. | 你的思维和想像力 |
[36:38] | Migrate, explore… | 移民,探险… |
[36:40] | and when you do, Paradise itself shivers and splits! | 当你做这些的时候 天堂本身也在运转分裂 |
[36:45] | Progress, movement… | 前进,运转… |
[36:48] | shaking Him! | 震撼了他! |
[36:52] | God? | 上帝? |
[36:53] | He began to leave us. | 他开始离开我们 |
[36:56] | Bored with His angels, bewitched by humanity. | 厌烦了他的天使被人类所迷惑 |
[37:01] | In mortifying imitation of you, His least creation… | 为了效仿你,他最小的创造物… |
[37:06] | He would sail off on voyages no knowing where. | 他将启帆航行,漫无目的 |
[37:09] | Quake follows quake, absence follows absence… | 不停的震动,无休止的漂离… |
[37:13] | nasty chastity and disorganization. | 淫秽的贞洁和支离破碎 |
[37:21] | Then April 18, 1906, in that day…. | 后来在1906年的8月,在那天… |
[37:25] | April 1906, the…. | 1906年春的一天… |
[37:27] | The great San Francisco earthquake, right? | 旧金山最大地震的那天? |
[37:29] | …in that day, the King of the universe…. | 在那一天,宇宙之王… |
[37:36] | He left. | 他走了 |
[37:38] | He abandoned. | 离开了 |
[37:44] | And did not return. | 没再归来 |
[37:48] | -Abandoned. -Yes. | 离走了是的 |
[37:51] | I smell a motif. | 我知道一点皮毛了 |
[37:53] | The man that got away. | 那个人离家出走了 |
[37:54] | Well, it occurred to me, Louis…. | 路易斯,这发生在我身上… |
[37:58] | Even now, if he came back…. | 现在,即使是他归来了… |
[38:00] | Listen to your girlfriend. I think the time has come to let him go. | 听你女朋友的,我想是时候让他走了 |
[38:04] | That’s not what the angels think. | 可天使们可不这么想 |
[38:05] | They think it’s all gone too far. Too much loss is what they think. | 她们觉得失去的太多迷失的也太多 |
[38:09] | We should stop somehow, go back. | 我们的想方设法阻止,回去 |
[38:11] | But that’s not how the world works, Prior. It only spins forward. | 可世界不是这样的,只进不退啊 |
[38:14] | Yeah, but forward into what? | 是啊,可进到哪里去呢? |
[38:16] | Surely you see towards what we are progressing. | 你应该看到前面的路该怎么走了 |
[38:20] | Before life on earth becomes finally merely impossible… | 这个世界上要变得一无所有… |
[38:23] | it will, for a long time before… | 变得让人无法接受 |
[38:26] | have become completely unbearable. | 需要很漫长的一段时间 |
[38:30] | You have driven Him away. | 是你赶走他的 |
[38:33] | You must stop moving! | 你必须停止! |
[38:37] | -Stop moving? -You cannot understand. | 停止?!你不明白 |
[38:40] | You can only destroy. | 你只有破坏 |
[38:43] | You do not advance. You only trample! | 不会再前进了,只有践踏! |
[38:47] | Poor blind children, abandoned on the earth. | 可怜的盲孩,被地球所抛弃 |
[38:52] | Groping, terrified, misguided… | 摸索,恐惧,误导… |
[38:56] | over fields of slaughter… | 遍地… |
[38:58] | over bodies of the slain. | 荒尸 |
[39:01] | There is no Zion save where you are. | 没有那个天国能容纳你了 |
[39:04] | If you cannot find your heart’s desire in your own backyard… | 如果你不能找回内心的欲望… |
[39:08] | you never lost it to begin with? | 你将永远无从开始? |
[39:15] | Turn back. Undo. | 转身,松开 |
[39:18] | Till He returns again. | 直到他再次归来 |
[39:21] | Please. | 摆脱 |
[39:22] | Please, angel or dream, whatever you are… | 摆脱,不管是天使还是梦想… |
[39:25] | I don’t understand this visitation! | 我不明白你来干嘛! |
[39:28] | I don’t understand what you want from me. I’m not a prophet. I’m a sick, lonely man. | 我不知道你想要我怎么样 我不是预言家我只是个孤独的病人 |
[39:33] | And what are you? | 你是什么人? |
[39:35] | Did you come to save me or destroy me? | 你是来救我还是害我? |
[39:37] | Stop moving, that’s what you want? Answer me! | 停止行动就是你所想?回答我! |
[39:41] | -You want me dead. -Yes. | 你想要我死是 |
[39:44] | No. Yes. | 不…是 |
[39:47] | This is not in the text. We deviate no more. | 这不是主题,偏离了许多 |
[39:58] | I want you to go away. | 你给我走开 |
[40:00] | I am tired to death of being done to… | 我已经够困的了… |
[40:04] | walked out on, infected, fucked over! | 四处流浪,受伤害! |
[40:08] | And now, tortured by some mixed-up, irresponsible angel! | 现在又被你这个毫无 责任感的天使搞的一团糟! |
[40:12] | Some…. Leave me alone! | 离我远点! |
[40:27] | You can’t outrun your occupation, Jonah. | 约拿,你逃脱不了你的职业 |
[40:31] | Hiding from me one place, you will find me in another. | 你在这儿躲我将会在其他地方遇到我 |
[40:38] | I stop down the road… | 我会在路上… |
[40:41] | waiting for you. | 等你 |
[40:51] | You know me, prophet. | 你知道的,预言家 |
[40:54] | Your battered heart, bleeding life in the universe of wounds… | 你受伤的心正如宇宙万物的血在流淌 |
[41:00] | vessel of the book now. | 快把书放好 |
[41:03] | On you, in you, in your blood we write… | 在你身体里里外外甚至血液里… |
[41:07] | have written, stasis. | 我们都已经写入,永远抹不掉 |
[41:11] | The end. | 结束 |
[41:49] | -You’ve been spending too much time alone. -Not by choice. None of this by choice. | 你独处太久了没办法,根本没得选择 |
[41:53] | This is worse than nuts. | 比胡说八道更胡说八道 |
[41:55] | What, don’t migrate, don’t mingle? It’s malevolent. | 什么,别移民,别乱搞?没有好报 |
[41:58] | Some of us didn’t exactly choose to migrate. | 我们中很多人移民没有选好 |
[42:01] | I hardly think it’s right to get offended. I didn’t invent this shit. It was visited on me. | 我敢对天发誓 我从未想过要去害别人 |
[42:06] | Visited by who, Prior? It’s from you, what else is it? | 拜访者是谁呢?普赖尔 是你空想出来的,还会是什么呢? |
[42:09] | -Something else. -That’s crazy. | 别的东西真是疯了 |
[42:11] | -Then I’m crazy. -You’re not crazy. | 我是疯了你没有发疯 |
[42:13] | -lt was not an angel. -Then I’m crazy. | 这不是天使那必定是我疯了 |
[42:15] | The whole world is, why not me? | 整个世界都疯了,为何不是我呢? |
[42:16] | It’s 1986, there’s a plague, half my friends are dead… | 当时是1986年,发生了大瘟疫 我有一半朋友死去… |
[42:19] | and I’m only 31. | 而我当时只有3岁 |
[42:21] | And every morning I wake up, I think Louis is next to me in the bed… | 每天早晨醒来时我觉得 路易斯就躺在我身边 |
[42:25] | and it takes me long minutes to remember that this is real. | 我花了很长时间才回忆起来真有其事 |
[42:28] | This isn’t just an impossible, terrible dream. So maybe, yes, I’m flipping out. | 这不仅仅是不可能的 可怕的梦对,因此我是精神错乱吧 |
[42:32] | Well, you better not. You’d better not fucking flip out. | 对了,你最好没有 你最好不要精神错乱 |
[42:35] | This is not dementia, and this is not real. This is…. | 这不是痴呆,这不是真的这是… |
[42:38] | This is just you, Prior, afraid of what’s coming. | 这只是你担心将发生的事儿 |
[42:43] | Afraid of time. | 害怕时间 |
[42:45] | And you want to go backwards so bad you called down an angel. | 你如果希望回到过去 以至你祈求天使的降临 |
[42:48] | -Some comfort, some angel. -Some cosmic reactionary. | 某些安慰者,某些 天使某些宇宙的反作用 |
[42:54] | But there is no angel. You hear me? | 但没有天使.你听到了吗? |
[42:58] | For me? | 你说我吗? |
[43:01] | I can handle anything, but not this happening to you. | 我可以处理任何事儿 但不是发生在你身上的这种事儿 |
[43:18] | Maybe I am a prophet. | 也许我是个预言家 |
[43:19] | Not just me, all of us who are dying now. Maybe we’ve caught the virus of prophecy. | 并非只有我,我们现在的人 都已经死了也许我们抓住了预言病毒 |
[43:23] | Be still, toil no more. | 但是还有,不再受苦 |
[43:27] | Maybe the world has driven God from heaven, incurred the angels’ wrath. | 也许世界被上帝从天堂中驱 赶出来这使天使非常愤怒 |
[43:33] | I believe I’ve seen the end of things. | 我相信我看到了诸事的终结 |
[43:36] | And having seen, I’m going blind, as prophets do. | 为了看到这些 我将像预言家一样变瞎 |
[43:39] | It makes a certain sense to me. | 对我来说这有某些意义 |
[43:42] | And if I hate heaven, my only resistance is to run. | 如果我讨厌天堂唯一的抵制就是逃跑 |
[44:10] | Okay, answer me this. | 好了,回答这个问题 |
[44:12] | How can a fundamentalist theocratic religion… | 正统基督教神权宗教怎么能… |
[44:15] | function participatorily in a pluralist, secular democracy? | 在多元而世俗的民主政治中运行呢? |
[44:22] | I can’t believe you’re a Mormon. | 我无法相信你是摩门教徒 |
[44:24] | I can’t believe I spent three weeks in bed with a Mormon. | 我无法相信我跟一个摩门教徒 在床上待了三周 |
[44:28] | Good morning. | 早上好 |
[44:40] | -Why didn’t you tell me? -I did. | 你怎么不告诉我呢?我告诉你了 |
[44:42] | Yeah, after I asked you. | 对,是在我问你之后 |
[44:45] | I thought you were a Protestant, or something. | 我原以为你是位新教徒 |
[44:47] | Well, I’m not. | 对了,我不是 |
[44:52] | -Sleep well? -No. | 睡得好吗?不好 |
[44:58] | But you’re a lawyer, you’re a serious lawyer. | 但你是位律师,你是位严肃的律师 |
[45:05] | The chief clerk of the Chief Justice of the Supreme Court is a Mormon, Louis. | 最高法院的法院院长的 总办事员是一位摩门教徒,路易斯 |
[45:10] | I don’t like cults. | 我不喜欢邪教 |
[45:12] | The Church of Jesus Christ of Latter Day Saints is not a cult. | 后期教徒的美国基督教新教不是邪教 |
[45:15] | Any religion that isn’t at least 2,000 years old is a cult. | 没有2000年历史的宗教都是邪教 |
[45:19] | And I know people who would call that generous. | 我知道人们会说那样很雅量 |
[45:22] | Why is it such a surprise? | 为何如此吃惊呢? |
[45:24] | I know. Most of the men I go to bed with turned out to be– | 我知道.跟我上床的 多数男人最后证明是… |
[45:27] | Of course it’s a surprise! | 这当然让人吃惊 |
[45:29] | I thought you were all out West somewhere with the salt flats. | 我觉得你还是像地道的西部人 一样没有放弃自己的本色 |
[45:32] | And cactuses. There’s some sort of profound displacement going on here. | 还有仙人掌.这儿有 某些非常深奥的移情作用 |
[45:37] | It’s creepy and you hid it from me. | 你瞒着我,这使人觉得不安 |
[45:40] | Louis, I love you. | 路易斯,我爱你 |
[45:46] | -No, you don’t. -Yes, I do. | 不,你不爱我不,爱你 |
[45:50] | You think you do, but that’s just the gay virgin thing. | 你觉得你爱我 但那只是同性恋处男的鬼话 |
[45:54] | No, I do, I never felt…. | 不,我爱你,我从来没有觉得… |
[45:56] | I never wanted something so much. I never…. | 我未曾如此渴望某些东西.我从未… |
[46:01] | I do. I love you. | 的确如此,我爱你 |
[46:04] | No, you don’t, you can’t. It’s only been a few weeks. | 不,你不爱我,你不能爱我这只有几周 |
[46:08] | It takes years and years to fall in love. Four and a half years, minimum. | 爱上一个人得要很多年至少要四年半 |
[46:13] | You and l, Louis, we are the same. We both want the same thing. | 路易斯,你跟我都是一样的 我们都想得到同样的东西 |
[46:21] | We have to talk. | 我们得谈谈 |
[46:25] | No records! What are you, deaf? | 没有记录!你怎么啦?聋了吗? |
[46:28] | I told you, I don’t have any records for their shitty little committee. | 我告诉你了,我没有什么记录 给那该死的委员会 |
[46:32] | It’s not how I work, I don’t…. | 那不是我工作的方式,我不… |
[46:40] | Yeah, those notes were lost. Lost in the fire, water damage, I don’t know. | 对,这些记录不见了.由于火灾 水渍而不见了,我不知道 |
[46:45] | I threw up 15 times today. I counted. | 我今天已经呕吐了5次,我数过了 |
[46:49] | What are you looking at? 15 times. | 你看什么呢?5次 |
[46:52] | Hang up the phone. I have to watch you take these. | 把电话挂断我得看着 你把这些药服下去 |
[46:54] | The limo thing? For the love of Christ! I was acquitted twice for that. | 这些拉肚子的东西吗?我的天啊 我已经有两次没有吃了 |
[46:57] | What are they trying to do, kill me dead with this harassment? | 你企图做什么呢?想烦死我吗? |
[47:01] | I’ve done things in my life, I never killed anyone. | 在我的生命中,我做了 一些事儿但我没有害死哪个人 |
[47:03] | Present company excepted, and you deserved it. | 在场者除外你是自作自受 |
[47:07] | Get the fuck out of here. Yeah. | 拿着那东西滚出去.好吧 |
[47:09] | Stall! | 停止! |
[47:10] | They can’t start tomorrow if we don’t show, so don’t show. | 如果我们明天不露面 他们不能开始所以不要露面 |
[47:13] | -I’ll pay the old harridan back, just– -Put down the phone! | 我会报复那个老妇…把电话放下 |
[47:16] | Suck my dick, Mother Teresa! | 你巴结我吧,特里萨大妈 |
[47:19] | -This is life and death. -Put down the phone. | 这事关生死放下电话 |
[47:22] | Touch that phone and I’ll bite. And I got rabies. | 如果再碰那电话 我就咬你我有狂犬病 |
[47:26] | From now on I supply my own pills. | 从此以后,我吃自己的药片 |
[47:28] | I already told them, push their jujubes to the losers down the hall. | 我曾告诉他们 把推到楼下的大厅里去 |
[47:31] | Your own pills. | 你自己的药丸 |
[47:32] | No double blind, remember? A little birdie warned me. | 不要双音测试 明白吗?有个小子曾提醒我 |
[47:37] | God! | 上帝 |
[47:45] | Jesus, these cramps. | 天啊,抽筋了 |
[47:48] | Now I know why women go berserk once a month. | 现在我知道了女人 为何每月都放纵一次 |
[47:50] | Oh, fuck! | 噢,妈的 |
[47:54] | Good, I made her laugh. | 好了,我让她笑了 |
[48:00] | I don’t trust this hospital. | 我不相信这家医院 |
[48:02] | For all I know Lillian-fucking-Hellman’s in the basement switching the pills around. | 我只知道该死的莉莲.海尔曼 在地下室里到处散药丸 |
[48:06] | Wait a minute, she’s dead, isn’t she? | 等等,她死了,不是吗? |
[48:08] | Oh boy, memory. | 噢,男孩,记忆 |
[48:11] | Hey, Ethel, didn’t Lillian die? Did you see her up there? | 嘿,埃赛尔,莉莲没有死吗? 你看到她在那儿吗? |
[48:15] | Ugly broad, nose like a…. | 丑陋扁平的鼻子像… |
[48:17] | Like even a Jew should worry with a punim like that. | 即使是犹太人也会为此而担心的 |
[48:20] | Yeah? | 是吗? |
[48:21] | See anyone fitting that description up there in Red heaven? | 是否看到”红色”天堂中 有跟这种描述相吻合的吗? |
[48:26] | She won’t talk to me. | 她不愿跟我说话 |
[48:28] | Look at her. She thinks she’s some sort of death watch. | 看看她.她觉得自己是死亡哨兵 |
[48:31] | Who are you talking to? | 你跟谁说话呢? |
[48:39] | -I’m self-medicating. -With what? | 我会自己用药有什么? |
[48:43] | -Acid something. -Azidothymidine? | 迷幻药? |
[48:46] | Gesundheit! | 干杯祝福! |
[48:50] | 100-proof elixir vitae. | 万能的炼金药 |
[48:56] | Give me those keys. | 把钥匙给我 |
[49:01] | -You scored. -lmpressively. | 你卖掉令人难忘吧 |
[49:05] | There may be 30 people in the country who are getting this drug. | 在这个国家得到这种药 的也许有30来号人吧 |
[49:08] | Now there’s 31. Give me the keys. | 现在有31个.把钥匙给我 |
[49:10] | There are 1 00,000 people who need it. | 需要它的有10万人 |
[49:11] | Look at you. The dragon atop the golden hoard. | 看看你恶龙盘在积蓄黄金之上 |
[49:14] | -lt isn’t fair, is it? -No, but as Jimmy Carter said, neither is life. | 这不公平,对吗?不,正如 吉米.卡特所说,生活并不公平 |
[49:17] | So put your brown eyes back in your goddamn head, baby. | 所以别再向我瞪着你 那棕色的眼睛,宝贝 |
[49:20] | I’m not moved by an unequal distribution of goods on this earth. | 在这个世界上我不会 被不公平的分配所感动 |
[49:25] | It’s history. I didn’t write it. | 这是历史.我没有写下来 |
[49:27] | Though I flatter myself I’m a footnote, and you are a nurse. | 尽管我觉得自己 微不足道你也只是个护士 |
[49:30] | So minister and skedaddle. | 所以还是快点逃吧 |
[49:33] | If you live 15 more years, you won’t swallow all those pills. I want some. | 如果我再生活五年 你不会吞下所有的药片我要一些 |
[49:37] | -That’s illegal. -Ten bottles. | 那是非法的十瓶 |
[49:39] | I’m gonna report you. | 我会举报你 |
[49:40] | There’s a nursing shortage, I’m in a union, I’m scared. | 护理人数不足 我进入了工会我好怕啊 |
[49:43] | -I have friends who need them bad. -Loyalty. I admire that. | 我有些朋友特别渴望 药丸忠诚.我很钦佩 |
[49:46] | But, no. | 但是不行 |
[49:48] | -Why? -Because you repulse me. | 为什么?因为你恨我 |
[49:50] | Why? You’ll be begging for it next. | 为何?接下来你会因此而求我 |
[49:53] | Why? Because I hate your guts and your friends’ guts. | 为什么?因为 我讨厌你和你朋友的贪婪 |
[49:56] | That’s why. | 那就是原因 |
[49:57] | Give me. So goddamned entitled. | 给我.我有这个资格 |
[50:00] | Such a shock when the bill comes. | 药力发挥时,真是吓人 |
[50:01] | From what I read, you never paid a bill in your life. | 从我读到的来看你 毕生也没有付过一分钱 |
[50:04] | Nobody worked harder than me. | 我比任何人工作都卖力 |
[50:05] | Yeah, things are tough all over. | 对,这些事儿的确很艰难 |
[50:08] | You talk about fairness. You’re coming in here looking for fairness. | 你谈论公平你来这儿 就是为了追寻公平 |
[50:11] | They couldn’t touch me when I was a lawyer. | 当我是个律师时,他们不敢碰我 |
[50:13] | Now that I’m dying, they try this. | 既然我要死了,那个就得试试 |
[50:17] | That’s fair? What am l? A dead man. | 那公平吗?我是谁?死人吧 |
[50:32] | What was I saying? | 我说什么来着? |
[50:34] | God, I can’t remember anything. | 天啊,我什么也不记得了 |
[50:38] | Dead. | 死的 |
[50:41] | I’m a dead man. | 我是个死人 |
[50:42] | You expect pity? | 你期望得到同情吗? |
[50:44] | I expect you to hand over those keys and then… | 我指望你把钥匙递过来然后… |
[50:49] | -move your nigger ass out of my room. -What did you say? | 然后再从这儿滚出去你说什么来着? |
[50:52] | -Move your nigger, spade… -You shit-for-brains… | 从这儿滚出去 黑鬼…你脑子长草的… |
[50:54] | -…faggot Blacky ass out of my room. -…filthy-mouthed, selfish… | 无用的黑鬼,从我房间里 滚出去满嘴脏话,自私… |
[50:57] | -Slave! Mongol! Ape! -…cock-sucking, cloven-hoofed pig. | 奴隶!笨蛋!无教养的人! 口交者,裂蹄的猪 |
[51:00] | -Kike. -Now you’re talking. | 犹太人你现在说话了吧 |
[51:02] | -Greedy kike. -Now you can have a bottle. | 贪婪的犹太人你现在可以拿一瓶 |
[51:07] | But only one. | 但只有一瓶 |
[51:28] | Oh, God, I thought he’d never go. | 噢,天啊,我以为他绝不会去 |
[51:35] | What are you gonna do, sit there all night? | 你想干什么呢?整晚都坐在那儿吗? |
[51:38] | Just till morning. | 坐到早上 |
[51:40] | Cock crows, you go back to the swamp? | 公瘁鸦,你还回沼泽吗? |
[51:42] | No, I take the 7:05 to Yonkers. | 不,我坐7:05分的车到扬克斯去 |
[51:46] | Yonkers? What the fuck is in Yonkers? | 扬克斯?扬克斯是什么呢? |
[51:49] | The disbarment committee meetings. You’ve been harking about it all week. | 取消律师资格的会议你 整周都在关心这事儿吧 |
[51:53] | -I’ll have a look-see. -They won’t let you through the front door. | 我会做个调查他们 不会让你从前门进去的 |
[51:57] | You’re a convicted and executed traitor. | 你是个有罪并被处决的叛徒 |
[52:00] | I’ll walk through a wall. | 我可以穿墙而过 |
[52:08] | Fucking succubus. | 该死的女妖 |
[52:12] | Fucking blood-sucking old bat. | 吸血的老蝠 |
[52:32] | Worst thing about being sick in America, Ethel… | 埃塞尔,在美国生病最糟糕的地方… |
[52:36] | is you’re booted out of the parade. | 是你被从队伍中清除出去了 |
[52:39] | Americans have no use for the sick. | 美国人讨厌病人 |
[52:43] | Now, look at Reagan. | 现在看着里根吧 |
[52:47] | He’s so healthy, he’s hardly human. | 甩健康,他真不是凡人 |
[52:49] | He’s 100 if he’s a day. He takes a slug in the chest… | 他真是个人物他把蛤蝓吞下腹… |
[52:53] | two days later he’s out West, riding ponies in his PJs. | 两天后,他离开了 西部穿着PJ,骑着小型马 |
[52:58] | I mean, who does that? | 我是说那是谁做的呢? |
[53:02] | That’s America. | 那就是美国 |
[53:04] | It’s just no country for the infirm. | 没有体弱者的藏身立命之地 |