Skip to content

英美剧电影台词站

天使在美国(Angels in America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 天使在美国(Angels in America)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[02:54] Alphabet land. 弹丸之地
[02:57] This is where the Jews lived when they first arrived. 犹太人第一次来就住在这里
[03:00] Now, 100 years later the place to which… 100年后这个地方得到…
[03:02] their more seriously fucked-up grandchildren repair. 他们更真诚的子孙的修缮
[03:04] This is progress? 这是进步吗?
[03:07] -It’s a terrible mess. -It’s a little dirty. -真是乱的吓人-有点脏
[03:10] It’s messy, not dirty. 是乱,不是脏
[03:12] That’s an important distinction: It’s dust, not dirt. 这是个重要的界线:是乱,不是脏
[03:15] Chemicallmineral, not organic, not like microbes, more like…. 化学物质,不是有机物 不像细菌,更像…
[03:19] -Can I take your tie off? -No, wait, I’m uncomfortable, actually. -要我帮你解下领带吗? -不,等等,我不舒服
[03:22] Me too, actually. 其实我也是
[03:24] Being uncomfortable turns me on. 不舒服让我变得兴奋
[03:27] Your boyfriend. 你的男朋友
[03:32] He’s sick. 他变态
[03:36] We can cap everything that leaks in latex. 我们可以把漏在 乳汁里的任何东西戴在头上
[03:39] We can smear our bodies with nonoxynol-9… 我们可以用 无氧化干性油-9号涂满全身…
[03:41] safe, chemical sex. 安全,麻醉的性爱
[03:43] Messy, but not dirty. 乱,但不是脏
[03:45] Look, I want to, but I don’t wanna beg. 听着,我想,但我不乞求
[03:48] -Come on, please. -No, I should go. -好了-不,我该走了
[03:52] Hurry home to the missus. 急着回家陪老婆
[03:56] Married gentlemen, before cruising the Ramble… 结了婚的男人出来偷吃前…
[03:58] should first remove their bands of gold. 应该先把正经的外表去掉
[04:02] Go, if you’re going. 如果你要走,那就走吧
[04:11] I’m not staying. 我不会留下来
[04:26] What kind of cologne is that? 这是什么古龙香水啊?
[04:30] Faberge. 费伯杰
[04:34] Very butch, very heterosexual high school. 非常男性化,非常异性爱的中学
[04:37] Faberge. 费伯杰
[04:39] -You smell nice. -So do you. -你好香你也是
[04:42] Smell is an incredibly complex and under-appreciated… 气味是一种难以置信的联合体…
[04:45] physical phenomenon… 倍受感激的身体现象…
[04:47] inextricably bound up with sex. 和性欲有着解不开的关联
[04:49] I didn’t know that. 我不知道
[04:50] It is, the nose is really a sexual organ. 鼻子真的是一种性器官
[04:54] -You know what a smell is? -Yeah, it’s some sort of…. No. -你知道这是什么气味吗? -知道,有点…不知道
[04:59] It’s made of the molecules of what you’re smelling. 它由你闻到的分子组成
[05:02] Some part of you where you meet the air is… 你和空气接触的某个部分叫…
[05:07] airborne. 空气传播
[05:08] Little molecules of Joe. 乔的细分子
[05:14] Up my nose. 鼻子上面
[05:17] Smelling and tasting. 闻一闻,尝一尝
[05:20] First the nose, then the tongue. 首先是鼻子,然后是舌头
[05:23] They work as a team, see. The nose tells the body… 它们就像一个组合,鼻子区分身体…
[05:26] the heart, the mind… 心脏,思想…
[05:29] the fingers, the cock… 手指,阴茎…
[05:32] what it wants and then the tongue explores. 它需要什么,舌头就会探索什么
[05:42] Salt. 盐
[05:56] Iron. 健壮
[05:59] Clay. 铁
[06:16] Chlorine. 氯
[06:18] Copper. 铜
[06:20] Earth. 土
[06:29] What does that taste like? 这是什么味道?
[06:31] Come. 来吧
[06:34] What? 什么?
[06:38] Nighttime. 天黑了
[06:43] Stay. 留下来
[06:45] Yes. 是的
[06:53] Louis…. 路易斯…
[06:56] Words are the worst things. Breathe. Smell. 言语是最坏的东西,呼吸,闻
[07:02] Let’s stop talking. 不要说话
[07:04] Or if you have to talk, talk dirty. 如果你要说,就说脏话
[07:45] Fuck. Will you look at this. 他妈的,你要看看这个
[07:49] First goddamn orgasm in months and I slept through it. 几个月来的第一轮高潮 我却睡过去了
[07:59] Ten East. 特恩伊斯特
[08:00] I’ve had a wet dream. 我做了个噩梦
[08:03] -The Calvin Klein underwear man? -It was a woman. -卡尔文.科雷恩 穿内裤了吗?-是个女人
[08:06] You turning straight on me? 你想直接让我兴奋吗?
[08:08] Not a conventional woman. 不是传统的女人
[08:10] Grace Jones? 格雷丝.琼斯?
[08:12] -An angel. -How fabulous. -是天使-真荒谬
[08:15] I’m scared and also full of…. 我吓死了,心里充满了…
[08:21] I don’t know, joy or something. 我不知道,快感什么的
[08:23] Hope. 但愿是
[08:25] -Are you the duty nurse? -Yo. -你是值班护士吗?是的
[08:28] -Call you back, there’s a man bothering me. -Je t’aime. -我会打给你,有人来烦我了来了
[08:31] -Are you the duty nurse? -Yo, I said. -你是值班护士吗?我说过是啦
[08:35] Why are you dressed like that? 干嘛穿成这个样子?
[08:36] You don’t like it? 你不喜欢吗?
[08:38] Nurses are supposed to wear white. 护士应该穿白衣服
[08:39] Doctors are supposed to be at home in Westchester, asleep. 医生们就应该在 西切斯特的家里睡大觉
[08:44] Emergency admit, Room 1013. These are the charts. 急诊,3号房这些是病历
[08:48] Start the drip, gamma G, and he’ll need a CTM. 开始打点滴,1微克G,还要一个CTM
[08:51] -Radiation in the morning so– -Liver cancer? Oncology’s on six, doll. -早上要放射治疗… -肝癌?肿瘤科在6楼,帅哥
[08:55] -This is the right floor. -lt says liver cancer. -就是这里这上面说是肝癌
[08:58] I don’t give a fuck what it says. 我不管这上面怎么说
[09:00] I said this is the right floor. You got it? 我说了就是这里,没听到吗?
[09:02] Testy. 暴躁
[09:05] He’s a very important man. 他是个非常重要的人物
[09:07] Okay, then I shouldn’t fuck up his medication? 好吧,那我不应该搞砸他的药物哦?
[09:11] I’ll be back in the morning. 明天早上我会来
[09:14] Safe home. 回家小心点
[09:17] Asshole. 混蛋
[09:27] The Lord moves in mysterious ways. 上帝总是神秘的
[09:39] Get out of here, you. 滚出去
[09:41] I got nothing to say to you. 我跟你没什么说的
[09:43] Just doing my job. 我只是尽本职
[09:47] I want a white nurse. 我要穿白衣服的护士
[09:49] My constitutional right. 这是我的权利
[09:51] You’re in a hospital, you don’t have any constitutional rights. 你是在医院,没有什么权利
[10:05] Find the vein, you moron. 找到静脉,白痴
[10:07] Don’t start jabbing that spigot in my arm… 没找到静脉前…
[10:09] till you find the fucking vein, or I’ll sue you so bad… 不要把管子插到我手上 否则我会控告你…
[10:12] they’ll repossess your teeth, you dim black motherfucker. 他们会判你有罪,你这该死的黑鬼
[10:14] Watch yourself. 说话注意点
[10:16] Don’t talk like that when I’m holding something this sharp. 我拿着这种锋利的东西时 不要说这种话
[10:19] Or I might slip and stick it in your heart, if you have one. 否则我失手插到你心脏上 如果你有心脏的话
[10:22] Oh, I do. Tough little muscle, too, never bleeds. 我当然有,而且相当的有力 从没有过问题
[10:24] I’ll bet. 但愿是
[10:26] I’ve done drips a long time. I’ll slip this in so easy, you’ll think you were born with it… 我打点滴很长时间了,会很轻易的 插进去你会觉得我简直有天赋…
[10:30] or I can make it feel like I just hooked you up to a bag of liquid Drano. 或者我能让你感觉 我只是给你挂了一袋液体
[10:34] So you be nice to me… 所以最好对我好点…
[10:36] or you’ll be one sorry asshole come morning. 否则早上醒来会个可怜的混蛋
[10:39] -Nice. -Nice and quiet. -很好好好安静点
[11:01] There. 好了
[11:03] I hurt. 很痛
[11:04] I’ll get you a painkiller. 我会给你服止痛片
[11:05] -Will it knock me out? -Sure hope so. -这会让我精疲力竭吗?但愿如此
[11:08] Then shove it. 那就加速
[11:10] Pain’s nothing. Pain’s life. 痛没什么,痛是生活
[11:13] Sing it, baby. 唱吧,宝贝
[11:14] Yeah? 干嘛?
[11:15] When they did my face-lifts… 当他们让我出头时…
[11:17] I made the anesthesiologist use a local. 我把麻醉者的利用成为当地新闻
[11:20] Lifted up my whole face like a dinner napkin. 把我整个脸弄得像餐巾纸
[11:23] I was wide awake to see it. 我很清醒的看着它
[11:25] Bullshit, no doctor would agree to do that. 胡说八道,没有医生会同意这样做
[11:27] I can get anyone to do anything I want. 我想怎么样就怎么样
[11:29] For instance, let’s be friends. 例如,我们做朋友
[11:34] We shall overcome 我们应该克服
[11:38] Jews and coloreds, historical liberal coalition, right? 犹太人和有色人 历史性的结合,对吗?
[11:42] I mean, my people being the first ones to sell retail to your people. 我是说,我们是首先 对你们做零售的人
[11:45] Your people being the first mine could afford to hire… 你的人作为我的第一 可能要出钱请人…
[11:48] to sweep out the store Saturday mornings. 清除周六早晨的储备
[11:50] And we all held hands, rode the bus to Selma. 我们手挽手,搭巴士去塞尔玛
[11:53] Not me, of course. I don’t ride buses, I take cabs. 当然没有我 我不搭巴士的,我做计程车
[11:56] But the one thing about the American Negro is… 不过美国黑人有一个方面…
[11:59] he never went Communist. 他绝不会成为共产主义者
[12:01] Loser Jews did, but you people, you had Jesus. 失败者犹太人做过 不过你们信的是耶稣
[12:04] Reds never got to you. I admire that. 赤色绝不会打动你们,我很钦佩这点
[12:09] Your chart didn’t mention that you’re delusional. 你的病历没提到你是疯子
[12:11] I’m barking mad. 我是装疯
[12:20] Sit, talk. 坐下来聊聊
[12:26] I’d rather suck the pus out of an abscess. 我宁愿吸干肿瘤的脓汁
[12:30] I’d rather drink a subway toilet. 我宁愿喝地铁马桶的水
[12:32] Thanks for the offer of conversation, but I’d rather not. 谢谢你想跟我交谈,但我不想
[12:34] For Christ’s sake, what do I have to do, beg? I don’t wanna be alone! 天哪,我该怎么办 乞求吗?我不想一个人待着!
[12:38] I fucking hate hospitals and nurses. 我他妈的讨厌医院和护士
[12:41] They’re a waste of time. Weakness and wasting. 他们简直是浪费时间,软弱,消瘦
[12:47] I wanna kill the…. 我要杀了…
[12:49] They can’t kill this though, can they? 不过他们不会杀了这个,对吗?
[12:52] No, it’s too simple. 不,这太简单了
[12:54] It knows itself. 它对自身很熟悉
[12:56] It’s hard to kill something when it knows what it is. Like pubic lice. 当某样东西熟悉自己时 就很难进行杀戮,就像阴毛虱子
[13:00] -Ever had pubic lice? -None of your business. -有过阴毛虱子吗?不关你的事
[13:02] I picked up some super crabs once from some kid. 我在一个孩子身上抓过超级螃蟹
[13:04] Took 20 drenchings of Kwell… 花了20剂药水…
[13:07] finally shaving to get rid of the little bastards. 才终于除掉这些小混蛋
[13:09] Nothing could kill them. And every time I had an itch I’d smile… 什么都杀不了它们 每次患上疥疤我都会笑…
[13:12] because I learned to respect them. 因为我学会了尊重他们
[13:14] These unkillable crabs. Because I learned to identify. 这些杀不死的虱子 因为我学会了识别
[13:18] Determined lowlife. 注定的下等人
[13:20] Like me. 像我一样
[13:22] You seen lots of guys with this? 你见过很多这样的人吗?
[13:24] Lots. 是的
[13:26] So how do I look, comparatively? 相比较,我的样子怎么样?
[13:29] I’d say you’re in trouble. 我看你有麻烦了
[13:32] I’m gonna die soon? 我会马上死掉吗?
[13:38] That was a question. 这个很难讲
[13:40] Probably. Probably so. 或许是吧
[13:45] I appreciate the honesty, whatever. 不管怎么样,我要感谢你的诚实
[13:49] If I live, I could sue you. 如果我活着,可能会控告你
[13:51] Emotional distress, the whole hospital. 情绪不好的话,可能控告整个医院
[13:56] But I’m not prejudiced. 不过我没有偏见
[13:57] I’m not a prejudiced man. 我不是个心怀偏见的人
[13:59] No, these racist guys, simpletons. 不,这些种族主义者都是白痴
[14:01] I never had any use for them. 对他们来说,我一点用处都没有
[14:03] Too rigid. 太绝对了吧
[14:06] You gotta keep your eye on where the most powerful enemy really is. 你要监视最强大敌人的确切位置
[14:11] I save my hate for what counts. 因为这个,我要拯救自己的憎恨
[14:13] Well, and I think that’s a good idea. Good thing to do, probably. 好主意,说不定还是好事
[14:18] Yeah. 没错
[14:20] Look, this didn’t come from me, and I don’t like you… 我不这么想,我不喜欢你…
[14:22] but let me tell you a thing or two. 不过我要告诉你一两件事
[14:24] They have radiation for you tomorrow, for the sarcoma lesions… 由于毒瘤损害 明天他们会给你做放射治疗…
[14:27] and you don’t want that. Radiation will kill your T cells… 你不需要这个 放射治疗会杀死T细胞…
[14:31] and you don’t have any you can afford to lose. 不做放射治疗你就承受得起失败
[14:33] So you tell the doctor no thanks for the radiation. 请你告诉医生 谢谢这个放射治疗,不用了
[14:36] He won’t wanna listen. 他不会听的
[14:37] Persuade him, or he’ll kill you. 说服他,否则他会害死你
[14:41] You’re just a nurse. Why should I listen to you… 你只是个护士,我干嘛要听你的…
[14:43] over my very qualified, very expensive Wasp doctor? 反对有资格的,价格昂贵的医生呢?
[14:46] He’s not queer, I am. 他不是同性恋者,我是
[14:48] Don’t wink at me. 不要对我使眼色
[14:50] You said thing or two. So that’s one. 你说过是一两件事,这是一件
[14:53] I don’t know what strings you pulled to get in on the azidothymidine trials. 我不知道你为什么注射叠氮化物
[14:56] I have my little ways. 我有自己的方式
[14:59] Watch out for the double blind. 当心双目失明
[15:01] They’ll want you to sign something that says they can give you M&M’s… 他们会要你签名说能给你巧克力的…
[15:04] instead of the real drug. You’ll die, but they’ll get… 给不是真正的药物 你会死的,不过…
[15:07] statistics they can publish in The New England Journal of Medicine. 据统计,他们可以在 新英格兰药物杂志上发表
[15:10] You can’t sue them because you signed. If you don’t sign, no pills. 你无法控告他们,因为你签了字 如果你不签,就没有药
[15:14] So if you have any strings left, pull them. 所以如果你有绳子就拖
[15:16] Everyone is put through the double blind and with this… 每个人都会 经历双目失明,有了这个…
[15:19] time’s against you. You can’t fuck around with placebos. 时间对你不利 有安慰剂你也不能乱来
[15:25] You hate me? 你讨厌我吗?
[15:28] -Yes. -So why are you telling me this? -是的-那你干嘛告诉我这些?
[15:33] I wish I knew. 但愿我知道
[15:36] You’re a butterfingers spook-faggot nurse. 你是个笨手笨脚的同性恋护士
[15:38] I think you have little reason to wanna help me. 我觉得你没有理由要帮助我
[15:43] Consider it solidarity. One faggot to another. 考虑到团结,同性恋都会帮助同性恋
[15:47] Any more of your lip, boy, and you’ll be flipping… 你再说就会被人打…
[15:50] Big Macs in east Hell before tomorrow night! 明天晚上之前,大麦克斯在东边!
[15:53] And get me a real phone! 给我一部真的电话!
[15:55] With a hold button. 要有按钮 的
[15:56] I mean, look at this, one little line? 看看这个,线这么短?
[15:58] How am I supposed to perform basic bodily functions on this? 这部电话我怎么 进行基本的身体运动啊?
[16:04] Fuck. 他妈的
[16:13] Hello, who’s this? 喂,谁啊?
[16:15] Operator. 接线员
[16:17] Get me an outside line. 帮我接通外线
[16:20] Well, dial it for me. 帮我拨号
[16:23] It’s a medical emergency, darling, dial the fucking number… 这是医疗急救,快他妈的拨号…
[16:26] -or I’ll strangle myself with the phone cord! -All right! -否则我会用电话线勒死自己好吧
[16:30] Area code 202… 区号202…
[16:32] 244-3116.
[16:43] Hello, Martin Heller. 喂,马丁赫勒
[16:45] Hi, Martin. 嗨,马丁
[16:47] Yeah, I know what time it is. I couldn’t sleep, I’m busy dying. 我知道很晚了,我睡不着,忙的要死
[16:50] Listen, Martin. 听我说,马丁
[16:53] Those pills that I have? 我服的那些药片?
[16:55] You know, those pills…. 就是那些药片…
[16:58] What do you call them, azido…. 叫什么来着…
[17:00] Yeah, AZT. 没错,AZT
[17:01] I want my own private stash, Martin. 我要自己支配这个药,马丁
[17:05] Of serious, honest-Abe medicine… 真的,真正的Abe药…
[17:08] that I control here in the room with me. 我这个房间一定要有
[17:12] No placebos. 不要安慰剂
[17:13] No, I’m no good at tests, Martin, I’d rather cheat. 不,我不善于测试,我宁愿欺骗
[17:15] Send me my pills with a get-well bouquet pronto… 马上用包装精美的 花束把药送过来…
[17:20] or I’m gonna ring up CBS, and sing Mike Wallace a song. 否则我要拨通CBS 唱一首迈克.华莱士的歌
[17:23] You know the ballad of adorable Ollie North… 你知道可爱的奥利.诺斯的民谣…
[17:25] and his secret Contra slush fund? 和他秘密相反的贿贿基金吗?
[17:28] You only think you know all I know. I don’t even know what all I know. 你以为自己知道我了解的一切 我都不知道自己知道什么
[17:31] Half the time I just make it up, it still turns out to be true. 我刚刚和解了一半时间 依然证明是真的
[17:35] We learned that trick in the ’50s. 我们50年代就学会这个诡计
[17:36] Tomorrow, you two-bit, scum-sucking, shitheel flypaper… 明天,你这个两条腿 吃屎的,恶心的苍蝇…
[17:40] insignificant, dried-out little turd… 无关紧要的,无聊乏味的家伙…
[17:42] a nice big box of drugs for Uncle Roy… 给罗伊叔叔送一大盒药片来…
[17:44] or there’s gonna be seven different kinds of hell to pay! 否则你就等着支付7种不同的帐单!
[17:47] Fuck! 他妈的!
[18:12] The oboe. 双簧管
[18:14] The official instrument of the lnternational Order of Travel Agents. 国际旅行代理商会议的正式乐器
[18:19] If the duck was a songbird, it would sound like this. 要是这家伙是个女歌手 那就是这样的声音
[18:22] Nasal, desolate… 鼻音,凄凉的声音…
[18:24] the call of migratory things. 流浪者的称呼
[18:28] I’m cold. 我好冷
[18:31] It’s freezing. 冻死了
[18:33] What happened to global warming? 全球变暖出什么问题了?
[18:35] Where’d you get that? 你从哪弄到这个的?
[18:37] From the great Antarctic pine forest, right over the hill. 从伟大的南极松树林,就在山后面
[18:40] There are no pine forests in Antarctica. 南极没有松树林
[18:43] This one’s a blue spruce. 这是蓝叶云杉
[18:44] There are no blue spruce in– 没有蓝叶云杉在…
[18:47] I chewed this pine tree down with my teeth. 我是用牙齿咬下这根松树枝的
[18:52] Like a beaver. 像只海狸似的
[18:55] I’m hungry, I haven’t eaten in three days. 我饿死了,三天都没吃东西
[18:59] I’m gonna use it to build something. 我要用它建东西
[19:03] Maybe a fire. 或许是堆火
[19:06] Lucky I brought these. 幸好我带了这个
[19:08] -Snow’ll melt. -Let it. -雪会融化的管它呢
[19:17] I don’t understand why I’m not dead. 我不明白自己干嘛没死
[19:20] When your heart breaks, you should die. 当你心碎时,你就该死了算了
[19:24] But there’s still the rest of you. 不过还有你们这些人
[19:26] There’s your breasts and your genitals…. 你的胸部和生殖器…
[19:32] They’re amazingly stupid, like babies or faithful dogs. 他们真他妈的傻 像小孩子和忠诚的狗
[19:36] They don’t get it, they just want him. 他们不明白,只是想他
[19:39] Want him. 想他
[19:43] Eskimo back. 爱斯基摩人回来了
[19:46] I know. 我知道
[19:48] I wanted a real Eskimo, someone chilly and reliable. 我需要真正的爱斯基摩人 一个冷静可以依赖的人
[19:53] An Eskimo dressed in seal pelts. 爱斯基摩人穿着海豹皮
[19:55] Not this. This is just some lawyer, just…. 不是这个,这只是个律师,只是…
[20:00] Hey, buddy. 嗨,伙计
[20:02] Hey. 嗨
[20:03] I looked for you. I’ve been everywhere. 我在到处找你
[20:07] Well, you found me. 你找到我了
[20:10] No, I’m not looking now. 没有,现在我没找
[20:12] I guess I’m having an adventure. 我想自己正在冒险
[20:15] -Who with? -No one you know. -跟谁?-没有你认识的
[20:18] No one I know, either. 也没有我认识的
[20:20] -ls it fun? -Scary fun. -好玩吗?-太好玩了
[20:25] Can I come with you? This isn’t working anymore, I’m cold. 我能跟你一起去吗? 这东西没有用了,我好冷
[20:28] -I wouldn’t want you to see. -You think it’s worse than what I imagine? -我不想让你看 -你觉得比我想像的还要糟吗?
[20:31] -It’s not. -I should go. -不是-我应该去
[20:35] Bastard. You fell out of love with me. 混蛋,你不爱我了
[20:39] -That isn’t true, Harper. -Then come back! -不是的,哈珀-那就回来!
[20:43] I can’t. 我办不到
[20:58] Blues for the death of heaven. 蓝调音乐适合天堂的死亡
[21:01] I tried to tell you. There’s no Eskimo in Antarctica. 我想告诉你,南极没有爱斯基摩人
[21:05] No. No trees, either. 没有,也没有树
[21:07] So where’d you get that? 那你从哪弄到这个的?
[21:09] The Botanical Gardens’ arboretum. It’s right over there. 加登植物圆,就在那边
[21:12] Prospect Park. 风景圆
[21:14] -We’re still in Brooklyn, I guess. -Here’s the law for real. -看来我们还是在布鲁克林 -这里是法制社会
[21:24] Busted. 玩完了
[21:26] Damn. What a lousy vacation. 他妈的,真是恶心的假期
[21:33] I don’t know about this…. 我不知道这个…
[21:39] Turn on the lights! 把灯打开!
[21:41] For pity’s sake, don’t I look like his mother? 天哪,我不像他母亲吗?
[22:00] Pitt residence. 这里是皮特家
[22:02] No, he is out. 不,他不在
[22:05] -This is his mother. -Do you know where he is? -我是他母亲-你知道他在哪吗?
[22:08] I have no idea where he is. 不知道
[22:10] I have no idea. You could leave now. 我不知道,你可以走了
[22:14] I really wish you would. 我真的希望你离开
[22:30] So he– No, that was the superintendent. 那他…不,那位是管理员
[22:36] My son was supposed to meet me at the airport. 我儿子本该到机场接我
[22:38] I don’t sit around waiting more than three and three quarters hours for anyone so he– 我不会无所事事的再等 3小时45分钟,这样他…
[22:43] What? 什么?
[22:46] Oh, my Lord. 噢,天哪
[22:53] Wait. Officer, I don’t…. 等等,警官,我不…
[22:57] She what? 她什么?
[23:01] Pine tree? 松树?
[23:02] Why would she chew…. 她干嘛咬…
[23:10] You have no business laughing about it. You can stop that right now. 你没必要嘲笑这事,你可以住嘴了
[23:14] That’s ugly. 听了很不舒服
[23:17] I don’t know where that is. I’ve only just arrived from Salt Lake… 我不知道在哪,我刚刚从盐湖城来…
[23:20] and I barely found Brooklyn. 差点就找不到布鲁克林
[23:23] I will take a taxicab. 我会坐出租车
[23:27] Yes, of course, right now. 当然,马上
[23:30] No hospital. 不用医院
[23:32] We don’t need any of that. She’s not insane, she’s just peculiar. 我们不需要这个 她不是疯子,只是有点特别
[23:35] You tell her Mother Pitt is coming. 你告诉她,皮特妈妈来了
[26:16] -That was tacky. -lt was divine. -真俗气-这叫神圣
[26:19] He was one of the great glitter queens. He couldn’t be buried like a civilian. 他是伟大的魅力女王之一 他的葬礼不可能跟平民一样
[26:23] Trailing sequins and incense, he came into the world… 拖着小金属片和熏香 他来到了这个世界…
[26:26] trailing sequins and incense, he departed, and good for him. 拖着小金属片和熏香 他又离去了,对他有好处
[26:29] I thought 20 professional Sicilian mourners were a bit much. 我觉得20名职业西西里岛 哀悼者有点夸张了
[26:32] A great queen, big fucking deal. 伟大的女王,就该有大场面
[26:37] That ludicrous spectacle in there… 里面那道滑稽的景象…
[26:39] just a parody of the funeral of someone who really counted. 完全是拙劣模仿某个 真正的伟人的葬礼
[26:42] We don’t. Faggots. 我们不是,同性恋
[26:44] We’re just a bad dream the real world’s having… 我们只是现实世界的一个噩梦…
[26:47] and the real world’s waking up. 现实世界正在醒来
[26:49] And he’s dead. 他死了
[26:52] Lately, sugar, you’ve gotten very strange. 甜心,你最近变得越来越怪
[26:54] Lighten up, already. 我生气了
[26:56] I apologize. It was only a for-God’s-sake funeral. 对不起,这只是个上帝的葬礼
[26:59] A cause for a fucking celebration. 一个庆典的理由
[27:01] Sorry if I can’t join in with the rest of you death junkies… 要是无法参加 你们其他瘾君子的葬礼…
[27:04] gloating about your survival in the face of… 而面对他的死 沾沾自喜于你的幸免…
[27:08] his ugly demise. Unlike you, I have nothing to gloat about. 那就不好意思了,不像你 我没什么沾沾自喜的
[27:11] Never mind. 不要紧
[27:13] And you look like Morticia Addams. 你好像莫迪西亚亚当斯
[27:15] -Like the wrath of God. -Yes. -就像上帝的愤怒没错
[27:16] That is the intended effect. My eyes are fucked up. 这是有意的影响 我的眼神已经混乱了
[27:19] Fucked up, how? 混乱,怎么乱?
[27:21] Everything’s closing in, weirdness on the periphery. 一切都在接近周围的古怪
[27:24] -Since when? -For three weeks. -从什么时候开始?三个星期前
[27:26] Since that night…. 自从那晚…
[27:28] And what does the doctor say? 医生怎么说?
[27:30] -I haven’t been. -For God’s sake, why? -我没看医生天哪,为什么?
[27:33] I was improving before. 之前我在好转
[27:39] Do you remember my wet dream? 还记得我那个梦遗吗?
[27:42] The angel? 天使?
[27:48] -lt wasn’t a dream. -Of course it was. -那不是梦绝对是
[27:50] No, I don’t think so. I think it really happened. 不,我认为不是我觉得它真的发生了
[27:54] I’m a prophet. 我是个先知
[27:57] Say what? 说什么呢?
[27:58] I’ve been given a prophecy, a book. Not a physical book. 我被赠予了先知能力 一本书,不是物理书
[28:01] Or there was one, but they took it back… 也许有一本,但他们拿回去了…
[28:03] but somehow there’s still this book in me. A prophecy. 但不知为何,这本书 还在我心里,一种预言能力
[28:06] It really happened. I’m almost completely sure of it. 它真的发生了,我有十足的把握
[28:09] -Stop looking at me as– -You’re scaring me. -不要这样看着我…你吓到我了
[28:11] It was after Louis left me… 路易斯离开我之后…
[28:13] I’d been having these horrible nights, and then…. 晚上我就一直做噩梦,然后…
[28:17] Then? 然后?
[28:20] And then she arrived. 然后她就出现了
[28:38] Greetings, prophet! 祝贺你,先知!
[28:40] The Great Work begins. 伟大的工作开始了
[28:43] The Messenger has arrived. 信使来了
[28:45] Oh, God! There’s a thing in the air! A thing! 噢,天哪!天上有样东西!
[28:52] I am the bird of America. 我是美国鸟
[28:54] The Bald Eagle… 秃头鹰…
[28:56] Continental Principality… 大陆公国…
[28:59] Lumen, Phosphor, Fluor, Candle. 流明,启明星,萤石,蜡烛
[29:02] I unfold my leaves… 我展开了花瓣…
[29:04] bright steel in salutation open sharp before you. 明亮的钢铁欢呼着在你面前快速打开
[29:08] Prior Walter. 前人沃尔特
[29:10] Long-descended, well-prepared. 祖先传下来的,做好准备
[29:13] No, I’m not prepared for anything. I have lots to do, l– 不,我什么都没准备好 我有很多事要做,我…
[29:16] American prophet, tonight you become American eye… 美国先知,今晚你将变成美国眼…
[29:19] that pierceth dark, American heart all hot for truth… 透过黑夜,美国人的心都为真理…
[29:23] the true great vocalist… 为真正伟大的歌手…
[29:26] the knowing mind, tongue-of-the-land… 精明的思想家,演讲家…
[29:29] seer-head! 先知而激动!
[29:31] Shoo! You’re scaring the shit out of me! 嘘!你快吓死我了!
[29:34] Get the fuck out of my room, please! 滚出我的房间,求你了!
[29:37] Oh, please. 噢,拜托
[29:41] Please. 求求你
[29:44] Now, remove from their hiding place… 现在,把神圣的预言工具…
[29:48] the sacred prophetic implements. 从它们的藏身之处拿出来
[29:51] The what? 什么?
[29:52] Remove from their hiding place the sacred prophetic implements. 把神圣的预言工具 从它们的藏身之所拿出来
[29:57] -Your dreams have revealed them to you. -What dreams? -你的梦已经告诉了你什么梦?
[30:00] You have had dreams revealing to you…. 你的梦已经告诉你…
[30:03] I haven’t had a dream I can remember in months. 我没有做梦我记得好几个月前的事
[30:07] No dreams, you…. 没做梦
[30:11] Are you sure? 你肯定吗?
[30:12] -Yes, well, the two dead Priors– -No, not the heralds, not them. 是的,那两个该死的先知者… 不,不是那两个使者
[30:16] Other dreams, implements. You must have…. 别的梦,不可能,你肯定有…
[30:19] One moment. 等等…
[30:21] Now this is a dream, obviously. I’m sick and so…. 这就是梦,很明显我病得这么厉害…
[30:25] Okay, it’s a pretty spectacular dream, but still. 这是个非常美的梦,但却成空
[30:27] Quiet! Prophet, a moment, please, I…. 肃静!拜托,我…
[30:31] The disorganization is…. 无秩序的是…
[30:35] He says he hasn’t had any…. 他说他没有做任何…
[30:40] Yes! 是的!
[30:42] In the kitchen. Under the tiles. Under the sink. 在厨房里,在瓷砖下面水池下面
[30:46] You want me to tear up the kitchen floor? 你想把厨房的地板给揭翻?
[30:49] Get a shovel or an axe… 找把锄子…
[30:51] or some tool for dislodging tile and grout… 或者是能挖动的工具…
[30:55] and unearth the sacred implements. 能翻动地下的工具
[30:57] No fucking way! The ceiling’s bad enough! 没门!天花板已经够糟的了!
[31:00] I’ll lose the lease! I’ll lose my security deposit! 这样以来我租房的按金就拿不回来了
[31:04] I’ll wake up the downstairs neighbors, their hysterical dog…. 我会吵醒楼上的邻家!和他们的疯狗!
[31:08] -Do it yourself. -Submit! 快去做!别讨价还价!
[31:11] Submit to the will of heaven! 遵循上天的旨意吧!
[31:42] What did you…. 你都干了些什…
[31:47] What…. 你…
[31:50] And lo, the prophet was led by his nightly dreams… 预言者都是靠他晚上
[31:53] to the hiding place of the sacred implements and…. 他做的梦之覆盖率来预言…
[31:57] Revision in the text. 从而修订了这本书
[31:59] The angel did help him to unearth them… 天使帮他找出…
[32:01] for he was weak of body, though not of will. 为了他那虚弱的身体即使没有意愿
[32:04] You cracked the refrigerator. 你把我的冰箱砸坏了
[32:05] You probably released a whole cloud of fluorocarbons. 你可能还想释放碳氟化合物群
[32:08] That’s bad for the environment! 来污染空气
[32:11] My wrath is as fearsome as my countenance is splendid. 我的愤怒宛如我的脸色般可怕
[32:16] Open the suitcase. 打开手提箱
[32:26] Oh, look at this. 噢,这是啥东西啊
[32:32] Like wow, man, totally Paleozoic. 正如现在,完全是远古时代
[32:36] Oh, God, no! 噢,老天,不!
[32:41] -That was terrible, I don’t wanna see that. -Remove the book. 太可怕了,我不看了!把书拿开
[32:47] From the council of continental principalities… 从大陆公国委员会看到…
[32:49] met in this time of crisis and confusion… 疾病大混乱时代…
[32:53] heaven here reaches down to disaster. 再到天使下凡拯救灾难
[32:56] And in touching you, touches all of earth. 拯救你,拯救整个地球
[33:09] Peep stones. 可视石
[33:13] Open me, prophet. 打开我,预言者
[33:16] I am the book. 我就是这本书
[33:19] -Read. -Wait. 看呀等等
[33:22] How come…. 我怎么…
[33:24] How come I have this erection? It’s very hard to concentrate. 我怎么会硬起来呢? 不可能会去想那方面的事情啊
[33:27] The stiffening of your penis is of no consequence. 这和你的鸡巴 由什么材料构成毫无关系
[33:31] -Well, maybe not to you, but– -Read! 也许和你也没有关系,但是…看啊
[33:35] You are mere flesh. 你只是在发春而已
[33:39] I am utter flesh. Density of desire, the gravity of skin. 我歇斯底里欲望无限
[33:44] What makes the engine of creation run? Not physics… 是什么使得万物运转?不是物理…
[33:49] but ecstatics makes the engine run. 而是心醉神迷的东西
[33:54] The pulse. 脉搏
[33:55] The pull. 引力
[33:57] The throb. 高潮
[33:59] The ooze. 排精
[34:01] Excuse me for just a minute. Just a minute. Okay. 请稍等
[34:07] Priapsis, dilation… 色起,膨胀…
[34:10] engorgement, flow. 充血,射精
[34:13] The universe aflame with angelic ejaculate. 宇宙随着射精而排山倒海
[34:16] No shit. 胡说八道
[34:17] The heavens a-thrum to the seraphic rut, the fiery grapplings… 宇宙不停的运转…
[34:22] the feathery joinings of the higher orders… 需要有更高的目标…
[34:25] infinite, unceasing! 永无停止!
[34:28] The blood-pump of creation! 人类的充血!
[34:32] Holy estrus! 男人想女人是神圣的!
[34:35] Holy orifice! 女人想男人也是神圣的!
[34:37] Ecstasis in excelsis! 男人射精更是美妙绝伦的!
[34:41] Amen. 巴里.歌德沃特门
[34:44] Oh, God! 噢,上帝!
[35:00] The body is the garden… 人的身体是…
[35:04] of the soul. 灵魂的花圆
[35:07] What was that? 那是什么?
[35:09] Plasma orgasmata. 精液
[35:11] Yeah, well no doubt. 毫无疑问
[35:13] Whoa, wait a minute. Excuse me, please. 请稍等
[35:16] -You fucked this angel? -She fucked me, she…. 你干了那个天使?是她干我
[35:20] Well, she has eight vaginas. 她有8块阴道
[35:24] Well, they’re hermaphrodites, really… 其实他们是两性人…
[35:26] and they used to copulate ceaselessly before…. 以前不停的交配…
[35:30] They live in heaven, a city that looks like San Francisco… 他们生活在天堂 一座看上去像旧金山似的城市
[35:33] and there are earthquakes there, or rather, heavenquakes. 那儿也有地震,宁愿要地震
[35:35] Our maker, our master grew weary of us… 我们的造物主 开始慢慢的厌倦我们了…
[35:38] our songs and fornications. 厌倦我们的歌声和乱伦
[35:41] Seeking something new, God split the world in two… 去找些新主题吧 上帝把世界分成两部分…
[35:46] and made you. 造就了你
[35:49] Human beings. 人类
[35:51] Uni-genitalled, female, male. 阴阳人,女性,男性
[35:56] In creating you, our Father-lover… 为了创造你,我们的圣父…
[35:59] unleashed sleeping creation’s potential for change. 把积蓄多年的精液释放出来
[36:04] In you the virus of time began! 罪恶时代来临了!
[36:08] “The virus of time”? “罪恶时代”?
[36:09] In making people, God apparently set in motion… 为了创造人类 上帝事先创造了一些动作…
[36:12] a potential in the design for change, for random event… 应付突发事件…
[36:15] for movement forward. 更为将来打算
[36:18] As the human race began to progress, travel, intermingle… 作为人类开始的进程,传播,交合…
[36:23] everything started to come unglued. 万物复芬
[36:25] Manifest first as tremors in heaven. 人头开始在天堂颤动
[36:28] So human progress… 所以人类的进程…
[36:30] Migration, science, forward motion– 移民,科学,前进…
[36:32] …shakes up heaven. 震撼了天堂
[36:34] You think and you imagine. 你的思维和想像力
[36:38] Migrate, explore… 移民,探险…
[36:40] and when you do, Paradise itself shivers and splits! 当你做这些的时候 天堂本身也在运转分裂
[36:45] Progress, movement… 前进,运转…
[36:48] shaking Him! 震撼了他!
[36:52] God? 上帝?
[36:53] He began to leave us. 他开始离开我们
[36:56] Bored with His angels, bewitched by humanity. 厌烦了他的天使被人类所迷惑
[37:01] In mortifying imitation of you, His least creation… 为了效仿你,他最小的创造物…
[37:06] He would sail off on voyages no knowing where. 他将启帆航行,漫无目的
[37:09] Quake follows quake, absence follows absence… 不停的震动,无休止的漂离…
[37:13] nasty chastity and disorganization. 淫秽的贞洁和支离破碎
[37:21] Then April 18, 1906, in that day…. 后来在1906年的8月,在那天…
[37:25] April 1906, the…. 1906年春的一天…
[37:27] The great San Francisco earthquake, right? 旧金山最大地震的那天?
[37:29] …in that day, the King of the universe…. 在那一天,宇宙之王…
[37:36] He left. 他走了
[37:38] He abandoned. 离开了
[37:44] And did not return. 没再归来
[37:48] -Abandoned. -Yes. 离走了是的
[37:51] I smell a motif. 我知道一点皮毛了
[37:53] The man that got away. 那个人离家出走了
[37:54] Well, it occurred to me, Louis…. 路易斯,这发生在我身上…
[37:58] Even now, if he came back…. 现在,即使是他归来了…
[38:00] Listen to your girlfriend. I think the time has come to let him go. 听你女朋友的,我想是时候让他走了
[38:04] That’s not what the angels think. 可天使们可不这么想
[38:05] They think it’s all gone too far. Too much loss is what they think. 她们觉得失去的太多迷失的也太多
[38:09] We should stop somehow, go back. 我们的想方设法阻止,回去
[38:11] But that’s not how the world works, Prior. It only spins forward. 可世界不是这样的,只进不退啊
[38:14] Yeah, but forward into what? 是啊,可进到哪里去呢?
[38:16] Surely you see towards what we are progressing. 你应该看到前面的路该怎么走了
[38:20] Before life on earth becomes finally merely impossible… 这个世界上要变得一无所有…
[38:23] it will, for a long time before… 变得让人无法接受
[38:26] have become completely unbearable. 需要很漫长的一段时间
[38:30] You have driven Him away. 是你赶走他的
[38:33] You must stop moving! 你必须停止!
[38:37] -Stop moving? -You cannot understand. 停止?!你不明白
[38:40] You can only destroy. 你只有破坏
[38:43] You do not advance. You only trample! 不会再前进了,只有践踏!
[38:47] Poor blind children, abandoned on the earth. 可怜的盲孩,被地球所抛弃
[38:52] Groping, terrified, misguided… 摸索,恐惧,误导…
[38:56] over fields of slaughter… 遍地…
[38:58] over bodies of the slain. 荒尸
[39:01] There is no Zion save where you are. 没有那个天国能容纳你了
[39:04] If you cannot find your heart’s desire in your own backyard… 如果你不能找回内心的欲望…
[39:08] you never lost it to begin with? 你将永远无从开始?
[39:15] Turn back. Undo. 转身,松开
[39:18] Till He returns again. 直到他再次归来
[39:21] Please. 摆脱
[39:22] Please, angel or dream, whatever you are… 摆脱,不管是天使还是梦想…
[39:25] I don’t understand this visitation! 我不明白你来干嘛!
[39:28] I don’t understand what you want from me. I’m not a prophet. I’m a sick, lonely man. 我不知道你想要我怎么样 我不是预言家我只是个孤独的病人
[39:33] And what are you? 你是什么人?
[39:35] Did you come to save me or destroy me? 你是来救我还是害我?
[39:37] Stop moving, that’s what you want? Answer me! 停止行动就是你所想?回答我!
[39:41] -You want me dead. -Yes. 你想要我死是
[39:44] No. Yes. 不…是
[39:47] This is not in the text. We deviate no more. 这不是主题,偏离了许多
[39:58] I want you to go away. 你给我走开
[40:00] I am tired to death of being done to… 我已经够困的了…
[40:04] walked out on, infected, fucked over! 四处流浪,受伤害!
[40:08] And now, tortured by some mixed-up, irresponsible angel! 现在又被你这个毫无 责任感的天使搞的一团糟!
[40:12] Some…. Leave me alone! 离我远点!
[40:27] You can’t outrun your occupation, Jonah. 约拿,你逃脱不了你的职业
[40:31] Hiding from me one place, you will find me in another. 你在这儿躲我将会在其他地方遇到我
[40:38] I stop down the road… 我会在路上…
[40:41] waiting for you. 等你
[40:51] You know me, prophet. 你知道的,预言家
[40:54] Your battered heart, bleeding life in the universe of wounds… 你受伤的心正如宇宙万物的血在流淌
[41:00] vessel of the book now. 快把书放好
[41:03] On you, in you, in your blood we write… 在你身体里里外外甚至血液里…
[41:07] have written, stasis. 我们都已经写入,永远抹不掉
[41:11] The end. 结束
[41:49] -You’ve been spending too much time alone. -Not by choice. None of this by choice. 你独处太久了没办法,根本没得选择
[41:53] This is worse than nuts. 比胡说八道更胡说八道
[41:55] What, don’t migrate, don’t mingle? It’s malevolent. 什么,别移民,别乱搞?没有好报
[41:58] Some of us didn’t exactly choose to migrate. 我们中很多人移民没有选好
[42:01] I hardly think it’s right to get offended. I didn’t invent this shit. It was visited on me. 我敢对天发誓 我从未想过要去害别人
[42:06] Visited by who, Prior? It’s from you, what else is it? 拜访者是谁呢?普赖尔 是你空想出来的,还会是什么呢?
[42:09] -Something else. -That’s crazy. 别的东西真是疯了
[42:11] -Then I’m crazy. -You’re not crazy. 我是疯了你没有发疯
[42:13] -lt was not an angel. -Then I’m crazy. 这不是天使那必定是我疯了
[42:15] The whole world is, why not me? 整个世界都疯了,为何不是我呢?
[42:16] It’s 1986, there’s a plague, half my friends are dead… 当时是1986年,发生了大瘟疫 我有一半朋友死去…
[42:19] and I’m only 31. 而我当时只有3岁
[42:21] And every morning I wake up, I think Louis is next to me in the bed… 每天早晨醒来时我觉得 路易斯就躺在我身边
[42:25] and it takes me long minutes to remember that this is real. 我花了很长时间才回忆起来真有其事
[42:28] This isn’t just an impossible, terrible dream. So maybe, yes, I’m flipping out. 这不仅仅是不可能的 可怕的梦对,因此我是精神错乱吧
[42:32] Well, you better not. You’d better not fucking flip out. 对了,你最好没有 你最好不要精神错乱
[42:35] This is not dementia, and this is not real. This is…. 这不是痴呆,这不是真的这是…
[42:38] This is just you, Prior, afraid of what’s coming. 这只是你担心将发生的事儿
[42:43] Afraid of time. 害怕时间
[42:45] And you want to go backwards so bad you called down an angel. 你如果希望回到过去 以至你祈求天使的降临
[42:48] -Some comfort, some angel. -Some cosmic reactionary. 某些安慰者,某些 天使某些宇宙的反作用
[42:54] But there is no angel. You hear me? 但没有天使.你听到了吗?
[42:58] For me? 你说我吗?
[43:01] I can handle anything, but not this happening to you. 我可以处理任何事儿 但不是发生在你身上的这种事儿
[43:18] Maybe I am a prophet. 也许我是个预言家
[43:19] Not just me, all of us who are dying now. Maybe we’ve caught the virus of prophecy. 并非只有我,我们现在的人 都已经死了也许我们抓住了预言病毒
[43:23] Be still, toil no more. 但是还有,不再受苦
[43:27] Maybe the world has driven God from heaven, incurred the angels’ wrath. 也许世界被上帝从天堂中驱 赶出来这使天使非常愤怒
[43:33] I believe I’ve seen the end of things. 我相信我看到了诸事的终结
[43:36] And having seen, I’m going blind, as prophets do. 为了看到这些 我将像预言家一样变瞎
[43:39] It makes a certain sense to me. 对我来说这有某些意义
[43:42] And if I hate heaven, my only resistance is to run. 如果我讨厌天堂唯一的抵制就是逃跑
[44:10] Okay, answer me this. 好了,回答这个问题
[44:12] How can a fundamentalist theocratic religion… 正统基督教神权宗教怎么能…
[44:15] function participatorily in a pluralist, secular democracy? 在多元而世俗的民主政治中运行呢?
[44:22] I can’t believe you’re a Mormon. 我无法相信你是摩门教徒
[44:24] I can’t believe I spent three weeks in bed with a Mormon. 我无法相信我跟一个摩门教徒 在床上待了三周
[44:28] Good morning. 早上好
[44:40] -Why didn’t you tell me? -I did. 你怎么不告诉我呢?我告诉你了
[44:42] Yeah, after I asked you. 对,是在我问你之后
[44:45] I thought you were a Protestant, or something. 我原以为你是位新教徒
[44:47] Well, I’m not. 对了,我不是
[44:52] -Sleep well? -No. 睡得好吗?不好
[44:58] But you’re a lawyer, you’re a serious lawyer. 但你是位律师,你是位严肃的律师
[45:05] The chief clerk of the Chief Justice of the Supreme Court is a Mormon, Louis. 最高法院的法院院长的 总办事员是一位摩门教徒,路易斯
[45:10] I don’t like cults. 我不喜欢邪教
[45:12] The Church of Jesus Christ of Latter Day Saints is not a cult. 后期教徒的美国基督教新教不是邪教
[45:15] Any religion that isn’t at least 2,000 years old is a cult. 没有2000年历史的宗教都是邪教
[45:19] And I know people who would call that generous. 我知道人们会说那样很雅量
[45:22] Why is it such a surprise? 为何如此吃惊呢?
[45:24] I know. Most of the men I go to bed with turned out to be– 我知道.跟我上床的 多数男人最后证明是…
[45:27] Of course it’s a surprise! 这当然让人吃惊
[45:29] I thought you were all out West somewhere with the salt flats. 我觉得你还是像地道的西部人 一样没有放弃自己的本色
[45:32] And cactuses. There’s some sort of profound displacement going on here. 还有仙人掌.这儿有 某些非常深奥的移情作用
[45:37] It’s creepy and you hid it from me. 你瞒着我,这使人觉得不安
[45:40] Louis, I love you. 路易斯,我爱你
[45:46] -No, you don’t. -Yes, I do. 不,你不爱我不,爱你
[45:50] You think you do, but that’s just the gay virgin thing. 你觉得你爱我 但那只是同性恋处男的鬼话
[45:54] No, I do, I never felt…. 不,我爱你,我从来没有觉得…
[45:56] I never wanted something so much. I never…. 我未曾如此渴望某些东西.我从未…
[46:01] I do. I love you. 的确如此,我爱你
[46:04] No, you don’t, you can’t. It’s only been a few weeks. 不,你不爱我,你不能爱我这只有几周
[46:08] It takes years and years to fall in love. Four and a half years, minimum. 爱上一个人得要很多年至少要四年半
[46:13] You and l, Louis, we are the same. We both want the same thing. 路易斯,你跟我都是一样的 我们都想得到同样的东西
[46:21] We have to talk. 我们得谈谈
[46:25] No records! What are you, deaf? 没有记录!你怎么啦?聋了吗?
[46:28] I told you, I don’t have any records for their shitty little committee. 我告诉你了,我没有什么记录 给那该死的委员会
[46:32] It’s not how I work, I don’t…. 那不是我工作的方式,我不…
[46:40] Yeah, those notes were lost. Lost in the fire, water damage, I don’t know. 对,这些记录不见了.由于火灾 水渍而不见了,我不知道
[46:45] I threw up 15 times today. I counted. 我今天已经呕吐了5次,我数过了
[46:49] What are you looking at? 15 times. 你看什么呢?5次
[46:52] Hang up the phone. I have to watch you take these. 把电话挂断我得看着 你把这些药服下去
[46:54] The limo thing? For the love of Christ! I was acquitted twice for that. 这些拉肚子的东西吗?我的天啊 我已经有两次没有吃了
[46:57] What are they trying to do, kill me dead with this harassment? 你企图做什么呢?想烦死我吗?
[47:01] I’ve done things in my life, I never killed anyone. 在我的生命中,我做了 一些事儿但我没有害死哪个人
[47:03] Present company excepted, and you deserved it. 在场者除外你是自作自受
[47:07] Get the fuck out of here. Yeah. 拿着那东西滚出去.好吧
[47:09] Stall! 停止!
[47:10] They can’t start tomorrow if we don’t show, so don’t show. 如果我们明天不露面 他们不能开始所以不要露面
[47:13] -I’ll pay the old harridan back, just– -Put down the phone! 我会报复那个老妇…把电话放下
[47:16] Suck my dick, Mother Teresa! 你巴结我吧,特里萨大妈
[47:19] -This is life and death. -Put down the phone. 这事关生死放下电话
[47:22] Touch that phone and I’ll bite. And I got rabies. 如果再碰那电话 我就咬你我有狂犬病
[47:26] From now on I supply my own pills. 从此以后,我吃自己的药片
[47:28] I already told them, push their jujubes to the losers down the hall. 我曾告诉他们 把推到楼下的大厅里去
[47:31] Your own pills. 你自己的药丸
[47:32] No double blind, remember? A little birdie warned me. 不要双音测试 明白吗?有个小子曾提醒我
[47:37] God! 上帝
[47:45] Jesus, these cramps. 天啊,抽筋了
[47:48] Now I know why women go berserk once a month. 现在我知道了女人 为何每月都放纵一次
[47:50] Oh, fuck! 噢,妈的
[47:54] Good, I made her laugh. 好了,我让她笑了
[48:00] I don’t trust this hospital. 我不相信这家医院
[48:02] For all I know Lillian-fucking-Hellman’s in the basement switching the pills around. 我只知道该死的莉莲.海尔曼 在地下室里到处散药丸
[48:06] Wait a minute, she’s dead, isn’t she? 等等,她死了,不是吗?
[48:08] Oh boy, memory. 噢,男孩,记忆
[48:11] Hey, Ethel, didn’t Lillian die? Did you see her up there? 嘿,埃赛尔,莉莲没有死吗? 你看到她在那儿吗?
[48:15] Ugly broad, nose like a…. 丑陋扁平的鼻子像…
[48:17] Like even a Jew should worry with a punim like that. 即使是犹太人也会为此而担心的
[48:20] Yeah? 是吗?
[48:21] See anyone fitting that description up there in Red heaven? 是否看到”红色”天堂中 有跟这种描述相吻合的吗?
[48:26] She won’t talk to me. 她不愿跟我说话
[48:28] Look at her. She thinks she’s some sort of death watch. 看看她.她觉得自己是死亡哨兵
[48:31] Who are you talking to? 你跟谁说话呢?
[48:39] -I’m self-medicating. -With what? 我会自己用药有什么?
[48:43] -Acid something. -Azidothymidine? 迷幻药?
[48:46] Gesundheit! 干杯祝福!
[48:50] 100-proof elixir vitae. 万能的炼金药
[48:56] Give me those keys. 把钥匙给我
[49:01] -You scored. -lmpressively. 你卖掉令人难忘吧
[49:05] There may be 30 people in the country who are getting this drug. 在这个国家得到这种药 的也许有30来号人吧
[49:08] Now there’s 31. Give me the keys. 现在有31个.把钥匙给我
[49:10] There are 1 00,000 people who need it. 需要它的有10万人
[49:11] Look at you. The dragon atop the golden hoard. 看看你恶龙盘在积蓄黄金之上
[49:14] -lt isn’t fair, is it? -No, but as Jimmy Carter said, neither is life. 这不公平,对吗?不,正如 吉米.卡特所说,生活并不公平
[49:17] So put your brown eyes back in your goddamn head, baby. 所以别再向我瞪着你 那棕色的眼睛,宝贝
[49:20] I’m not moved by an unequal distribution of goods on this earth. 在这个世界上我不会 被不公平的分配所感动
[49:25] It’s history. I didn’t write it. 这是历史.我没有写下来
[49:27] Though I flatter myself I’m a footnote, and you are a nurse. 尽管我觉得自己 微不足道你也只是个护士
[49:30] So minister and skedaddle. 所以还是快点逃吧
[49:33] If you live 15 more years, you won’t swallow all those pills. I want some. 如果我再生活五年 你不会吞下所有的药片我要一些
[49:37] -That’s illegal. -Ten bottles. 那是非法的十瓶
[49:39] I’m gonna report you. 我会举报你
[49:40] There’s a nursing shortage, I’m in a union, I’m scared. 护理人数不足 我进入了工会我好怕啊
[49:43] -I have friends who need them bad. -Loyalty. I admire that. 我有些朋友特别渴望 药丸忠诚.我很钦佩
[49:46] But, no. 但是不行
[49:48] -Why? -Because you repulse me. 为什么?因为你恨我
[49:50] Why? You’ll be begging for it next. 为何?接下来你会因此而求我
[49:53] Why? Because I hate your guts and your friends’ guts. 为什么?因为 我讨厌你和你朋友的贪婪
[49:56] That’s why. 那就是原因
[49:57] Give me. So goddamned entitled. 给我.我有这个资格
[50:00] Such a shock when the bill comes. 药力发挥时,真是吓人
[50:01] From what I read, you never paid a bill in your life. 从我读到的来看你 毕生也没有付过一分钱
[50:04] Nobody worked harder than me. 我比任何人工作都卖力
[50:05] Yeah, things are tough all over. 对,这些事儿的确很艰难
[50:08] You talk about fairness. You’re coming in here looking for fairness. 你谈论公平你来这儿 就是为了追寻公平
[50:11] They couldn’t touch me when I was a lawyer. 当我是个律师时,他们不敢碰我
[50:13] Now that I’m dying, they try this. 既然我要死了,那个就得试试
[50:17] That’s fair? What am l? A dead man. 那公平吗?我是谁?死人吧
[50:32] What was I saying? 我说什么来着?
[50:34] God, I can’t remember anything. 天啊,我什么也不记得了
[50:38] Dead. 死的
[50:41] I’m a dead man. 我是个死人
[50:42] You expect pity? 你期望得到同情吗?
[50:44] I expect you to hand over those keys and then… 我指望你把钥匙递过来然后…
[50:49] -move your nigger ass out of my room. -What did you say? 然后再从这儿滚出去你说什么来着?
[50:52] -Move your nigger, spade… -You shit-for-brains… 从这儿滚出去 黑鬼…你脑子长草的…
[50:54] -…faggot Blacky ass out of my room. -…filthy-mouthed, selfish… 无用的黑鬼,从我房间里 滚出去满嘴脏话,自私…
[50:57] -Slave! Mongol! Ape! -…cock-sucking, cloven-hoofed pig. 奴隶!笨蛋!无教养的人! 口交者,裂蹄的猪
[51:00] -Kike. -Now you’re talking. 犹太人你现在说话了吧
[51:02] -Greedy kike. -Now you can have a bottle. 贪婪的犹太人你现在可以拿一瓶
[51:07] But only one. 但只有一瓶
[51:28] Oh, God, I thought he’d never go. 噢,天啊,我以为他绝不会去
[51:35] What are you gonna do, sit there all night? 你想干什么呢?整晚都坐在那儿吗?
[51:38] Just till morning. 坐到早上
[51:40] Cock crows, you go back to the swamp? 公瘁鸦,你还回沼泽吗?
[51:42] No, I take the 7:05 to Yonkers. 不,我坐7:05分的车到扬克斯去
[51:46] Yonkers? What the fuck is in Yonkers? 扬克斯?扬克斯是什么呢?
[51:49] The disbarment committee meetings. You’ve been harking about it all week. 取消律师资格的会议你 整周都在关心这事儿吧
[51:53] -I’ll have a look-see. -They won’t let you through the front door. 我会做个调查他们 不会让你从前门进去的
[51:57] You’re a convicted and executed traitor. 你是个有罪并被处决的叛徒
[52:00] I’ll walk through a wall. 我可以穿墙而过
[52:08] Fucking succubus. 该死的女妖
[52:12] Fucking blood-sucking old bat. 吸血的老蝠
[52:32] Worst thing about being sick in America, Ethel… 埃塞尔,在美国生病最糟糕的地方…
[52:36] is you’re booted out of the parade. 是你被从队伍中清除出去了
[52:39] Americans have no use for the sick. 美国人讨厌病人
[52:43] Now, look at Reagan. 现在看着里根吧
[52:47] He’s so healthy, he’s hardly human. 甩健康,他真不是凡人
[52:49] He’s 100 if he’s a day. He takes a slug in the chest… 他真是个人物他把蛤蝓吞下腹…
[52:53] two days later he’s out West, riding ponies in his PJs. 两天后,他离开了 西部穿着PJ,骑着小型马
[52:58] I mean, who does that? 我是说那是谁做的呢?
[53:02] That’s America. 那就是美国
[53:04] It’s just no country for the infirm. 没有体弱者的藏身立命之地
天使在美国

Post navigation

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天使在美国(Angels in America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme