Skip to content

英美剧电影台词站

天使在美国(Angels in America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 天使在美国(Angels in America)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[03:02] Okay. No, thanks. I got it from here. I can walk. 好了,不用了,谢谢 我到这儿就可以自己走了
[03:07] Thank you, guys. 谢啦,伙计们
[03:41] Welcome home, doucet. 欢迎回来
[03:43] Call me if you get confused about which pill’s when… 如果你不知道什么时候 该吃哪种药就打给我…
[03:46] and stay quiet, rest your sad self. 安静的休息一下
[03:49] Bye, pussums. Men are beasts. 再见,小猫咪 男人是野兽
[04:16] Who are you? 你是谁?
[04:18] -My name’s Prior Walter. -My name is Prior Walter. -我的名字是普赖尔 沃尔特 -我的名字才是普赖尔 沃尔特
[04:22] -I know that. -Explain. -我知道 -怎么回事?
[04:24] You’re alive, I’m not. We have the same name. 你还活着,我不是 我们名字一样
[04:28] What do you want me to explain? 你还想我解释什么?
[04:30] -A ghost. -An ancestor. -你是鬼 -我是你的祖先
[04:33] Not the Prior Walter, the Bayeux Tapestry Prior Walter? 你是不是普赖尔 沃尔特 绣在贝叶挂毯上的那个普赖尔 沃尔特?
[04:36] Great-great grandson, fifth of the name. 我是第五代
[04:39] I’m the 34th, I think. 我是第34代,我想
[04:40] Actually, the 32nd. 实际上是32代
[04:43] Not according to mother. 我妈可不是这样说的
[04:44] Then she’s including the two bastards. 她把两个混蛋给算进去了
[04:48] I say leave them out. 我可不算他们
[04:51] I say, no room for the bastards. 我可不给他们留地方
[04:54] -These little things you swallow? -Pills. -你吃的这些小玩意是什么? -药片
[04:58] For the pestilence. I, too. 为了瘟疫 我也吃的
[05:02] Pestilence, you, too, what? 为了瘟疫,你也吃的,什么东西?
[05:03] The pestilence in my day was much worse than it is now. 我的那个时代的瘟疫比 现在厉害多了
[05:06] Whole villages of empty houses. 整个村庄最后无一人幸免
[05:08] Look outdoors and you see Death walking in the morning… 早晨,死神就在外面行走…
[05:12] as plain as I see you now. 我看得一清二楚
[05:14] You died of the plague. 你因为瘟疫而死
[05:15] The spotty monster. Like you, alone. 全身都是斑点 就像你一样,孤独的死去
[05:19] -I’m not alone. -You have no wife, no children. -我不孤独 -你没有妻子,没有孩子
[05:22] -I’m gay. -Be gay. -我是同性恋 -那就快乐吧
[05:24] Dance in your altogether for all I care. But why can’t you have children? 我也想和你们一起跳舞呢 但是你为什么不要孩子呢?
[05:28] Gay, homosexual. Not “bonny, blithe” and…. Never mind. Gay, 是同性恋 不是“漂亮的,愉快的”这个意思,无所谓啦
[05:30] I had 12 when I died. 我死的时候有12个孩子
[05:34] And I was three years younger than him. 我比他小3岁
[05:37] God, another one! 上帝,另一个!
[05:39] Prior Walter. 普赖尔 沃尔特
[05:41] Prior to you by some 17 others. 比你大17代
[05:45] -He’s counting the bastards. -Are we having a convention? -他把那些混蛋算进去了 -我们不是有约定了吗?
[05:48] We’ve been sent to declare her fabulous incipience. 我们是被派来宣扬 她的伟大的发端的
[05:54] They do love a well-paved entrance with lots of heralds. 他们喜欢很多的信使
[05:59] The messenger comes. Prepare the way. 信使来了 给他让路吧
[06:01] The infinite descent, a breath in air. 无限的下落, 在空气中呼吸
[06:04] We have been chosen, I suspect, because of the mortal affinities. 我们被选择,我猜是因为 血缘里有致命的因素
[06:09] With a family as long-descended as the Walters… 像沃尔特这样一个代代相传的家族…
[06:12] there are bound to be a few carried off by the plague. 其中肯定有一些人是被瘟疫夺取了生命
[06:14] -The spotty monster. -Black Jack. -那斑点恶魔 -黑杰克
[06:18] Mine came from the water pump. Half the city of London. 源泉从水泵中涌出 伦敦的一半都是这样
[06:21] His, from fleas. 他的, 是从低廉的旅馆染来的
[06:24] Yours, I understand… 你的, 我推断…
[06:25] from the lamentable consequences of venery. 是因为令人不快的性欲而来
[06:29] Fleas on rats. Who’d have known? 跳蚤在老鼠身上,谁又会知道?
[06:32] Am I gonna die? 我要死了吗?
[06:34] We are not allowed to discuss that. 我们不许说这个
[06:36] But when you do, you won’t have the ancestors to help you through it. 不过当你快死的时候, 是不会有这些祖先来帮你的
[06:40] -You die alone. -I’m afraid. -你会孤独的死去 -我害怕
[06:42] So you should be. There isn’t even a torch. 你是应该害怕 那里连个火把都没有
[06:45] The path is dark, steep, and rocky. 那个通道无比黑暗,陡峭, 四处都是岩石
[06:48] Don’t alarm him. 不许警告他
[06:51] There’s good news before there’s bad. 坏消息之前有个好消息
[06:55] You are a prophet. 你是先知
[06:58] Seer. Revelator. 预言家,启示者
[07:01] -It’s a great honor for the family. -He hasn’t got a family. -这这是家族的巨大荣耀啊 -他还没成家呢
[07:04] I meant for the Walters, for the family in the larger sense. 我是说对沃尔特家族来说, 广义的家族
[07:17] Calm. 安静
[07:24] This is no brain fever. 不是脑膜炎
[07:28] Even now… 尽管这样…
[07:31] from the mirror-bright halls of heaven… 从天堂的明亮的大堂…
[07:35] across the cold and lifeless… 穿过那寒冷的,了无生气的…
[07:39] infinity of space… 无限的空间…
[07:42] the Messenger comes… 信使来了…
[07:45] trailing orbs of light… 带着球状的光芒…
[07:48] fabulous, incipient. 神话般的, 最初的
[07:51] So, Prophet, to you. 你,是先知
[07:55] Prepare… 准备好…
[07:58] the infinite descent. 那无尽的降落
[08:00] A breath, a feather. 呼吸,羽毛
[08:04] Glory to…. 无上荣光….
[08:14] Why has democracy succeeded in America? 为什么民主在美国得到了胜利?
[08:16] Of course, by succeeded I mean comparatively, not literally… 当然,我说的胜利是相对而言的 不是字面上的…
[08:20] not in the present. But what makes for the prospect… 不是目前的状况 我是在展望…
[08:23] of some sort of radical democracy spreading outward and growing up? 也许未来会有彻底的民主传播开来?
[08:27] Why does the power that was once so carefully preserved… 为什么那曾经被保护得很好的…
[08:30] at the top of the pyramid by the original framers of the Constitution… 在被最初的人建立起来的 金字塔上的权利…
[08:34] seem drawn inexorably downward and outward… 现在看起来没落了…
[08:36] in spite of the best effort of the Right to stop this? 尽管右派对此做出了大量的 努力?
[08:39] It’s the really hard thing about being Left in this country. 在这个国家当左派 真是很困难的事情
[08:42] The Left can’t help but trip over all these petrified little fetishes. 这些左派不得不把那些被吓呆的小偶像放倒
[08:46] -Freedom. That’s the worst. -And OJ. -自由,那是最糟糕的 -还要一份橘子汁
[08:49] Jeane Kirkpatrick, for God’s sake, will go on and on about freedom. 吉恩 科克派特里克,看在上帝的份上, 会继续追求自由
[08:53] What does that mean, the word “freedom, ” when she talks about it? 当她说起“自由”这个词的时候, 她到底意味着什么?
[08:56] Or human rights. You have Bush talking about human rights. 或者是人权 你对人权的看法是二流的
[09:00] What are these people talking about? 这些人在谈论什么?
[09:02] They might as well be talking about the mating habits of Venusians. 他们最好是在谈论金星人的交配习惯
[09:05] I mean, these people don’t begin to know what, ontologically… 我是说,这些人, 本质上并不知道…
[09:08] freedom is, or human rights. 什么是自由,或者人权
[09:10] It’s like they see these bourgeois property-based Rights of Man type rights… 好像他们把这些布尔乔亚财产权 看成人权…
[09:15] but that is not enfranchisement, it’s not democracy, it’s not what’s implicit… 但是那不会给予选举权的, 那不民主, 不是所暗示的那样…
[09:19] what’s potential, in the idea. It’s not the idea with blood in it. 在脑海里潜在的 这是没有思想的看法
[09:22] That’s just liberalism. The worst kind of liberalism; bourgeois tolerance. 那只是自由主意,最差劲的自由主意 布尔乔亚的忍耐
[09:26] What I think what AIDS shows us is the limits of tolerance. 我认为爱滋带给我们的就是 让我们看到了布尔乔亚的忍耐度
[09:30] It’s not enough to be tolerated. 忍耐是不够的
[09:31] When the shit hits the fan, you find out that tolerance is worth nothing. 当爱滋发生在你头上的时候, 你会发现忍耐简直一文不值
[09:35] Underneath all the tolerance is intense, passionate hatred. 在所有的忍耐底下, 都是强烈的恨意
[09:39] Here you go. 你们的东西
[09:41] -Don’t you think that’s true? -lt is. -你认为是那样的吗? -是的
[09:45] Power’s the object, not being tolerated. Fuck assimilation. 权利才是关键,而不是忍耐 操他妈的同化作用
[09:49] But in spite of all this, the thing about America… 不过不管这些, 美国的问题是…
[09:52] is that we’re different from every other nation… 我们从各个不同的国家来…
[09:54] in that, with people here of every race, we can’t…. 因此,这里的各个民族的人,不能….
[09:57] Ultimately, what defines us here isn’t race, but politics. 最终来说,在美国, 给我们下定义的不是民族,而是政治
[10:00] Not like any European country where there’s an insurmountable fact… 不像那些欧洲国家…
[10:04] of a kind of racial or ethnic monopoly or monolith. 某个民族造成垄断
[10:07] Like, all Dutchmen, I mean, Dutch people, are Dutch. 就像,所有的荷兰人,我是说, 荷兰人民,都是条顿民族的
[10:12] And the Jews of Europe were never Europeans. 而欧洲的犹太人 永远都不会成为欧洲人
[10:15] Just a small problem facing the monolith. 不过那只不过是个小问题
[10:17] -Whereas, here in America– -Race doesn’t count. -但是,在美国– -在美国,根本不算民族
[10:20] No…. 不对….
[10:23] You can’t be hearing that. 你不能听那种看法
[10:26] Look. Race, yes. 看着,民族,没错
[10:28] But ultimately, race here is a political question. 但是,最终来讲, 民族问题就是政治问题
[10:32] Racists just try to use race here as a tool in a political struggle. 民族主义者只想利用民族这个 工具来达到他们的政治手段
[10:35] It’s not really about race. There are no angels in America. 而不是真正的民族 美国没有天使
[10:38] No spiritual past, no racial past. There’s only the political. 没有文化历史,没有民族历史 这里只有政治
[10:41] The shifting downwards and outwards of political power to the people. 只不过用政治力量使人们 这样那样
[10:45] Power to the people, amen. My goodness, look at the time. 对人民的权利,阿门 我的天,看看几点了
[10:47] You think this is racist or naive or something. 你认为这是民族主义、 是幼稚还是什么的?
[10:50] -It’s certainly something. -What? I really…. -这当然是 -什么? 我真的….
[10:52] I don’t wanna speak from some position of privilege. 我不想站在高处说我的看法l
[10:56] I’m sitting here thinking, “Eventually he’s got to run out of steam”… 我坐在这里,想, ”最后他总会说完的”…
[10:59] so I let you go on and on… 所以我让你一直说下去…
[11:01] saying about seven or eight things that I find really offensive. 说了七八件我看起来挺烦的事
[11:04] But I know you. I know that the guilt fueling this peculiar tirade… 不过我知道 让你发表这番奇怪演说的动力已然…
[11:08] is already swollen bigger than your hemorrhoids. 比你的痔疮还要大了
[11:10] -I don’t have hemorrhoids. -May I finish? -我没有痔疮 -我可以说完吗?
[11:13] -So, finally– -Prior told you. -所以,最后– -肯定是普赖尔告诉你的
[11:15] -You promised. Prior’s not a subject. -You brought him up. -你答应过的,普赖尔不应该被提起 -是你提起的
[11:18] -I brought up hemorrhoids. -It’s indirect. Passive-aggressive. -我只是提起了痔疮 -只不过是间接提起,被动的侵略
[11:21] Unlike banging me over the head saying that America has no race problem. 说美国没有民族问题就像在我头顶 的一声巨响
[11:24] -Be fair. I never said that. -Not exactly, but close. -公平点,我从没说过那个 -不正确。谈话结束了
[11:27] -You misinterpreted. -Stop interrupting. -你曲解了我的意思 -别打断我
[11:29] -No, let me…. -What, talk? -不,让我来…. -什么,说?
[11:31] You’ve been running your mouth nonstop since I got here. 从我到这里开始你就一直不停的说
[11:33] Up the hill and down the hill, playing with your monolith. 上上下下的不停说 你的民族垄断
[11:36] You could’ve joined in. 你也参与了谈话
[11:37] It’s an awesome spectacle, but I got better things to do with my time… 这是个客观的景象, 不过我现在有点别的事要干…
[11:41] than to listen to this racist bullshit because I feel sorry– 比听这个瞎扯的民族主义要重要的多 因为我觉得对不起–
[11:44] -I am not a racist. -Come on. -我不是民族主义者 -得了吧
[11:47] -So maybe I am a racist. -I really hate that. -也许我是个民族主义者 -我真的很讨厌他们
[11:51] It’s no fun picking on you, Louis, you’re so guilty. 作弄你一点都不好玩,路易斯 你太心虚了
[11:54] It’s like throwing darts at a glob of Jell-O. 就好像朝一滴吉露果子冻扔飞镖
[11:57] There are no satisfying hits, just quivering. The darts just blop in and vanish. 不可能扔得满意的 扔出去就找不到啦
[12:01] You know what I think? You hate me because I’m a Jew. 你知道我在想什么吗? 你不喜欢我,因为我是犹太人
[12:04] -I’m leaving. -It’s true. -我要走了 -就是这样的
[12:06] You have no basis…. 你根本没有根据….
[12:10] Louis, it’s good to know you haven’t changed. 路易斯,你没改变真是很好
[12:13] You’re still an honorary citizen of the Twilight Zone. 你还是贫民窟的荣誉市民
[12:16] And after your pale white polemics on behalf of racial insensitivity… 在你的苍白的对于人种的不灵敏性 的辩论后…
[12:21] you have a lot of nerve calling me an anti-Semite. Now I really have to go. 你还是很有勇气称我是反犹分子 现在我真的要走了
[12:24] -You called me “Lou the Jew.” -That was a joke. -你叫我“犹太卢” -只不过是开玩笑
[12:27] -I didn’t think it was funny. -lt was three years ago. -我不认为这很好笑 -那都是三年前的事了
[12:30] You hate me because you hate black people. 你不喜欢我,因为你不喜欢黑人
[12:32] I do not. But I do think most black people are anti-Semitic. 不是 但是我是认为大多数黑人是反犹分子
[12:36] That’s racist. 那就是种族主义者
[12:38] -Louis Farrakhan. -Ed Koch. -路易斯 法拉可汉 -艾德 柯奇
[12:39] -Jesse Jackson. -Louis, that’s pathetic. -耶西 杰克逊 -路易斯, 可怜的人
[12:42] You voted for Jesse Jackson. You sent checks to the Rainbow Coalition. 你投了耶西 杰克逊一票 你把票送去彩虹中心
[12:46] I’m ambivalent. The checks bounced. 我很矛盾 票被退回了
[12:49] All your checks bounce. 所有的都被退回了
[12:51] -You’re ambivalent about everything. -What’s that supposed to mean? -你对所有的事都很矛盾 -那是什么意思?
[12:55] You may be dumber than shit, but I refuse to believe you can’t figure it out. Try. 你不笨 我相信你能领会到的
[13:01] I was never ambivalent about Prior. I love him. 我对普赖尔的感情不是矛盾的 我爱他
[13:05] -I really do. -Nobody said different. -真的 -没有人说不是
[13:08] Love and ambivalence. 爱和矛盾
[13:12] Real love isn’t ambivalent. 真爱是不会有矛盾的
[13:18] I’d swear that’s a line from my favorite best-selling paperback novel… 我发誓那是我最喜欢的一本畅销小说 里的某一行l…
[13:21] In Love with the Night Mysterious, except I don’t think you’ve read it. 爱上夜的神秘, 不过我认为你没有看过
[13:25] -I never read it. -You ought to… -我没有看过 -你应该看看的…
[13:27] instead of spending your life trying to get through Democracy in America. 而不用整天花时间去让 美国有真正的民主
[13:32] It’s about this white woman… 写的是一个白人女性…
[13:34] whose daddy owns a plantation in the Deep South… 她父亲在内战以前 在南方…
[13:37] in the years before the Civil War. 有一座种植园
[13:39] And her name is Margaret… 她的名字叫玛格丽特…
[13:41] and she’s in love with her daddy’s number-one slave. 她爱上了他父亲最器重的 奴隶
[13:44] His name is Thaddeus. 他叫撒迪厄斯
[13:46] She’s married, but her white slave-owner husband has AlDS. 她已然结婚了, 但是她的白人奴隶主丈夫有爱滋病
[13:50] Antebellum lnsufficiently-Developed Sex organs. 战前的发达的性产业的结果
[13:54] So there’s a lot of hot stuff going down… 所以接下去就有好多 精彩的事情发生…
[13:56] when Margaret and Thaddeus can catch a spare torrid ten… 当玛格丽特和撒迪厄斯 在月下…
[13:59] under the cotton-picking moon. 相遇的时候
[14:01] Then, of course, the Yankees come and set the slaves free. 当然,这时候北方佬过来了, 解放了奴隶
[14:04] The slaves string up old daddy and so on. Historical fiction. 奴隶们兴高采烈等等 历史小说
[14:07] Somewhere in there, I recall… 那儿的某个地方, 我记得…
[14:09] Margaret and Thaddeus find the time to discuss the nature of love. 玛格丽特和撒迪厄斯在那儿 曾经讨论过爱的天性
[14:13] Her face is reflecting the flames… 她的脸反射着…
[14:16] of the burning plantation. 燃烧的种植园的火焰
[14:19] You know, the way white people do. 你知道,白人干的
[14:21] And his black face is dark in the night. 他的脸在黑夜更黑了
[14:25] And she says to him: 她对他说:
[14:28] “Thaddeus, real love isn’t ever ambivalent.” ”撒迪厄斯, 真爱是不会有矛盾的”
[14:36] Looking good. What else? 看起来不错 还有什么?
[14:39] Ankle’s sore and swollen, but the leg’s better. 踝疼痛肿胀 不过腿部好多了
[14:42] The nausea’s mostly gone with the little orange pills. 反胃的感觉在吃药之后 差不多消失了
[14:45] BM’s pure liquid, but not bloody anymore, for now. 代谢物还是纯液体 不过不再掺血了
[14:49] My eye doctor says everything’s okay, for now. 现在我的眼医说一切都好了
[14:52] My dentist says “yuck” when he sees my fuzzy tongue… 我的牙医说“讨厌” 当他看见我的舌头…
[14:55] and now he wears little condoms on his thumb and forefinger… 他在他的拇指和食指上 带着小安全套…
[15:00] and a mask. So what? 还带了面具 还有什么?
[15:04] My dermatologist is in Hawaii… 我的皮肤医生现在夏威夷…
[15:07] and my mother…. 我的母亲….
[15:10] Leave my mother out of it. 让我母亲远离这里吧
[15:13] Which is usually where my mother is. Out of it. 我母亲经常在这里 现在远离这里吧
[15:16] My glands are like walnuts, my weight’s holding steady for week two… 我的扁桃体像胡桃一样, 我的体重两周都保持得很好…
[15:21] and a friend died two days ago of bird tuberculosis. 一个朋友两天前因为肺结核死了
[15:29] That scared me. 把我给吓坏了
[15:31] I didn’t go to the funeral today because he was an lrish Catholic. 我没有去他的葬礼 因为他是个爱尔兰天主教徒
[15:34] It’s probably open casket and I’m afraid of something: 也许会开棺 我怕某些东西
[15:38] the bird TB, or seeing him, or…. 肺结核,或者是见到他, 或者是….
[15:43] So I guess I’m doing okay. Except for, of course, I’m going nuts. 我想我会好的 除了,当然,我会变成傻子
[15:47] -How bad is he? -You want the laundry list? -他有多糟糕? -你想要清单么?
[15:51] There’s the weight problem and the shit problem… 有体重的问题,排泄问题…
[15:54] and the morale problem. 还有道德问题
[15:59] And he thinks he’s going crazy. 他认为他快疯了
[16:02] We ran the Toxoplasmosis series. There’s no indication– 我们开始了这个疗程 还没有迹象表明–
[16:05] I know. 我知道
[16:08] But I feel like something terrifying is on its way, you know? 但是我感觉有些很可怕的事情就要发生了, 你知道吗?
[16:12] Like a missile from outer space, and it’s plummeting down towards the earth. 好像一个外太空的导弹 正在朝地球射来
[16:16] And I’m ground zero. 我就像是”爆心投影点”组织成员
[16:19] And I am generally known where I am known… 我还知道我从哪里得来的消息…
[16:22] as one cool, collected queen. 就像一个冷静的女王
[16:25] And I am ruffled. 但是很不安
[16:29] There’s really nothing to worry about. 真的没有什么好担心的
[16:32] I think that…. 我想….
[16:38] -Excuse me? -Everything’s fine. -什么? -一切都很好
[16:45] I don’t understand what– 我不懂你说的–
[16:51] Why are you doing that? Stop it. 你为什么那样? 停下来
[16:54] -Stop what? -You were just…. -停下来什么? -你刚才….
[16:57] Weren’t you just speaking in Hebrew or something? 你刚才是用希伯来语说话还是用什么 其他语言?
[17:00] Hebrew? 希伯来语?
[17:03] No, I didn’t speak in Hebrew. 不,我不会说希伯来语
[17:05] Oh, no. Oh, God. 哦,不,哦,上帝
[17:09] -Please, I think…. -Look, I’m sorry. -求你了,我想…. -对不起
[17:12] I have a waiting room full. 我的等候室里都坐满了人了
[17:18] I think you’re one of the lucky ones. You’ll live for years, probably. 我想你是幸运的一个 你也许还能活很多年
[17:21] You’re pretty healthy for someone with no immune system. 对没有免疫能力的人来说 你算是非常健康的了
[17:26] Are you seeing someone? 你要去看望什么人么?
[17:28] Loneliness is a danger. A therapist? 独自一人可不好 临床医生?
[17:31] No, I don’t need to see anyone. 不,我不需要去看什么人
[17:34] -I just– -Think about it. -我只是– -考虑一下吧
[17:35] You aren’t going crazy. You’re just under a lot of stress. 你不会发疯的 只是你身上的压力太重了
[17:57] “Hebrew.” ”犹太人”
[18:12] You’re a nurse. Give me something. I don’t know what to do anymore. 你是护士,给我些意见 我不知道该怎么做
[18:15] Last week at work, I screwed up the Xerox machine permanently… 上个星期,我工作的时候 把施乐复印机给弄好了…
[18:19] and then I tripped on the subway steps. I fell and my glasses broke. 然后我在地铁的台阶上摔了一跤 我的眼镜都打了
[18:22] And I cut my forehead. Here, see? 还把前额给弄伤了,这里,看到了吗?
[18:25] So now I can’t see much. And my forehead, it’s like the mark of Cain. 所以现在我看也看不清楚 我的前额, 像盖印的标志
[18:29] Stupid, right? But it won’t heal. 是很蠢,对吧,不过这一点用都没有
[18:31] Every morning I see it and I think Biblical things. 每天早晨我看见它的时候 我就想起圣经故事
[18:33] Mark of Cain, Judas lscariot and his silver. 该隐的标志, 犹大的伤疤和他的金币
[18:36] I miss him so much. 我真的好想他
[18:38] But then those sores and the smell, and where I thought it was going… 但是这些痛处,这些气味, 还有它们所去之地…
[18:43] I could be sick, too. Maybe I’m sick. I don’t know. 我也可能染病了 也许我染上了病,我不知道
[18:48] Belize, tell him I love him. Can you do that? 伯利兹,告诉他我爱他 可以吗?
[18:54] I’ve thought about it for a very long time… 我想了很久…
[18:57] and I still don’t understand what love is. 仍然不明白爱是什么
[19:01] -I’m dying. -He’s dying. -我快死了 -他快死了
[19:04] You just wish you were. 你只是在想当然
[19:09] Cheer up, Louis. 振作点, 路易斯.
[19:16] Look at that heavy sky out there. 看看那边,阴沉的天
[19:19] Purple. 紫色的
[19:23] Boy, what kind of homosexual are you, anyway? That’s not purple, Mary. 你是哪一类的同性恋? 那不是紫色的,玛丽
[19:27] That color up there is mauve. 那是紫红色
[19:49] Snow. 雪
[20:43] Snow. 下雪了
[20:45] Ice. Mountains of ice. Where am l? 冰。冰山。 我在哪儿?
[20:50] I feel better. 我感觉好多了
[20:53] I do, I feel better. 我真的感觉很好
[20:57] There are ice crystals in my lungs, wonderful and sharp… 我的肺里有冰水晶, 美丽而锋利…
[21:03] and the snow smells like cold, crushed peaches. 这雪 闻起来就像冰冷的被碾碎的桃子
[21:07] And there’s something… 有些东西…
[21:10] some current of blood in the wind. 一些血流在风中
[21:13] How strange, it has that iron taste. 好奇怪,它尝起来有铁腥味
[21:16] Ozone! 臭氧!
[21:21] Where am l? 我在哪里?
[21:22] The kingdom of ice. Bottommost part of the world. 冰雪王国 世界的最底端
[21:26] Antarctica? This is Antarctica? 南极洲? 这里是南极洲?
[21:30] Cold shelter for the shattered. No sorrow here. Tears freeze. 伤心人的避难所 这里没有悲伤,眼泪都结冰了
[21:41] Boy! 伙计!
[21:43] Look at this, like, wow. I must have really snapped the tether. 看这个,就像,哇 我脱离了束缚,对吧?
[21:48] Apparently. 显然
[21:49] That’s great! I wanna stay here forever. 太好了! 我想永远都待在这里
[21:52] Set up camp and build things. Build a city, an enormous city. 搭建帐篷,然后建筑高楼 还要发展一个城市,一个巨大的城市
[21:57] I should build by a river. Where are the forests? 我要建在河的旁边 树林呢?
[22:00] No timber here. Too cold. 这里没有树木,太冷了
[22:03] No trees. 没有树
[22:04] Details. I’m sick of details! 涉及到了细节问题 我讨厌细节!
[22:07] I’ll plant them and grow them. 我会好好计划,然后实行
[22:09] It’ll be great, and I’m gonna make a new world here… 肯定会很伟大的, 我要在这里建一个世外桃源…
[22:12] so that I never have to go home again. 那样我就再也不用回家了
[22:16] As long as it lasts. Ice has a way of melting. 只要这里还在的话 冰是会融化的
[22:19] No. Forever. 不,我要永远
[22:21] I can have anything I want here. 在这里我有我想要的所有的东西
[22:24] Maybe even companionship. 也许还有友谊
[22:27] Someone who has desire for me. 和某个对我有意思的人
[22:30] You, maybe. 也许就是你
[22:32] It’s against the bylaws of the lnternational Order of Travel Agents… 这可是违反国际预定业务旅行社的 规定的…
[22:35] to get involved with clients. 我们不能和客户有什么关系
[22:37] Rules are rules. Anyway, I’m not the one you really want. 不管规定是什么 其实我不是你真正想要的人
[22:41] There isn’t anyone? 这里没其他人了?
[22:43] Maybe an Eskimo who can ice-fish for food… 也许有爱斯基摩人 把冻鱼当饭吃…
[22:46] help me to build a nest for when the baby comes– 当要生孩子的时候 还帮我搭建小屋–
[22:48] There are no Eskimo here, and you’re not really pregnant. You made that up. 这里没有爱斯基摩人,你也没有怀孕 都是你幻想的
[22:52] All of this is made up, so if the snow feels cold, I’m pregnant, right? 所有的这些都是幻想出来的 如果这雪让我感到冷的话,那我就怀孕了,对不对?
[22:56] Here, I can be pregnant and I can have any kind of baby I want. 在这里,我可以怀孕 我要什么样的孩子都可以
[23:01] This is a retreat. A vacuum. 这是隐居之地,一个真空地带
[23:05] Its virtue is that it lacks everything. 这里的好处是它什么都没有
[23:08] Deep freeze for feelings. You can be numb and safe here. 把感情都冻结了 你在这里会很麻木很安全(感情上)
[23:12] That’s what you came for. 那就是你来的目的
[23:15] Respect the delicate ecology of your delusions. 尊敬你的幻觉里这精巧的生态系统吧
[23:20] You mean like no Eskimo in Antarctica? 你是说南极洲都没有爱斯基摩人?
[23:23] Correcto. Ice and snow, no Eskimo. 正确 只有冰雪,没有爱斯基摩人
[23:26] Even hallucinations have laws. 错觉也是有规则的
[23:29] Then who’s that? 那么那是谁?
[23:35] An Eskimo. 一个爱斯基摩人
[23:37] An Antarctic Eskimo. 一个南极洲的爱斯基摩人
[23:40] Fisher of the polar deep. 南极的渔夫
[23:44] I’m gonna like this place. It’s my own National Geographic special. 我越来越喜欢这里了 这是我自己的国家地理特别专辑
[23:51] I think I felt her kicking. 我感觉到他在踢我
[23:56] Maybe I’ll give birth to a baby covered with thick white fur… 也许我生孩子的时候 会盖着很厚的白色的兽皮…
[24:01] and that way she won’t be cold. 她就不会被冻着了
[24:03] My breasts will be full of hot cocoa so that she doesn’t get chilly… 我的乳房里装满了热可可奶 她就不会感到寒冷了…
[24:07] and if it gets really cold, she’ll have a pouch I can crawl into. 如果真的变得很冷的话, 她会有一个育儿袋,我能爬进去
[24:12] Like a marsupial. And we’ll mend together. 像袋鼠那样 我们在一起相互扶持
[24:21] That’s what we’ll do. We’ll mend. 那就是我们会做的事 相互扶持
[25:05] Excuse me. 不好意思
[25:11] I said, excuse me. 喂,请问
[25:14] Can you tell me where I am? 你能告诉我这是哪儿吗?
[25:18] Is this Brooklyn? 这里是布鲁克林吗?
[25:20] Do you know a Pineapple Street? 你知道风梨路在哪儿吗?
[25:22] Or is there some train or bus that I…. 或者这里有什么火车站公交车站….
[25:30] I’m lost. 我迷路了
[25:32] I just arrived from Salt Lake City. 我刚从盐湖城来
[25:37] Utah? 犹他?
[25:40] And I took the bus that I was told to take and I got off. 我上了别人告诉我的公交车, 然后我下了车
[25:43] It was the very last stop, so I had to get off. 那是最后一站,我不得不下车
[25:46] And I asked the driver, was this Brooklyn? And he nodded yes. 我问司机这里是不是布鲁克林? 他点了点头
[25:50] But he was from one of those foreign countries… 但是他从国外来的…
[25:54] where they think it’s good manners to nod… 从一个以点头为礼貌的国家来的…
[25:56] even if you have no idea what you’re nodding at. 就算对因为什么点头都不知道, 他们都会点头的
[25:59] In truth, I think he spoke no English at all. 事实上,我认为他根本不会说英语
[26:03] Which I think would make him ineligible for employment on public transportation… 我想那可不是合格的公交从业人员…
[26:07] the public being English-speaking. 因为大众都是说英语的啊
[26:12] Mostly. Do you speak English? 大部分的都是 你说英语吗?
[26:17] I was supposed to be met at the airport by my son. 我要去机场接我的儿子
[26:21] And he didn’t show. 他还不知道呢
[26:27] And I don’t wait more than three and three-quarters hours for anyone. 我不能等到超过3点45
[26:31] So I should have been more patient, I guess. 我想我该更耐心一点
[26:36] -But is this– -Bronx. -但是,这里是– -布朗克斯
[26:40] Is that the Bronx? 你是说布朗克斯?
[26:42] How in the name of heaven did I get to the Bronx, when that– 天啊,我怎么会来了布朗克斯–
[26:47] Slurp.
[26:49] Will you stop that disgusting slurping… 你能停止你那令人恶心的声音…
[26:52] you disgusting, slurping, feeding animal. 你这个恶心的,贪吃的动物
[26:55] Feeding yourself. 吃你自己的去
[26:57] What would it matter to you or anyone if you just stopped feeding… 如果你不吃东西的话…
[27:01] and died! 你就会死!
[27:06] Can you just tell me– 你嫩告诉我–
[27:08] Why was the Kosciuszko Bridge… 为什么卡斯基斯科大桥…
[27:13] named after a Polack? 按波兰人的名字命名?
[27:16] -I don’t know what you’re talking about. -That was a joke. -我不懂你在说什么 -我在开玩笑
[27:19] What’s the punch line? 可笑在什么地方?
[27:21] -I don’t know. -For Pete’s sake. -我不知道 -看在上帝的份上
[27:23] -ls there anyone who can tell me– -Stand further off, you fat loathsome whore! -有人能够告诉我– -滚远点,你这个令人讨厌的胖婊子!
[27:27] You can’t have any more of this soup. Slurp, you animal. 不能给你喝这汤 你这个动物
[27:31] I know you’ll pee it all away, and where will you do that? 我知道你会把它们全尿出来 你会在哪里小便呢?
[27:34] Behind what bush? It’s fucking cold out here, and I…. 在小树丛里? 那里真他妈的冷….
[27:40] That’s right… 对…
[27:43] ’cause it was supposed to have been a tunnel. 因为有个通道
[27:46] Not very funny. 不是很好笑
[27:48] Have you read the Prophecies of Nostradamus? 你看过《占卜者的预言》这本书吗?
[27:52] -Who? -Some guy I went out with once somewhere. -谁? -曾经和我一起出去的一个家伙
[27:56] Nostradamus. Prophet. Outcast. 占卜家,预言家,被放逐的人
[28:00] -Eyes, like, scary shit– -Shut up! -眼镜,就像恐怖的– -住口!
[28:03] Please stop jabbering for one minute… 别再瞎扯了…
[28:05] and pull your wits together and tell me how to get to Brooklyn. 请运用你所有的智力, 告诉我,怎么样才能去布鲁克林
[28:08] Because you know, and you’ll tell me, because there’s no else to tell me… 因为你知道, 你要告诉我, 因为,没有别的人可以告诉我…
[28:12] and I’m cold and I’m wet… 而且我很冷,很伤心…
[28:14] and I’m very, very angry. 而且我非常,非常愤怒
[28:20] So I’m sorry that you’re psychotic, but just make an effort. 我很抱歉,你精神有问题 但是请帮帮我
[28:25] Pull yourself together and take a deep breath. 全力的想 深呼吸
[28:31] Do it! 快做!
[28:37] Good. Now exhale. 好的 现在呼出来
[28:43] Good. Now tell me how to get to Brooklyn. 好的 现在告诉我怎么去布鲁克林
[28:51] Don’t know. Never been, I’m sorry. 不知道 我没去过,对不起
[28:56] You want some soup? 你想来点汤吗?
[29:02] Manhattan? Do you…. 曼哈顿? 你知道….
[29:04] I don’t suppose you know the address of the Mormon Visitor’s Center. 你肯定也不会知道摩门教徒访客中心 的地址
[29:08] 65th and Broadway. 百老汇65号
[29:12] -How do you know that? -Go there all the time. -你怎么知道的? -我没事就去那儿
[29:15] Free movies. It’s boring, but you can stay all day. 免费电影 虽然很沉闷,不过你能待上一整天
[29:19] -How can I get there? -Take the D train. -我怎么去那儿? -坐D路车
[29:23] It’s the next block. Make a right. 下个街区,往右拐
[29:26] -Thank you. -Yeah. -谢谢你 -没事
[29:35] In the new century… 新世纪来临…
[29:39] I think we will all be insane. 我想我们都会发疯的
[29:50] I can’t go to Washington. 我不可以去华盛顿
[29:53] The answer’s no. I’m sorry. 我的答案是不去 对不起
[29:56] Oh, well. Apologies. 哦,好的 道歉
[30:00] I don’t see that there’s anyone asking for apologies. 我觉得没有人需要道歉
[30:03] -I’m sorry, Roy. -Oh, well, apologies. -对不起,罗伊 -哦,道歉
[30:08] My wife is missing. 我妻子不见了
[30:10] My mother’s coming from Salt Lake to help look, I guess. 我母亲正从盐湖城赶来帮忙
[30:14] I’m supposed to be at the airport picking her up now, but…. 我现在应该在机场接她, 但是….
[30:19] I just spent two days in a hospital, Roy, with a bleeding ulcer. 我刚刚在医院里待了三天 因为溃疡
[30:24] I was spitting up blood. 我吐血出来
[30:27] Blood? 血?
[30:30] -Look, I’m very busy here– -It’s just a job. -我现在很忙– -只是一个工作而已
[30:34] A job? 一个工作?
[30:36] A job? Washington? 一个工作? 华盛顿?
[30:40] Dumb Utah Mormon hick shit. 犹他摩门蠢货
[30:43] -Roy– -Washington? -罗伊– -华盛顿?
[30:45] When Washington called me, I was younger than you. 当华盛顿打电话给我的时候, 我比你还年轻
[30:48] You think I said, “Oh, fuck, no, I can’t go. 你想我会说“哦,妈的,不,我去不了”
[30:51] “l got two fingers up my asshole and a little moral nosebleed to boot”? ”我屁眼上有两个指头, 鞋子上有鼻血”?
[30:56] When Washington calls you, my pretty young punk friend, you go… 华盛顿打电话给你的时候, 我的年轻的无知的朋友, 你要么就去…
[31:01] or you can go fuck yourself sideways… 要么就滚一边去…
[31:03] ’cause the train has pulled out of the station and you’re out! 因为火车已经离站了 你出局了!
[31:06] Nowhere. Out in the cold. Fuck you, Mary Jane. Get out of here! 操他的大麻。滚开!
[31:11] -Look, just let me– -What, explain? -就让我– -什么,解释?
[31:13] Ephemera! Explain. 蜉蝣! 解释
[31:16] -You broke my heart, explain that. -I love you, Roy. -你伤了我的心,你解释得了吗 -我是爱你的,罗伊
[31:22] There’s so much that I want to be. 我的梦想很多
[31:25] What you see in me…. 你在我身上看到的….
[31:28] I wanna be a participant in the world. 我想参与到这个世界中来
[31:30] In your world, Roy. I wanna be capable of that. 到你的世界中来,罗伊 我希望我有能力那样
[31:34] I’ve tried, really, I have. But I can’t do this. 我努力过,真的 但是我真的不能这样做
[31:38] Not because I don’t believe in you, but because I believe in you so much. 不是因为我不信任你, 是因为我如此的信任你
[31:42] And what you stand for at heart. The order, the decency. 你在我心里代表了秩序,庄重
[31:47] I would give anything to protect you, but there are laws I can’t break. 我会尽我所有来保护你, 但是却有些规律我不能破坏
[31:51] It’s too ingrained, it’s not me. 因为那太根深蒂固了 不是因为我
[31:53] There’s enough damage I’ve already done. 我所破坏的已经够多的了
[31:57] Maybe you’re right. Maybe I’m dead. 也许你是对的 也许我是个呆板的人
[31:59] You’re not dead, boy, you’re a sissy. 你不是呆板,你是胆小鬼
[32:02] You love me, that’s moving. I’m moved. It’s nice to be loved. 你爱我,真让人感动 我很感动,被爱总是好的
[32:07] I warned you about her, didn’t l, Joe? 关于她我提醒过你,是吧,乔?
[32:11] You don’t listen to me. Why? Because you say: 你不听我的 为什么?因为你说:
[32:15] “Roy. He’s smart, he’s a friend… ”罗伊,他很聪明, 他是朋友…
[32:18] “but, Roy, well, you know, he isn’t nice.” ”但是,罗伊,你知道 他不大好”
[32:23] And you wanna be nice, right? A nice, nice man. 你想做个好人,对不对? 一个很好很好的人
[32:28] You know what my greatest accomplishment was, Joe? 你知道我做的最伟大的事是什么吗, 乔?
[32:32] In my life, what I am able to look back on and be most proud of? 我这一生中,当我回过头去看 让我最感到骄傲的事是什么?
[32:37] And I have helped make presidents and unmake them. 我在官员的竞选和弹劾中 起了很大的作用
[32:40] And mayors, and more goddamn judges than anyone in New York City ever… 市长, 还有很多比任何人都该死的法官…
[32:45] and several million dollars tax-free. 还有几百万的免税款
[32:48] And you know what means the most to me? 你知道什么是我最看重的吗?
[32:51] You ever hear of Ethel Rosenberg, Joe? 你听过埃塞尔 罗森勃格,对吧,乔?
[32:54] -Yeah, I guess, yes. -Yeah, you’ve heard of Ethel Rosenberg. -我想是的 -好,你听过埃塞尔 罗森勃格
[32:58] Maybe even read about her in the history books. 也许在历史书里读到过她
[33:01] If it wasn’t for me, Joe, Ethel Rosenberg would be alive today… 如果不是因为我的话, 埃塞尔 罗森勃格可能现在还活着…
[33:05] writing some personal advice column for Ms. Magazine. She isn’t. 在为女性杂志写一些个人专栏 不过她不能了
[33:11] Because during the trial, Joe… 因为在审判过程中, 乔…
[33:14] I was on the phone every day talking with the judge. 我每天都和法官打电话
[33:17] Every day, doing what I do best. 每天,尽我所能
[33:20] Talking on the telephone. 打电话
[33:22] Making sure that that timid yid nebbish on the bench… 确保那个胆小的无用的 坐在凳子上的犹太人…
[33:26] did his duty to America, to history. 做出对美国,对历史负责的审判
[33:28] That sweet, unprepossessing woman… 那个甜蜜的,妩媚的女人…
[33:31] two kids, boo-hoo-hoo… 有两个孩子…
[33:33] reminded us all of our little Jewish mamas, she came this close to getting life. 让我们想起了我们的犹太母亲r, 她就差这么一点就获释了
[33:38] I pleaded till I wept to put her in the chair. Me, I did that. 我一直辩护,直到我哭着 把她送到电椅上。我那样做了
[33:43] I’d have fucking pulled the switch myself if they let me. Why? 如果他们允许,我还想我来开电闸 为什么?
[33:47] Because I fucking hate traitors. 因为我恨叛国贼
[33:51] Because I fucking hate Communists. 我痛恨共产主义
[33:55] Was it legal? Fuck legal! 这合法吗? 操他的法律!
[33:57] Am I a nice man? Fuck nice! 我是个好人? 操他的好人!
[34:00] They say terrible things about me in The Nation. Fuck The Nation! 他们在政府里说我的坏话 操他的政府!
[34:04] You wanna be nice? Or you wanna be effective? 你想做好人? 还是想做一个有权利的人?
[34:08] You wanna make the law or subject to it? 你想自己来定制法律还是一直遵从法律?
[34:11] Choose! Your wife chose. 你选吧! 你妻子已经做出选择了
[34:15] A week from today, she’ll be back. 一个星期后 她会回来的
[34:19] She knows how to get what she wants. Maybe I’ll send her to Washington. 她直到如何得到她想要的 也许我该送她去华盛顿
[34:22] -I don’t believe you. -Gospel. -我不信 -福音书
[34:26] You can’t possibly mean what you’re saying. 你自己都不知道自己在说什么
[34:28] You were Assistant United States Attorney on the Rosenberg case. 你在罗森勃格案中是 美国助理律师
[34:31] Ex parte communication with the judge during the trial… 居然在审判过程中单方面和法官 交谈…
[34:34] would be censurable, at least, probably conspiracy. 这是非法的 至少,是共谋
[34:38] In a case that resulted in execution, it’s…. 在这种判死刑的案子里,这是….
[34:40] What? Murder? 什么,谋杀?
[34:43] You’re not well, is all. 你不是好人
[34:45] What do you mean, I’m not well? Who’s not well? 你是什么意思,我不好? 谁不好?
[34:47] -You said– -I did? I said what? -你说过– -我说过? 我说过什么?
[34:49] -You have cancer. -No, I don’t. -你得了癌症 -不,我没有
[34:51] -You told me you were dying. -What the fuck are you talking about, Joe? -你告诉我你快死了 -你他妈的在说什么,乔?
[34:55] I never said that. I’m in perfect health. 我从没那样说过啊 我很健康
[34:58] There’s not a goddamn thing wrong with me. 我一点问题都没有
[35:03] Shake. 握个手
[35:09] It’s okay that you hurt me… 你伤害我没关系…
[35:12] because I love you, baby Joe. 因为我爱你,我的宝贝乔
[35:17] That’s why I’m so rough on you. 那就是我对你这么严厉的原因
[35:21] Prodigal son. 悔改的人
[35:23] The world is gonna wipe its dirty hands all over you. 这个世界将会把所有的 肮脏的东西都抹在你身上
[35:26] -lt already has, Roy. -Get out. -已然是这样了,罗伊 -滚出去
[35:31] I’ll always be here waiting for you. And what did you want from me? 我总在这里等着你 你还想怎么样?
[35:35] What was all this? What do you want? 这些都是什么东西? 你想要什么?
[35:39] Treacherous, ungrateful– 背叛,不领情–
[35:49] Transgress a little, Joseph. 你有点侵犯我了,约瑟夫
[35:51] So many laws. Find one you can break. 这么多法规,找一个你可以犯的
[36:25] Andy, get in here! 安迪,进来!
[36:38] Who the fuck are you? The new nurse? 你他妈的是谁? 新来的护士?
[36:49] Fuck. Ethel. 他妈的 你是埃塞尔
[36:56] You don’t look so good, Roy. 你看起来可不大好啊,罗伊
[36:59] Ethel, I don’t feel so good. 埃塞尔, 我现在是很不好
[37:01] And you’ve lost a lot of weight. That suits you. 你瘦了很多 现在体形不错
[37:05] You were heavy back then. Zaftig, mit hips. 你那时候可胖了
[37:10] I haven’t been that heavy since 1960. 我从60年代开始就再也没有那么胖啦
[37:12] We were all heavier back then before the body thing started. 我们那时候都比现在胖
[37:16] Now I look like a skeleton. They stare. 现在我看起来像个骷髅 他们在盯着我
[37:21] The shit’s really hit the fan, Roy? 这真是打击了你的拥护者,对不对,罗伊?
[37:26] The fun’s just started. 欢乐才刚开始
[37:29] What is this, Ethel, Halloween? You trying to scare me? 什么东西, 埃塞尔, 万圣节? 你想吓唬我?
[37:34] You’re wasting your time… 你在浪费时间…
[37:35] ’cause I’m scarier than you are any day of the week. 因为我比你可怕多了
[37:39] So, beat it, Ethel. Boo! 快逃吧, 埃塞尔!
[37:42] Better dead than Red. 死了总比革命党好
[37:48] Somebody trying to shake me up? 有人要恐吓我?
[37:55] From the throne of God in heaven to the belly of hell… 从天堂的上帝的宝座 到地狱深渊…
[37:57] you can all fuck yourselves. 你们去搞你们自己去吧
[38:00] You can go jump in the lake… 你们跳湖去吧…
[38:02] because I am not afraid of you! 我不怕你们!
[38:06] Or death! 不怕死亡!
[38:09] Or hell! 地狱!
[38:11] Or anything! 所有的事!
[38:15] I’ll be seeing you soon, Roy. 我们很快就会见面了,罗伊
[38:20] -Julius sends his regards. -Yeah? -茱丽叶斯让我问候你 -什么?
[38:24] Send this to Julius. 带这个给茱丽叶斯
[38:37] You really are a very sick man. 你真的是病得很深了
[38:46] He doesn’t hear you, I guess. -安迪! -我想,他听不见
[38:49] We should send for an ambulance. 我们要叫辆救护车来
[38:54] Buttons. 哦!按钮式的
[38:55] Such things they got now. What’s the number, Roy? 现在有这种东西了 什么号码,罗伊?
[39:00] 911.
[39:06] It sings. 还会响
[39:10] Yes, you should please send an ambulance… 是的,你们能派一辆救护车来吗…
[39:13] to the home of Mr. Roy Cohn, the famous lawyer. 来罗伊 科恩家, 就是那个著名律师t
[39:18] What’s the address, Roy? 地址是什么,罗伊?
[39:21] 251…
[39:24] East 87th. 东87号.
[39:27] No apartment number. He’s got the whole building. 没有房门号 整栋楼都是他的
[39:32] My name? 我的名字?
[39:35] Ethel Greenglass Rosenberg. 埃塞尔 格林格拉斯 罗森勃格
[39:38] R-O-S-E-N-B-E-R-G.
[39:44] No, not a relation, an old friend. 不,不是亲戚,是他的老朋友
[39:51] They said a minute. 他们说一会就到
[39:54] I got all the time in the world. 我还是活着的
[39:57] -You’re immortal. -I’m immortal, Ethel. -你死不了的 -我是不朽的, 埃塞尔.
[40:01] I have forced my way into history. 我把自己载入了史册
[40:04] I ain’t never gonna die! 我永远都不会死!
[40:07] History is about to crack wide open. 历史将会分裂
[40:13] Millennium approaches. 千禧年接近了
[40:41] Tonight’s the night. Aren’t you excited? 就在今晚 你难道不兴奋吗?
[40:43] -Tonight she arrives. -Right through the roof. -今晚她会来的 -从天花板穿过
[40:50] Lumen! Phosphor! 光! 启明星!
[40:53] -Phosphor! -Fluor! -启明星! -萤石!
[40:55] Candle! 蜡烛!
[40:58] An unending billowing of scarlet. 无尽的红色热浪
[41:02] Look. Garlic. A mirror. 看 大蒜,一面镜子
[41:07] Holy water. A crucifix. 圣水,一个十字架
[41:10] Fuck off! Get the fuck out of my room! Go! 滚开!从我的房间滚出去! 滚!
[41:18] Hard as a hickory knob, I bet. 我打赌,那像胡桃木一样硬
[41:21] We all tumesce when they approach. 他们要来的时候 我们都会勃起的
[41:24] We wax full, like moons. 我们都会变大,像月亮渐满
[41:29] -Dance. -Dance? -来跳舞吧 -跳舞?
[41:31] Stand up, damn it, give us your hand, dance. 起来,妈的, 把你的手给我,跳舞
[41:35] Listen. 听
[41:37] Delightful sounds. 美妙的音乐
[41:41] Care for a dance? 不介意跳个舞吗?
[41:42] Please leave me alone. Please just let me sleep. 请让我一个人 让我睡觉
[41:46] He wants someone familiar. A partner who knows his steps. 他想和熟悉的人跳 想和知道他的舞步的人跳
[41:52] Close your eyes. Imagine. 闭上眼镜 想像吧
[41:54] I don’t…. 我不….
[41:57] Close your eyes. 闭上眼睛
[42:02] And now open them! 可以睁开了!
[42:38] Dance with me. 来跳个舞吧
[42:41] I can’t. My leg. 我跳不了 我的腿
[42:43] It hurts at night. 受伤了
[42:47] Are you a ghost, Lou? 你是鬼吗,卢?
[42:49] No, just spectral. 不是,只是一些影像
[42:53] Lost to myself. 迷失的自己
[42:56] And sitting all day on cold park benches, wishing I could be with you. 我在公园的长椅上坐了一整天, 希望能和你在一起
[43:01] Dance with me, babe. 和我跳舞吧,宝贝
[43:35] Now I see why he’s got no children. 现在我知道他为什么没有孩子了
[43:39] He’s a sodomite. 他是个鸡奸者
[43:41] Be quiet, you medieval gnome. 安静点,你这个老古董
[43:45] -Let them dance. -I’m not interfering. Done my bit. -让他们跳吧 -我不会打扰的
[43:49] Hooray, the messenger’s come. 万岁,信使来了
[43:52] Now I’m blowing off. I don’t like it here. 这样我可不喜欢
[44:06] The 20th century. 20世纪
[44:08] Oh, dear. 哦,亲爱的
[44:10] The world’s got so terribly, terribly old. 这个世界是如此的陈旧
[45:14] Prepare! 准备!
[45:16] Don’t come in here. Don’t come in! 别来这里,别进来!
[45:26] No. 不
[45:28] My name is Prior Walter. 我的名字是普赖尔 沃尔特.
[45:33] I am the scion… 我是一个…
[45:35] of an ancient line. 古老家族的子孙
[45:39] Abandoned? No. 被抛弃了? 不
[45:41] No, my…. 不,我的….
[45:47] My name is Prior and I live here… 我的名字是普赖尔,我住在这里…
[45:50] and now…. 现在….
[45:53] And in the dark, in the dark, the recording angel… 在黑暗中,在黑暗中, 那天使…
[45:56] opens its hundred eyes and snaps the spine of the book of life. 张开了几百只眼睛 折断了生命之书的书脊
[46:04] Hush. 冷静
[46:07] I’m talking nonsense. 我在说胡话
[46:15] No more mad scene. 没有那些疯狂的景象了
[46:18] Hush. 冷静
[47:03] Do you know the story of Lazarus? 你知道拉撒路(麻疯病患者)的故事吗?
[47:07] Lazarus? 拉撒路?
[47:10] -I can’t remember what happens, exactly. -I don’t…. -其实我都记不请发生什么事了 -我不….
[47:17] He was dead, Lazarus… 拉撒路,他死了…
[47:18] and Jesus breathed life into him. He brought him back from death. 然后耶稣把生命又送进了他体内 把他复活了
[47:22] -Come here often? -No. -你常来这里吗? -不
[47:27] Yes. 是的
[47:32] Back from the dead. You believe that really happened? 起死回生 你相信吗?
[47:36] I don’t know anymore what I believe. 我再也不知道我到底相信什么
[47:38] I mean, this is quite a coincidence, us meeting. 我是说,我们的在这里遇见, 是偶然的
[47:41] I followed you. 我跟着你
[47:44] From work. I followed you here. 从下班,我跟着你来了这里
[47:47] You followed me? 你跟踪我?
[47:52] You probably saw me in the washroom that day and thought, “There’s a sweet guy… 也许你那天在洗手间看见我, 然后就想“真是个可爱的家伙”…
[47:56] -“sensitive, cries for friends in trouble.” -Yes. -”敏感, 遇到困难的时候找朋友救命” -是的
[48:00] -Thought maybe I’ll cry for you. -Yes. -你想也许我需要你 -是的
[48:03] Well, I fooled you. Crocodile tears. 我和你开玩笑的 鳄鱼的眼泪
[48:07] Nothing. 没什么
[48:12] -What are you doing? Don’t do that. -No, I’m sorry. -你在做什么? 别那样 -不,对不起
[48:15] I think if you touch me, your hand might fall off or something. 我想如果你摸我的话, 你的手会掉下来或怎么的
[48:19] Worse things have happened to people who’ve touched me. 有件更可怕的事发生在一个 触摸过我的人身上
[48:21] Please. 求你了
[48:24] Oh, boy. Look, can I…. 哦,伙计,我能不能….
[48:27] I want to touch you. 我想触摸你
[48:30] Can I just touch you… 我能不能抚摸你…
[48:35] here? 在这里?
[48:46] I’m going to hell for doing this. 这样作我会下地狱的
[48:48] Big deal. You think it could be any worse than New York City? 没什么不得了 你认为还有比纽约更糟糕的事吗?
[48:57] Come on. 来吧
[48:58] -Where? -Home with me. -去哪? -跟我回家
[49:02] -This makes no sense. I don’t know you. -Likewise. -这不可行,我根本不了解你 -我也不了解你
[49:05] Yeah, and what you do know about me, you don’t like. 如果你真的了解我之后, 你就不想我跟你回家了
[49:08] -The Republican stuff? -Yeah, well, for starters. -共和党员? -是的,刚开始
[49:11] I don’t not like that. I hate that. 我不是不喜欢 我是恨那玩意
[49:13] Then why on earth should I go to your place…. 那我为什么要去你那里….
[49:26] Strange bedfellows. I don’t know. 也许我喜欢奇怪的床伴 我也不清楚
[49:29] I never made it with one of the damned before. 我从没有和我讨厌的人做过
[49:37] I would really rather not have to spend tonight alone. 我更不想今晚一个人渡过
[49:43] -I’m a pretty terrible person, Louis. -Lou. -我是个很糟糕的人, 路易斯. -卢
[49:47] No, I really, really am. 我真的是
[49:48] I don’t think I deserve being loved. 我觉得我不应该得到爱
[49:53] There, you see, we already have a lot in common. 你看,我们已经有很多共同点了
[50:44] That sound. 这声音
[50:51] What is that, like birds or something? 那是什么,像一只鸟还是什么?
[50:56] Like a really big bird? 是一只大鸟?
[50:58] I’m frightened. No. 我害怕,不
[51:01] No fear. Find the anger. 不能怕 找一些怒气出来
[51:05] My blood is clean, my brain is fine. I can handle pressure! 我的血液干净,我的脑袋没有问题, 我能面对压力!
[51:09] I am a gay man, and I am used to pressure, to trouble! 我是个同性恋, 我习惯了面对压力和麻烦!
[51:14] I am tough and strong and…. 我很坏,很强壮l….
[51:26] Oh, my goodness. 哦,我的天
[51:31] All right. 好
[51:34] I’m hot. 我很热
[51:36] I must have a fever. 我肯定发烧了.
[53:18] Greetings, prophet. 你好啊,先知
[53:21] The great work begins. 伟大的工程开始了
[53:23] The messenger has arrived. 信使来了
天使在美国

Post navigation

Previous Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天使在美国(Angels in America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme