时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:02] | Okay. No, thanks. I got it from here. I can walk. | 好了,不用了,谢谢 我到这儿就可以自己走了 |
[03:07] | Thank you, guys. | 谢啦,伙计们 |
[03:41] | Welcome home, doucet. | 欢迎回来 |
[03:43] | Call me if you get confused about which pill’s when… | 如果你不知道什么时候 该吃哪种药就打给我… |
[03:46] | and stay quiet, rest your sad self. | 安静的休息一下 |
[03:49] | Bye, pussums. Men are beasts. | 再见,小猫咪 男人是野兽 |
[04:16] | Who are you? | 你是谁? |
[04:18] | -My name’s Prior Walter. -My name is Prior Walter. | -我的名字是普赖尔 沃尔特 -我的名字才是普赖尔 沃尔特 |
[04:22] | -I know that. -Explain. | -我知道 -怎么回事? |
[04:24] | You’re alive, I’m not. We have the same name. | 你还活着,我不是 我们名字一样 |
[04:28] | What do you want me to explain? | 你还想我解释什么? |
[04:30] | -A ghost. -An ancestor. | -你是鬼 -我是你的祖先 |
[04:33] | Not the Prior Walter, the Bayeux Tapestry Prior Walter? | 你是不是普赖尔 沃尔特 绣在贝叶挂毯上的那个普赖尔 沃尔特? |
[04:36] | Great-great grandson, fifth of the name. | 我是第五代 |
[04:39] | I’m the 34th, I think. | 我是第34代,我想 |
[04:40] | Actually, the 32nd. | 实际上是32代 |
[04:43] | Not according to mother. | 我妈可不是这样说的 |
[04:44] | Then she’s including the two bastards. | 她把两个混蛋给算进去了 |
[04:48] | I say leave them out. | 我可不算他们 |
[04:51] | I say, no room for the bastards. | 我可不给他们留地方 |
[04:54] | -These little things you swallow? -Pills. | -你吃的这些小玩意是什么? -药片 |
[04:58] | For the pestilence. I, too. | 为了瘟疫 我也吃的 |
[05:02] | Pestilence, you, too, what? | 为了瘟疫,你也吃的,什么东西? |
[05:03] | The pestilence in my day was much worse than it is now. | 我的那个时代的瘟疫比 现在厉害多了 |
[05:06] | Whole villages of empty houses. | 整个村庄最后无一人幸免 |
[05:08] | Look outdoors and you see Death walking in the morning… | 早晨,死神就在外面行走… |
[05:12] | as plain as I see you now. | 我看得一清二楚 |
[05:14] | You died of the plague. | 你因为瘟疫而死 |
[05:15] | The spotty monster. Like you, alone. | 全身都是斑点 就像你一样,孤独的死去 |
[05:19] | -I’m not alone. -You have no wife, no children. | -我不孤独 -你没有妻子,没有孩子 |
[05:22] | -I’m gay. -Be gay. | -我是同性恋 -那就快乐吧 |
[05:24] | Dance in your altogether for all I care. But why can’t you have children? | 我也想和你们一起跳舞呢 但是你为什么不要孩子呢? |
[05:28] | Gay, homosexual. Not “bonny, blithe” and…. Never mind. | Gay, 是同性恋 不是“漂亮的,愉快的”这个意思,无所谓啦 |
[05:30] | I had 12 when I died. | 我死的时候有12个孩子 |
[05:34] | And I was three years younger than him. | 我比他小3岁 |
[05:37] | God, another one! | 上帝,另一个! |
[05:39] | Prior Walter. | 普赖尔 沃尔特 |
[05:41] | Prior to you by some 17 others. | 比你大17代 |
[05:45] | -He’s counting the bastards. -Are we having a convention? | -他把那些混蛋算进去了 -我们不是有约定了吗? |
[05:48] | We’ve been sent to declare her fabulous incipience. | 我们是被派来宣扬 她的伟大的发端的 |
[05:54] | They do love a well-paved entrance with lots of heralds. | 他们喜欢很多的信使 |
[05:59] | The messenger comes. Prepare the way. | 信使来了 给他让路吧 |
[06:01] | The infinite descent, a breath in air. | 无限的下落, 在空气中呼吸 |
[06:04] | We have been chosen, I suspect, because of the mortal affinities. | 我们被选择,我猜是因为 血缘里有致命的因素 |
[06:09] | With a family as long-descended as the Walters… | 像沃尔特这样一个代代相传的家族… |
[06:12] | there are bound to be a few carried off by the plague. | 其中肯定有一些人是被瘟疫夺取了生命 |
[06:14] | -The spotty monster. -Black Jack. | -那斑点恶魔 -黑杰克 |
[06:18] | Mine came from the water pump. Half the city of London. | 源泉从水泵中涌出 伦敦的一半都是这样 |
[06:21] | His, from fleas. | 他的, 是从低廉的旅馆染来的 |
[06:24] | Yours, I understand… | 你的, 我推断… |
[06:25] | from the lamentable consequences of venery. | 是因为令人不快的性欲而来 |
[06:29] | Fleas on rats. Who’d have known? | 跳蚤在老鼠身上,谁又会知道? |
[06:32] | Am I gonna die? | 我要死了吗? |
[06:34] | We are not allowed to discuss that. | 我们不许说这个 |
[06:36] | But when you do, you won’t have the ancestors to help you through it. | 不过当你快死的时候, 是不会有这些祖先来帮你的 |
[06:40] | -You die alone. -I’m afraid. | -你会孤独的死去 -我害怕 |
[06:42] | So you should be. There isn’t even a torch. | 你是应该害怕 那里连个火把都没有 |
[06:45] | The path is dark, steep, and rocky. | 那个通道无比黑暗,陡峭, 四处都是岩石 |
[06:48] | Don’t alarm him. | 不许警告他 |
[06:51] | There’s good news before there’s bad. | 坏消息之前有个好消息 |
[06:55] | You are a prophet. | 你是先知 |
[06:58] | Seer. Revelator. | 预言家,启示者 |
[07:01] | -It’s a great honor for the family. -He hasn’t got a family. | -这这是家族的巨大荣耀啊 -他还没成家呢 |
[07:04] | I meant for the Walters, for the family in the larger sense. | 我是说对沃尔特家族来说, 广义的家族 |
[07:17] | Calm. | 安静 |
[07:24] | This is no brain fever. | 不是脑膜炎 |
[07:28] | Even now… | 尽管这样… |
[07:31] | from the mirror-bright halls of heaven… | 从天堂的明亮的大堂… |
[07:35] | across the cold and lifeless… | 穿过那寒冷的,了无生气的… |
[07:39] | infinity of space… | 无限的空间… |
[07:42] | the Messenger comes… | 信使来了… |
[07:45] | trailing orbs of light… | 带着球状的光芒… |
[07:48] | fabulous, incipient. | 神话般的, 最初的 |
[07:51] | So, Prophet, to you. | 你,是先知 |
[07:55] | Prepare… | 准备好… |
[07:58] | the infinite descent. | 那无尽的降落 |
[08:00] | A breath, a feather. | 呼吸,羽毛 |
[08:04] | Glory to…. | 无上荣光…. |
[08:14] | Why has democracy succeeded in America? | 为什么民主在美国得到了胜利? |
[08:16] | Of course, by succeeded I mean comparatively, not literally… | 当然,我说的胜利是相对而言的 不是字面上的… |
[08:20] | not in the present. But what makes for the prospect… | 不是目前的状况 我是在展望… |
[08:23] | of some sort of radical democracy spreading outward and growing up? | 也许未来会有彻底的民主传播开来? |
[08:27] | Why does the power that was once so carefully preserved… | 为什么那曾经被保护得很好的… |
[08:30] | at the top of the pyramid by the original framers of the Constitution… | 在被最初的人建立起来的 金字塔上的权利… |
[08:34] | seem drawn inexorably downward and outward… | 现在看起来没落了… |
[08:36] | in spite of the best effort of the Right to stop this? | 尽管右派对此做出了大量的 努力? |
[08:39] | It’s the really hard thing about being Left in this country. | 在这个国家当左派 真是很困难的事情 |
[08:42] | The Left can’t help but trip over all these petrified little fetishes. | 这些左派不得不把那些被吓呆的小偶像放倒 |
[08:46] | -Freedom. That’s the worst. -And OJ. | -自由,那是最糟糕的 -还要一份橘子汁 |
[08:49] | Jeane Kirkpatrick, for God’s sake, will go on and on about freedom. | 吉恩 科克派特里克,看在上帝的份上, 会继续追求自由 |
[08:53] | What does that mean, the word “freedom, ” when she talks about it? | 当她说起“自由”这个词的时候, 她到底意味着什么? |
[08:56] | Or human rights. You have Bush talking about human rights. | 或者是人权 你对人权的看法是二流的 |
[09:00] | What are these people talking about? | 这些人在谈论什么? |
[09:02] | They might as well be talking about the mating habits of Venusians. | 他们最好是在谈论金星人的交配习惯 |
[09:05] | I mean, these people don’t begin to know what, ontologically… | 我是说,这些人, 本质上并不知道… |
[09:08] | freedom is, or human rights. | 什么是自由,或者人权 |
[09:10] | It’s like they see these bourgeois property-based Rights of Man type rights… | 好像他们把这些布尔乔亚财产权 看成人权… |
[09:15] | but that is not enfranchisement, it’s not democracy, it’s not what’s implicit… | 但是那不会给予选举权的, 那不民主, 不是所暗示的那样… |
[09:19] | what’s potential, in the idea. It’s not the idea with blood in it. | 在脑海里潜在的 这是没有思想的看法 |
[09:22] | That’s just liberalism. The worst kind of liberalism; bourgeois tolerance. | 那只是自由主意,最差劲的自由主意 布尔乔亚的忍耐 |
[09:26] | What I think what AIDS shows us is the limits of tolerance. | 我认为爱滋带给我们的就是 让我们看到了布尔乔亚的忍耐度 |
[09:30] | It’s not enough to be tolerated. | 忍耐是不够的 |
[09:31] | When the shit hits the fan, you find out that tolerance is worth nothing. | 当爱滋发生在你头上的时候, 你会发现忍耐简直一文不值 |
[09:35] | Underneath all the tolerance is intense, passionate hatred. | 在所有的忍耐底下, 都是强烈的恨意 |
[09:39] | Here you go. | 你们的东西 |
[09:41] | -Don’t you think that’s true? -lt is. | -你认为是那样的吗? -是的 |
[09:45] | Power’s the object, not being tolerated. Fuck assimilation. | 权利才是关键,而不是忍耐 操他妈的同化作用 |
[09:49] | But in spite of all this, the thing about America… | 不过不管这些, 美国的问题是… |
[09:52] | is that we’re different from every other nation… | 我们从各个不同的国家来… |
[09:54] | in that, with people here of every race, we can’t…. | 因此,这里的各个民族的人,不能…. |
[09:57] | Ultimately, what defines us here isn’t race, but politics. | 最终来说,在美国, 给我们下定义的不是民族,而是政治 |
[10:00] | Not like any European country where there’s an insurmountable fact… | 不像那些欧洲国家… |
[10:04] | of a kind of racial or ethnic monopoly or monolith. | 某个民族造成垄断 |
[10:07] | Like, all Dutchmen, I mean, Dutch people, are Dutch. | 就像,所有的荷兰人,我是说, 荷兰人民,都是条顿民族的 |
[10:12] | And the Jews of Europe were never Europeans. | 而欧洲的犹太人 永远都不会成为欧洲人 |
[10:15] | Just a small problem facing the monolith. | 不过那只不过是个小问题 |
[10:17] | -Whereas, here in America– -Race doesn’t count. | -但是,在美国– -在美国,根本不算民族 |
[10:20] | No…. | 不对…. |
[10:23] | You can’t be hearing that. | 你不能听那种看法 |
[10:26] | Look. Race, yes. | 看着,民族,没错 |
[10:28] | But ultimately, race here is a political question. | 但是,最终来讲, 民族问题就是政治问题 |
[10:32] | Racists just try to use race here as a tool in a political struggle. | 民族主义者只想利用民族这个 工具来达到他们的政治手段 |
[10:35] | It’s not really about race. There are no angels in America. | 而不是真正的民族 美国没有天使 |
[10:38] | No spiritual past, no racial past. There’s only the political. | 没有文化历史,没有民族历史 这里只有政治 |
[10:41] | The shifting downwards and outwards of political power to the people. | 只不过用政治力量使人们 这样那样 |
[10:45] | Power to the people, amen. My goodness, look at the time. | 对人民的权利,阿门 我的天,看看几点了 |
[10:47] | You think this is racist or naive or something. | 你认为这是民族主义、 是幼稚还是什么的? |
[10:50] | -It’s certainly something. -What? I really…. | -这当然是 -什么? 我真的…. |
[10:52] | I don’t wanna speak from some position of privilege. | 我不想站在高处说我的看法l |
[10:56] | I’m sitting here thinking, “Eventually he’s got to run out of steam”… | 我坐在这里,想, ”最后他总会说完的”… |
[10:59] | so I let you go on and on… | 所以我让你一直说下去… |
[11:01] | saying about seven or eight things that I find really offensive. | 说了七八件我看起来挺烦的事 |
[11:04] | But I know you. I know that the guilt fueling this peculiar tirade… | 不过我知道 让你发表这番奇怪演说的动力已然… |
[11:08] | is already swollen bigger than your hemorrhoids. | 比你的痔疮还要大了 |
[11:10] | -I don’t have hemorrhoids. -May I finish? | -我没有痔疮 -我可以说完吗? |
[11:13] | -So, finally– -Prior told you. | -所以,最后– -肯定是普赖尔告诉你的 |
[11:15] | -You promised. Prior’s not a subject. -You brought him up. | -你答应过的,普赖尔不应该被提起 -是你提起的 |
[11:18] | -I brought up hemorrhoids. -It’s indirect. Passive-aggressive. | -我只是提起了痔疮 -只不过是间接提起,被动的侵略 |
[11:21] | Unlike banging me over the head saying that America has no race problem. | 说美国没有民族问题就像在我头顶 的一声巨响 |
[11:24] | -Be fair. I never said that. -Not exactly, but close. | -公平点,我从没说过那个 -不正确。谈话结束了 |
[11:27] | -You misinterpreted. -Stop interrupting. | -你曲解了我的意思 -别打断我 |
[11:29] | -No, let me…. -What, talk? | -不,让我来…. -什么,说? |
[11:31] | You’ve been running your mouth nonstop since I got here. | 从我到这里开始你就一直不停的说 |
[11:33] | Up the hill and down the hill, playing with your monolith. | 上上下下的不停说 你的民族垄断 |
[11:36] | You could’ve joined in. | 你也参与了谈话 |
[11:37] | It’s an awesome spectacle, but I got better things to do with my time… | 这是个客观的景象, 不过我现在有点别的事要干… |
[11:41] | than to listen to this racist bullshit because I feel sorry– | 比听这个瞎扯的民族主义要重要的多 因为我觉得对不起– |
[11:44] | -I am not a racist. -Come on. | -我不是民族主义者 -得了吧 |
[11:47] | -So maybe I am a racist. -I really hate that. | -也许我是个民族主义者 -我真的很讨厌他们 |
[11:51] | It’s no fun picking on you, Louis, you’re so guilty. | 作弄你一点都不好玩,路易斯 你太心虚了 |
[11:54] | It’s like throwing darts at a glob of Jell-O. | 就好像朝一滴吉露果子冻扔飞镖 |
[11:57] | There are no satisfying hits, just quivering. The darts just blop in and vanish. | 不可能扔得满意的 扔出去就找不到啦 |
[12:01] | You know what I think? You hate me because I’m a Jew. | 你知道我在想什么吗? 你不喜欢我,因为我是犹太人 |
[12:04] | -I’m leaving. -It’s true. | -我要走了 -就是这样的 |
[12:06] | You have no basis…. | 你根本没有根据…. |
[12:10] | Louis, it’s good to know you haven’t changed. | 路易斯,你没改变真是很好 |
[12:13] | You’re still an honorary citizen of the Twilight Zone. | 你还是贫民窟的荣誉市民 |
[12:16] | And after your pale white polemics on behalf of racial insensitivity… | 在你的苍白的对于人种的不灵敏性 的辩论后… |
[12:21] | you have a lot of nerve calling me an anti-Semite. Now I really have to go. | 你还是很有勇气称我是反犹分子 现在我真的要走了 |
[12:24] | -You called me “Lou the Jew.” -That was a joke. | -你叫我“犹太卢” -只不过是开玩笑 |
[12:27] | -I didn’t think it was funny. -lt was three years ago. | -我不认为这很好笑 -那都是三年前的事了 |
[12:30] | You hate me because you hate black people. | 你不喜欢我,因为你不喜欢黑人 |
[12:32] | I do not. But I do think most black people are anti-Semitic. | 不是 但是我是认为大多数黑人是反犹分子 |
[12:36] | That’s racist. | 那就是种族主义者 |
[12:38] | -Louis Farrakhan. -Ed Koch. | -路易斯 法拉可汉 -艾德 柯奇 |
[12:39] | -Jesse Jackson. -Louis, that’s pathetic. | -耶西 杰克逊 -路易斯, 可怜的人 |
[12:42] | You voted for Jesse Jackson. You sent checks to the Rainbow Coalition. | 你投了耶西 杰克逊一票 你把票送去彩虹中心 |
[12:46] | I’m ambivalent. The checks bounced. | 我很矛盾 票被退回了 |
[12:49] | All your checks bounce. | 所有的都被退回了 |
[12:51] | -You’re ambivalent about everything. -What’s that supposed to mean? | -你对所有的事都很矛盾 -那是什么意思? |
[12:55] | You may be dumber than shit, but I refuse to believe you can’t figure it out. Try. | 你不笨 我相信你能领会到的 |
[13:01] | I was never ambivalent about Prior. I love him. | 我对普赖尔的感情不是矛盾的 我爱他 |
[13:05] | -I really do. -Nobody said different. | -真的 -没有人说不是 |
[13:08] | Love and ambivalence. | 爱和矛盾 |
[13:12] | Real love isn’t ambivalent. | 真爱是不会有矛盾的 |
[13:18] | I’d swear that’s a line from my favorite best-selling paperback novel… | 我发誓那是我最喜欢的一本畅销小说 里的某一行l… |
[13:21] | In Love with the Night Mysterious, except I don’t think you’ve read it. | 爱上夜的神秘, 不过我认为你没有看过 |
[13:25] | -I never read it. -You ought to… | -我没有看过 -你应该看看的… |
[13:27] | instead of spending your life trying to get through Democracy in America. | 而不用整天花时间去让 美国有真正的民主 |
[13:32] | It’s about this white woman… | 写的是一个白人女性… |
[13:34] | whose daddy owns a plantation in the Deep South… | 她父亲在内战以前 在南方… |
[13:37] | in the years before the Civil War. | 有一座种植园 |
[13:39] | And her name is Margaret… | 她的名字叫玛格丽特… |
[13:41] | and she’s in love with her daddy’s number-one slave. | 她爱上了他父亲最器重的 奴隶 |
[13:44] | His name is Thaddeus. | 他叫撒迪厄斯 |
[13:46] | She’s married, but her white slave-owner husband has AlDS. | 她已然结婚了, 但是她的白人奴隶主丈夫有爱滋病 |
[13:50] | Antebellum lnsufficiently-Developed Sex organs. | 战前的发达的性产业的结果 |
[13:54] | So there’s a lot of hot stuff going down… | 所以接下去就有好多 精彩的事情发生… |
[13:56] | when Margaret and Thaddeus can catch a spare torrid ten… | 当玛格丽特和撒迪厄斯 在月下… |
[13:59] | under the cotton-picking moon. | 相遇的时候 |
[14:01] | Then, of course, the Yankees come and set the slaves free. | 当然,这时候北方佬过来了, 解放了奴隶 |
[14:04] | The slaves string up old daddy and so on. Historical fiction. | 奴隶们兴高采烈等等 历史小说 |
[14:07] | Somewhere in there, I recall… | 那儿的某个地方, 我记得… |
[14:09] | Margaret and Thaddeus find the time to discuss the nature of love. | 玛格丽特和撒迪厄斯在那儿 曾经讨论过爱的天性 |
[14:13] | Her face is reflecting the flames… | 她的脸反射着… |
[14:16] | of the burning plantation. | 燃烧的种植园的火焰 |
[14:19] | You know, the way white people do. | 你知道,白人干的 |
[14:21] | And his black face is dark in the night. | 他的脸在黑夜更黑了 |
[14:25] | And she says to him: | 她对他说: |
[14:28] | “Thaddeus, real love isn’t ever ambivalent.” | ”撒迪厄斯, 真爱是不会有矛盾的” |
[14:36] | Looking good. What else? | 看起来不错 还有什么? |
[14:39] | Ankle’s sore and swollen, but the leg’s better. | 踝疼痛肿胀 不过腿部好多了 |
[14:42] | The nausea’s mostly gone with the little orange pills. | 反胃的感觉在吃药之后 差不多消失了 |
[14:45] | BM’s pure liquid, but not bloody anymore, for now. | 代谢物还是纯液体 不过不再掺血了 |
[14:49] | My eye doctor says everything’s okay, for now. | 现在我的眼医说一切都好了 |
[14:52] | My dentist says “yuck” when he sees my fuzzy tongue… | 我的牙医说“讨厌” 当他看见我的舌头… |
[14:55] | and now he wears little condoms on his thumb and forefinger… | 他在他的拇指和食指上 带着小安全套… |
[15:00] | and a mask. So what? | 还带了面具 还有什么? |
[15:04] | My dermatologist is in Hawaii… | 我的皮肤医生现在夏威夷… |
[15:07] | and my mother…. | 我的母亲…. |
[15:10] | Leave my mother out of it. | 让我母亲远离这里吧 |
[15:13] | Which is usually where my mother is. Out of it. | 我母亲经常在这里 现在远离这里吧 |
[15:16] | My glands are like walnuts, my weight’s holding steady for week two… | 我的扁桃体像胡桃一样, 我的体重两周都保持得很好… |
[15:21] | and a friend died two days ago of bird tuberculosis. | 一个朋友两天前因为肺结核死了 |
[15:29] | That scared me. | 把我给吓坏了 |
[15:31] | I didn’t go to the funeral today because he was an lrish Catholic. | 我没有去他的葬礼 因为他是个爱尔兰天主教徒 |
[15:34] | It’s probably open casket and I’m afraid of something: | 也许会开棺 我怕某些东西 |
[15:38] | the bird TB, or seeing him, or…. | 肺结核,或者是见到他, 或者是…. |
[15:43] | So I guess I’m doing okay. Except for, of course, I’m going nuts. | 我想我会好的 除了,当然,我会变成傻子 |
[15:47] | -How bad is he? -You want the laundry list? | -他有多糟糕? -你想要清单么? |
[15:51] | There’s the weight problem and the shit problem… | 有体重的问题,排泄问题… |
[15:54] | and the morale problem. | 还有道德问题 |
[15:59] | And he thinks he’s going crazy. | 他认为他快疯了 |
[16:02] | We ran the Toxoplasmosis series. There’s no indication– | 我们开始了这个疗程 还没有迹象表明– |
[16:05] | I know. | 我知道 |
[16:08] | But I feel like something terrifying is on its way, you know? | 但是我感觉有些很可怕的事情就要发生了, 你知道吗? |
[16:12] | Like a missile from outer space, and it’s plummeting down towards the earth. | 好像一个外太空的导弹 正在朝地球射来 |
[16:16] | And I’m ground zero. | 我就像是”爆心投影点”组织成员 |
[16:19] | And I am generally known where I am known… | 我还知道我从哪里得来的消息… |
[16:22] | as one cool, collected queen. | 就像一个冷静的女王 |
[16:25] | And I am ruffled. | 但是很不安 |
[16:29] | There’s really nothing to worry about. | 真的没有什么好担心的 |
[16:32] | I think that…. | 我想…. |
[16:38] | -Excuse me? -Everything’s fine. | -什么? -一切都很好 |
[16:45] | I don’t understand what– | 我不懂你说的– |
[16:51] | Why are you doing that? Stop it. | 你为什么那样? 停下来 |
[16:54] | -Stop what? -You were just…. | -停下来什么? -你刚才…. |
[16:57] | Weren’t you just speaking in Hebrew or something? | 你刚才是用希伯来语说话还是用什么 其他语言? |
[17:00] | Hebrew? | 希伯来语? |
[17:03] | No, I didn’t speak in Hebrew. | 不,我不会说希伯来语 |
[17:05] | Oh, no. Oh, God. | 哦,不,哦,上帝 |
[17:09] | -Please, I think…. -Look, I’m sorry. | -求你了,我想…. -对不起 |
[17:12] | I have a waiting room full. | 我的等候室里都坐满了人了 |
[17:18] | I think you’re one of the lucky ones. You’ll live for years, probably. | 我想你是幸运的一个 你也许还能活很多年 |
[17:21] | You’re pretty healthy for someone with no immune system. | 对没有免疫能力的人来说 你算是非常健康的了 |
[17:26] | Are you seeing someone? | 你要去看望什么人么? |
[17:28] | Loneliness is a danger. A therapist? | 独自一人可不好 临床医生? |
[17:31] | No, I don’t need to see anyone. | 不,我不需要去看什么人 |
[17:34] | -I just– -Think about it. | -我只是– -考虑一下吧 |
[17:35] | You aren’t going crazy. You’re just under a lot of stress. | 你不会发疯的 只是你身上的压力太重了 |
[17:57] | “Hebrew.” | ”犹太人” |
[18:12] | You’re a nurse. Give me something. I don’t know what to do anymore. | 你是护士,给我些意见 我不知道该怎么做 |
[18:15] | Last week at work, I screwed up the Xerox machine permanently… | 上个星期,我工作的时候 把施乐复印机给弄好了… |
[18:19] | and then I tripped on the subway steps. I fell and my glasses broke. | 然后我在地铁的台阶上摔了一跤 我的眼镜都打了 |
[18:22] | And I cut my forehead. Here, see? | 还把前额给弄伤了,这里,看到了吗? |
[18:25] | So now I can’t see much. And my forehead, it’s like the mark of Cain. | 所以现在我看也看不清楚 我的前额, 像盖印的标志 |
[18:29] | Stupid, right? But it won’t heal. | 是很蠢,对吧,不过这一点用都没有 |
[18:31] | Every morning I see it and I think Biblical things. | 每天早晨我看见它的时候 我就想起圣经故事 |
[18:33] | Mark of Cain, Judas lscariot and his silver. | 该隐的标志, 犹大的伤疤和他的金币 |
[18:36] | I miss him so much. | 我真的好想他 |
[18:38] | But then those sores and the smell, and where I thought it was going… | 但是这些痛处,这些气味, 还有它们所去之地… |
[18:43] | I could be sick, too. Maybe I’m sick. I don’t know. | 我也可能染病了 也许我染上了病,我不知道 |
[18:48] | Belize, tell him I love him. Can you do that? | 伯利兹,告诉他我爱他 可以吗? |
[18:54] | I’ve thought about it for a very long time… | 我想了很久… |
[18:57] | and I still don’t understand what love is. | 仍然不明白爱是什么 |
[19:01] | -I’m dying. -He’s dying. | -我快死了 -他快死了 |
[19:04] | You just wish you were. | 你只是在想当然 |
[19:09] | Cheer up, Louis. | 振作点, 路易斯. |
[19:16] | Look at that heavy sky out there. | 看看那边,阴沉的天 |
[19:19] | Purple. | 紫色的 |
[19:23] | Boy, what kind of homosexual are you, anyway? That’s not purple, Mary. | 你是哪一类的同性恋? 那不是紫色的,玛丽 |
[19:27] | That color up there is mauve. | 那是紫红色 |
[19:49] | Snow. | 雪 |
[20:43] | Snow. | 下雪了 |
[20:45] | Ice. Mountains of ice. Where am l? | 冰。冰山。 我在哪儿? |
[20:50] | I feel better. | 我感觉好多了 |
[20:53] | I do, I feel better. | 我真的感觉很好 |
[20:57] | There are ice crystals in my lungs, wonderful and sharp… | 我的肺里有冰水晶, 美丽而锋利… |
[21:03] | and the snow smells like cold, crushed peaches. | 这雪 闻起来就像冰冷的被碾碎的桃子 |
[21:07] | And there’s something… | 有些东西… |
[21:10] | some current of blood in the wind. | 一些血流在风中 |
[21:13] | How strange, it has that iron taste. | 好奇怪,它尝起来有铁腥味 |
[21:16] | Ozone! | 臭氧! |
[21:21] | Where am l? | 我在哪里? |
[21:22] | The kingdom of ice. Bottommost part of the world. | 冰雪王国 世界的最底端 |
[21:26] | Antarctica? This is Antarctica? | 南极洲? 这里是南极洲? |
[21:30] | Cold shelter for the shattered. No sorrow here. Tears freeze. | 伤心人的避难所 这里没有悲伤,眼泪都结冰了 |
[21:41] | Boy! | 伙计! |
[21:43] | Look at this, like, wow. I must have really snapped the tether. | 看这个,就像,哇 我脱离了束缚,对吧? |
[21:48] | Apparently. | 显然 |
[21:49] | That’s great! I wanna stay here forever. | 太好了! 我想永远都待在这里 |
[21:52] | Set up camp and build things. Build a city, an enormous city. | 搭建帐篷,然后建筑高楼 还要发展一个城市,一个巨大的城市 |
[21:57] | I should build by a river. Where are the forests? | 我要建在河的旁边 树林呢? |
[22:00] | No timber here. Too cold. | 这里没有树木,太冷了 |
[22:03] | No trees. | 没有树 |
[22:04] | Details. I’m sick of details! | 涉及到了细节问题 我讨厌细节! |
[22:07] | I’ll plant them and grow them. | 我会好好计划,然后实行 |
[22:09] | It’ll be great, and I’m gonna make a new world here… | 肯定会很伟大的, 我要在这里建一个世外桃源… |
[22:12] | so that I never have to go home again. | 那样我就再也不用回家了 |
[22:16] | As long as it lasts. Ice has a way of melting. | 只要这里还在的话 冰是会融化的 |
[22:19] | No. Forever. | 不,我要永远 |
[22:21] | I can have anything I want here. | 在这里我有我想要的所有的东西 |
[22:24] | Maybe even companionship. | 也许还有友谊 |
[22:27] | Someone who has desire for me. | 和某个对我有意思的人 |
[22:30] | You, maybe. | 也许就是你 |
[22:32] | It’s against the bylaws of the lnternational Order of Travel Agents… | 这可是违反国际预定业务旅行社的 规定的… |
[22:35] | to get involved with clients. | 我们不能和客户有什么关系 |
[22:37] | Rules are rules. Anyway, I’m not the one you really want. | 不管规定是什么 其实我不是你真正想要的人 |
[22:41] | There isn’t anyone? | 这里没其他人了? |
[22:43] | Maybe an Eskimo who can ice-fish for food… | 也许有爱斯基摩人 把冻鱼当饭吃… |
[22:46] | help me to build a nest for when the baby comes– | 当要生孩子的时候 还帮我搭建小屋– |
[22:48] | There are no Eskimo here, and you’re not really pregnant. You made that up. | 这里没有爱斯基摩人,你也没有怀孕 都是你幻想的 |
[22:52] | All of this is made up, so if the snow feels cold, I’m pregnant, right? | 所有的这些都是幻想出来的 如果这雪让我感到冷的话,那我就怀孕了,对不对? |
[22:56] | Here, I can be pregnant and I can have any kind of baby I want. | 在这里,我可以怀孕 我要什么样的孩子都可以 |
[23:01] | This is a retreat. A vacuum. | 这是隐居之地,一个真空地带 |
[23:05] | Its virtue is that it lacks everything. | 这里的好处是它什么都没有 |
[23:08] | Deep freeze for feelings. You can be numb and safe here. | 把感情都冻结了 你在这里会很麻木很安全(感情上) |
[23:12] | That’s what you came for. | 那就是你来的目的 |
[23:15] | Respect the delicate ecology of your delusions. | 尊敬你的幻觉里这精巧的生态系统吧 |
[23:20] | You mean like no Eskimo in Antarctica? | 你是说南极洲都没有爱斯基摩人? |
[23:23] | Correcto. Ice and snow, no Eskimo. | 正确 只有冰雪,没有爱斯基摩人 |
[23:26] | Even hallucinations have laws. | 错觉也是有规则的 |
[23:29] | Then who’s that? | 那么那是谁? |
[23:35] | An Eskimo. | 一个爱斯基摩人 |
[23:37] | An Antarctic Eskimo. | 一个南极洲的爱斯基摩人 |
[23:40] | Fisher of the polar deep. | 南极的渔夫 |
[23:44] | I’m gonna like this place. It’s my own National Geographic special. | 我越来越喜欢这里了 这是我自己的国家地理特别专辑 |
[23:51] | I think I felt her kicking. | 我感觉到他在踢我 |
[23:56] | Maybe I’ll give birth to a baby covered with thick white fur… | 也许我生孩子的时候 会盖着很厚的白色的兽皮… |
[24:01] | and that way she won’t be cold. | 她就不会被冻着了 |
[24:03] | My breasts will be full of hot cocoa so that she doesn’t get chilly… | 我的乳房里装满了热可可奶 她就不会感到寒冷了… |
[24:07] | and if it gets really cold, she’ll have a pouch I can crawl into. | 如果真的变得很冷的话, 她会有一个育儿袋,我能爬进去 |
[24:12] | Like a marsupial. And we’ll mend together. | 像袋鼠那样 我们在一起相互扶持 |
[24:21] | That’s what we’ll do. We’ll mend. | 那就是我们会做的事 相互扶持 |
[25:05] | Excuse me. | 不好意思 |
[25:11] | I said, excuse me. | 喂,请问 |
[25:14] | Can you tell me where I am? | 你能告诉我这是哪儿吗? |
[25:18] | Is this Brooklyn? | 这里是布鲁克林吗? |
[25:20] | Do you know a Pineapple Street? | 你知道风梨路在哪儿吗? |
[25:22] | Or is there some train or bus that I…. | 或者这里有什么火车站公交车站…. |
[25:30] | I’m lost. | 我迷路了 |
[25:32] | I just arrived from Salt Lake City. | 我刚从盐湖城来 |
[25:37] | Utah? | 犹他? |
[25:40] | And I took the bus that I was told to take and I got off. | 我上了别人告诉我的公交车, 然后我下了车 |
[25:43] | It was the very last stop, so I had to get off. | 那是最后一站,我不得不下车 |
[25:46] | And I asked the driver, was this Brooklyn? And he nodded yes. | 我问司机这里是不是布鲁克林? 他点了点头 |
[25:50] | But he was from one of those foreign countries… | 但是他从国外来的… |
[25:54] | where they think it’s good manners to nod… | 从一个以点头为礼貌的国家来的… |
[25:56] | even if you have no idea what you’re nodding at. | 就算对因为什么点头都不知道, 他们都会点头的 |
[25:59] | In truth, I think he spoke no English at all. | 事实上,我认为他根本不会说英语 |
[26:03] | Which I think would make him ineligible for employment on public transportation… | 我想那可不是合格的公交从业人员… |
[26:07] | the public being English-speaking. | 因为大众都是说英语的啊 |
[26:12] | Mostly. Do you speak English? | 大部分的都是 你说英语吗? |
[26:17] | I was supposed to be met at the airport by my son. | 我要去机场接我的儿子 |
[26:21] | And he didn’t show. | 他还不知道呢 |
[26:27] | And I don’t wait more than three and three-quarters hours for anyone. | 我不能等到超过3点45 |
[26:31] | So I should have been more patient, I guess. | 我想我该更耐心一点 |
[26:36] | -But is this– -Bronx. | -但是,这里是– -布朗克斯 |
[26:40] | Is that the Bronx? | 你是说布朗克斯? |
[26:42] | How in the name of heaven did I get to the Bronx, when that– | 天啊,我怎么会来了布朗克斯– |
[26:47] | Slurp. | |
[26:49] | Will you stop that disgusting slurping… | 你能停止你那令人恶心的声音… |
[26:52] | you disgusting, slurping, feeding animal. | 你这个恶心的,贪吃的动物 |
[26:55] | Feeding yourself. | 吃你自己的去 |
[26:57] | What would it matter to you or anyone if you just stopped feeding… | 如果你不吃东西的话… |
[27:01] | and died! | 你就会死! |
[27:06] | Can you just tell me– | 你嫩告诉我– |
[27:08] | Why was the Kosciuszko Bridge… | 为什么卡斯基斯科大桥… |
[27:13] | named after a Polack? | 按波兰人的名字命名? |
[27:16] | -I don’t know what you’re talking about. -That was a joke. | -我不懂你在说什么 -我在开玩笑 |
[27:19] | What’s the punch line? | 可笑在什么地方? |
[27:21] | -I don’t know. -For Pete’s sake. | -我不知道 -看在上帝的份上 |
[27:23] | -ls there anyone who can tell me– -Stand further off, you fat loathsome whore! | -有人能够告诉我– -滚远点,你这个令人讨厌的胖婊子! |
[27:27] | You can’t have any more of this soup. Slurp, you animal. | 不能给你喝这汤 你这个动物 |
[27:31] | I know you’ll pee it all away, and where will you do that? | 我知道你会把它们全尿出来 你会在哪里小便呢? |
[27:34] | Behind what bush? It’s fucking cold out here, and I…. | 在小树丛里? 那里真他妈的冷…. |
[27:40] | That’s right… | 对… |
[27:43] | ’cause it was supposed to have been a tunnel. | 因为有个通道 |
[27:46] | Not very funny. | 不是很好笑 |
[27:48] | Have you read the Prophecies of Nostradamus? | 你看过《占卜者的预言》这本书吗? |
[27:52] | -Who? -Some guy I went out with once somewhere. | -谁? -曾经和我一起出去的一个家伙 |
[27:56] | Nostradamus. Prophet. Outcast. | 占卜家,预言家,被放逐的人 |
[28:00] | -Eyes, like, scary shit– -Shut up! | -眼镜,就像恐怖的– -住口! |
[28:03] | Please stop jabbering for one minute… | 别再瞎扯了… |
[28:05] | and pull your wits together and tell me how to get to Brooklyn. | 请运用你所有的智力, 告诉我,怎么样才能去布鲁克林 |
[28:08] | Because you know, and you’ll tell me, because there’s no else to tell me… | 因为你知道, 你要告诉我, 因为,没有别的人可以告诉我… |
[28:12] | and I’m cold and I’m wet… | 而且我很冷,很伤心… |
[28:14] | and I’m very, very angry. | 而且我非常,非常愤怒 |
[28:20] | So I’m sorry that you’re psychotic, but just make an effort. | 我很抱歉,你精神有问题 但是请帮帮我 |
[28:25] | Pull yourself together and take a deep breath. | 全力的想 深呼吸 |
[28:31] | Do it! | 快做! |
[28:37] | Good. Now exhale. | 好的 现在呼出来 |
[28:43] | Good. Now tell me how to get to Brooklyn. | 好的 现在告诉我怎么去布鲁克林 |
[28:51] | Don’t know. Never been, I’m sorry. | 不知道 我没去过,对不起 |
[28:56] | You want some soup? | 你想来点汤吗? |
[29:02] | Manhattan? Do you…. | 曼哈顿? 你知道…. |
[29:04] | I don’t suppose you know the address of the Mormon Visitor’s Center. | 你肯定也不会知道摩门教徒访客中心 的地址 |
[29:08] | 65th and Broadway. | 百老汇65号 |
[29:12] | -How do you know that? -Go there all the time. | -你怎么知道的? -我没事就去那儿 |
[29:15] | Free movies. It’s boring, but you can stay all day. | 免费电影 虽然很沉闷,不过你能待上一整天 |
[29:19] | -How can I get there? -Take the D train. | -我怎么去那儿? -坐D路车 |
[29:23] | It’s the next block. Make a right. | 下个街区,往右拐 |
[29:26] | -Thank you. -Yeah. | -谢谢你 -没事 |
[29:35] | In the new century… | 新世纪来临… |
[29:39] | I think we will all be insane. | 我想我们都会发疯的 |
[29:50] | I can’t go to Washington. | 我不可以去华盛顿 |
[29:53] | The answer’s no. I’m sorry. | 我的答案是不去 对不起 |
[29:56] | Oh, well. Apologies. | 哦,好的 道歉 |
[30:00] | I don’t see that there’s anyone asking for apologies. | 我觉得没有人需要道歉 |
[30:03] | -I’m sorry, Roy. -Oh, well, apologies. | -对不起,罗伊 -哦,道歉 |
[30:08] | My wife is missing. | 我妻子不见了 |
[30:10] | My mother’s coming from Salt Lake to help look, I guess. | 我母亲正从盐湖城赶来帮忙 |
[30:14] | I’m supposed to be at the airport picking her up now, but…. | 我现在应该在机场接她, 但是…. |
[30:19] | I just spent two days in a hospital, Roy, with a bleeding ulcer. | 我刚刚在医院里待了三天 因为溃疡 |
[30:24] | I was spitting up blood. | 我吐血出来 |
[30:27] | Blood? | 血? |
[30:30] | -Look, I’m very busy here– -It’s just a job. | -我现在很忙– -只是一个工作而已 |
[30:34] | A job? | 一个工作? |
[30:36] | A job? Washington? | 一个工作? 华盛顿? |
[30:40] | Dumb Utah Mormon hick shit. | 犹他摩门蠢货 |
[30:43] | -Roy– -Washington? | -罗伊– -华盛顿? |
[30:45] | When Washington called me, I was younger than you. | 当华盛顿打电话给我的时候, 我比你还年轻 |
[30:48] | You think I said, “Oh, fuck, no, I can’t go. | 你想我会说“哦,妈的,不,我去不了” |
[30:51] | “l got two fingers up my asshole and a little moral nosebleed to boot”? | ”我屁眼上有两个指头, 鞋子上有鼻血”? |
[30:56] | When Washington calls you, my pretty young punk friend, you go… | 华盛顿打电话给你的时候, 我的年轻的无知的朋友, 你要么就去… |
[31:01] | or you can go fuck yourself sideways… | 要么就滚一边去… |
[31:03] | ’cause the train has pulled out of the station and you’re out! | 因为火车已经离站了 你出局了! |
[31:06] | Nowhere. Out in the cold. Fuck you, Mary Jane. Get out of here! | 操他的大麻。滚开! |
[31:11] | -Look, just let me– -What, explain? | -就让我– -什么,解释? |
[31:13] | Ephemera! Explain. | 蜉蝣! 解释 |
[31:16] | -You broke my heart, explain that. -I love you, Roy. | -你伤了我的心,你解释得了吗 -我是爱你的,罗伊 |
[31:22] | There’s so much that I want to be. | 我的梦想很多 |
[31:25] | What you see in me…. | 你在我身上看到的…. |
[31:28] | I wanna be a participant in the world. | 我想参与到这个世界中来 |
[31:30] | In your world, Roy. I wanna be capable of that. | 到你的世界中来,罗伊 我希望我有能力那样 |
[31:34] | I’ve tried, really, I have. But I can’t do this. | 我努力过,真的 但是我真的不能这样做 |
[31:38] | Not because I don’t believe in you, but because I believe in you so much. | 不是因为我不信任你, 是因为我如此的信任你 |
[31:42] | And what you stand for at heart. The order, the decency. | 你在我心里代表了秩序,庄重 |
[31:47] | I would give anything to protect you, but there are laws I can’t break. | 我会尽我所有来保护你, 但是却有些规律我不能破坏 |
[31:51] | It’s too ingrained, it’s not me. | 因为那太根深蒂固了 不是因为我 |
[31:53] | There’s enough damage I’ve already done. | 我所破坏的已经够多的了 |
[31:57] | Maybe you’re right. Maybe I’m dead. | 也许你是对的 也许我是个呆板的人 |
[31:59] | You’re not dead, boy, you’re a sissy. | 你不是呆板,你是胆小鬼 |
[32:02] | You love me, that’s moving. I’m moved. It’s nice to be loved. | 你爱我,真让人感动 我很感动,被爱总是好的 |
[32:07] | I warned you about her, didn’t l, Joe? | 关于她我提醒过你,是吧,乔? |
[32:11] | You don’t listen to me. Why? Because you say: | 你不听我的 为什么?因为你说: |
[32:15] | “Roy. He’s smart, he’s a friend… | ”罗伊,他很聪明, 他是朋友… |
[32:18] | “but, Roy, well, you know, he isn’t nice.” | ”但是,罗伊,你知道 他不大好” |
[32:23] | And you wanna be nice, right? A nice, nice man. | 你想做个好人,对不对? 一个很好很好的人 |
[32:28] | You know what my greatest accomplishment was, Joe? | 你知道我做的最伟大的事是什么吗, 乔? |
[32:32] | In my life, what I am able to look back on and be most proud of? | 我这一生中,当我回过头去看 让我最感到骄傲的事是什么? |
[32:37] | And I have helped make presidents and unmake them. | 我在官员的竞选和弹劾中 起了很大的作用 |
[32:40] | And mayors, and more goddamn judges than anyone in New York City ever… | 市长, 还有很多比任何人都该死的法官… |
[32:45] | and several million dollars tax-free. | 还有几百万的免税款 |
[32:48] | And you know what means the most to me? | 你知道什么是我最看重的吗? |
[32:51] | You ever hear of Ethel Rosenberg, Joe? | 你听过埃塞尔 罗森勃格,对吧,乔? |
[32:54] | -Yeah, I guess, yes. -Yeah, you’ve heard of Ethel Rosenberg. | -我想是的 -好,你听过埃塞尔 罗森勃格 |
[32:58] | Maybe even read about her in the history books. | 也许在历史书里读到过她 |
[33:01] | If it wasn’t for me, Joe, Ethel Rosenberg would be alive today… | 如果不是因为我的话, 埃塞尔 罗森勃格可能现在还活着… |
[33:05] | writing some personal advice column for Ms. Magazine. She isn’t. | 在为女性杂志写一些个人专栏 不过她不能了 |
[33:11] | Because during the trial, Joe… | 因为在审判过程中, 乔… |
[33:14] | I was on the phone every day talking with the judge. | 我每天都和法官打电话 |
[33:17] | Every day, doing what I do best. | 每天,尽我所能 |
[33:20] | Talking on the telephone. | 打电话 |
[33:22] | Making sure that that timid yid nebbish on the bench… | 确保那个胆小的无用的 坐在凳子上的犹太人… |
[33:26] | did his duty to America, to history. | 做出对美国,对历史负责的审判 |
[33:28] | That sweet, unprepossessing woman… | 那个甜蜜的,妩媚的女人… |
[33:31] | two kids, boo-hoo-hoo… | 有两个孩子… |
[33:33] | reminded us all of our little Jewish mamas, she came this close to getting life. | 让我们想起了我们的犹太母亲r, 她就差这么一点就获释了 |
[33:38] | I pleaded till I wept to put her in the chair. Me, I did that. | 我一直辩护,直到我哭着 把她送到电椅上。我那样做了 |
[33:43] | I’d have fucking pulled the switch myself if they let me. Why? | 如果他们允许,我还想我来开电闸 为什么? |
[33:47] | Because I fucking hate traitors. | 因为我恨叛国贼 |
[33:51] | Because I fucking hate Communists. | 我痛恨共产主义 |
[33:55] | Was it legal? Fuck legal! | 这合法吗? 操他的法律! |
[33:57] | Am I a nice man? Fuck nice! | 我是个好人? 操他的好人! |
[34:00] | They say terrible things about me in The Nation. Fuck The Nation! | 他们在政府里说我的坏话 操他的政府! |
[34:04] | You wanna be nice? Or you wanna be effective? | 你想做好人? 还是想做一个有权利的人? |
[34:08] | You wanna make the law or subject to it? | 你想自己来定制法律还是一直遵从法律? |
[34:11] | Choose! Your wife chose. | 你选吧! 你妻子已经做出选择了 |
[34:15] | A week from today, she’ll be back. | 一个星期后 她会回来的 |
[34:19] | She knows how to get what she wants. Maybe I’ll send her to Washington. | 她直到如何得到她想要的 也许我该送她去华盛顿 |
[34:22] | -I don’t believe you. -Gospel. | -我不信 -福音书 |
[34:26] | You can’t possibly mean what you’re saying. | 你自己都不知道自己在说什么 |
[34:28] | You were Assistant United States Attorney on the Rosenberg case. | 你在罗森勃格案中是 美国助理律师 |
[34:31] | Ex parte communication with the judge during the trial… | 居然在审判过程中单方面和法官 交谈… |
[34:34] | would be censurable, at least, probably conspiracy. | 这是非法的 至少,是共谋 |
[34:38] | In a case that resulted in execution, it’s…. | 在这种判死刑的案子里,这是…. |
[34:40] | What? Murder? | 什么,谋杀? |
[34:43] | You’re not well, is all. | 你不是好人 |
[34:45] | What do you mean, I’m not well? Who’s not well? | 你是什么意思,我不好? 谁不好? |
[34:47] | -You said– -I did? I said what? | -你说过– -我说过? 我说过什么? |
[34:49] | -You have cancer. -No, I don’t. | -你得了癌症 -不,我没有 |
[34:51] | -You told me you were dying. -What the fuck are you talking about, Joe? | -你告诉我你快死了 -你他妈的在说什么,乔? |
[34:55] | I never said that. I’m in perfect health. | 我从没那样说过啊 我很健康 |
[34:58] | There’s not a goddamn thing wrong with me. | 我一点问题都没有 |
[35:03] | Shake. | 握个手 |
[35:09] | It’s okay that you hurt me… | 你伤害我没关系… |
[35:12] | because I love you, baby Joe. | 因为我爱你,我的宝贝乔 |
[35:17] | That’s why I’m so rough on you. | 那就是我对你这么严厉的原因 |
[35:21] | Prodigal son. | 悔改的人 |
[35:23] | The world is gonna wipe its dirty hands all over you. | 这个世界将会把所有的 肮脏的东西都抹在你身上 |
[35:26] | -lt already has, Roy. -Get out. | -已然是这样了,罗伊 -滚出去 |
[35:31] | I’ll always be here waiting for you. And what did you want from me? | 我总在这里等着你 你还想怎么样? |
[35:35] | What was all this? What do you want? | 这些都是什么东西? 你想要什么? |
[35:39] | Treacherous, ungrateful– | 背叛,不领情– |
[35:49] | Transgress a little, Joseph. | 你有点侵犯我了,约瑟夫 |
[35:51] | So many laws. Find one you can break. | 这么多法规,找一个你可以犯的 |
[36:25] | Andy, get in here! | 安迪,进来! |
[36:38] | Who the fuck are you? The new nurse? | 你他妈的是谁? 新来的护士? |
[36:49] | Fuck. Ethel. | 他妈的 你是埃塞尔 |
[36:56] | You don’t look so good, Roy. | 你看起来可不大好啊,罗伊 |
[36:59] | Ethel, I don’t feel so good. | 埃塞尔, 我现在是很不好 |
[37:01] | And you’ve lost a lot of weight. That suits you. | 你瘦了很多 现在体形不错 |
[37:05] | You were heavy back then. Zaftig, mit hips. | 你那时候可胖了 |
[37:10] | I haven’t been that heavy since 1960. | 我从60年代开始就再也没有那么胖啦 |
[37:12] | We were all heavier back then before the body thing started. | 我们那时候都比现在胖 |
[37:16] | Now I look like a skeleton. They stare. | 现在我看起来像个骷髅 他们在盯着我 |
[37:21] | The shit’s really hit the fan, Roy? | 这真是打击了你的拥护者,对不对,罗伊? |
[37:26] | The fun’s just started. | 欢乐才刚开始 |
[37:29] | What is this, Ethel, Halloween? You trying to scare me? | 什么东西, 埃塞尔, 万圣节? 你想吓唬我? |
[37:34] | You’re wasting your time… | 你在浪费时间… |
[37:35] | ’cause I’m scarier than you are any day of the week. | 因为我比你可怕多了 |
[37:39] | So, beat it, Ethel. Boo! | 快逃吧, 埃塞尔! |
[37:42] | Better dead than Red. | 死了总比革命党好 |
[37:48] | Somebody trying to shake me up? | 有人要恐吓我? |
[37:55] | From the throne of God in heaven to the belly of hell… | 从天堂的上帝的宝座 到地狱深渊… |
[37:57] | you can all fuck yourselves. | 你们去搞你们自己去吧 |
[38:00] | You can go jump in the lake… | 你们跳湖去吧… |
[38:02] | because I am not afraid of you! | 我不怕你们! |
[38:06] | Or death! | 不怕死亡! |
[38:09] | Or hell! | 地狱! |
[38:11] | Or anything! | 所有的事! |
[38:15] | I’ll be seeing you soon, Roy. | 我们很快就会见面了,罗伊 |
[38:20] | -Julius sends his regards. -Yeah? | -茱丽叶斯让我问候你 -什么? |
[38:24] | Send this to Julius. | 带这个给茱丽叶斯 |
[38:37] | You really are a very sick man. | 你真的是病得很深了 |
[38:46] | He doesn’t hear you, I guess. | -安迪! -我想,他听不见 |
[38:49] | We should send for an ambulance. | 我们要叫辆救护车来 |
[38:54] | Buttons. | 哦!按钮式的 |
[38:55] | Such things they got now. What’s the number, Roy? | 现在有这种东西了 什么号码,罗伊? |
[39:00] | 911. | |
[39:06] | It sings. | 还会响 |
[39:10] | Yes, you should please send an ambulance… | 是的,你们能派一辆救护车来吗… |
[39:13] | to the home of Mr. Roy Cohn, the famous lawyer. | 来罗伊 科恩家, 就是那个著名律师t |
[39:18] | What’s the address, Roy? | 地址是什么,罗伊? |
[39:21] | 251… | |
[39:24] | East 87th. | 东87号. |
[39:27] | No apartment number. He’s got the whole building. | 没有房门号 整栋楼都是他的 |
[39:32] | My name? | 我的名字? |
[39:35] | Ethel Greenglass Rosenberg. | 埃塞尔 格林格拉斯 罗森勃格 |
[39:38] | R-O-S-E-N-B-E-R-G. | |
[39:44] | No, not a relation, an old friend. | 不,不是亲戚,是他的老朋友 |
[39:51] | They said a minute. | 他们说一会就到 |
[39:54] | I got all the time in the world. | 我还是活着的 |
[39:57] | -You’re immortal. -I’m immortal, Ethel. | -你死不了的 -我是不朽的, 埃塞尔. |
[40:01] | I have forced my way into history. | 我把自己载入了史册 |
[40:04] | I ain’t never gonna die! | 我永远都不会死! |
[40:07] | History is about to crack wide open. | 历史将会分裂 |
[40:13] | Millennium approaches. | 千禧年接近了 |
[40:41] | Tonight’s the night. Aren’t you excited? | 就在今晚 你难道不兴奋吗? |
[40:43] | -Tonight she arrives. -Right through the roof. | -今晚她会来的 -从天花板穿过 |
[40:50] | Lumen! Phosphor! | 光! 启明星! |
[40:53] | -Phosphor! -Fluor! | -启明星! -萤石! |
[40:55] | Candle! | 蜡烛! |
[40:58] | An unending billowing of scarlet. | 无尽的红色热浪 |
[41:02] | Look. Garlic. A mirror. | 看 大蒜,一面镜子 |
[41:07] | Holy water. A crucifix. | 圣水,一个十字架 |
[41:10] | Fuck off! Get the fuck out of my room! Go! | 滚开!从我的房间滚出去! 滚! |
[41:18] | Hard as a hickory knob, I bet. | 我打赌,那像胡桃木一样硬 |
[41:21] | We all tumesce when they approach. | 他们要来的时候 我们都会勃起的 |
[41:24] | We wax full, like moons. | 我们都会变大,像月亮渐满 |
[41:29] | -Dance. -Dance? | -来跳舞吧 -跳舞? |
[41:31] | Stand up, damn it, give us your hand, dance. | 起来,妈的, 把你的手给我,跳舞 |
[41:35] | Listen. | 听 |
[41:37] | Delightful sounds. | 美妙的音乐 |
[41:41] | Care for a dance? | 不介意跳个舞吗? |
[41:42] | Please leave me alone. Please just let me sleep. | 请让我一个人 让我睡觉 |
[41:46] | He wants someone familiar. A partner who knows his steps. | 他想和熟悉的人跳 想和知道他的舞步的人跳 |
[41:52] | Close your eyes. Imagine. | 闭上眼镜 想像吧 |
[41:54] | I don’t…. | 我不…. |
[41:57] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[42:02] | And now open them! | 可以睁开了! |
[42:38] | Dance with me. | 来跳个舞吧 |
[42:41] | I can’t. My leg. | 我跳不了 我的腿 |
[42:43] | It hurts at night. | 受伤了 |
[42:47] | Are you a ghost, Lou? | 你是鬼吗,卢? |
[42:49] | No, just spectral. | 不是,只是一些影像 |
[42:53] | Lost to myself. | 迷失的自己 |
[42:56] | And sitting all day on cold park benches, wishing I could be with you. | 我在公园的长椅上坐了一整天, 希望能和你在一起 |
[43:01] | Dance with me, babe. | 和我跳舞吧,宝贝 |
[43:35] | Now I see why he’s got no children. | 现在我知道他为什么没有孩子了 |
[43:39] | He’s a sodomite. | 他是个鸡奸者 |
[43:41] | Be quiet, you medieval gnome. | 安静点,你这个老古董 |
[43:45] | -Let them dance. -I’m not interfering. Done my bit. | -让他们跳吧 -我不会打扰的 |
[43:49] | Hooray, the messenger’s come. | 万岁,信使来了 |
[43:52] | Now I’m blowing off. I don’t like it here. | 这样我可不喜欢 |
[44:06] | The 20th century. | 20世纪 |
[44:08] | Oh, dear. | 哦,亲爱的 |
[44:10] | The world’s got so terribly, terribly old. | 这个世界是如此的陈旧 |
[45:14] | Prepare! | 准备! |
[45:16] | Don’t come in here. Don’t come in! | 别来这里,别进来! |
[45:26] | No. | 不 |
[45:28] | My name is Prior Walter. | 我的名字是普赖尔 沃尔特. |
[45:33] | I am the scion… | 我是一个… |
[45:35] | of an ancient line. | 古老家族的子孙 |
[45:39] | Abandoned? No. | 被抛弃了? 不 |
[45:41] | No, my…. | 不,我的…. |
[45:47] | My name is Prior and I live here… | 我的名字是普赖尔,我住在这里… |
[45:50] | and now…. | 现在…. |
[45:53] | And in the dark, in the dark, the recording angel… | 在黑暗中,在黑暗中, 那天使… |
[45:56] | opens its hundred eyes and snaps the spine of the book of life. | 张开了几百只眼睛 折断了生命之书的书脊 |
[46:04] | Hush. | 冷静 |
[46:07] | I’m talking nonsense. | 我在说胡话 |
[46:15] | No more mad scene. | 没有那些疯狂的景象了 |
[46:18] | Hush. | 冷静 |
[47:03] | Do you know the story of Lazarus? | 你知道拉撒路(麻疯病患者)的故事吗? |
[47:07] | Lazarus? | 拉撒路? |
[47:10] | -I can’t remember what happens, exactly. -I don’t…. | -其实我都记不请发生什么事了 -我不…. |
[47:17] | He was dead, Lazarus… | 拉撒路,他死了… |
[47:18] | and Jesus breathed life into him. He brought him back from death. | 然后耶稣把生命又送进了他体内 把他复活了 |
[47:22] | -Come here often? -No. | -你常来这里吗? -不 |
[47:27] | Yes. | 是的 |
[47:32] | Back from the dead. You believe that really happened? | 起死回生 你相信吗? |
[47:36] | I don’t know anymore what I believe. | 我再也不知道我到底相信什么 |
[47:38] | I mean, this is quite a coincidence, us meeting. | 我是说,我们的在这里遇见, 是偶然的 |
[47:41] | I followed you. | 我跟着你 |
[47:44] | From work. I followed you here. | 从下班,我跟着你来了这里 |
[47:47] | You followed me? | 你跟踪我? |
[47:52] | You probably saw me in the washroom that day and thought, “There’s a sweet guy… | 也许你那天在洗手间看见我, 然后就想“真是个可爱的家伙”… |
[47:56] | -“sensitive, cries for friends in trouble.” -Yes. | -”敏感, 遇到困难的时候找朋友救命” -是的 |
[48:00] | -Thought maybe I’ll cry for you. -Yes. | -你想也许我需要你 -是的 |
[48:03] | Well, I fooled you. Crocodile tears. | 我和你开玩笑的 鳄鱼的眼泪 |
[48:07] | Nothing. | 没什么 |
[48:12] | -What are you doing? Don’t do that. -No, I’m sorry. | -你在做什么? 别那样 -不,对不起 |
[48:15] | I think if you touch me, your hand might fall off or something. | 我想如果你摸我的话, 你的手会掉下来或怎么的 |
[48:19] | Worse things have happened to people who’ve touched me. | 有件更可怕的事发生在一个 触摸过我的人身上 |
[48:21] | Please. | 求你了 |
[48:24] | Oh, boy. Look, can I…. | 哦,伙计,我能不能…. |
[48:27] | I want to touch you. | 我想触摸你 |
[48:30] | Can I just touch you… | 我能不能抚摸你… |
[48:35] | here? | 在这里? |
[48:46] | I’m going to hell for doing this. | 这样作我会下地狱的 |
[48:48] | Big deal. You think it could be any worse than New York City? | 没什么不得了 你认为还有比纽约更糟糕的事吗? |
[48:57] | Come on. | 来吧 |
[48:58] | -Where? -Home with me. | -去哪? -跟我回家 |
[49:02] | -This makes no sense. I don’t know you. -Likewise. | -这不可行,我根本不了解你 -我也不了解你 |
[49:05] | Yeah, and what you do know about me, you don’t like. | 如果你真的了解我之后, 你就不想我跟你回家了 |
[49:08] | -The Republican stuff? -Yeah, well, for starters. | -共和党员? -是的,刚开始 |
[49:11] | I don’t not like that. I hate that. | 我不是不喜欢 我是恨那玩意 |
[49:13] | Then why on earth should I go to your place…. | 那我为什么要去你那里…. |
[49:26] | Strange bedfellows. I don’t know. | 也许我喜欢奇怪的床伴 我也不清楚 |
[49:29] | I never made it with one of the damned before. | 我从没有和我讨厌的人做过 |
[49:37] | I would really rather not have to spend tonight alone. | 我更不想今晚一个人渡过 |
[49:43] | -I’m a pretty terrible person, Louis. -Lou. | -我是个很糟糕的人, 路易斯. -卢 |
[49:47] | No, I really, really am. | 我真的是 |
[49:48] | I don’t think I deserve being loved. | 我觉得我不应该得到爱 |
[49:53] | There, you see, we already have a lot in common. | 你看,我们已经有很多共同点了 |
[50:44] | That sound. | 这声音 |
[50:51] | What is that, like birds or something? | 那是什么,像一只鸟还是什么? |
[50:56] | Like a really big bird? | 是一只大鸟? |
[50:58] | I’m frightened. No. | 我害怕,不 |
[51:01] | No fear. Find the anger. | 不能怕 找一些怒气出来 |
[51:05] | My blood is clean, my brain is fine. I can handle pressure! | 我的血液干净,我的脑袋没有问题, 我能面对压力! |
[51:09] | I am a gay man, and I am used to pressure, to trouble! | 我是个同性恋, 我习惯了面对压力和麻烦! |
[51:14] | I am tough and strong and…. | 我很坏,很强壮l…. |
[51:26] | Oh, my goodness. | 哦,我的天 |
[51:31] | All right. | 好 |
[51:34] | I’m hot. | 我很热 |
[51:36] | I must have a fever. | 我肯定发烧了. |
[53:18] | Greetings, prophet. | 你好啊,先知 |
[53:21] | The great work begins. | 伟大的工程开始了 |
[53:23] | The messenger has arrived. | 信使来了 |