时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:42] | Louis. | 路易斯. |
[02:48] | Please wake up. | 醒醒 |
[02:50] | Oh, God! | 哦,上帝! |
[02:51] | Please wake up. | 快醒醒 |
[02:54] | What? | 怎么了? |
[02:55] | What? What is it? | 什么事? 怎么了? |
[02:57] | Something horrible is wrong with me. I can’t breathe. | 我难受极了 我不能呼吸 |
[03:00] | -I’m calling the ambulance. -No, wait. | -我去叫救护车 -别,等等 |
[03:02] | Wait? Are you fucking crazy? God, you’re on fire, your head is on fire. | 还等? 你疯了吗? 上帝,你的头烫得要命 |
[03:06] | -lt hurts. -I’ll call an ambulance. | -好痛 -我去叫救护车 |
[03:08] | No, I don’t wanna go to the hospital. I don’t. Please let me lie here. | 不要,我不想去医院 不要,让我躺在这儿 |
[03:12] | -No. Prior, stand up! -Don’t touch my leg. | -不,普赖尔,起来! -别碰我的腿 |
[03:15] | -We have to…. God, this is so crazy! -I’ll be okay if I could just lie here a little. | -我们必须…. 上帝,这太疯狂了! -我会好的,我躺在这儿一会就好 |
[03:20] | Really, if I could just sleep a little. | 真的,如果我可以小睡一会的话 |
[03:23] | Louis, don’t. | 路易斯,不要 |
[03:25] | Don’t call. You’ll send me there and I won’t come back. | 别打电话,你把我送去了我就回不来了 |
[03:30] | Yes, yes. It’s an emergency. I need an ambulance right away. | 是,是,紧急情况 我急需一辆救护车 |
[03:34] | -Please, Louis! -Will you shut the fuck up? | -求你了, 路易斯! -你他妈的能停一停吗? |
[03:37] | -210…. -I have to go to the bathroom. | -210…. -我得去洗手间 |
[03:41] | I don’t know. I don’t know, he can’t breathe! | 我不知道,我不知道 他不能呼吸了! |
[03:45] | Oh, God! | 哦,天啊! |
[03:47] | -Prior…. -I’m sorry. | -普赖尔…. -对不起 |
[03:49] | They’ll be here in a minute. It’s…. Oh, God! | 他们马上就来了 这是…哦,上帝! |
[03:52] | -What is that? -I had an accident. | -这是什么? -我刚才不小心弄的 |
[03:54] | -This is blood. -Maybe you shouldn’t touch it. | -是血. -也许你不该碰它 |
[04:01] | Help! Oh, God. God help me! I can’t! | 救命! 哦,上帝救救我!我受不了了! |
[04:32] | Why are you sitting in the dark? Turn on the light. | 为什么坐在黑暗里? 开灯吧 |
[04:35] | No, I heard the sounds in the bedroom again. | 不, 我又听见了卧室里的那个声音了 |
[04:37] | I know someone was in there. | 我知道有人在那儿 |
[04:39] | No one was. | 没有人 |
[04:40] | Maybe actually in the bed, under the covers, with a knife. | 也许就在床上, 拿着把刀躲在被子里 |
[04:47] | Joe, I’m thinking of going away… | 乔, 我在想离开… |
[04:51] | by which I mean I think I’m going off again. You know what I mean? | 我是说我们要离开这里 你懂我的意思吗? |
[04:54] | No, please don’t. Stay. We can fix it. | 别离开,请留下来 我们能处理这事 |
[04:58] | I pray for that. | 我每天都祈祷 |
[05:00] | This is my fault, but I can correct it. | 是我的错,不过我能纠正的 |
[05:03] | You have to try, too. | 你也试试啊 |
[05:09] | When you pray, what do you pray for? | 你什么时候祈祷的? 你祈祷什么? |
[05:12] | I pray for God to crush me… | 我祈祷上帝把我碾碎… |
[05:15] | break me up into little pieces and start all over again. | 把我弄成碎片, 然后重新组合 |
[05:19] | Please don’t pray for that. | 求你别那样祈祷 |
[05:30] | I had a book of Bible stories when I was a kid… | 我小时候有一本圣经故事的书… |
[05:34] | and there was this picture I’d look at 20 times every day:. | 那里有一张图片我一天要看20次: |
[05:38] | Jacob wrestles with the angel. | 雅各布和天使摔跤 |
[05:42] | I don’t really remember the story or why they’re wrestling. | 我不大记得这个故事了 也不记得他们为什么要摔跤了 |
[05:46] | Just the picture. | 只记得一张画 |
[05:50] | Jacob is young, and very strong… | 雅各布很年轻,很强壮… |
[05:54] | and the angel is a beautiful man… | 天使是一个很漂亮的男人… |
[05:58] | with golden hair and wings, of course. | 有着金色的头发和翅膀 |
[06:03] | I still dream about it. | 我现在仍然梦到这个景象 |
[06:06] | Many nights. | 好多次 |
[06:08] | And… | 还有… |
[06:11] | it’s me… | 我… |
[06:14] | in that struggle. | 也在那里扭打 |
[06:15] | Fierce and unfair. | 很激烈,但是是不公平的 |
[06:20] | The angel’s not human and holds nothing back. | 那个天使不是人类 没什么能阻止他 |
[06:24] | So how could anyone human win? What kind of a fight is that? It’s not just. | 人怎么能赢呢?那是什么样的打斗啊? 根本就不公平 |
[06:29] | Soul thrown down in the dust… | 灵魂在尘土中逝去… |
[06:32] | your heart torn out from God’s… | 你的心背离了上帝… |
[06:36] | but you can’t not lose. | 但是你不能放弃 |
[06:45] | In the whole entire world… | 全世界… |
[06:48] | you are the only person… | 你是唯一的一个… |
[06:52] | the only person I love or have ever loved. | 我爱或者曾经爱过的人 |
[06:56] | I love you terribly. | 我是如此强烈的爱你 |
[06:59] | Terribly. | 强烈的 |
[07:01] | That’s what’s so awfully, irreducibly real. | 那是如此的真实 |
[07:06] | I can make up anything, but I can’t dream that away. | 我能虚构出所有的事 但是我不能那样做梦 |
[07:16] | Are you really gonna have a baby? | 你真的怀了孩子? |
[07:19] | It’s my time and there’s no blood. | 应该到时间了 不过月经还没有来 |
[07:21] | I don’t really know. I suppose it wouldn’t be a great thing. | 我真的不知道 也许不是什么大事 |
[07:26] | Maybe I’m just not bleeding ’cause I take too many pills. | 也许是因为我吃了太多的药 而月经失调了 |
[07:31] | Maybe I’ll give birth to a pill. | 也许我会生出一些药片出来 |
[07:35] | That would give a new meaning to pill-popping. | 那样就会给自动出药机一个 新的定义啦 |
[07:44] | I think you should go… | 我想你应该… |
[07:47] | to Washington alone. | 一个人去华盛顿 |
[07:52] | -Change, like you said. -I’m not gonna leave you, Harper. | -改变一下, 像你所说的 -我不会离开你的,哈珀 |
[07:56] | Maybe not… | 也许你真的不会… |
[08:03] | but I’m gonna leave you. | 不过我要离开你了 |
[08:20] | -He’ll be all right now. -No, he won’t. | -他现在好了? -不,没有 |
[08:23] | No, I guess not. | 我想也是 |
[08:25] | -I gave him something that makes him sleep. -Deep asleep? | -我给他吃了些药让他入睡 -深睡? |
[08:28] | Orbiting the moons of Jupiter. | 让他去绕着木星转吧 |
[08:30] | -It’s a good place to be. -Any place better than here. | -那是个好地方 -什么地方都比这儿强 |
[08:34] | -You his…. -Yes. | -你是他的…. -是 |
[08:37] | I’m his…. | 我是他的…. |
[08:41] | -This must be hell for you. -lt is. | -这对你来说肯定不好受 -是的 |
[08:44] | Hell, the afterlife… | 地狱, 死后的生活… |
[08:45] | which is not at all like a rainy afternoon in March, by the way, Prior. | 一点也不像三月下雨的下午, 普赖尔, |
[08:49] | It’s a lot more vivid than I’d expected. Dead leaves… | 那比我想到的要生动一些 死者离去… |
[08:53] | the kind of dying feeling that breaks your heart. | 那种死亡的感觉让你心碎 |
[08:55] | Yeah, we all get to break our hearts on this one. | 是啊,我们都在这上面 伤了心 |
[09:00] | He seems like a nice guy. | 他看起来是个好小伙子 |
[09:03] | -He’s cute. -Not like this. | -他很可爱 -不像现在这样 |
[09:06] | Yes, he is. Was, whatever. | 是的,他是的 曾经是 |
[09:09] | It’s a weird name, Prior Walter. Like the Walter before this one. | 这是个奇怪的名字,普赖尔 沃尔特 像那个沃尔特一样 |
[09:13] | Lots of Walters before this one. | 在他之前有很多个“沃尔特” |
[09:15] | Prior’s an old, old family name in an old, old family. | 普赖尔是一个很老很老的家族的 很老很老的家族名字 |
[09:18] | Walters go back to the Mayflower and beyond… | 沃尔特要追溯到五月花… |
[09:21] | back to the Norman conquest. | 和诺曼第之战之前 |
[09:24] | He says there’s a Prior Walter stitched into the Bayeux Tapestry. | 他说有个普赖尔 沃尔特被绣上了贝叶挂毯 |
[09:28] | Is that impressive? | 那很让你吃惊? |
[09:30] | It’s old, very old, which in some circles equals impressive. | 它很老,非常老了 在某种程度上,给人的映像很深 |
[09:35] | Not in my circle. | 给我映像不深 |
[09:39] | -Will he sleep through the night? -At least. | -他会一整夜都在睡么? -至少一夜 |
[09:41] | I’m going. | 我要走了 |
[10:01] | Tell him…. | 告诉他…. |
[10:03] | If he wakes up and you’re still on, tell him… | 如果他醒来的时候你还在,就告诉他… |
[10:08] | goodbye. | 再见 |
[10:11] | Tell him I had to go. | 告诉他我必须得走 |
[10:23] | The pills are something she started when she miscarried. | 她是在流产之后开始吃药的 |
[10:27] | No, she took some before that. | 不对,她在那之前已然开始吃了 |
[10:29] | She had a bad time at home when she was a kid. | 她的童年很不幸 |
[10:31] | Her home was really bad. I think a lot of drinking and physical stuff. | 她的家庭很不好 我想是酗酒和家庭暴力之类的 |
[10:35] | She doesn’t talk about that. | 她从来不提这些 |
[10:38] | Instead, she talks about the sky falling down… | 反而是经常说起天要塌下来了… |
[10:41] | people with knives hiding under sofas, and monsters…. | 有人拿着刀子藏在沙发后面, 还有妖魔之类的…. |
[10:46] | Mormons! | 摩门教徒! |
[10:48] | Everyone thinks that Mormons don’t come from homes like that. | 每个人都以为摩门教徒的 家庭不会是那样的 |
[10:52] | We aren’t supposed to behave that way, but we do. | 我们也不希望那样 但是事实如此 |
[10:55] | It’s not lying or being two-faced. | 这不是虚伪或是假面 |
[10:59] | Everyone tries very hard to live up to God’s strictures, which are very…. | 每个人都努力地听从上帝的责难而活着, 非常…. |
[11:04] | Strict. | 严厉的责难 |
[11:07] | -I shouldn’t be bothering you with this. -No, please, come on, heart-to-heart. | -我不该因为这个打扰你的 -不,没关系,这很诚恳啊 |
[11:12] | You want another? What is it, what you got? Seltzer? | 想再来一杯吗? 什么东西? 苏打水? |
[11:16] | Yeah. | 好 |
[11:20] | The failure to measure up hits people very hard. | 失败的标准让人活得很难 |
[11:22] | From such a strong desire to be good… | 因为向上爬的欲望如此的强烈… |
[11:24] | they feel very far from goodness when they fail. | 当失败的时候就会感到无比的糟糕 |
[11:27] | What scares me is that maybe what I really love in her… | 让我害怕的就是 也许我爱的是她的.. |
[11:30] | is the part of her that’s farthest from the light, from God’s love. | 那远离光明,远离上帝的那部分 |
[11:34] | Maybe I was drawn to that in the first place… | 也许我一开始就被那些东西 迷住了… |
[11:37] | and I’m keeping it alive because I need it. | 现在我还让它存在 因为我需要那些 |
[11:40] | Why would you need it? | 为什么你需要它? |
[11:42] | There are things…. | 有些事情…. |
[11:45] | I don’t know how well we know ourselves. I mean, what if…. | 我不知道我们对自己了解多少 我是说,如果…. |
[11:49] | I know I married her… | 我知道我和她结婚… |
[11:51] | because I loved that she was always wrong, always doing something wrong. | 是因为她总是错的 总是做一些错事 |
[11:55] | Like one step out of step. | 一步接一步的 |
[11:58] | In Salt Lake City, that stands out. | 在盐湖城,那个问题暴露出来了 |
[12:01] | I never stood out, on the outside… | 我从不在外表显露出来… |
[12:05] | but inside, it was hard for me to pass. | 但是内心里,我很难熬过去 |
[12:09] | Pass? | 熬过去? |
[12:11] | Yeah. | 是. |
[12:13] | Pass as what? | 熬过去什么 |
[12:18] | As someone cheerful and strong. | 就像一些强壮而且开心的人 |
[12:22] | Those who love God with an open heart… | 用他们开放的心去爱上帝的人… |
[12:24] | unclouded by secrets and struggles are cheerful. | 不被内心的秘密和挣扎所桎梏的人 才是快乐的 |
[12:26] | God’s easy, simple love for them shows in how happy they are, the saints. | 上帝给他们简单的爱, 能看出他们有多快乐 |
[12:31] | But you had secrets? | 但是你有秘密? |
[12:33] | Secret, secret struggles? | 秘密,秘密的挣扎? |
[12:37] | I wanted to be one of the elect, one of the blessed. | 我想成为那个被祝福的人 |
[12:40] | You feel you ought to be, that the blemishes are yours by choice… | 你觉得你该成为那个人, 那些污点是你自己选的… |
[12:43] | which, of course, they aren’t. | 当然,不是的 |
[12:45] | Harper’s sorrow, that really deep sorrow… | 哈珀的伤心,真的很沉痛… |
[12:48] | she didn’t choose that, but it’s there. | 她没有选择那些,但是它们却存在 |
[12:51] | -You didn’t put it there? -No. | -不是你放在那里的吗? -不是 |
[12:53] | -You sound like you think you did. -I am responsible for her. | -听起来你以为是你放在那儿的 -我应该对她负责 |
[12:59] | Because she’s your wife. | 因为她是你的妻子 |
[13:02] | That, and I do love her. | 因为,我真的爱她 |
[13:05] | Whatever. She’s your wife… | 不管怎么样,她是你的妻子… |
[13:07] | and so, there are obligations to her. | 所以,你对她有责任 |
[13:12] | But also to yourself. | 对你自己也一样 |
[13:13] | -God, she’d fall apart in Washington. -Then let her stay here. | -上帝,她在华盛顿会崩溃的 -那就让她留在这里 |
[13:17] | -She’d fall apart if I leave her. -Then bring her to Washington. | -我离开她的话,她也会崩溃的 -那就带她去华盛顿. |
[13:20] | I just can’t, Roy. She needs me. | 我不能, 罗伊. 她需要我 |
[13:25] | Listen, Joe, I’m the best divorce lawyer in the business. | 听着, 乔, 我是这行里 离婚官司的最好的律师 |
[13:33] | Can’t Washington wait? | 华盛顿那边不能等吗? |
[13:36] | You do what you need to do, Joe. What you need. You. | 你做你该做的事吧, 乔. 你需要什么,你自己 |
[13:42] | Let her life go where it wants to go. | 让她过她想要的生活 |
[13:45] | You’ll both be better off for that. | 你们分开对你们两个都好 |
[13:48] | Somebody should get what they want. | 有些人应该得到他想要的东西 |
[14:08] | What do you want? | 你想要什么? |
[14:09] | I want you to fuck me, hurt me and make me bleed. | 我想你干我, 打我,让我流血 |
[14:12] | -I want to. -Yeah? | -我正这么想 -是吗? |
[14:13] | I want to hurt you. | 我想打你 |
[14:14] | -Fuck me. -Yeah? | -干我 -嗯? |
[14:16] | -Hard. -Yeah, you been a bad boy? | -用力的 -你是个坏孩子吗? |
[14:19] | -Very bad, very bad. -You need to be punished, boy? | -很坏,很坏 -你想受到惩罚吗? |
[14:22] | -Yes, I do. -Yes, what? | -是的,我想 -是的,什么? |
[14:28] | Yes, what, boy? | 什么,孩子? |
[14:33] | Yes, sir. | 是的,先生 |
[14:35] | I want you to take me to your place, boy. | 我想你带我去你那里,孩子 |
[14:37] | -No, I can’t do that. -No what? | -不,我不能 -不什么? |
[14:39] | No, sir, I can’t. I don’t live alone, sir. | 不,先生。不能 我不是一个人住的,先生 |
[14:42] | Your lover know you’re out with a man tonight? | 你的爱人知道你今晚出来会一个男人吗? |
[14:45] | -No sir, he…. My lover doesn’t know. -Your lover know you like– | -不知道,先生,他不知道 -你的爱人知道你喜欢男人– |
[14:49] | Let’s change the subject, okay? Can we go to your place? | 我们换个话题好吗? 能去你那里吗? |
[14:52] | I live with my parents. | 我和父母住一起 |
[15:01] | Everyone who makes it in life makes it… | 每个都要努力达到目标… |
[15:03] | because someone older, more powerful takes an interest. | 因为有些更老的有权力的人 对这些感兴趣 |
[15:09] | The most precious asset in life, I think, is the ability to be a good son. | 生命中最有价值的资产, 我想,就是去做一个好儿子 |
[15:13] | You have that, Joe. | 你已然有了, 乔. |
[15:15] | I’ve had many fathers. I owe my life to them. | 我有很多个父亲, 我欠他们的 |
[15:19] | Powerful, powerful men. Walter Winchell, Edgar Hoover… | 很有权利的人, 沃尔特 温彻尔,埃德加 胡弗… |
[15:23] | Joe McCarthy most of all. | 乔 麦克卡特尼大部分都是 |
[15:26] | He valued me because I was a good lawyer… | 他看得起我因为我是个好律师… |
[15:29] | but he loved me because I was, and am, a good son. | 他爱我,因为我是个好儿子 |
[15:34] | He was a very, very difficult man. | 他是个非常非常难以相处的人 |
[15:36] | Very guarded and cagey. | 非常谨慎非常有戒心 |
[15:40] | I brought out something tender in him. | 我让他变得比较温柔一点 |
[15:43] | I don’t know. | 我也说不清 |
[15:45] | He’d have died for me. | 他愿意为我而死 |
[15:47] | And me for him. | 我也愿意为他而死 |
[15:51] | Does this embarrass you? | 这些让你很尴尬吗? |
[15:55] | I had a hard time with my father. | 我和我父亲曾经有一段时间很难相处 |
[15:57] | -Your father’s living? -Dead. | -你父亲还在世? -过世了 |
[16:01] | He was what, difficult man? | 他是哪种,难相处? |
[16:03] | He was in the military. He could be very unfair… | 他在军队里工作 他会很不讲理… |
[16:07] | and cold. | 很冷酷 |
[16:10] | -He loved you, though. -I don’t know. | -虽然他很爱你 -我不知道 |
[16:12] | No, he loved you, Joe. This I know. | 不,他是爱你的, 乔 我知道这点 |
[16:15] | Sometimes a father’s love has to be very, very hard. | 有时候,一个父亲的爱 会显得很难以接受 |
[16:20] | Unfair, even. | 甚至是不公平 |
[16:22] | Cold. | 冷酷 |
[16:24] | Make your son grow strong in a world like this. | 但是这才能让你的儿子 在这样的世界上变得更强 |
[16:27] | This isn’t a good world. | 这不是个好的世界 |
[16:42] | Relax. | 放松 |
[16:44] | Not a chance. | 没什么机会 |
[16:56] | -l…. -What? | -我…. -什么? |
[16:57] | I think it broke, the rubber. | 我想它破了,安全套 |
[17:01] | You want me to keep going? | 你想我继续吗? |
[17:04] | -Pull out? -Keep going, infect me, I don’t care. | -还是出来? -继续,射在里面,我不在乎 |
[17:13] | I’m sorry, but I think I wanna go. | 不好意思,我想走了 |
[17:19] | And give my best to Mom and Dad. | 给妈妈和爸爸我的最好的祝福 |
[17:25] | It was a joke. | 我只是开玩笑 |
[17:29] | How long…. | 多久…. |
[17:31] | How long we known each other? | 我们认识了多久了? |
[17:33] | Since U980. | 从1980年开始 |
[17:36] | Right. That’s a long time. | 对,真是好长一段时间啊 |
[17:41] | I feel close to you, Joe. | 我感觉和你很亲近, 乔. |
[17:44] | Do I advise you well? | 我给你的忠告还好吗? |
[17:47] | -You’ve been an incredible friend, Roy. -I wanna be family. | -你真是个没得说的朋友, 罗伊. -我想成为你的家人 |
[17:51] | Famiglia… | Famiglia(意大利语)… |
[17:52] | as my ltalian friends call it. | 像我的意大利朋友说的 |
[17:55] | La famiglia. | La famiglia(意大利语), |
[17:57] | Lovely word. | 很好的词语 |
[18:00] | It’s important for me… | 我很乐意帮你… |
[18:04] | to help you, like I was helped. | 想我曾经被帮那样 |
[18:08] | -I owe practically everything to you, Roy. -I’m dying, Joe. Cancer. | -我欠你所有的东西, 罗伊. -我快死了, 乔。癌症 |
[18:14] | -Oh, my God. -Please, let me finish. | -哦,我的天 -请让我说完 |
[18:18] | Few people know this. | 没几个人知道 |
[18:21] | I’m telling you this because…. | 我告诉你因为…. |
[18:24] | I’m not afraid of death. | 我不怕死 |
[18:28] | What can death bring that I haven’t faced? | 死亡能带给我从来没有 经历的东西吗? |
[18:31] | I’ve lived. | 我活过 |
[18:33] | Life is the worst. | 生活是最糟糕的事 |
[18:37] | Listen to me, I’m a philosopher. | 听我说,我是个哲学家 |
[18:40] | Joe, you must do this. | 乔, 你应该去做 |
[18:43] | You must, must. | 你必须做 |
[18:48] | Love, that’s a trap. | 爱,是个桎梏 |
[18:52] | Responsibility, that’s a trap, too. | 责任,也是个桎梏 |
[18:57] | Like a father to a son, I tell you this. | 我告诉你这些,像父亲告诉儿子一样 |
[19:00] | Life is full of horror. Nobody escapes. | 生活中充满了讨厌的人或事 没有人逃得过 |
[19:05] | Nobody. Save yourself. | 没有人 拯救你自己吧 |
[19:07] | Whatever pulls on you… | 不管什么在你身上… |
[19:09] | whatever needs from you, threatens you. | 不管对你有什么要求, 不管如何恐吓你 |
[19:14] | Learn at least this:. | 最少要学会这些: |
[19:18] | What you are capable of… | 你的成功之道是… |
[19:21] | Iet nothing stand in your way. | 别让任何东西阻挡你 |
[19:42] | Miss thing! | 小姐! |
[19:45] | -Stella. -Stella for star. | -斯特拉 -斯特拉来看你了 |
[19:52] | Let me see. | 让我看看 |
[19:57] | You look like shit. Why, yes, indeed you do, comme la merde. | 你看起来简直糟透了 怎么会这样 |
[20:01] | Not to despair. Magic goop. | 别绝望,魔力霜 |
[20:07] | What kind of crap is that? | 这是什么垃圾? |
[20:09] | Beats me. Let’s rub it on your poor blistered body and see what it does. | 让我擦在你身上 然后你就知道了 |
[20:13] | This is not Western medicine. | 这不是西药 |
[20:15] | Voodoo cream from the botanica round the block. | 伏都教的药膏 从神物铺子买的 |
[20:18] | And you, a registered nurse. | 你还是你个注册医师呢 |
[20:20] | Beeswax and cheap perfume cut with Jergens lotion. | 蜂蜡和便宜的香水 还有洗发水混合而成的 |
[20:23] | Full of good vibes and love from some little black Cubana witch in Miami. | 充满了迈阿密的小黑古巴人的爱 |
[20:28] | Get that trash away from me. I’m immune-suppressed. | 把那个垃圾拿开 我没有免疫力 |
[20:31] | I am a health professional. I know what I’m doing. | 我是个健康的教授 我知道我在作什么 |
[20:34] | It stinks. | 很臭啊 |
[20:44] | Any word from Louis? | 路易斯呢? |
[20:49] | Gone. | 走了 |
[20:50] | He’ll be back, I know the type. Likes to keep a girl on edge. | 他会回来的,我知道 只不过想让你紧张 |
[20:54] | It’s been…. | 有…. |
[20:56] | How long? | 多久了? |
[20:58] | -I don’t remember. -How long have you been here? | -我不记得了 -你在这里多久了? |
[21:00] | I don’t remember. I don’t give a fuck. I want Louis. I want my fucking boyfriend. | 我不记得了 我想路易斯,我想要我的男朋友 |
[21:04] | Where the fuck is he? I’m dying. | 他他妈的在哪儿? 我快死了 |
[21:09] | Where’s Louis? | 路易斯在哪儿? |
[21:15] | This is a very strange drug, this drug. | 这真是很奇怪的药 |
[21:19] | Emotional lability, for starters. | 让初用的人情绪不稳定 |
[21:21] | -Save a tab or two for me. -No, not this drug. | -给我留些 -不,不是这种药物 |
[21:25] | This drug, she is serious, poisonous chemistry. | 这种药物是有害的化学品 |
[21:29] | And not just disorienting. | 使人迷惑 |
[21:33] | I hear things. | 我听见一些东西 |
[21:35] | -Voices. -Voices? | -声音 -声音? |
[21:38] | A voice. | 一个声音 |
[21:41] | Saying what? | 说什么? |
[21:43] | -I’m not supposed to tell. -You better tell the doctor, or I will. | -我不能说 -你最好和医生说,不然我去说 |
[21:46] | Don’t, please. I want the voice. It’s wonderful. | 求你,别 我想听这个声音,它很美妙 |
[21:49] | It’s all that’s keeping me alive. I don’t wanna talk to some intern about it. | 是它支撑我活下去 我不想说关于它的内幕 |
[21:56] | Do you know what happens when I hear it? | 你知道我听到这个声音的时候 会怎么样吗? |
[21:58] | -What? -I get hard. | -怎么样? -我硬了 |
[22:01] | Oh, my! | 哦,我的天! |
[22:04] | -And you know I am slow to rise. -My jaw aches at the memory. | -你知道我很难勃起的 -我一想起来前额就疼 |
[22:08] | And would you deny me this little solace? | 你不会拒绝我这个小要求吧? |
[22:10] | Betray my concupiscence to Florence Nightingale’s storm troopers? | 不管我的欲望 去佛罗伦萨的南丁格尔的风暴骑士那里? |
[22:14] | Perish the thought, ma bebe. | 不要有这种想法,宝贝 |
[22:16] | They’d change the drug, just to spoil the fun. | 他们会换药的, 只不过娱乐一下 |
[22:19] | You and your boner can depend on me. | 你可以依靠我 |
[22:24] | All this girl-talk shit is politically incorrect, you know. | 所有这种女孩子说的东西 都是不对的,你知道的 |
[22:27] | We should have dropped it back when we gave up drag. | 我们应该早把它弄回来的 |
[22:30] | I’m sick. I get to be politically incorrect if it makes me feel better. | 我生病了,如果能让我好一点的话, 我情愿犯错 |
[22:33] | You sound like Lou. | 你听起来就像卢 |
[22:39] | At least I have the satisfaction of knowing he’s in anguish somewhere. | 至少我知道他也在苦闷之中 这让我很满足 |
[22:46] | I have to go. | 我该走了 |
[22:48] | If I wanna spend my whole lonely life looking after white people… | 如果我想花全部的时间去 找白种男人的话… |
[22:51] | I can get underpaid to do it. | 我得的报酬太低了 |
[22:53] | You’re just a Christian martyr. | 你是一个基督教的殉教者 |
[22:56] | Whatever happens, baby, I’ll be here for you. | 不管发生什么,我都在你身边 |
[23:05] | Don’t go crazy on me, girlfriend. | 别对我太执着 |
[23:07] | I already got enough crazy queens for one lifetime. | 我这辈子已经有够多的 人对我执着了 |
[23:10] | For two. | 第二 |
[23:11] | I can’t be bothering with dementia. | 我不能因为痴呆而烦心 |
[23:14] | I promise. | 我答应你 |
[23:21] | Ouch. | 痛吗 |
[23:24] | Ouch, indeed. | 真的很痛 |
[23:27] | Why’d they have to pick on you? | 为什么他们老是作弄你? |
[23:34] | And eat more, girlfriend. You really do look like shit. | 吃多一点,女朋友 你看上去真的很糟糕 |
[24:24] | Are you still here? | 你还在这里吗? |
[24:25] | I can’t stay. | 我不能留在这里 |
[24:27] | I will return. | 我要回去, |
[24:29] | Are you one of those follow-me-to-the-other-side voices? | 你就是那个跟着我的声音? |
[24:33] | No… | 不是… |
[24:34] | I am no nightbird. | 我不是夜猫子, |
[24:37] | I am a messenger. | 我是个信史, |
[24:40] | You have a beautiful voice. | 你的声音真好听 |
[24:43] | Stay with me? | 和我在一起吧? |
[24:44] | Not now. Soon I will return. | 现在不行,一会我会回来的 |
[24:48] | I will reveal myself to you. | 我会让你看看我的真实面目的 |
[24:51] | I am glorious. | 我是很尊贵的 |
[24:53] | Glorious. | 尊贵 |
[24:55] | You must prepare. | 你要准备好 |
[24:57] | -For what? I don’t– -No death. No. | -准备什么? 我不知道– -不能死,不能 |
[25:00] | A marvelous work and a wonder we undertake… | 我们承诺了一项 非凡的工程… |
[25:04] | an edifice awry we straighten… | 大厦倾斜了我们来扶正… |
[25:07] | a great lie we abolish. | 揭穿谎话, |
[25:10] | A great error, correct… | 改正错误… |
[25:12] | with the rule, sword, and broom of truth! | 用事实的利剑! |
[25:17] | I am on my way. | 我现在出发了 |
[25:19] | When I am manifest, our work begins. | 当我出现的时候, 我们的工作就要开始了 |
[25:24] | Prepare for the parting of the air. | 准备着空气的分离, |
[25:28] | The breath, the ascent. | 呼吸,上升 |
[25:31] | Glory to– | 荣耀– |
[25:35] | What? | 什么东西? |
[25:36] | It’s a revolution in Washington, Joe. | 在华盛顿正在进行改革, 乔. |
[25:38] | We have a new agenda, and finally, a real leader. | 我们有一项新的议程 最后,会有一个真正的领袖 |
[25:41] | They got back the Senate but we have the courts. | 他们回去参议院 但是法院是我们的地盘 |
[25:44] | By the ’90s… | 在90年代来到之前… |
[25:45] | the Supreme Court will be solid Republican appointees… | 最高法院会被共和党任命… |
[25:48] | and the federal bench, Republican judges like landmines everywhere. | 然后共和党的法院会像地雷一样 到处都埋 |
[25:51] | Everywhere they turn. Affirmative action? | 只要他们势力范围内 知道吗? |
[25:55] | Take it to court. Boom! Landmine. | 上法院吧。砰! 地雷 |
[25:57] | Roy, are you feeling…. | 罗伊, 你觉得… |
[26:00] | No, I’m fine. | 不,我很好 |
[26:01] | We’ll get our way in everything. | 我们会接受各种东西 |
[26:03] | Abortion, defense, Central America, family values, a live investment climate. | 堕胎,防卫,中美洲, 家庭财产,好的投资环境 |
[26:07] | We have the White House locked till 2000… | 到2000年白宫都会支持我们… |
[26:09] | and beyond. | 以后也会 |
[26:11] | A permanent fix on the Oval Office? It’s possible. | 总统办公室里的一个永久的决定? 可能的 |
[26:14] | It’s really the end of liberalism, Joe. The end of New Deal socialism. | 自由主义真的结束了, 乔. 新政结束了 |
[26:17] | The end of ipso facto secular humanism. | 实事求是的人道主义结束了 |
[26:21] | The dawning of a genuinely American political personality… | 一个真实的美国政治任务的 黎明… |
[26:24] | modeled on Ronald Wilson Reagan. | 模仿着罗纳德 威尔逊 里根 |
[26:26] | -lt sounds great, Mr. Heller. -Martin. | -听起来真不错, 海勒先生 -马丁 |
[26:30] | And justice is the hub. Especially since Ed Meese took over. | 法律将这些联系起来 特别是从艾德 米斯接手以来 |
[26:33] | He doesn’t specialize in legal fine points. He’s a flatfoot. Cop! | 他对法律并不在行 他是个警察! |
[26:38] | -He reminds me of Teddy Roosevelt. -I can’t wait to meet him. | -他让我想起了泰迪 卢斯韦尔特 -我现在就想见他 |
[26:41] | Too bad, Joe. He’s been dead for 60 years. | 很不幸, 乔。他死了60多年了 |
[26:47] | -Martin? -Yes, Roy. | -马丁? -什么事, 罗伊. |
[26:48] | Rub my back. | 挠我的背 |
[26:51] | -Roy. -No, no, I mean it, a sore spot. | -罗伊. -不,不,我说真的,有点痒 |
[26:53] | I get them all the time now. Please, rub it for me, darling. | 我一直就有点痒 给我挠挠,亲爱的 |
[26:56] | Do that for me? | 可以吗? |
[26:59] | Right there. | 就在那儿 |
[27:02] | Yeah, right there. Yes, a little lower. | 对,就是那 低一点 |
[27:07] | How do you think a handful of Bolsheviks… | 你对一群布尔什维克… |
[27:09] | turned St. Petersburg into Leningrad in one afternoon? | 在一个下午就把圣彼得堡变成了列宁格勒 有什么看法? |
[27:12] | Comrades. Who do for each other. | 同志。互相帮助 |
[27:15] | Marx and Engels, Lenin and Trotsky… | 马克思和恩格斯, 列宁和托洛茨基… |
[27:19] | Joseph Stalin and Franklin Delano Roosevelt. | 约瑟夫 斯大林 还有富兰克林 德拉诺 罗斯福 |
[27:24] | Comrades, right, Martin? | 同志,是不是,马丁? |
[27:26] | This man, Joe, is a saint of the right. | 这个人, 乔, 是个圣人 |
[27:28] | -I know, Mr. Heller. -See what I mean? | -我知道,海勒先生 -知道我的意思吗? |
[27:31] | -He’s special. Isn’t he? -Don’t embarrass him, Roy. | -他很特别,不是吗? -别让他感到尴尬, 罗伊. |
[27:34] | Gravity, decency, smarts. | 庄重,严肃,聪明 |
[27:37] | His strength is as the strength of U0 because his heart is pure. | 他可以以一当十 因为他是如此纯洁 |
[27:41] | -And he’s a Roy-boy, U00%%%. -We’re on the move, Joe, on the move. | -而且他是罗伊的伙伴, 100%. -我们这就干, 乔, 这就干 |
[27:45] | -Mr. Heller, I’d really– -We can’t wait any longer for an answer. | -海勒先生,我真的– -我们不能再等你的答覆了 |
[27:54] | Joe’s a married man, Martin. | 乔已然结婚了,马丁 |
[27:56] | With a wife. | 有一个妻子 |
[27:58] | She does not care to go to D.C., and so Joe cannot go. | 她不想去首都 所以乔不能去 |
[28:02] | Keeps us dangling. | 让我们很难做 |
[28:04] | We’ve seen that before, haven’t we? | 那种事情我们以前 也见过,是吧? |
[28:06] | -These men and their wives? -Yes, beware. | -这些男人和他们的妻子们? -不错,小心点 |
[28:09] | -I really can’t discuss this– -Then don’t discuss. Say yes, Joe. | -我真的不能讨论这些– -那就别讨论了。答应吧,乔 |
[28:13] | -Now. -Say, “Yes, I will.” | -现在 -说, “好的,我去” |
[28:15] | Now. | 现在 |
[28:18] | Now I’m gonna hold my breath till you do. | 我会摒住呼吸等你的答案 |
[28:21] | I’m turning blue waiting. Now, God damn it! | 我越等就越难受 现在,他妈的! |
[28:24] | -Roy, calm down. -Here. Fuck it. | -罗伊, 安静点 -这儿,妈的 |
[28:28] | Came today, read. | 今天到的,你看看 |
[28:35] | Roy, this…. | 罗伊, 这…. |
[28:38] | Roy, this is terrible. | 罗伊, 这太可怕了 |
[28:40] | You’re telling me. | 你告诉我 |
[28:42] | New York State Bar Association, Martin, they’re gonna try and disbar me. | 纽约国家律师联盟, 马丁,他们要剥夺我的律师资格 |
[28:46] | -Oh, my. -Why? | -哦,我的天 -为什么? |
[28:48] | -Why, Martin? -Revenge. | -为什么,马丁? -这是报复 |
[28:50] | The whole establishment. Their little rules, because I know no rules. | 这整个组织 他们的小规矩,因为我从来不守规矩 |
[28:55] | Because I don’t see the law as a dead and arbitrary collection… | 因为我并不把法律看成是那些死的, 武断的… |
[28:59] | of antiquated dictums. “Thou shall, thou shall not.” | 陈旧条文的集合 “你必须这样,你不能那样” |
[29:03] | Because I know the law is a pliable, breathing, sweating organ. | 因为我懂得,法律是就像一个柔软的, 可以呼吸的,可以流汗的器官 |
[29:08] | Because, because…. | 因为,因为…. |
[29:11] | Because he borrowed $500,000 from one of his clients. | 因为他像他的一个客户借了$500,000 |
[29:14] | -There’s that. -And he forgot to return it. | -对了 -而且他忘记还了 |
[29:18] | Roy, that’s…. | 罗伊, 那…. |
[29:20] | You borrowed money from a client? | 你向一个客户借钱? |
[29:22] | I’m deeply ashamed. | 我非常羞愧 |
[29:25] | Roy, you know how much I admire you. I know you have your unorthodox ways… | 罗伊, 你知道我有多崇拜你 我知道你有你的不平常的方法… |
[29:29] | but I’m sure you did what you thought you needed to at the time. | 不过我相信你当时只是做了 你认为你需要做的事 |
[29:32] | -And I have faith that– -Not so damp, please. I’ll deny it was a loan. | -而且我还相信– -不用这么沮丧,我会否认那是一笔借款的 |
[29:36] | She has no paperwork. Can’t prove a fucking thing. | 她一张字据都没有 什么都他妈的不能证明 |
[29:39] | I really appreciate your telling me this, and I’ll do whatever I can to help. | 我非常感激你告诉我这些 我会尽我所能帮助你的 |
[29:43] | I’ll tell you what you can do. I’m about to be tried, Joe… | 我会告诉你要做什么的 我会没事的, 乔… |
[29:45] | by a jury that is not a jury of my peers. | 陪审团不是和我一样的人 |
[29:49] | This disbarment committee… | 这个剥夺律师资格委员会… |
[29:52] | genteel gentlemen, Brahmin lawyers, country-club men… | 那些有教养的绅士们… |
[29:56] | I offend them. | 我得罪过他们. |
[29:57] | To these men I’m what, Martin? What would you say? | 对这些人来说我是什么, 马丁? 你会怎么讲? |
[30:00] | -Some sort of filthy little Jewish troll? -No, I wouldn’t go so far as that– | -脏兮兮的犹太人么? -我想还不至于这么讲– |
[30:05] | I would. They’re very fancy lawyers, these disbarment committee lawyers. | 我觉得他们会,这些大律师. |
[30:09] | Fancy lawyers with fancy corporate clients and complicated cases… | 有的都是些大公司的客户, 打得都是复杂的官司… |
[30:13] | antitrust suits, deregulation, environmental control. | 反托拉斯,解除管制,环境管理. |
[30:16] | Complex cases like these need Justice Department cooperation… | 像这样复杂的案件需要司法部门的合作 |
[30:21] | Iike flowers need the sun. | 就像花需要阳光一样. |
[30:22] | Wouldn’t you say that was an accurate assessment? | 你说我讲得对么? |
[30:25] | I’m not here, Roy. I’m not hearing any of this. | 我不在这儿, 罗伊.我没有听到任何话. |
[30:28] | No, of course you’re not. | 哦,当然. |
[30:31] | Without the light of the sun, Joseph… | 如果没有司法部门的协助… |
[30:34] | these cases and the very fancy lawyers who represent them… | 这些案件和它们的代理律师… |
[30:38] | will wither and die. | 都无法生存. |
[30:40] | A well-placed friend, someone in the Justice Department, say… | 一个在司法部门有点地位的朋友说… |
[30:44] | can turn off the sun. | 我可以避开阳光. |
[30:46] | Cast a deep shadow on my behalf. | 开辟一块属于自己的阴影 |
[30:50] | Make them shiver in the cold… | 如果别人进入我的领域… |
[30:53] | if they overstep. | 他们就会冷的发抖. |
[30:55] | They would fear that. | 他们将会害怕. |
[31:00] | Roy, I don’t understand. | 罗伊, 我不明白. |
[31:02] | You do. | 你知道我在讲什么. |
[31:07] | You’re not asking me to– | 你不是叫我去– |
[31:10] | Careful. | 小声点. |
[31:17] | Even if I said yes to the job… | 即使我接受这份工作… |
[31:19] | it would be illegal to interfere with the hearings. | 妨碍听审是违法的. |
[31:22] | It’s unethical. | 这不道德. |
[31:24] | No. I can’t. | 我不能这样做. |
[31:27] | Unethical? | 不道德? |
[31:29] | Would you excuse us a moment, please? | 你能让我们单独待会儿么? |
[31:31] | -Excuse you? -Yeah, take a walk. | -单独? -是的,出去散会儿步. |
[31:39] | -Roy, are you, are you feeling– -Unethical? | -罗伊,你觉得– -不道德? |
[31:42] | Are you trying to embarrass me in front of my friend? | 你要在我朋友面前使我难堪么? |
[31:45] | It is unethical, l– | 这的确是不道德,我– |
[31:46] | Boy, you are really something. What do you think this is, Sunday school? | 小子,你真有趣,你以为这是学校么? |
[31:50] | No, but this is– | 不,但这是– |
[31:51] | This is gastric juices churning, this is enzymes and acids. | 你以为这是什么 |
[31:55] | This is intestinal, is what this is. | 这是血淋淋的现实 |
[31:59] | Bowel movement and blood-red meat. | |
[32:03] | This stinks. This is politics, Joe. | 这是政治, 乔. |
[32:07] | This is the game of being alive, and you think you’re what? | 这是生存法则,你以为你是谁? |
[32:11] | You think you’re above that? | 你以为你可以置身于外么? |
[32:13] | Above alive is what? Dead. In the clouds. | 生存以外是什么?是死亡. |
[32:17] | You’re on earth, God damn it! Plant a foot, stay awhile. I’m sick. | 你在这个地球上生存,就要学会适应 |
[32:22] | They smell I’m weak. | 他们知道我现在很虚弱. |
[32:26] | They want blood this time. | 想乘机铲除我. |
[32:28] | I must have eyes in Justice. | 我必须在司法部门有眼线 |
[32:31] | In Justice, you will protect me. | 在司法部门里,你可以保护我 |
[32:34] | Why can’t Mr. Heller– | 为什么海勒先生不能– |
[32:36] | Grow up. The administration can’t get involved. | 成熟点吧.行政人员不能置身事内. |
[32:38] | I’d be part of the administration, too. | 我也是行政人员. |
[32:40] | No, not the same. Martin’s Ed’s man, Ed’s Reagan’s man. | 不,这不一样. 马丁是艾德的人, 艾德是里根的人. |
[32:45] | So Martin’s Reagan’s man. You’re mine. | 所以马丁是里根的人. 而你是我的人. |
[32:51] | This will never be. You understand me? | 你明白么? |
[32:54] | I’m gonna be a lawyer, Joe. | 我要做律师, 乔. |
[32:57] | I’m gonna be a goddamn, motherfucking, legally licensed… | 我要做一个该死的,有执照的律师… |
[33:01] | member-of-the-bar lawyer, just like my daddy was… | 就像我父亲一样… |
[33:05] | till my last bitter day on earth, Joseph. | 直到我活到最后一日. |
[33:09] | Till the day I die. | 直到我死. |
[33:12] | Martin’s back. | 马丁回来了. |
[33:14] | So, are we agreed? | 我们达成协议了么? |
[33:17] | Joe? | 乔? |
[33:21] | I will think about it. | 我考虑一下. |
[33:26] | I will. | 我会考虑的. |
[33:30] | It’s the fear of what comes after the doing that makes the doing hard to do. | 人就是因为怕这怕那的才做不成事 |
[33:34] | Amen. | 阿门. |
[33:37] | But you can almost always live with the consequences. | 但是你还是可以活的中规中矩的. |
[34:01] | Come on. | 来吧. |
[34:19] | -Can I…. -Sure. | -我能坐这儿么…. -当然. |
[34:22] | Sure. | 坐吧. |
[34:25] | -Crazy cold sun. -Yeah. | -这阳光真冷. -是啊. |
[34:27] | Have to make the best of it. | 趁现在晒晒太阳. |
[34:32] | So how’s your friend? | 你朋友怎么样了? |
[34:35] | My– | 我的– |
[34:36] | He’s worse. My friend is worse. | 他,我的朋友更糟糕了. |
[34:41] | -I’m sorry. -Yeah, thanks for asking. | -很抱歉听到这个. -多谢你关心. |
[34:45] | It’s nice. | 真好. |
[34:48] | You’re nice. | 你是个好人. |
[34:51] | I can’t believe you voted for Reagan. | 我不敢相信你居然投票给里根. |
[34:54] | -I hope he gets better. -Reagan? | -我希望他好起来. -里根? |
[34:57] | -Your friend. -He won’t. | -你的朋友. -他不会的. |
[35:01] | Neither will Reagan. | 里根也不会. |
[35:03] | -Let’s not talk politics, okay? -Gosh, you’re eating three of those? | -我们不要再谈政治了好么? -天,你要把这3个都吃完么? |
[35:07] | -I’m hungry. -They’re really terrible for you. | -我很饿. -这些东西对身体可不好. |
[35:10] | Full of rat poo… | 里面都是老鼠肉… |
[35:13] | and beetle legs and wood shavings and shit. | 虫腿,还有些木屑. |
[35:16] | -You’re eating one. -Yeah, the shape. I can’t help myself. | -你也在吃. -是啊,我不能控制我自己. |
[35:23] | Plus, I’m trying to commit suicide. What’s your excuse? | 而且,我正要自杀呢. 你又是为了什么吃这些? |
[35:27] | I don’t have an excuse, I just have Pepto-Bismol. | 我可不要自杀,我还在喝酸奶呢 |
[35:33] | Yeah, but then I wash it down with Coke. | 然后我再用可乐清洗一下. |
[35:42] | -Are you always like this? -I’ve been worrying a lot about his kids. | -你总是这样么? -我一直很担心他的孩子. |
[35:46] | -Whose? -Reagan’s. | -谁的? -里根的. |
[35:49] | The ones he had with Jane and the ones with Nancy. | 他和简和南希的孩子. |
[35:51] | Little orphan Patti… | 可怜的孤儿帕蒂… |
[35:54] | and Miss Ron Reagan, Jr., the you-should- pardon-the-expression heterosexual. | 还有隆恩.里根小姐, 不过如果他是异性恋的话 也许我不应该这样称呼他. |
[35:59] | Ron Reagan Jr. is…. | 隆恩.里根不是…. |
[36:02] | You shouldn’t make these assumptions. | 你不应该胡乱猜测. |
[36:04] | How do you know about him, what he is? You don’t know. | 你又不认识他. |
[36:07] | Darling, he never sucked my cock, but…. | 是的,我是不认识.但是…. |
[36:11] | -If you’re going to get vulgar– -No, I…. Really. | -如果你一定要这么讲– -不, 我… |
[36:15] | I mean, what’s it like to be the child of the Zeitgeist? | 我的意思是时代精神(指里根) 的孩子会是什么样子的? |
[36:18] | To have the American animus as your dad? | 是让那些娘娘腔的人做你的父亲么? |
[36:22] | It’s not really a family, the Reagans. | 里根家族根本称不上是一个真正的家庭. |
[36:24] | I read People. There aren’t any connections there, no love. | 我读过’人民’. 里根家族的人根本互相不联系. |
[36:27] | They don’t ever even speak to each other except through their agents. | 他们甚至不交谈,要说也是通过他们的代理人. |
[36:31] | So what’s it like to be Reagan’s kid? | 所以,里根的孩子会是怎么样的? |
[36:35] | “Enquiring minds want to know.” | 有好奇心的人都想知道. |
[36:39] | You just…. | 你真是…. |
[36:40] | Whatever you feel like saying or doing, you don’t care. | 当你想说什么或想做什么的时候, 你从不考虑后果 |
[36:43] | -You just do it. -Do what? | -你就直接这么做了. -做什么? |
[36:46] | It. | 无论什么事情. |
[36:48] | Whatever. Whatever it is you wanna do. | 无论任何事情,只要是你想做的. |
[36:53] | -Are you trying to tell me something? -No, I’m just observing that you– | -你是想要告诉我什么么? -不,我只是觉得你很– |
[36:58] | Impulsive. | 冲动. |
[37:00] | -Yes. I mean, it must be scary. -Land of the free, home of the brave. | -是的,你一定很勇敢. -自由的土地,勇敢的家园. |
[37:04] | Call me irresponsible. | 你说我不负责任好了. |
[37:06] | It’s kind of terrifying. | 听起来有点吓人. |
[37:09] | Yeah, freedom is. | 是的,自由. |
[37:13] | Heartless, too. | 冷酷无情. |
[37:15] | -You’re not heartless. -You don’t know. | -你可不冷酷. -你怎么知道. |
[37:20] | Finish your weenie. | 快吃了你的东西吧. |
[37:28] | Yesterday was Sunday… | 昨天是星期天… |
[37:30] | but I’ve been a little unfocused and I thought it was Monday. | 但我有点糊涂,以为是星期一. |
[37:33] | So I came here like I was going to work, and the whole place was empty. | 所以我来这儿上班,整个大楼都空空如也. |
[37:38] | And at first I couldn’t figure out why… | 一开始我不明白怎么回事… |
[37:41] | and I had this moment of incredible fear… | 突然感到非常害怕… |
[37:45] | and also… | 而且… |
[37:47] | it just flashed through my mind. | 我脑中闪过一个念头. |
[37:49] | The whole hall of justice, it’s empty, it’s deserted… | 觉得整个司法大厅都是空的,… |
[37:52] | it’s gone out of business forever. | 好像被永远废弃了 |
[37:54] | And I just wondered what a thing it would be… | 然后我就想 |
[37:57] | if, overnight, everything you owe anything to:. | 如果一夜之间 |
[38:01] | justice… | 什么都离你而去 |
[38:04] | or love… | 没有公正… |
[38:06] | had really gone away. | 没有爱…. |
[38:08] | Free. | 什么都没有. |
[38:10] | It would be… | 那将是… |
[38:13] | heartless terror. | 多么的可怕. |
[38:16] | Yes, terrible, and very great. | 是的,非常可怕. |
[38:20] | To shed your skin, every old skin… | 你身边的人或物… |
[38:25] | one by one. | 一样一样的离开了. |
[38:28] | -I can’t go back in there today. I– -Then don’t. | -我今天不能回去工作,我不能– -那就不要回去. |
[38:32] | I can’t go back in, I need…. | 我不能进去, 我需要时间…. |
[38:39] | I can’t be… | 我不能… |
[38:41] | this anymore. | 再这样下去了. |
[38:43] | -I should just…. -Do you want some company? | -我应该…. -你需要有人陪么? |
[38:47] | For whatever. | 别管什么理由. |
[38:54] | Sometimes even if it scares you to death, you have to be… | 无论你多害怕 |
[38:59] | willing to break the law. | 有时候你不得不违反常规 |
[39:02] | Know what I mean? | 知道我的意思么? |
[39:06] | -Yes. -I moved out. | -是的. -我搬出去了. |
[39:08] | I moved out on…. | 离开了我的男朋友…. |
[39:14] | I haven’t been sleeping well. | 我这几天没睡好过. |
[39:17] | Me, neither. | 我也是. |
[39:25] | Antacid mustache. | 酸奶沾到你嘴上了. |
[40:31] | Mom. | 妈妈. |
[40:33] | -Joe? -Hi. | -乔? -嗨. |
[40:36] | You’re calling from the street. It must be 4:.00 in the morning. | 你从街上打来的么,现在已经早上四点了. |
[40:40] | -What’s happened? -Nothing. | -发生了什么事情? -没什么. |
[40:42] | Nothing, I…. | 没什么, 我…. |
[40:44] | It’s Harper. Has Harper…. | 哈珀出什么事了么…. |
[40:49] | Joe? | 乔? |
[40:52] | Yeah, hi. | 是的. |
[40:54] | No, Harper’s fine. | 哈珀很好. |
[40:58] | No, she’s not fine. | 哦不.其实她并不好. |
[41:02] | -How are you, Mom? -What’s happened? | -你怎么样,妈妈? -怎么了? |
[41:05] | I just wanted to talk to you. | 我只是想跟你讲讲话. |
[41:08] | I…. | 我…. |
[41:09] | I wanted to try something out on you. | 我想问你些事情. |
[41:12] | Joe, you haven’t…. | 乔,你没有…. |
[41:15] | Have you been drinking, Joe? | 你喝酒了吧, 乔? |
[41:19] | Yes, ma’am, I’m drunk. | 是的,妈妈,我喝醉了. |
[41:22] | That isn’t like you. | 这不像你. |
[41:24] | No. | 是的. |
[41:25] | But I mean, who’s to say? | 但是谁可以让我讲讲话呢? |
[41:27] | Why are you out on the street at 4:.00 in the morning… | 你为什么早上4点在街上… |
[41:32] | in that crazy city? It’s dangerous. | 这很危险. |
[41:34] | Actually I’m not on the street, Mom. | 事实上我不在街上,妈妈. |
[41:36] | I’m near the lake in the park. | 我在湖附近的公园里. |
[41:41] | What park? | 什么公园? |
[41:43] | Central Park. | 中央公园. |
[41:46] | My lord, what on earth are you doing in Central Park… | 上帝,你在中央公园做什么… |
[41:50] | at this time of night? | 而且已经这么晚了? |
[41:51] | Are you…. | 你…. |
[41:53] | Joe, I think… | 乔, 我认为… |
[41:55] | you ought to go home, right now… | 你应该现在就回家… |
[41:58] | and call me from there. | 从家里打给我. |
[42:03] | Joe? | 乔? |
[42:07] | I come here to watch… | 我到这里来看看… |
[42:09] | Mom, sometimes. | 有时候. |
[42:12] | -Just to watch. -Watch what? | -就是来看看. -看什么? |
[42:14] | What’s there to watch? At 4:00 in the…. | 有什么好看的? 早上4点…. |
[42:17] | Mom… | 妈妈… |
[42:19] | did Dad love me? | 爸爸爱过我么? |
[42:22] | What? | 什么? |
[42:24] | Did he? | 他爱我么? |
[42:28] | You have to go home now and call me from there. | 你现在就回家,从家里再打给我. |
[42:31] | -No, answer. -Really, this is maudlin. | -不,回答我. -你真的喝醉了. |
[42:34] | I don’t like this conversation. | 我不要再跟你讲了. |
[42:36] | Yeah, it gets worse from here on. | 是的,越来越糟糕了. |
[42:45] | Joe? | 乔? |
[42:47] | Mom. | 妈妈. |
[42:48] | Momma. | 妈妈. |
[42:53] | I’m a homosexual, Momma. | 我是同性恋,妈妈. |
[42:57] | Boy, did that come out awkward. | 这样说真难堪. |
[43:02] | Hello? | 喂? |
[43:05] | Hello? | 喂? |
[43:09] | I’m a homosexual. | 我是同性恋. |
[43:11] | Please, Momma, say something. | 妈妈,说些什么吧. |
[43:13] | You’re old enough to understand your father didn’t love you… | 你已经大了,应该明白… |
[43:16] | without being ridiculous about it. | 你爸爸不是因为你可笑而不爱你的 |
[43:19] | -What? -You’re being ridiculous. | -什么? -你很可笑,荒谬. |
[43:23] | I’m what? | 我什么? |
[43:25] | You ought to go home to your wife, right now. | 你应该现在就回到你妻子身边. |
[43:28] | I need to go to sleep. | 我要去睡觉了. |
[43:32] | This phone call. We will just forget this phone call. | 我们忘记这次谈话吧. |
[43:37] | -Mom. -No more talk tonight. | -妈妈. -今天就这样吧. |
[43:41] | And drinking is a sin! | 而且,喝酒是一种罪孽! |
[43:44] | A sin! | 罪孽! |
[43:46] | I raised you better than that. | 我以前可不是这样教你的. |
[44:56] | God. | 上帝. |
[44:58] | Home. | 知道回家了. |
[44:59] | The moment of truth has arrived. | 到了说清楚的时候了. |
[45:02] | I’m gonna move out. | 我要搬出去. |
[45:04] | The fuck you are. | 去你的. |
[45:11] | Harper, please listen. | 哈珀, 请听我讲. |
[45:13] | I still love you very much. | 我仍旧很爱你. |
[45:15] | You’re still my best buddy. I won’t leave you. | 我不会离开你的 |
[45:18] | I don’t like the sound of this. I’m leaving. | 我不想听. 我要走了. |
[45:20] | I’m leaving, I already have. | 我要走了, 我已经搬出去了. |
[45:22] | Please, listen. | 请听我讲. |
[45:24] | -This is really hard, we have to talk. -We are talking, aren’t we? | -我们必须谈一谈. -我们正在谈,不是么? |
[45:28] | Now, please shut up. | 现在,请闭嘴 |
[45:33] | Bastard, sneaking off while I’m flat out here. That is low. | 混蛋,我躺在这儿你却要溜走了. |
[45:37] | If I could get up now, I’d beat the shit out of you. | 如果我能起来我早就揍你了. |
[45:40] | -Did you take pills? How many? -No pills, bad for…. | -你又吃药了么?吃了多少 -没吃过,对孩子不好…. |
[45:43] | You aren’t pregnant. I called your gynecologist. | 你没有怀孕. 我问过你的妇科医生了. |
[45:45] | I’m seeing a new gynecologist! | 我换了医生了! |
[45:47] | You have no right to do this! | 你没有权利这样做! |
[45:49] | -That’s ridiculous. -No right. It’s criminal. | -太荒谬了. -没有权利,这是犯罪. |
[45:53] | All right, forget about that. You want the truth? | 好吧,不谈这个. 你想知道真相么? |
[45:56] | This is the truth. I knew this when I married you. | 我和你结婚时就知道自己是个同性恋. 这就是真相. |
[46:00] | I’ve known this for as long as I’ve known anything. | 我早就知道了. |
[46:03] | But I thought that with enough will and effort… | 但是我以为只要我有毅力,肯努力… |
[46:05] | I could change myself. But I can’t! | 我就能改变我自己. 但是我不能! |
[46:08] | Criminal. | 这是犯罪. |
[46:09] | -There ought to be a law. -There is a law, you’ll see. | -违反法律才是犯罪. -你就是违反了法律. |
[46:11] | I’m losing ground here. I go walking, you wanna know where I walk? | 我一直在走路,你知道我去了哪儿么? |
[46:15] | I go to the park, or up and down 53rd Street… | 我去了公园, 在53号街上来来回回的走… |
[46:18] | or places where…. | 还去了…. |
[46:20] | And I keep swearing I won’t go again, but I just can’t. | 我发誓我不会再去,但是我不能. |
[46:23] | I need some privacy. | 我需要个人隐私. |
[46:25] | -That’s new. -Everything’s new, Prior. | -那可真新鲜. -任何事都会改变的, 普莱尔. |
[46:28] | I try to tighten my heart into a knot, a snarl. | 我试着关闭我的心. |
[46:31] | I try to learn to live dead, just numb. | 试着麻木自己 |
[46:34] | But then I see someone I want and it’s like a nail… | 但是当我看到我想要的人,就像有一颗钉子… |
[46:37] | Iike a hot spike right through my chest, and I know I’m losing. | 一颗滚烫的长钉刺穿我的胸膛一样, 我知道我完了. |
[46:42] | The court will come to order. | 当当当,法院来审判了. |
[46:44] | Let’s talk practicalities, schedules. I’ll come over when you want– | 我们好好谈一下吧,你需要我的时候 我会过来的– |
[46:47] | -Has the jury reached a verdict? -I’m doing the best I can! | -陪审团得出结论没有? -我已经尽力做到最好了! |
[46:50] | Pathetic, who cares? | 谁要你的同情? |
[46:51] | My whole life has conspired to bring me to this place… | 到了这个地步我实在没办法… |
[46:54] | and I can’t despise my whole life. | 我无法控制 |
[46:56] | I think I believed, when I met you, I could save you. | 当我遇见你的时候,我以为我可以救你. |
[46:59] | You, at least, if not myself, but…. | 但是…. |
[47:01] | I don’t have any sexual feelings for you, and I don’t think I ever did. | 我从来对你没有任何感觉. |
[47:05] | -I think you should go. -Where? | -我觉得你应该走了. -去哪儿? |
[47:07] | -Washington, it doesn’t matter. -What are you saying? | -华盛顿,或者随便哪里. -你说什么? |
[47:10] | Without me. | 别管我了. |
[47:11] | Without me, isn’t that what you wanna hear? | 别管我了,这不是你想听到的么? |
[47:13] | Yes. | 是的. |
[47:14] | You can love someone and fail them. | 你可以爱一个人但辜负他. |
[47:17] | You can love someone and not be– | 你可以爱一个人却不… |
[47:19] | You can, theoretically, yes. A person can. | 你可以, 理论上,是的. “人”都可以这样. |
[47:21] | Maybe an editorial “you” can love, Louis, but not you. Specifically you, I don’t know. | 但是 路易斯,你不是. |
[47:26] | I think you are excluded from that general category. | 你还算是”人”么. |
[47:30] | You were gonna save me, but the whole time you were spinning a lie. | 你想过要救我,但是你一直在说谎. |
[47:34] | I just don’t understand that. | 我不明白. |
[47:36] | A person could theoretically love, and maybe many do. | 人理论上可以去爱,而很多人都爱过. |
[47:41] | But we both know now you can’t. | 但是你不能去爱别人. |
[47:43] | -I do. -You can’t even say it. | -我可以. -你连说都不敢说. |
[47:47] | I…. | 我…. |
[47:49] | -I love you, Prior. -I repeat, who cares? | -我爱你, 普莱尔. -再申明一遍,我不在乎. |
[47:52] | This is so scary. I want this to stop, to go back. | 这真可怕. 我要一切都回到从前. |
[47:57] | We have reached a verdict, your honor, this man’s heart is deficient! | 我们得出结论了,法官大人, 这个男人的心不完整! |
[48:00] | He loves, but his love is worth nothing. | 他可以爱人,但是他的爱一文不值. |
[48:03] | Mr. Lies! I wanna get away from here. | 莱斯先生!我想离开这儿. |
[48:07] | Far away right now! | 现在就要离得远远的! |
[48:10] | Before he starts talking again, please! | 在他开始说话之前, 求求你了! |
[48:12] | As long as I’ve known you, you’ve been afraid of men under the bed. | 自从我认识你开始, 你就害怕有人躲在床下面. |
[48:17] | Men hiding under the sofa, men with knives. | 还有躲在沙发下面,带着刀子的人. |
[48:19] | I’m dying, you stupid fuck! | 我要死了,你这个蠢猪! |
[48:22] | Do you know what love is? Do you know what that means? | 你知道爱是什么么? 你知道爱的意思么? |
[48:25] | We lived together four-and-a-half years. You animal! You idiot! | 我们住在一起4年半了. 你这个畜牲!白痴! |
[48:28] | I have to find some way to save myself. | 我必须救我自己. |
[48:30] | Who are these men? | 这些男人是谁? |
[48:32] | -I never understood it, but now I know. -What? | -我从来没明白,但是现在我知道了. -什么? |
[48:36] | It’s me. | 就是我. |
[48:38] | It is? | 你? |
[48:39] | Get out of my room! | 滚出我的房间! |
[48:40] | I’m the man with the knives. | 我就是带着刀的人. |
[48:42] | You are. | 是你?. |
[48:45] | If I could get up now, I would kill you, I would. | 如果我现在能起来,我会杀了你. |
[48:48] | Go away. | 快走. |
[48:49] | Go away or I’ll scream. | 快走,否则我会尖叫. |
[48:52] | -God. -I’m sorry. | -上帝. -对不起. |
[48:54] | You, I recognize you now. | 我现在认出你了. |
[48:58] | Please don’t scream. | 请别叫. |
[48:59] | -Go. -Please. | -走. -求你了. |
[49:05] | God, I’m bleeding. | 上帝,我在流血. |
[49:13] | Mr. Lies, get me away from here! | 莱斯先生, 带我离开这儿! |
[49:26] | Mr. Lies! | 莱斯先生! |
[49:29] | Right here. | 我在这儿. |
[49:30] | I wanna go away. I can’t see him anymore. | 我想离开. 我不能再看到他. |
[49:33] | -Where? -Anywhere far away. | -你要去哪里? -随便哪里,遥远的地方. |
[49:36] | Absolutamento. | 没有问题. |
[49:53] | When I open my eyes, you’ll be gone. | 我睁开眼睛时你已经走了. |
[50:12] | Harper? | 哈珀? |
[50:18] | It worked. | 还真有用. |
[50:33] | I hurt all over. | 我浑身都痛. |
[50:36] | I wish I was dead. | 我希望我已经死了 |