Skip to content

英美剧电影台词站

天使在美国(Angels in America)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 天使在美国(Angels in America)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[02:25] Hello, and good morning. 大家早上好
[02:28] I am Rabbi Isidor Chemelwitz… 我是布朗克斯地区希伯来人聚集区…
[02:32] of the Bronx Home for Aged Hebrews. 的传教士
[02:38] We are here this morning to pay respect… 今天早上我们在这里是向…
[02:41] for the passing of Sarah Ironson… 刚刚去世的萨� 艾隆逊表示敬意
[02:45] devoted wife of… 她是..
[02:52] Benjamin Ironson. 本杰明 艾隆逊的爱妻
[02:56] Also deceased. 他也过世了
[02:58] Loving and caring mother of their sons… 她是一个充满爱心的无微不至的母亲…
[03:02] Morris, Abraham, and Samuel… 她的儿子莫里斯,亚伯拉罕, 和萨缪尔…
[03:07] and their daughters Esther and Rachel. 还有她的女儿艾斯特和瑞歇尔
[03:11] Beloved grandmother of Max… 她是麦克斯…
[03:15] Mark, Louis, Angela… 马克,路易斯,安吉拉…
[03:20] Doris, Luke, and Eric. 多里斯,卢克和埃里克的亲爱的祖母
[03:26] Eric is a Jewish name? 埃里克是个犹太名?
[03:36] A large and loving family. 这是个相亲相爱的大家庭
[03:40] We assemble that we may collectively mourn… 我们聚集在此,共同哀悼…
[03:44] this good and righteous woman. 这位优秀的正直的女士
[03:48] This woman…. 这位女士….
[03:51] I did not know this woman. 我不认识她
[03:54] I cannot accurately describe her attributes… 我不能准确地说出她的功绩…
[03:59] nor do justice to her… 也不能正确评价她的…
[04:03] dimensions. 方方面面
[04:05] She was not a person… 她不仅是一个人…
[04:09] but a whole kind of a person. 而且代表了一类人
[04:12] The ones that crossed the ocean… 那些漂洋过海…
[04:15] that brought with us to America… 从俄罗斯、立陶宛…
[04:17] the villages of Russia and Lithuania. 来到美国的人
[04:22] And how we struggled… 代表了我们是如何…
[04:24] and how we fought… 为了家庭…
[04:27] for the family… 为了犹太民族的利益…
[04:29] for the Jewish home. 而努力奋斗的…
[04:33] Descendents of this immigrant woman… 这位女士的后人们啊…
[04:39] you do not grow up in America… 你们可不是在美国成长的…
[04:44] you, your children, and their children with the goyish names. 你们,你们的孩子, 你们孩子的不用犹太名字的孩子们
[04:51] You do not live in America. 你们的家不在美国
[04:55] No such place exists. 这样的地方不存在
[05:00] Your clay is the clay… 你们的家园是..
[05:02] of some Litvak shtetl. 某个犹太小镇.
[05:05] Your air is the air of the steppes… 你们呼吸的是西伯利亚大草原上的空气…
[05:10] because she carried that old world on her back… 她把整个东半球扛在背上…
[05:15] across the ocean in a boat… 穿越海洋…
[05:19] and she put it down… 然后,放在…
[05:21] on Grand Concourse Avenue. 中央广场大街上
[05:27] Or on Flatbush. 或者平坦的灌木丛
[05:30] You can never make that crossing that she made… 她那伟大的行程你们永远也做不到…
[05:34] for such great voyages in this world do not anymore exist. 因为这样的跋涉再也不会有了
[05:39] But every day of your lives… 但是,你们生活中的每一天里…
[05:41] the miles, that voyage from that place to this one… 那个行程的每一步…
[05:46] you cross… 你们都会重新经历…
[05:48] every day. 每一天!
[05:54] You understand me? 你们能理解吗?
[05:57] In you… 那段旅程…
[05:59] that journey… 在你们的…
[06:02] is. 心里
[06:05] Hold. 等等
[06:07] I wish I was an octopus, a fucking octopus. 我真希望我是只章鱼, 他妈的章鱼
[06:11] Eight loving arms and all those suckers. Know what I mean? 有八只手可以用 知道我的意思吗?
[06:14] -No. -You want lunch? -不知道 -想吃午饭了?
[06:16] No, that’s okay. 没有,谢谢
[06:18] Ailene, Roy Cohn. 爱琳, 我是罗伊 科恩
[06:21] What kind of greeting is that? 你怎么说话的啊?
[06:23] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友呢
[06:25] This will take a minute. Here, eat a little something. 我可能要一段时间才有空 你先吃点东西
[06:27] What is this? Tasty sandwich here? 这是啥?美味的三明治?
[06:33] I already told you, it wasn’t a vacation, it was business. 我不是告诉你了,不是去度假 是公事
[06:37] I have clients in Haiti. 我在海地有客户啊
[06:40] Listen, Ailene, you think I’m the only lawyer in history… 听着, 爱琳, 我又不是历史上第一个…
[06:44] who ever missed a court date? Don’t make such a big fuck…. 错过开庭的律师 别他妈的….
[06:47] Hold. 等等
[06:49] You hag. 你这个老巫婆
[06:50] -If this is a bad time– -No, it’s a good time. -如果你今天不方便的话– -不,没关系
[06:52] Baby doll. Fuck, wait. 妈的,等等
[06:55] Hello? 喂?
[06:56] Sorry to keep you holding, Judge Hollins, I just…. 抱歉让你久等了,霍林斯法官, 我刚才….
[06:59] -Mrs. Hollins? – Yeah, it’s Mrs. Hollins. -霍林斯太太? -是的,我是霍林斯,
[07:01] Sorry, dear. What a deep voice you got. 不好意思,亲爱的, 你的声音可真低沉啊
[07:04] You enjoying your visit? 玩得开心吗?
[07:06] She sounds like a truck driver, he sounds like Kate Smith. 她的声音简直像卡车司机, 而他的声音就像凯特 史密斯(美国歌手)
[07:09] It’s very confusing. 真容易搞混
[07:10] Nixon appointed him. All the geeks are Nixon appointees. 他是尼克松的人 所有的这些讨厌的人都是尼克松的人
[07:15] How many tickets, dear? Seven? 要几张票,亲爱的?七张?
[07:18] For what, Cats, 42nd Street, what? 去看什么,《猫》《第42大街》 还是什么?
[07:21] You wouldn’t like La Cage, trust me. Trust me, I know. 你肯定不喜欢看《鸟笼》的 相信我,我熟悉这个
[07:25] For God’s sake, hold. 请等等
[07:27] Baby doll, seven for Cats or something. 多尔,弄七张《猫》的票 或者其他什么的
[07:30] Anything hard to get. I don’t give a fuck what. Neither will they. 反正是难弄到的那些 我可不会告诉你原因,他们也不会告诉我
[07:33] -You’ve seen La Cage Aux Folles? -No. -你看没看过过《鸟笼》这部戏? -没有
[07:37] It’s the best thing on Broadway, maybe ever. 那时百老汇有史以来最好的戏了
[07:40] Yeah, who? 喂,谁?
[07:52] Couldn’t find her there. 那儿也找不到她
[07:53] Couldn’t see her. 找不到
[07:55] -At least I didn’t see her in there. -She was…. -至少那里没有 -她….
[07:57] It’s all right. I’m gonna take the bus. 没关系,我坐公交
[07:59] What do you mean you’re gonna take the bus? 你要坐公交 是什么意思?
[08:02] I’ll see you there. 去那里见面吧
[08:18] How’s life in Appeals? How’s the judge? 上诉得怎么样? 法官怎么样?
[08:21] -He sends his best. -He’s a good man. Loyal. -他尽力了 -他是个好人,罗耶尔
[08:24] Not the brightest man on the bench, although he has manners… 不过不是最聪明的人 虽然他很有教养…
[08:28] -and a nice head of silver hair. -He gives me a lot of responsibility. -还有一头漂亮的银发 -他给我很多职责
[08:33] Like writing his decisions and signing his name. 为他作决定啊 替他签名啊
[08:37] -He’s a nice man. You cover admirably. -Thanks, Roy. -他是个好人,你处理得很好 -谢谢,罗伊
[08:41] Who’s this? Well, who the fuck are you? 我是谁? 你他妈的是谁?
[08:44] Hold. 等等
[08:46] -So, baby doll, what? -It’s gonna be Cats. -多尔,什么事? -弄到《猫》的票
[08:48] Cats. 《猫》
[08:51] Cats; it’s about cats. Singing cats. You’ll love it. 弄到《猫》的票; 说猫的事情,唱的也是猫 你会喜欢的
[08:56] 8:.00. Theater’s always at 8:00. 8:00. 剧院都是8:00开门的
[08:58] Fucking tourists. 这些可恶的游客
[08:59] Eat already, Joe. For Christ’s sake, live a little. 吃过了吗,乔? 看在上帝的份上,给我留点
[09:01] -Roy, could you…. -Yeah, what? -罗伊,你能不能…. -是,怎么了?
[09:04] Mrs. Soffer. 索夫尔夫人
[09:06] -Oh, God fucking damn it. -Roy, I really…. -哦,我操他妈的 -罗伊, 我真的….
[09:09] Baby doll, ring up The Post. Get me Suzy. 多尔小姐, 帮我联系邮局的苏西
[09:13] -Christ! -Roy. -天啊! -罗伊.
[09:14] What? 怎么了?
[09:15] Could you please not take the Lord’s name in vain? 你能不把上帝老挂在嘴边吗? (英语中骂人的话中常有上帝这个词)
[09:18] I’m sorry, but please. 不好意思,但是请别说了
[09:21] At least while I’m…. 至少我在这里的时候别说….
[09:24] Right…. 好吧….
[09:26] Sorry, fuck. Only in America. 对不起,他妈的 这可是在美国
[09:29] Baby doll, tell them all to fuck off, tell them I died. 多尔小姐, 让他们都给我滚蛋 告诉他们我死了
[09:35] So, Joe. 那么,乔
[09:36] -I’m sorry, Roy, it’s just that– -No, no. -对不起,罗伊, 只是– -没关系,没关系
[09:39] Principles count. I respect principles. 原则是必须的 我尊敬有原则的人
[09:41] I’m not religious, but I like God, God likes me. 我不是什么教徒 不过我喜欢上帝,上帝也喜欢我,
[09:45] -Baptist, Catholic, what? -Mormon. -你是浸信会教友,天主教徒,还是什么? -我是摩门教徒
[09:48] Mormon? 摩门教徒?
[09:50] Delectable. Absolutely. 真不错 非常好
[09:53] Only in America. 对于美国的生活
[09:57] So, Joe, what do you think? 那么, 乔, 你有什么看法?
[10:00] -It’s a…. -It’s a crazy life. -这是…. -这是疯狂的生活
[10:03] -Chaotic. -God bless chaos, though, right? -混乱 -对,不过上帝喜欢这种混乱,是不是?
[10:07] Mormons? 摩门教徒?
[10:09] I knew Mormons in Nevada. 我曾经认识内华达州的几个摩门教徒
[10:12] -Utah, mostly. -No, these Mormons were in Vegas. -大部分在犹他州 -不,这些摩门教徒在维加斯
[10:19] How would you like to go to Washington and work for the Justice Department? 对于来华盛顿为法院部门工作 你有什么想法?
[10:24] -Sorry? -How would you like to go to Washington… -什么? -你想不想来华盛顿…
[10:27] work for the Justice Department. 为法院部门工作?
[10:29] All I got to do is pick up the phone, talk to Ed, and you’re in. 我只要打个电话给艾德, 你就可以来了
[10:32] In what, exactly? 确切来说,是做什么工作?
[10:35] Associate, Assistant, something big. 合伙人, 助理, 反正是重要的工作
[10:38] Internal Affairs, heart of the woods, something nice, with clout. 核心事务, 一些有影响力的事务
[10:42] -Ed– -Meese, Attorney General. -艾德– -米斯, 总代理人
[10:47] -All I gotta do is pick up the phone. -But I have to think. -只需要打个电话 -但是我想考虑考虑
[10:50] -Okay, great time to be in Washington, Joe. -Roy. -祝你在华盛顿一帆风顺, 乔 -罗伊
[10:54] It’s incredibly– 这让我难以相信–
[10:55] It means something to me, too, you understand. 对我来说也意味着某些事情 你知道的
[10:59] I can’t say how much I appreciate this, Roy. I’m sort of stunned. 我不知如何感谢你, 罗伊 我有点晕乎乎的
[11:03] Thanks, but I have to give it some thought. I have to ask my wife. 谢谢你,不过我想考虑考虑 我得问问我妻子的意见
[11:07] -Your wife, of course. -But I really appreciate it. -你妻子,当然 -我真的很感激你
[11:10] Of course. Talk to your wife. 好的,和你妻子谈谈吧
[11:22] To deep-throat a man, to give him intense pleasure… 深喉技术能让男人有强烈快感…
[11:27] a woman can simply lick the penis… 女方其实只需要舔男性的阴茎…
[11:29] without actually putting the whole organ in her mouth… 不需要把整个阴茎含进口里…
[11:33] and still provide the man with a lot of pleasure. 这样也能给男方无限的快感,
[11:37] When women tell me that they have a problem with fellatio… 当有女性对我说 她们对口交感到不适时…
[11:41] I often tell them to think of the penis as an ice cream cone. 我就告诉她们, 把阴茎想像成甜筒冰淇淋
[11:47] Scientists say the hole in the ozone layer high above the Antarctic… 科学家说在南极上方的 臭氧层空洞…
[11:50] is now a record at 7 million square miles. 已经扩大到七百万平房英里了
[11:52] That’s three times the size of the whole of the United States. 那有三个美国这么大
[11:56] The hole appears as a giant blue blob totally covering Antarctica… 这个空洞看起来就像一个巨大的 蓝色斑点覆盖着南极洲…
[12:00] stretching out to the southern tip of South America. 而且还在不停的向南美洲移动,
[12:03] Scientists say that with the hole so big this early in the year… 科学家预言, 今年这么早就出现如此巨大的空洞…
[12:06] it could be set to grow even bigger. 那么这个空洞将会越来越大,
[12:13] I wish I could go traveling. 我多想出去旅行啊
[12:15] Things aren’t right with me. 我现在一切都不对劲
[12:25] Cash, check, or credit card? 现金,支票,还是信用卡?
[12:28] -You startled me. -Cash, check…. -你吓着我啦. -现金,支票….
[12:31] I remember you. You’re from Salt Lake. 我记得你 你从盐湖城来的
[12:34] You sold us the plane tickets when we flew here. 我们来这儿的飞机票还是你买给我们的呢
[12:37] -What are you doing in Brooklyn? -You said you wanted to travel. -你来布鲁克林干什么? -你刚才说你想去旅游
[12:40] How thoughtful! 你真是体贴啊!
[12:42] Mr. Lies… 我是莱斯…
[12:43] of the International Order of Travel Agents. 旅行社代理国际预定业务的
[12:48] We mobilize the globe. We set people adrift. 我们让地球转动 我们让人们去想去的地方
[12:52] We are adepts of motion… 我们是这行的老手了…
[12:54] acolytes of the flocks. 全心为客户服务
[12:56] Cash, check, or credit card, name your destination. 随便用现金,支票,还是信用卡都行, 你指定你的目的地吧
[13:01] Antarctica maybe? I want to see the hole in the ozone. 南极洲怎么样? 我想去看看臭氧空洞
[13:04] -I heard on the radio– -We’ll arrange a guided tour. -我刚才听广播听到的I– -我们会安排一份旅游指南给你的
[13:09] -Now? -Soon, maybe soon. -现在? -等会吧,等会也行
[13:13] I’m not safe here, you see. 我在这儿不安全
[13:18] Weird stuff happens. 有些奇怪的事情发生
[13:22] -Like? -Like you, for instance. -比如说? -比如说你
[13:24] Just appearing. Or last week. 刚才出现的 还是上个星期
[13:29] Never mind. 无所谓了
[13:33] People are like planets, you need a thick skin. 人类就像这些行星一样, 需要很厚的外壳保护自己
[13:38] Joe stays away, and now look, my dreams are talking back to me. 乔出去了,你看, 现在我的梦想又回来了
[13:43] The price of rootlessness, motion sickness. 那就是运动病
[13:46] -Only cure, keep moving. -I’m undecided. -唯一的治疗方法是:行动吧 -我还没有决定
[13:51] I feel that something’s going to give. It’s 1985… 我觉得又什么事情要发生了 现在是1985年…
[13:54] fifteen years to the third millennium. 还有15年就进入新千年了
[13:58] Maybe Christ will come again… 也许上帝会再次出现…
[14:00] or maybe the troubles will come and the end will come. 或者会有大灾难 世界末日来到
[14:03] The sky will collapse and there’ll be terrible rain… 天空会裂开 会不停的下暴雨…
[14:07] and showers of poison light…. 有毒的雨….
[14:11] Or maybe my life is really fine… 不过也许一切都会很好…
[14:14] maybe Joe loves me and I’m only crazy thinking otherwise. 也许乔还爱着我 我只是胡思乱想而已
[14:18] Or maybe not. 又好像不是
[14:19] Maybe it’s even worse than I know. 也许比我想到的还要糟
[14:24] Maybe I want to know, maybe I don’t. 也许我想要知道, 也许我不想
[14:27] The suspense, Mr. Lies, it’s killing me. 这种焦虑,莱斯先生, 差不多要了我的命
[14:31] I suggest a vacation. 我建议你做一次旅行
[14:37] That was the elevator. Oh, God, I should fix myself a…. 电梯声 哦,天啊,我该打扮一下….
[14:40] You have to go. You shouldn’t be here. You aren’t even real. 你得走了 你不该在这里的,你不是真实存在的
[14:43] -Call me when you decide. -Go. -你决定了就告诉我 -快走
[14:57] Hey, buddy. 嘿,亲爱的
[14:58] You’re early. 你提早回来了
[15:00] I was just walking… 我走着走着…
[15:04] and I guess I came home. 我就想回来了
[15:06] -Are you…. -Yeah, I’m a little anxious. -你…. -我有点不安
[15:09] Buddy kiss. 亲一个
[15:12] Nothing to get anxious about. 没什么可担心的
[15:26] How would you like to move to Washington? 你觉得搬去华盛顿住怎么样?
[15:31] Washington? 华盛顿?
[15:33] She was pretty crazy. 她真是疯了
[15:35] She was up there in that home for ten years, talking to herself. 她在那屋子里住了10年 整日自言自语
[15:39] I never visited. 我从未见过这样的
[15:41] She looked too much like my mother. 她长得太像我母亲了
[15:44] Poor Louis, I’m sorry your grandma’s dead. 可怜的路易斯, 你祖母去世我也很难过
[15:46] Tiny little coffin. 棺材真小,是吧
[15:49] I’m sorry I didn’t introduce you. 真的很抱歉没有向他们介绍你
[15:50] I always get so closety at these family things. 在这些家庭事务上 我总是不大能参与
[15:53] You’re getting butch. 你得粗鲁一点
[15:55] Hey, Cousin Doris, you don’t remember me, I’m Lou. 嘿,多里斯表姐, 你不记得我了,我是卢
[15:59] Rachel’s boy, Lou. 瑞歇尔的男朋友,卢
[16:01] Not Louis, cause if you say Louis, they’ll hear the sibilant “s.” 别说成路易斯,因为你说路易斯的话 他们都能听见“s”的嘶嘶声
[16:04] -I don’t have a sibilant “s.” -I don’t blame you hiding. -我不会发出“s”的嘶嘶声 -我不是责怪你
[16:07] Bloodlines. Jewish curses are the worst. 血统问题 犹太的咒语是最厉害的
[16:10] I personally would dissolve… 如果有人对我我的眼睛…
[16:12] if anyone ever looks me in the eye and said, “Feh.” 说一句”Feh”,我就会溶解掉
[16:15] Fortunately, Wasps don’t say, “Feh”… 幸好华斯普斯不说”Feh”…
[16:18] and by the way, darling… 还有,顺便说一句,亲爱的…
[16:21] Cousin Doris is a dyke. 多里斯表姐是个同性恋
[16:24] No! Really? 不!真的吗?
[16:27] You don’t notice anything. 你什么都不知道
[16:28] If I hadn’t spent the last four years fellating you… 如果我过去的四年没有为你口交的话…
[16:31] I’d swear you were straight. 我发誓你现在会很坦率
[16:46] You’re in a pissy mood. Cat still missing? 你的心情好像很不好啊 猫又丢了?
[16:48] -Not a fur ball in sight. It’s your fault. -lt is? -都是你的错 -是吗?
[16:51] I warned you, Louis, names are important. 我跟你说,路易斯, 名字是很重要的
[16:53] Call an animal Little Sheba, you can’t expect it to stick around. 如果你叫什么家伙小歇巴的话 它是不可能留在你身边的
[16:57] -Besides, that’s a dog’s name. -I wanted a dog in the first place, not a cat. -而且,那还是狗的名字 -我想要的是小狗,不是猫
[17:01] -He sprayed my books. -He was a female cat. -它把我的书全舔湿啦 -那是只母猫
[17:03] Cats are stupid high-strung predators. Babylonians sealed them up in bricks. 猫是愚蠢的容易兴奋的食肉动物 古巴比伦王国把猫全活埋了
[17:07] -Dogs have brains. -Cats have intuition. -狗聪明多了 -猫有第六感
[17:09] A sharp dog is as smart as a really dull 2-year-old child. 一只好狗和一个两岁的孩子一样聪明
[17:12] -Cats know when something’s wrong. -Only if you stop feeding them. -有什么事要发生的时候,猫会提前知道 -你不给它们吃(它们就会提前知道)
[17:15] They know. That’s why Sheba left. She knew. 它们会知道的,那就是歇巴离开的原因 她能预感到
[17:18] Knew what? 预感到什么?
[17:23] I did my best Shirley Booth this morning. 我今天早上尽力了, 模仿雪莉 布斯
[17:26] Floppy slippers, housecoat, curlers, can of Little Friskies. 穿着软拖鞋, 家常服装, 带着发夹, 还有一听猫食
[17:31] “Come back, Little Sheba… “回来吧, 小歇巴…
[17:33] “come back.” “回来吧”
[17:35] To no avail. 没有用
[17:49] See? 看见了吗?
[17:51] That’s just a burst blood vessel. 只是个突起的血管啊
[17:53] Not according to the best medical authorities. 权威专家说不是的
[18:00] What? Tell me. 是什么? 告诉我
[18:03] Chaos, baby. Lesion number one. 紊乱症,亲爱的 第一号皮肤感染病
[18:06] The wine-dark kiss of the angel of death. 死神的黑色之吻
[18:09] Oh, please. 哦,求你了
[18:11] I’m a lesionnaire. Foreign lesion. 我是一个皮肤病患者 还国外来的
[18:15] The American lesion. 美国的皮肤病
[18:17] -Lesionnaire’s disease. -Stop. -皮肤感染是一种疾病 -别说了
[18:19] -My troubles are lesions. -Will you stop? -我的问题就是我得了这种病 -别说了,行吗?
[18:22] Don’t you think I’m handling this well? 你不觉得我这样处理很好吗?
[18:25] -I’m gonna die. -Bullshit. -我要死了 -胡说
[18:26] -Let go of my arm. Let go. -No. -放开我的胳膊,放开 -不
[18:29] No. 不
[18:36] I can’t find a way to spare you, baby. 我不知如何分担你的痛苦,宝贝
[18:40] No wall like the wall of hard scientific fact. 没有比科学事实更残酷的了
[18:44] Chaos, wham. 紊乱症, 哇
[18:46] -Bang your head on that. -Fuck you. -突然让你大吃一惊 -去你的
[18:52] Now that’s what I like to hear, a mature reaction. 那才是我想听的, 你的自然地反应
[18:56] Let’s go see if the cat’s come home. 我们去看看猫咪回家没有
[19:02] Louis. 路易斯
[19:03] When did you find this? 你什么时候发现你的病的?
[19:05] -I couldn’t tell you. -Why? -我不可以告诉你 -为什么?
[19:07] -I was scared, Lou. -Of what? -我很害怕,卢 -怕什么?
[19:11] That you’ll leave me. 害怕你会离开我
[19:15] Bad timing, funeral and all, but… 因为日子一直不好, 葬礼还有其他所有的…
[19:19] I figured since we’re on the subject of death…. 我发现我们只要一谈到死亡….
[19:22] Here’s the bus. I have to go bury my grandma. 公交车来了 我得赶去安葬我的祖母
[19:29] Lou… 卢…
[19:32] -then you’ll come home? -Then I’ll come home. -然后你就回家? -然后我就回家
[19:50] Washington. 华盛顿
[19:51] -It’s an incredible honor– -I have to think. -这是一个难以置信的荣耀– -我得考虑考虑
[19:54] -Of course. -Say no. -当然 -不行
[19:56] -You said you were gonna think about it. -I don’t wanna move to Washington. -你说你要考虑一下啊 -我不想搬去实验室华盛顿.
[20:00] Well, I do. 但是我想啊
[20:01] It’s a giant cemetery. Huge white graves. Mausoleums everywhere. 那是一个巨大的坟墓 巨大的白色墓地,全都是坟墓
[20:06] We could live in Maryland or Georgetown. 我们可以住在马里兰或者乔治敦
[20:08] -We’re happy here. -That’s not really true, buddy. -我们在这里很开心啊 -不是的,亲爱的
[20:11] Happy enough, pretend happy, it’s better than nothing. 已然足够了,表面上看来已然很快乐了 总比什么都没有强
[20:14] -It’s time we make some changes, Harper. -No changes. Why? -我们该做些改变了,哈珀I -我不要改变,为什么要变?
[20:18] I’ve been chief clerk for four years. 我做法官秘书四年了
[20:20] I make $29,000 a year. That’s ridiculous. 我一年才挣$29,000 这太可笑了
[20:23] I graduated fourth in my class, I make less than anyone I know. 毕业的时候我的成绩是班里第四, 但是现在我比任何人都要穷
[20:29] I’m tired of being a clerk. 我再也不想做法官秘书了
[20:31] I wanna go where something good is happening. 我想去一些有前途的地方
[20:33] Nothing good happens in Washington. 华盛顿是没有前途的
[20:37] We’ll forget Church teachings… 我们那时就不会去教堂…
[20:40] and buy furniture at Conran’s… 家具要去“康然”买…
[20:43] and become yuppies. 变成雅皮士
[20:45] -I have too much to do here. -Like what? -我这里有很多事要做 -什么事?
[20:48] -I do have things. -What things? -我真的有事要做 -什么事啊?
[20:51] I have to finish painting the bedroom. 我得把卧室粉刷完
[20:54] You’ve been painting in there for over a year. 你粉刷了一整年啦
[20:56] I know, it just isn’t done, because I never get time to finish it. 是,我是没有刷完 因为我从来都没有时间来粉刷
[20:59] That doesn’t make sense. 那可不对啊
[21:02] You have all the time in the world. 你有的是时间啊
[21:04] -You could finish it when I’m at work. -I’m afraid to go in there alone. -你可以在我去上班的时候完成它 -我害怕一个人去卧室
[21:07] -Afraid of what? -I heard something in there. -怕什么? -我在那可以听见一些声音
[21:10] Metal scraping on the wall, a man with a knife, maybe. 墙上有金属摩擦的声音 好像是一个人用刀子挂墙
[21:13] There’s no one in the bedroom. 卧室又没人
[21:14] -Not now. -Not this morning, either. -现在是没有 -整个早上都没有
[21:17] How do you know? You were at work this morning. 你怎么知道的? 早上你去上班了
[21:20] There’s something creepy about this place. Remember Rosemary’s Baby? 有些东西藏在这里 记得罗斯玛丽的房子吗?
[21:23] -Rosemary’s Baby? -Our apartment looks like that one. -罗斯玛丽的房子? -我们的公寓看起来就像那个
[21:25] -Wasn’t that apartment in Brooklyn? -No. -那间房子是在布鲁克林吗? -不是
[21:27] Well, it looked like this. 好吧,反正看起来很像
[21:29] -lt did. -Then let’s move. -是很像啊 -那我们就搬家吧
[21:31] Georgetown is worse. The Exorcist was in Georgetown. 乔治敦更糟糕啊 驱魔人就在乔治敦
[21:34] -The devil everywhere you turn, buddy? -Yeah, everywhere. -你去哪里,哪里就有鬼怪,是不是? -是,到处都有
[21:38] How many pills today, buddy? 今天吃了多少药, 亲爱的?
[21:41] None. 没吃
[21:44] One. 一颗
[21:48] Three, only three. 三颗,只吃了三颗
[22:13] Thank you, that was a lovely…. 谢谢,那真不错….
[22:16] My grandma, just buried. 我的祖母,刚刚下葬了
[22:23] Why are there just two little wooden pegs holding the lid down? 为什么棺材盖上只有两个小木头钉子?
[22:27] So that she can get out easier if she wants to. 那样如果她想出来的话就比较方便啊
[22:30] I hope she stays put. 我希望她安息
[22:32] I pretended for years that she was already dead. 我这几年都当她已经死了
[22:35] When they called to say she had died, it was a surprise. I had abandoned her. 但是他们告诉我她真的死了的时候, 我还是很震惊。我抛弃了她
[22:46] I don’t speak Yiddish. 我不会说依地语(犹太人使用的国际语)
[22:48] Sharper than the serpent’s tooth is an ungrateful child. 不领情的孩子比毒蛇的牙更易伤人
[22:54] Shakespeare. 莎士比亚
[22:56] King Lear. 李尔王
[22:59] Rabbi, what does the Holy Writ say… 拉比, 圣经上对…
[23:00] about someone who abandons someone he loves… 当别人需要的时候却抛弃别人的人…
[23:03] at a time of great need? 是怎么说的?
[23:05] Why would a person do such a thing? 为什么要做这样的事?
[23:13] Because he has to. 因为他必须去做
[23:14] Maybe this person can’t… 也许这个人不能够…
[23:17] incorporate sickness into his sense of how things are supposed to go. 处理好疾病和他应该做的事情的关系
[23:21] Maybe vomit and sores and disease really frighten him. 也许病痛把他给吓住了
[23:26] Maybe he isn’t so good with death. 也许他并不能理解死亡
[23:33] The Holy Scripture has nothing to say about such a person. 圣经上并没有说到这样的人
[23:38] Rabbi, I’m afraid of the crimes I may commit. 拉比,我害怕我将要犯的罪孽
[23:40] Please, mister, I’m a sick old rabbi… 请别这样,先生 我只是一个又老又有病的拉比…
[23:44] facing a long drive home to the Bronx. 面前是回布朗克斯的漫长的路
[23:49] You want to confess, better you should find a priest. 如果你想忏悔的话, 最好去找个牧师吧
[23:53] I’m not a Catholic, I’m a Jew. 我不是天主教徒,我是犹太教徒
[23:55] Worse luck for you, bubeleh. 这对你来说太不幸了, 小伙子
[23:57] Catholics believe in forgiveness. Jews believe in guilt. 天主教信奉宽恕 犹太教信奉罪孽
[24:03] Thanks. 谢谢
[24:05] You just make sure those pegs are in good and tight. 你们把那些钉子弄紧点就成
[24:08] Don’t worry, mister, the life she had, she’ll stay put. 别担心,先生 她不会乱动的
[24:13] She’s better off. 她现在很不错
[24:28] Look… 瞧…
[24:30] I know this is scary for you, but try to understand what it means to me. 我知道你不喜欢这样, 但试着想想这对我意味着什么
[24:34] -Will you try? -Yes. -你能试试吗? -当然
[24:35] Good. Really try. 好 试试吧
[24:40] Things are starting to change in the world. 我想世界开始变了
[24:42] -I don’t wanna– -Wait. For the good. -我不想– -等等。为了更好的事
[24:45] Change for the good. 世界越变越好了
[24:46] America has rediscovered itself. 美国重新发现了自己
[24:50] Its sacred position among nations. 在世界上的神圣地位
[24:52] People aren’t ashamed of it like they used to be. 人们说道这点的时候 再也不像以前那么含蓄了
[24:55] This is a great thing. The truth restored, law restored. 这是好现象 事实被重建,法规被重建
[24:59] That’s what President Reagan’s done, Harper. 这些都是里根政府的功劳, 哈珀
[25:01] He says truth exists and can be spoken proudly… 他说这些都是事实 我们应该大声地说出来…
[25:05] and the country responds to him. 现在整个国家都在回应他
[25:08] We become better, more good. 我们变得更好了
[25:13] I need to be a part of that. I need something big to lift me up. 我应该成为这里面的一分子 我应该做一些大事
[25:17] Six years ago, the world seemed in decline… 六年以前,世界看起来非常衰落…
[25:21] horrible, hopeless, full of unsolvable problems… 恐怖,绝望, 充满了解决不了的问题f…
[25:23] and crime, confusion, hunger…. 充满犯罪,混乱,饥饿….
[25:25] But it still seems that way, more now than before. 但是现在看起来还是那样, 甚至更糟了
[25:28] You see the ozone layer…. 你知道臭氧空洞吗….
[25:30] Today out the window on Atlantic Avenue… 今天在亚特兰大大街…
[25:32] there was this schizophrenic traffic cop who was making– 有一个精神分裂的交通警察–
[25:35] Will you stop it? I’m trying to make a point. 你能停一停吗? 我正在说我的看法呢
[25:38] -So am I. -You aren’t even making sense. -我也是啊 -你说的甚至没有意义
[25:40] My point is the world seems just– 我的看法就是世界看起来–
[25:42] It only seems that way to you because you never go out… 你觉得那样是因为你从来不出去…
[25:44] and you have emotional problems. 而且你的情绪有问题
[25:50] -I do so get out in the world. -No, you don’t. -我出去过 -不,你没有
[25:53] You stay in all day fretting about imaginary– 你整天呆在家里, 因为你的幻想而焦虑--
[25:56] I get out. 我出去的
[25:58] I do. You don’t know what I do. 我出去的 你并不知道我做什么
[26:00] -You don’t stay in all day? -No. -你不是整天呆在家里? -不是
[26:04] -Yes, you do. -That’s what you think. -不,你是的 -那是你的想法
[26:06] -Where do you go? -Where do you go when you walk? -那你是去什么地方? -当你走路的时候你去哪里?
[26:09] -And I do not have emotional problems. -I’m sorry. -还有,我也没有情绪问题 -对不起
[26:12] If I do have emotional problems, it’s from living with you or– 如果我真的有情绪问题的话, 那也是因为和你在一起生活,否则–
[26:15] I’m sorry, I didn’t mean– 对不起,我不是那意思–
[26:16] Then you should have never married me. You have all these… 你不应该和我结婚的 你有这么多..
[26:19] secrets and lies. 秘密和谎言
[26:23] -I want to be married to you, Harper. -You shouldn’t. You never should…. -我想要和你结婚,哈珀 -你不应该的,绝对不应该….
[26:46] Hey, buddy. 嘿,亲爱的
[26:55] Buddy kiss. 宝贝亲一个
[27:02] I heard on the radio how to give a blow job. 我在电台听到怎样帮你口交
[27:05] -What? -Do you want to try? -什么? -你想试试吗?
[27:07] -You shouldn’t listen to such– -Mormons can give blow jobs. -你不应该听这些– -摩门教徒又不禁止口交
[27:13] It was a little Jewish lady with a German accent. 播音的是一个有德国口音 的犹太女人
[27:18] Now is a good time for me to make a baby. 现在,我们该要个孩子了吧
[27:39] Then they went on to a program about holes in the ozone layer… 不久,他们会对南极洲上空的臭氧空…
[27:44] over Antarctica. 采取行动
[27:48] Skin burns… 皮肤被烧坏…
[27:50] birds go blind… 鸟儿都失明了…
[27:53] icebergs melt. 冰山熔化.
[27:57] The world’s coming to an end. 世界末日来临
[28:27] -Morning. -Good morning, Counselor. -早上好 -早,顾问
[28:31] Sorry, I don’t know your name. 不好意思,我不知道你的名字
[28:32] Don’t bother. A word processor, the lowest of the low. 别烦了,我只是一个干文字处理工作的 最底层的工作
[28:36] -Joe Pitt, I’m with Justice Wilson. -I know that. -乔 皮特, 我跟着威尔逊法官的 -我知道
[28:39] Counselor Pitt, Chief Clerk. 皮特顾问,秘书长
[28:42] -Are you okay? -Yes, thanks. -你还好吗? -是的,谢谢
[28:45] What a nice man. 你真是个好人
[28:47] -Not so nice. -What? -不算很好 -什么?
[28:51] Not so nice. Nothing. 不算很好,没什么
[29:11] What’s wrong? 怎么了?
[29:12] -Life just sucks shit. -I’m sorry? -生活真他妈的烂 -什么?
[29:16] Forget it. 没什么
[29:18] Thanks for asking. 谢谢你的关心
[29:22] I mean, it really is nice of you. 我是说,你真是个好人
[29:26] -Sorry. Sick friend. -I’m sorry. -不好意思,我身体不好 -哦
[29:31] That’s sweet. 你真是太好了
[29:32] Three of your colleagues have preceded you to this baleful sight… 你的三个同事在你之前进来了 但是他们都以厌恶的眼光看我…
[29:35] and you’re the first one to ask. 你是第一个询问我的
[29:37] The others just opened the door, saw me, and fled. 其他人都是开了门,看见我在, 就走了
[29:40] I hope they had to pee real bad. 我希望他们尿得都不爽
[29:42] They just didn’t want to intrude. 他们只是不想挤进来
[29:44] Reaganite, heartless, macho, asshole lawyers. 这些里根一样的,冷漠的, 大男子主义的, 狗屎的律师
[29:48] That’s unfair. 那样说是不公平的
[29:50] What is? Heartless, macho, Reaganite… 哪样? 冷漠的,大男子主义的,里根一样
[29:53] Iawyer? 还是律师?
[29:55] -I voted for Reagan. -You did? -我投了里根一票 -你投了他?
[29:58] -Twice. -Twice! -两次 -两次!
[30:02] -Well, oh, boy, a gay Republican. -Excuse me? -哦,你是个同性恋共和党人 -什么?
[30:04] Nothing. 没什么
[30:06] I’m not…. No, forget it. 我不….算了吧
[30:09] Republican, not Republican? 共和党人,还是其他的?
[30:11] What? 什么?
[30:12] -What? -Not gay. I’m not gay. -什么? -不是“同志”,我不是“同志”
[30:17] Sorry. 对不起
[30:21] It’s just that…. 只是….
[30:24] Yes? 什么?
[30:25] Sometimes you can tell from the way a person sounds. 有时候你能从一个人的声音里 听出些东西来
[30:28] -You sound– -No, I don’t. -你的声音– -不,我不是
[30:30] -Like what? -Like a Republican. -像什么? -像个共和党人
[30:35] Do I sound like a…. 我听起来像一个….
[30:39] What, like a Republican? 什么,像个共和党人?
[30:41] Or do l? 或者是像?
[30:43] -Do you what? -Sound like a– -像什么? -听起来像–
[30:45] Yeah, like a…. 对,像个….
[30:50] -I’m confused. -Yes. -我给你搞晕了 -对
[30:53] My name is Louis, but all my friends call me Louise. 我叫路易斯, 不过我的朋友都叫我鲁伊斯
[30:56] I work in word processing. Thanks for the toilet paper. 我在文字处理部门工作 真谢谢这些厕纸
[34:21] “I’m ready for my close-up, Mr. De Mille.” 我准备好了,德 迈尔先生
[34:24] One wants to move through life with elegance and grace. 一个想一生都保持优雅和高贵的人
[34:28] Blossoming infrequently, but with exquisite taste… 虽然很少开花, 但是却有高雅的品位…
[34:33] and perfect timing. 和完美的节奏
[34:35] Like a rare bloom… 就像稀有的鲜花…
[34:38] a zebra orchid. 像斑马兰
[34:41] One wants… 他想要得到…
[34:44] but one so seldom gets what one wants. 但是却很少得到想要得到的东西
[34:48] Does one? 不是吗?
[34:51] No. 不
[34:52] One does not. 他得不到
[34:56] One gets fucked over. 他就快他妈的死了
[35:01] One dies at 30. 他死于30岁
[35:04] Robbed of decades of majesty– 被几十年的荣耀所抢夺–
[35:07] Fuck this shit. 去他妈的
[35:14] I look like a corpse. 我就像行尸走肉
[35:17] A corpse-ette.
[35:20] My queen! 我的女王!
[35:23] You know you’ve hit rock bottom when even drag is a drag. 当男扮女装的时候 你知道你打到了最低点
[35:45] Who are you? 你是谁?
[35:47] Who are you? 你又是谁?
[35:49] What are you doing in my hallucination? 你在我的幻觉中干什么?
[35:51] I’m not in your hallucination. You’re in my dream. 不是我在你的幻觉中 而是你在我的梦中
[35:55] You’re wearing makeup. 你的妆太差了
[35:57] -So are you. -But you’re a man. -你也是 -但是你是个男人
[36:02] My hands and feet give it away. 啊! 我的手脚出卖了我
[36:07] There must be some mistake here. I don’t recognize you. 肯定有什么不对的事情 我根本不认识你
[36:13] Are you my… 你是我的…
[36:16] -some sort of imaginary friend? -No. -那种神交的朋友? -不是
[36:19] Aren’t you too old to have imaginary friends? 你不觉得你太老了, 还会有神交的朋友?
[36:21] I have emotional problems, I took too many pills. 我有情绪上的问题 我吃太多的药了
[36:25] Why are you wearing makeup? 为什么你要男扮女装?
[36:27] I was in the process of applying the face, trying to make myself feel better. 我正在努力想要这样, 这样我会舒服一点
[36:31] I swiped the new fall colors at the Clinique counter at Macy’s. 这种新的颜色是我从玛西的柜台上 偷来的
[36:35] You stole these? 这些都是你偷来的?
[36:37] I was out of cash, it was an emotional emergency. 我没钱啦 这可是紧急情况
[36:41] Joe will be so angry. I promised him no more pills. 乔肯定会很生气的 我答应他不再吃药的
[36:45] These pills you keep alluding to…. 你一直所说的这些药….
[36:47] Valium, I take Valium. Lots of Valium. 安定, 我吃的是安定. 吃很多
[36:49] And you’re dancing as fast as you can. 然后你快速的起舞
[36:51] I’m not addicted. I don’t believe in addiction and I…. 我并没有上瘾 我并不信我会上瘾而且我….
[36:56] -I never drink and I never take drugs. -Smell you, Nancy Drew. -我从来不喝酒也不嗑药 -我闻得出来, 南西 德鲁
[37:01] -Except for Valium. -Except Valium in wee fistfuls. -除了安定以外 -除了少量的安定以外
[37:05] It’s terrible. Mormons are not supposed to be addicted to anything. 这很不好 摩门教徒是不允许对任何东西上瘾的
[37:08] -I’m a Mormon. -I’m a homosexual. -我是个摩门教徒 -我是个同性恋
[37:13] In my church, we don’t believe in homosexuals. 我们的宗教, 我们不信任同性恋者
[37:16] In my church, we don’t believe in Mormons. 我们的宗教, 我们不信任摩门教徒
[37:19] What church do…. 你是什么教徒….
[37:24] I get it. 我知道了
[37:27] I don’t understand this. 我不明白
[37:29] If I didn’t ever see you before… 如果我以前从没见过你的话…
[37:33] and I don’t think I did, then I don’t think you should be here… 而且我想我是没有见过你, 那么我想你不应该在这里的…
[37:37] in this hallucination… 在我这个幻境中…
[37:41] because in my experience, the mind, which is where hallucinations come from… 因为依我的经验,大脑意识, 也就是产生幻想的源头…
[37:45] shouldn’t be able to make up anything that wasn’t there to start with… 是不会出现一些 它里面没有的东西的…
[37:48] that didn’t enter it from experience from the real world. 就是那些我从没有在真实世界经历过的事
[37:52] Imagination can’t create anything new, can it? 幻觉是不能自己造出新的东西来的, 是吗?
[37:56] It only recycles bits and pieces from the world… 它只能把真实世界里的点点滴滴收集起来…
[38:02] and reassembles them into visions. Am I making sense right now? 然后在大脑里面重组 我现在说的有道理吗?
[38:06] Given the circumstances, yes. 在特定环境下是有道理的
[38:09] When we think we’ve escaped the unbearable ordinariness… 当我们以为我们脱离了那些 世俗的繁文缛节…
[38:16] and untruthfulness of our lives… 以及生活中的尔虞我诈的时候…
[38:18] it’s really only the same old ordinariness and falseness rearranged… 其实那些东西重新安排了一遍…
[38:21] into the appearance of novelty and truth. 又回到我们面前
[38:27] Nothing unknown is knowable. 有些事物是不可知的
[38:34] Don’t you think it’s depressing? 你不觉得很压抑吗?
[38:36] -The limitations of the imagination? -Yes. -因为想像的局限性? -是啊
[38:40] It’s something you learn after your second theme party. 这是在你第二个主题派对后 你学到的东西
[38:43] It’s all been done before. 其实很早就完成了
[38:46] The world, finite… 世界,是有限的…
[38:50] terribly…. 可怕的….
[38:54] This is the most depressing hallucination I ever had. 这个是最令我沮丧的一次幻想了
[38:58] Apologies. I do try to be amusing. 对不起啊 我真的努力想活跃气氛的
[39:01] Don’t apologize, you…. 不用道歉了,你….
[39:05] I can’t expect someone who’s really sick to entertain me. 我不能要一个病重的人来 逗我开心
[39:18] -How on earth did you know? -That happens. -你究竟怎么知道的? -碰巧知道的
[39:21] This is the very threshold of revelations sometimes. You can see things. 有些时候,在幻想的开始 我能预知某些事情
[39:25] How sick you are. 你病得很严重
[39:29] Do you see anything about me? 你能预知我的什么事情吗?
[39:32] -Yes. -What? -是的 -是什么?
[39:36] -You are amazingly unhappy. -Big deal. -你极度的不开心 -不简单
[39:40] You meet a Valium addict, you figure out she’s unhappy… 你碰到一个吃安定上瘾的人, 然后指出她不开心…
[39:42] that doesn’t count. Of course…. Something else? 那可不算什么. 当然不算…. 其他的什么?
[39:45] Something surprising? 某些令人惊讶的事?
[39:47] -Something surprising? -Yes. -令人惊讶的事? -对
[39:49] Your husband’s a homo. 你的丈夫是个同性恋
[39:52] Ridiculous. 真可笑
[39:58] -Really? -Threshold of revelation. -真的? -意外的发现
[40:04] I don’t like your revelations. I don’t think you intuit well at all. 我不喜欢你的发现 我觉得你的直觉根本不准
[40:09] Joe’s a very normal man. 乔是个正常的男人
[40:13] Oh, God! 哦,上帝!
[40:22] Do homos take, like, lots of long walks? 同性恋的人喜欢走远路吗?
[40:27] Yes, we do. In stretch pants with lavender coifs. 是的 穿着紧身裤,带着淡紫色的帽子
[40:33] -I just looked at you and there was– -A sort of blue streak of recognition. -我只是看着你然后就出现– -一种蓝色的信息
[40:38] -Yes. -Like you knew me incredibly well. -是的 -就像你和我非常熟悉一样
[40:40] -Yes. -Yes. -是的 -是的
[40:42] I have to go now, get back, something just… 我得走了,回去, 有些事情…
[40:46] fell apart. 崩溃了
[40:48] Oh, God! 哦,上帝!
[40:50] I feel so sad. 我觉得好伤心
[40:57] I’m sorry. 很抱歉
[40:59] I usually say fuck the truth. 我总是说操他妈的现实
[41:03] But mostly the truth fucks you. 但是实际是现实在操我们
[41:08] I see something else about you. 我看到了你的一些其他事情
[41:13] Deep inside you, there’s a part of you… 在你身体内部,有一部分…
[41:16] the most inner part… 在最深处的地方…
[41:20] entirely free of disease. 完全没有被感染
[41:25] I can see that. 我能看见
[41:29] Is that…. 那是….
[41:32] That isn’t true. 那不是真的
[41:34] Threshold of revelation. 偶然的发现
[41:43] People come and go so strangely here. 人们来去的方式都很奇怪啊
[42:06] I don’t think there is any uninfected part of me. 我不认为我身上还有 没被感染的地方
[42:09] My heart is pumping polluted blood. 我的心脏在输送着被感染了的血液
[42:14] I feel dirty. 我都觉得脏
[42:56] Look up. 往上看
[43:00] Hello? 谁?
[43:02] Look up! 往上看!
[43:03] Who is that? 谁在那里?
[43:05] Look up. Prepare the way. 往上看, 准备一下
[43:09] I don’t see any– 我什么都没有看见–
[43:10] Prepare for the parting of the air… 准备着空气的分离…
[43:13] the breath, the ascent. 预备呼吸,准备升天
[43:16] Glory to– 荣耀给予–
[43:33] What the fuck. 啥玩意啊
[43:36] Hello! 喂!
[43:41] Is that it? 有人吗?
[43:43] Hello! 喂!
[43:49] Poor me. 可怜的我
[43:51] Poor, poor me. Why me? 我真可怜,为什么是我?
[43:54] Why poor, poor me? 为什么可怜我?
[44:00] I don’t feel good right now. I really don’t. 我现在一点都不好 我真的很不好
[44:42] Harper? 哈珀?
[44:53] Where were you? 你去哪里了?
[44:57] -Where were you? -Out. -你去哪里了? -出去了
[44:58] -Where? -Just out, thinking. -哪里? -就在外面,想了想事情
[45:01] It’s late. 你回来迟了
[45:02] -I had a lot to think about. -I burned dinner. -我有很多事情要考虑 -我做了晚饭
[45:05] I’m sorry. 对不起
[45:06] Not my dinner. My dinner was fine. Your dinner. 不是我的晚饭,我已然吃过了 是你的 .
[45:08] I put it back in the oven and turned everything up high… 我把你的重新放到烤箱里去加热了 我把温度调得很高…
[45:12] and I watched till it burned black. 直到它变黑了
[45:13] It’s still hot, very hot, want it? 现在还热着呢,很热 你想吃吗?
[45:16] You didn’t have to do that. 你不用那样做的
[45:17] I know. It just seemed like the kind of thing… 我知道,只是这些都是…
[45:19] a mentally deranged, sex-starved, pill-popping housewife would do. 一个神经有问题的,药物依赖的, 性饥渴的家庭主妇应该做的
[45:23] So I did it. Who knows anymore what I have to do? 所以我作了 有谁直到我还应该做些什么?
[45:26] -How many pills? -A bunch. Don’t change the subject. -你吃了多少药? -一把。别转移话题
[45:28] -I won’t talk to you. -No, don’t do that. I’m fine. -我想要和你谈谈 -不,不用。我很好
[45:32] Pills are not the problem, not our problem. 药丸不是问题 不是我们的问题
[45:34] I wanna know where you’ve been, and I wanna know what’s going on. 我想直到你去了哪里, 想直到发生了些什么事
[45:37] -Going on with what? The job? -Not the job. -什么事?工作? -不是工作
[45:39] I said I needed more time. 我说过我需要很多时间
[45:41] I talked to Mr. Cohn on the phone, he said that I had to hurry. 我打电话和科恩先生谈过了 他说我得赶紧
[45:44] -But I can’t get you to talk sensibly about– -Shut up! -但是我一直都不能和你好好的谈谈关于– -闭嘴!
[45:46] -Stick to the subject! -I don’t know what that is! -别转移话题! -我都不知道是什么!
[45:50] You have something you wanna ask me, ask me. 你有什么要问我的,就问吧
[45:55] Ask me. Go. 问我啊,问吧
[45:58] I can’t. I’m scared of you. 我不行,我怕
[46:02] I’m tired. I’m going to bed. 我很累了,我上床了
[46:16] Tell me without making me ask, please. 我不问了,你就告诉我吧
[46:18] This is crazy. I’m not…. 真疯了,我不是….
[46:27] When you come through the door… 你走进门的时候…
[46:28] your face is never exactly the way I remembered it. 你的脸不再是我记得的那张脸了
[46:34] I get surprised by something mean and hard about the way you look… 我被你身上某些奇怪的不好的东西 给吓着了…
[46:38] even the weight of you in the bed at night… 甚至你在床上的重量也是…
[46:42] the way you breathe in your sleep… 还有你睡觉时候的呼吸…
[46:45] seems unfamiliar. You terrify me. 我觉得好陌生,你吓着我了
[46:51] I know who you are. 我了解你
[46:53] Yes, I’m the enemy. That’s easy. That doesn’t change. 是啊,我是你的对立方 从来没有变过
[46:56] You think you’re the only who hates sex? I do. I hate it with you. 你以为你是唯一不喜欢性爱的人? 我也是,我不喜欢和你做爱
[46:59] I dream that you batter away at me till my joints come apart like wax… 我梦到你打我 我的关节像蜡一样裂开…
[47:03] and I fall into pieces. It’s like a punishment. 我变成碎片 像一种惩罚一样
[47:06] It was wrong of me to marry you. I knew…. 和你结婚是错误的,我知道….
[47:14] It’s a sin and it’s killing us both. 这种罪孽折磨着我们两个
[47:17] I can always tell you’ve taken pills because it makes you red-faced and sweaty. 我每次都能看出来你吃了药 因为你脸色绯红,出汗
[47:21] And frankly, that’s very often why I don’t want to…. 坦率的说,那就是我为什么不想….
[47:25] -Because…. -Because you aren’t pretty. -因为…. -因为你并不可爱
[47:29] Not like this. 并不像那么可爱
[47:32] -I have something I wanna ask– -Then ask! What the hell are you– -我有些事情想问你– -那就问! 你到底是–
[47:35] Are you a homo? 你是个同性恋吗?
[47:38] Are you? 是吗?
[47:43] You try to walk out right now… 如果你现在走的话…
[47:45] I’ll put your dinner back in the oven and turn it up so high… 我就继续把你的晚饭放进烤箱里去, 把温度弄的很高…
[47:48] the building will fill with smoke, and everyone in it will asphyxiate. 然后整个大楼都会弥漫烟雾t, 每个人都会窒息而死
[47:52] So help me God, I will. Now answer the question. 我会这样做的 现在回答我
[47:59] -What if I…. -Then tell me, please, and we’ll see. -如果我…. -那就告诉我,求你了,让我们看看
[48:08] No. 不是
[48:10] I’m not. 我不是
[48:13] I don’t see what difference it makes. 我没发现这样有什么效果
[48:39] Jews don’t have any clear textual guide to the afterlife. 犹太人对死后的生活没什么说明J
[48:44] I mean even that it exists. 我是说如果真有的话
[48:47] I don’t think much about it. 我没有考虑这些东西
[48:49] I see it as a perpetual rainy Thursday afternoon in March… 我把它看成一个三月的 永远下雨的星期四的下午…
[48:53] dead leaves…. 死者离去….
[48:56] Very Greco-Roman. 好有古希腊的风格啊
[48:57] For us, it’s not the verdict that counts, it’s the act of judgment. 对我们来说,那不是有价值的定论, 而是那判断的行为
[49:00] That’s why I can never be a lawyer. In court, all that matters is the verdict. 那就是我为什么不能成为律师的原因 在法庭上,所有的事情都会定论
[49:04] You can never be a lawyer because you’re oversexed. 你不能成为律师是因为你 性欲过度
[49:07] And too distracted. 还有太心烦意乱了
[49:08] Not distracted, abstracted. 不是心烦意乱,而是心不在焉
[49:10] -I’m trying to make a point. -Namely? -我试图发表我的看法 -是?
[49:12] The shaping of the law, not its execution. 法律的作用是引导, 而不是判刑
[49:14] The point, dear, the point. 这正是要点,亲爱的
[49:16] That it should be the questions and shape of a life… 应该是生命的形态的问题…
[49:20] its total complexity, gathered, arranged, and considered… 太复杂了,聚集,重组,不断的考虑…
[49:24] which matters in the end. 最后有什么作用
[49:26] Not some stamp of salvation or damnation… 不是拯救或者诅咒…
[49:30] which disperses all the complexity in some unsatisfying little decision. 让一些微不足道的 不慢中的复杂性分离
[49:34] -The balancing of the scales– -I like this. -这些等级的平衡– -我喜欢这个
[49:37] Very Zen. 很有禅义
[49:39] It’s reassuringly incomprehensible and useless. 这肯定无法被理解,而且也没用
[49:42] We, who are about to die, thank you. 我们这些要死的人谢谢你了
[49:46] You are not about to die. 你不会死的
[49:51] It’s not going well, really. 病情并不好,真的
[49:54] Two new lesions… 出现了两个新的伤口…
[49:57] my leg hurts, there’s protein in my urine, the doctor says… 我的大腿上也有了,而且我的小便里有蛋白质 医生说…
[50:01] but who know what the fuck that portends. 不过谁知道那他妈的预示着什么
[50:04] Anyway it shouldn’t be there. The protein. 不过无论如何,它都不应该出现的 我是说蛋白质
[50:09] My butt is chapped from diarrhea. 拉肚子让我的屁股都快裂开了
[50:12] And yesterday I shat blood. 昨天我的大便里出现了血
[50:20] I really hate this. 我真的很厌烦这些
[50:23] -You don’t tell me– -You get too upset. -你不告诉我– -你太心烦意乱了
[50:26] I wind up comforting you. 我来安慰你
[50:29] -It’s easier. -Oh, thanks. -那样简单一些 -哦,谢谢
[50:31] If it’s bad, I’ll tell you. 如果恶化的话,我会告诉你
[50:35] Shitting blood sounds bad to me. 放血太严重了
[50:38] -I’m telling you– -And I’m handling it. -我是在告诉你– -我来处理
[50:40] Tell me some more about justice. 多告诉我一些法庭的事
[50:45] I am handling it. 我来处理
[50:47] Well, Louis, you win trooper of the month. 路易斯, 你赢得了本月的骑兵奖
[50:52] I take it back. You aren’t trooper of the month. 我收回 你不是本月的骑兵
[50:57] This isn’t working. 那没用
[51:00] Tell me some more about justice. 多告诉我一些法庭的事
[51:05] You are not about to die. 你不会死的
[51:08] -Justice…. -ls an immensity, it’s confusing. -法庭…. -巨大而且混乱
[51:12] Vastness, justice is God. 巨大,法官就是上帝
[51:18] Prior. 普赖尔
[51:23] You love me? 你爱我吗?
[51:26] Yes. 是的
[51:28] What if I walked out on this? 如果我离开你呢?
[51:31] Would you hate me forever? 你会永远都恨我吗?
[51:42] Yes. 会
[52:05] I think we ought to pray. 我想我们应该祈祷
[52:08] Ask God for help. 求上帝帮忙
[52:10] Ask him together. 我们一起来吧
[52:12] God won’t talk to me. 上帝不会和我交流的
[52:14] -I have to make up people to talk to me. -You have to keep asking. -只有我虚构的一些人才会和我说话 -你必须不断的祈祷
[52:18] I forgot the question. 我忘了我的疑问
[52:20] -Oh, yeah. God, is my husband a homo? -Stop it! -哦,对了,上帝,我的丈夫是同性恋吗? -住口!
[52:24] I’m warning you! 我警告你!
[52:26] Does it make any difference that I might be one thing deep within? 我的事业有进展有什么不好吗?
[52:31] No matter how wrong or ugly that thing is… 就算这件事多么丑陋…
[52:33] so long as I have fought with everything I have to kill it? 我是不是要用我所有的东西去消灭它呢?
[52:37] What do you want from me? 你想我怎么样?
[52:39] What do you want from me, Harper, more than that? 你想我怎么样, 哈珀, 比那还要多?
[52:42] For God’s sake, there’s nothing left. 看在上帝的份上,我什么都没有
[52:45] I’m a shell. There’s nothing left to kill. 我是个空壳而已, 没什么留下来的
[52:50] As long as my behavior is what I know it has to be, decent, correct… 我必须要保持这样的行为,严肃,端正…
[52:54] that alone in the eyes of God…. 在上帝看来很孤僻….
[52:55] No, not that. That’s Utah talk, Mormon talk. I hate it, Joe. 不,不是那个,那是犹他的说法,摩门教的说法, 我不喜欢, 乔.
[53:00] Tell me, say it. 告诉我真相
[53:01] All I will say is that I’m a very good man… 我所要说的就是我是一个很好的男人…
[53:03] who has worked very hard to become good… 每天努力的工作,为了生活得更好…
[53:06] and you wanna destroy that. 但是你想毁了这一切
[53:08] You wanna destroy me but I am not gonna let you do that. 你想毁了我 不过我不会让你这么做的
[53:14] I’m gonna have a baby. 我怀孕了
[53:17] -Liar. -You liar. -骗人 -你才是骗子
[53:21] A baby born addicted to pills. 一个生来就有药瘾的孩子
[53:24] A baby who does not dream, but who hallucinates… 一个不会做梦, 只会产生幻觉的孩子…
[53:27] who stares up at us with big mirror eyes… 他会用那大大的镜子一样的眼睛盯着我们…
[53:30] and who does not know who we are. 不知道我们是谁
[53:35] -Are you really? -No. -真的吗? -不
[53:39] Yes. 是的
[53:41] No. Yes. 不是,是的
[53:43] Get away from me. 走开
[53:45] Now we both have a secret. 现在我们都有秘密了
[53:53] Nobody knows what causes it. 没人知道病因是什么
[53:56] And nobody knows how to cure it. 没人知道怎么医治
[53:59] The best theory is that we blame a retrovirus. 最可信的理论是因为逆转录 病毒
[54:02] The human immunodeficiency virus. 使人免疫缺陷的病毒
[54:05] Its presence is made known to us by the useless antibodies… 我们知道它的存在 但是没有有效的药物对付它…
[54:08] which appear in reaction to its entrance into the bloodstream through a cut. 这种病毒从伤口进入人体血液后才会发病
[54:12] Or an orifice. 从皮肤上破了的地方
[54:14] The antibodies are powerless to protect the body against it. 抗生素对它毫无作用
[54:17] Why? We don’t know. 为什么?我们也不知道
[54:20] The body’s immune system ceases to function. 人体的免疫系统会停止工作,
[54:22] Sometimes the body even attacks itself. 有时候,人体还会对自身发起攻击,
[54:26] At any rate, it’s left open to a whole horror house of infections… 不管怎么看, 它具有传染性…
[54:31] from microbes it usually defends against. 一般的细菌对它没有作用
[54:34] Like Kaposi’s sarcomas… 像恶性肿瘤…
[54:36] those lesions on your arms, or your throat problem. 那些你手臂上或是你喉咙上的伤口
[54:40] Or the glands. 或者是腺毛上的
[54:42] We think it may also be able to slip past the blood-brain barrier into the brain. 我们认为它还可以通过血管 进入大脑
[54:47] Which is, of course, very bad news. 当然,这是很不好的消息
[54:52] It’s fatal in we don’t know what percent of people with suppressed immune responses. 要命的就是, 我们还不知道有这种病症的人的比例
[55:01] Very interesting… 真有趣啊…
[55:04] Mr. Wizard. 巫师先生
[55:06] Why the fuck are you telling me this? 你告诉我这些东西干什么?
[55:13] Well, I have just removed one of three lesions… 我刚才对三个伤口中的一个…
[55:17] which biopsy results will probably tell us is a Kaposi’s sarcoma lesion. 进行了切片观察,结果可能是恶性肿瘤
[55:22] And you have a pronounced swelling of glands… 而且你有很明显的腺毛…
[55:24] in your neck, groin, and armpits. 在你的脖子上,腹股沟,和腋窝下i
[55:27] Lymphadenopathy is another sign. 淋巴结是另外一个病症
[55:30] And you have oral candidiasis. 你还有口腔念珠菌病
[55:32] And maybe a little more fungus under the fingernails… 而且在指甲底下还有真菌…
[55:35] of two digits on your right hand. 你的右手两个手指上
[55:38] So? 那么?
[55:39] That’s why I’m…. 那就是我为什么….
[55:43] -This disease…. -Syndrome. -这种病…. -综合病症
[55:46] Whatever. 随便是什么了
[55:48] It afflicts mostly homosexuals and drug addicts. 大多数都是同性恋或是瘾君子得的
[55:53] Mostly. 大多数而已
[55:54] Hemophiliacs are also at risk. 血友病患者也很危险
[55:56] Homosexuals and drug addicts. 血友病患者和瘾君子
[55:58] So why are you implying that I…. 那么为什么你会暗示我….
[56:04] What are you implying, Henry? 你在暗示什么,亨利?
[56:06] -I don’t think I was implying anything. -I’m not a drug addict. -我不认为我是在暗示什么 -我不嗑药
[56:09] -Come on, Roy. -What? “Come on, Roy” what? -好了, 罗伊 -什么? “好了, 罗伊” 是什么意思?
[56:14] You think I’m a junkie, Henry? 你以为我嗑药, 亨利?
[56:17] Do you see tracks? 你看到什么证据了?
[56:21] This is absurd. 这很可笑
[56:23] So say it. 那就告诉我
[56:25] Say what? 说什么?
[56:28] Say, “Roy Cohn, you are a….” 说, “罗伊 科恩, 你是一个…”
[56:30] -Roy. -“You are a….” Go on. -罗伊. -“你是一个….” 说吧
[56:34] Not, “Roy Cohn, you are a drug fiend.” 不是, “罗伊 科恩, 你是个嗑药魔王”
[56:38] “Roy Marcus Cohn, you are a….” “罗伊 马库斯 科恩, 你是一个….”
[56:42] Go on, Henry, it starts with an “H.” 说吧,亨利,是以H开头的一个词
[56:44] -I’m not gonna get into– -With an “H,” Henry… -我不想– -以H开头,亨利…
[56:47] and it isn’t “hemophiliac.” 而且不是“血友病”
[56:50] Come on! 说吧!
[56:52] -Why are you doing this, Roy? -No, I mean it. Say it. -你为什么这么做, 罗伊? -不,我是认真的,快说吧
[56:56] Say, “Roy Cohn, you are a homosexual.” 说, “罗伊 科恩, 你是个同性恋”
[57:02] And I will proceed systematically… 我会有计划的…
[57:05] to destroy your reputation. 来毁掉你的名声
[57:08] And your practice. 和你的事业
[57:10] And your career in the state of New York, Henry. 还有你在纽约的职业 亨利
[57:14] Which you know I can do. 哪样是我可以做的?
[57:20] You have been seeing me since U958. 你从1958年就找我看病
[57:24] Apart from the face lifts, I have treated you for everything from syphilis– 我尽我所能治好了你的梅毒–
[57:28] From a whore in Dallas. 从一个达拉斯卖淫者那里染上的
[57:29] …from syphilis to venereal warts in your rectum… 把你的梅毒治好了…
[57:33] which you may have gotten from a whore in Dallas. 那是你从一个达拉斯的卖淫者那里染上的
[57:36] But it wasn’t a female whore. 但是这个卖淫的人不是女性
[57:40] So say it. 那就说吧
[57:44] Roy Cohn, you are…. 罗伊 科恩, 你是….
[57:52] You have had sex with men. Many, many times, Roy. 你和男人性交 很多次, 罗伊.
[57:56] And one of those men or any number of them has made you very sick. 这些男人中的某个 传染给你这些病
[58:01] You have AlDS. 你得了爱滋病
[58:03] AlDS? 爱滋病?
[58:05] You know, your problem, Henry, is that you are hung up on words… 你知道你的问题吗,亨利 就是你迷信某些词语了…
[58:12] on labels… 你非常相信…
[58:14] that you believe they mean what they seem to mean. 它们看上去的表面的意思
[58:17] AlDS, homosexual, gay, lesbian. 爱滋病,同性恋,男同性恋,女同性恋
[58:20] You think these are names that tell you who someone sleeps with? 你以为这些词语能 让你知道这些人晚上和谁睡觉吗?
[58:23] -They don’t tell you that. -No? -它们不会告诉你的 -不会?
[58:25] No. 不会
[58:26] Like all labels, they tell you one thing and one thing only. 像所有的标签一样, 它们只告诉你一件事
[58:30] Where does an individual so identified fit in the food chain… 即一个人在食物链中的合适的位置…
[58:36] in the pecking order? 在强弱次序中的位置
[58:38] Not an ideology or a sexual taste, but something much simpler:. 不是什么意识形态或是性取向, 而是一些更简单的事:
[58:43] Clout. 力量
[58:45] Not who I fuck or who fucks me… 不是我干谁或是谁干我…
[58:48] but who will pick up the phone when I call. 而是谁会接我的电话
[58:52] Who owes me favors. 谁欠我人情
[58:53] This is what a label refers to. 这才是名号所指出的东西
[58:58] Now, to someone who does not understand this… 现在,一些不懂得这个道理的…
[59:00] homosexual is what I am because I have sex with men. 会认为我是同性恋 因为我和男人做爱
[59:04] But really, this is wrong. 但是实际上,这是错误的
[59:07] Homosexuals are not men who sleep with other men. 同性恋不是和别的男人睡觉的男人
[59:11] Homosexuals are men… 同性恋是那些…
[59:13] who, in U5 years of trying… 努力了15年…
[59:16] cannot pass a pissant anti-discrimination bill through city council. 还不能让反歧视法案在市议会上 通过的家伙
[59:21] Homosexuals are men who know nobody and who nobody knows. 同性恋是那些谁都不认识的家伙
[59:27] Who have zero clout. 那些一点权利都没有的人
[59:31] Does this sound like me, Henry? 这样看来我像吗,亨利?
[59:33] -No. -No! -不 -不!
[59:35] I have clout. Lots. 我有权利。很多的权利
[59:39] I pick up this phone, I punch U5 numbers, you know who’s on the other end? 我只要拿起这个电话拨15个号码 你知道电话那边会是谁吗?
[59:44] -ln under five minutes, Henry. -The President. -给你5分钟 -总统
[59:47] Better, Henry. His wife. 还要厉害,亨利,是他的老婆
[59:52] I’m impressed. 我很吃惊
[59:53] I don’t want you to be impressed. I want you to understand. 我可不想让你吃惊 我只是想让你明白
[59:57] This is not sophistry and this is not hypocrisy. 我不是在诡辩 这也不是伪善
[1:00:01] This is reality. 这就是事实
[1:00:03] I have sex with men… 我是和男人性交…
[1:00:05] but unlike nearly every other man of whom this is true… 不过不像其他男同志一样…
[1:00:08] I bring the guy I’m screwing to the White House. 我把和我作爱的男人带进了白宫
[1:00:11] And President Reagan smiles at us and shakes his hand… 里根总统对我们微笑, 和他握手…
[1:00:15] because… 因为…
[1:00:17] what I am is defined entirely by who I am. 我是谁完全由我自己来决定
[1:00:22] Roy Cohn is not a homosexual. 罗伊 科恩不是同性恋
[1:00:26] Roy Cohn is a heterosexual man, Henry… 罗伊 科恩是个异性恋者,亨利…
[1:00:31] who fucks around with guys. 只不过他和男人做爱
[1:00:35] Okay, Roy. 好吧, 罗伊.
[1:00:36] And what is my diagnosis, Henry? 我的诊断报告是什么,亨利?
[1:00:40] -You have AlDS, Roy. -No. Henry, no. -你得了爱滋, 罗伊. -不,亨利,不对
[1:00:45] AlDS is what homosexuals have. 艾滋病是同性恋才会有的
[1:00:50] I have liver cancer. 我有肝癌
[1:01:05] Whatever the fuck you have… 不管你他妈的得的是什么…
[1:01:08] it’s very serious. 都很危险
[1:01:10] And I haven’t got a damn thing for you. 而且我对此一无所能
[1:01:13] The NlH in Bethesda has a new drug called… 贝塞斯达的NIH有一种新药叫…
[1:01:16] AZT… AZT(艾滋病防护药物)…
[1:01:18] with a two-year waiting list that not even I can get you onto. 不过要排两年的队 我也没法子
[1:01:22] So pick up the phone, Roy… 打个电话啊, 罗伊…
[1:01:25] and dial the 15 numbers… 播那15个号码…
[1:01:27] and tell the First Lady that you need it on an experimental treatment for liver cancer… 告诉第一夫人你得了肝癌, 需要那种药物…
[1:01:31] because you can call it any damn thing you want, Roy. 你不是什么都可以弄得到吗, 罗伊.
[1:01:34] But what it boils down to… 归根到底…
[1:01:37] is very bad news. 这是个坏消息
天使在美国

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天使在美国(Angels in America)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天使在美国(Angels in America)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme