时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:25] | Hello, and good morning. | 大家早上好 |
[02:28] | I am Rabbi Isidor Chemelwitz… | 我是布朗克斯地区希伯来人聚集区… |
[02:32] | of the Bronx Home for Aged Hebrews. | 的传教士 |
[02:38] | We are here this morning to pay respect… | 今天早上我们在这里是向… |
[02:41] | for the passing of Sarah Ironson… | 刚刚去世的萨� 艾隆逊表示敬意 |
[02:45] | devoted wife of… | 她是.. |
[02:52] | Benjamin Ironson. | 本杰明 艾隆逊的爱妻 |
[02:56] | Also deceased. | 他也过世了 |
[02:58] | Loving and caring mother of their sons… | 她是一个充满爱心的无微不至的母亲… |
[03:02] | Morris, Abraham, and Samuel… | 她的儿子莫里斯,亚伯拉罕, 和萨缪尔… |
[03:07] | and their daughters Esther and Rachel. | 还有她的女儿艾斯特和瑞歇尔 |
[03:11] | Beloved grandmother of Max… | 她是麦克斯… |
[03:15] | Mark, Louis, Angela… | 马克,路易斯,安吉拉… |
[03:20] | Doris, Luke, and Eric. | 多里斯,卢克和埃里克的亲爱的祖母 |
[03:26] | Eric is a Jewish name? | 埃里克是个犹太名? |
[03:36] | A large and loving family. | 这是个相亲相爱的大家庭 |
[03:40] | We assemble that we may collectively mourn… | 我们聚集在此,共同哀悼… |
[03:44] | this good and righteous woman. | 这位优秀的正直的女士 |
[03:48] | This woman…. | 这位女士…. |
[03:51] | I did not know this woman. | 我不认识她 |
[03:54] | I cannot accurately describe her attributes… | 我不能准确地说出她的功绩… |
[03:59] | nor do justice to her… | 也不能正确评价她的… |
[04:03] | dimensions. | 方方面面 |
[04:05] | She was not a person… | 她不仅是一个人… |
[04:09] | but a whole kind of a person. | 而且代表了一类人 |
[04:12] | The ones that crossed the ocean… | 那些漂洋过海… |
[04:15] | that brought with us to America… | 从俄罗斯、立陶宛… |
[04:17] | the villages of Russia and Lithuania. | 来到美国的人 |
[04:22] | And how we struggled… | 代表了我们是如何… |
[04:24] | and how we fought… | 为了家庭… |
[04:27] | for the family… | 为了犹太民族的利益… |
[04:29] | for the Jewish home. | 而努力奋斗的… |
[04:33] | Descendents of this immigrant woman… | 这位女士的后人们啊… |
[04:39] | you do not grow up in America… | 你们可不是在美国成长的… |
[04:44] | you, your children, and their children with the goyish names. | 你们,你们的孩子, 你们孩子的不用犹太名字的孩子们 |
[04:51] | You do not live in America. | 你们的家不在美国 |
[04:55] | No such place exists. | 这样的地方不存在 |
[05:00] | Your clay is the clay… | 你们的家园是.. |
[05:02] | of some Litvak shtetl. | 某个犹太小镇. |
[05:05] | Your air is the air of the steppes… | 你们呼吸的是西伯利亚大草原上的空气… |
[05:10] | because she carried that old world on her back… | 她把整个东半球扛在背上… |
[05:15] | across the ocean in a boat… | 穿越海洋… |
[05:19] | and she put it down… | 然后,放在… |
[05:21] | on Grand Concourse Avenue. | 中央广场大街上 |
[05:27] | Or on Flatbush. | 或者平坦的灌木丛 |
[05:30] | You can never make that crossing that she made… | 她那伟大的行程你们永远也做不到… |
[05:34] | for such great voyages in this world do not anymore exist. | 因为这样的跋涉再也不会有了 |
[05:39] | But every day of your lives… | 但是,你们生活中的每一天里… |
[05:41] | the miles, that voyage from that place to this one… | 那个行程的每一步… |
[05:46] | you cross… | 你们都会重新经历… |
[05:48] | every day. | 每一天! |
[05:54] | You understand me? | 你们能理解吗? |
[05:57] | In you… | 那段旅程… |
[05:59] | that journey… | 在你们的… |
[06:02] | is. | 心里 |
[06:05] | Hold. | 等等 |
[06:07] | I wish I was an octopus, a fucking octopus. | 我真希望我是只章鱼, 他妈的章鱼 |
[06:11] | Eight loving arms and all those suckers. Know what I mean? | 有八只手可以用 知道我的意思吗? |
[06:14] | -No. -You want lunch? | -不知道 -想吃午饭了? |
[06:16] | No, that’s okay. | 没有,谢谢 |
[06:18] | Ailene, Roy Cohn. | 爱琳, 我是罗伊 科恩 |
[06:21] | What kind of greeting is that? | 你怎么说话的啊? |
[06:23] | I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友呢 |
[06:25] | This will take a minute. Here, eat a little something. | 我可能要一段时间才有空 你先吃点东西 |
[06:27] | What is this? Tasty sandwich here? | 这是啥?美味的三明治? |
[06:33] | I already told you, it wasn’t a vacation, it was business. | 我不是告诉你了,不是去度假 是公事 |
[06:37] | I have clients in Haiti. | 我在海地有客户啊 |
[06:40] | Listen, Ailene, you think I’m the only lawyer in history… | 听着, 爱琳, 我又不是历史上第一个… |
[06:44] | who ever missed a court date? Don’t make such a big fuck…. | 错过开庭的律师 别他妈的…. |
[06:47] | Hold. | 等等 |
[06:49] | You hag. | 你这个老巫婆 |
[06:50] | -If this is a bad time– -No, it’s a good time. | -如果你今天不方便的话– -不,没关系 |
[06:52] | Baby doll. Fuck, wait. | 妈的,等等 |
[06:55] | Hello? | 喂? |
[06:56] | Sorry to keep you holding, Judge Hollins, I just…. | 抱歉让你久等了,霍林斯法官, 我刚才…. |
[06:59] | -Mrs. Hollins? – Yeah, it’s Mrs. Hollins. | -霍林斯太太? -是的,我是霍林斯, |
[07:01] | Sorry, dear. What a deep voice you got. | 不好意思,亲爱的, 你的声音可真低沉啊 |
[07:04] | You enjoying your visit? | 玩得开心吗? |
[07:06] | She sounds like a truck driver, he sounds like Kate Smith. | 她的声音简直像卡车司机, 而他的声音就像凯特 史密斯(美国歌手) |
[07:09] | It’s very confusing. | 真容易搞混 |
[07:10] | Nixon appointed him. All the geeks are Nixon appointees. | 他是尼克松的人 所有的这些讨厌的人都是尼克松的人 |
[07:15] | How many tickets, dear? Seven? | 要几张票,亲爱的?七张? |
[07:18] | For what, Cats, 42nd Street, what? | 去看什么,《猫》《第42大街》 还是什么? |
[07:21] | You wouldn’t like La Cage, trust me. Trust me, I know. | 你肯定不喜欢看《鸟笼》的 相信我,我熟悉这个 |
[07:25] | For God’s sake, hold. | 请等等 |
[07:27] | Baby doll, seven for Cats or something. | 多尔,弄七张《猫》的票 或者其他什么的 |
[07:30] | Anything hard to get. I don’t give a fuck what. Neither will they. | 反正是难弄到的那些 我可不会告诉你原因,他们也不会告诉我 |
[07:33] | -You’ve seen La Cage Aux Folles? -No. | -你看没看过过《鸟笼》这部戏? -没有 |
[07:37] | It’s the best thing on Broadway, maybe ever. | 那时百老汇有史以来最好的戏了 |
[07:40] | Yeah, who? | 喂,谁? |
[07:52] | Couldn’t find her there. | 那儿也找不到她 |
[07:53] | Couldn’t see her. | 找不到 |
[07:55] | -At least I didn’t see her in there. -She was…. | -至少那里没有 -她…. |
[07:57] | It’s all right. I’m gonna take the bus. | 没关系,我坐公交 |
[07:59] | What do you mean you’re gonna take the bus? | 你要坐公交 是什么意思? |
[08:02] | I’ll see you there. | 去那里见面吧 |
[08:18] | How’s life in Appeals? How’s the judge? | 上诉得怎么样? 法官怎么样? |
[08:21] | -He sends his best. -He’s a good man. Loyal. | -他尽力了 -他是个好人,罗耶尔 |
[08:24] | Not the brightest man on the bench, although he has manners… | 不过不是最聪明的人 虽然他很有教养… |
[08:28] | -and a nice head of silver hair. -He gives me a lot of responsibility. | -还有一头漂亮的银发 -他给我很多职责 |
[08:33] | Like writing his decisions and signing his name. | 为他作决定啊 替他签名啊 |
[08:37] | -He’s a nice man. You cover admirably. -Thanks, Roy. | -他是个好人,你处理得很好 -谢谢,罗伊 |
[08:41] | Who’s this? Well, who the fuck are you? | 我是谁? 你他妈的是谁? |
[08:44] | Hold. | 等等 |
[08:46] | -So, baby doll, what? -It’s gonna be Cats. | -多尔,什么事? -弄到《猫》的票 |
[08:48] | Cats. | 《猫》 |
[08:51] | Cats; it’s about cats. Singing cats. You’ll love it. | 弄到《猫》的票; 说猫的事情,唱的也是猫 你会喜欢的 |
[08:56] | 8:.00. Theater’s always at 8:00. | 8:00. 剧院都是8:00开门的 |
[08:58] | Fucking tourists. | 这些可恶的游客 |
[08:59] | Eat already, Joe. For Christ’s sake, live a little. | 吃过了吗,乔? 看在上帝的份上,给我留点 |
[09:01] | -Roy, could you…. -Yeah, what? | -罗伊,你能不能…. -是,怎么了? |
[09:04] | Mrs. Soffer. | 索夫尔夫人 |
[09:06] | -Oh, God fucking damn it. -Roy, I really…. | -哦,我操他妈的 -罗伊, 我真的…. |
[09:09] | Baby doll, ring up The Post. Get me Suzy. | 多尔小姐, 帮我联系邮局的苏西 |
[09:13] | -Christ! -Roy. | -天啊! -罗伊. |
[09:14] | What? | 怎么了? |
[09:15] | Could you please not take the Lord’s name in vain? | 你能不把上帝老挂在嘴边吗? (英语中骂人的话中常有上帝这个词) |
[09:18] | I’m sorry, but please. | 不好意思,但是请别说了 |
[09:21] | At least while I’m…. | 至少我在这里的时候别说…. |
[09:24] | Right…. | 好吧…. |
[09:26] | Sorry, fuck. Only in America. | 对不起,他妈的 这可是在美国 |
[09:29] | Baby doll, tell them all to fuck off, tell them I died. | 多尔小姐, 让他们都给我滚蛋 告诉他们我死了 |
[09:35] | So, Joe. | 那么,乔 |
[09:36] | -I’m sorry, Roy, it’s just that– -No, no. | -对不起,罗伊, 只是– -没关系,没关系 |
[09:39] | Principles count. I respect principles. | 原则是必须的 我尊敬有原则的人 |
[09:41] | I’m not religious, but I like God, God likes me. | 我不是什么教徒 不过我喜欢上帝,上帝也喜欢我, |
[09:45] | -Baptist, Catholic, what? -Mormon. | -你是浸信会教友,天主教徒,还是什么? -我是摩门教徒 |
[09:48] | Mormon? | 摩门教徒? |
[09:50] | Delectable. Absolutely. | 真不错 非常好 |
[09:53] | Only in America. | 对于美国的生活 |
[09:57] | So, Joe, what do you think? | 那么, 乔, 你有什么看法? |
[10:00] | -It’s a…. -It’s a crazy life. | -这是…. -这是疯狂的生活 |
[10:03] | -Chaotic. -God bless chaos, though, right? | -混乱 -对,不过上帝喜欢这种混乱,是不是? |
[10:07] | Mormons? | 摩门教徒? |
[10:09] | I knew Mormons in Nevada. | 我曾经认识内华达州的几个摩门教徒 |
[10:12] | -Utah, mostly. -No, these Mormons were in Vegas. | -大部分在犹他州 -不,这些摩门教徒在维加斯 |
[10:19] | How would you like to go to Washington and work for the Justice Department? | 对于来华盛顿为法院部门工作 你有什么想法? |
[10:24] | -Sorry? -How would you like to go to Washington… | -什么? -你想不想来华盛顿… |
[10:27] | work for the Justice Department. | 为法院部门工作? |
[10:29] | All I got to do is pick up the phone, talk to Ed, and you’re in. | 我只要打个电话给艾德, 你就可以来了 |
[10:32] | In what, exactly? | 确切来说,是做什么工作? |
[10:35] | Associate, Assistant, something big. | 合伙人, 助理, 反正是重要的工作 |
[10:38] | Internal Affairs, heart of the woods, something nice, with clout. | 核心事务, 一些有影响力的事务 |
[10:42] | -Ed– -Meese, Attorney General. | -艾德– -米斯, 总代理人 |
[10:47] | -All I gotta do is pick up the phone. -But I have to think. | -只需要打个电话 -但是我想考虑考虑 |
[10:50] | -Okay, great time to be in Washington, Joe. -Roy. | -祝你在华盛顿一帆风顺, 乔 -罗伊 |
[10:54] | It’s incredibly– | 这让我难以相信– |
[10:55] | It means something to me, too, you understand. | 对我来说也意味着某些事情 你知道的 |
[10:59] | I can’t say how much I appreciate this, Roy. I’m sort of stunned. | 我不知如何感谢你, 罗伊 我有点晕乎乎的 |
[11:03] | Thanks, but I have to give it some thought. I have to ask my wife. | 谢谢你,不过我想考虑考虑 我得问问我妻子的意见 |
[11:07] | -Your wife, of course. -But I really appreciate it. | -你妻子,当然 -我真的很感激你 |
[11:10] | Of course. Talk to your wife. | 好的,和你妻子谈谈吧 |
[11:22] | To deep-throat a man, to give him intense pleasure… | 深喉技术能让男人有强烈快感… |
[11:27] | a woman can simply lick the penis… | 女方其实只需要舔男性的阴茎… |
[11:29] | without actually putting the whole organ in her mouth… | 不需要把整个阴茎含进口里… |
[11:33] | and still provide the man with a lot of pleasure. | 这样也能给男方无限的快感, |
[11:37] | When women tell me that they have a problem with fellatio… | 当有女性对我说 她们对口交感到不适时… |
[11:41] | I often tell them to think of the penis as an ice cream cone. | 我就告诉她们, 把阴茎想像成甜筒冰淇淋 |
[11:47] | Scientists say the hole in the ozone layer high above the Antarctic… | 科学家说在南极上方的 臭氧层空洞… |
[11:50] | is now a record at 7 million square miles. | 已经扩大到七百万平房英里了 |
[11:52] | That’s three times the size of the whole of the United States. | 那有三个美国这么大 |
[11:56] | The hole appears as a giant blue blob totally covering Antarctica… | 这个空洞看起来就像一个巨大的 蓝色斑点覆盖着南极洲… |
[12:00] | stretching out to the southern tip of South America. | 而且还在不停的向南美洲移动, |
[12:03] | Scientists say that with the hole so big this early in the year… | 科学家预言, 今年这么早就出现如此巨大的空洞… |
[12:06] | it could be set to grow even bigger. | 那么这个空洞将会越来越大, |
[12:13] | I wish I could go traveling. | 我多想出去旅行啊 |
[12:15] | Things aren’t right with me. | 我现在一切都不对劲 |
[12:25] | Cash, check, or credit card? | 现金,支票,还是信用卡? |
[12:28] | -You startled me. -Cash, check…. | -你吓着我啦. -现金,支票…. |
[12:31] | I remember you. You’re from Salt Lake. | 我记得你 你从盐湖城来的 |
[12:34] | You sold us the plane tickets when we flew here. | 我们来这儿的飞机票还是你买给我们的呢 |
[12:37] | -What are you doing in Brooklyn? -You said you wanted to travel. | -你来布鲁克林干什么? -你刚才说你想去旅游 |
[12:40] | How thoughtful! | 你真是体贴啊! |
[12:42] | Mr. Lies… | 我是莱斯… |
[12:43] | of the International Order of Travel Agents. | 旅行社代理国际预定业务的 |
[12:48] | We mobilize the globe. We set people adrift. | 我们让地球转动 我们让人们去想去的地方 |
[12:52] | We are adepts of motion… | 我们是这行的老手了… |
[12:54] | acolytes of the flocks. | 全心为客户服务 |
[12:56] | Cash, check, or credit card, name your destination. | 随便用现金,支票,还是信用卡都行, 你指定你的目的地吧 |
[13:01] | Antarctica maybe? I want to see the hole in the ozone. | 南极洲怎么样? 我想去看看臭氧空洞 |
[13:04] | -I heard on the radio– -We’ll arrange a guided tour. | -我刚才听广播听到的I– -我们会安排一份旅游指南给你的 |
[13:09] | -Now? -Soon, maybe soon. | -现在? -等会吧,等会也行 |
[13:13] | I’m not safe here, you see. | 我在这儿不安全 |
[13:18] | Weird stuff happens. | 有些奇怪的事情发生 |
[13:22] | -Like? -Like you, for instance. | -比如说? -比如说你 |
[13:24] | Just appearing. Or last week. | 刚才出现的 还是上个星期 |
[13:29] | Never mind. | 无所谓了 |
[13:33] | People are like planets, you need a thick skin. | 人类就像这些行星一样, 需要很厚的外壳保护自己 |
[13:38] | Joe stays away, and now look, my dreams are talking back to me. | 乔出去了,你看, 现在我的梦想又回来了 |
[13:43] | The price of rootlessness, motion sickness. | 那就是运动病 |
[13:46] | -Only cure, keep moving. -I’m undecided. | -唯一的治疗方法是:行动吧 -我还没有决定 |
[13:51] | I feel that something’s going to give. It’s 1985… | 我觉得又什么事情要发生了 现在是1985年… |
[13:54] | fifteen years to the third millennium. | 还有15年就进入新千年了 |
[13:58] | Maybe Christ will come again… | 也许上帝会再次出现… |
[14:00] | or maybe the troubles will come and the end will come. | 或者会有大灾难 世界末日来到 |
[14:03] | The sky will collapse and there’ll be terrible rain… | 天空会裂开 会不停的下暴雨… |
[14:07] | and showers of poison light…. | 有毒的雨…. |
[14:11] | Or maybe my life is really fine… | 不过也许一切都会很好… |
[14:14] | maybe Joe loves me and I’m only crazy thinking otherwise. | 也许乔还爱着我 我只是胡思乱想而已 |
[14:18] | Or maybe not. | 又好像不是 |
[14:19] | Maybe it’s even worse than I know. | 也许比我想到的还要糟 |
[14:24] | Maybe I want to know, maybe I don’t. | 也许我想要知道, 也许我不想 |
[14:27] | The suspense, Mr. Lies, it’s killing me. | 这种焦虑,莱斯先生, 差不多要了我的命 |
[14:31] | I suggest a vacation. | 我建议你做一次旅行 |
[14:37] | That was the elevator. Oh, God, I should fix myself a…. | 电梯声 哦,天啊,我该打扮一下…. |
[14:40] | You have to go. You shouldn’t be here. You aren’t even real. | 你得走了 你不该在这里的,你不是真实存在的 |
[14:43] | -Call me when you decide. -Go. | -你决定了就告诉我 -快走 |
[14:57] | Hey, buddy. | 嘿,亲爱的 |
[14:58] | You’re early. | 你提早回来了 |
[15:00] | I was just walking… | 我走着走着… |
[15:04] | and I guess I came home. | 我就想回来了 |
[15:06] | -Are you…. -Yeah, I’m a little anxious. | -你…. -我有点不安 |
[15:09] | Buddy kiss. | 亲一个 |
[15:12] | Nothing to get anxious about. | 没什么可担心的 |
[15:26] | How would you like to move to Washington? | 你觉得搬去华盛顿住怎么样? |
[15:31] | Washington? | 华盛顿? |
[15:33] | She was pretty crazy. | 她真是疯了 |
[15:35] | She was up there in that home for ten years, talking to herself. | 她在那屋子里住了10年 整日自言自语 |
[15:39] | I never visited. | 我从未见过这样的 |
[15:41] | She looked too much like my mother. | 她长得太像我母亲了 |
[15:44] | Poor Louis, I’m sorry your grandma’s dead. | 可怜的路易斯, 你祖母去世我也很难过 |
[15:46] | Tiny little coffin. | 棺材真小,是吧 |
[15:49] | I’m sorry I didn’t introduce you. | 真的很抱歉没有向他们介绍你 |
[15:50] | I always get so closety at these family things. | 在这些家庭事务上 我总是不大能参与 |
[15:53] | You’re getting butch. | 你得粗鲁一点 |
[15:55] | Hey, Cousin Doris, you don’t remember me, I’m Lou. | 嘿,多里斯表姐, 你不记得我了,我是卢 |
[15:59] | Rachel’s boy, Lou. | 瑞歇尔的男朋友,卢 |
[16:01] | Not Louis, cause if you say Louis, they’ll hear the sibilant “s.” | 别说成路易斯,因为你说路易斯的话 他们都能听见“s”的嘶嘶声 |
[16:04] | -I don’t have a sibilant “s.” -I don’t blame you hiding. | -我不会发出“s”的嘶嘶声 -我不是责怪你 |
[16:07] | Bloodlines. Jewish curses are the worst. | 血统问题 犹太的咒语是最厉害的 |
[16:10] | I personally would dissolve… | 如果有人对我我的眼睛… |
[16:12] | if anyone ever looks me in the eye and said, “Feh.” | 说一句”Feh”,我就会溶解掉 |
[16:15] | Fortunately, Wasps don’t say, “Feh”… | 幸好华斯普斯不说”Feh”… |
[16:18] | and by the way, darling… | 还有,顺便说一句,亲爱的… |
[16:21] | Cousin Doris is a dyke. | 多里斯表姐是个同性恋 |
[16:24] | No! Really? | 不!真的吗? |
[16:27] | You don’t notice anything. | 你什么都不知道 |
[16:28] | If I hadn’t spent the last four years fellating you… | 如果我过去的四年没有为你口交的话… |
[16:31] | I’d swear you were straight. | 我发誓你现在会很坦率 |
[16:46] | You’re in a pissy mood. Cat still missing? | 你的心情好像很不好啊 猫又丢了? |
[16:48] | -Not a fur ball in sight. It’s your fault. -lt is? | -都是你的错 -是吗? |
[16:51] | I warned you, Louis, names are important. | 我跟你说,路易斯, 名字是很重要的 |
[16:53] | Call an animal Little Sheba, you can’t expect it to stick around. | 如果你叫什么家伙小歇巴的话 它是不可能留在你身边的 |
[16:57] | -Besides, that’s a dog’s name. -I wanted a dog in the first place, not a cat. | -而且,那还是狗的名字 -我想要的是小狗,不是猫 |
[17:01] | -He sprayed my books. -He was a female cat. | -它把我的书全舔湿啦 -那是只母猫 |
[17:03] | Cats are stupid high-strung predators. Babylonians sealed them up in bricks. | 猫是愚蠢的容易兴奋的食肉动物 古巴比伦王国把猫全活埋了 |
[17:07] | -Dogs have brains. -Cats have intuition. | -狗聪明多了 -猫有第六感 |
[17:09] | A sharp dog is as smart as a really dull 2-year-old child. | 一只好狗和一个两岁的孩子一样聪明 |
[17:12] | -Cats know when something’s wrong. -Only if you stop feeding them. | -有什么事要发生的时候,猫会提前知道 -你不给它们吃(它们就会提前知道) |
[17:15] | They know. That’s why Sheba left. She knew. | 它们会知道的,那就是歇巴离开的原因 她能预感到 |
[17:18] | Knew what? | 预感到什么? |
[17:23] | I did my best Shirley Booth this morning. | 我今天早上尽力了, 模仿雪莉 布斯 |
[17:26] | Floppy slippers, housecoat, curlers, can of Little Friskies. | 穿着软拖鞋, 家常服装, 带着发夹, 还有一听猫食 |
[17:31] | “Come back, Little Sheba… | “回来吧, 小歇巴… |
[17:33] | “come back.” | “回来吧” |
[17:35] | To no avail. | 没有用 |
[17:49] | See? | 看见了吗? |
[17:51] | That’s just a burst blood vessel. | 只是个突起的血管啊 |
[17:53] | Not according to the best medical authorities. | 权威专家说不是的 |
[18:00] | What? Tell me. | 是什么? 告诉我 |
[18:03] | Chaos, baby. Lesion number one. | 紊乱症,亲爱的 第一号皮肤感染病 |
[18:06] | The wine-dark kiss of the angel of death. | 死神的黑色之吻 |
[18:09] | Oh, please. | 哦,求你了 |
[18:11] | I’m a lesionnaire. Foreign lesion. | 我是一个皮肤病患者 还国外来的 |
[18:15] | The American lesion. | 美国的皮肤病 |
[18:17] | -Lesionnaire’s disease. -Stop. | -皮肤感染是一种疾病 -别说了 |
[18:19] | -My troubles are lesions. -Will you stop? | -我的问题就是我得了这种病 -别说了,行吗? |
[18:22] | Don’t you think I’m handling this well? | 你不觉得我这样处理很好吗? |
[18:25] | -I’m gonna die. -Bullshit. | -我要死了 -胡说 |
[18:26] | -Let go of my arm. Let go. -No. | -放开我的胳膊,放开 -不 |
[18:29] | No. | 不 |
[18:36] | I can’t find a way to spare you, baby. | 我不知如何分担你的痛苦,宝贝 |
[18:40] | No wall like the wall of hard scientific fact. | 没有比科学事实更残酷的了 |
[18:44] | Chaos, wham. | 紊乱症, 哇 |
[18:46] | -Bang your head on that. -Fuck you. | -突然让你大吃一惊 -去你的 |
[18:52] | Now that’s what I like to hear, a mature reaction. | 那才是我想听的, 你的自然地反应 |
[18:56] | Let’s go see if the cat’s come home. | 我们去看看猫咪回家没有 |
[19:02] | Louis. | 路易斯 |
[19:03] | When did you find this? | 你什么时候发现你的病的? |
[19:05] | -I couldn’t tell you. -Why? | -我不可以告诉你 -为什么? |
[19:07] | -I was scared, Lou. -Of what? | -我很害怕,卢 -怕什么? |
[19:11] | That you’ll leave me. | 害怕你会离开我 |
[19:15] | Bad timing, funeral and all, but… | 因为日子一直不好, 葬礼还有其他所有的… |
[19:19] | I figured since we’re on the subject of death…. | 我发现我们只要一谈到死亡…. |
[19:22] | Here’s the bus. I have to go bury my grandma. | 公交车来了 我得赶去安葬我的祖母 |
[19:29] | Lou… | 卢… |
[19:32] | -then you’ll come home? -Then I’ll come home. | -然后你就回家? -然后我就回家 |
[19:50] | Washington. | 华盛顿 |
[19:51] | -It’s an incredible honor– -I have to think. | -这是一个难以置信的荣耀– -我得考虑考虑 |
[19:54] | -Of course. -Say no. | -当然 -不行 |
[19:56] | -You said you were gonna think about it. -I don’t wanna move to Washington. | -你说你要考虑一下啊 -我不想搬去实验室华盛顿. |
[20:00] | Well, I do. | 但是我想啊 |
[20:01] | It’s a giant cemetery. Huge white graves. Mausoleums everywhere. | 那是一个巨大的坟墓 巨大的白色墓地,全都是坟墓 |
[20:06] | We could live in Maryland or Georgetown. | 我们可以住在马里兰或者乔治敦 |
[20:08] | -We’re happy here. -That’s not really true, buddy. | -我们在这里很开心啊 -不是的,亲爱的 |
[20:11] | Happy enough, pretend happy, it’s better than nothing. | 已然足够了,表面上看来已然很快乐了 总比什么都没有强 |
[20:14] | -It’s time we make some changes, Harper. -No changes. Why? | -我们该做些改变了,哈珀I -我不要改变,为什么要变? |
[20:18] | I’ve been chief clerk for four years. | 我做法官秘书四年了 |
[20:20] | I make $29,000 a year. That’s ridiculous. | 我一年才挣$29,000 这太可笑了 |
[20:23] | I graduated fourth in my class, I make less than anyone I know. | 毕业的时候我的成绩是班里第四, 但是现在我比任何人都要穷 |
[20:29] | I’m tired of being a clerk. | 我再也不想做法官秘书了 |
[20:31] | I wanna go where something good is happening. | 我想去一些有前途的地方 |
[20:33] | Nothing good happens in Washington. | 华盛顿是没有前途的 |
[20:37] | We’ll forget Church teachings… | 我们那时就不会去教堂… |
[20:40] | and buy furniture at Conran’s… | 家具要去“康然”买… |
[20:43] | and become yuppies. | 变成雅皮士 |
[20:45] | -I have too much to do here. -Like what? | -我这里有很多事要做 -什么事? |
[20:48] | -I do have things. -What things? | -我真的有事要做 -什么事啊? |
[20:51] | I have to finish painting the bedroom. | 我得把卧室粉刷完 |
[20:54] | You’ve been painting in there for over a year. | 你粉刷了一整年啦 |
[20:56] | I know, it just isn’t done, because I never get time to finish it. | 是,我是没有刷完 因为我从来都没有时间来粉刷 |
[20:59] | That doesn’t make sense. | 那可不对啊 |
[21:02] | You have all the time in the world. | 你有的是时间啊 |
[21:04] | -You could finish it when I’m at work. -I’m afraid to go in there alone. | -你可以在我去上班的时候完成它 -我害怕一个人去卧室 |
[21:07] | -Afraid of what? -I heard something in there. | -怕什么? -我在那可以听见一些声音 |
[21:10] | Metal scraping on the wall, a man with a knife, maybe. | 墙上有金属摩擦的声音 好像是一个人用刀子挂墙 |
[21:13] | There’s no one in the bedroom. | 卧室又没人 |
[21:14] | -Not now. -Not this morning, either. | -现在是没有 -整个早上都没有 |
[21:17] | How do you know? You were at work this morning. | 你怎么知道的? 早上你去上班了 |
[21:20] | There’s something creepy about this place. Remember Rosemary’s Baby? | 有些东西藏在这里 记得罗斯玛丽的房子吗? |
[21:23] | -Rosemary’s Baby? -Our apartment looks like that one. | -罗斯玛丽的房子? -我们的公寓看起来就像那个 |
[21:25] | -Wasn’t that apartment in Brooklyn? -No. | -那间房子是在布鲁克林吗? -不是 |
[21:27] | Well, it looked like this. | 好吧,反正看起来很像 |
[21:29] | -lt did. -Then let’s move. | -是很像啊 -那我们就搬家吧 |
[21:31] | Georgetown is worse. The Exorcist was in Georgetown. | 乔治敦更糟糕啊 驱魔人就在乔治敦 |
[21:34] | -The devil everywhere you turn, buddy? -Yeah, everywhere. | -你去哪里,哪里就有鬼怪,是不是? -是,到处都有 |
[21:38] | How many pills today, buddy? | 今天吃了多少药, 亲爱的? |
[21:41] | None. | 没吃 |
[21:44] | One. | 一颗 |
[21:48] | Three, only three. | 三颗,只吃了三颗 |
[22:13] | Thank you, that was a lovely…. | 谢谢,那真不错…. |
[22:16] | My grandma, just buried. | 我的祖母,刚刚下葬了 |
[22:23] | Why are there just two little wooden pegs holding the lid down? | 为什么棺材盖上只有两个小木头钉子? |
[22:27] | So that she can get out easier if she wants to. | 那样如果她想出来的话就比较方便啊 |
[22:30] | I hope she stays put. | 我希望她安息 |
[22:32] | I pretended for years that she was already dead. | 我这几年都当她已经死了 |
[22:35] | When they called to say she had died, it was a surprise. I had abandoned her. | 但是他们告诉我她真的死了的时候, 我还是很震惊。我抛弃了她 |
[22:46] | I don’t speak Yiddish. | 我不会说依地语(犹太人使用的国际语) |
[22:48] | Sharper than the serpent’s tooth is an ungrateful child. | 不领情的孩子比毒蛇的牙更易伤人 |
[22:54] | Shakespeare. | 莎士比亚 |
[22:56] | King Lear. | 李尔王 |
[22:59] | Rabbi, what does the Holy Writ say… | 拉比, 圣经上对… |
[23:00] | about someone who abandons someone he loves… | 当别人需要的时候却抛弃别人的人… |
[23:03] | at a time of great need? | 是怎么说的? |
[23:05] | Why would a person do such a thing? | 为什么要做这样的事? |
[23:13] | Because he has to. | 因为他必须去做 |
[23:14] | Maybe this person can’t… | 也许这个人不能够… |
[23:17] | incorporate sickness into his sense of how things are supposed to go. | 处理好疾病和他应该做的事情的关系 |
[23:21] | Maybe vomit and sores and disease really frighten him. | 也许病痛把他给吓住了 |
[23:26] | Maybe he isn’t so good with death. | 也许他并不能理解死亡 |
[23:33] | The Holy Scripture has nothing to say about such a person. | 圣经上并没有说到这样的人 |
[23:38] | Rabbi, I’m afraid of the crimes I may commit. | 拉比,我害怕我将要犯的罪孽 |
[23:40] | Please, mister, I’m a sick old rabbi… | 请别这样,先生 我只是一个又老又有病的拉比… |
[23:44] | facing a long drive home to the Bronx. | 面前是回布朗克斯的漫长的路 |
[23:49] | You want to confess, better you should find a priest. | 如果你想忏悔的话, 最好去找个牧师吧 |
[23:53] | I’m not a Catholic, I’m a Jew. | 我不是天主教徒,我是犹太教徒 |
[23:55] | Worse luck for you, bubeleh. | 这对你来说太不幸了, 小伙子 |
[23:57] | Catholics believe in forgiveness. Jews believe in guilt. | 天主教信奉宽恕 犹太教信奉罪孽 |
[24:03] | Thanks. | 谢谢 |
[24:05] | You just make sure those pegs are in good and tight. | 你们把那些钉子弄紧点就成 |
[24:08] | Don’t worry, mister, the life she had, she’ll stay put. | 别担心,先生 她不会乱动的 |
[24:13] | She’s better off. | 她现在很不错 |
[24:28] | Look… | 瞧… |
[24:30] | I know this is scary for you, but try to understand what it means to me. | 我知道你不喜欢这样, 但试着想想这对我意味着什么 |
[24:34] | -Will you try? -Yes. | -你能试试吗? -当然 |
[24:35] | Good. Really try. | 好 试试吧 |
[24:40] | Things are starting to change in the world. | 我想世界开始变了 |
[24:42] | -I don’t wanna– -Wait. For the good. | -我不想– -等等。为了更好的事 |
[24:45] | Change for the good. | 世界越变越好了 |
[24:46] | America has rediscovered itself. | 美国重新发现了自己 |
[24:50] | Its sacred position among nations. | 在世界上的神圣地位 |
[24:52] | People aren’t ashamed of it like they used to be. | 人们说道这点的时候 再也不像以前那么含蓄了 |
[24:55] | This is a great thing. The truth restored, law restored. | 这是好现象 事实被重建,法规被重建 |
[24:59] | That’s what President Reagan’s done, Harper. | 这些都是里根政府的功劳, 哈珀 |
[25:01] | He says truth exists and can be spoken proudly… | 他说这些都是事实 我们应该大声地说出来… |
[25:05] | and the country responds to him. | 现在整个国家都在回应他 |
[25:08] | We become better, more good. | 我们变得更好了 |
[25:13] | I need to be a part of that. I need something big to lift me up. | 我应该成为这里面的一分子 我应该做一些大事 |
[25:17] | Six years ago, the world seemed in decline… | 六年以前,世界看起来非常衰落… |
[25:21] | horrible, hopeless, full of unsolvable problems… | 恐怖,绝望, 充满了解决不了的问题f… |
[25:23] | and crime, confusion, hunger…. | 充满犯罪,混乱,饥饿…. |
[25:25] | But it still seems that way, more now than before. | 但是现在看起来还是那样, 甚至更糟了 |
[25:28] | You see the ozone layer…. | 你知道臭氧空洞吗…. |
[25:30] | Today out the window on Atlantic Avenue… | 今天在亚特兰大大街… |
[25:32] | there was this schizophrenic traffic cop who was making– | 有一个精神分裂的交通警察– |
[25:35] | Will you stop it? I’m trying to make a point. | 你能停一停吗? 我正在说我的看法呢 |
[25:38] | -So am I. -You aren’t even making sense. | -我也是啊 -你说的甚至没有意义 |
[25:40] | My point is the world seems just– | 我的看法就是世界看起来– |
[25:42] | It only seems that way to you because you never go out… | 你觉得那样是因为你从来不出去… |
[25:44] | and you have emotional problems. | 而且你的情绪有问题 |
[25:50] | -I do so get out in the world. -No, you don’t. | -我出去过 -不,你没有 |
[25:53] | You stay in all day fretting about imaginary– | 你整天呆在家里, 因为你的幻想而焦虑-- |
[25:56] | I get out. | 我出去的 |
[25:58] | I do. You don’t know what I do. | 我出去的 你并不知道我做什么 |
[26:00] | -You don’t stay in all day? -No. | -你不是整天呆在家里? -不是 |
[26:04] | -Yes, you do. -That’s what you think. | -不,你是的 -那是你的想法 |
[26:06] | -Where do you go? -Where do you go when you walk? | -那你是去什么地方? -当你走路的时候你去哪里? |
[26:09] | -And I do not have emotional problems. -I’m sorry. | -还有,我也没有情绪问题 -对不起 |
[26:12] | If I do have emotional problems, it’s from living with you or– | 如果我真的有情绪问题的话, 那也是因为和你在一起生活,否则– |
[26:15] | I’m sorry, I didn’t mean– | 对不起,我不是那意思– |
[26:16] | Then you should have never married me. You have all these… | 你不应该和我结婚的 你有这么多.. |
[26:19] | secrets and lies. | 秘密和谎言 |
[26:23] | -I want to be married to you, Harper. -You shouldn’t. You never should…. | -我想要和你结婚,哈珀 -你不应该的,绝对不应该…. |
[26:46] | Hey, buddy. | 嘿,亲爱的 |
[26:55] | Buddy kiss. | 宝贝亲一个 |
[27:02] | I heard on the radio how to give a blow job. | 我在电台听到怎样帮你口交 |
[27:05] | -What? -Do you want to try? | -什么? -你想试试吗? |
[27:07] | -You shouldn’t listen to such– -Mormons can give blow jobs. | -你不应该听这些– -摩门教徒又不禁止口交 |
[27:13] | It was a little Jewish lady with a German accent. | 播音的是一个有德国口音 的犹太女人 |
[27:18] | Now is a good time for me to make a baby. | 现在,我们该要个孩子了吧 |
[27:39] | Then they went on to a program about holes in the ozone layer… | 不久,他们会对南极洲上空的臭氧空… |
[27:44] | over Antarctica. | 采取行动 |
[27:48] | Skin burns… | 皮肤被烧坏… |
[27:50] | birds go blind… | 鸟儿都失明了… |
[27:53] | icebergs melt. | 冰山熔化. |
[27:57] | The world’s coming to an end. | 世界末日来临 |
[28:27] | -Morning. -Good morning, Counselor. | -早上好 -早,顾问 |
[28:31] | Sorry, I don’t know your name. | 不好意思,我不知道你的名字 |
[28:32] | Don’t bother. A word processor, the lowest of the low. | 别烦了,我只是一个干文字处理工作的 最底层的工作 |
[28:36] | -Joe Pitt, I’m with Justice Wilson. -I know that. | -乔 皮特, 我跟着威尔逊法官的 -我知道 |
[28:39] | Counselor Pitt, Chief Clerk. | 皮特顾问,秘书长 |
[28:42] | -Are you okay? -Yes, thanks. | -你还好吗? -是的,谢谢 |
[28:45] | What a nice man. | 你真是个好人 |
[28:47] | -Not so nice. -What? | -不算很好 -什么? |
[28:51] | Not so nice. Nothing. | 不算很好,没什么 |
[29:11] | What’s wrong? | 怎么了? |
[29:12] | -Life just sucks shit. -I’m sorry? | -生活真他妈的烂 -什么? |
[29:16] | Forget it. | 没什么 |
[29:18] | Thanks for asking. | 谢谢你的关心 |
[29:22] | I mean, it really is nice of you. | 我是说,你真是个好人 |
[29:26] | -Sorry. Sick friend. -I’m sorry. | -不好意思,我身体不好 -哦 |
[29:31] | That’s sweet. | 你真是太好了 |
[29:32] | Three of your colleagues have preceded you to this baleful sight… | 你的三个同事在你之前进来了 但是他们都以厌恶的眼光看我… |
[29:35] | and you’re the first one to ask. | 你是第一个询问我的 |
[29:37] | The others just opened the door, saw me, and fled. | 其他人都是开了门,看见我在, 就走了 |
[29:40] | I hope they had to pee real bad. | 我希望他们尿得都不爽 |
[29:42] | They just didn’t want to intrude. | 他们只是不想挤进来 |
[29:44] | Reaganite, heartless, macho, asshole lawyers. | 这些里根一样的,冷漠的, 大男子主义的, 狗屎的律师 |
[29:48] | That’s unfair. | 那样说是不公平的 |
[29:50] | What is? Heartless, macho, Reaganite… | 哪样? 冷漠的,大男子主义的,里根一样 |
[29:53] | Iawyer? | 还是律师? |
[29:55] | -I voted for Reagan. -You did? | -我投了里根一票 -你投了他? |
[29:58] | -Twice. -Twice! | -两次 -两次! |
[30:02] | -Well, oh, boy, a gay Republican. -Excuse me? | -哦,你是个同性恋共和党人 -什么? |
[30:04] | Nothing. | 没什么 |
[30:06] | I’m not…. No, forget it. | 我不….算了吧 |
[30:09] | Republican, not Republican? | 共和党人,还是其他的? |
[30:11] | What? | 什么? |
[30:12] | -What? -Not gay. I’m not gay. | -什么? -不是“同志”,我不是“同志” |
[30:17] | Sorry. | 对不起 |
[30:21] | It’s just that…. | 只是…. |
[30:24] | Yes? | 什么? |
[30:25] | Sometimes you can tell from the way a person sounds. | 有时候你能从一个人的声音里 听出些东西来 |
[30:28] | -You sound– -No, I don’t. | -你的声音– -不,我不是 |
[30:30] | -Like what? -Like a Republican. | -像什么? -像个共和党人 |
[30:35] | Do I sound like a…. | 我听起来像一个…. |
[30:39] | What, like a Republican? | 什么,像个共和党人? |
[30:41] | Or do l? | 或者是像? |
[30:43] | -Do you what? -Sound like a– | -像什么? -听起来像– |
[30:45] | Yeah, like a…. | 对,像个…. |
[30:50] | -I’m confused. -Yes. | -我给你搞晕了 -对 |
[30:53] | My name is Louis, but all my friends call me Louise. | 我叫路易斯, 不过我的朋友都叫我鲁伊斯 |
[30:56] | I work in word processing. Thanks for the toilet paper. | 我在文字处理部门工作 真谢谢这些厕纸 |
[34:21] | “I’m ready for my close-up, Mr. De Mille.” | 我准备好了,德 迈尔先生 |
[34:24] | One wants to move through life with elegance and grace. | 一个想一生都保持优雅和高贵的人 |
[34:28] | Blossoming infrequently, but with exquisite taste… | 虽然很少开花, 但是却有高雅的品位… |
[34:33] | and perfect timing. | 和完美的节奏 |
[34:35] | Like a rare bloom… | 就像稀有的鲜花… |
[34:38] | a zebra orchid. | 像斑马兰 |
[34:41] | One wants… | 他想要得到… |
[34:44] | but one so seldom gets what one wants. | 但是却很少得到想要得到的东西 |
[34:48] | Does one? | 不是吗? |
[34:51] | No. | 不 |
[34:52] | One does not. | 他得不到 |
[34:56] | One gets fucked over. | 他就快他妈的死了 |
[35:01] | One dies at 30. | 他死于30岁 |
[35:04] | Robbed of decades of majesty– | 被几十年的荣耀所抢夺– |
[35:07] | Fuck this shit. | 去他妈的 |
[35:14] | I look like a corpse. | 我就像行尸走肉 |
[35:17] | A corpse-ette. | |
[35:20] | My queen! | 我的女王! |
[35:23] | You know you’ve hit rock bottom when even drag is a drag. | 当男扮女装的时候 你知道你打到了最低点 |
[35:45] | Who are you? | 你是谁? |
[35:47] | Who are you? | 你又是谁? |
[35:49] | What are you doing in my hallucination? | 你在我的幻觉中干什么? |
[35:51] | I’m not in your hallucination. You’re in my dream. | 不是我在你的幻觉中 而是你在我的梦中 |
[35:55] | You’re wearing makeup. | 你的妆太差了 |
[35:57] | -So are you. -But you’re a man. | -你也是 -但是你是个男人 |
[36:02] | My hands and feet give it away. | 啊! 我的手脚出卖了我 |
[36:07] | There must be some mistake here. I don’t recognize you. | 肯定有什么不对的事情 我根本不认识你 |
[36:13] | Are you my… | 你是我的… |
[36:16] | -some sort of imaginary friend? -No. | -那种神交的朋友? -不是 |
[36:19] | Aren’t you too old to have imaginary friends? | 你不觉得你太老了, 还会有神交的朋友? |
[36:21] | I have emotional problems, I took too many pills. | 我有情绪上的问题 我吃太多的药了 |
[36:25] | Why are you wearing makeup? | 为什么你要男扮女装? |
[36:27] | I was in the process of applying the face, trying to make myself feel better. | 我正在努力想要这样, 这样我会舒服一点 |
[36:31] | I swiped the new fall colors at the Clinique counter at Macy’s. | 这种新的颜色是我从玛西的柜台上 偷来的 |
[36:35] | You stole these? | 这些都是你偷来的? |
[36:37] | I was out of cash, it was an emotional emergency. | 我没钱啦 这可是紧急情况 |
[36:41] | Joe will be so angry. I promised him no more pills. | 乔肯定会很生气的 我答应他不再吃药的 |
[36:45] | These pills you keep alluding to…. | 你一直所说的这些药…. |
[36:47] | Valium, I take Valium. Lots of Valium. | 安定, 我吃的是安定. 吃很多 |
[36:49] | And you’re dancing as fast as you can. | 然后你快速的起舞 |
[36:51] | I’m not addicted. I don’t believe in addiction and I…. | 我并没有上瘾 我并不信我会上瘾而且我…. |
[36:56] | -I never drink and I never take drugs. -Smell you, Nancy Drew. | -我从来不喝酒也不嗑药 -我闻得出来, 南西 德鲁 |
[37:01] | -Except for Valium. -Except Valium in wee fistfuls. | -除了安定以外 -除了少量的安定以外 |
[37:05] | It’s terrible. Mormons are not supposed to be addicted to anything. | 这很不好 摩门教徒是不允许对任何东西上瘾的 |
[37:08] | -I’m a Mormon. -I’m a homosexual. | -我是个摩门教徒 -我是个同性恋 |
[37:13] | In my church, we don’t believe in homosexuals. | 我们的宗教, 我们不信任同性恋者 |
[37:16] | In my church, we don’t believe in Mormons. | 我们的宗教, 我们不信任摩门教徒 |
[37:19] | What church do…. | 你是什么教徒…. |
[37:24] | I get it. | 我知道了 |
[37:27] | I don’t understand this. | 我不明白 |
[37:29] | If I didn’t ever see you before… | 如果我以前从没见过你的话… |
[37:33] | and I don’t think I did, then I don’t think you should be here… | 而且我想我是没有见过你, 那么我想你不应该在这里的… |
[37:37] | in this hallucination… | 在我这个幻境中… |
[37:41] | because in my experience, the mind, which is where hallucinations come from… | 因为依我的经验,大脑意识, 也就是产生幻想的源头… |
[37:45] | shouldn’t be able to make up anything that wasn’t there to start with… | 是不会出现一些 它里面没有的东西的… |
[37:48] | that didn’t enter it from experience from the real world. | 就是那些我从没有在真实世界经历过的事 |
[37:52] | Imagination can’t create anything new, can it? | 幻觉是不能自己造出新的东西来的, 是吗? |
[37:56] | It only recycles bits and pieces from the world… | 它只能把真实世界里的点点滴滴收集起来… |
[38:02] | and reassembles them into visions. Am I making sense right now? | 然后在大脑里面重组 我现在说的有道理吗? |
[38:06] | Given the circumstances, yes. | 在特定环境下是有道理的 |
[38:09] | When we think we’ve escaped the unbearable ordinariness… | 当我们以为我们脱离了那些 世俗的繁文缛节… |
[38:16] | and untruthfulness of our lives… | 以及生活中的尔虞我诈的时候… |
[38:18] | it’s really only the same old ordinariness and falseness rearranged… | 其实那些东西重新安排了一遍… |
[38:21] | into the appearance of novelty and truth. | 又回到我们面前 |
[38:27] | Nothing unknown is knowable. | 有些事物是不可知的 |
[38:34] | Don’t you think it’s depressing? | 你不觉得很压抑吗? |
[38:36] | -The limitations of the imagination? -Yes. | -因为想像的局限性? -是啊 |
[38:40] | It’s something you learn after your second theme party. | 这是在你第二个主题派对后 你学到的东西 |
[38:43] | It’s all been done before. | 其实很早就完成了 |
[38:46] | The world, finite… | 世界,是有限的… |
[38:50] | terribly…. | 可怕的…. |
[38:54] | This is the most depressing hallucination I ever had. | 这个是最令我沮丧的一次幻想了 |
[38:58] | Apologies. I do try to be amusing. | 对不起啊 我真的努力想活跃气氛的 |
[39:01] | Don’t apologize, you…. | 不用道歉了,你…. |
[39:05] | I can’t expect someone who’s really sick to entertain me. | 我不能要一个病重的人来 逗我开心 |
[39:18] | -How on earth did you know? -That happens. | -你究竟怎么知道的? -碰巧知道的 |
[39:21] | This is the very threshold of revelations sometimes. You can see things. | 有些时候,在幻想的开始 我能预知某些事情 |
[39:25] | How sick you are. | 你病得很严重 |
[39:29] | Do you see anything about me? | 你能预知我的什么事情吗? |
[39:32] | -Yes. -What? | -是的 -是什么? |
[39:36] | -You are amazingly unhappy. -Big deal. | -你极度的不开心 -不简单 |
[39:40] | You meet a Valium addict, you figure out she’s unhappy… | 你碰到一个吃安定上瘾的人, 然后指出她不开心… |
[39:42] | that doesn’t count. Of course…. Something else? | 那可不算什么. 当然不算…. 其他的什么? |
[39:45] | Something surprising? | 某些令人惊讶的事? |
[39:47] | -Something surprising? -Yes. | -令人惊讶的事? -对 |
[39:49] | Your husband’s a homo. | 你的丈夫是个同性恋 |
[39:52] | Ridiculous. | 真可笑 |
[39:58] | -Really? -Threshold of revelation. | -真的? -意外的发现 |
[40:04] | I don’t like your revelations. I don’t think you intuit well at all. | 我不喜欢你的发现 我觉得你的直觉根本不准 |
[40:09] | Joe’s a very normal man. | 乔是个正常的男人 |
[40:13] | Oh, God! | 哦,上帝! |
[40:22] | Do homos take, like, lots of long walks? | 同性恋的人喜欢走远路吗? |
[40:27] | Yes, we do. In stretch pants with lavender coifs. | 是的 穿着紧身裤,带着淡紫色的帽子 |
[40:33] | -I just looked at you and there was– -A sort of blue streak of recognition. | -我只是看着你然后就出现– -一种蓝色的信息 |
[40:38] | -Yes. -Like you knew me incredibly well. | -是的 -就像你和我非常熟悉一样 |
[40:40] | -Yes. -Yes. | -是的 -是的 |
[40:42] | I have to go now, get back, something just… | 我得走了,回去, 有些事情… |
[40:46] | fell apart. | 崩溃了 |
[40:48] | Oh, God! | 哦,上帝! |
[40:50] | I feel so sad. | 我觉得好伤心 |
[40:57] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[40:59] | I usually say fuck the truth. | 我总是说操他妈的现实 |
[41:03] | But mostly the truth fucks you. | 但是实际是现实在操我们 |
[41:08] | I see something else about you. | 我看到了你的一些其他事情 |
[41:13] | Deep inside you, there’s a part of you… | 在你身体内部,有一部分… |
[41:16] | the most inner part… | 在最深处的地方… |
[41:20] | entirely free of disease. | 完全没有被感染 |
[41:25] | I can see that. | 我能看见 |
[41:29] | Is that…. | 那是…. |
[41:32] | That isn’t true. | 那不是真的 |
[41:34] | Threshold of revelation. | 偶然的发现 |
[41:43] | People come and go so strangely here. | 人们来去的方式都很奇怪啊 |
[42:06] | I don’t think there is any uninfected part of me. | 我不认为我身上还有 没被感染的地方 |
[42:09] | My heart is pumping polluted blood. | 我的心脏在输送着被感染了的血液 |
[42:14] | I feel dirty. | 我都觉得脏 |
[42:56] | Look up. | 往上看 |
[43:00] | Hello? | 谁? |
[43:02] | Look up! | 往上看! |
[43:03] | Who is that? | 谁在那里? |
[43:05] | Look up. Prepare the way. | 往上看, 准备一下 |
[43:09] | I don’t see any– | 我什么都没有看见– |
[43:10] | Prepare for the parting of the air… | 准备着空气的分离… |
[43:13] | the breath, the ascent. | 预备呼吸,准备升天 |
[43:16] | Glory to– | 荣耀给予– |
[43:33] | What the fuck. | 啥玩意啊 |
[43:36] | Hello! | 喂! |
[43:41] | Is that it? | 有人吗? |
[43:43] | Hello! | 喂! |
[43:49] | Poor me. | 可怜的我 |
[43:51] | Poor, poor me. Why me? | 我真可怜,为什么是我? |
[43:54] | Why poor, poor me? | 为什么可怜我? |
[44:00] | I don’t feel good right now. I really don’t. | 我现在一点都不好 我真的很不好 |
[44:42] | Harper? | 哈珀? |
[44:53] | Where were you? | 你去哪里了? |
[44:57] | -Where were you? -Out. | -你去哪里了? -出去了 |
[44:58] | -Where? -Just out, thinking. | -哪里? -就在外面,想了想事情 |
[45:01] | It’s late. | 你回来迟了 |
[45:02] | -I had a lot to think about. -I burned dinner. | -我有很多事情要考虑 -我做了晚饭 |
[45:05] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:06] | Not my dinner. My dinner was fine. Your dinner. | 不是我的晚饭,我已然吃过了 是你的 . |
[45:08] | I put it back in the oven and turned everything up high… | 我把你的重新放到烤箱里去加热了 我把温度调得很高… |
[45:12] | and I watched till it burned black. | 直到它变黑了 |
[45:13] | It’s still hot, very hot, want it? | 现在还热着呢,很热 你想吃吗? |
[45:16] | You didn’t have to do that. | 你不用那样做的 |
[45:17] | I know. It just seemed like the kind of thing… | 我知道,只是这些都是… |
[45:19] | a mentally deranged, sex-starved, pill-popping housewife would do. | 一个神经有问题的,药物依赖的, 性饥渴的家庭主妇应该做的 |
[45:23] | So I did it. Who knows anymore what I have to do? | 所以我作了 有谁直到我还应该做些什么? |
[45:26] | -How many pills? -A bunch. Don’t change the subject. | -你吃了多少药? -一把。别转移话题 |
[45:28] | -I won’t talk to you. -No, don’t do that. I’m fine. | -我想要和你谈谈 -不,不用。我很好 |
[45:32] | Pills are not the problem, not our problem. | 药丸不是问题 不是我们的问题 |
[45:34] | I wanna know where you’ve been, and I wanna know what’s going on. | 我想直到你去了哪里, 想直到发生了些什么事 |
[45:37] | -Going on with what? The job? -Not the job. | -什么事?工作? -不是工作 |
[45:39] | I said I needed more time. | 我说过我需要很多时间 |
[45:41] | I talked to Mr. Cohn on the phone, he said that I had to hurry. | 我打电话和科恩先生谈过了 他说我得赶紧 |
[45:44] | -But I can’t get you to talk sensibly about– -Shut up! | -但是我一直都不能和你好好的谈谈关于– -闭嘴! |
[45:46] | -Stick to the subject! -I don’t know what that is! | -别转移话题! -我都不知道是什么! |
[45:50] | You have something you wanna ask me, ask me. | 你有什么要问我的,就问吧 |
[45:55] | Ask me. Go. | 问我啊,问吧 |
[45:58] | I can’t. I’m scared of you. | 我不行,我怕 |
[46:02] | I’m tired. I’m going to bed. | 我很累了,我上床了 |
[46:16] | Tell me without making me ask, please. | 我不问了,你就告诉我吧 |
[46:18] | This is crazy. I’m not…. | 真疯了,我不是…. |
[46:27] | When you come through the door… | 你走进门的时候… |
[46:28] | your face is never exactly the way I remembered it. | 你的脸不再是我记得的那张脸了 |
[46:34] | I get surprised by something mean and hard about the way you look… | 我被你身上某些奇怪的不好的东西 给吓着了… |
[46:38] | even the weight of you in the bed at night… | 甚至你在床上的重量也是… |
[46:42] | the way you breathe in your sleep… | 还有你睡觉时候的呼吸… |
[46:45] | seems unfamiliar. You terrify me. | 我觉得好陌生,你吓着我了 |
[46:51] | I know who you are. | 我了解你 |
[46:53] | Yes, I’m the enemy. That’s easy. That doesn’t change. | 是啊,我是你的对立方 从来没有变过 |
[46:56] | You think you’re the only who hates sex? I do. I hate it with you. | 你以为你是唯一不喜欢性爱的人? 我也是,我不喜欢和你做爱 |
[46:59] | I dream that you batter away at me till my joints come apart like wax… | 我梦到你打我 我的关节像蜡一样裂开… |
[47:03] | and I fall into pieces. It’s like a punishment. | 我变成碎片 像一种惩罚一样 |
[47:06] | It was wrong of me to marry you. I knew…. | 和你结婚是错误的,我知道…. |
[47:14] | It’s a sin and it’s killing us both. | 这种罪孽折磨着我们两个 |
[47:17] | I can always tell you’ve taken pills because it makes you red-faced and sweaty. | 我每次都能看出来你吃了药 因为你脸色绯红,出汗 |
[47:21] | And frankly, that’s very often why I don’t want to…. | 坦率的说,那就是我为什么不想…. |
[47:25] | -Because…. -Because you aren’t pretty. | -因为…. -因为你并不可爱 |
[47:29] | Not like this. | 并不像那么可爱 |
[47:32] | -I have something I wanna ask– -Then ask! What the hell are you– | -我有些事情想问你– -那就问! 你到底是– |
[47:35] | Are you a homo? | 你是个同性恋吗? |
[47:38] | Are you? | 是吗? |
[47:43] | You try to walk out right now… | 如果你现在走的话… |
[47:45] | I’ll put your dinner back in the oven and turn it up so high… | 我就继续把你的晚饭放进烤箱里去, 把温度弄的很高… |
[47:48] | the building will fill with smoke, and everyone in it will asphyxiate. | 然后整个大楼都会弥漫烟雾t, 每个人都会窒息而死 |
[47:52] | So help me God, I will. Now answer the question. | 我会这样做的 现在回答我 |
[47:59] | -What if I…. -Then tell me, please, and we’ll see. | -如果我…. -那就告诉我,求你了,让我们看看 |
[48:08] | No. | 不是 |
[48:10] | I’m not. | 我不是 |
[48:13] | I don’t see what difference it makes. | 我没发现这样有什么效果 |
[48:39] | Jews don’t have any clear textual guide to the afterlife. | 犹太人对死后的生活没什么说明J |
[48:44] | I mean even that it exists. | 我是说如果真有的话 |
[48:47] | I don’t think much about it. | 我没有考虑这些东西 |
[48:49] | I see it as a perpetual rainy Thursday afternoon in March… | 我把它看成一个三月的 永远下雨的星期四的下午… |
[48:53] | dead leaves…. | 死者离去…. |
[48:56] | Very Greco-Roman. | 好有古希腊的风格啊 |
[48:57] | For us, it’s not the verdict that counts, it’s the act of judgment. | 对我们来说,那不是有价值的定论, 而是那判断的行为 |
[49:00] | That’s why I can never be a lawyer. In court, all that matters is the verdict. | 那就是我为什么不能成为律师的原因 在法庭上,所有的事情都会定论 |
[49:04] | You can never be a lawyer because you’re oversexed. | 你不能成为律师是因为你 性欲过度 |
[49:07] | And too distracted. | 还有太心烦意乱了 |
[49:08] | Not distracted, abstracted. | 不是心烦意乱,而是心不在焉 |
[49:10] | -I’m trying to make a point. -Namely? | -我试图发表我的看法 -是? |
[49:12] | The shaping of the law, not its execution. | 法律的作用是引导, 而不是判刑 |
[49:14] | The point, dear, the point. | 这正是要点,亲爱的 |
[49:16] | That it should be the questions and shape of a life… | 应该是生命的形态的问题… |
[49:20] | its total complexity, gathered, arranged, and considered… | 太复杂了,聚集,重组,不断的考虑… |
[49:24] | which matters in the end. | 最后有什么作用 |
[49:26] | Not some stamp of salvation or damnation… | 不是拯救或者诅咒… |
[49:30] | which disperses all the complexity in some unsatisfying little decision. | 让一些微不足道的 不慢中的复杂性分离 |
[49:34] | -The balancing of the scales– -I like this. | -这些等级的平衡– -我喜欢这个 |
[49:37] | Very Zen. | 很有禅义 |
[49:39] | It’s reassuringly incomprehensible and useless. | 这肯定无法被理解,而且也没用 |
[49:42] | We, who are about to die, thank you. | 我们这些要死的人谢谢你了 |
[49:46] | You are not about to die. | 你不会死的 |
[49:51] | It’s not going well, really. | 病情并不好,真的 |
[49:54] | Two new lesions… | 出现了两个新的伤口… |
[49:57] | my leg hurts, there’s protein in my urine, the doctor says… | 我的大腿上也有了,而且我的小便里有蛋白质 医生说… |
[50:01] | but who know what the fuck that portends. | 不过谁知道那他妈的预示着什么 |
[50:04] | Anyway it shouldn’t be there. The protein. | 不过无论如何,它都不应该出现的 我是说蛋白质 |
[50:09] | My butt is chapped from diarrhea. | 拉肚子让我的屁股都快裂开了 |
[50:12] | And yesterday I shat blood. | 昨天我的大便里出现了血 |
[50:20] | I really hate this. | 我真的很厌烦这些 |
[50:23] | -You don’t tell me– -You get too upset. | -你不告诉我– -你太心烦意乱了 |
[50:26] | I wind up comforting you. | 我来安慰你 |
[50:29] | -It’s easier. -Oh, thanks. | -那样简单一些 -哦,谢谢 |
[50:31] | If it’s bad, I’ll tell you. | 如果恶化的话,我会告诉你 |
[50:35] | Shitting blood sounds bad to me. | 放血太严重了 |
[50:38] | -I’m telling you– -And I’m handling it. | -我是在告诉你– -我来处理 |
[50:40] | Tell me some more about justice. | 多告诉我一些法庭的事 |
[50:45] | I am handling it. | 我来处理 |
[50:47] | Well, Louis, you win trooper of the month. | 路易斯, 你赢得了本月的骑兵奖 |
[50:52] | I take it back. You aren’t trooper of the month. | 我收回 你不是本月的骑兵 |
[50:57] | This isn’t working. | 那没用 |
[51:00] | Tell me some more about justice. | 多告诉我一些法庭的事 |
[51:05] | You are not about to die. | 你不会死的 |
[51:08] | -Justice…. -ls an immensity, it’s confusing. | -法庭…. -巨大而且混乱 |
[51:12] | Vastness, justice is God. | 巨大,法官就是上帝 |
[51:18] | Prior. | 普赖尔 |
[51:23] | You love me? | 你爱我吗? |
[51:26] | Yes. | 是的 |
[51:28] | What if I walked out on this? | 如果我离开你呢? |
[51:31] | Would you hate me forever? | 你会永远都恨我吗? |
[51:42] | Yes. | 会 |
[52:05] | I think we ought to pray. | 我想我们应该祈祷 |
[52:08] | Ask God for help. | 求上帝帮忙 |
[52:10] | Ask him together. | 我们一起来吧 |
[52:12] | God won’t talk to me. | 上帝不会和我交流的 |
[52:14] | -I have to make up people to talk to me. -You have to keep asking. | -只有我虚构的一些人才会和我说话 -你必须不断的祈祷 |
[52:18] | I forgot the question. | 我忘了我的疑问 |
[52:20] | -Oh, yeah. God, is my husband a homo? -Stop it! | -哦,对了,上帝,我的丈夫是同性恋吗? -住口! |
[52:24] | I’m warning you! | 我警告你! |
[52:26] | Does it make any difference that I might be one thing deep within? | 我的事业有进展有什么不好吗? |
[52:31] | No matter how wrong or ugly that thing is… | 就算这件事多么丑陋… |
[52:33] | so long as I have fought with everything I have to kill it? | 我是不是要用我所有的东西去消灭它呢? |
[52:37] | What do you want from me? | 你想我怎么样? |
[52:39] | What do you want from me, Harper, more than that? | 你想我怎么样, 哈珀, 比那还要多? |
[52:42] | For God’s sake, there’s nothing left. | 看在上帝的份上,我什么都没有 |
[52:45] | I’m a shell. There’s nothing left to kill. | 我是个空壳而已, 没什么留下来的 |
[52:50] | As long as my behavior is what I know it has to be, decent, correct… | 我必须要保持这样的行为,严肃,端正… |
[52:54] | that alone in the eyes of God…. | 在上帝看来很孤僻…. |
[52:55] | No, not that. That’s Utah talk, Mormon talk. I hate it, Joe. | 不,不是那个,那是犹他的说法,摩门教的说法, 我不喜欢, 乔. |
[53:00] | Tell me, say it. | 告诉我真相 |
[53:01] | All I will say is that I’m a very good man… | 我所要说的就是我是一个很好的男人… |
[53:03] | who has worked very hard to become good… | 每天努力的工作,为了生活得更好… |
[53:06] | and you wanna destroy that. | 但是你想毁了这一切 |
[53:08] | You wanna destroy me but I am not gonna let you do that. | 你想毁了我 不过我不会让你这么做的 |
[53:14] | I’m gonna have a baby. | 我怀孕了 |
[53:17] | -Liar. -You liar. | -骗人 -你才是骗子 |
[53:21] | A baby born addicted to pills. | 一个生来就有药瘾的孩子 |
[53:24] | A baby who does not dream, but who hallucinates… | 一个不会做梦, 只会产生幻觉的孩子… |
[53:27] | who stares up at us with big mirror eyes… | 他会用那大大的镜子一样的眼睛盯着我们… |
[53:30] | and who does not know who we are. | 不知道我们是谁 |
[53:35] | -Are you really? -No. | -真的吗? -不 |
[53:39] | Yes. | 是的 |
[53:41] | No. Yes. | 不是,是的 |
[53:43] | Get away from me. | 走开 |
[53:45] | Now we both have a secret. | 现在我们都有秘密了 |
[53:53] | Nobody knows what causes it. | 没人知道病因是什么 |
[53:56] | And nobody knows how to cure it. | 没人知道怎么医治 |
[53:59] | The best theory is that we blame a retrovirus. | 最可信的理论是因为逆转录 病毒 |
[54:02] | The human immunodeficiency virus. | 使人免疫缺陷的病毒 |
[54:05] | Its presence is made known to us by the useless antibodies… | 我们知道它的存在 但是没有有效的药物对付它… |
[54:08] | which appear in reaction to its entrance into the bloodstream through a cut. | 这种病毒从伤口进入人体血液后才会发病 |
[54:12] | Or an orifice. | 从皮肤上破了的地方 |
[54:14] | The antibodies are powerless to protect the body against it. | 抗生素对它毫无作用 |
[54:17] | Why? We don’t know. | 为什么?我们也不知道 |
[54:20] | The body’s immune system ceases to function. | 人体的免疫系统会停止工作, |
[54:22] | Sometimes the body even attacks itself. | 有时候,人体还会对自身发起攻击, |
[54:26] | At any rate, it’s left open to a whole horror house of infections… | 不管怎么看, 它具有传染性… |
[54:31] | from microbes it usually defends against. | 一般的细菌对它没有作用 |
[54:34] | Like Kaposi’s sarcomas… | 像恶性肿瘤… |
[54:36] | those lesions on your arms, or your throat problem. | 那些你手臂上或是你喉咙上的伤口 |
[54:40] | Or the glands. | 或者是腺毛上的 |
[54:42] | We think it may also be able to slip past the blood-brain barrier into the brain. | 我们认为它还可以通过血管 进入大脑 |
[54:47] | Which is, of course, very bad news. | 当然,这是很不好的消息 |
[54:52] | It’s fatal in we don’t know what percent of people with suppressed immune responses. | 要命的就是, 我们还不知道有这种病症的人的比例 |
[55:01] | Very interesting… | 真有趣啊… |
[55:04] | Mr. Wizard. | 巫师先生 |
[55:06] | Why the fuck are you telling me this? | 你告诉我这些东西干什么? |
[55:13] | Well, I have just removed one of three lesions… | 我刚才对三个伤口中的一个… |
[55:17] | which biopsy results will probably tell us is a Kaposi’s sarcoma lesion. | 进行了切片观察,结果可能是恶性肿瘤 |
[55:22] | And you have a pronounced swelling of glands… | 而且你有很明显的腺毛… |
[55:24] | in your neck, groin, and armpits. | 在你的脖子上,腹股沟,和腋窝下i |
[55:27] | Lymphadenopathy is another sign. | 淋巴结是另外一个病症 |
[55:30] | And you have oral candidiasis. | 你还有口腔念珠菌病 |
[55:32] | And maybe a little more fungus under the fingernails… | 而且在指甲底下还有真菌… |
[55:35] | of two digits on your right hand. | 你的右手两个手指上 |
[55:38] | So? | 那么? |
[55:39] | That’s why I’m…. | 那就是我为什么…. |
[55:43] | -This disease…. -Syndrome. | -这种病…. -综合病症 |
[55:46] | Whatever. | 随便是什么了 |
[55:48] | It afflicts mostly homosexuals and drug addicts. | 大多数都是同性恋或是瘾君子得的 |
[55:53] | Mostly. | 大多数而已 |
[55:54] | Hemophiliacs are also at risk. | 血友病患者也很危险 |
[55:56] | Homosexuals and drug addicts. | 血友病患者和瘾君子 |
[55:58] | So why are you implying that I…. | 那么为什么你会暗示我…. |
[56:04] | What are you implying, Henry? | 你在暗示什么,亨利? |
[56:06] | -I don’t think I was implying anything. -I’m not a drug addict. | -我不认为我是在暗示什么 -我不嗑药 |
[56:09] | -Come on, Roy. -What? “Come on, Roy” what? | -好了, 罗伊 -什么? “好了, 罗伊” 是什么意思? |
[56:14] | You think I’m a junkie, Henry? | 你以为我嗑药, 亨利? |
[56:17] | Do you see tracks? | 你看到什么证据了? |
[56:21] | This is absurd. | 这很可笑 |
[56:23] | So say it. | 那就告诉我 |
[56:25] | Say what? | 说什么? |
[56:28] | Say, “Roy Cohn, you are a….” | 说, “罗伊 科恩, 你是一个…” |
[56:30] | -Roy. -“You are a….” Go on. | -罗伊. -“你是一个….” 说吧 |
[56:34] | Not, “Roy Cohn, you are a drug fiend.” | 不是, “罗伊 科恩, 你是个嗑药魔王” |
[56:38] | “Roy Marcus Cohn, you are a….” | “罗伊 马库斯 科恩, 你是一个….” |
[56:42] | Go on, Henry, it starts with an “H.” | 说吧,亨利,是以H开头的一个词 |
[56:44] | -I’m not gonna get into– -With an “H,” Henry… | -我不想– -以H开头,亨利… |
[56:47] | and it isn’t “hemophiliac.” | 而且不是“血友病” |
[56:50] | Come on! | 说吧! |
[56:52] | -Why are you doing this, Roy? -No, I mean it. Say it. | -你为什么这么做, 罗伊? -不,我是认真的,快说吧 |
[56:56] | Say, “Roy Cohn, you are a homosexual.” | 说, “罗伊 科恩, 你是个同性恋” |
[57:02] | And I will proceed systematically… | 我会有计划的… |
[57:05] | to destroy your reputation. | 来毁掉你的名声 |
[57:08] | And your practice. | 和你的事业 |
[57:10] | And your career in the state of New York, Henry. | 还有你在纽约的职业 亨利 |
[57:14] | Which you know I can do. | 哪样是我可以做的? |
[57:20] | You have been seeing me since U958. | 你从1958年就找我看病 |
[57:24] | Apart from the face lifts, I have treated you for everything from syphilis– | 我尽我所能治好了你的梅毒– |
[57:28] | From a whore in Dallas. | 从一个达拉斯卖淫者那里染上的 |
[57:29] | …from syphilis to venereal warts in your rectum… | 把你的梅毒治好了… |
[57:33] | which you may have gotten from a whore in Dallas. | 那是你从一个达拉斯的卖淫者那里染上的 |
[57:36] | But it wasn’t a female whore. | 但是这个卖淫的人不是女性 |
[57:40] | So say it. | 那就说吧 |
[57:44] | Roy Cohn, you are…. | 罗伊 科恩, 你是…. |
[57:52] | You have had sex with men. Many, many times, Roy. | 你和男人性交 很多次, 罗伊. |
[57:56] | And one of those men or any number of them has made you very sick. | 这些男人中的某个 传染给你这些病 |
[58:01] | You have AlDS. | 你得了爱滋病 |
[58:03] | AlDS? | 爱滋病? |
[58:05] | You know, your problem, Henry, is that you are hung up on words… | 你知道你的问题吗,亨利 就是你迷信某些词语了… |
[58:12] | on labels… | 你非常相信… |
[58:14] | that you believe they mean what they seem to mean. | 它们看上去的表面的意思 |
[58:17] | AlDS, homosexual, gay, lesbian. | 爱滋病,同性恋,男同性恋,女同性恋 |
[58:20] | You think these are names that tell you who someone sleeps with? | 你以为这些词语能 让你知道这些人晚上和谁睡觉吗? |
[58:23] | -They don’t tell you that. -No? | -它们不会告诉你的 -不会? |
[58:25] | No. | 不会 |
[58:26] | Like all labels, they tell you one thing and one thing only. | 像所有的标签一样, 它们只告诉你一件事 |
[58:30] | Where does an individual so identified fit in the food chain… | 即一个人在食物链中的合适的位置… |
[58:36] | in the pecking order? | 在强弱次序中的位置 |
[58:38] | Not an ideology or a sexual taste, but something much simpler:. | 不是什么意识形态或是性取向, 而是一些更简单的事: |
[58:43] | Clout. | 力量 |
[58:45] | Not who I fuck or who fucks me… | 不是我干谁或是谁干我… |
[58:48] | but who will pick up the phone when I call. | 而是谁会接我的电话 |
[58:52] | Who owes me favors. | 谁欠我人情 |
[58:53] | This is what a label refers to. | 这才是名号所指出的东西 |
[58:58] | Now, to someone who does not understand this… | 现在,一些不懂得这个道理的… |
[59:00] | homosexual is what I am because I have sex with men. | 会认为我是同性恋 因为我和男人做爱 |
[59:04] | But really, this is wrong. | 但是实际上,这是错误的 |
[59:07] | Homosexuals are not men who sleep with other men. | 同性恋不是和别的男人睡觉的男人 |
[59:11] | Homosexuals are men… | 同性恋是那些… |
[59:13] | who, in U5 years of trying… | 努力了15年… |
[59:16] | cannot pass a pissant anti-discrimination bill through city council. | 还不能让反歧视法案在市议会上 通过的家伙 |
[59:21] | Homosexuals are men who know nobody and who nobody knows. | 同性恋是那些谁都不认识的家伙 |
[59:27] | Who have zero clout. | 那些一点权利都没有的人 |
[59:31] | Does this sound like me, Henry? | 这样看来我像吗,亨利? |
[59:33] | -No. -No! | -不 -不! |
[59:35] | I have clout. Lots. | 我有权利。很多的权利 |
[59:39] | I pick up this phone, I punch U5 numbers, you know who’s on the other end? | 我只要拿起这个电话拨15个号码 你知道电话那边会是谁吗? |
[59:44] | -ln under five minutes, Henry. -The President. | -给你5分钟 -总统 |
[59:47] | Better, Henry. His wife. | 还要厉害,亨利,是他的老婆 |
[59:52] | I’m impressed. | 我很吃惊 |
[59:53] | I don’t want you to be impressed. I want you to understand. | 我可不想让你吃惊 我只是想让你明白 |
[59:57] | This is not sophistry and this is not hypocrisy. | 我不是在诡辩 这也不是伪善 |
[1:00:01] | This is reality. | 这就是事实 |
[1:00:03] | I have sex with men… | 我是和男人性交… |
[1:00:05] | but unlike nearly every other man of whom this is true… | 不过不像其他男同志一样… |
[1:00:08] | I bring the guy I’m screwing to the White House. | 我把和我作爱的男人带进了白宫 |
[1:00:11] | And President Reagan smiles at us and shakes his hand… | 里根总统对我们微笑, 和他握手… |
[1:00:15] | because… | 因为… |
[1:00:17] | what I am is defined entirely by who I am. | 我是谁完全由我自己来决定 |
[1:00:22] | Roy Cohn is not a homosexual. | 罗伊 科恩不是同性恋 |
[1:00:26] | Roy Cohn is a heterosexual man, Henry… | 罗伊 科恩是个异性恋者,亨利… |
[1:00:31] | who fucks around with guys. | 只不过他和男人做爱 |
[1:00:35] | Okay, Roy. | 好吧, 罗伊. |
[1:00:36] | And what is my diagnosis, Henry? | 我的诊断报告是什么,亨利? |
[1:00:40] | -You have AlDS, Roy. -No. Henry, no. | -你得了爱滋, 罗伊. -不,亨利,不对 |
[1:00:45] | AlDS is what homosexuals have. | 艾滋病是同性恋才会有的 |
[1:00:50] | I have liver cancer. | 我有肝癌 |
[1:01:05] | Whatever the fuck you have… | 不管你他妈的得的是什么… |
[1:01:08] | it’s very serious. | 都很危险 |
[1:01:10] | And I haven’t got a damn thing for you. | 而且我对此一无所能 |
[1:01:13] | The NlH in Bethesda has a new drug called… | 贝塞斯达的NIH有一种新药叫… |
[1:01:16] | AZT… | AZT(艾滋病防护药物)… |
[1:01:18] | with a two-year waiting list that not even I can get you onto. | 不过要排两年的队 我也没法子 |
[1:01:22] | So pick up the phone, Roy… | 打个电话啊, 罗伊… |
[1:01:25] | and dial the 15 numbers… | 播那15个号码… |
[1:01:27] | and tell the First Lady that you need it on an experimental treatment for liver cancer… | 告诉第一夫人你得了肝癌, 需要那种药物… |
[1:01:31] | because you can call it any damn thing you want, Roy. | 你不是什么都可以弄得到吗, 罗伊. |
[1:01:34] | But what it boils down to… | 归根到底… |
[1:01:37] | is very bad news. | 这是个坏消息 |