英文名称:Angels and Demons
年代:1970
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:13] | The Ring of the Fisherman, which bears the official papal seal | 刻有熊的图腾和罗马宗教封印的渔人权戒 |
[02:18] | Must be destroyed immediately following the pope’s death. | 在教皇辞世后必须即刻予以毁灭 |
[02:23] | The papal apartment is then sealed for 9 days of mourning, | 罗马教堂闭门哀悼9个昼夜 |
[02:27] | A period known as sede vacante: | 即为”宗座空缺” |
[02:30] | The time of the empty throne. | 一段教皇空缺的时间 |
[02:35] | Over the last several days, | 在过去的几天 |
[02:37] | Catholic leaders from every corner of the world, | 世界各地的天主教领袖们 |
[02:40] | Have flocked to Rome, shocked by the sudden death, | 纷纷奔赴罗马 |
[02:44] | Of this progressive and beloved pope. | 为这位饱受爱戴的教皇归天而震惊 |
[02:54] | Today, in St.Peter’s Square, | 今日 圣彼得广场 |
[02:56] | The faithful pray that there is among them | 满载虔诚的祈祷 |
[02:59] | another leader who can unite their Church | 有后来之士能让分崩离析的教会 |
[03:02] | which has been so riven by change and dissent in recent years. | 重获团结 |
[03:10] | As the body of the pontiff passes by, | 随着教皇圣体的经过 |
[03:13] | We see prayers are being offered by the preferiti, | 献祭者紧随其后 |
[03:16] | Favorites among those being considered | 他们深受教皇赏识 |
[03:18] | To succeed him as the Vicar of Christ. | 不乏能继承教皇衣钵之人 |
[03:32] | At the end of the mourning period, the College of Cardinals | 祭奠仪式的最后一项 |
[03:35] | Will lock itself behind the doors of the Sistine Chapel | 全体红衣主教闭关于 |
[03:40] | for conclave The process by which they will choose | 西斯廷教堂召开教皇选举会议 |
[03:43] | a new leader for the world’s one billion Catholics | 为全世界 十亿天主教信徒挑选出教皇 |
[03:46] | who now find their church at a crossroads | 红衣主教深知教会处在十字路上 |
[03:49] | its ancient traditions threatened by a modern world. | 现代的社会让悠久的传统岌岌可危 |
[03:56] | 大型强子对撞器 欧洲核子研究组织 瑞士日内瓦 | |
[03:59] | Attention, control group going online for LHC beam event. | 注意 即将进行大型强子对撞 |
[04:05] | We are powering up. | 正在加大能量 |
[04:10] | Attention, Category One personnel: | 第一部门注意 |
[04:13] | interlock areas are now restricted. | 联锁区域现已受限 |
[04:17] | You pulled us off the power grid, Philippe. | 菲利普 你关了电网 |
[04:20] | Because you’re scaring the hell out of everyone. | 因为你吓着大家了 |
[04:23] | The collider was never intended to generate antimatter. | 对撞机从没产生过反物质 |
[04:27] | All three canisters are stored under every possible safeguard. | 三个储存器的安保万无一失 |
[04:30] | I’m only asking you to wait. | 我只是叫你等等 |
[04:33] | We can’t wait. The bulk of the antimatter is generated at start-up. | 来不及了 反物质就要形成了 |
[04:37] | Put us back online. | 重新联机 |
[04:39] | Do you want to call the director, or shall I? | 你想让我打电话给主管吗 |
[04:43] | ATLAS underground is now in restricted mode. | 地下启动装置现已转为受制模式 |
[04:46] | Vittoria, Vittoria. | 维多利亚 维多利亚 |
[04:48] | Protons are being loaded. | 正在载入质子 |
[04:50] | Don’t blow us all to heaven. | 别把咱都炸飞了 |
[04:53] | Please. | 拜托 |
[04:54] | Powering on LHC magnets. | 开启大型强子对撞机电磁 |
[04:58] | Ion source stage in four, three, two… | 离子源进程 4 3 2 |
[05:02] | We are powering up. Here we go. | 程序启动 开始了 |
[05:04] | Start the collision sequence. | 启动对撞序列 |
[05:06] | Vittoria, what did Philippe want? | 维多利亚 菲利普想怎么想 |
[05:09] | They’re terrified. He wants us to wait. What do you think? | 他们很恐慌 想让我们等等 你觉得呢 |
[05:14] | I think if we don’t harvest now, we never will. | 错过这次就永远没有机会了 |
[05:19] | Beam-on-beam stability is good. Take your places, people. | 稳定性良好 各部门各就各位 |
[05:22] | ATLAS at CMS, check. | 地图导览仪植入质心系统 |
[05:24] | Sending timing trigger now. Collisions imminent. | 发送触发定时 即刻开始对撞 |
[05:28] | We have got 10 to the 13th protons per bunch. | 每束质子反应达到10到13次 |
[05:32] | Let’s hope the heavy ion guys didn’t mess up. | 希望重离子不会让我们失望 |
[05:35] | Beams at relativistic velocities. | 质子束达到相对速率 |
[05:39] | Luminosity monitors operational. | 光度检测可控 |
[05:42] | Beamline has no restrictions. | 光束线无限制 |
[05:44] | Enable beam capture. | 波束捕获成功 |
[05:46] | Accelerating the beam. | 加速反应 |
[05:48] | Stage one, line up. | 进度一 列队 |
[05:50] | Magnets to full field. | 全域磁效应 |
[05:52] | Load functions to magnets. | 负载功能于磁体上 |
[05:54] | Last P is still too high. | 粒子量持续升高 |
[05:56] | Yeah, we got luminosity of 10 to 34. | 光度在10到34之间 |
[06:00] | Inject particle beams. | 注入粒子束 |
[06:03] | Filling the LHC. | 载入大型强子对撞器 |
[06:07] | Collisions are active. We should be back online. | 对撞激活 我们应重新联网 |
[06:10] | Capture should begin at any moment. | 随时准备捕获 |
[06:13] | Particles in transition. | 粒子转移中 |
[06:18] | Collisions are fixed and running. | 转移稳定进行 |
[06:22] | LHC injecting protons, beam one. | 正在向大型强子对撞器植入第一束质子 |
[06:28] | Lock the feedback systems. | 反馈系统加锁 |
[06:30] | Particles at 99 percent the speed of light. | 粒子反应达到99%光速 |
[06:33] | Colliding stable beams. | 质子束对撞稳定 |
[06:36] | Enact injection kicker. | 开启植入器 |
[06:41] | We have a signal on the luminosity monitors. | 光度检测仪有信号 |
[06:44] | We have events. | 有发现 |
[06:51] | Protons are moving. | 质子在运动 |
[07:13] | We have antimatter. | 生成反物质 |
[07:19] | It’s on a scale never seen before. | 如此规模绝无仅有 |
[07:24] | That’s a crate of beer on the way. | 等着喝庆功酒了 |
[07:31] | Silvano, we’ve done it. | 席尔瓦 我们成功了 |
[07:39] | We’re in God’s hands now, Vittoria. | 维多利亚 我们得听天由命了 |
[07:44] | I’ll be right down. | 我马上过来 |
[08:46] | Silvano. | 席尔瓦 |
[08:48] | Silvano. | 席尔瓦 |
[09:12] | Oh, God. | 上帝啊 |
[09:15] | Help. | 救命 |
[09:38] | 哈佛大学 马萨诸塞州 坎布里奇 | |
[10:18] | A swim might help your jet lag. | 游泳能缓解时差综合症 |
[10:21] | I beg your pardon? | 您说什么 |
[10:23] | You got bags under your eyes. It’s 5 in the morning. | 你脸上出现黑眼圈 现在是凌晨5点 |
[10:26] | And you’re from the Vatican. | 还有你来自梵蒂冈 |
[10:29] | Crossed keys under the triregnum. | 三重冕下交叉匙 |
[10:32] | It’s a papal symbol. | 这是宗教的象征 |
[10:36] | Claudio Vincenzi, Corpo della Gendarmeria Vaticano. | 我是克劳迪奥•文森斯 梵蒂冈警察 |
[10:41] | Vatican police? | 梵蒂冈警察? |
[10:44] | I was expecting another letter. | 我在等的是另一封信 |
[10:48] | My request for access to your archives. | 我申请进入梵蒂冈档案馆 |
[10:52] | Shouldn’t you be in Rome? | 你不是应该在罗马吗 |
[10:54] | A kind of busy time for you guys, isn’t it? | 现在不是忙的时候 |
[10:56] | In fact, I was in New York, detailed to the U.N. | 事实上 我来自纽约 隶属联合国分支 |
[10:59] | I receive a phone call in the middle of the night: | 我在半夜接到一个电话 |
[11:02] | “Find Professor Robert Langdon. | “找到罗伯特•兰登教授” |
[11:04] | A matter of great urgency.” | “情况十万火急” |
[11:07] | They said to show you this. | 他们要我给你看这个 |
[11:24] | The Illuminati? They disappeared hundreds of years ago. | 光明会? 他们几百年前就消失了 |
[11:27] | Did they? Look at that again. | 真的吗 再看看这个 |
[11:29] | It’s an ambigram. | 这是个对称字 |
[11:30] | It’s the same image forward and backward. | 形成左右对称的图案 |
[11:32] | Now, that’s common for a symbol, like a yin and yang or a swastika | 就像阴阳八卦和纳粹十字一样普遍的符号 |
[11:35] | But that’s a word. | 这是一个词 |
[11:37] | That Illuminati ambigramatic symbol | 光明会的对称字 |
[11:39] | Has been considered a myth for 400 years. | 四百年来成为一个未解之谜 |
[11:42] | Supposedly, in the 16th century | 据传 16世纪某个艺术家 |
[11:44] | Some artist created it as a tribute to Galileo’s love of symmetry. | 创造了对称字 赠与欣赏对称美的伽利略 |
[11:48] | It was only gonna be revealed | 只有当光明会积蓄了 |
[11:49] | When the Illuminati had amassed enough power | 足够能卷土重来 达到最终目标之时 |
[11:52] | To resurface and carry out their final goal. | 谜底才会揭晓 |
[11:54] | I wrote a book about it. | 我写过一本关于它的书 |
[11:57] | Which is why you’re here. | 所以派你来找我 |
[11:58] | The Art of the Illuminati by Robert Langdon. | 《光明会的艺术》 罗伯特•兰登著 |
[12:01] | Part One. | 第一部 |
[12:02] | Haven’t been able to finish Part Two. I’m not allowed access | 我没有办法完成下一部 |
[12:05] | to your archives. | 因为我不能进入你们的档案馆 |
[12:12] | It’s remarkable. Singular. | 非同寻常 |
[12:16] | Someone is trying to make you believe | 有人想让你们相信 |
[12:17] | the Illuminati themselves have returned to Rome. | 光明会已经重现于罗马 |
[12:21] | Right after the death of a pope. | 就在教皇辞世后不久 |
[12:26] | Four cardinals were kidnapped from inside the Vatican | 今天早上3点至5点间 |
[12:29] | sometime between 3 and 5 a.m. this morning. | 四位红衣主教 在梵蒂冈的教堂被绑架 |
[12:32] | Shortly afterward | 不久之后 |
[12:33] | that document was sent to the Office of the Swiss Guard | 这份文件就送到瑞士侍卫队办公室 |
[12:37] | along with the threat the cardinals will be publicly executed | 并威胁晚上8点开始每过一个小时 |
[12:40] | one per hour, beginning at 8 p.m. tonight in Rome. | 就在罗马公开处死四位红衣主教中的一个 |
[12:55] | – Conclave. – Was to begin today. | – 选举会议 – 本打算今天开始的 |
[12:57] | We’ve postponed its start for a few hours, a story of illness. | 我们找借口延迟了几个钟头 |
[13:01] | There are no suspicions yet. | 目前公众还未有疑虑 |
[13:04] | What do you want from me? | 想要我做什么 |
[13:07] | These criminals who sent this ambigram | 送来对称字的罪犯 |
[13:10] | meant it as a taunt, a provocation. | 是蓄意挑衅 |
[13:13] | But Captain Olivetti think if you can use it to learn their identity | 奥利维提长官认为 若你能通过 |
[13:17] | perhaps we can stop this abomination. | 对称字查出真凶 兴许我们能避免不幸 |
[13:24] | Why me? | 为什么是我 |
[13:26] | Your expertise. Your erudition. | 你是行家 见多识广 |
[13:30] | Your recent involvement with centain Church, shall we say | 你最近卷入的某个教会 |
[13:35] | mysteries. | 应该说是个奇迹 |
[13:37] | I wasn’t under the impression that episode | 我没觉得这段经历 |
[13:39] | had endeared me to the Vatican. | 能促成我这次去梵蒂冈 |
[13:41] | Oh, it didn’t. | 是的 |
[13:43] | But it did make you… What’s the word? | 但是这确实能让你…怎么说… |
[13:46] | formidable. | 令人敬畏 |
[13:49] | Formidable. | 令人敬畏 |
[13:51] | A vatican jet is standing by 20 minutes from here. | 梵蒂冈的飞机离这里有20分钟路程 |
[13:54] | Will you come with me? | 您愿意跟我来吗? |
[14:04] | Professore Langdon, you’ve spent your life | 你耗费毕生精力寻找 |
[14:06] | searching for symbols like the one you now hold in your hand. | 像你手上拿着的这种符号 |
[14:10] | How much longer are we going to pretend | 你还要假装多久 |
[14:12] | you have not already decided to come? | 才肯告诉我你早就想跟我走了呢 |
[14:21] | If the Illuminati have returned and are in Rome | 如果光明会真重回罗马 |
[14:24] | we will hunt them down and kill them. | 我们会全力搜捕逐个铲除 |
[14:28] | The Illuminati did not become violent | 17世纪前的光明会并非暴力组织 |
[14:30] | until the 17th century. Their name means “the enlightened ones” | 他们名字意指”开明之士” |
[14:34] | They were physicists and mathematicians, astronnmers. | 他们有物理想家、数学家和天文学家 |
[14:37] | They were concerned with the Church’s inaccurate teaching | 他们关注教会不正确的指导 |
[14:40] | and were dedicated to scientific truth. | 献身于探求科学真理 |
[14:42] | But the Vatican didn’t like that. | 但梵蒂冈不喜欢这样 |
[14:44] | So the church began to… How did you say it? | 所以教会就开始了你所谓的 |
[14:46] | Oh,”hunt them down and kill them.” | 全力搜捕逐个铲除 |
[14:49] | Drove them underground. | 驱使他们转入地下 |
[14:52] | Into a secret society. | 成为秘密组织 |
[15:08] | 梵蒂冈 西斯廷教堂 下午6点34分 | |
[15:55] | Excuse me. | 失陪 |
[16:06] | Comandante Richter assures me the guard | 里希特长官已经向我确保了 |
[16:07] | is doing everything humanly possible to find the preferiti. | 正在尽全力搜救红衣主教们 |
[16:11] | A long way to say very little. | 进展甚微 |
[16:15] | What if you were to begin in their absence? | 假如四位红衣主教缺席如何开始会议呢 |
[16:18] | They are the four leading candidates. | 他们是四位主要候选人 |
[16:20] | If they’re not present, they’re not eligible. | 如果他们不在场 他们就不能参选 |
[16:22] | There will be no consensus without them. | 没有他们就达不成共识 |
[16:25] | Who are we to vote for? | 我们还投什么票? |
[16:30] | It is as much as sin to offer flattery as to accept it. | 奉承与接受奉承都是一种罪过 |
[16:35] | May I suggest you at least consider the possibility. | 至少您应该考虑一下这种可能性 |
[16:38] | No, no, no. There is no possibility. | 不不不 这绝不可能 |
[16:40] | I have been chosen Great Elector. I am not eligible. | 我已经被选为大选举人 我不能参选 |
[16:47] | Camerlengo asks how long we can postpone the opening prayer… | 教宗侍从想知道如果不另行公告 |
[16:51] | …without making another announcement to the public. | 我们能将开始祈祷推迟多久 |
[16:54] | Tell the camerlengo | 告诉教宗侍从 |
[16:55] | the cardinal-elect will take every minute required… | 红衣主教们需要一些必要的时间 |
[16:58] | …to perform the sacred trust. | 来行使圣职 |
[17:03] | No further announcements are necessary. | 不需要另行公告 |
[17:07] | He’ll be concerned about the public dimension. | 他有点担心公众情绪 |
[17:10] | People will think | 人们会认为 |
[17:11] | What we tell them to think. | 我们让他们怎么想 他们就怎么想 |
[17:18] | – Professor Langdon. – Yes. | – 兰登教授 – 对 |
[17:19] | Welcome to Vatican City. | 欢迎来到梵蒂冈城 |
[17:22] | Ernesto Olivetti | 欧尼斯特•奥利维塔 |
[17:24] | inspector general of the Vatican police force. | 梵蒂冈警察局监察长 |
[17:26] | – My pleasure. – This way, please. | – 幸会 – 这边请 |
[17:28] | We’ll meet in the headquarters of the Swiss Guard. | 我们将去和瑞士侍卫队总部会面 |
[17:31] | I thought you were Swiss Guard. | 我还以为你是瑞士侍卫队的 |
[17:33] | No, la Gendarmeria. | 不是 我们是宪兵队 |
[17:35] | We are responsible for everything inside the Vatican walls… | 我们负责梵蒂冈城墙内的一切事物 |
[17:38] | …with the exception of the security of His Holiness and the Apostolic palace | 除了教皇和皇宫的安全 |
[17:44] | That is Swiss Guard. | 那些是瑞士侍卫队管的 |
[17:46] | The Roman carabinieri are here as well in an advisory capacity. | 罗马警察只是以顾问的身份在这里 |
[17:49] | So jurisdictionally, this is… | 所以从管辖权上说 这 |
[17:51] | A goddamn nightmare. | 就象一场噩梦 |
[18:00] | Oh, yes, Pope Pius IX’s great castration. | 没错 教皇庇护九世的太监杰作 |
[18:03] | – I beg your pardon? – 1857, Pope Pius IX… | – 什么 – 1857年 教皇庇护九世 |
[18:06] | …felt the male form would inspire lust. | 认为男性的身体会挑起人们的淫欲 |
[18:10] | So he took a hammer and chisel… | 他就下令用斧凿 |
[18:12] | …and unmanned hundreds of these statues. | “阉割”了几百座男子雕像 |
[18:15] | The plaster fig leaves were added later. | 那些无花果叶是后来加上去的 |
[18:20] | Are you anti-Catholic, Professor Langdon? | 你是反天主教者吗 兰登教授? |
[18:24] | No. I’m anti-vandalism. | 不是 我是反破坏艺术者 |
[18:31] | I urge you to guard your tone here. | 我提醒你在这里注意言辞 |
[18:34] | The Swiss Guard is a calling, not a profession… | 瑞士侍卫队是一项使命 而不是个工作 |
[18:38] | and it encourages a certain civiltry. | 他们崇尚礼仪 |
[18:43] | Commander Richter, the head of the Guard… | 里希特长官 侍卫队队长 |
[18:45] | …is a deeply spiritual man… | 是一位十分虔诚的人 |
[18:47] | …and he was close to the late pope. Understood? | 他和已故的教皇很熟 明白吗 |
[18:50] | Look, I don’t study symbols | 我如果认为符号不重要 |
[18:52] | because I consider them unimportant. | 我就不会研究它们 |
[18:53] | Ceremony, traditions, it’s how we mark our lives. | 仪式、传统、这就是我们标记我们生活的方式 |
[18:56] | I just I just hope I can help. | 我只是想…看看我能不能帮忙 |
[18:58] | So do I. | 我也是 |
[19:00] | You were my idea. | 请你来是我的提议 |
[19:04] | 瑞士侍卫队总部 下午6点53分 | |
[19:13] | Wait here. Please. | 请稍等 |
[19:18] | Commander? | 长官 |
[19:20] | Commander Richter? | 里希特长官 |
[19:22] | Professor Langdon is here. | 兰登博士到了 |
[19:24] | Well, we have bigger problems than that now. | 我们遇上了更大的麻烦 |
[19:29] | Dr. Vetra? | 维特拉博士 |
[19:32] | I’m Commander Richter, comandante principale of the Swiss Guard. | 我是里希特指挥官 瑞士侍卫队队长 |
[19:35] | Thank you for coming. | 感谢你能前来 |
[19:37] | Hello. | 你好 |
[19:39] | – Professor Langdon. – Yes. | – 兰登教授 – 在 |
[19:41] | What a relief, the symbologist is here. | 真让我松了口气 我们的符号学家在这里 |
[19:43] | This way, please, Miss Vetra. | 这边请 维特拉小姐 |
[19:48] | The situation has changed. | 情况有变 |
[19:49] | We received another treat from the kidnapper. | 我们接到了绑架者的另一个威胁 |
[19:53] | The canister was stolen from our lab around noon yesterday. | 昨天中午有人从我的实验室偷走了储存器 |
[19:56] | The intruder killed my research partner, | 入侵者杀了我的研究搭档 |
[19:58] | Silvano Bentivoglio… | 席尔瓦•本特沃里奥 |
[20:00] | …and mutilated him in order to bypass security. | 并且为了通过安检肢解了他 |
[20:03] | We use retinal scanners. | 我们用的是视网膜扫描仪 |
[20:05] | They cut out his eye. | 他们挖出了他的眼珠 |
[20:09] | Is that our stolen canister, Miss Vetra? | 这就是被偷的储存器吗 维特拉小姐 |
[20:12] | Where is that camera, Number 86? | 那个摄像头在哪里 86号摄像头 |
[20:14] | It’s wireless. It too was stolen. | 那是无线的 也被偷了 |
[20:16] | It could be anywhere inside the Vatican. | 它可能在梵蒂冈城内的任何一个地方 |
[20:18] | That canister contains an extremely combustible substance | 那个储存器里储存着一种极为易燃的物品 |
[20:20] | called antimatter | 叫做反物质 |
[20:21] | We need to locate it immediately or evacuate Vatican City. | 我们必须立刻找到它 不然就得疏散全城 |
[20:24] | I’m quite familiar with incendiaries, Miss Vetra. | 我对易燃物非常熟悉 维特拉小姐 |
[20:27] | I’ve never heard of antimatter being used as such. | 我从未听说过一种叫反物质的易燃物 |
[20:29] | Well, it’s never been generated in significant quantities before. | 因为它从未被如此大量的制造 |
[20:32] | It’s a way of studying the origins of the universe… | 它是用来研究宇宙起源的 |
[20:35] | …to try to isolate what some people call “the God particle” | 试图分离有些人所说的”上帝之粒子” |
[20:38] | But there are implications for energy research | 但是它在能源领域也有应用前景 |
[20:41] | “The God particle”? | “上帝之粒子”? |
[20:44] | What we call it isn’t important. | 它叫什么并不重要 |
[20:46] | It’s what gives all matter mass. | 它给了所有的物质质量 |
[20:47] | The thing without which we could not exist. | 没有它我们就不可能存在 |
[20:49] | You’re talking about the moment of creation. | 你在说起点吗 |
[20:52] | Yes. In a way, I am. | 某种程度上说 是的 |
[20:55] | The antimatter is suspended there… | 反物质被悬浮储存在… |
[20:57] | …in an airtight nanocomposite shell with electromagnets in each end. | 一个真空的两端装有电极的纳米容器中 |
[21:01] | If it were to fall out of suspension and come in contact with matter… | 如果反物质掉下来碰到其他物质 |
[21:05] | …say, the bottom of the canister, the two opposing forces… | 比如 容器的底部 这两个对立能量… |
[21:08] | …would annihilate one another violently. | 会发生剧烈的相互反应 |
[21:10] | And what might cause it to fall out of suspension? | 什么会让反物质无法悬浮? |
[21:12] | The battery going dead. | 电池用完时 |
[21:14] | – Which it will, just before midnight. – What kind of annihilation? | – 它会的 就在午夜之前 – 怎样的相互反应? |
[21:17] | – How violent? – A cataclysmic event. | – 有多剧烈? – 湮灭 |
[21:21] | A blinding explosion equivalent to about five kilotons. | 相当于五千吨炸药的爆炸 |
[21:25] | Vatican city will be consumed by light. | 梵蒂冈城将会被光湮灭 |
[21:31] | Those are the exact words the kidnapper used. | 这是绑架者的原话 |
[21:34] | We will destroy your four pillars. | 我们将会毁灭你们的四大支柱 |
[21:38] | We will brand you preferiti… | 我们将会在候选人身上留下烙印 |
[21:40] | …and sacrifice them on the altars of science… | 并将他们供奉在科学之圣坛上 |
[21:43] | …then bring your church down upon you. | 然后打倒你们的教会 |
[21:47] | Vatican City will be consumed by light. | 梵蒂冈城将会被光湮灭 |
[21:50] | A shining star at the end of the Path of Illumination. | 成为一颗闪耀在光明大道尽头的新星 |
[22:00] | It’s the ancient Illuminati threat. | 这是一个古老的光明会诅咒 |
[22:02] | Destruction of Vatican city through light. | 用光毁灭梵蒂冈城 |
[22:05] | Four pillars, there’s your kidnapped cardinals. | 四大支柱 就是被绑架的红衣主教 |
[22:09] | You didn’t tell me they were the preferiti | 你们没告诉我他们是候选人 |
[22:12] | the favorites to be named the next pope. | 下任教皇的候选人 |
[22:16] | Play it again. | 再放一遍 |
[22:25] | We will destroy your four pillars. | 我们将会毁灭你们的四大支柱 |
[22:29] | We will brand you preferiti… | 我们将会在候选人身上留下烙印 |
[22:31] | Wait, stop it. Stop it. | 停下 停下 |
[22:34] | “Brand” them. | 留下烙印 |
[22:38] | That’s another Illuminati legend. | 这是另一个光明会的传说 |
[22:41] | This one says that there are a set of five brands… | 据说有一套共5件的烙印 |
[22:46] | …each one an ambigram. | 每一件都是一个双象图 |
[22:48] | The first four are the fundamental elements of science: | 前4种是基础科学元素 |
[22:51] | Earth, air, fire and water. | 土、气、火和水 |
[22:53] | The fifth, it’s a mystery. | 而第5种 还是个迷 |
[22:57] | Maybe it’s this. | 或许烙印指的就是这个 |
[23:00] | He said they’d be killed publicly. | 绑匪还说他们会被在公共场合被杀害 |
[23:02] | Yes. | 是的 |
[23:04] | Revenge for la purga. | 对于净化事件的复仇 |
[23:07] | “La purga”? | 净化事件? |
[23:10] | Oh, jeez, you guys don’t even read your own history, do you? | 天哪 你们连自己的历史都不了解 |
[23:13] | 1668, the Church kidnapped four Illuminati scientists… | 1668年 教会绑架了4名光明会科学家… |
[23:19] | …and branded each one of them on the chest… | …在每个人的胸前… |
[23:21] | …with the symbol of the cross… | …烙上十字架… |
[23:23] | …to purge them of their sins, and they executed them. | …来净化他们的罪恶 最后将他们处死 |
[23:26] | Threw their bodies into the street as a warning… | 他们还将尸体当街示众 来警告他人 |
[23:28] | …to others to stop questioning Church rulings on scientific matter. | 不得质疑教会对科学事务定下的规则 |
[23:32] | They radicalized them. | 教会反而激怒了他们 |
[23:33] | The purga created a darker, more violent Illuminati… | 他们创立了一个更加黑暗暴力的光明会 |
[23:36] | …one bent on retribution. | 作为对教会的报复 |
[23:40] | Look how they intend to finally get it: | 看看他们现在企图做的事 |
[23:42] | Using antimatter, technology, to destroy the Church. | 利用反物质 用技术摧毁教会 |
[23:45] | Science obliterates religion. | 用科学战胜宗教 |
[23:49] | Is there any more? | 说完了吗? |
[23:52] | and sacrifice them on the altars of science… | 并将他们供奉在科学之圣坛上 |
[23:56] | …then bring your church down upon you. | 然后打倒你们的教会 |
[23:59] | Vatican City will be consumed by light. | 梵蒂冈城将会被光湮灭 |
[24:02] | a shining star at the end of the Path of Illumination. | 成为一颗闪耀在光明大道尽头的新星 |
[24:07] | “Path of Illumination.” | 光明大道 |
[24:12] | I need access to the Vatican archives. | 我需要查看梵蒂冈城的档案 |
[24:16] | Professor, I don’t think this is the appropriate | 教授 我觉得这不太合适 |
[24:19] | Your petition has been denied seven times, | 你的请求已经被拒绝了7次 |
[24:21] | No, no. This has nothing to do with my work. The Path of Illumination… | 这和我的工作无关 光明大道 |
[24:25] | …is a trail that leads to the Church of the Illumination… | 是通往光明会的通道 |
[24:28] | …the place where the Illuminati would meet in secret. | 就是光明会秘密集会的地方 |
[24:31] | If I can find the segno, the sign that marks the beginning of that path | 如果我能找到标志着通道起点的符号 |
[24:34] | the four churches along it… | 那么沿途的四个教堂 |
[24:38] | …may be where he intends to murder your cardinals. | 可能就是他们准备杀害红衣主教的地点 |
[24:41] | One every hour at 8,9,10 and 11. | 8点到11点 一小时一个 |
[24:44] | Then the device explodes at midnight. | 随后反物质装置就会在午夜爆炸 |
[24:47] | If we can figure out the first church and get there before he does… | 我们在他们动手前找到第一个教堂 |
[24:51] | …maybe we can stop it. But I can’t find the start of the path… | 或许能阻止它 但是如果我不查看档案 |
[24:54] | …until I get into the archives. | 就无法找到通道起点 |
[24:57] | Even if I wanted to help you… | 就算我想帮你 |
[24:59] | …access to the archives is only by written decree… | 只有梵蒂冈的宗教高层书面许可 |
[25:01] | …by the curator and the Board of Vatican Librarians. | 才能查看档案 |
[25:04] | Or by papal mandate. | 或者教皇授命 |
[25:06] | Yes, but as you no doubt have heard, the Holy Father is dead. | 可是你也知道 教皇已经去世了 |
[25:11] | What about il camerlengo? | 那教宗侍从呢? |
[25:12] | The camerlengo is just a priest here, the former pope’s chamberlain. | 教宗侍从只是个小牧师 前任教皇的随从 |
[25:16] | Doesn’t the power of the Holy See rest in him during tempe sede vacante? | 教皇空缺期间 不是由他掌管教皇封印吗? |
[25:28] | Fellas, you called me. | 费拉斯 是你叫我来的 |
[25:32] | His Holiness once told me a pope… | 教皇陛下曾告诉我 |
[25:34] | …was a man torn between the real world and the divine. | 教皇是连接神界和现实的人 |
[25:38] | It seems the real world is upon us tonight. | 看来今晚现实即将展现在我们眼前 |
[25:42] | I’m familiar with Illuminati lore and the legend of the brandings. | 我熟知光明会的历史和烙印的传说 |
[25:46] | La purga is a dark stain on this Church’s history. | 净化事件是教会历史上的一个污点 |
[25:50] | I’m not surprised this ghost has returned to haunt us. | 所以这些鬼魂回来报复我们 不足为奇 |
[25:55] | Comandante, have you begun the search for this explosive device? | 长官 你们开始搜寻爆炸装置了吗 |
[25:58] | Of course, but it could be anywhere. | 当然 不过它可能在任何地方 |
[26:00] | My primary concern at the moment | 目前我们最关心的是 |
[26:02] | is the safety of the cardinals. | 如何解救红衣教主 |
[26:03] | The Sistine Chapel is a fortress. | 西斯廷教堂是一座要塞 |
[26:05] | as long as the cardinals are in conclave, | 只要红衣教主还在开教皇选举会议 |
[26:08] | your securety concerns… | 就不用担心… |
[26:08] | …are at a minimum. | …他们的安全 |
[26:10] | Devote as many of your resources | 派更多的人手去 |
[26:11] | If you’re about to suggest a naked-eye search… | 如果要在整个梵蒂冈城 |
[26:13] | …of the entire Vatican City, | 搜寻爆炸装置 |
[26:15] | I will tell you we do not have the people. | 我可没那么多人手 |
[26:17] | Though I’m not His Holiness, | 我不是教皇 |
[26:19] | when you are addressing me… | 你跟我说 |
[26:20] | …you are addressing this office. Do you understand? | 就是和整个办公室的人说 明白了吗 |
[26:25] | Yes, Father. | 明白了 神父 |
[26:26] | Good. | 那就好 |
[26:29] | You said the image on the screen | 你说屏幕上的图像 |
[26:31] | was illuminated by artificail light. | 是人造光源照亮的 |
[26:33] | Might I suggest methodically cutting power… | 以我个人经验来看 |
[26:36] | …to various sections of the city. | 是分布在城市的几块地方 |
[26:38] | When the image goes dark, you’ll have a specific idea… | 当图像变暗 |
[26:41] | …of the camera’s location. | 或许就能知道摄像头的具体位置 |
[26:46] | Dr. Vetra, besides yourself and your research partner… | 维特拉博士 除了你和研究小组 |
[26:50] | …who else knew about this antimatter project? | 还有谁知道这个反物质项目 |
[26:54] | No one but the research ream. | 除了研究小组就没人知道了 |
[26:56] | This project was strictly confidential. | 这是绝对机密的项目 |
[26:58] | But Silvano kept detailed journals. | 不过席尔瓦记录了详细情况 |
[27:00] | If he told anyone else… | 如果他把我们的所有工作泄露出去 |
[27:02] | …about what we were doing, he would have made a note. | 他应该会有记录 |
[27:05] | Do you have these journals? | 你有那些工作日志吗 |
[27:06] | I can have them flown here from Geneva in an hour. | 如果需要的话从热那亚送过来要1个小时 |
[27:09] | Please. | 那就麻烦你了 |
[27:12] | Professor Langdon. | 兰登教授 |
[27:25] | Mr. Langdon, you are correct that | 兰登先生 你说得很对 |
[27:28] | I may grant you access to the archives. | 我可以批准你查看档案 |
[27:32] | Thank you, Padre. | 谢谢你 神父 |
[27:34] | I said that you were correct that I may, not that I will. | 我是说我可以 并不是说我愿意 |
[27:39] | Christianity’s most sacred codices are in that archive. | 基督教是我们档案里最神圣的法典 |
[27:44] | Given your recent entanglement with the Church… | 考虑到你和教会的纠缠 |
[27:47] | …there is a question I’d like to ask you first… | 我要在这个神圣的办公室里 |
[27:50] | …in the office of His Holiness. | 问你一个问题 |
[28:00] | Do you believe in God, sir? | 你信奉上帝吗 |
[28:06] | Father, I simply believe that religion | 神父 我只是单纯地相信宗教 |
[28:09] | I did not ask if you believe what man says about God. | 我问的不是人们所谓的上帝 |
[28:13] | I asked if you believe in God | 而是你是否信奉上帝 |
[28:18] | I’m an academic. | 我是一个学者 |
[28:20] | My minds tells me I will never… | 我的头脑告诉自己 |
[28:24] | …understand God. | 我永远不会理解上帝 |
[28:26] | And your heart? | 那你的内心呢 |
[28:31] | Tells me I’m not meant to. | 信奉上帝并非我本意 |
[28:34] | Faith is a gift… | 如果相信上帝需要天赋 |
[28:36] | …that I have yet to receive. | 那么我并没有这样的天赋 |
[28:45] | Be delicate with our treasures. | 我们会尽可能帮助你 |
[28:54] | The archives are this way. | 档案馆在这里 |
[28:55] | Professor Langdon. | 兰登教授 |
[28:58] | If this path really leads to | 如果这条路真的是 |
[29:00] | the Church of Illumination… | 光明会通往教堂的通道 |
[29:02] | …that way may be where they’ve hidden the antimatter. | 那里有可能是反物质藏匿地点 |
[29:04] | “A shining star at the end of the path.” | 光照尽头的闪耀之星 |
[29:06] | Follow the path. | 找到了通道 |
[29:07] | We may find the canister. | 就能找到爆炸装置 |
[29:09] | Can you deactivate the device? | 你能关闭装置吗? |
[29:10] | I can change the batteries… | 只要给我五分钟 |
[29:12] | …as long as we have more than five minutes. | 就可以改变电池特性 |
[29:14] | That would give us another 24 hours | 那会给我们争取到24个小时 |
[29:16] | to get it safely back to CERN. | 将它安全送回欧洲原子核研究委员会 |
[29:20] | Robert Langdon | 我叫罗伯特•兰登 |
[29:22] | Vittoria Vetra. | 我叫维多利亚•维特拉 |
[29:24] | Are you really a symbologist, or was he mocking you? | 你是符号迷还是符号专家? |
[29:27] | Well, both. You’re a physicist? | 都算吧 你是物理学家吗? |
[29:30] | Bio-entanglement physics. | 生物物理 |
[29:31] | Interconnectivity of life system. | 研究生命系统间的互相联系 |
[29:33] | Okay. | 原来如此 |
[29:34] | Your project, it was geared towards energy research? | 你的项目是和能源研究有关吗? |
[29:38] | Eventually, yes. | 是的 |
[29:39] | One speck of antimatter | 我们首个实验 |
[29:40] | could power an entire city for a month. | 是提供城市一个月的电力 |
[29:43] | Or tonight, I guess, destroy one. | 不过今晚将毁掉一个城市 |
[29:47] | What are we looking for in the archives? | 我们来档案馆查什么? |
[29:49] | Abound volume written by Galileo. | 查看伽利略曾去过的地方 |
[29:51] | Galileo was Illuminati? | 伽利略是光明会吗? |
[29:52] | Yeah. And an obedient Catholic who didn’t think… | 是的 同时也是天主教徒 |
[29:55] | …that Church and science were enemies. | 他不认为教会和科学是敌对的 |
[29:57] | …but a different language telling the same story. | 只是对同一事物的两种不同表述罢了 |
[30:00] | He wanted like minds | 他想知道 |
[30:01] | to find the Church of Illumination… | 光明会在哪里 |
[30:03] | …but he couldn’t exactly advertise its location | 他也无法大肆宣传 |
[30:05] | so he created a coded path. | 于是就建了一个秘密通道 |
[30:09] | Richter has started to turn off the power | 因为要搜查 |
[30:10] | of various grids. | 所以切断了电源 |
[30:11] | It’ll be back on in a minute. | 不过很快会恢复的 |
[30:14] | Then some unknown Illuminati master | 某些未知的光明会人 |
[30:16] | sculpted four statues. | 雕刻了4尊雕像 |
[30:18] | Each one a tribute to one of the fundamental elements… | 每个代表着一种基本元素 |
[30:21] | …earth, air, fire, water… | 土、气、火和水 |
[30:23] | …and placed the statues out in public | 并把雕像公之于众 |
[30:25] | in churches throughout Rome. | 放在罗马周围的教堂 |
[30:27] | Each statue held a clue pointing to the next. | 每个雕像都能指引到下一个 |
[30:29] | At the end of the path was the Church of Illumination. | 通道的尽头就是光明会的教堂 |
[30:32] | If you could find that, you were one of them. | 找到其中一个 就找到了其他的 |
[30:35] | What makes you thinking | 你怎么就认定 |
[30:36] | he’s going to murder in the churches? | 他们会在教堂杀死红衣教主 |
[30:39] | The Illuminati called those four churches… | 光明会把这4个教堂 |
[30:41] | …by the special name L’altare della scienza. | 以”科学祭坛”相称 |
[30:45] | “Sacrifice them on the altars of science,” he said. | 把他们作为科学的祭品 |
[30:48] | Exactly. | 没错 |
[30:53] | Oh, wow. Look at this. | 快看 |
[31:21] | Excuse me, signore. | 打扰一下 阁下 |
[31:25] | Cardinal Strauss, you’ve been informed of the situation? | 您派人要我来汇报情况? |
[31:28] | Yeah. | 是的 |
[31:29] | My belief is we should proceed with | 我认为应该继续进行 |
[31:30] | the sealing of conclave. | 教皇选举会议 |
[31:33] | At this late hour? That would be highly unorthodox. | 现在太晚了吧 那个应该完全按照正统来 |
[31:37] | And yet within Church law. | 也应该遵循教会的规定 |
[31:39] | It’s my power. I am Great Elector. | 这是我的权利 |
[31:43] | I have no personal ambitions, Patrick. | 我没有个人野心私欲 侍从 |
[31:47] | Only those I hold for my Church, St. Peter’s Church… | 一切都以教会利益为先 圣彼得教堂 |
[31:51] | …which is under attack at its most vulnerable moment. | 正在它最脆弱的时候受到攻击 |
[31:54] | And this is not a coincidence. | 这绝不是巧合 |
[31:55] | The Church will not fall in a day. | 教会不会在一天里就瓦解的 |
[31:57] | We must evacuate Vatican City. | 我们必须撤离梵蒂冈城 |
[31:59] | Oh, That is exactly what they want. | 这样正中了敌人下怀 |
[32:02] | Publicity and panic. | 在混乱中趁虚而入 |
[32:04] | No, we must not give them oxygen for the media fire. | 我们不能让他们或者媒体有机可乘 |
[32:08] | But the people in St. Peter’s Square | 但是在圣彼得广场的人们呢 |
[32:10] | Care deeply about their Church, as we do. | 他们和我们一样 都非常关心教会 |
[32:15] | Their faith will sustain them. | 信念会支撑着他们 |
[32:17] | Their faith will not protect them from an explosion. | 信念无法在爆炸中保护他们 |
[32:20] | Well… | 呃 |
[32:22] | We are all bound for heaven eventually, are we not? | 人终有一死 不是吗 |
[32:26] | Spoken like one who has enjoyed | 说得好像 |
[32:27] | the blessings of a long and full life. | 你不希望安享天年一样 |
[32:30] | Patrick… | 侍从 |
[32:31] | …do not confuse the power | 不要混淆了 |
[32:33] | of the office you temporarily hold… | 临时教皇的权利 |
[32:35] | …with your true place here in the Vatican. | 这里是梵蒂冈 |
[32:40] | You were a favorite of His Holiness… | 你曾是教皇陛下最喜欢的人 |
[32:43] | …but His Holiness is with his father now. | 但现在教皇已经成了信念之父 |
[32:49] | Mea culpa. | 我明白了 |
[32:51] | Seal the doors. | 一会见 |
[33:07] | Extra Omnes. | 闲杂人等离开 |
[34:27] | Hello. This way, please. | 你们好 这边请 |
[34:31] | Oh, beautiful. | 真美啊 |
[34:37] | The chambers are hermetic vaults. | 房间都是密闭的 |
[34:39] | Oxygen is kept at lowest possible levels. | 氧气的含量降到最低 |
[34:41] | It’s a partial vacuum inside. | 人可能会受不了 |
[34:43] | So extended stays are not recommended. | 所以不要待太长时间 |
[34:47] | So don’t panic if you fell lightheaded at first. | 我们还是先到处看一下吧 |
[35:02] | I’ll be just outside the door. | 我会在门外 |
[35:04] | Watching you, Mr. Langdon. | 看着你们 兰登先生 |
[35:23] | By the way, it’s normal to feel a little light-headed. | 顺便一提 感觉头晕是正常的 |
[35:26] | Yeah. | 是啊 |
[35:27] | Feels like I’m scuba diving with the wrong mixture. | 就像带错了气体潜水一样 |
[35:31] | Take a second. We have time. | 休息一下 我们有时间 |
[35:34] | Acturally, I take that back. | 事实上 我收回那句话 |
[35:37] | -Is that Mickey Mouse? – Yeah. It’s a long story. | – 那是米奇? – 是的 说来话长了 |
[36:07] | 第二次汇款于下午7点32分转入 英国曼岛帐户22370 | |
[36:32] | Conclave will go on without us. | 教皇选举会议会如期举行的 |
[36:35] | It must, now of all times. | 你如果能自己悔过 |
[36:39] | May God forgive you for what you’ve done. | 上帝会原谅你犯下的所有罪行 |
[36:50] | Father, if God has issues… | 神父 上帝对此有异议的话 |
[36:53] | …they won’t be with what I’ve done. | 他不会在意我已经犯下的罪行 |
[36:56] | They will be with what I’m about to do. | 而会在意我接下来要做的事情 |
[37:20] | It was confiscated from the Netherlands… | 伽利略死后 |
[37:23] | …by the Vatican just after Galileo died. | 所有的东西都充公了 |
[37:26] | I’ve been petitioning to see it for about 10 years… | 为了研究这些 我请求了10年 |
[37:29] | …ever since I realized what was in it. | 直到今天才有这个机会 |
[37:31] | What maked you so sure the segno’s there? | 你怎么就这么肯定就在那 |
[37:34] | The number 503. | 因为数字503 |
[37:35] | I kept seeing it over and over again | 我反复查看了 |
[37:37] | in Illuminati letters scribbled in the margins, | 光明会的信件空白边缘 |
[37:40] | sometimes just signed “503.” | 有时只有一个标记503 |
[37:43] | It’s a numeric clue. But to what? | 显然是一个线索 但是表示什么呢 |
[37:45] | 5? Five? | |
[37:46] | Well, that’s a meaningful number to the Illuminati. | 5的确是光明会的常用数字 |
[37:48] | There’s the pentagram, | 五角星形 |
[37:49] | Pythagoras, dozens of other examples in science. | 还有其他和科学有关的东西 |
[37:52] | But what about three? | 但是3呢 |
[37:53] | Didn’t make sense until I thought, | 直到我看到罗马数字才意识到 |
[37:54] | “What if it’s Roman numerals?” | 如果这是罗马数字会怎么样? |
[37:56] | – DIII. – D-three. Galileo’s third text. | – DIII – D-3 伽利略 三个字 |
[38:00] | “Dialogo. Discorso. Diagramma.” | 对话、演讲、图解 |
[38:11] | Yeah. | 是的 |
[38:16] | Just a few fays with this… | 再过几天 |
[38:18] | and I could have actually finished my book… | 我就能完成我的书了 |
[38:20] | …and sold dozens of copies at the Harvard bookstore. | 绝对会畅销 每家书店都会销售一空 |
[38:24] | “IL Diagramma Veritatis.” | [意大利语] |
[38:26] | Diagram of Truth. | 真相图解 |
[38:29] | I know about Dialogo and Discorsi. | 我知道这个理论 |
[38:32] | Galileo laid out his theories about | 伽利略提出了 |
[38:34] | the Earth revolving around the sun. | 地球绕着太阳转 |
[38:35] | Yeah, and said | 书里提到 |
[38:36] | the Earth was not the center of some universe… | 地球不是宇宙的中心 |
[38:38] | …with heaven above, hell below, | 上有天堂 下有地狱 |
[38:40] | as the Church had said. | 和教会说法一致 |
[38:41] | So they forced him to recant in the second book. | 说明他被迫放弃自己的理论 |
[38:43] | But what was this one? | 那这又是什么 |
[38:45] | This is how he got the word out. | 这才是真正的原版 |
[38:46] | This is the truth, | 这才是真相 |
[38:47] | not what the Vatican forced him to write. | 而不是梵蒂冈逼他改正的 |
[38:49] | Smuggled out of Rome, | 在罗马写好 |
[38:51] | printed in Holland on sedge papyrus, see? | 在荷兰印刷在莎草纸上 |
[38:53] | That way any scientist caught with a copy | 这样如果其他科学家被抓到 |
[38:55] | could just throw it in water… | 可以把副本扔到水中 |
[38:57] | …and Galileo’s heresy would dissolve, disapper. | 证据就溶解了 消失了 |
[39:00] | And between that and Vatican burnings… | 除了溶解的和梵蒂冈烧毁的 |
[39:03] | …it’s possible that | 很可能 |
[39:04] | this is the only copy that remains. | 这是现存的唯一的副本 |
[39:07] | And if I’m correct… | 如果我没错的话 |
[39:08] | …the segno is hidden on page number | 暗示就藏在页码中 |
[39:13] | Five. | 五 |
[39:15] | Yeah. | 正确 |
[39:23] | Do you need help with the Latin? | 需要帮忙翻译拉丁文吗? |
[39:26] | Sure. | 当然 |
[39:34] | Movement of the planets, elliptical orbits, heliocentricity… | 行星运动、椭圆轨道、离心作用 |
[39:42] | Sorry. I don’t think there’s anything that could be interpreted as a… | 我想这里没有跟记号有关的内容 |
[39:46] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[39:47] | Do that again. | 再翻一次 |
[39:51] | What is that? | 那是什么 |
[39:55] | Wait. It’s a watermark. And there’s a line of text. | 是个带有一排文字的浮水印 |
[39:58] | Go back. | 翻回来 |
[40:01] | It’s in English. | 是用英文写的 |
[40:03] | English? Why English? | 英文 拉丁文书为何出现英文 |
[40:06] | English wasn’t used in the Vatican. | 梵蒂冈过去并未采用英语 |
[40:08] | It was too polluted. | 认为英语太受污染 |
[40:09] | It’s free thinking. It was the language of radicals, | 英语宣传太多自由思想 |
[40:12] | like Shakespeare and Chaucer. | 例如以英文为母语的莎士比亚和乔塞 |
[40:15] | Here’s another one. | 这里还有 |
[40:16] | “The path of light is laid a sacred test. “ | “神圣考验置于光明路径” |
[40:19] | – Will you write this down as I dictate? – Sorry, Professor. No time. | – 我念的你写下来了吗 – 抱歉教授 没时间了 |
[40:28] | Yeah, yeah. What the hell? Yeah. | 是啊 搞什么 |
[40:47] | Twenty minutes till eight. | 还有20分钟就8点了 |
[40:48] | – Where are we headed? – Hold on. Hold on. | – 我们该去哪里 – 等等 |
[40:50] | I’ll tell you in a minute. Let me see that page again. | 我马上告诉你 让我再看一遍 |
[40:59] | Where did you get that paper? | 你从哪拿来的 |
[41:01] | We borrowed it. | 我们借来的 |
[41:03] | “From Santi’s earthly tomb, the demon’s hole…” | 始于桑蒂之冢 魔鬼之窟 |
[41:06] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[41:08] | “Cross Rome the mystic elements unfold.” | 跨越罗马揭开元素之谜 |
[41:12] | “The path of light is laid in a sacred test.” | 神圣考验置于光明路径 |
[41:15] | “Let angels guide thee on thy lofty quest.” | 崇高追寻允受天使指引 |
[41:19] | You removed a document from the Vatican archives? | 你把文件带出梵蒂冈档案室 |
[41:22] | She did. | 她干的 |
[41:29] | “From Santi’s earthly tomb…” | 始于桑蒂之冢 |
[41:31] | – The first marker is at Santi’s tomb. – Yeah. | – 第一道提示是桑蒂的坟墓 – 没错 |
[41:34] | – But who’s Santi? – Raphael. | – 但谁是桑蒂 – 拉菲尔 |
[41:37] | – Raphael? The sculptor? – Yeah. Santi was his last name. | – 拉菲尔 那个雕像 – 桑蒂是拉菲尔的姓氏 |
[41:39] | So, the path starts at Raphael’s tomb? | 所以路径的起点在拉菲尔的坟墓 |
[41:41] | Raphael’s buried at the Pantheon. | 拉菲尔葬在万神殿 |
[41:44] | – Isn’t the Pantheon a church? – The oldest Catholic church in Rome. | – 万神殿是一座教堂 – 罗马最古老的天主教堂 |
[42:07] | I just pulled a dozen of my best men for this. | 我带来了一打我最好的手下 |
[42:11] | – You better be right. – This is one of the busiest spot in all of Rome. | – 你最好没弄错 – 这里是罗马最繁华的一条街 |
[42:14] | – He’d never get away with it. – The poem implies | – 歹徒不可能从人群中脱逃 – 诗中写着 |
[42:17] | The poem? Unbelievable. | 诗? 真不敢相信 |
[42:19] | I’m basing this operation | 这次行动是基于一首美国人 |
[42:21] | …on an American’s interpretation of a 400 year old poem. | 所翻译的400年前的古诗 |
[42:24] | The information we have clearly refers to Raphael’s tomb | 我们得到的线索直指拉菲尔的坟墓 |
[42:27] | Raphael’s tomb is inside that building. | 而拉菲尔的坟墓就在那栋建筑里 |
[42:29] | Because the Vatican destroyed | 因为梵蒂冈在19世纪末 |
[42:31] | all of the pagan statues in the late 1800s, | 摧毁了所有异教徒的雕像 |
[42:34] | If this is the first marker, | 如果这个目前仅有的线索 |
[42:35] | Whatever clues were here to lead us are gone by now. | 无法带领我们到达第一指标 |
[42:37] | The path is dead. | 那么我们就是走进死胡同了 |
[42:39] | So, this is it. Your only chance. | 所以这是你唯一的机会 |
[42:43] | Seperate approaches. | 分散到各路口 |
[42:44] | No closer than two blocks and no uniforms. Three minutes. | 范围在两条街内换上便服 三分钟内就位 |
[42:48] | I’ll need a set of eyes inside. | 我要一组人在殿内监视 |
[42:54] | Excuse me? | 抱歉 |
[42:56] | Weightlifters in matching suits and earpieces? | 你派两个穿黑西装戴通话耳机的人进去 |
[42:58] | They’re hardly disguised. | 这是哪门子的伪装 |
[42:59] | – It’s what I have. – Fine. I’ll go in. | – 我也没办法 – 好吧 我进去了 |
[43:01] | You don’t have communication. You can’t carry a walkie talkie. | 你没有通讯设备 又不能带无线电 |
[43:05] | – Tourists have cell phones. – No, no. | – 游客可以用手机 – 不 不 |
[43:07] | You can’t send her in there alone. | 你绝不能让她单独进去 |
[43:10] | All right. I won’t. | 好吧 我不会 |
[43:23] | Don’t look so anxious. We’re supposed to be married. | 别一副紧张的样子 我们要装成新婚夫妇 |
[43:28] | Well, maybe we’re not getting along today. | 或许我们今天在闹别扭 |
[43:32] | Hold my hand. | 牵着我的手 |
[43:35] | – But don’t crush it. – Sorry. A nervous newlywed. | – 别捏碎了 – 抱歉 新婚焦虑症 |
[43:43] | Ooh. Look, honey. The oculus. | 你看 天堂之眼 |
[43:46] | That could be the ”demon’s hole” in the poem. | 这应该就是诗中提到的魔鬼之窟 |
[43:48] | Why are the tombs at an angle? | 何这些神龛都向着一边 |
[43:50] | They’re facing east to worship the rising sun. | 他们面对东方 向升起的朝阳表达崇拜 |
[43:53] | But this is a Christian church. | 这不是天主教堂吗 |
[43:54] | New religions often adopt the existing customs and holidays | 新兴宗教经常采纳既有的风俗和节日 |
[43:58] | …to make conversion less of a shock. | 避免在过渡期间遭到太大的排斥 |
[44:00] | Like the 25th of December? | 就好比12月25日 |
[44:02] | It’s the pagan celebration of the Unconquered Sun. | 异教徒在此庆祝东升的旭日 |
[44:05] | …and also makes a handy date for the birth of Christ. | 正好掩饰在耶稣诞生之夜的早晨中 |
[44:08] | – Let’s check the recesses. – Okay. | – 去检查一下壁龛 – 好 |
[44:10] | I’ll go to the right. I’ll meet you in 180 degrees. | 我去右边看看 和你在大厅中央碰面 |
[44:15] | Follow me, please. | 请跟着我走 |
[44:17] | Now, the Pantheon, which means ‘Temple of all Gods’, | 这里就是万神殿 意思就是万神之殿 |
[44:21] | …was originally built as a temple to all the gods of ancient Rome… | 是在西元前27年 |
[44:25] | …in 27 BC. | 为罗马古代诸神所盖的殿堂 |
[44:28] | Although the building is usually credited… | 虽然古代的庙宇多半是为 |
[44:31] | …to Apollodorus of Damascus… | 大马士革的阿波罗太阳神所兴建 |
[44:35] | Robert! | 罗伯特 |
[44:38] | Robert! | 罗伯特 |
[44:43] | It’s Raphael’s tomb. | 这里确实是拉菲尔的坟墓所在 |
[44:44] | – But it’s the wrong one. – What are you talking about? | – 但是我们弄错了 – 你在说什么 |
[44:47] | He was moved here in 1759, | 拉菲尔的墓是在1759年移到这的 |
[44:49] | …a century after Diagramma was published. | 晚了伽利略出书时间近一个世纪 |
[44:51] | Where was he originally buried? | 拉菲尔的原葬地是哪里? |
[44:54] | Urbino, I think. “Santi’s earthly tomb.” | 乌比诺 我想应该是”桑蒂之冢” |
[44:56] | What could it posssibly be? “Santi’s earthly tomb.” | 那里才有可能是”桑蒂之冢” |
[45:01] | Damn it! Santi’s tomb. | 该死 桑蒂的坟墓 |
[45:04] | It must mean the chapel that he built. | 指的一定是他建造的礼拜堂 |
[45:07] | He’s not buried in it. He designed it. | 他并不葬在这 而是他亲手设计的 |
[45:09] | “The demon’s hole.” It’s not that oculus. | “魔鬼之窟”指的不是天堂之眼 |
[45:11] | It’s an undercroft. It’s a crypt. | 指的是墓穴 教堂的地下室 |
[45:13] | – Are there any questions? – Yes. | – 还有其他问题吗? – 有 |
[45:16] | Yes. | 有问题 |
[45:17] | Did Raphael Santi ever design a chapel with an ossuary annex… | 桑蒂拉菲尔是否曾经设计过任何 |
[45:21] | …and an angel figure commissioned by the Catholic church? | 带有藏骨室和天使雕像的天主教堂? |
[45:25] | I’m sorry. I can only think of one. | 抱歉 我能想起的只有一个 |
[45:29] | One is good. | 只有一个最好 |
[45:31] | – Wrong? What do you mean? – It’s the Chigi chapel… | – 弄错了 你这是什么意思 – 应该是基吉小圣堂 |
[45:33] | …in the Church of Santa Maria del Popolo. | 在人民圣母堂内 |
[45:36] | It was once called Capella della Terra, | 基吉小圣堂过去被称为”Capella della Terra” |
[45:38] | The Chapel of the Earth. | 意思就是土之圣堂 |
[45:39] | Earth. The first element. That’s it. | 土 第一种元素 就在那里 |
[45:42] | – You’re certain about the Pantheon? – We have four minutes. | – 你刚刚还说确定在万神殿 – 我们只剩4分钟了 |
[45:48] | Back to the Vatican. You can’t. | 撤回梵蒂冈 你不能 |
[45:49] | if you care at all about your church, you’ll listen. | 如果你还在乎你的教会 听我说 |
[45:52] | My church? | 我的教会? |
[45:55] | My church comforts the sick and dying. | 我的教会扶弱济贫济世救人 |
[45:58] | My church feeds the hungry. | 我的教会解饥助寒 |
[45:59] | What does your church do, Mr. Langdon? | 你的教会在哪里 兰登先生 |
[46:03] | That’s right. You don’t have one. | 没错 你什么都没有 |
[46:07] | Take him if you want. I’m done with him. | 你愿意就带他去吧 我受够了 |
[46:22] | All right, this makes sense.Look, right in front of the church. | 好吧 这看来很合理 你看 教堂的右前方 |
[46:25] | An obelisk. A lofty pyramid. | 一座方尖碑 顶端是个小型金字塔 |
[46:27] | Egyptian symbol adopted by the Illuminati. | 那是被光明会所采用的埃及符号 |
[46:30] | If he’s going to kill him, he’ll do it here. | 如果绑匪要杀人 就在这里了 |
[46:39] | 人民广场 下午7点59分 | |
[46:49] | Eight o’clock. | 已经8点了 |
[47:00] | Robert. | 罗伯特 |
[47:20] | No. No. Here. It’s an Annulus. | 不 从这边 这是个环状门把 |
[47:51] | Which one is the Chigi Chapel? | 哪一间才是基吉小圣堂 |
[47:53] | It’s in one of these apses. | 一定是其中的一间 |
[49:47] | Pyramids in a Catholic church. | 天主教堂里的金字塔 |
[49:49] | This is it. This is the Chigi Chapel. | 就是这里 这就是基吉小圣堂 |
[50:11] | The Demon’s Hole. | 魔鬼之窟 |
[50:17] | But it’s askew. | 但它是歪的 |
[50:18] | Come here. | 过来 |
[50:26] | Hand me your flashlight. | 给我支手电筒 |
[50:29] | What’s that? | 那是什么 |
[51:30] | I call as my witness Christ the Lord… | 以天主之名 |
[51:33] | …who will be my judge, that my vote is given… | 我将见证众人托付权力 |
[51:36] | … to the one before God. I think should be elected. | 予此经由上帝所挑选出的信使 |
[52:03] | I elect as the most high poniff | 我所推荐的新教皇为 |
[52:05] | Dominic Scolamiero. | 多米尼克•斯科拉米耶罗 |
[52:21] | Eduardo Rossi. | 爱德华多•罗西 |
[52:24] | They are voting for themselves to prevent a majority. | 为了防止有人得票过半 他们都投给了自己 |
[52:28] | They’re waiting for the Preferiti to be rescued. | 大家都在等待备选主教获救 |
[52:31] | Perhaps we should as well, yes? | 也许我们应该再等一等 |
[52:54] | Not until the smoke is white… | 当烟囱冒出白烟时 |
[52:56] | …will the College of Cardinals have chosen a new Holy Father. | 才表示新的圣座已被选出 |
[52:59] | For now, the Vatican seat of ultimate power remains vacant. | 目前梵蒂冈至高权力的圣位依然空缺 |
[53:09] | Get the body out of there and search the rest of the building. | 把尸体移走继续搜索每个房间 |
[53:13] | – Chartrand! – Sir. | – 沙特朗 – 长官 |
[53:15] | Outside a perimeter. Secure but invisible. | 到外面守着 确保安全但要秘密行动 |
[53:17] | No lights, no guns. Nobody knows. | 不要有光亮 不准使用武器 别惊动游客 |
[53:19] | – Understand? -Yes, sir. | – 了解吗 – 是 长官 |
[53:20] | I’m calling all off-duty. | 呼叫全体休班人员 |
[53:22] | No information. | 封锁消息 |
[53:25] | Is it Raphael? | 这是拉菲尔设计的 |
[53:27] | The chapel is Raphael. | 这间礼拜堂是拉菲尔设计 |
[53:30] | But the sculptures are Bernini. | 但这些雕像是贝尔尼尼设计的 |
[53:35] | The unknown Illuminati master… | 不为人知的光明会大师级人物 |
[53:39] | …Bernini? | 贝尔尼尼 |
[53:42] | He worked for the church. | 他一直为教会服务 |
[53:44] | Almost exclusively. | 几乎像专职的教会人员 |
[53:46] | But the Illuminati were infiltrators. | 但光明会才是渗透者 |
[53:50] | There wasn’t a powerful organization they didn’t penetrate, | 每一个势力庞大的组织都有他们的渗透 |
[53:53] | …including the Vatican, | 他们藉由一些不起眼的象征 |
[53:55] | by hiding in plain sight. | 渗透在梵蒂冈内 |
[54:01] | Habakkuk and the Angel. | 哈巴谷和天使 |
[54:04] | He’s the prophet that predicted the annihilation of the earth. | 哈巴谷是预言人间土地将毁灭的12先知之一 |
[54:07] | “Let angels guide thee on thy lofty quest.” | “崇高追寻允受天使指引” |
[54:15] | This is the first marker. | 这是第一个指标 |
[54:17] | The path is alive. | 光明路径依旧存在 |
[54:31] | Southwest. | 西南方 |
[54:33] | It was pointing southwest. | 它是指西南方 |
[54:35] | Earth, air, fire, water. We’re looking for a Bernini sculpture | 土、气、火、水、我们要找的是 |
[54:39] | …having something to do with air. | 贝尔尼尼有关气的的雕刻作品 |
[54:40] | The second church is somewhere southwest of here. | 第二间教堂就在西南方某处 |
[54:43] | You’re sure this time? | 这一回你能确定吗 |
[54:45] | I need a map showing all the churches of Rome. | 我需要一张标有全罗马各教堂位置的地图 |
[54:51] | I could use it now. | 我现在就需要 |
[55:29] | All right. The purple layers with these black crosses represent the churches. | 这些紫色底图加黑色十字的表示教堂 |
[55:33] | But nothing intersects the line until it hits… | 但这条指向西南方的直线上 |
[55:35] | Until it hits St. Peter’s. | 除了圣彼得大教堂外没别的教堂 |
[55:37] | Michelangelo designed St. Peter’s | 圣彼得是米开朗基罗设计的 |
[55:38] | …not Bernini. | 不是贝尔尼尼 |
[55:39] | Michelangelo designed the Basilica. | 米开朗基罗设计了圣彼得教堂 |
[55:41] | Bernini designed St. Peter’s Square. | 贝尔尼尼设计的广场 |
[55:43] | The second marker must be | 第二个标记应该是 |
[55:44] | a statue in St. Peter’s Square | 圣彼得广场里的一个天使 |
[55:52] | It’s 10 minutes till 9. Can you go any faster? | 还有十分钟就九点了 还能快点吗 |
[55:54] | Not unless you want the full attention | 除非你想让所有的警察 |
[55:56] | of the world press. | 都注意我们 |
[56:06] | There was no consensus after the first ballot… | 第一次投票选举并没有得出多数票 |
[56:10] | …but Cardinal Baggia, the Italian, | 但是意大利的 |
[56:12] | is the odds-on favorite… | 红衣教主巴吉亚有希望 |
[56:14] | There is no new Pope, but it is possible… | 现在新教皇仍然没有产生 |
[56:18] | …that Cardinal Guidera, the Spaniard, | 西班牙的红衣教主圭代拉 |
[56:20] | is the most probable… | 会是最有可能的候选人 |
[56:22] | It is possible that Cardinal Ebner, | 还是德国的 |
[56:25] | from Germany, is the favorite… | 埃布纳红衣教主呢 |
[56:30] | Stem cell research is murder! | 干细胞研究是个杀手 |
[56:33] | You’re condemning sick people to die. | 你给生病的人判了死刑 |
[56:36] | Man is not God. | 人类不是上帝 |
[56:39] | 圣彼得广场 晚上8点58分 | |
[56:51] | There, another obelisk. | 在那 另一个方尖碑 |
[56:53] | Check the crowd. It’s almost 9. | 搜索人群 快九点了 |
[56:55] | He’s gotta be here already. | 他肯定已经到了 |
[57:31] | There must be 100 statues up there. | 一定有上百个雕像了 |
[57:34] | None of them are angels. Those are all saints. | 那都不是天使 都是些圣徒 |
[57:37] | How in God’s name would anyone | 天知道谁创造了 |
[57:39] | create a sculpture about air? | 和空气有关的雕像 |
[57:49] | Bas-relief. Of course. It’s still a sculpture. | 浮雕 没错 仍然是个雕像 |
[57:53] | Check the ground. Look at the carvings. | 往地上看 在浮雕上找 |
[57:55] | Look for another having something to do with air. | 找另外的和空气有关的 |
[58:19] | “West Ponente.” West wind. | 西风 |
[58:22] | Vittoria! | 维多利亚 |
[58:24] | Here it is. | 这里 |
[58:26] | West wind. An angel blowing out five streaks of air. | 西风 一个天使在向五条街吹气 |
[58:29] | This is it. | 就是这个 |
[59:35] | Get the police! | 叫警察 |
[59:38] | Call an ambulance! | 叫救护车来 |
[59:49] | He’s still alive. | 他还活着 |
[1:00:06] | His chest. They punctured his lungs. | 他的胸口 他们刺破了他的肺 |
[1:00:23] | Clear the square. | 清理现场 |
[1:01:29] | “from within your walls | 从主教那里 |
[1:01:30] | to squeeze life from the Bishop.” | 一点点夺去生命 |
[1:01:31] | He’s actually claiming responsibility | 他居然声称 |
[1:01:33] | for the death of His Holiness. | 要为主教的死承担责任 |
[1:01:35] | That’s rediculous. He died of a stroke. | 这真是不可思议 他死于中风 |
[1:01:38] | It implies the Illuminati murdered him | 他觉得是光明会 |
[1:01:39] | with his own medication. | 用他的药陷害了他 |
[1:01:41] | What? | 什么 |
[1:01:43] | Down here. | 这里 |
[1:01:45] | “With man’s solution we stilled his heart. | 人类的办法是封住他的心 |
[1:01:48] | With his own needle did we pierce his unholy veil.” | 但是需要有个完整的仪式 |
[1:01:52] | Did the Holy Father take | 教宗平时 |
[1:01:53] | any kind of medication by injection? | 有什么注射用药吗 |
[1:01:56] | Tinzaparin. | 抗血凝剂 |
[1:01:58] | He had thrombophlebitis. | 很多 |
[1:02:00] | He took an injection every day. But no one knew that. | 他每天都会注射些药物 但是没有人知道 |
[1:02:03] | Someone knew. | 有人知道 |
[1:02:04] | Well, he had health concerns and seizures as well. | 他是有点健康问题还会痉挛 |
[1:02:08] | But he took steps to make sure | 但是还需要进一步确认 |
[1:02:10] | he was watched, for safety. | 有人在场 |
[1:02:11] | He didn’t want it made public, | 我们不能让这件事公开 |
[1:02:13] | so we have no reason to discuss it. | 所以没必要讨论了 |
[1:02:15] | Tinzaparin is lethal in the wrong dosage. | 是不是药量错了 |
[1:02:17] | An overdose could cause massive internal bleeding… | 药物过量会造成大量出血和脑部问题 |
[1:02:20] | …and brain hemorrhages. | 还有脑部问题 |
[1:02:21] | It might look like a stroke at first, | 一开始看起来会像是中风 |
[1:02:23] | but in a few days his body would show signs. | 但是几天之后他的尸体会发生变化 |
[1:02:25] | This could easily be examined. | 这很容易就能检查出来 |
[1:02:27] | In case you’re not aware of it… | 维特拉小姐有必要提醒你一下 |
[1:02:29] | …papal autopsy is prohibited by Vatican law. | 主教地位神圣 |
[1:02:32] | We’re not going to defile His Holiness’s body… | 我们不能仅仅因为敌人声称怎么样 |
[1:02:35] | …just because his enemies claims | 就去侵犯他的圣体 |
[1:02:36] | Why would they send this letter now? | 那为什么他们现在把信送来了 |
[1:02:39] | Well, to cause panic. | 来引起恐慌 |
[1:02:40] | “The sun will blind at midnight… | 太阳将在午夜失明 |
[1:02:42] | …and neither police nor professors can stop it.” | 警察或教授是制止不了的 |
[1:02:46] | He konws I’m here. | 他知道我在这 |
[1:02:47] | Obviously they were hoping | 显然他们想要的正是 |
[1:02:48] | this letter would become public. | 把这封信公之于众 |
[1:02:50] | We might be wise to preempt their attempt… | 我们得聪明点弄清楚他们的意图 |
[1:02:52] | …by making an announcement of our own | 通过公告 |
[1:02:53] | to refute this absurb claim. | 来反驳这个荒谬的宣言 |
[1:02:56] | That’s out of the question. | 这不可能 |
[1:02:57] | Cardinal Strauss has insisted | 施特劳斯主教坚持整件事 |
[1:02:58] | this entire matter be kept internal. | 应在教会内部解决 |
[1:03:01] | He shouldn’t be aware of it. He’s in conclave. | 他不应该知道的 他正在开选举会议 |
[1:03:03] | His final instructions before sealing the doors | 很明显这是他 |
[1:03:04] | were very clear. | 封门前的最后一次指令 |
[1:03:07] | Cardinal Strauss does not dictate Vatican protocols. | 施特劳斯主教并不能下达梵蒂冈命令 |
[1:03:11] | As you say, yet, technically… | 事实上 在技术上来说 |
[1:03:13] | …now that conclave has begun… | 现在选举会议已经开始 |
[1:03:15] | …it’s his privilege and duty | 他有这个特权和义务 |
[1:03:16] | to control public announcements. | 来管理公开声明 |
[1:03:18] | I’ve drafted a release | 我已经起草了 |
[1:03:19] | about the incident in the piazze… | 关于广场事件的说辞 |
[1:03:21] | …but any other statements | 其他任何言论 |
[1:03:22] | are specifically prohibited. | 都是禁止的 |
[1:03:24] | For that, Cardinal has asked me to remind you | 他让我提醒你 |
[1:03:28] | we have a chimney. | 注意点 |
[1:03:33] | Commander Richter, the search for the device? | 里希特长官 装置搜索状况如何? |
[1:03:36] | Well, we’ve turned the power on and off | 我们启用了 |
[1:03:37] | to about 20 percent of Vatican City. | 城里百分之二十的照明 |
[1:03:40] | Nothing on the video yet. | 广播上什么都没有 |
[1:03:41] | We’re running out of options. | 我们别无选择 |
[1:03:43] | How long would you need to evacuate? | 你需要多久撤离所有人 |
[1:03:45] | If I pull all my men from the search for the bomb, | 如果我所有的手下都去找炸弹的话 |
[1:03:47] | 30 minutes. | 需要三十分钟 |
[1:03:50] | Mr. Langdon. | 兰登先生 |
[1:03:51] | You have been right so far about the path… | 现在九点十五了 |
[1:03:52] | …It’s now 9:15. | 就您掌握的资料来看 |
[1:03:54] | How quickly can you find the next church? | 多快能找到下一个教堂 |
[1:03:56] | The lined on the carving pointed east, | 这条线指向东面 |
[1:03:58] | away from Vatican City. | 背离梵蒂冈城 |
[1:03:59] | But there were five of them, so there’s room for error. | 但是有五条路线 难保不会找错 |
[1:04:02] | About 20 churched intersect those lines. | 这条线上交叉有二十多个教堂 |
[1:04:05] | None of them have names that invoke fire. | 没有一个是已知与火相关的 |
[1:04:07] | So a Bernini sculpture must be | 所以贝尔尼尼的雕像 |
[1:04:08] | inside one of them that does. | 是在其中的一个教堂里 |
[1:04:10] | We’ll need to get into the archives to find it. | 我得回档案馆去找找 |
[1:04:12] | – Would you escort Mr. Langdon? – Yes, Father. | – 请你护送兰登先生 – 好的 神父 |
[1:04:17] | Silcano’s journals. | 这里是他的日记 |
[1:04:19] | The killer’s name could be in here. May I stay? | 凶手名字可能就在这里 可以吗 |
[1:04:22] | Please. Fine, of course. | 可以 请吧 |
[1:04:25] | Professor. | 教授 |
[1:04:28] | Would it surprise you to find those clothes suit you? | 很高兴这身衣服适合您 |
[1:04:32] | It would surprise the hell out of me. | 我也非常惊讶 |
[1:04:49] | The Vatican is expressing sympathy | 梵蒂冈政府对暴乱的受害者 |
[1:04:53] | for the mugging victim… | 表示深切的同情 |
[1:04:55] | …a Dusseldorf tourist now confirmed dead… | 杜塞尔多夫的一名旅客被证实死亡 |
[1:04:59] | The Vatican police have a suspect in custody… | 警方已经扣留了一名嫌犯 |
[1:05:04] | The Vatican will allow the crowd | 梵蒂冈政府将允许 |
[1:05:07] | back into St. Peter’s Square… | 人们重新进入圣彼得广场 |
[1:05:11] | …where security will be doubled… | 同时将加大警力 |
[1:05:13] | The Vatican did admit that | 梵蒂冈承认 |
[1:05:15] | where there are crowds, so often follows crime. | 大量人群造成暴动 甚至人员伤亡 |
[1:05:17] | We’re trying now to | 我们正在努力 |
[1:05:18] | get the name of the tourist who was | 获取这名游客的姓名 |
[1:05:20] | – Oh, wait. – Hand to the right. Keeping panning. | – 等等 – 右边 继续直播 |
[1:05:23] | We’re getting word now of smoke. | 我听到了”烟”这个字 |
[1:05:25] | Smoke from the Sistine Chapel chimney. | 从教堂中散出烟雾 |
[1:05:28] | Apparently there’s been another vote. | 很明显这是在做第二轮投票 |
[1:05:30] | The smoke is black. | 烟是黑色的 |
[1:05:32] | Once again, | 又一次 |
[1:05:33] | the cardinals have failed to reach consensus… | 主教们无法统一意见 |
[1:05:35] | …and the Catholic Church remains without a leader. | 那么新教皇就会仍然空缺 |
[1:05:46] | What are you looking for now? | 你这次找什么呢 |
[1:05:49] | Church assets. | 教会资产 |
[1:05:51] | I beg your pardon? | 请您再说一遍 |
[1:05:52] | Artwork, It’s valuable. | 艺术品 很珍稀的 |
[1:05:54] | Corporations tend to keep track of their holdings. | 公司关注他们的财产 |
[1:05:58] | The Catholic Church is not a corporation, | 天主教堂不是公司 |
[1:06:00] | it’s a beacon. | 而是灯塔 |
[1:06:02] | A source of inspiration for one billion | 每一件藏品的丢失 |
[1:06:04] | lost and frightened souls. | 都会是巨大的损失 |
[1:06:05] | Sure, I get that. It’s also a bank. | 当然 我知道 但同时也是家银行 |
[1:06:19] | Commander Olivetti said | 奥利维塔长官说 |
[1:06:20] | I was not to leave your side this time. | 这次我要寸步不离 |
[1:06:25] | It wasn’t me, it was her. | 又不是我偷的 是她干的 |
[1:07:25] | Power is now cut to Zone 73. | 电力切换至73号区域 |
[1:07:27] | No light reaction on the monitor. | 显示器上并没有反应 |
[1:07:29] | Restore power and move on to 74. | 保持电力切换至74区域 |
[1:07:40] | 教宗侍从办公室 晚上9点30分 | |
[1:07:43] | What sort of signs? | 什么样的迹象 |
[1:07:46] | I’m sorry? | 你说什么 |
[1:07:51] | If the Holy Father was given | 如果教皇 |
[1:07:53] | an overdose of Tinzaparin… | 是被过量的药物毒死的 |
[1:07:56] | …what signs would his body bear? | 他的身体会出现什么样的特征表象呢 |
[1:08:00] | Bleeding of the oral mucosa. | 内出血 |
[1:08:03] | His tongue. | 他的舌头 |
[1:08:05] | Postmortem, the blood congeals and turns | 验尸报告上说 过量的出血 |
[1:08:06] | the inside of the mouth black. | 会导致口腔内部变黑 |
[1:08:11] | Even after 14 days? | 就算是在十四天之后也能看得出吗 |
[1:08:13] | It wouldn’t show up | 症状在死亡一周后 |
[1:08:15] | until at least a week after his death. | 才会显现出来 |
[1:08:21] | He was very important to me. | 他对我来说非常重要 |
[1:08:25] | Yeah, I understand. | 是啊 我明白 |
[1:08:32] | Will you come with me, please? | 请你跟我来 |
[1:08:42] | Signore, would you orgnize a security team… | 阁下 可否麻烦你组织一队保安 |
[1:08:44] | …to escort Miss Vetra and myself down to the crypt? | 护送我和维多利亚小姐去地下室吗 |
[1:08:47] | -Yes, sir. – We’ll be leaving straightaway. | – 好的 – 我们现在就出发 |
[1:09:08] | Do you smoke? | 你吸烟吗 |
[1:09:11] | A little bit. | 吸一点 |
[1:09:13] | Then you better sit down before you keel over. | 趁你还没憋死之前最好赶紧坐下来 |
[1:09:18] | And what’s all that right here? | 这里写的什么? |
[1:09:22] | What does this say in Italian right here… | 这上面用意大利语写了些什么 |
[1:09:25] | …next to the Ecstasy of Saint Teresa? Right here. | 紧邻圣女德兰的狂喜 在这里 |
[1:09:30] | “Moved at suggestion of the artist.” | 这是一些关于转移艺术品的建议 |
[1:09:34] | “Moved”? To another church. | 转移? 到另一个教堂? |
[1:09:36] | At the suggestion of Bernini? | 这里有对贝尔尼尼的建议吗 |
[1:09:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:41] | Here, Translate all of this for me… | 把所有这些都翻译给我听 |
[1:09:44] | …and I’ll buy you a pack of smokes. | 我就给你买包烟 |
[1:09:46] | I’m looking for a reference to fire. | 我在寻找一些关于”火”的摘录 |
[1:09:48] | Fires. | 火 |
[1:09:51] | – “Seraphim,” meaning “the firey one.” – Right. | – Seraphim意思是”炽热的人” – 恩 |
[1:09:56] | “His great, golden spear, a point of fire.” | “手握巨大金矛 尖端熊熊烈火” |
[1:10:02] | Then “woman left completely afire.” | 然后”留下女人浑身是火” |
[1:10:07] | Ecstasy of Saint Teresa. Saint Teresa on fire. | 圣女德兰的狂喜 刻划她当时欲火焚身 |
[1:10:11] | So this culpture was moved to this church? | 这个雕像转移到这座教堂那去了吗 |
[1:10:15] | Why did they shut down the system? | 他们怎么把系统关了 |
[1:10:17] | They know we’re down here. | 他们知道我们在下面的啊 |
[1:10:19] | If there’s no power, there’s no oxygen. | 是电源被切断了 没有氧气供应了 |
[1:10:23] | – Can we get out? – The door is electronic. | – 我们还能出去吗 – 门是电子系统控制的 |
[1:10:27] | Oh, God. | 我的天 |
[1:10:29] | Well, that’s disappointing. | 这还真让人失望 |
[1:10:33] | Where are wo going? | 我们这是要去哪里 |
[1:10:34] | To see my father. | 去见我的父亲 |
[1:10:36] | I don’t understand. | 我不明白 |
[1:10:38] | I was so orphaned when I was 9 years of age. | 我十岁的时候成了孤儿 |
[1:10:40] | A bombing in Ulster. | 一颗炸弹落在了阿尔斯特 |
[1:10:42] | The UVF protesting the visit of a Catholic archbishop. | 保皇派军事组织反对大主教的拜访 |
[1:10:45] | The archbishop felt responsible, | 大主教觉得应该负责 |
[1:10:47] | and he adopted me the following day. | 于是第二天便收养了我 |
[1:10:50] | I was raised by him and by the Church. | 我是他和教会抚养长大的 |
[1:10:54] | He was the wisest man I ever met. | 他是我见过的最智慧的人 |
[1:10:56] | Even when I was young and stubbborn, | 虽然我当时年少无知 |
[1:10:58] | I wanted to be ordained. | 但我想要成为他那样的人 |
[1:11:00] | But I was brought up in Italy, | 但是我出生在意大利 |
[1:11:02] | so I also wanted to do my military service. | 所以我必须服兵役 |
[1:11:04] | I wanted to fight. | 我想战斗 |
[1:11:06] | He told me, “Learn to fly.” | 他对我说 “去学开飞机” |
[1:11:09] | So I joined the Aeronautica Militare… | 于是我去参军了 |
[1:11:12] | …flew helicopters, | 学习驾驶直升飞机 |
[1:11:14] | bringing the wounded back to hospital. | 负责将伤员运送回医院 |
[1:11:16] | He was a great man. | 他是个伟大的男人 |
[1:11:17] | Your father died? | 你父亲去世了吗 |
[1:11:20] | Fourteen days ago. | 十四天前去世的[指教皇] |
[1:11:23] | Command, do you read me? | 呼叫总部 听得到吗 |
[1:11:25] | Power is off. Oxygen is very low. | 这里停电了 氧气含量也很低 |
[1:11:28] | Come in. Can you read me? | 接通了 听得到吗 |
[1:11:31] | Can you get anything? | 能打通吗 |
[1:11:32] | No. The wall are lead-lined. There’s no signal. | 不行 档案馆里有干扰 没有信号 |
[1:14:53] | 梵蒂冈石室 晚上9点37分 | |
[1:14:59] | This way. | 这边走 |
[1:15:09] | If the Holy Father was murdered, the implications are profound. | 如果教皇是被谋杀的 那影响就大了 |
[1:15:13] | Vatican security is impenetrable. | 梵蒂冈的安保措施是无懈可击的 |
[1:15:15] | No one from the outside could have got anywhere near him. | 外面不可能有人能够接近教皇 |
[1:15:19] | It was someone on the inside. | 那么就是说我们有内鬼了 |
[1:15:20] | And we can trust no one. | 那我们谁都不能相信了 |
[1:15:25] | No light reaction on Zone 97. | 在97区没有光反应 |
[1:15:28] | Based on the rate the battery is using power… | 根据电池的用电比率 |
[1:15:33] | …the device will detonate just before midnight. | 这个装置将会在午夜前引爆 |
[1:15:58] | Holy Father… | 圣父啊 |
[1:16:00] | …when I was young, | 在我小的时候 |
[1:16:02] | You told me the voice in my heart was God’s voice. | 你告诉我我内心的声音就是上帝的声音 |
[1:16:05] | You said I should follow it, no matter how painful. | 你告诉我无论多么困难都要遵循他的旨意 |
[1:16:08] | Forgive me, please. | 请原谅我 |
[1:16:11] | Give me strength. | 赐予我力量 |
[1:16:14] | What I do, I do in the name of everything you believe. | 无论我做什么 都是遵循着您的意愿 |
[1:16:30] | Remove the cover. | 把棺材打开 |
[1:16:35] | Did you not hear me? | 你没听到我说话吗 |
[1:16:37] | Signore, by law, we are at your command, but… | 阁下 按照法律我们应该服从您 但是 |
[1:16:40] | One day I will ask your forgiveness | 有一天我会因为把你们置于如此境地 |
[1:16:43] | For putting you in this position. | 请求你们的原谅 |
[1:16:44] | But today I ask your obedience. | 但是今天我需要你们的服从 |
[1:16:48] | Vatican laws are there to protect this church. | 梵蒂冈的法律是用于保护这座教堂 |
[1:16:50] | And it’s in that spirit | 基于这个精神 |
[1:16:52] | That I command you to break one of them now. | 我命令你们现在打破其中一条规则 |
[1:17:50] | God help us. | 上帝保佑我们 |
[1:18:05] | Santa Maria della Vittoria. Do you know it? | 胜利圣母教堂你知道在哪里吗 |
[1:18:08] | – Yes, I do. – It’s the next church. | – 是的 我知道 – 是下一个教堂 |
[1:18:27] | I think someone just tried to kill me. | 我想刚才有人想要杀了我 |
[1:18:29] | I promise you we had no idea… | 教授 我向你保证我们真不知道 |
[1:18:32] | – He knows I’m here. – Yes. | – 他知道我在这里 – 是的 |
[1:18:33] | You heard me ask permission. | 你听到了我要下去的要求 |
[1:18:34] | You gave me an escort. | 你给了我通行证 |
[1:18:35] | We had no idea… | 是的 可我们也不知道 |
[1:18:36] | That portions of our white zones were cross-wired with that building. | 那座建筑的供电系统会突然短路 |
[1:18:40] | Commander Richter was extending the search. | 里希特是安保的头头 |
[1:18:42] | If he had known, | 要是他知道你在那里 |
[1:18:44] | He never would have killed the power. | 他绝对不会切断电源的 |
[1:18:47] | Or there is the other possibility. | 那还有一种可能性 |
[1:18:49] | Is it conceivable the llluminati… | 我们中间有一个潜伏的光明会 |
[1:18:53] | …have infiltrated the Swiss Guard? | 我被某个叛徒安保人员暗算了 |
[1:18:58] | perhaps. | 也许吧 |
[1:19:05] | I wanna speak to the camerlengo. | 我想跟教宗侍从谈一下 |
[1:19:08] | The camerlengo is unavailable. | 他现在应该很忙 |
[1:19:10] | He’s found evidence that the Holy Father was indeed murdered. | 他找到了神父确实是死于谋杀的证据 |
[1:19:15] | – He is seeking guidance. – From whom? | – 他正在寻求帮助 – 向谁 |
[1:19:18] | From God. | 向上帝 |
[1:19:20] | – Make an effort, please. – Yeah, yeah. | – 请尽最大的努力 – 好的 |
[1:19:55] | The journals. Where are they? | 日记呢 去哪里了 |
[1:19:59] | Who took the journals from this desk? | 是谁拿走了抽屉里的日记本 |
[1:20:10] | Someone is here? What is this? | 有人在吗 这是什么 |
[1:20:12] | Signore, this is unacceptable. | 阁下 这真让人无法接受 |
[1:20:15] | For a camerlengo to enter the chapel | 选举会议期间禁止教宗侍从 |
[1:20:17] | Once conclave has begun… | 进入礼拜堂 |
[1:20:19] | Forgive me. There’s been a development. | 原谅我 情况有变 |
[1:20:33] | His Holiness Celestine V was murdered. | 教皇塞莱斯廷五世是被谋杀的 |
[1:20:36] | Is it so hard to believe it could happen again? | 是不是很难相信它会再次发生 |
[1:20:39] | Signori, please a moment. | 阁下 请听我一言 |
[1:20:42] | Please, signori. | 求你们了 阁下 |
[1:20:46] | Our Church is at war. | 我们的教会正处于战争中 |
[1:20:49] | We are under attack from an old enemy. | 我们正在被我们的老对手攻击 |
[1:20:53] | The llluminati. | 光明会 |
[1:20:55] | They have struck us from within. | 他们在我们中间有内应 |
[1:20:58] | Murdering our Holy Father. | 谋杀了我们的教皇 |
[1:21:00] | And threatening us all | 并威胁我们说 |
[1:21:02] | With destruction at the hands of their new god, science. | 要摧毁他们手上握着的新上帝 科学 |
[1:21:05] | They call it retribution. | 他们把这个叫做”报应” |
[1:21:07] | They think it justified. | 他们认为这样才公平 |
[1:21:08] | Because of Church’s attacks on men of science in the past. | 因为教会在过去曾经打压过科学的发展 |
[1:21:12] | And it’s true. | 这无可辩驳 |
[1:21:14] | Since the days of Galileo… | 自从伽利略时代开始 |
[1:21:15] | …this Church has tried to slow the relentless march of progress… | 教会就开始削弱科学发展的速度 |
[1:21:19] | …sometimes with misguided means. | 有时候我们确实利用了虚伪的缘由 |
[1:21:23] | But science and religion are not enemies. | 但是科学和信仰并不是相互敌对的 |
[1:21:27] | There are simply some things… | 有些事情只不过是 |
[1:21:29] | …that science is just too young to understand. | 科学太肤浅并不易理解 |
[1:21:32] | So the Church pleads, | 所以教会恳请 |
[1:21:34] | “Stop. Slow down. Think. Wait.” | 停止、减缓、思考、等待 |
[1:21:37] | And for this they call us backward. | 为此他们认为我们已经过时了 |
[1:21:40] | But who is more ignorant… | 但谁才是更无知的呢 |
[1:21:44] | …the man who cannot define lightning… | 是那个无法解释闪电的原理的人 |
[1:21:45] | …or the man does not respect its natural awesome power? | 还是不尊重大自然的神力的人呢 |
[1:21:50] | The battle is well underway, signori. | 战事已经一触即发了 阁下 |
[1:21:53] | We must defend ourselves. | 我们要保卫自己 |
[1:21:55] | But what if this time we fight their stealth with openness? | 我们为什么不挑明了这场战争呢 |
[1:21:58] | Combat their wicked scheme with simple truth… | 用真理抵御敌人 |
[1:22:01] | …and end this brutish battle once and for all. | 让我们永远的结束这场战争吧 |
[1:22:06] | We must open the doors, | 我们必须敞开大门 |
[1:22:09] | Tear down the blacken curtains and speak to our flock. | 撕毁黑幕帘并且相告于我们的族群 |
[1:22:13] | If the outside world could see this Church as I do… | 若是外面的世界能以我的眼光审视教廷 |
[1:22:16] | …looking beyond the ritual of these walls… | 看到高墙内虔诚的信仰 |
[1:22:18] | …they would see a modern miracle. | 他们会看到一个现代的奇迹 |
[1:22:22] | A brotherhood of imperfect, simple souls… | 一个心地纯良的家园 |
[1:22:25] | …who want nothing more than to be voices of compassion… | 在这个因高速发展而失去控制 |
[1:22:28] | …in a world spinning out of control. | 缺乏爱心和怜悯世界中 |
[1:22:33] | Signori, I ask… | 阁下 我请求 |
[1:22:37] | …I pray…that you break this conclave. | 我祈求你们能够摒除芥蒂 |
[1:22:43] | Open the doors…evacuate St. Peter’s Square… | 打开大门 全部移驾到广场上去 |
[1:22:48] | …and tell the world the truth. | 告诉全世界这个真相 |
[1:22:51] | 胜利圣母教堂 晚上9点58分 | |
[1:23:24] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:23:26] | Get him down! | 把他放下来 |
[1:23:29] | No! | 不 |
[1:23:40] | There, there that chain. On that pulley. | 快去把链子解下来 滑轮那里 |
[1:23:42] | This bench! | 搬那个长凳 |
[1:25:32] | I’m a cop. | 我是警察 |
[1:26:52] | My son… | 我的孩子 |
[1:26:55] | …God answers all prayers… | 上帝对每个人的祈祷都有所回应 |
[1:26:59] | …but sometimes his answer is no. | 但有时候答案是不 |
[1:27:03] | The college will not break conclave. | 主教们不肯离开 |
[1:27:07] | May I suggest… | 我的建议是 |
[1:27:09] | …you direct your energies… | 你在上帝的帮助下 |
[1:27:10] | …to helping the Swiss Guard find this explosive device… | 将力量用在寻找爆炸装置上 |
[1:27:15] | …if it exists. | 如果这个装置存在的话 |
[1:27:18] | And leave Church leadership… | 教会的事情 |
[1:27:22] | …to its leaders. | 就留给它的领导者吧 |
[1:27:37] | Eminence. | 大人 |
[1:27:40] | There is a growing fear | 恐惧在人群中蔓延 |
[1:27:43] | That without four preferiti… | 假若不能立即选出教皇 |
[1:27:45] | …a two-thirds majority for any candidate will not be possible. | 所有候选人的安全都将可能受到威胁 |
[1:27:51] | – Unless. – Speak plainly. | – 除非 – 有话直说 |
[1:27:55] | It is recommendation of many… | 请您和几位候选人 |
[1:27:56] | …that you ask to be removed from your post as Great Elector… | 转移到安全的地方 |
[1:28:01] | …thereby making yourself eligible…to wear the Ring of Fisherman. | 这样你们将有所保障 |
[1:28:09] | Well…if it is God’s will… | 如果这是上帝的旨意的话 |
[1:28:21] | …may his will be done. | 他的旨意将得以执行 |
[1:28:51] | Signore, are you okay? | 阁下 你没事吧 |
[1:29:18] | Those journals are private property. | 那些日记是我的私人物品 |
[1:29:20] | I demand you return them. | 我要求你马上还给我 |
[1:29:21] | They’re material evidence in a Vatican investigation. | 那是梵蒂冈调查的实物证据 |
[1:29:27] | I am an Italian citizen. | 我是一名意大利公民 |
[1:29:29] | My right do not end just because I crossed to the other. | 不能因为我进来就剥夺我的权力 |
[1:29:31] | This is not Italy. | 这不是意大利 |
[1:29:32] | It’s not even Rome, it’s the Vatican. | 这也不是罗马 这里是梵蒂冈境内 |
[1:29:34] | A country of its own with its own laws. | 我们境内有自己的法律 |
[1:29:36] | And when those journals passed the border, | 所以当这些日记过了境 |
[1:29:38] | They became my property. | 就是属于我的了 |
[1:29:40] | I will give them back to you… | 我会把日记还给你的 |
[1:29:42] | …when I’ve decided | 当我确定 |
[1:29:43] | They contain nothing of value to the investigation. | 里面的内容跟调查没什么关系以后 |
[1:29:45] | Do you have something to hide, Commandante Richter? | 里希特长官 你是不是隐瞒了什么 |
[1:29:51] | Do you, Dr. Vetra? | 你呢 维特拉博士 |
[1:30:15] | Were it up to me, it would not be this way. | 如果你早听我的就不会有如此下场 |
[1:30:19] | It’s a sin to kill with pain. | 带着痛苦杀人是罪恶 |
[1:30:23] | It’s a sin to kill without reason. | 毫无理由的杀人是罪恶 |
[1:30:29] | Father, they make me a sinner. | 神父 是他们让我成了罪人 |
[1:31:13] | Saint Teresa on fire. | 圣女德兰欲火焚身 |
[1:31:19] | Professor Langdon? | 兰登教授 |
[1:31:22] | – What direction is that? – West, I think. | – 那是什么方向 – 我想是西方吧 |
[1:31:24] | “Cross Rome the mystic element unfold.” | 跨越罗马揭开元素之谜 |
[1:31:28] | Piazza Barberini is here. | 巴贝里尼广场在这儿 |
[1:31:31] | Saint Teresa is here. | 圣女德兰在这 |
[1:31:34] | Where is the Santa Maria del Popolo? | 人民圣母堂在哪 |
[1:31:37] | – Santa Maria del Popolo? – Yes. | – 人民圣母堂 – 是的 |
[1:31:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:42] | St. Peter’s is here. | 圣彼得大教堂在这 |
[1:31:45] | We are here. | 我们现在在这 |
[1:31:48] | A church with water. | 代表水的教堂 |
[1:31:52] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[1:31:54] | “Cross Rome.” | 跨越罗马 |
[1:31:58] | The poem must mean it literally, cross Rome. | 肯定还有什么其他含义 跨越罗马 |
[1:32:00] | Professor,Commander Richter has ordered me… | 兰登教授 里希特长官命令我 |
[1:32:03] | …to escort you to the Vatican. | 马上把您送到梵蒂冈 |
[1:32:05] | Piazza Navona. | 纳沃纳广场 |
[1:32:06] | Earth. Air. Fire. Water. | 土、气、火、水 |
[1:32:10] | Cross Rome. | 跨越罗马 |
[1:32:12] | Bernini’s Four Rivers. | 贝尔尼尼的”四河喷泉” |
[1:32:15] | Professor Langdon, | 兰登教授 |
[1:32:16] | The Vatican insists that I have to take you back. | 梵蒂冈坚持要您马上回去 |
[1:32:18] | The Vatican is about to see its fourth cardinal murdered tonight. | 第四位主教今晚就要在梵蒂冈被杀 |
[1:32:21] | Now, look. You can do as they say | 你可以听从命令 |
[1:32:24] | And force me back to the Vatican… | 把我送回梵蒂冈 |
[1:32:27] | …Where we can all mourn his death together. | 大家一起为死者哀悼去 |
[1:32:29] | Or you can show real cops act, | 或者你可以表现点警察本色 |
[1:32:31] | And take me to the Piazza Navona. | 带我去纳沃纳广场 |
[1:32:33] | Where we still might be able to stop it. | 我们还有机会阻止他 |
[1:32:39] | Oh, by all means, let’s talk it over. | 你们还可以再商量一会儿 |
[1:32:42] | In 14 minutes, he’s gonna be dead. | 还有14分钟 他就必死无疑 |
[1:32:50] | This way, professor. | 这边走 教授 |
[1:33:00] | Yes, Padre? | 神父 有何吩咐 |
[1:33:02] | At 11:15, if the Church is still in peril… | 到11点15分 要是教会仍未脱离险境 |
[1:33:06] | …give the order to evacuate the cardinals. | 就下令让所有红衣教主撤离 |
[1:33:10] | But with dignity. | 但要不失尊严 |
[1:33:12] | Let them walk out into St. Peter’s Square with their heads held high. | 让他们有尊严地退到圣彼得广场 |
[1:33:16] | I don’t want the last image of this Church to be of men… | 我不想看到教会最后是一群老人 |
[1:33:19] | …sneaking out the back door. | 暗地从后门仓皇逃走 |
[1:33:23] | 四河喷泉 纳沃纳广场 | |
[1:33:38] | “let angels guide thee…” | 允受天使指引 |
[1:33:46] | There it is. | 就是这里 |
[1:33:47] | – There it is. – Professor, Iknow this fountain. | – 就是这里 – 教授 我知道这里 |
[1:33:50] | – There is no angel on it. – The dove. The Angel of Peace. | – 但这里没有天使 – 鸽子象征和平天使 |
[1:33:53] | And it’s looking in what direction? | 它正对着哪个方向 |
[1:33:56] | east, I think. | 我想是东边 |
[1:34:09] | Professor, just wait here. | 教授 你先在这等等 |
[1:34:11] | Stay put. | 待在这 |
[1:34:49] | Good evening, can I help you? | 下午好 有什么可以效劳吗 |
[1:34:52] | I’m waiting for a doctor. | 我在等医生 |
[1:35:10] | Come here. | 过来 |
[1:35:15] | Stay calm, don’t shoot. | 冷静点 别开枪 |
[1:35:55] | Hey! | 喂 |
[1:36:11] | Help! | 救命 |
[1:36:13] | Somebody help! | 有人吗 |
[1:36:53] | Help! Somebody | 来人啊 救命 |
[1:38:09] | Cardinal Baggia? | 巴主教 |
[1:38:10] | Cardinal Baggia. | 巴吉亚主教 |
[1:38:14] | Where was he hiding you? | 他把你关在哪儿了 |
[1:38:16] | The Church of Illumination. Where is it? | 光明会的教堂 到底在哪儿 |
[1:38:19] | Castel-Castel Sant’Angelo. | 圣天使城堡 |
[1:38:24] | Castle of the Angel. | 天使堡 |
[1:38:27] | 圣天使城堡 晚上11点19分 | |
[1:38:48] | Sir, there’s news about Cardinal Baggia. | 长官 有巴吉亚主教的消息了 |
[1:38:52] | The cardinal told Langdon he was being held in Castel Sant’Angelo | 主教说他被关在圣天使城堡 |
[1:38:55] | If Langdon’s right, that’s where the bomb is. | 如果兰登猜得对的话 炸弹就应该在那 |
[1:38:58] | Send everyone we can spare. | 带上所有人过去 |
[1:39:00] | And you? | 你呢 |
[1:39:02] | I’m staying here. | 我待在这儿 |
[1:39:17] | Vittoria. | 维多利亚 |
[1:39:19] | – You’re all right? – I’m all right. | – 你没事吧 – 我没事 |
[1:39:21] | What about you? I just heard about Olivetti on the radio. | 你呢 我刚听说了奥利维提的事 |
[1:39:23] | I’m all right. I’m okay. | 没事 我很好 |
[1:39:30] | Robert, we can’t trust Richter. He took Silvano’s journals. | 罗伯特 里希特不可信 他拿走了席尔瓦的日记 |
[1:39:34] | There must be something in there he doesn’t want us to see. | 肯定有什么不可告人的 |
[1:39:37] | The head of the Swiss Guard. | 那个瑞士侍卫长 |
[1:39:40] | Castel Sant’Angelo. It’s close enough | 圣天使城堡 离这儿很近 |
[1:39:42] | so the wireless signal from that camera… | 所以监视摄影机的无线讯号… |
[1:39:43] | …could still reach the Vatican. | 可以传到梵蒂冈 |
[1:39:47] | The Church of Illumination is somewhere here | 光明会教堂肯定就在这里 |
[1:39:50] | and your canister is inside it | 炸弹就在里面 |
[1:40:12] | Come with me. | 跟我来 |
[1:40:18] | For 400 years, the Illuminati met right under the Church’s nose. | 400年来光明会一直在教会的鼻子底下活动 |
[1:40:21] | The Vatican used this as a hideout and as a prison for their enemies. | 梵蒂冈则把它用作关押敌人的监狱 |
[1:40:25] | If the explosion happens here, would the blast radius take out the Vatican? | 如果这儿发生爆炸 威力会毁掉梵蒂冈 |
[1:40:30] | And part of Rome along with it. | 还有罗马的一部分陪葬 |
[1:40:34] | Go on. | 快走 |
[1:40:51] | They’re pointing to it. The angels. | 就是他们指的那里 那些天使 |
[1:40:53] | The container must be down there. Come on! | 真空瓶肯定在下面 快 |
[1:41:43] | Where are they going? | 他们这是去哪儿 |
[1:41:44] | Backto search the outer castle. | 回去 搜查城堡 |
[1:41:45] | No, no. It has to be here! | 不不 肯定是在这里 |
[1:41:53] | Robert, it’s a dead end. | 罗伯特 此路不通 |
[1:41:55] | No, it’s not. | 不 不是这样的 |
[1:41:57] | See if you can find a flashlight. | 看能不能找个手电筒出来 |
[1:42:16] | All of these stones are rectangular granite. | 所有这些石头都是长方形的花岗岩 |
[1:42:19] | Except right here. What is this? | 除了这里 这是什么 |
[1:42:26] | It’s a pentagram | 是个五角形 |
[1:42:27] | An eye… | 还有眼睛 |
[1:42:29] | that leads to… | 它指向 |
[1:42:31] | Nowhere. | 哪儿也不指 |
[1:42:42] | Robert? | 罗伯特? |
[1:42:45] | These walls overlap and there’s a passageway back here. | 墙是重叠的里面有条通道 |
[1:42:47] | Here. Let me have the flashlight. | 这儿 手电筒给我 |
[1:43:13] | It’s a passageway that leads to the Vatican. | 这条通道一直通往梵蒂冈 |
[1:43:16] | An ancient escape route. | 以前逃生的通道 |
[1:43:20] | My God. | 天哪 |
[1:43:24] | Here. | 这里 |
[1:43:28] | Look. | 看那儿 |
[1:43:47] | 最后款项在大众汽车 车牌BR-389LO 钥匙贴在驾驶座方的轮胎 | |
[1:43:52] | This would be the perfect place for the llluminati to blow… | 光明会太会选地方了在这里放炸弹 |
[1:43:54] | the whole building up. | 可以炸飞整栋楼 |
[1:43:56] | Here. Here. | 这边 |
[1:44:03] | Get on the radio. Get the word out. Conclave remains sealed. | 打开无线电 传话下去 不准任何人打断选举会议 |
[1:44:07] | But the Camerlengo gave the order for evacuation at- | 但是教宗侍从下令撤退 |
[1:44:09] | I’m countermanding iit. | 我撤销他的命令 |
[1:44:17] | This is it. This is their church. | 就是这里 光明会教堂 |
[1:44:21] | The canister should be lit by artificial light. | 炸弹会被人工光源引爆的 |
[1:44:48] | It’s not here, Robert. | 不是这里 罗伯特 |
[1:44:49] | “A shining star at the end of the path.” It has to be. | “辰星闪耀于光明路径尽头” 肯定就在这儿 |
[1:44:52] | It’s not here. | 这里没有 |
[1:44:54] | – What did the poem say? – Nothing. | – 诗上还说什么 – 没了 |
[1:44:57] | Nothing. It’s all over. | 没了 就这样 |
[1:44:58] | There was just four lines, each one describing… | 一共就四行诗 每一行描述一种 |
[1:45:11] | There’s a fifth brand. | 还有第五个烙印 |
[1:45:13] | It’s not an ambigram. It’s just two crossed keys. | 这不是标志 就是交叉的钥匙 |
[1:45:15] | – The symbol for the Vatican. – No. | – 这是梵蒂冈的标志 – 不是 |
[1:45:19] | No, the papacy. | 不 教皇的标志 |
[1:45:21] | They intend to kill him. | 他们是要杀了他 |
[1:45:22] | Before they destroy the Vatican, they’re gonna kill… | 在炸毁梵蒂冈之前 他们要 |
[1:45:25] | …and brand the pope himself. | 杀了教皇并给他烙上烙印 |
[1:45:27] | There is no pope. | 教皇已经死了 |
[1:45:28] | Tempe Sede Vacante | 席位空缺 |
[1:45:30] | The Camerlengo. | 那就是教宗侍从 |
[1:45:33] | – We have to warn him. – Take a step back, please. | – 得警告他 – 请你们退后 |
[1:45:37] | Take your cell phone from your pocket. | 把你口袋里的手机拿出来 |
[1:45:43] | Throw it in the fire. | 扔到火里去 |
[1:45:56] | Murderer. | 杀人犯 |
[1:45:57] | You know, when they call me… | 他们需要我的时候 |
[1:46:00] | …and they all call me… | 就会叫我 |
[1:46:02] | it is so important to them that | 有一点对他们非常重要 |
[1:46:05] | I know that I know that what they ask is the Lord’s will. | 我知道他们要做的是神的旨意 |
[1:46:07] | Or Allah’s, Or Yahweh’s. | 也或许是阿拉的 或者耶和华的 |
[1:46:12] | And I suppose they’re right. | 我想他们是对的 |
[1:46:18] | Because if he was not vengeful, | 如果不是他们这么复仇心切 |
[1:46:20] | I would not exist, now, would I? | 我也就不存在了 不是吗 |
[1:46:23] | I’ve had several chances to eliminate you tonight. | 今晚我本来有好几次机会可以干掉你们的 |
[1:46:25] | You’re still alive because you have no weapon. | 之所以没杀你们是因为你们手无寸铁 |
[1:46:28] | …And they didn’t ask me to kill you, | 而且他们也没让我杀你们 |
[1:46:29] | But if you pursue me… | 但你们要是跟过来的话 |
[1:46:31] | …it is another matter. | 可就不好说了 |
[1:46:40] | Be careful. | 小心点 |
[1:46:42] | These are men of God. | 他们可都是圣人 |
[1:46:56] | The Camerlengo. | 教宗侍从 |
[1:47:19] | – Camerlengo will grant you audience. – Good. | – 他们同意你来旁听 – 很好 |
[1:47:21] | I’d like to see him alone. | 我想单独见见他 |
[1:47:25] | That’s impossible sir. | 不可能的 长官 |
[1:47:27] | No one sees the camerlengo alone. | 他从来不单独与人会面 |
[1:47:29] | Have you forgotten who you’re working for? | 你忘了自己给谁干活了吗 |
[1:47:33] | No, sir. | 没有 长官 |
[1:47:59] | Have you come to make me a martyr? | 你是来让我殉教的吗 |
[1:48:08] | Here. Here. Here. | 这边 这边 |
[1:49:37] | – I need to see the Camerlengo. – He is not available. | – 我要见教宗侍从 – 他现在没空 |
[1:49:40] | – I demand to see the Camerlengo. – He is not available. | – 我要求见教宗侍从 – 他现在没空 |
[1:49:44] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[1:49:55] | All locked up. Senza chiave. It’s a one way portal. | 都锁上了 这是单面门 |
[1:49:58] | The only entrance is on the other side. | 只有从另一面才能打开 |
[1:50:00] | No. Hey! | 不 有人吗 |
[1:50:03] | I don’t care who he talks to. He doesn’t go into that room. | 不管他跟谁说话 不能让他进那个房间 |
[1:50:10] | This is Robert Langdon and Dr. Vetra. Open the door! | 是罗伯特•兰登和维特拉博士 快开门 |
[1:50:15] | Open up! | 开门 |
[1:50:20] | Open the door! | 快开门 |
[1:50:22] | Hey! | 喂 |
[1:50:27] | The Camerlengo is in danger. | 教宗侍从有危险 |
[1:50:43] | He’s the one. He’s got a gun. | 就是他 他有枪 |
[1:50:49] | – Illuminatus! – You bastard. | – 光明会的 – 你这个混蛋 |
[1:50:51] | – Illuminatus! – Sanctimonious bastard! | – 光明会的人 – 你这个衣冠禽兽 |
[1:51:03] | Order the evacuation. | 快疏散 |
[1:51:05] | We only have 19 minutes | 只剩下19分钟了 |
[1:51:11] | Here. He’s… | 这里 他 |
[1:51:13] | get the helicopter for the older cardinals. | 给年长的红衣主教们准备直升机 |
[1:51:15] | Yes, sir. | 是 |
[1:51:29] | Robert? | 罗伯特 |
[1:51:31] | The brand, the symbol, | 那个烙印 那个标志 |
[1:51:33] | could it have another meaning? | 会不会还有什么别的含义 |
[1:51:40] | Crossed keys, but those were upside down. | 交叉的钥匙 不过是倒的 |
[1:51:44] | St. Peter. | 圣彼得 |
[1:51:46] | The first pope… | 第一位教皇 |
[1:51:49] | …was crucified upside down. | 他就是头朝下被钉死的 |
[1:51:51] | – On Vatican Hill. – A few hundred feet below us. | – 在梵蒂冈山上 – 就在我们下面200英尺处 |
[1:51:54] | Necropolis. City of the dead. | 古代墓地 死亡之城 |
[1:51:55] | “Upon this rock, I will build my church.” | “我要在这磐石上建立我的教会” |
[1:51:58] | “Or bring it down upon itself.” | “或教会将倾覆于自身上” |
[1:52:01] | The bomb. It’s in St. Peter’s tomb. | 那个炸弹 就在圣彼得的墓地里 |
[1:52:20] | The grid is still cycling. | 分区域断电系统仍在运作 |
[1:52:21] | The power to this section must be down. | 这里肯定没电了 |
[1:52:40] | 古代墓地 晚上11点51分 | |
[1:53:22] | It must be here. It must be. | 应该就在这里 一定是这里 |
[1:53:37] | Don’t touch it. | 别碰它 |
[1:53:39] | We have seven minutes. | 我们还有7分钟 |
[1:53:47] | Robert, hold this. | 罗伯特 拿着 |
[1:54:30] | It’s cold down here, isn’t it? | 这里很冷对吗 |
[1:54:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:54:34] | Cold decreases battery life | 低温会减少电池的寿命 |
[1:54:39] | We may have less than five minutes. | 还有不到5分钟了 |
[1:54:41] | So? | 怎样 |
[1:54:43] | If I pull the power with less than five minutes… | 如果我在剩下不足5分钟的情况下拔掉电源 |
[1:54:45] | …the residual charge won’t hold suspension. | 剩余电力将无法维持悬浮状态 |
[1:54:50] | We should leave it here and get clear if we can. | 把它留这儿 尽可能疏散群众 |
[1:54:53] | – At least down here the damage – No! | – 至少在下面损害会 – 不行 |
[1:54:55] | – No. Wait! – Father! | – 不要 等等 – 神父 |
[1:55:00] | We are live here at St. Peter’s Square… | 我们正在圣彼得广场为您现场报道 |
[1:55:02] | where, despite a bomb threat, and an order of evacuation… | 尽管有爆炸的危险并已下令疏散人群 |
[1:55:06] | …the crowd is actually growing in size As we await an official… | 可实际人数仍在不断增加 我们正在等待 |
[1:55:09] | …announcement from the Vatican spokesman… | 罗马教廷宣布新任教皇 |
[1:55:12] | …as to the exact nature of the threat… | 还有爆炸威胁的真相 |
[1:55:14] | …and whether or not they are treating it as a credible danger. | 还有他们将如何处理这一威胁 |
[1:55:25] | This way. | 这边 |
[1:55:31] | 圣彼得广场 晚上11点57分 | |
[1:55:59] | A bomb? | 炸弹? |
[1:56:06] | Roberto, this is an emergency. I’ll take her up alone. | 罗伯特 紧急情况 我要单独带炸弹离开 |
[1:56:14] | He’s got clearance. | 他获得起飞许可 |
[1:56:41] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:58:44] | Get down! | 趴下 |
[2:01:38] | Cardinal Strauss? | 施特劳斯主教 |
[2:01:41] | It was the Camerlengo. He has saved us all. | 是教宗侍从 他救了大家 |
[2:01:45] | He has saved the Church and he’s still alive. | 他拯救了教会而且他还活着 |
[2:01:50] | Praise God. Praise God. | 赞美上帝 赞美上帝 |
[2:01:57] | He is alive. | 他还活着 |
[2:01:58] | He sacrificed himself for all of us. | 他为我们所有人作出了牺牲 |
[2:02:30] | You know the worst thing we thought would happen? | 你知道我们想象中最糟糕的是什么吗 |
[2:02:34] | Was that our work would fall into the hands of the energy companies. | 就是我们落入敌人手中 |
[2:02:40] | We thought we could change the world. | 我们自认为能改变世界 |
[2:02:43] | So naive. | 真是幼稚 |
[2:02:45] | No, not naive. | 不 这不是幼稚 |
[2:02:48] | Innocent, maybe. | 也许是无知 |
[2:02:50] | But it’s not a crime. | 但这并不是罪恶 |
[2:02:54] | I’m not so sure. | 我不确定 |
[2:02:58] | Go back to work. | 回去工作 |
[2:03:01] | Change the world. | 改变世界 |
[2:03:22] | A gift, uh, you understand? | 是恩典 知道吗 |
[2:03:25] | Let’s say for Catholics everywhere. | 让天主教传扬到各地 |
[2:03:28] | The Carmerlengo’s age shouldn’t reach the decision. | 教宗侍从太年轻不足以下决定 |
[2:03:32] | Signori | 阁下 |
[2:03:35] | you are no doubt aware that the Holy Law of that man is ineligible for election to the papacy. | 你们一定知道他没有参选教皇的资格 |
[2:03:38] | He’s not a cardinal. He’s a priest. | 他不是红衣主教 他只是个神父 |
[2:03:40] | He’s of insufficient age. | 他年龄也不够 |
[2:03:42] | Or maybe there’s a way we could consider the possibility. | 或许我们可以找出可行的办法 |
[2:03:46] | I am sorry. The protocols of conclave are not subject to modification. | 抱歉 教会的规定从来不破例 |
[2:03:50] | I will not call a ballot on this matter. | 我不会为他举行投票 |
[2:03:53] | But, signore, you would not hold a ballot. | 但是 阁下 你已经无权举行投票 |
[2:03:56] | Surely, you remember? | 记得吗 |
[2:03:57] | You gave up your post as Great Elector. | 你放弃了选民的资格 |
[2:04:00] | They are singing at St. Peter’s Square. | 他们在圣彼得广场等着呢 |
[2:04:02] | Now, what happened here tonight transcends our laws. | 今晚要是我们的律法被打破了呢 |
[2:04:05] | Has it? | 不会的 |
[2:04:06] | Is it God’s will that we give ourselves over to frenzy? | 这是上帝的旨意让我们如此激动 |
[2:04:10] | Discard the rules of the Church? | 罔顾教会的规定吗 |
[2:04:11] | Perhaps we need not discard them. | 或许我们不必放弃他 |
[2:04:15] | Signori, I am thinking now of Romano Pontifici Eligendo numero 60… | 阁下 我正在思考罗马教皇选举法的第60条 |
[2:04:21] | -Acclamation by Adoration. – Exactly, signore. Exactly. | – 大声欢呼吧 – 就是这样 阁下 就是这样 |
[2:04:24] | Yes. If the Holy Spirit speaks through us… | 如果上帝问我们 |
[2:04:27] | and we call a man’s name out loud… | 我们大声叫出这个人的名字 |
[2:04:30] | That is election by adoration. | 这就是崇拜而产生的选举 |
[2:04:33] | He’s God’s choice. | 他就是上帝的选择 |
[2:04:35] | Yes. And the candidate need only be an ordained member of the clergy… | 是的 候选者只需要是神职人员 |
[2:04:40] | present in the Sistine Chapel at the moment of his election. | 出现在西斯廷教堂选举的现场 |
[2:04:53] | I think we havn’t certain… | 我认为我们并不确定 |
[2:05:18] | Signor Camerlengo? | 教宗侍从阁下 |
[2:05:20] | Yes? | 是的 |
[2:05:21] | The cardinals ask you to join them in conclave as soon as possible. | 主教们让你尽快加入他们的选举会议 |
[2:05:26] | Me? | 我 |
[2:05:27] | Yes, Padre. | 是的 神父 |
[2:05:52] | What are you doing? | 你在干什么 |
[2:05:53] | Silvano’s journals. I want them back. | 席尔瓦的日记 我要拿回去 |
[2:06:21] | Richter said… | 里希特说 |
[2:06:24] | His Holiness suffered from seizures… | 他有重要的扣押物 |
[2:06:26] | and steps were taken… | 这样做只是为了 |
[2:06:29] | for safety. | 确保安全 |
[2:06:35] | He made sure he was watched he said. | 看看他说的是不是真的 |
[2:06:40] | What if he were trying to give me this key? | 他为什么要给我这把钥匙呢 |
[2:06:44] | That’s the Papal office. | 这是教皇办公室 |
[2:06:47] | If the Pope was worried about seizures, | 如果教皇真的担心扣押物 |
[2:06:49] | he must’ve had Richter install cameras without telling anyone. | 他一定会偷偷安装摄像头 |
[2:06:52] | To keep an eye on him for his safety. | 确保他的安全 |
[2:06:57] | Maybe it records. | 或者为了记录 |
[2:07:09] | I read the journals, Patrick. | 我看了日记了 帕特里克 |
[2:07:11] | The scientist kept journals. So? | 科学家爱写日志 怎么了 |
[2:07:14] | You figure prominently in them. | 看起来作者很著名 |
[2:07:16] | Really? | 是吗 |
[2:07:18] | Bentivoglio wasn’t just a physicist. He was also a Catholic priest. | 本提沃里奥不仅仅是物理学家 他还是天主教神父 |
[2:07:23] | As such, he was deeply conflicted about the implications of his work | 正因为如此 他在研究中倍感挣扎 |
[2:07:27] | and in need of spiritual guidance. | 亟需心灵指引 |
[2:07:29] | Like Galileo. | 就像伽利略一样 |
[2:07:32] | About a month ago…he requested an audience with the Pope. | 但是一个月以前 他要求引见教宗 |
[2:07:36] | But you know that. | 但被你得知 |
[2:07:38] | You soon granted the audience and you were also present during it. | 你立刻同意引见并参与会面 |
[2:07:41] | The ‘God Particle’. | 上帝粒子 |
[2:07:44] | To actually claim an act of creation. The blasphemy. The arrogance. | 他不相信上帝创造了一切 对上帝亵渎且傲慢无礼 |
[2:07:46] | The Holy Father didn’t see it like that. | 圣父并没有那样说 |
[2:07:49] | He urged him to go public. | 他要求公布于众 |
[2:07:51] | His Holiness thought that the discovery | 教宗认为这项研究 |
[2:07:53] | could actually scientifically prove the existence of a divine power. | 就是要从科学角度证明神的存在 |
[2:07:57] | And begin to bridge the gap between science and religion. | 并且填补科学与宗教之间的鸿沟 |
[2:08:00] | His work was not religious. It was sacrilegious. | 他的研究不是虔诚的而是亵渎 |
[2:08:03] | But you…You saw the pope’s position as a softening of church law. | 你看到教皇地位逐渐地失去教会的权利 |
[2:08:09] | As an old man’s weakness. Your father’s weakness. | 就像老人的弱点 你父亲的弱点 |
[2:08:13] | You murdered the Vicar of Christ. | 于是你杀了教皇 |
[2:08:15] | He raised me to protect this Church…even from within. | 他抚养我成为教会的保护者 就是要由内开始改革 |
[2:08:19] | Then you conjured up an old enemy from the past. The Illuminati. | 那你就编出老敌人”光明会”来迷惑人 |
[2:08:25] | You found the ancient brands in the papal vaults and put them to use… | 你看到了古老书上的标志就利用起来 |
[2:08:30] | to spread fear! | 散播恐慌 |
[2:08:31] | The Cardinals are men of belief. | 主教们是有信仰的人 |
[2:08:33] | Right now, their belief in evil is uniting them. | 但现在 他们相信邪恶使之团结 |
[2:08:37] | The entire Catholic world will be united by this attack. | 这次的攻击会使整个天主教团结一致 |
[2:08:40] | There is no attack. | 但这里并没有什么攻击 |
[2:08:43] | You’re trying to convince the Cardinals they’re in a war… | 你试图说服红衣主教们将会有场战争 |
[2:08:46] | so they will choose a warrior to lead them. | 藉此选择一个勇士来领导他们 |
[2:08:49] | We are at war. | 我们处于战争中 |
[2:08:50] | We’re weak when we should be strong. | 却在该强硬时而退缩 |
[2:08:52] | If science is allowed to claim the power of creation… | 如果科学能够开启新纪元 |
[2:08:56] | what is left for God? | 那上帝算什么呢 |
[2:08:58] | It didn’t work, Patrick. | 没用的 帕特里克 |
[2:09:01] | -It isn’t finished. – Oh, yes, it’s finished. | – 这还没完 – 不 结束了 |
[2:09:06] | It’s finished. | 一切都结束了 |
[2:09:12] | The moment the doors to the Conclave open… | 选举会一结束 |
[2:09:14] | he will tell the Cardinals what you’ve done. | 他会告诉红衣主教们你所做的一切 |
[2:09:18] | I was planning on doing this alone. | 我本打算独自做这件事 |
[2:09:23] | Put it down. | 放下 |
[2:09:27] | But, perhaps, it’s better that you’re here. | 不过或许有你在现场最好 |
[2:09:30] | Put it down. | 把它放下 |
[2:09:33] | Put it away. | 快拿走 |
[2:09:47] | Help. He’s the one. He’s got a gun. | 救命 是他 他有枪 |
[2:09:54] | – Illuminatus. – You bastard. | – 光明会的人 – 你这个畜生 |
[2:09:56] | – Illuminatus! – You bastard! | – 光明会的人 – 畜生 |
[2:10:03] | Padre. | 神父 |
[2:10:14] | And get the helicopter for the older cardinals, right? | 为年长的主教准备直升机 |
[2:10:21] | Robert? | 罗伯特 |
[2:10:22] | The brand, the symbol, could it have another meaning? | 那烙记、那符号是否另有含意? |
[2:11:08] | I’ve been summoned by the College of Cardinals. | 我应红衣主教团呼唤前来 |
[2:12:25] | Gently. | 慢点 |
[2:12:26] | But within our walls. | 就在这里解决 |
[2:12:40] | He’s on your side. | 他是你这边的人 |
[2:13:32] | Father, into their hands I commend my spirit. | 神父 我的精神将会延续 |
[2:14:29] | Church sources now confirm that | 教会方面证实 |
[2:14:31] | Carmelengo,Father Patrick McKenna | 教宗侍从帕特里克•麦肯纳 |
[2:14:33] | has died of internal injuries sustained in his heroic fall… | 死于直升机坠毁造成的内伤 |
[2:14:38] | The Catholic church thanks Camerlengo | 天主教会感谢教宗侍从无私的壮举 |
[2:14:41] | for his selfless act and demands his immediate canonization. | 并立即追封了他 |
[2:14:45] | The Vatican has also confirmed the deaths of three Cardinals | 梵蒂冈同时证实了三名红衣主教的死讯 |
[2:14:49] | and the fire in the Santa Maria della Vittoria. | 以及胜利圣母教堂的大火 |
[2:14:51] | As we await the appearance of the new Holy Father | 我们在等待着新教皇的出现 |
[2:14:54] | Cardinal Baggia of Italy… | 意大利的巴吉亚主教 |
[2:14:56] | one of the four original Preferiti… | 他是四位教皇候选人之一 |
[2:14:59] | who, despite terrorist attempts at disruption… | 也是唯一一位在这场混乱中幸免于难的候选人 |
[2:15:02] | seems to have been selected in one of the swiftest and smoothest conclaves | 这次选举会议仍为现代教会史上 |
[2:15:04] | in modern church history. | 最迅速顺利的其中一次会议 |
[2:15:13] | Professor Langdon? Please. | 兰登教授 请进 |
[2:15:32] | A token of thanks from His Holiness… | 主教让我把这个给你 |
[2:15:36] | and from his new Camerlengo. | 也就是我们的新教皇 |
[2:15:40] | We are grateful you saved his life. | 我们非常感谢你救了他的命 |
[2:15:43] | And it’s our understanding that you require this text… | 据我们所知你需要这本书 |
[2:15:47] | to complete your scholary work. | 来完成你的巨著 |
[2:15:51] | We ask only that in your last grand testament… | 他对你的唯一要求是 |
[2:15:54] | you ensure | 你要保证 |
[2:15:57] | it finds its way home. | 书中将记录我们所有人 |
[2:16:01] | Of course. | 当然 |
[2:16:02] | And when you write of us… | 当你提到我们 |
[2:16:05] | and you will write of us… | 当然你会提到我们 |
[2:16:08] | may I ask one thing? | 我能拜托你一件事吗 |
[2:16:10] | Do so gently. | 请你笔下留情 |
[2:16:14] | I’ll try. | 我尽量 |
[2:16:16] | Religion is flawed… | 信仰之所以不完美 |
[2:16:19] | but only because man is flawed. | 是因为人本身就不完美 |
[2:16:22] | All men, including this one. | 所有人都是 包括这位 |
[2:16:40] | He chose the name Luke. | 他选了卢克这个名字 |
[2:16:44] | There’s been many Marks and Johns. | 多数为马克和约翰 |
[2:16:49] | Never a Luke. | 从未有过卢克 |
[2:16:51] | It said he was a doctor. | 据说他是个博士 |
[2:16:54] | It’s quite a message. Science and faith, all in one. | 这么说这是科学与信仰的完美结合的象征了 |
[2:16:58] | The world is in need of both. | 人们需要这两者并存于世 |
[2:17:02] | You’ll counsel him wisely. | 你可以指导他 |
[2:17:05] | I’m an old man. I’ll counsel him briefly. | 我老了 只能从旁给予忠告 |
[2:17:14] | Mr. Langdon. | 兰登先生 |
[2:17:22] | Thanks be to God for sending someone to protect this church. | 感谢上帝派人来保护教会 |
[2:17:30] | I don’t believe He sent me, Father. | 我不相信是”他”派我来的 神父 |
[2:17:33] | Oh, my son. | 孩子 |
[2:17:36] | Of course He did. | 这毋庸置疑 |