Skip to content

英美剧电影台词站

Angela’s Ashes(天使的孩子)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Angela’s Ashes(天使的孩子)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:天使的孩子
英文名称:Angela's Ashes
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:01] When I look back on my childhood, 当我回首童年
[01:03] I wonder how my brothers and I managed to survive at all. 真不知我和兄弟是怎么过来的
[01:07] It was, of course, a miserable childhood. 毋庸置疑,那是苦涩的童年
[01:09] The happy childhood is hardly worth your while. 当时的孩子都不怎么幸福
[01:12] Worse than the ordinary miserable childhood… 但比普通孩子还要差的…
[01:15] is the miserable Irish childhood. 是爱尔兰的孩子
[01:17] And worse yet is the miserable Irish Catholic childhood. 其中最差的 是爱尔兰天主教的孩子 片名 天使的孩子
[01:38] You beautiful wee thing. 美丽的小不点
[01:41] You are. Look at you. 是的,看看你 (布鲁克林 1935)
[01:43] So gorgeous. 美极了 (布鲁克林 1935)
[01:47] What is it? 是男是女?
[01:49] It’s a beautiful wee girl, Mrs. Leibowitz. 是个漂亮的小姑娘 利波韦茨太太
[01:52] After four boys. Can you believe it? A wee girl. 4个儿子之后 竟然生了个小姑娘
[01:57] What name is it, Malachy? 她叫什么,马拉齐?
[01:59] It’s Margaret Mary. 玛格丽特
[02:01] Oh, she’s so beautiful, Minnie. 她太漂亮了
[02:03] Brown hair and blue eyes. 棕发蓝眼
[02:06] Just like her mom. 就像她妈妈
[02:09] BeautifuI wee thing. 美丽的小不点
[02:12] Aren’t you? 对不对?
[02:16] Come on, Eugene. 来吧,尤金
[02:18] Oliver, come on. Splash. Eugene, come on. Stop crying. 奥利弗,快来泼水 尤金,别哭了
[02:22] Good boy. 好孩子
[02:24] We’re in the bath. Bubbles. Don’t cry, Eugene. Don’t cry. 我们在洗澡,玩泡泡 别哭了,尤金
[02:29] – Hey, Eugene, look at my bum. Ooh. – Malachy, stop showing your bum. 尤金,看我的屁股 – 马拉齐,别露屁股了
[02:33] I’m only trying to make them laugh. 我是想逗他们笑
[02:35] Come on, Oliver. Come on. Stop crying. 来吧,奥利弗 别哭了
[03:06] Swee tJesus in heaven, Malachy. 上帝呀,马拉齐
[03:16] She’s awful quiet, Angela. 她太安静了,安吉拉
[03:30] A wee bit cold. 还有点凉
[03:52] I’ll get Mrs. Leibowitz. 我去找利波韦茨太太
[03:56] Everyone loved little Margaret. 大家都爱玛格丽特
[03:58] Dad said there must have been a holiday in heaven the day this baby was made. 爸爸说,因为这孩子的降临 天堂也庆贺了盛大的节日
[04:02] Dad said he would get a job soon… 爸爸说,他很快就会有工作…
[04:04] and buy her dresses of silk and shoes with silver buckles. 然后给她买丝裙和银扣鞋
[04:09] Poor little Margaret. 可怜的小玛格丽特
[04:11] Just a few days in this world and she was taken back… 几天后,她就被…
[04:14] by the same angels who brought her here. 送她来的天使带走
[04:20] – God, look at these twins. – Stop crying, Ollie. 瞧这对双胞胎 – 别哭了,奥利弗
[04:23] Eugene, please. 尤金,别哭了
[04:25] Frankie, I can’t do this. Where do I put the pin? 弗兰基,我弄不好 别针怎么弄?
[04:28] Me dad said he was going for cigarettes, 爸爸说,他喜欢抽烟
[04:31] and the twins just screamed and screamed. 双胞胎就哭个不停
[04:34] Thank God for Mrs. Leibowitz who lived upstairs. 幸亏利波韦茨太太住楼上
[04:42] Boys, oh, my. What happened to you, huh? 孩子们 你们有事吗?
[04:46] Where’s your mother? What do you want? 你们的妈妈呢? 你们来干嘛?
[04:49] We’ve got no dinner. 我们没晚饭吃
[04:54] Now eat just a little bit more. 再多吃点
[04:57] Come on, Angela. You have to eat. 安吉拉,你必须吃点东西
[05:00] Good. Good. Good. Good. Good. Good. 很好很好
[05:06] Come on. Come on. 快吃
[05:16] Mommy. 妈咪
[05:18] Oh, my God. 上帝
[05:20] The children are naked, Delia. 孩子不穿衣服
[05:23] Where did Angela get such filthy habits? 安吉拉怎么这么龌蹉了?
[05:25] Her mother was always spotless. 他们妈妈一直很爱干净 臭死了!
[05:28] Yech! The stink is awful!
[05:32] It’s the twins. Their arses are shitty. 是双胞胎 他们的屁股在出屎
[05:35] It’s a mouth like a sewer you have. No wonder. 你嘴巴真臭 不奇怪
[05:37] With a father from the North of Ireland… 有个北爱尔兰的父亲…
[05:39] with his funny manner and his Protestant ways. 和他新教徒式的怪异
[05:41] You could go to hell saying a thing like that. Where is your father? 下地狱说这话吧 你爸爸呢?
[05:44] He went for cigarettes. 抽烟去了
[05:46] – Two days ago. – I’ll break his face, I swear. 2天前 – 我一定要打烂他的耳光
[05:49] Dad will be home soon. 爸爸很快就回家 拿纸笔来,德莉娅 要写信
[05:53] Come on, Oliver. Come on, Eugene.
[05:55] Get paper and a pen, Delia. We have a letter to write.
[06:12] My aunts wrote to my mam’s mother… 我婶婶写信给我奶奶
[06:14] to send money for the tickets. 让她寄来船票钱
[06:16] We must have been the only Irish family in history… 我们肯定是史上仅存的…
[06:19] to be saying good-bye to the Statue of Liberty instead of hello. 告别,而不是迎接自由神像 的爱尔兰家族
[06:24] We were going back to Ireland where there was no work… 我们回去爱尔兰 那里没有工作…
[06:28] and people were dying of the starvation and the damp. 人们死于饥饿和潮湿
[06:31] It made no sense to me, but what did I know. 我对此没概念 我只记得…
[06:35] I was only five going on six. 我才5岁,很快就6岁
[07:15] Christ, look at that coat. 天哪,看你的大衣
[07:17] Get you buttoned up. 扣上扣子
[07:19] There we are now. 我们到了
[07:21] I’ll take him to the lavatories, 我带他去厕所
[07:23] then I’m off to see the I.R.A. man for me money. 然后去爱尔兰解放部队领钱
[07:25] Francis, you can come with me for the company, eh? 弗兰基,和我一起去好吗? 我需要他留下帮我 我去拿钱就不需要帮手?
[07:27] I’ll be needing him to help me here.
[07:29] Won’t I be needing him to help me carry all the money?
[07:32] All right, Frankie, you can go with your pop. Malachy! 好吧,弗兰基 和你老爸去吧 马拉齐!
[07:35] Malachy, don’t go to the lavatory there. 马拉齐,那里不是厕所
[07:38] – I can’t stop. – Peeing all over me. 我憋不住 – 别尿我身上 我要撒尿了
[07:40] It’s coming out.
[07:42] Da, Da, wait for me. I wanna go. 爸爸,等等我 我也去
[07:47] No record? 没有记录?
[07:49] But I did my bit for Ireland. 但我也为爱尔兰作过贡献
[07:52] I fought with the Flying Columns during the Troubles. 困难时期我在空军部队
[07:54] Had a price on my head. 我头上有悬赏
[07:56] Had to be smuggled to America. 只能偷渡美国 没有你的服役记录
[07:59] There’s no record of your service here. None.
[08:03] But I have a wife and four children. 我有老婆,4个孩子 我为爱尔兰养孩子 求你了
[08:05] I’m raising my sons to love Ireland.
[08:09] Look. Please.
[08:14] We have nothing. 我们一无所有
[08:16] I’m sorry. We can’t be handing out money… 很抱歉 我们不能给你钱
[08:18] to every man who wanders in here… 每个来这儿的人
[08:20] saying he did his bit for Ireland. 都说为爱尔兰出过力
[08:24] I’ll look into your claim. 我会仔细看你的申请
[08:26] I’ll let you know what turns up. 会告知你结果
[08:28] Here’s money for the bus back into the city. 这是回去的车票钱
[08:31] You couldn’t add to that to make the price of a pint, could you? 多加点买杯酒,行不?
[08:35] It’s the drink you’re after, is it? 你酗酒,是吗?
[08:38] One pint is hardly a drink. 就一杯不算酗酒
[08:40] You’d make that child walk back into Dublin because you’re after a pint? 难道你要让那孩子 走回都柏林,就因为你酗酒?
[08:44] Remember this, Francis, this is the new Ireland. 记住,弗兰基 爱尔兰变了
[08:47] Wee men in wee chairs with wee bits of paper. 小老头坐小椅子 外加一小堆文件
[08:50] I think you should leave. Declan, the door. 你该走了 戴克兰,关门
[08:53] And don’t bother coming back. 别再来了 这就是值得 为之献身的爱尔兰?
[08:55] This is the Ireland men died for, is it?
[08:57] Come on, Frankie. Free, my arse. 来,弗兰基 再见,狗屎
[09:00] We’re not handing out money to support the Guinness family. 我们不资助酒鬼家族
[09:06] He wanted to marry her off to the King of Sicily. 他想把公主嫁给西西里国王 但美丽的维吉弗缇
[09:10] But the beautiful young Wilgefortis,
[09:14] she didn’t want to be marrying no scabby old man, did she? 她不想嫁给糟老头,不是吗?
[09:17] So, she prayed to God for help. 所以,她向上帝祈求帮助 知道上帝怎么做吗?
[09:19] And do you know what he did, Frankie?
[09:21] No, what did he do? 不,他怎么做?
[09:23] He grew a moustache and a beard on her face. 他让她长出落腮胡
[09:24] – He didn’t. – He did. 不是吧 – 是的
[09:40] Malachy, move away from that window. 马拉齐,离窗户远点
[09:43] Frank, take Eugene, and don’t forget your bag. 弗兰基,你带着尤金 别忘了包
[09:45] Put your coat on. Malachy, put your coat on now. 穿上衣服,马拉齐 快点
[09:50] I’m telling you I’ll kick you so hard. 我告诉你,我会踢你
[09:54] Here. There you go. 这里,给我
[09:59] Oliver’s been sick on my jumper. 奥利弗吐在我裙子上了
[10:04] Hello, Mam. 你好,妈妈
[10:10] Oh, come on. 来吧
[10:14] This is Malachy. 这是马拉齐 希汉太太,幸会
[10:16] Mrs. Sheehan, pleased to meet you.
[10:21] And Aggie. 这是阿吉
[10:22] Hi, Aggie. How are you? 阿吉,你好
[10:28] And Pat. 还有帕特
[10:31] Hi, Pat. 你好,帕特 你看什么?
[10:40] What are you staring at?
[10:42] Nothing. 没什么 奶奶说,她家里没地方
[10:47] Grandma said she had no room for us in her house,
[10:50] so she gave us 10 shillings for two weeks’ rent… 所以给了10先令 作为2周的租金…
[10:53] in an upstairs room in Windmill Street, 住别人楼上
[10:55] near my mam’s sister Aggie. 靠近阿吉婶婶家
[11:01] – Mind yourself, Mrs. Sheehan. – Look at that. 小心,希汉太太 – 看那里
[11:05] – I’ll take the weight. – Why is the heart on fire? 我来搬 – 为什么心会火烧?
[11:08] It’s the sacred heart of Jesus. 那是耶稣的圣心
[11:10] Don’t these children know anything about their religion? 孩子一点都不懂自己的宗教?
[11:13] Ah, mom, it’s different in America. 妈妈,美国不一样
[11:15] The Sacred Heart is everywhere. Even in America. 圣心无处不在 美国也有
[11:19] There’s no excuse for that kind of ignorance. 别为不懂宗教找借口
[11:23] Look. That’s the Baby Jesus. 这是小耶稣
[11:25] And if you ever need anything, you should pray to him. 如果你需要什么 可以向他祈祷
[11:28] Will you tell Jesus that we’re hungry? 你能告诉耶稣 我们很饿吗?
[11:30] Shut up! 闭嘴!
[11:57] – Ma! – Ma! 妈! – 妈!
[12:03] They’re biting me! 他们咬我!
[12:09] – Mom, I’m bleeding! – Hold your noise now. 我流血了! – 马上闭嘴
[12:12] Look! Look at Malachy! His arm’s all bloody! 看马拉齐! 他手上全是血!
[12:14] It’s the fleas, Angela. They’re everywhere. 是跳蚤,安吉拉 到处都是
[12:16] – Malachy, out of the bed. – Jesus, will we get no rest? 马拉齐,下床 – 老天,我们连休息也不成?
[12:20] – Malachy, come on. Pull. – Let’s take the mattress downstairs. 马拉齐,快点 – 我们把床垫拿到楼下去
[12:25] – Pull, Malachy, pull. – Come on. Come to me. 马拉齐,快点 – 到我这里来
[12:27] – Get the mattress downstairs. – There’s fleas on the floor! 床垫拿下去 – 地上好多跳蚤!
[12:32] – That’s it, on the ground. – Ouch! 好了,到底楼了
[12:34] Malachy, we’re surely gonna catch our death out here… 我们肯定会感冒的…
[12:36] and you’ll be getting pneumonia. 你会得肺炎
[12:38] Me dad said that if a man could jump like a flea, 爸爸说,如果人可以像跳蚤一样
[12:41] one leap would take him halfway to the moon. 那么一跳就有月亮一半高
[12:43] Once a flea has bit a human being, the smell of blood is too much for them. 从前有只跳蚤咬了人 人受不了血味儿
[12:47] They’re ready for the lunatic asylum. 结果疯了
[12:49] They were brought over by the English, to keep us up at night… 跳蚤是由英国人带进来的 让我们睡不好觉…
[12:51] and drive us out of our wits entirely. 把我们逼疯
[12:53] Because the English knew that the fleas, 因为英国人知道, 跳蚤…
[12:56] they multiply faster than the Hindus. 繁殖得比印度人还快
[12:58] – What’s the water for, Dad? – They do. They do! 水是做什么用的? – 跳蚤是这样!
[13:00] I wouldn’t put it past the English. 也许都是英国人的错
[13:02] St. Patrick drove the snakes out of Ireland; the English brought the fleas. 圣帕特里克赶走了爱尔兰的蛇 英国人带进来了跳蚤 还有潮湿
[13:05] And the damp.
[13:08] We loved our dad’s stories. 我们很爱听爸爸讲故事
[13:19] Hey, wait a minute. I need some coal. 等等,我需要煤
[13:21] I’ve got a docket here from St. Vincent de Paul. 我有圣文森特德保罗协会的单子
[13:27] Mister, please. 先生,求你了
[13:41] Francis. Fra- put that down. 弗兰基,放下
[13:44] Don’t pick coal off the road. 不许捡路边的煤
[13:46] We’re not beggars. 我们不是讨饭的
[13:52] It’s terrible. Look. 糟透了
[13:54] No pride, Frankie. 尊严也不要
[13:58] Come on! 快来!
[14:06] I can’t believe you. 你怎么能这样
[14:08] This baby’s sick, and he needs a hot drink. 孩子病了,要喝热水 如果你拉不下脸捡煤,我去
[14:10] Now, if you’re too grand to pick coal off the road, I’m not.
[14:19] Frankie. Malachy! 弗兰基,马拉齐! 行了,走吧
[14:39] Okay, come on. Let’s go.
[14:43] Oh, shit! 该死!
[14:49] Malachy, come on. 马拉齐,快来
[15:06] Angela, come on. 安吉拉,快
[15:14] It’s a rabbit she is, that Angela. 安吉拉那么无能
[15:16] I don’t see why we should be paying for her mistakes. 我们干嘛要替她擦屁股
[15:19] Five born and one gone and so useless she can’t even scrub a floor. 5个孩子,死了1个 也不会刷地板
[15:22] Go easy with the sugar. We’re not millionaires. 还过得挺满足 我们不是百万富翁
[15:25] She was always angry, was Aunt Aggie. 阿吉婶婶永远很生气
[15:27] Me dad said it was a good thing she didn’t own the stable in Bethlehem… 爸爸说,幸亏她不是伯利恒马厩的主人
[15:30] or the Holy Family would be wandering the world still crumbling with hunger. 否则圣人就要满世界 乞讨面包屑吃
[15:34] I swear the skinny fella’s the image of his father. 这皮包骨的小家伙 就是他爸的写照
[15:37] Aye, with the odd look and the sour puss and all. 眼神怪异又刁钻 这小家伙喜欢我 他认为我是艾尔-乔森(黑人歌手) 我们该留下这小东西
[15:39] I think this fella likes me. ‘Tis Al Jolson he thinks I am.
[15:43] I think we’ll keep this little fella.
[15:45] – No, he’s our brother! – That’s Eugene. 不行,他是我们的弟弟! – 他是尤金
[15:48] – You can’t keep him. – Don’t bother. 你不能留下他 – 别插嘴
[15:51] I wouldn’t want anything that was half Limerick and half North of Ireland. 我不想要 半利默里克半北爱尔兰的混血儿
[15:54] – You should be so lucky. – Don’t worry. I’ll have me own someday. 你可走运了 – 放心,我也会有孩子的
[15:58] If I have to crawI to Lourdes on me two bended knees. 跪拜圣人露德也行
[16:01] Oh, did you bang your foot? Show me your foot. 碰痛脚了吗? 我看看
[16:29] I’ll go down to Thompsons the undertakers… 我去汤普森家
[16:32] to see about the coffi n and the carriage. 问问棺材和马车的事
[16:37] The St. Vincent de Paul Society will surely pay for that. 费用由圣文森特德保罗协会负担
[16:41] God knows. 上帝
[16:59] Oh, son. 儿子
[17:39] Jesus, I said to meself, I have so much gas in my system, 我对自己说, 我体内有这么多瓦斯
[17:42] ’tis a great pity to waste it. 浪费了真是可惜
[17:44] So I shove a pipe up my arse, light a match to it… 所以我往屁股里插管子 划着一根火柴…
[17:47] and there I have a fine flame ready to boiI water in any billy can. 就有一团火焰 煮热铁罐头里的水
[17:51] The English come from trenches… 英国人从壕沟里爬上来
[17:53] to pay me any amount of money to boiI their water. 愿出大价钱让我煮热水
[17:56] That’s no story to be telling in the presence of a dead child. 别讲故事了,孩子死了
[17:58] ‘Tis better than sitting with a long face. 总比拉长脸干坐着强
[18:01] I made so much money in the trenches that I was able to bribe the generals, 我在壕沟赚够了钱 足以贿赂将军
[18:05] who didn’t normally give a fiddler’s fart about the Irish, 他们对爱尔兰人 一般连屁都不放一个
[18:08] to let me out of the army, and off I went to Paris, 他们准许我离队 我就去了巴黎
[18:11] where I had a fine time drinking wine… 在那里饮酒作乐
[18:13] with the models and artists and talkin’ the lingo. 和模特儿、艺人 闲聊那些术语
[18:19] You think that’s funny, do you? I had a great time over there. 是不是很有趣? 我那时非常开心
[19:01] Requiem aeternam dona ei, Domine, et luxperpetua luceat ei. (拉丁文) 望主赐以永安,而以永光照之
[19:05] Requiescat in pace. 愿灵魂安息吧!
[19:08] Anima eius, et anime omnium fidelium defunctorum, 万众之生灵 逝去之信徒
[19:11] per misericordiam Dei, requiescant in pacem. 于主以怜悯中安息
[19:15] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 以圣父、圣子、圣灵之名
[19:19] Amen. 阿门
[19:42] I don’t know why we can’t keep Oliver. 我不知道为什么 我们不能留下奥利弗
[19:46] I don’t know why they sent him away in a box like my sister. 不知道为什么要把他 像妹妹那样塞在盒子里送走 这不对
[19:53] It’s not right.
[19:55] I wish I could say something to someone. 我希望能说出我的想法
[20:12] Dad said he was going to the Labor Exchange to get the dole. 爸爸说,他去劳动局领救济金
[20:15] He’d be home by noon, he said, and he’d have rashers and eggs and tea. 他说他中午回家 会买来火腿、鸡蛋和茶叶
[20:25] He wasn’t home by noon… 他不是中午回来的
[20:27] – or 1.00… – On your feet. 也不是下午1点… – 站起来
[20:29] or 2.00… 不是2点…
[20:32] or anytime before the sun went down that day in May. 不是在五月的太阳落山前
[20:43] Fight! Fight! 打他! 打他!
[20:46] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! 打!
[21:02] Come here. Stop! Quit that now! Quit! Stop, I said! 住手!别打了! 我说了,住手!
[21:05] Quit now! 别打了!
[21:07] You little hooligan. 你这个小流氓
[21:09] Is that the kind of behavior you brought from America? Is it? 这就是你从美国学到的? 是吗?
[21:12] Well, you come on with me. 给我过来
[21:15] I’ll put the fighting out of you, boy. 不准再打架
[21:17] My little Yankee Doodle Dandy. 小美利坚花花公子
[21:19] The masters at Leamy’s SchooI all have straps and sticks. 利姆学校的老师都有皮带和棍子
[21:22] They hit you if you don’t know that God made the world, 你挨打,因为你不知道 是上帝创造了世界
[21:25] or if you don’t know the patron saint of Limerick. 或者因为不知道 利默里克的守护神
[21:27] They hit you if you can’t say the HaiI Maryin Irish… 你挨打,因为你说不出 爱尔兰圣玛丽
[21:29] or if you can’t ask for the lavatory pass in Irish. 或者因为你 违反上厕所的行为规范
[21:31] They hit you if you laugh, if you’re late, if you talk. 你挨打,因为你大笑 你迟到,你说话
[21:35] One master will hit you if you don’t know that Eamon De Valera… 一个老师打你,因为 你不知道德瓦莱拉…
[21:37] was the greatest man that ever lived. 是无可比拟的伟人
[21:39] Another will hit you if you don’t know that MichaeI Collins… 另一个老师打你,因为 你不知道迈克尔・柯林斯…
[21:41] was the greatest man that ever lived. 是无可比拟的伟人
[21:43] McCourt. 麦考特
[22:05] You’re a bad Yank, McCourt. What are you? 你是坏美国人,麦考特 你是什么?
[22:09] They said we were cowboys and gangsters, sir. 是他们说我们牛仔匪徒的,先生 我只是开玩笑,先生 – 不准开玩笑
[22:14] – I was only joking, sir. – No more jokes.
[22:16] – It’s not their fault they’re Yanks. – T’isn’t, sir. 成为美国人不是他们的错 – 是,先生
[22:18] You should go down on your two knees every night… 你应该每晚下跪… 感谢上帝你不是美国人 否则 阿尔-卡珀那(美国一恶名昭彰的强盗) 会亲自向你讨教
[22:21] and give thanks to God that you’re not a Yank.
[22:24] If you were, Al Capone himself would be coming to you for instruction.
[22:35] I know Oliver is dead. 我知道奥利弗死了
[22:38] Malachy knows Oliver is dead, 马拉齐知道奥利弗死了
[22:40] but little Eugene is only two and too small to know anything. 但尤金只有2岁 什么都不知道
[22:44] Malachy and I make him laugh, 马拉齐和我逗他开心
[22:46] pull faces, put pots on our heads, 做鬼脸,顶茶壶
[22:48] take him to the park, show him the flowers. 带他去公园看花
[22:51] Me dad says Eugene is lucky to have such brothers like me and Malachy. 爸爸说,尤金很幸运 有我和马拉齐这样的哥哥
[23:10] He died anyway. 但是他还是死了
[23:12] Ma. 妈
[23:26] Please, God, 上帝啊
[23:29] is this what you want, is it? 这就是你想要的,是吗? 我不该这么问,是吗?
[23:32] I’m not supposed to question this, am I?
[23:38] You took my son, Oliver. 你带走了我儿子奥利弗
[23:42] You took his brother, Eugene. 你带走了他的兄弟尤金
[23:46] You took their beautiful wee sister, Margaret Mary. 你带走了漂亮的小妹玛格利特
[23:52] Dear God above, 圣父在上
[23:56] why do you want the wee children to die? 你为什么想要孩子死呢?
[24:14] Please, God, don’t let Malachy and me and the rest of us… 上帝啊,求你别让 马拉齐、我、我们其他人…
[24:18] be taken off in the box for the hole in the ground. 被装进盒子,填进坑里
[24:22] Or even Aunt Aggie or Mr. Benson at Leamy’s School. 也放过阿吉婶婶 和利姆学校的班森先生
[24:25] In the name of the Father and of the Son and of the Holy Toast. 以圣父、圣子、圣灵之名
[25:15] Be going in a minute, son. 出去等我,儿子
[25:17] No, that’s Eugene’s coffin. 不,那是尤金的棺材
[25:20] I’ll tell mam you put your pint on Eugene’s coffin. 我要告诉妈妈 你把酒放在他的棺材上
[25:22] – Have another pint, mister. – Will you wait outside a few minutes? 还有酒吗? – 你能不能在外面等我?
[25:25] – No! – Jesus, if that was my son, 不! – 如果是我儿子…
[25:27] I’d kick his arse from here to County Kerry. 我早把他一脚踢去克里县了
[25:30] I mean, if a man can’t have a pint on the day of a funeraI, 如果一个男人 在葬礼那天不喝酒 还活着干嘛?
[25:34] what use is living at all?
[26:13] I couldn’t have spent another minute in that room. 我在那里一分钟 都待不下去了
[26:18] I saw me little twins morning, noon and night. 我日日夜夜都能 看见双胞胎的影子
[26:21] If we hadn’t have moved, I’d have gone out of my mind… 如果不搬出去 我一定会发疯
[26:24] and ended up in the lunatic asylum. 在精神病院结束余生 我很抱歉,但是就在5个月前
[26:30] I’m sorry, but it was only five months ago.
[26:35] And before that, I lost my little girl in New York. 在双胞胎之前 我女儿在纽约死了
[26:39] And I’ve the two boys here and I’ve one on the way. 我还有2个儿子 而且还会有孩子
[26:43] Ah, now, missus, sit down, will you? 夫人,请坐下
[26:45] Thanks. 谢谢
[26:50] That’s a nice coat you’re wearing. 你穿的是新衣服吗?
[26:52] It was given to me by my cousin in Brooklyn. It’s not new. 这是我布鲁克林的堂姐给的 不是新的
[26:57] McCourt. That’s not a Limerick name. 麦考特 这不是利默里克的名字
[27:00] Where’d you get a name like that? 你怎么会姓这个?
[27:02] My husband, sir. He’s from the North. 我丈夫是北爱尔兰人
[27:04] Why don’t you go to Belfast and see what they can do for you up there? 你们怎么不去贝尔法斯特 看看那里能提供些什么呢?
[27:10] I don’t know, sir. 不知道,先生
[27:12] Of course you don’t know. 你当然不知道
[27:14] There’s great ignorance in the world. 无知的人无处不在
[27:16] I said there’s a great deal of ignorance in the world. 我说,世上有太多无知的人
[27:22] And what do you want from us? 你想要什么? 新住所没有半件家什
[27:25] There isn’t a stick of furniture in the new place.
[27:28] – Does your husband have a job? – No, sir, he’s on the dole. 你丈夫工作吗? – 不,他领救济金
[27:36] We’ll give you a docket for a table, two chairs and two beds. 我们给你开张单子 1张桌子,2把椅子,2张床
[27:39] You can take it to the second hand furniture shop in Irish town. 在爱尔兰二手家具市场领取
[27:42] Excuse me, sir, but will the beds be second hand? 对不起,先生 床也是二手货?
[27:45] Of course they will. 当然
[27:47] I’m worried about sleeping in beds people might have died in. 我不放心死过人的床
[27:50] Especially if they died of the consumption. 特别是死过肺痨病人的床
[27:52] Beggars can’t be choosers, Mrs. McCourt. 乞丐没得选择 麦考特夫人
[27:59] Thanks. 谢谢
[28:53] I should say it’s a good fire. 这火炉还不错
[28:57] Could it be true #这是不是真的#
[28:59] Hey, hey, that’s my wife. 嘿,她是我老婆
[29:02] Someone like you #你被人爱着# 他是谁?
[29:03] Who’s he?
[29:06] That, Francis, is Pope Leo XIII, 那个是教皇里奥十三世
[29:11] and he was a great friend of the working man. 是工人的好朋友
[29:14] You know, I found this in an alley in Brooklyn in someone’s rubbish. 我在布鲁克林的 垃圾堆里找到的
[29:17] No doubt thrown away by some eejit that had no time for the working man. 肯定是不工作的白痴扔掉的
[29:20] Ugh, what’s that stink? 那是什么味儿? 你干什么?
[29:22] Hey, what are you doing?
[29:25] Why are you emptying your bucket in our lavatory? 往我们的马桶里倒粪?
[29:27] Your lavatory, mister? Ah, no. I think you’re mistaken there. 你的马桶? 不是 你还不清楚
[29:31] This here is the lavatory for the whole lane, it is. 这马桶是整条巷子公用的
[29:33] The buckets of 11 families get flushed down here every day. 11户人家的大粪 都倒在这里冲掉
[29:36] And it gets fairly powerful here in the warm weather. 不得不说,天热时才够呛
[29:39] So powerful you’ll be calling for a gas mask. 味儿冲得要带防毒面罩了
[29:41] So, good night to you. Missus. 晚安了
[29:43] I hope you’ll be happy in the house. 希望你们住得开心
[29:45] Thanks very much. 真谢谢你
[29:49] And there was this big man, and he came along and he met this woman, 有个很高大的人 单独来见这个女人
[29:53] and he grew a big huge beard all over her face, 他让她的脸长出大胡子
[29:56] and then they got married. 然后他们结婚了
[30:16] Have we moved again, Frankie? 我们又要搬家吗?
[30:18] No, they wouldn’t go without the Pope. 不会,教皇还在
[30:36] Oh,Jesus, look at the state ofyouse. Couple of drowning rats. 老天,看看你们 过来,两只落汤鸡
[30:41] Get your wet clothes off, dry yourself by the fire, 衣服脱了,烤干身子
[30:43] and say hello to your brother Michael. 向弟弟迈克尔打声招呼
[30:48] He’s fatter than the Baby Jesus. 他比小耶稣还胖 他很像你们 死去的妹妹…
[30:50] He’s the spitting image of your dead little sister…
[30:53] with the lovely blue eyes and the gorgeous eyebrows. 可爱的蓝眼睛 还有漂亮的眉毛
[30:56] Why are we all upstairs? 为什么大家都在楼上?
[30:58] The downstairs is full of the damp. It’s killing us one by one. 楼下太湿 我们会一个接一个死掉
[31:02] That lavatory could kill us with every class of disease. 马桶会害我们 得各种疾病而死
[31:05] It was the Limerick damp that killed your wee brothers. 利默里克的潮湿 害死了你们2个弟弟
[31:08] We’ll be dry up here for now. We’ll go downstairs for the spring. 楼上很干燥 我们春天才到楼下去
[31:10] It’s like going away on holiday to a nice, warm, foreign place, 就好像度假 在美好,温暖的异地
[31:13] like- like Italy. 就像…意大利
[31:15] – Italy? – Aye, we could be in Sorrento. 意大利? – 对,在索伦托
[31:17] Calcutta, more like. 更像加尔各达
[31:19] – What about the Pope? – He can stay downstairs in Ireland. 教皇怎么办? – 他可以住楼下的爱尔兰 你看看孩子们的鞋子好吗?
[31:23] Will you look at the state of those children’s shoes?
[31:26] I can’t go to the St. Vincent’s for boots. 我去不了圣文森特买靴子
[31:28] I’m too weak to be standing in the queue. 我没力气排队
[31:32] There was a woman who had triplets waiting forever in that queue. 那里总有个带着三胞胎的女人
[31:35] Have you no pride, Angela, begging like that? 这样很没尊严,安吉拉 你要我乞讨吗?
[31:38] What would you do, Mr. Grand Manner? 你想怎样,大绅士?
[31:41] You’d let them go barefoot before you got off your arse, 非要等到他们赤脚才肯去?
[31:43] useless feck that you are. 没用的东西
[31:49] Right. 好吧
[31:50] Useless feck, is it? 我没用,是吗?
[31:52] We’ll see. 瞧着吧
[32:15] It’s poor I am. 我很穷,是的
[32:20] It’s unlucky I am. 很倒霉 是的
[32:28] But it’s useless… 很没用…
[32:34] I’m not. 不是
[32:49] Look at those shoes! 看他们的鞋子!
[33:29] – Where are your shoes? – Don’t know, sir. 你的鞋呢? – 不知道,先生
[33:31] Of course you know, boy. Where are they? 你当然知道,同学 鞋子呢?
[33:34] Did your mommy not put on your shoes this morning? 你妈今天没给你穿鞋吗?
[33:36] Did you come to schooI without shoes, did you? 没穿鞋就来学校,是吗?
[33:39] How many times have you been told about walking the streets in your bare feet? 她叫你赤脚上街 多少次了?
[33:42] By God, I’ll boot the bare feet out of you, boy. 上帝,我不会放任你赤脚
[33:54] Put them on, boy. 穿上,孩子
[34:01] Quiet! 安静!
[34:04] Do I hear sneering in this class? 我听见有人嗤笑
[34:07] Do I hear jeering at another’s misfortune? 我听见了幸灾乐祸的讥笑
[34:10] Is there any boy in this class who thinks he’s perfect? 有谁认为自己很好?
[34:13] If so, raise your hands. 有的话,举手
[34:16] Is there any boy here now who has money galore to be spending on shoes? 有谁钱多得不屑于买鞋?
[34:20] Raise your hands. 举手
[34:22] No. 没有
[34:25] There are boys in this class who have no shoes at all, 班上有同学没鞋穿
[34:29] and it’s not their fault. 这不是他们的错
[34:32] It’s not their shame. 他们不用羞耻
[34:34] Our Lord had no shoes. 我们的主没鞋穿
[34:37] He died shoeless. 死时光着脚 他在十字架上 没有运动鞋
[34:41] You don’t see Him hanging on the cross sporting shoes.
[34:46] – Do you, boys? – No, sir! 有吗,孩子们? – 没有,先生!
[34:49] What is it you don’t see Our Lord doing? 我们的主不干什么?
[34:51] Hanging on the cross sporting shoes. 十字架上没有运动鞋
[34:54] “Hanging on the cross sporting shoes,” what? “十字架上没有运动鞋” 什么?
[34:57] Hanging on the cross sporting shoes, sir. 十字架上没有运动鞋 先生! 每天,我爸爸都出去找工作
[35:03] Everyday, me dad would look for a job,
[35:07] – somehow, he never seemed to get one. – We’ve enough for today. 不知怎的,他从没找到过 – 我们人员满了
[35:09] – Mam said it was his Northern accent. – No work here. Sorry. 妈妈说,是因为他北爱尔兰的口音 – 这里不招工,抱歉
[35:13] Grandma said it was because of his funny manner. 奶奶说,是因为他滑稽的举止 我爸爸对小巷了如指掌
[35:30] Me dad knew those lanes like the back of his hand.
[35:33] He walked them often enough when he couldn’t get work… 他找不到工作 就在巷子里游荡…
[35:36] and was too ashamed to come home to me mam. 不好意思回家见妈妈
[35:43] That’s why we loved Easter. 所以我们很喜欢复活节
[35:46] Because it was at Easter that me dad got his first job. 因为在复活节 爸爸找到了第一份工作
[35:54] The dipsy doodle is the thing to beware #艳舞女郎真可怕
[35:57] The dipsy doodle is gonna get in your hair #她们搔弄你的头发
[36:00] And if it gets to you it couldn’t be worse #缠上你便在劫难逃
[36:02] The things you say will all come out in reverse #世界全部变颠倒
[36:05] Don’t go up the mine, Manny #她是我的,曼尼
[36:08] That’s the way the dipsy doodle works #这就是艳舞女郎
[36:10] The dipsy doodle is a way to do fine #艳舞女郎不难找
[36:13] It’s almost always at the back of your mind #她们就在你的后脑勺
[36:16] You never know it’s there untiI it’s too late #等你发现就晚了
[36:19] And then you get in such a terrible state #从此你便一塌糊涂#
[36:21] Will you stop it? 别动,行吗?
[36:23] Maybe if you weren’t strangling me, I’d be fine. 只要你不勒死我 我很好
[36:26] – Stop it. – When you think you’re crazy 别动 #一想她就发疯# 虽然只是一家水泥厂
[36:29] It was only at the Limerick Cement Factory,
[36:32] but he still wore a collar and tie. 但爸爸还是西装革履
[36:35] He said a man without a tie had no respect for himself. 他说,男人不系领带 是看不起自己 来吧
[36:48] Come on.
[37:02] In Mount joy jaiI #快乐山的监狱
[37:07] One Monday morning #星期一的早晨
[37:10] High upon the gallows tree #在高高的绞刑树
[37:14] Kevin Barry gave his young life #凯文-巴瑞将年轻的生命
[37:18] For the cause of liberty #献给了解放事业#
[37:22] For Jesus’ sake, put a sockin it! 行行好,静下来!
[37:24] Some of us have to go to feckin’ work in the morning! 我们明早还要工作!
[37:27] Yet there’s no one can deny #无人能够否认
[37:31] As he walked to death that morning #他走向刑场的早晨
[37:35] He proudly held his head #骄傲得抬着头
[37:43] His head up high #抬得高高的#
[37:51] Francis! Malachy! 弗兰西斯! 马拉齐!
[38:00] Come down here, boys. I have the Friday penny for you. 下来,孩子们 我给你们复活节小钱 不,别出声 起来,孩子们!
[38:03] No. Be quiet.
[38:06] Up, boys!
[38:09] Those Red Branch Knights! 红科骑士!
[38:13] Those Fenian men! 芬尼亚人!
[38:16] The glorious I.R.A.! 神圣的爱尔兰解放部队!
[38:18] Up! Up! Up! 起来! 起来!
[38:43] I have the Friday penny for you, boys. 我给你们复活节小钱,孩子们
[38:46] You line up like soldiers now, 像军人那样排好队
[38:48] and promise to die for Ireland. 保证献身于爱尔兰
[38:51] – I don’t want it. – I don’t want it either. 我不想要 – 我也不想
[39:00] Damn! 可恶!
[39:07] When we woke up the next morning, 第二天醒来时
[39:09] he was still asleep. 他还在睡
[39:11] He missed work and lost his job. 他没去上班 就被解雇了
[39:34] And what do I have here, Clohessy? 这是什么,克罗西?
[39:37] Strips of newspaper, sir. 报纸碎片,先生
[39:40] And what do they represent, Clohessy? 代表什么,克罗西?
[39:42] Pieces of the Limerick Leader, sir. 利默里克领袖的碎片,先生
[39:44] No! 不对!
[39:47] The body and blood of Christ. 代表耶稣的血肉
[39:49] If you don’t pay more attention, it’ll be the Last Rites… 不注意听讲的话
[39:52] you’ll be getting, not your Holy Communion. 不准参加圣餐仪式
[39:56] Irish is the language of patriots… 爱尔兰语是爱国的语言
[39:59] and English of traitors and informers. 英语是背叛和泄密的语言
[40:03] But Latin- ah, boys, Latin- 但是,拉丁语… 孩子们,拉丁语
[40:06] that the Holy Martyrs spoke before expiring… 是宗教殉难者生前的语言
[40:09] in the foaming mouths of ravenous lions. 随后死于饿狮的白沫之口
[40:12] Yes, it’s Latin that gains entrance to heaven itself. 是的,拉丁语打开了天堂之门
[40:16] But there are boys in this class… 但这里的同学
[40:18] who will never know Sanctifying Grace. 永远不会感受到圣宠
[40:22] And why? Because of greed. 为什么? 因为贪心
[40:24] Those greedy little black guards are talking even now… 贪心的黑人至今 津津乐道…
[40:27] about the money they’ll get from the Collection. 筹到的善款
[40:31] They’ll go from house to house in their little suits like beggars. 他们挨家挨户地乞讨
[40:36] And will they take any of that money… 然后把会钱…
[40:37] and send it to the poor black babies in Africa as they should? 送给非洲的应该得到钱 的穷小孩吗?
[40:42] Oh, no. 不会
[40:44] It’s off to the cinema the First Communion boys will go… 接受第一顿圣餐的孩子们 会跑去电影院
[40:49] to wallow in the disgusting filth… 在泥浆中打滚
[40:54] spewed across the world by the devil’s henchmen… 祸害人间 追随着魔鬼
[40:59] in Hollywood. 去好莱坞
[41:01] – Isn’t that right, McCourt? – ‘Tis, sir. 对不对,麦考特? – 是的,先生
[41:04] Don’t speak, you! Can’t you see that God is on your tongue? 别说话! 不知道上帝在你舌头上吗?
[41:08] Where is God, boys? 上帝在哪里,孩子们?
[41:11] On his tongue, sir. 在他舌头上,先生
[41:14] On his tongue. 在他舌头上 我朋友迈基-莫罗伊
[41:19] My friend, Mikey Molloy,
[41:21] tells us all about how much money we’ll make… 告诉我们第一次圣餐后 我们能筹到很多钱
[41:23] at the Collection after our First Communion,
[41:25] when we all knock on the neighbors’ doors… 等我们敲完了所有的门
[41:27] and get as much as five shillings for sweets and cakes… 拿够了5先令去买糖果蛋糕
[41:30] and even go to the Lyric Cinema to see James Cagney. 甚至还能去影院 看詹姆斯-凯克尼
[41:33] – I seen it three times. – What happens in it? 我看过3遍了 – 讲什么的?
[41:36] Also, Mikey is the expert in the lane on girls’ bodies… 迈基也是这里 女性身体专家
[41:40] and dirty things in generaI. 通常会说些肮脏的事
[41:42] Now, on top, the girls have great floppy things called titties. 女孩子上面有 大大软软的东西叫做乳房
[41:45] And at the end of them, great red things like dogs’ noses. 乳房尖部有个很大的红点 像狗鼻子
[41:48] And down at the bottom- Now that’s an entirely different matter. 下面的屁股 是完全不一样的东西
[41:52] – They don’t have a mickey down there. – What do they have? 她们下面没有小鸡鸡 – 那有什么?
[41:56] I can tell you, but I don’t think he should hear it. 我可以告诉你 但他不行
[41:58] Malachy, go away. 马拉齐,走开
[42:02] Eww! Yuck! 恶心!
[42:12] Oh, look, I’ll take one of these as well. 我要买这个
[42:43] In the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 以圣父圣子生灵之名
[42:47] Bless me, Father, for I have sinned. This is my first confession. 保佑我,神父,因为我有罪 这是我第一次忏悔
[42:50] Yes, my child. And what sins have you committed? 好的,我的孩子 你犯了什么罪?
[42:54] I told a lie, I hit my brother, 我骗了人,打了我弟弟
[42:56] I stole a penny from my mother’s purse, 我从妈妈钱包里 偷过一便士
[42:59] and I ate a sausage on Friday. 我在复活节吃腊肠
[43:01] Yes, my child, anything else? 好的,孩子 还有吗?
[43:03] I listened to dirty things about girls from the lanes… 我听了女孩子肮脏的事情
[43:06] who don’t care what they do because they- 她们对那些事无所谓
[43:08] because they’ve already done it with their brothers. 因为她们和 她们的兄弟干过了 谁告诉你的?
[43:11] And who told you these things?
[43:14] – Mikey Molloy, Father. – Hmm. 迈基-莫罗伊,神父
[43:17] For your penance, say three HaiI Marys, three Our Fathers, 你的自我惩罚: 向圣母圣父忏悔
[43:20] and say a speciaI prayer for me. 还要向我忏悔
[43:23] Am I one of the worst boys, Father? 我也是坏孩子吗,神父?
[43:25] No, mychild. You have a long way to go. 不,我的孩子 你还有很长的路要走
[43:30] Wake up! Wake up! 醒醒!
[43:33] His First Communion, the happiest day of his life, 他的第一次圣餐 人生中最幸福的一天
[43:36] and the lot of you still snoring in there. 你们还在呼呼大睡
[43:38] Here, you two, get up. Go on. 你们两个,起来
[43:42] Look at him. A bar of soap wouldn’t be lost on him. 瞧他 一条肥皂就耗他身上了
[43:44] I’ll be red raw. 你把我搓红了
[43:46] I swear it’s the Northern Ireland in you. 你肯定是北爱尔兰人
[43:49] It attracts the dirt. 吸灰的
[43:50] You’ve the dirty gob of your father. 就像你爸爸
[43:53] Aah! That’s cold. 好冷
[43:54] Jesus, you have enough dirt in your ears… 你耳朵脏得能种菜了
[43:57] to grow potatoes.
[43:59] Will you look at that mop? It won’t lie down. 看着拖把好吗? – 它不会倒
[44:04] You didn’t get this hair from our side of the family. 你的头发不是 遗传我们家的
[44:06] This is North of Ireland hair you got from your father. 是从你北爱尔兰 的爸爸遗传来的
[44:09] It’s like- like what you’d see on a Presbyterian. 就像…元老会看到的
[44:15] Will you stop spitting on me? 别再吐口水了,行吗?
[44:17] A little spit won’t kill you. 就一点口水,你死不了
[44:20] If your mother had married a proper, decent Limerick man, 如果你妈妈嫁给一个 体面的利默里克人
[44:23] you wouldn’t have stand-up, North of Ireland, Protestant hair. 你就不会有竖直的 北爱尔兰新教徒头发
[44:26] And we wouldn’t be late. 我们要迟到了
[44:45] Corpus Christi. (拉丁语)上帝之身
[44:50] Corpus Christi. 上帝之身
[44:57] Corpus Christi. 上帝之身
[45:04] Will you stop your clucking and get back to your seat? 别咂嘴了,回座位去好吗?
[45:09] Corpus Christi. 上帝之身
[45:19] Mam, can I go now and make the Collection? 妈妈,我可以去筹款了吗?
[45:22] I want to go to the Lyric to see James Cagney. 我想去影院 看詹姆斯-凯克尼
[45:24] You can’t make the Collection untiI you’ve had… 现在不行
[45:26] a proper First Communion breakfast at my house. 必须等你吃完了 像样的圣餐早点
[45:28] Mam. 妈妈
[45:41] Will you look at him? The manners of a pig. 你瞧他 吃饭跟猪一样
[45:43] He eats like a Presbyterian. 新教徒式的吃饭
[45:45] Is it a millionaire you think I am? An American? 你以为我是百万富翁? 美国人?
[45:49] Is there any more tea in the pot, Mam? 还有茶吗,妈?
[45:51] – Aye. – I could do with a cup. 有 – 我喝杯茶就行
[45:53] You allright, Frankie? 还好吗,弗兰基?
[45:56] – What’s the matter, Frankie? – What’s wrong with that child? 怎么了,弗兰基? – 那孩子怎么了?
[46:03] Look what he did! He’s thrown up the body and blood of Jesus. 瞧他干的! 他把耶稣的血肉吐了
[46:06] What am I to do? I have God in me backyard! 我该怎么办? 上帝在我院子里!
[46:17] I’m taking you to the priest. 我带你去见神父
[46:19] That was a dreadful thing you did in my backyard. 你在我院子里 作了很可怕的事
[46:25] In the name of The Father and of The Son and of the Holy Ghost. 以圣父圣子圣灵之名
[46:28] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我,神父 因为我有罪
[46:30] It’s been a day since my last confession. 一天前我忏悔过
[46:32] A day? 一天前?
[46:33] And what sins have you committed in a day, my son? 一天后你犯了什么罪 我的孩子?
[46:36] I overslept, and I nearly missed my First Communion. 我睡过了头 差点错过圣餐
[46:39] My hair stuck up like a Protestant’s, 我头发像新教徒一样笔挺
[46:41] and I threw up my First Holy Communion breakfast. 我吐掉了第一顿圣餐早点
[46:44] Now me grandma says she has God in her backyard and what shall she do? 现在奶奶院子里 有上帝,她该怎么办?
[46:48] Tell your grandma to wash it away with a little water. 告诉你奶奶 用一点水洗去
[46:55] Holy water or ordinary water? 圣水还是普通的水?
[46:57] – He didn’t say, Grandma. – Well, go back and ask him. 他没说,奶奶 – 回去问他
[47:06] In the name of The Father and of The Son and of The Holy Ghost. 以圣父圣子圣灵之名
[47:10] Forgive me, Father, for I have sinned. 保佑我,神父 因为我有罪
[47:12] It’s been a minute since my last confession. 我一分钟前忏悔过
[47:14] A minute? Are you the boy that was just here? 一分钟? 你是刚才那个小孩吗?
[47:17] – I am, Father. – What is it now? 是的,神父 – 这次怎么了?
[47:20] My grandma says holy water or ordinary water? 奶奶问,用圣水还是普通的水?
[47:27] He says ordinary water, and don’t go bothering him again. 普通的水 还说别叫我再去烦他了
[47:30] Bothering him? 烦他?
[47:32] Well, the ignorant old bog trotter. 这个无知的老混账
[47:37] There wasn’t anytime for the Collection. Not a penny. 没时间筹款了 分文未得
[47:40] So Mikey Molloy pretended to have one of his fits… 于是迈基-莫罗伊 假装抽风
[47:43] so that I could slip in when no one was looking. 好让我趁人不备溜进去
[47:46] – Missus, quick, He’s having a fit! – Is he all right? 先生,他抽风了! – 他没事吧?
[47:48] Mr. O’Brien, quick! 布里恩先生,快!
[47:54] Watch he doesn’t swallow his tongue. 小心他咬舌头
[47:57] Does anyone know what to do? 有谁知道怎么办吗?
[48:01] – No, don’t. I’ll do anything. – Oh, no, you won’t. “别,我什么都听你的 – 不,不会的”
[48:05] You’ve had your last chance. You can take this with you. “给你最后一次机会 你可以带上这个”
[48:07] Shoot him! 开枪!
[48:10] All you had to do was bump me off.
[48:17] – Do you want a toffee? – Thanks. 吃太妃糖吗? – 谢谢
[48:24] I’m glad I did the First Communion. 我很高兴吃了第一次圣餐
[48:26] I’m glad I got my First Confession over and done with. 我很高兴作了第一次忏悔
[48:29] Now I’m free to grow up. Old enough to be ten, anyway. 现在我可以尽情地成长了 我都快十岁了
[48:33] Old enough to pay the ultimate penance for growing up. 足以度过难关长大成人
[48:37] Worse than joining the army or the police… 比参军或者作警察更糟的…
[48:39] or going to Australia or becoming a nun in Africa. 比去澳大利亚 或者非洲更糟的…
[48:42] Worse than that, I had to learn Irish dancing. 是我必须学爱尔兰舞
[48:45] I don’t want to learn it. Ow. What did you do that for? 我不想学 打我干什么?
[48:50] Just don’t want to learn how to dance. 我只是不想学跳舞
[48:52] …and back and back.
[48:57] Up and back and one, two.
[49:01] Lift up your feet, for the love of Jesus. 上帝啊,抬高脚
[49:03] One, two, three. And one, two, three. And up and back, and one, two, three. 一二三,一二三
[49:07] And up and back, andone, two, three.
[49:09] If my mates saw me making a pure eejit out of meself… 如果朋友们看见我 跳爱尔兰舞的白痴样
[49:11] at the Irish dancing, I’d be disgraced forever. 我会一辈子抬不起头
[49:14] I want to be Fred Astaire. 我想跳美国歌舞
[49:16] Irish dancers look like they have steeI rods stuck up their arses. 爱尔兰舞就好像 人们屁股里插着钢管
[49:18] Would you stop the frowning Frankie McCourt? 别皱眉头了,弗兰基-麦考特
[49:21] You’ve a face on you like a pound of tripe. 你的脸都快成牛肚了
[49:23] And up and back, and one, two, three. And up and back, and one, two, three. 上、下,一二三
[49:29] The next time I went to dancing lessons, I bumped into Paddy Clohessy. 第二次上舞蹈课 我撞见了帕迪-克罗西
[49:33] – Hi, Frankie. – Hiya, Paddy. How you doing? 弗兰基 – 帕迪,你好吗?
[49:35] – Not too bad. You? – Grand. Catch. 不错,你呢? – 很好,接球
[49:38] Frankie, I’m telling you, that dancing stuff is for sissies. 弗兰基,听我说 跳舞的都是娘娘腔
[49:41] You won’t be able to play football next. 然后你就不会踢球了
[49:43] – I won’t? – You’ll be running around girlie-like. 是吗? – 你会变得很女孩子气
[49:46] – Shut up. – Everyone will be laughing at you. 闭嘴 – 大家都会笑话你
[49:48] – They will? – Next thing, you’ll be knitting socks. 会吗? – 再接下来,你会织袜子
[50:00] I was finished with the dancing. 我和舞蹈了断了
[50:03] Every Saturday, my mam’s sixpence got me and Paddy into the Lyric… 每周六,妈妈给的零花钱 让我和帕迪去影院
[50:07] with enough left to stuff our gobs with Cleeves’ toffee. 还有剩余买太妃糖
[50:18] Yay!
[50:20] I was so happy, I didn’t know whether to shit or go blind. 我很开心 才不在乎眼睛瞎掉呢 每个礼拜,我都不去上舞蹈课
[50:27] Every week, I’d take the money and skip the dancing…
[50:30] and go to the pictures. 而去看电影
[50:32] When I got home, I’d make up the dancing… 回家后,我就恶补舞蹈
[50:34] – and pretend I had a poker up my arse. – Well done, son. 装出一付被插了拨火棍的样子 – 不错,儿子
[50:38] Hitler shows himself in his true colors. “希特勒显露了他的真面目
[50:41] He marches his troops into the Rhineland… 他和他的大军 开进莱茵河
[50:44] in defiance of the terms of the Treaty of Versailles. 公然藐视凡尔赛条约
[50:49] The swastika spreads its eviI shadow. 纳粹散播着罪恶的阴影”
[50:53] Sir, what use is Euclid when the Germans are bombing everything in sight? 先生,德国人见人就炸 了解欧几里得有什么用?
[50:58] What use is Euclid? 有什么用?
[51:00] Without Euclid, 没有欧几里得
[51:03] the Messerschmitt could never have taken to the sky… 德国战机永远征服不了天空
[51:06] and dart from cloud to cloud… 在云层中兜圈子
[51:08] and bomb the be jesus out of the English, 然后在英国爆炸
[51:11] who deserve it after what they did to the Irish for 800 years. 英国因800年前侵略 爱尔兰遭到了报应
[51:14] Euclid is grace and beauty… 欧几里得就是 恩惠、美丽…
[51:18] and elegance. 与优雅
[51:20] – Do you understand that, boys? – We do, sir. 你们明白吗,同学们? – 明白,先生
[51:23] – We do, sir. – I doubt it. 明白,先生 我不信
[51:26] To love Euclid is to be alone in this world. 爱欧几里得就要 与世孤绝 克罗西
[51:30] You. Clohessy.
[51:34] Who stood at the foot of the cross when our Lord was crucified? 我们的主被钉死时 谁站在十字架下面? 十二门徒,先生? 克罗西,爱尔兰语“傻子”怎么说?
[51:38] The Twelve Apostles, sir?
[51:40] Clohessy, what is the Irish word for fool?
[51:43] Omadhaun, sir. Omadhaun,先生
[51:45] Sir. I know who stood at the foot of the cross, sir. 先生,我知道谁站在十字架下面
[51:49] It was the three Marys, sir. 是圣玛丽,先生 他是芬腾-斯莱特利
[51:51] That’s Fintan Slattery.
[51:53] He’s going to be a saint when he gets older. 他长大会成为圣徒
[51:56] Everyone know she wears his sister’s blouse at night… 谁都知道他晚上 穿他姐的衬衫
[51:59] and curls his hair with hot iron tongs… 用烫铁夹卷头发
[52:01] so that he’ll look gorgeous at Mass on Sundays. 好让他在周日 弥撒典礼上更神圣
[52:04] It’s no wonder we played truant. 也难怪我们要逃课了 鸡!
[52:06] Chickens!
[52:08] Of all the girls I’ve known and I’ve known some #虽然我身边姑娘很多
[52:10] Untill first met you I was lonesome #但你解除了我的寂寞
[52:13] And when you came in sight my heart grew light #看见你我心潮澎湃
[52:16] And this old world seemed new to me #世界焕然一新
[52:19] You’re really swell I have to admit you #我说你乃仙女下凡
[52:21] Deserve expressions that really fit you #此等形容恰如其分#
[52:23] Hurry up, Frankie. I can’t hold them. 快点,弗兰基 我撑不住了
[52:26] I’ve racked my brain hoping to explain all the things that you do to me #我绞尽脑汁不能 表达你对我的意义
[52:30] Bei mir bist du schon please let me explain #你在我身边 请听我解释#
[52:36] Frankie, there’s nothing in the world… 弗兰基, 这世上没什么…
[52:39] like a good feed of apples and a drink of water… 能比得上 吃个苹果,喝一口水
[52:41] and a good shit and plenty of grass to wipe your arse with. 再拉一坨屎 让成片的青草擦干净屁股
[52:47] Paddy, quick, wipe your arse. It’s milking time! 帕迪,快擦干净屁股 该挤奶了!
[52:50] Will you wait for me? Frankie, wait. 等我一下好吗? 弗兰基,等等
[52:54] Frankie, you’re doing it wrong. You’ve got to pull it down. 弗兰基,错了 你会把它拉断的
[52:57] – You have to squeeze down. – Shut up! 你应该挤压 – 闭嘴!
[53:00] – Shut up! – Frankie, don’t! 闭嘴! – 弗兰基,别这样!
[53:02] – Hey, clear off, you little bastards! – Run, Paddy, run! 滚开,小杂种! – 帕迪,快跑!
[53:06] I’ll give you such a kick in the hole, you won’t know what hit you. 等我把你们屁股踢烂 你们还不知道呢
[53:09] Here, piggy. 看,小猪
[53:12] Mikey Molloy persuaded us to go to Peter Dooley’s house. 迈基说服我们去 彼得-杜里家
[53:14] Peter Dooley has a hump like the one Charles Laughton had… 彼得-杜里是驼背 就像查尔斯-劳顿 在《巴黎圣母院》扮演的驼子
[53:17] in The Hunchback of Notre Dame.
[53:20] That’s why they call him Quasimodo. 所以被叫做“卡西莫多”
[53:21] Oh, and he has these four sisters with the enormous breasts. 他有4个胸部浩大的姐妹
[53:28] Okay, it’s a shilling for the three of you. 你们3个共一先令
[53:30] Climb up the spout, and each of youse have a look, but no wankin’. 爬上这道豁口看 但是不要玩手淫
[53:33] I’ve my own sisters. Why should I pay to see your naked sisters? 我自己有姐姐 为什么要付钱看你的裸体姐姐?
[53:36] ‘Cause looking at your own naked sisters is the worst sin ofall. 因为偷看自己姐妹裸体 是罪中之罪
[53:39] Not even a bishop in the world could forgive you for it. 世上任何一个主教 都不会原谅你
[53:43] What canyousee? 看见什么了?
[53:45] – Oh, it’s grand. – Can you see their tits? 好大 – 能看见乳房吗?
[53:50] I said no wankin’. There’s to be no wankin’ up the spout. 我说了,别手淫 爬上去不准手淫
[53:53] – Oh, it’s grand. – I said no wankin’ up the spout! 好大 – 我说了,别手淫!
[54:01] – You perverted bunch of filth! – Let go! 你们这群肮脏的下流胚! – 快跑!
[54:04] My daughters can’t even wash themselves on a Friday night! 我女儿甚至不能 在周末洗澡!
[54:08] Poor Quasimodo. He was right. 可怜的卡西莫多,他是对的
[54:11] Gawking at your own naked sisters is the worst sin of all. 瞪着自己的裸体姐妹 是罪中之罪
[54:14] Except when you charge a shilling for the pleasure. 但付钱的娱乐不是
[54:17] That’s worse still. 因为下场更惨
[54:19] Introibo adaltare Dei. And then you say? “走入祭坛” 然后你说…?
[54:23] Ad Deum quila etificat juventutem meam. “圣父在上,我的孩子”
[54:26] Right. Introibo adaltare Dei, and then you say? 对 “走入祭坛” 然后你说…?
[54:30] Ad Deum quila etificat juventutem meam. “圣父在上,我的孩子”
[54:33] Very good. Again. Introibo ad- 很好,再来 “走入…
[54:36] Ad Deum quila etificat juventutem mean. “圣父在上,我的孩子”
[54:39] Hello. How are you? This is my son, Francis. 你好 这是我儿子,弗兰西斯
[54:43] He can recite the Latin, and he’s ready to be an altarboy. 他会背拉丁文 完全可以做祭坛侍童
[54:47] – Ad Deum- – I’m sorry. We have no room. “圣父… – 抱歉,我们不缺人
[55:00] Never mind, son. 没关系,儿子
[55:06] Sacred Stan said there was no room for him. 圣斯坦说不缺人
[55:20] I’ll tell you what it is. 我告诉你怎么回事
[55:24] ‘Tis class distinction. 阶级划分
[55:28] They don’t want the boys from the lanes at the altar. 他们不喜欢这里的 男孩子去祭坛
[55:31] They don’t want the ones with the scabby knees… 他们排斥膝盖打补丁 穿破裤子的人
[55:34] and their arses hanging out of their trousers.
[55:38] They want the boys with the nice shoes and the clean hair… 他们欢迎 皮鞋光亮、头发整齐…
[55:41] and the fathers with the steady jobs. 爸爸有固定工作的孩子
[55:43] Not useless like you. 不像你那么没用
[55:48] That’s what it is. 就是这么回事
[55:51] And it’s hard to hang on to your faith. 我也不指望你了
[56:15] You buy pints for people you don’t know who tell you you’re a grand man, 你不停地买酒喝 听信不认识的人吹捧你
[56:18] while your children are at home with their bellies stuck to their backbones. 你的孩子在家里 饿得前胸贴后背
[56:24] Aye, you’re right. 你说得对
[56:27] I’ll get a job. I promise. 我会找到工作的 我保证
[56:29] If you get a job, you lose it the third week… 就算是吧,也干不长
[56:31] because you drink all the wages… 你不止喝光了薪水
[56:33] and you miss the work. 而且醉得忘记上班
[56:36] We’ll get by, Angela. 我们能对付,安吉拉
[56:39] I’ll change. 我会改
[56:43] The dole is 19 shillings and the rent is 6. 救济金19先令 租金6先令
[56:46] And that leaves 13 shillings to feed and clothe 5 people. 剩下13先令要 喂饱穿暖5个人 上帝还是仁慈的
[56:53] God is good, you know.
[56:58] God might be good for someone somewhere, 上帝可能对别人仁慈
[57:00] but he hasn’t been seen lately in the lanes of Limerick. 但最近没来过利默里克小巷
[57:04] Oh, Angela. 安吉拉
[57:09] You could go to hell for saying that. 你下了地狱 再骂上帝也不迟
[57:15] Aren’t I there already, Malachy? 难道我不在地狱吗,马拉齐?
[57:24] Come here. Come here. 过来
[57:42] And then the angels left another baby on the stairs again. 然后,天使把又一个 孩子留在了楼上
[57:48] What are you going to call him, Angela? 你想叫他什么,安吉拉?
[57:50] I like the name Kevin or Sean. 我想叫他凯文 或者肖恩
[57:52] If you called out the door, “Kevin, Sean, come in for your tea,” 最好不要 如果你在门口大叫一声 “凯文,肖恩,喝茶了” 半数利默里克的人 都会奔过来
[57:55] you’d have half of Limerick running at you.
[57:59] – I like the name Alphonsus. – Alphonsus? 我想叫他阿方索斯 阿方索斯?
[58:02] That’s a stupid name. 这名字真傻
[58:04] Ah, Jesus Christ! 上帝呀!
[58:06] – Don’t curse! – Will you leave the poor child alone? 别咒人! 你能不能别理会这孩子?
[58:10] I wondered how many more babies… 还会有多少孩子
[58:13] the angels would leave on the stairs. 会被天使留在楼上
[58:15] Someone else to share my dinner with. 分享着我的晚餐
[58:17] Ow. What did you do that for? 打他干什么?
[58:19] Don’t laugh. Now you know what it feels like. 别笑,否则也让你知道疼
[58:23] At least my grandpa in the North… 至少,我北方的祖父
[58:25] sent us five pounds for the baby Alphie. 因为小阿芬寄来5英镑
[58:28] All right. You go home and tell your mother I’ll be back in a few minutes. 好了,小伙子们 回去告诉妈妈 我一会儿就回来
[58:32] You’re not to go to the pub, Da. 别去喝酒,爸
[58:34] Mom said you’re to bring home the money. 妈妈说,钱要带回家
[58:36] – You’re not to drink the pint. – Now listen. 你不该喝酒 – 听好
[58:39] – You go home to your mother now. – Da. 现在就回妈妈那里去 – 爸
[58:42] Give us the money. That money is for the new baby. 把钱给我们 这钱是给婴儿的 爸!
[58:44] Da!
[58:46] Please, Da. 求你了,爸
[58:52] Go home! 回家去!
[59:05] Will you come in here, Frankie? 过来一下好吗,弗兰基?
[59:11] I want you to go down to South’s Pub, 我想让你去南方酒吧
[59:13] and I want you to stand in the middle of the pub… 我想让你站在酒吧中央
[59:15] and tell every man that your father is drinking the money for the baby. 告诉大家 你爸在花婴儿的奶粉钱
[59:20] You’re to tell the world there’s not a scrap of food in the house. 告诉世界 家里没有丁点儿吃的
[59:22] There’s not a lump of coal for the fire. 没有一点儿生火的煤
[59:25] There’s not even a drop of milk for the baby’s bottle. 甚至奶瓶里没有一滴牛奶
[59:33] Oh, come on.
[59:50] And I pray that the world would in peace let me be #我祈求世界赐我平静
[59:56] And the green glens of Antrim #乡村的绿野
[59:59] Are welcoming me #在欢迎我
[1:00:03] And if you only knew #只要你明白
[1:00:06] How the light of the moon #月光多么明亮#
[1:00:08] My heart is banging away, and all I can think of doing… 我的心怦怦直跳 能想到的唯有…
[1:00:11] is giving him a good kick in the leg and running away. 狠狠揣他一脚 然后转身就跑
[1:00:14] – You’d imagine a picture – But I don’t. 但我没这么做 – #想像一下吧#
[1:00:17] Because I remember all the nice times he sat me by the fire… 因为我还记得他 抱着我坐在火炉边
[1:00:20] and told me his stories of Cuchulain, Roosevelt and De Valera. 跟我讲库考伦、卢瑟弗、 德凡莱拉的神话故事
[1:00:28] Later, he’ll be home singing and offering us a penny to die for Ireland. 之后,他会唱着歌回家 奖我们一便士,鼓励为国牺牲
[1:00:32] It’ll be different now. 但现在情况不同
[1:00:35] Because it’s bad enough to drink the dole or the wages, 喝光救济金和薪水很无耻
[1:00:37] but a man who drinks the money for a new baby has gone beyond the beyonds. 但是,喝光婴儿的奶粉钱 更叫人忍无可忍 妈
[1:00:57] Mam.
[1:01:01] I couldn’t find him. 我找不到他
[1:01:04] Go to bed, Frankie. 去睡吧,弗兰基
[1:01:17] With Confirmation, 毫无疑问
[1:01:20] you will become true soldiers of the Church. 你们将成为教堂的卫士
[1:01:23] That entitles you to die a martyr… 有幸殉难于…
[1:01:28] in the event we’re invaded by Protestants… 我们同新教徒…
[1:01:31] or Mohammedans or any other class of heathen. 穆斯林,或者其他 任何异教徒的斗争
[1:01:35] You will have the gifts… 你们将得到…
[1:01:37] of the Holy Ghost. wisdom… 圣灵的礼物 智慧
[1:01:40] understanding, counseI. 悟性 指引
[1:01:43] What is the Third Station of the Cross, my child? 第三阶段苦路是什么,我的孩子?
[1:01:46] When Jesus falls for the first time. 耶稣第一次跌倒
[1:01:53] What is the Fourth Commandment, my child? 十戒中第四戒是什么,我的孩子?
[1:01:55] Honor thy father and thy mother. 尊敬父母 你还好吗,弗兰基?
[1:02:01] Are you allright, Frankie?
[1:02:27] Father Gorey is touching me with oiI and praying, 戈利神父为我膏油祈祷
[1:02:30] and that means I’m going to die. 说明我快死了
[1:02:34] But I don’t care. 我无所谓
[1:02:42] And then Dr. Campbell came in and held my hand. 然后坎贝尔医生 进来握住我的手
[1:02:46] It was then that I knew I was going to get better. 此时我才知道 我会好起来
[1:02:52] Because a doctor would never fart… 因为医生从不在 将死之人面前放屁 他们给了我新的血肉
[1:02:54] in the presence of a dying boy.
[1:03:05] They gave me a whole new body full of blood.
[1:03:08] Sister Rita said it came from a soldier at Sarsfield Barracks. 丽塔说,它来自 萨菲兵营的士兵
[1:03:26] Oh, son. 儿子啊
[1:03:30] You’re a grand old soldier. 你是伟大的战士 我怎么了?
[1:03:32] What’s wrong with me?
[1:03:37] You’ve had the typhoid. 你得了伤寒
[1:03:44] Don’t go. 别走 你已经是大孩子了
[1:03:46] Hey, you’re a big boy now.
[1:03:51] And don’t forget you got soldier’s blood in you. 别忘了你有战士的血液
[1:03:57] You’re over the worst of it. 你已经过了危险期
[1:03:59] Soon be home to Sorrento. 很快就能回家了
[1:04:16] That was the first time my dad ever kissed me. 那是我爸爸第一次亲我
[1:04:20] I felt so happy I could have floated out of the bed. 我开心得几乎要从床上飘起来
[1:04:38] Everyday, I couldn’t wait for the doctors and nurses… 每天,我都等不及 医生和护士走开
[1:04:41] to leave me alone so that Icould read my books. 我一个人可以 静静地看书
[1:04:43] I loved having a lavatory of my own… 我爱极了属于自己的马桶
[1:04:45] where I could read for hours and hours. 我可以坐着 不停地看书,看书
[1:04:48] “To die, to sleep. To sleep, perchance to dream. “死亡,即熟睡 熟睡,可能做梦”
[1:04:52] Aye, there’s the rub. “ “唉,这就麻烦了”
[1:04:54] Frankie, are you dead? 弗兰基,你死了吗?
[1:04:56] Isn’t it grand, Seamus? It’s Shakespeare. 很伟大,不是吗? 那是莎士比亚
[1:04:59] I loved the Shakespeare. 我喜爱莎士比亚
[1:05:01] It was like having jewels in your mouth when you said the words. 吐字言谈就好像璀璨珠宝
[1:05:04] “I do believe, induced by potent circumstances, “我确实相信 在强烈的诱导下
[1:05:07] that thou art mine enemy. “ 你做了我的敌人”
[1:05:09] “I do believe, induced by potent circumstances, “我确实相信 在强烈的诱导下
[1:05:12] that thou art mine enemy. “ 你做了我的敌人”
[1:05:14] “I do believe, induced by potent circumstances, “我确实相信 在强烈的诱导下
[1:05:18] that thou art mine enemy. “ 你做了我的敌人”
[1:05:20] – Bye! Bye! – There’s Frankie. 再见! – 那是弗兰基
[1:05:23] But I missed me mom and dad and Malachy… 但我想念爸妈和马拉齐
[1:05:25] and little MichaeI and the baby Alphie- God knows why. 迈克尔和小阿芬 天知道为什么
[1:05:28] – Frankie, will you hurry up now? – Bye. 弗兰基,你好了没有? – 再见
[1:05:31] It was a happy day when I finally went home. 终于回家的感觉真幸福
[1:05:38] – Hello, Frankie. – Welcome home, Frankie. 你好,弗兰基 – 欢迎回家,弗兰基
[1:05:41] You’re a grand soldier, Frankie. 你是伟大的战士,弗兰基
[1:05:43] A credit to your mother and father. 你替你爸妈增光
[1:05:45] Welcome home, Frankie. 欢迎回家,弗兰基
[1:05:49] Hello, Frankie. 你好,弗兰基
[1:05:52] It’s grand to have you home, soldier. 你能回家真好,战士
[1:05:56] Thank you, Mrs. Purcell. 谢谢,普瑟尔太太
[1:05:59] Goodman, Frankie. 了不起,弗兰基
[1:06:06] Ah, Francis, my boy. 弗兰西斯,我的孩子
[1:06:08] But the moment I saw me dad with Alphie on his lap… 就在此时,我看见 阿芬坐在爸爸腿上
[1:06:11] was an empty feeling in my heart, 我的心顿时被掏空了
[1:06:13] because I know he’s out of work again. 我知道他又没了工作 欢迎回家,儿子 – 爸
[1:06:16] – Welcome home, son. – Da.
[1:06:20] It’s good to see you. 看见你真好
[1:06:22] You too. 我也是
[1:06:24] Get a wee sit, right? 坐下吧
[1:06:27] St. Wilgefortis’ mom had nine children. 圣薇姬佛堤丝的妈妈 有9个孩子…
[1:06:30] But still, I loved having my dad to myself in the morning. 但我还是喜欢早上的爸爸
[1:06:34] I loved his stories where motorcars and planes went under water. 我喜欢听他讲 汽车飞机潜下水
[1:06:37] Submarines flew up in the air, 潜水艇飞上天
[1:06:40] and polar bears wrestled with elephants on the moon. 北极熊和大象 在月球上比摔角
[1:06:42] He was the Holy Trinity, wasmy dad, with three people in him. 我爸爸就是三位一体 他包含三个人
[1:06:46] The one in the morning with his tea and Woodbines telling us the stories. 一个在早上喝茶讲故事
[1:06:50] The one who tried so hard to find work but never did. 一个努力找工作 却总也不成功
[1:07:00] And the one who came home at night with the smell of whiskey on him. 还有一个 深夜回家沾满酒气
[1:07:23] But he was reading all the time he was at the hospital. 他住院期间 一直在看书
[1:07:26] I’m sorry, Mrs. McCourt. He’s missed over two months of school. 抱歉,麦考特夫人 他落下了2个月的课程
[1:07:29] He’ll have to go back to the fifth class. I’m really very sorry. 他必须回5班去 我很遗憾
[1:07:55] Mom, I don’t want to go back to fifth class. 妈,我不想回5班
[1:07:59] Malachy’s in fifth class, and I’m a year older than him. 马拉齐在5班 我比他大一岁
[1:08:01] Oh, come on, Frankie. 走吧,弗兰基
[1:08:03] But all me friends will laugh at me because I’ve been put back. 我朋友都会笑话我留级
[1:08:06] No. 不会的
[1:08:15] What I needed was a miracle, 我需要的是奇迹
[1:08:17] and it happened right there outside the Our Lady Of Liberty Pub. 而它就降临在 我们的自由女神
[1:08:22] I looked up at her. She smiled. 我抬头看她 她在微笑
[1:08:24] And when I looked down, there was a penny. 我向下看时 地上有一便士
[1:08:42] I spent the penny on a candle… 我用它买了香烛
[1:08:44] and prayed to St. Francis for him to get me out of my little brother’s class. 向圣弗兰西斯祈祷 不要进弟弟的班级
[1:08:49] Our Father who art in heaven, hallowed be Thy name-
[1:08:51] Take that sour look off your puss, Francis McCourt, 别用酸溜溜的眼神 看着我,弗兰西斯
[1:08:56] or you will feel the end of my stick. 否则让你尝尝教棒的滋味
[1:08:58] Francis McCourt is going to show you… 弗兰西斯-麦考特 将告诉你们
[1:09:00] how well he learned to write in this class last year. 他去年在这个班 作文学得多好
[1:09:04] He’s going to write a composition on our Lord. 他会写一篇关于主的文章
[1:09:07] Aren’t you, McCourt? 对吧,麦考特?
[1:09:10] He’s to tell us what it would be like if our Lord had grown up in Limerick, 他会告诉我们 主如何成长在利默里克
[1:09:15] the holiest city in Ireland. 爱尔兰的圣城
[1:09:17] Wilgefortis’ dad wanted to marry her off to the King of Sicily, 薇姬佛堤丝的爸爸 想把女儿嫁给西西里国王
[1:09:21] but the beautiful, young Wilgefortis… 但年轻美貌的 薇姬佛堤丝
[1:09:23] was desperate not to marry the scabby old man. 死活不肯嫁给那个老头子
[1:09:26] Oh.
[1:09:28] And McCourt scores a brilliant goal. 麦考特进球了 他们说利默里克是圣城 但大家都知道教堂里 人头攒动的真正原因
[1:09:35] They said that Limerick was the holiest city,
[1:09:39] but everyone knewthe reason why there were always people in the churches.
[1:09:42] It was because it was always raining, 因为天总是下雨
[1:09:45] and they were in there to get out of the wet. 人们去教堂烤干身子
[1:09:47] The name of my composition is- 我作文的名字是…
[1:09:49] Title, McCourt. The title. 题目,麦考特 是题目
[1:09:52] The title of my composition is “Jesus and the Weather. “ 我作文的题目是 “耶稣与天气”
[1:09:56] What? 什么?
[1:09:58] “Jesus and the Weather,” sir. “耶稣与天气”,先生
[1:10:00] All right, read it. 好,念吧
[1:10:03] “I don’t think Jesus, who is our Lord, “我认为我们的主,耶稣
[1:10:05] would have liked the weather in Limerick, 不喜欢利默里克的天气
[1:10:07] because it’s always raining and the Shannon keeps the whole city damp. 因为天总是下雨 香农市一直很潮湿
[1:10:11] My father says the Shannon is a killer river… 我爸爸说,香农是凶手
[1:10:14] because it killed my two brothers. 它害死了我2个弟弟
[1:10:16] When you look at pictures of Jesus, 你看看耶稣的画像
[1:10:18] He’s always wandering around ancient IsraeI in a sheet. 他总是裹着床单 游荡于古老的以色列
[1:10:22] It never rains there, and you never hear of anyone coughing… 那里从来不下雨 从没有人会咳嗽 也没有肺痨之类的疾病
[1:10:25] or getting the consumption or anything like that.
[1:10:28] And no one has a job there, because all they do is stand around, 那里的人也不工作 因为他们一直站在四周
[1:10:32] eat manna, shake their fists, and go to crucifixions. 吃天赐粮食 挥着拳头跑去受难十字架 每当耶稣饿了 他只需走上大道
[1:10:36] Any time Jesus got hungry, all He had to do was to walk up the road…
[1:10:40] to a fig tree oran orange tree and have His fill. 到无花果树或者 橘树那里吃个饱
[1:10:43] Or if He wanted a pint, He could wave Hish and over a big glass… 他想喝酒,只要往玻璃杯一挥
[1:10:46] and there was the pint. 里面就有酒了
[1:10:48] Or He could visit Mary Magdalene and her sister Martha, 也可以去拜访修女
[1:10:51] and they’d give Him His dinner, no questions asked. 她们肯定会请他吃饭
[1:10:54] So it’s a good thing Jesus decided to be born Jewish in that nice warm place. 所以耶稣决定降生在那块 温暖的土地做犹太人是对的
[1:10:58] Because if He was born in Limerick, He’d catch the consumption… 因为,若生在利默里克 他会染上肺痨
[1:11:01] and be dead in a month, and there wouldn’t be any Catholic Church, 一个月后就会死 那么也就不会有天主教
[1:11:04] and we wouldn’t have to write compositions about Him. 我们也不用写他的作文了
[1:11:07] The end. “ 完了。”
[1:11:11] Did you write this composition, McCourt? 这是你写的吗,麦考特?
[1:11:13] I did, sir. 是的,先生
[1:11:18] The miracle worked. 奇迹出现了
[1:11:20] I was back in my old class. 我回到了原来的班级
[1:11:22] Stock your mind. 充实思想
[1:11:24] It’s your house of treasure, 这是你们的宝库
[1:11:26] and no one in the world can interfere with it. 世上没人可以动用它
[1:11:29] Fill your mind with rubbish, and it’ll rot your head. 若填满垃圾 头脑会腐坏
[1:11:34] You might be poor, your shoes might be broken, 你可能贫穷 鞋子可能会破
[1:11:37] but your mind- 但思想
[1:11:39] your mind is a palace. 思想是一座宫殿
[1:11:44] And McCourt gets the ball, he goes round one man… 麦考特得球 幌过一个人
[1:11:47] he goes up to the second man- 冲到第二个人…
[1:11:49] Peggy! Sean! 佩姬! 肖恩!
[1:11:51] Kathleen, come in for your tea. 凯斯琳,喝茶了
[1:11:54] Come in for the lovely leg of lamb… 还有鲜美的羔羊腿肉
[1:11:56] and the gorgeous green peas, and the floury white potatoes. 碧绿的豌豆 粉白的土豆
[1:12:00] Oh, shut up, will you, woman? 闭嘴行吗,女人?
[1:12:03] It’s a low-class mind to torment your neighbors… 低级女人只会戳邻居痛处
[1:12:05] when there’s nothing but bread and tea we have. 我们只有面包茶水
[1:12:07] Get off to work in England like the rest of our husbands. 滚去英国找工作 就像其他男人那样
[1:12:09] Go and help England win a war? 帮英国人打自己人?
[1:12:11] I wouldn’t give the English the steam off my pish. 我不会帮英国佬做事
[1:12:13] No, you’d rather drink the dole… 对,你情愿喝掉救济金
[1:12:15] and watch your sons run around all skin and bone… 看着你儿子浑身皮包骨头
[1:12:17] with their arse hanging out of their trousers. 穿着开裆的破裤子
[1:12:20] Kathleen, come in for your tea. 凯斯琳,喝茶了
[1:12:22] If I could work, I’d be in the English factories. 如果我能工作 我会去英国工厂
[1:12:24] A factory’s no place for a woman. 工厂里没有女人
[1:12:26] Sitting on your arse is no place for a man. 坐着说闲话 也不是男人
[1:12:31] And the game restarts in the second half. 比赛继续,下半场
[1:12:34] He’s got the ball. He’s going on the run. 他拿球了,带球快跑
[1:12:36] Oh, you got the ball off him. 没能过人
[1:12:47] Get off me, will you? 放手,好吗? 我累死了
[1:12:50] I’m worn out.
[1:12:54] That’s the end of it for me. No more children. 我不干了,不要孩子了
[1:12:59] A good Catholic woman should perform her wifely duties. 合格的天主教女人 会尽妻子的义务
[1:13:01] Oh, feck off, will you? 滚开,行不行?
[1:13:08] You’ll face eternal damnation, Angela. 你会遭天罚的,安吉拉
[1:13:11] Well, as long as there are no more children, 只要不再生孩子
[1:13:13] eternal damnation sounds just fine to me, Malachy. 受天罚也不错,马拉齐
[1:13:39] Come on, lads, come on. You’ll miss the train. 快点,小伙子们 你们会误车的
[1:13:42] You’ll miss a good job. Come on. 会错失好工作的
[1:13:44] We’ve got the Guinness, and we’ve got the Jameson in England, all right? 英国也有黑啤酒和詹森酒
[1:14:01] Right. Uh- 好了
[1:14:04] Remember your religious duties. 别忘了做礼拜
[1:14:08] And above all, you obey your mother, right? 最重要的 是要听妈妈的话,知道吗?
[1:14:13] You’re the man of the house now, Francis. 你现在是家里的男人,弗兰西斯 你要保重 我们走吧
[1:14:18] Mind yourself.
[1:14:32] Come on. Let’s go.
[1:14:48] Mam said all we had to do was wait two weeks… 妈妈说,我们只需等2个礼拜
[1:14:51] for the telegram with the money order. 就会收到电报和汇款
[1:14:53] Soon we’d have enough money for new boots and coats, 很快,我们就有钱 买鞋子和衣服
[1:14:56] ham, cabbage and potatoes for dinner, 吃火腿,卷心菜和土豆
[1:14:58] electric light and maybe even a lavatory like they have in America. 用电灯,也许像美国那样 有自家的马桶
[1:15:02] Now that Dad is gone to England, 既然爸爸去了英国
[1:15:04] sure I your troubles would be over. 我们的困扰 肯定就结束了
[1:15:06] Surely. 肯定
[1:15:20] – Hello. Thank you very much. – Hi. 你好,谢谢
[1:15:23] – Thank you. – There he is! 谢谢 – 他来了!
[1:15:28] Hey, wait! Has ours come?McCourt? 等等! 有麦考特家的吗?
[1:15:32] – No. – Are you sure? It’s our first telegram. 没有 – 你肯定?我们的第1封电报
[1:15:34] It should be for about three pounds or maybe more. 应该有3英镑汇款 也许还不止 抱歉,没有
[1:15:38] – Sorry. – Can you look in your pouch again? 你能再看一下袋子吗?
[1:15:40] I feckin’ did already. I’ve nothing for you. 我已经看过了,没你们的 阿芬!
[1:16:16] – Who’s a good boy? – Alphie!
[1:16:21] Begging for leftovers is worse than the dole. 讨剩饭比领救济金还丢脸
[1:16:25] Worse than the St. Vincent de PauI Charity. My own mother begging. 比领慈善金还可怜 但我妈妈做了
[1:16:30] This is the worst kind of shame- 最大的耻辱莫过于此 乞讨神父的剩饭
[1:16:32] begging for the leftovers from the priests’ dinner.
[1:16:35] Like tinkers holding up their scabby children on street corners. 好比炉匠死撑着养活 他们下贱的孩子
[1:16:39] Worse than borrowing from the money lender, Mrs. Finucane. 比问放债人借钱还坏
[1:17:00] There was only one thing for it. 只有一件事值得
[1:17:02] I had to get a job. 我必须工作
[1:17:10] This is the best morning of all, Frankie, 今天是最美好的早晨,弗兰基
[1:17:12] Saturday half day. 周六做半天工
[1:17:15] We start at 8:00 and finish by the time the Angelus rings at 12:00. 我们从早上8点半 干到祈祷钟敲响12点
[1:17:37] The dipsy doodle is the thing to beware #艳舞女郎真可怕
[1:17:40] The dipsy doodle is gonna get in your hair #她们搔弄你的头发
[1:17:43] And if it gets you it couldn’t be worse #缠上你便在劫难逃
[1:17:45] The things you say will all come out in reverse #世界全部变颠倒
[1:17:48] Don’t go up the mine, Manny #她是我的,曼尼
[1:17:50] That’s the way the dipsy doodle works #这就是艳舞女郎
[1:17:54] The dipsy doodle isso easy to find #艳舞女郎不难找
[1:17:56] It’s almost always at the back of your mind #她们就在你的后脑勺
[1:17:59] You never know it’s there untiI it’s too late #等你发现太晚了
[1:18:02] And then you get in such a terrible state #从此你便一塌糊涂
[1:18:04] The moon jumped over the cow, hey diddle #月亮跳母牛,女郎
[1:18:07] That’s the way the dipsy doodle works #这就是艳舞女郎# 搬重煤的人应该得到一杯酒
[1:18:31] The man who delivered 16 hundred weight of coal deserves a pint.
[1:18:35] And the boy who helped him deserves a lemonade. 帮他的孩子应该得到一杯柠檬水
[1:18:39] Your eyes look atrocious- like two piss-holes in the snow. 你眼睛很可怕 像雪地里2个小孔
[1:18:42] – It’s the coal dust, Uncle Pa. – You’re a great man, Frank. 那是煤灰,叔叔 你很了不起,弗兰克 干活很棒
[1:18:47] You can help me every Thursday after school. 每周四放学来帮我吧
[1:18:50] There’s a shilling foryou. 奖你1先令
[1:18:52] More power to your elbow, Frankie. 多锻炼手肘,弗兰基
[1:18:54] He’ll be taking yourjob yet, you know,John. 他会抢了你的饭碗,约翰
[1:19:01] He called me Frank, not Frankie. 他叫我弗兰克,不是弗兰基
[1:19:04] For the first time, I feeI like a man. 我第一次有了男人的感觉
[1:19:06] A man with a shilling in his pocket. 口袋有钱的男人
[1:19:08] A man who had a drink in a pub. 酒吧喝酒的男人
[1:19:18] Ma, I earned a shilling. 妈妈,我挣了1先令
[1:19:22] Take tuppence, Frankie, and take Malachy to the Lyric. 留着2便士吧 带马拉齐看电影去
[1:19:26] You’re a treasure, Frankie. You deserve it. 你是个宝贝,弗兰基 这是应该的
[1:19:29] God above, look at those eyes. 上帝,你的眼睛
[1:19:52] Frankie! 弗兰基!
[1:19:56] Frankie! 弗兰基!
[1:20:01] A shilling from Mr. Hannon, and four shillings in tips. 哈农先生的1先令 外加4先令小费
[1:20:06] Will you go to that mirror and look at your eyes? 到镜子前看看 你的眼睛好吗?
[1:20:15] Oh, jeez. 天哪
[1:20:17] That’s the end of it. No more Mr. Hannon. 够了,别再去找哈农了
[1:20:19] Mr. Hannon needs me. 哈农先生需要我
[1:20:21] I’m sorry for Mr. Hannon’s troubles, 对于哈农先生我很遗憾
[1:20:23] but we have troubles of our own. 但我们也不好过 我最不想看到我儿子瞎掉 洗干净眼睛 去看电影吧 马拉齐,现在怎样了?
[1:20:26] And the last thing I need is a blind son.
[1:20:29] Now, wash your eyes, and you can go to the Lyric.
[1:20:38] Malachy, what’s happening?
[1:20:40] The man in the hat is sticking a gold dagger into the nice lady’s belly. 戴帽子的男人把匕首 刺进了女人的肚子
[1:20:44] – Is there blood all over? – No. She’s showing a magic ring. 鲜血四溅吗? – 没有,她拿出了一个魔力戒指
[1:20:47] I can’t see a thing. 我什么也看不见
[1:20:56] The doctor said… 医生说,这是他见过的 最严重的结膜炎
[1:20:58] this was the worst case of conjunctivit is he’d ever seen.
[1:21:00] How long will he be in, Doctor? 他要住院多久?
[1:21:02] Only God knows that, woman. 只有上帝知道,夫人
[1:21:04] I should have seen this child months ago. 几个月前就应该就诊了
[1:21:06] My working days were over. 我的工作结束了
[1:21:08] Eyes wide open. Wider. Wide as you can. 眼睛睁大 尽量睁大
[1:21:12] – Ow, Ma! – If only dad was here. 妈! 要是爸爸在就好了
[1:22:12] He’s not coming, Mam. 他不会来的,妈
[1:22:16] He might be asleep in one of the carriages. 他可能在火车上睡着了
[1:22:18] Come on, Mam. Let’s go home. He’s not coming. 妈妈,回家吧 他不会来的
[1:22:26] He definitely said in his letter two days before Christmas. 他信里说好在 圣诞节前2天回来
[1:22:30] Maybe the boat from Holyhead was late. 也许圣首港的船误点了
[1:22:32] That could make you miss your train. 所以误了火车
[1:22:34] The Irish Sea’s desperate this time of year. 这季节爱尔兰海很危险
[1:22:36] He doesn’t care about us. He’s over there drunk in England. 他才不关心我们呢 他在英国就会喝酒
[1:22:39] Don’t talk about your father like that. 别这么说你爸爸
[1:22:43] – Boots! – Me! Me! 靴子! – 我的!我的! 下一个
[1:22:46] Next.
[1:22:48] And where’s the husband? 你丈夫呢?
[1:22:50] He’s in England, sir. 他在英国,先生
[1:22:52] England, is it? 英国,是吗?
[1:22:54] And where’s the weekly telegram? The big five pounds? 那不是每周有电报 外加5镑大洋吗?
[1:22:57] He didn’t send us a penny in months, sir. 他几个月没寄过钱
[1:22:59] Well, we all probably know why, don’t we? 我们也猜得到原因,对不?
[1:23:05] No, sir. 不对,先生
[1:23:07] We all know there’s more than an occasional Limerick man… 我们都知道 利默里克的男人
[1:23:10] been seen trotting around with a Piccadilly tart, don’t we? 会追着皮卡迪利的 妓女屁股后面,不是吗?
[1:23:15] He’s not in Piccadilly, sir. He’s in Coventry. 他不在皮卡迪利 他在考文垂市
[1:23:18] Mam went begging again at the St. Vincent de PauI. 妈妈又一次向 圣文森特得保罗乞讨
[1:23:23] She got a food voucher so that at least we could have a Christmas dinner. 她讨到一张粮券 至少我们可以吃上圣诞大餐
[1:23:36] And then, on Christmas Eve, 接着,在圣诞夜
[1:23:38] our neighbor, Walter the horse, died. 邻居沃尔特的马死了 爸爸回家了
[1:23:40] And our dad came home.
[1:23:43] It’s Pa! 是爸爸!
[1:23:45] Dad!Dad! 爸! 爸!
[1:24:07] Hey.
[1:24:09] – We were expecting you yesterday. – Aye, well. 我们以为你昨天回来
[1:24:17] Jesus and Mary, what have you done to yourself? 上帝保佑 你这是怎么回事?
[1:24:19] Well, that Irish Sea was very rough, you know. 大海脾气不好,你知道的
[1:24:21] Bumped my head. Nearly fell over the side. 揍我的头,我差点摔下去
[1:24:26] Wouldn’t be a fight, would it? Wouldn’t be the drink? 不是因为打架和醉酒? 你说,会带礼物来
[1:24:30] You said you’d bring us something.
[1:24:37] Well, uh,
[1:24:40] I have. 是的
[1:24:48] Got a bit peckish on the boat, did you? 你把船上的饭菜省了吧?
[1:24:53] We’ll have them tomorrow after our Christmas dinner. 我们明天吃这个
[1:24:57] Did you bring any money? 带钱回来了吗? 喝酒喝光了,是吗? 这年头不容易,安吉拉 岗位短缺
[1:25:01] You drank the money, didn’t you?
[1:25:06] Well, times are hard, Angela. Jobs are scarce.
[1:25:11] – You drank the money, Da? – You drank the money. 钱都喝光了,爸? 你把钱喝光了
[1:25:20] So they have no respect for their father now, eh? 所以他们就看不起自己的爸爸?
[1:25:27] – I have to go and see a man. – Go and see a man, 我出去见个人 – 去吧 回来时别喝醉了 还唱着难听的歌
[1:25:29] but don’t be coming home drunk, singing your stupid songs.
[1:25:59] Eat something. It’s Christmas. 吃点东西吧,今天是圣诞节
[1:26:03] I’m not hungry. 我不饿
[1:26:05] But if no one wants them, I’ll have one of them sheep’s eyes. 如果没人吃那个 我就吃个羊眼睛吧
[1:26:08] – Oh, not the eyes, Dad. – Da, don’t. 不要吃眼睛,爸 爸,别这样 你们怎么啦?
[1:26:10] – Oh, Dad, don’t. – What’s the matter with you?
[1:26:13] You’re notgoing to eat that, are you? Oh! 你不会真的吃吧?
[1:26:16] Dad, oh, yuck. 噢,恶心
[1:26:19] – You’re disgusting. – Lovely. 你真恶心 好吃
[1:26:21] There’s great nourishment in the eyes. 眼睛营养丰富
[1:26:32] Right. 好了
[1:26:37] Where are you going? 你去哪里? 伦敦
[1:26:39] Going to London.
[1:26:42] On Christmas Day? 在圣诞节?
[1:26:44] It’s the best day to traveI. 今天是出门的好日子
[1:26:46] People in motorcars are always willing to give… 开车的人很乐意 载工人去都柏林
[1:26:48] the working man a lift to Dublin.
[1:26:51] Think of all the hard times of the Holy Family and feel guilty. 因为回想耶稣的苦日子 就会发善心
[1:26:53] How will you get to Holyhead? 你怎么去圣首港? 怎么来,怎么去
[1:26:56] Same way I came.
[1:26:59] There’s always a time when no one’s looking. 总有孤身一人的时候
[1:27:10] Right. 好了
[1:27:16] You be good boys, eh? Say your prayers. 乖点,知道吗? 做礼拜
[1:27:19] Obey your mother. 听妈妈的话
[1:27:26] I’ll write. 我会写信的
[1:27:33] Here, pass them down. 给,传下去
[1:27:38] Mmm. I got a nut. 我拿坚果
[1:27:41] I didn’t get a nut. How come Frankie always gets a nut? 我没坚果 为什么弗兰基永远能拿坚果?
[1:27:44] Nuts are good for sore eyes. 坚果对发炎的眼睛有好处
[1:27:47] I’ve a Turkish Delight. 我拿土耳其软糖
[1:27:49] Will the nut make his eyes better? 坚果会让他的眼睛好转吗?
[1:27:51] ‘Twill. 会的
[1:27:53] One eye or two eyes? 一只眼睛,还是两只?
[1:27:55] Two eyes, I think. 两只眼睛 弗兰基,如果我有坚果会给你 真的会给你
[1:27:57] Frankie, if I had a nut, I’d give it to you. I would, really.
[1:28:01] Mam, can me and Michael have another chocolate? Just the one. 妈,我和迈克尔能 再吃块巧克力吗? 就一块
[1:28:45] If I were in America, I could say, “I love you, Dad, “ 如果在美国 我会说“我爱你,爸爸”
[1:28:49] the way they do in the films. 像电影里那样
[1:28:51] But in Limerick, they’d laugh at you. 但在利默里克 会被笑话的
[1:28:53] In Limerick, you’re only allowed to say… 在利默里克 你只允许说
[1:28:55] you love God and babies and horses that win. 爱上帝,爱孩子 爱跑胜的赛马
[1:28:58] Anything else is softness in the head. 其他都是滥情 回家,弗兰基
[1:29:01] Go home, Frankie.
[1:29:20] In another week, a telegram arrived for three pounds, 一周后 1封电报送来3英镑
[1:29:23] and we were in heaven. 我们开心极了
[1:29:31] The next Saturday, there was no telegram. 下一个礼拜,没有电报
[1:29:35] Nor the week after. 再下个礼拜也没有
[1:29:37] Nor any Saturday forever. 从此再也没有了 你干什么?
[1:30:09] What are you doing?
[1:30:11] Careful. We’re making a fire. It’s freezing. 小心,我们在生火 冷死了
[1:30:14] Come on, Frankie, give us a hand, will you? 快来,弗兰基 帮我们一把
[1:30:16] Oh! Yay!
[1:30:19] Take the Pope, MichaeI. 拿着画像,迈克尔
[1:30:22] Here, put the Pope on the bed. 放到床上去
[1:30:49] – Is that you, Frankie? – ‘Tis, Mrs. Purcell. 是你吗,法兰基? – 是我,普瑟尔太太
[1:30:53] Come on in out of the cold, son. 进来,别冻着了
[1:30:58] Holy blessed God, you’re freezing with the cold, boy. 上帝保佑 你冻僵了,孩子
[1:31:10] Isn’t it grand, the radio, Frankie? 收音机多奇妙呀,弗兰基?
[1:31:13] ‘Tis, Mrs. Purcell. 对,普瑟尔太太
[1:31:16] Do you see Bedouins in the Sahara… 你能看见撒哈拉沙漠 的游牧人…
[1:31:19] and the cowboys on the prairie? 和大草原上的牛仔吗?
[1:31:22] I do. 可以
[1:31:24] And people sipping wine in cafes. 人们在咖啡厅抿着酒
[1:31:26] And sailors in their galleons sipping their cocoa. 水手在帆船上抿着可可
[1:31:30] And plays about the Greeks, where they have to pluck out their eyes… 学希腊人的样子 要把人眼睛挖去
[1:31:34] because they married their mothers by mistake. 因为他们 误娶了他们的妈妈
[1:31:37] And the Shakespeare. I love the Shakespeare. 还有莎士比亚 我爱莎士比亚
[1:31:40] Shakespeare is like mashed potatoes, Mrs. Purcell. 莎士比亚就像土豆泥
[1:31:43] You can’tget enough of them. 来者不拒
[1:31:45] I’m sure Mr. Shakespeare must have been an Irishman. 我肯定莎士比亚是爱尔兰人
[1:31:49] If you want the things you love #若想得到心爱之物
[1:31:53] You must have showers #淋雨去吧# 比莉-哈乐黛
[1:31:57] Ah, Billie Holiday.
[1:32:02] Oh, Billie, Billie. 比莉,比莉 我想去美国找你 #那定是天堂的钱雨
[1:32:04] I want to be with you in America.
[1:32:06] There’ll be pennies from heaven
[1:32:08] For you andme #送给你我#
[1:32:11] Oh, America. 啊,美国
[1:32:14] Where no one has bad teeth and everyone has a lavatory. 那里人人一口好牙 一人一个马桶
[1:32:25] Great God in heaven, where’s the other room? 上帝啊,另一间房呢?
[1:32:28] What room? 哪间房? 我租给你2间房 现在只有一间
[1:32:30] I rented you two rooms up here, and one is gone.
[1:32:32] I distinctly remember a wall because I distinctly remember a room. 我清晰地记得有堵墙 因为有间房
[1:32:36] – Where’s that room gone? – I don’t remember a wall. 那间房哪去了? – 我不记得有墙
[1:32:38] And if I don’t remember a wall, I can’t remember a room. 如果没有墙,就没有房间
[1:32:41] I want to know where that wall is and what she did with that room! 我想知道墙在哪里 她把房间怎么了!
[1:32:44] Do any of you remember a wall? 你们谁记得墙?
[1:32:47] Is that the wall we burned in the fire? 是我们烧掉的那堵墙吗?
[1:32:50] Dear God. This takes the bloody biscuit. 上帝,上天不容!
[1:32:53] It’s four weeks behind in the rent you are, and now this. 租房才过4星期 就这样子
[1:32:57] Out, missus. I’m putting you out. 夫人,你们快走
[1:32:59] One week from today, I’ll knock on this door, 从今天起一个礼拜内 我走进这扇门
[1:33:01] and I want to find nobody home. 不想看见有人在
[1:33:03] Everybody out. Never to return. 全都出去,不准回来
[1:33:06] ‘Tis a pity you weren’t alive when the English… 可惜你没看见英国人…
[1:33:09] were evicting us and leaving us on the road. 把我们扫地出门的情形
[1:33:11] No lip from you, missus, or I’ll send the men to put you out tomorrow. 再动一动嘴 我明天就叫人来搬东西
[1:33:14] It’s out on the pavement you’ll be with the sky peeing on your furniture. 扔到街上 让老天浇湿算了
[1:33:24] Oh, dear God in heaven, what am I going to do? 上帝,我该怎么办?
[1:33:27] Your cousin, Laman Griffin, is living on the Rosbrien Road… 你堂弟拉曼-格里芬 住在洛斯布赖恩
[1:33:30] in that little house of his mother’s. 他母亲的房子里
[1:33:32] He’ll surely take you in till better times come. 他肯定能接纳你们 直到好日子到来
[1:33:34] I’ll go and see him now. 我现在就去见他
[1:33:36] Frankie, come with me. And put your mac on. 弗兰基,你也来 穿上雨衣
[1:33:39] I haven’t got a mac. 我没有雨衣
[1:33:41] Jesus, what a family. 真是的
[1:33:50] Grandma caught a chill that day, 奶奶那天患了感冒
[1:33:52] and the chill turned to pneumonia. 感冒转成肺炎
[1:33:55] They shifted her to the City Home HospitaI, 她立即被送往 市中心医院
[1:33:57] and when she died, Mam said that herfamily… 妈妈说,她死的时候
[1:34:00] was disappearing before her very eyes. 眼中的影子消失了
[1:34:13] – Frankie, will you shut the door? – Let’s go. 弗兰基,关门好吗? – 走吧
[1:34:16] – Right. Let’s go. – Malachy, the wheel’s all bockety. 马拉齐,轮子都锈了
[1:34:18] – Kaiser Bill marched over the hill – Shut up, will you? 比尔大帝越过山丘 – 闭嘴,行吗?
[1:34:21] To fight the British Army 攻打英军
[1:34:24] They’re all going to know we got the eviction. Will you be quiet? 别人会知道我们被赶出来了 安静点
[1:34:34] And so Malachy, MichaeI, Mam, and me… 就这样,马拉齐,迈克尔 曼,还有我…
[1:34:37] moved into mom’s cousin’s- Laman Griffin- on the Rosbrien Road. 搬进了妈妈的堂弟 拉曼-格里芬家
[1:34:45] – Did you get the library books? – I did. 图书馆借的书吗? – 是的
[1:34:48] Go in the yard and see if there’s something else to go on this fire. 去院子看看有没有 能生火的东西
[1:34:52] – Is that for us? – No, his lordship upstairs. 给我们吃的吗? – 不,给楼上的主人
[1:34:55] Why ask? It was the same every week- 何必问呢? 每个礼拜都一样
[1:34:58] one steak, four potatoes, an onion, anda bottle of stout. 1块牛排,4个土豆 1个洋葱,1瓶黑啤
[1:35:01] Frankie, are you back? 弗兰基,你回来啦?
[1:35:03] Will you take up the books? 书拿走
[1:35:14] Good boy, Frankie. Put them on the bed there. 好孩子,弗兰基 放床上
[1:35:16] Angela, the chamber pot is full. 安吉拉,便壶满了
[1:35:18] Is there anything else your lordship would like? 主人还要什么吗?
[1:35:21] Woman’s work, Angela. Woman’s work and free rent. 这是女人的工作 干家务才免租金
[1:35:23] – I’ll empty it. – You will? 我去倒 – 你?
[1:35:25] Okay, Frankie. Take it outside and rinse it under the tap. 好吧,拿出去倒了 冲洗一下
[1:35:29] And from now on, that will be your job. 从现在起 就是你的工作了
[1:36:04] America, wonderfull and of the Arapaho, 美洲,奇妙的土地 拥有Arapaho,Cheyenne, Chippewa Sioux, Apache, Iroquois(皆为土语)
[1:36:08] Cheyenne, Chippewa,
[1:36:11] Sioux, Apache, Iroquois.
[1:36:15] Poetry, boys. And the chiefs! Listen. 诗歌,同学们 伟大的成就!
[1:36:18] Kicking Bear, Rain-in-the-Face, (酋长名)大熊,雨脸
[1:36:21] Sitting Bull, Crazy Horse, 座牛,疯马
[1:36:23] and the man himself, 和他本人
[1:36:25] the genius Geronimo. 天才杰龙尼莫
[1:36:31] Stock your minds, boys, and you can move through the world… 充实思想,同学们 你们可以突破世界
[1:36:34] resplendent. 辉煌之举
[1:36:37] Clarke, define “resplendent. “ 克拉克,解释“辉煌”
[1:36:40] – I think it’s shining, sir. – Pithy but adequate. 闪亮,先生 – 简洁明了
[1:36:43] McCourt, give us a sentence with “pithy. “ 麦考特,用“简洁”造句
[1:36:48] Clarke is pithy but adequate, sir. 克拉克简洁明了,先生
[1:36:51] Adroit, McCourt. 很机灵,麦考特
[1:36:53] You have a mind for the priesthood, my boy, or politics. 你很适合做神职人员 或者从政
[1:36:58] Tell you mother to come and see me. 让你妈妈来见我
[1:37:01] Hoppy O’Halloran told Mam… 霍皮-奥哈罗曼叫妈妈…
[1:37:03] to take me to the Christian Brothers- 带我去兄弟会
[1:37:05] to say he sent me, and I was a bright boy… 说是他派我去的 说我很聪明
[1:37:08] and ought to be going to secondary schooI… 应该上中学
[1:37:10] and maybe to university even. 也许还能上大学
[1:37:12] I wish he’d mind his own business. 我倒希望他别管闲事
[1:37:14] I want to quit schooI forever and get a job with wages every Friday night… 我希望永远别再念书 找份工作,周末领工资
[1:37:16] I want to quit schooI forever and get a job with wages every Fridaynight…
[1:37:18] and go to the pictures every Saturday like everybody else. 周六像大家一样 去看电影
[1:37:22] I’ve come to see Brother Murray. 我来见大默里
[1:37:24] I don’t know why we bothered. They took one look at us… 我不明白为什么要见他们 他们瞟了我们一眼
[1:37:26] – What do you want? – This is my son Frank. 你们想干什么? – 这是我儿子,弗兰克
[1:37:30] and said no. 就说不
[1:37:35] Francis, will you listen to me? 弗兰西斯,听我说
[1:37:37] Are you listening? 你在听吗?
[1:37:39] I am. 是的
[1:37:41] You’re never to let anybody slam the door in your face again. 你绝不能再让别人 对你甩手关门
[1:37:44] Do you hear me? 听见了吗?
[1:37:46] I do. 听见了
[1:37:50] Impurity. I say again, impurity. 淫秽 我再说一遍,淫秽
[1:37:54] Impurity is so grave a sin… 淫秽罪孽深重
[1:37:59] the Virgin Maryturns her face away and weeps. 圣母因此掩面而泣
[1:38:02] She weeps when she looks down… 她哭了 因为她看见
[1:38:05] that long, dreary vista of time… 漫长艰难的时期
[1:38:07] and beholds in horror the spectacle of Limerick boys… 利默里克的男孩子
[1:38:11] defiling themselves, polluting themselves, 亵渎自身 污秽自身
[1:38:15] soiling their young bodies which are the temple of the Holy Ghost. 弄脏年轻肉体 ――灵魂的殿堂
[1:38:20] Interfering with themselves. 侵犯自身
[1:38:23] We pray to the Virgin Mary to say we’re sorry… 我们向圣母忏悔: 我们很抱歉
[1:38:26] because we can’t stop interfering with ourselves. 因为我们忍不住 侵犯自己
[1:38:30] – The dong! – The dong! 小弟弟! – 小弟弟!
[1:38:32] – The prick! – The prick! 鞭! – 鞭!
[1:38:34] – The dick! – The dick! 鸡巴! – 鸡巴!
[1:38:37] – The langer! – The langer! 老二! – 老二!
[1:38:39] – The excitement! – The excitement! 亢奋! – 亢奋!
[1:38:41] – The excitement? – Yeah, the excitement. 亢奋? – 对,亢奋
[1:38:45] Yeah, I heard of that. 我听到过
[1:38:52] Paddy Clohessy found a priest to confess our hideous sins to. 帕迪-克罗西找来 一个让我们忏悔的神父
[1:38:56] He’s 90 years old and deaf as a turnip. 他90高龄 耳背得厉害
[1:39:01] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我,神父 因为我有罪
[1:39:03] It’s been ages since me last confession. I’ve been masturbating. 很久以前我忏悔过 我手淫了
[1:39:06] Except one day, he died and didn’t tell us. 但是某天 他一声不吭死了
[1:39:09] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我,神父 因为我有罪
[1:39:12] It’s been a fort- 我两…
[1:39:14] It’s been a fortnight since my last confession. 我两周前忏悔过
[1:39:19] And what have you done since then, my child? 之后你做错了什么 我的孩子? 我打了弟弟
[1:39:21] I, uh, I hit my brother.
[1:39:26] I lied to my mother. 我骗了妈妈
[1:39:28] Yes, my child. And what else? 好的,我的孩子 还有吗? 我做了肮脏的事,神父
[1:39:32] Uh, I did dirty things, Father.
[1:39:35] Ah, mychild, was that with yourself or with another? 孩子,对自己还是对别人?
[1:39:40] Or with some class of beast? 或者对动物?
[1:39:42] Beast? 动物?
[1:39:46] I never heard ofa sin like that, Father. 没听说过那种罪孽,神父
[1:39:48] This priest must be from the country. 这人肯定是从乡下来的
[1:39:50] He’s opening up new worlds for me. 他让我开了眼界
[1:40:09] I’ll just take him up his last mug of tea. 我帮他泡最后一杯茶
[1:40:44] It’s a disgrace… 这是耻辱
[1:40:46] that boys like McCourt… 让麦考特
[1:40:49] and Clarke and Kennedy… 克拉克,肯尼迪 这样的孩子
[1:40:52] have to hew wood and draw water… 去伐木抽水
[1:40:57] in this so-called free and independent Ireland… 所谓自由自主的爱尔兰
[1:41:01] that keeps a class system foisted on us by the English. 依然受英国的欺压
[1:41:05] Well, it disgusts me. 我非常厌恶
[1:41:08] We throw our talented children onto the dung heap. 我们把有才华的孩子 扔上粪堆
[1:41:12] If this is the end of schooI for you, 如果你们不再上学
[1:41:14] you must get out of this country, boys, and go to America. 一定要挣脱爱尔兰 前往美国
[1:41:20] McCourt, do you hear me? 麦考特。听见了吗?
[1:41:23] I do, sir. 是的,先生
[1:41:26] Laman Griffin was drunk every night. 拉曼-格里芬 每晚都要喝酒 更坏的是周末
[1:41:30] Worst still was Fridays when we had to watch him eat his fish and chips. 我们还得陪着他 吃完鱼和薯条
[1:41:33] Woman, boiI some water for tea. 女人,烧水泡茶
[1:41:35] We’ve no coal or turf. 没有煤炭、泥炭了
[1:41:38] You useless great lump, 没用的废物
[1:41:40] living free under me roof with you snotty-nosed pack of brats. 免费住我的房子 还带着一帮溻鼻涕的小屁孩
[1:41:42] You. 你
[1:41:45] Go to the shop for a few sods and some kindling. 去店里买些干草干柴
[1:41:48] Come on. Or are you as useless as your mother? 快去 难道你和你妈一样废?
[1:41:53] Did you empty the chamber pot today? 今天洗便壶了吗?
[1:41:55] Shite. I left it on the stairs. 该死,忘在楼上了
[1:41:58] You stand there with your thick gob and tell me you didn’t do it? 你站在那里晃悠 跟我说你没洗?
[1:42:01] I’m sorry. I forgot. I’ll do it now. 对不起,我忘了 现在就去洗
[1:42:05] – He couldn’t do it. – Shut up, woman. 他不能去洗便壶 – 闭嘴,女人
[1:42:08] It was his last day at school, and he had to go to the doctor. 今天是他在校最后一天 他要去见老师
[1:42:10] I said, shut up, woman! 我说了,闭嘴!
[1:42:12] You can’t tell us to shut up. You’re not our father! 你没资格叫我们闭嘴 你不是我们爸爸!
[1:42:14] If I have to get up from this table, you’ll be calling for your patron saint. 如果我坐不住了 你们求守护神保佑吧
[1:42:19] Shut your gob. 闭上你的鸟嘴
[1:42:21] I’ll kill you! 我宰了你!
[1:42:23] – You’re not my father! – Stop it! 你不是我们爸爸 – 住手!
[1:42:27] Leave him alone, sweet Jesus. Stop it! 别打他,住手!
[1:42:30] He doesn’t mean any harm. He’s only a child. 他没恶意,他只是个孩子
[1:42:33] And he’s to start work at the post office on Monday. 他周一就要去邮局上班了
[1:42:35] Give me a fag, woman. 给我烟,女人
[1:42:37] I’m telling you, that boy is a little shite. 我得说,这孩子不象话
[1:42:39] I’ll talk to him tomorrow. 我明天和他谈谈
[1:42:41] I’m going to bed. 我去睡了
[1:42:47] I heard them talking. 我听了他们的谈话
[1:42:50] I heard the sound of Laman’s boots as he scraped his way to bed. 我听见拉曼上床的声音
[1:42:53] I thought Mam would come and kiss me goodnight, 我以为妈妈会来亲我 道声晚安
[1:42:56] to say thank you for sticking up forher. 感谢我对她的拥护
[1:43:01] But no. She went to him. 但是没有,她向着他 你去哪里,弗兰基?
[1:43:31] Where are you going, Frankie?
[1:43:33] I’m leaving. 我走了
[1:43:35] Why are you leaving, Frankie? 为什么要走,弗兰基?
[1:43:37] Because if I stay, I’ll take a knife to his neck. 如果我还留着 我会拿刀捅他的脖子
[1:43:41] Will you kill him? 你要杀了他?
[1:43:44] Go to sleep, Malachy. 睡觉,马拉齐
[1:44:46] You’re not having my chips. 你不准吃我的薯条
[1:44:49] I just wanted to stay the night, Uncle Pat. 我只想住一夜,叔叔
[1:44:53] All right. 可以
[1:44:56] You can stay in me mother’s bed. 你可以睡我妈妈的床
[1:44:58] – Don’t expect me to feed you, though. – I won’t. 但别指望我养你 – 不会的
[1:45:01] There’s not a scrap offood in the house. 家里没有丁点儿吃的
[1:45:08] What happened to your face? 你的脸怎么啦? 肿得很厉害 有人打你吗? 对 谁打你了?
[1:45:11] It’s all swole.
[1:45:13] Did someone punch you?
[1:45:17] Yeah.
[1:45:19] Who was punching you?
[1:45:21] Joe Louis. 乔-路易斯(拳王) 乔-路易斯?
[1:45:24] Joe Louis?
[1:45:28] I thought he lived in America. 我以为他在美国 他来利默里克了?
[1:45:31] Was he visiting Limerick?
[1:45:33] He was, Uncle Pat. 来过,叔叔 这不对,打一个小孩子
[1:45:35] That’s not right, him hitting a wee boy…
[1:45:39] and him being heavyweight champion of America and all. 他是美国重量级冠军
[1:45:41] The world champion he is, Uncle Pat. 他是世界冠军,叔叔
[1:45:44] That’s worse. 那更惨了
[1:45:46] And look at you, so skinny. 瞧你,那么瘦
[1:45:49] Those arms wouldn’t lift two stamps. 你还举不起两个印章
[1:45:53] Some things is most peculiar, Frankie. 有些事真的很诡异,弗兰基
[1:45:58] I’m off to bed. 我去睡了
[1:46:12] I was so hungry. 我太饿了
[1:46:14] I sat there and licked the front page and all the headlines. 我舔干净了头版和标题 舔帕腾和蒙哥马利大战
[1:46:18] I licked the great attacks of Patton and Montgomery.
[1:46:22] I licked the sports pages. 舔体育版
[1:46:24] I licked the market prices of eggs and butter and bacon. 舔鸡蛋、黄油、腌肉市场价格
[1:46:26] I sucked that paper untiI my face was as black as Al Jolson’s. 我埋在报纸里 脸黑得像艾尔-乔森(黑人歌手)
[1:46:34] Whoa, boy. Whoa, boy. Easy. Easy. 乖马儿,放松
[1:47:07] Let’s go, Patty. 来
[1:47:11] We have to get you- Up you go. 必须找到你的… 你先走吧
[1:47:14] Come on, Pat, up the steps. 来,帕特,上楼
[1:47:16] How did you let him get this drunk? 你怎么让他醉成这样?
[1:47:18] Drink never hurt anyone, did it? 无伤大雅,不是吗?
[1:47:20] – I want a drink. – Tomorrow. 再来一杯 – 明天吧
[1:47:23] – Push him, Pa. – I’m pushing. I’m pushing. 推他 – 我在推
[1:47:25] Come on, Pat. 来
[1:47:27] Christ, you’re taking both sides of the room. 你要把门拉下来了
[1:47:34] What are you doing in this house, in that bed? 你还赖在床上?
[1:47:36] Get up and put the kettle on for your poor Uncle Pat… 起来,给你可怜的叔叔泡茶
[1:47:39] that fell down the worse for drink. 可以醒酒
[1:47:44] Mother of God! 圣母慈悲!
[1:47:47] You’re wearing me dead mother’s dress. 你穿着我妈妈身前的衣服
[1:47:49] I washed my clothes for the big job. 我的衣服洗了 明天上班要穿
[1:47:51] – What big job? – Telegram boy at the post office. 到底什么好工作? – 邮局电报员
[1:47:55] If the post office are taking on the likes of you, 如果邮局接受 你这样的人
[1:47:57] – they must be in a desperatestate. – Ah, Frankie. 他们肯定很冒险 – 弗兰基
[1:48:00] you look… gorgeous. 你看起来… 美极了
[1:48:02] Jesus, what did you wash these in? 老天,你用什么洗的?
[1:48:05] – Carbolic soap. – They smell like dead pigeons! 酚皂 – 闻上去像死尸!
[1:48:09] You’ll make a show of us. 我们算开眼界了
[1:48:20] What time do you have to be at that job? 你几点上班?
[1:48:22] 9:00. 9点
[1:48:24] Tell them that your aunt was waiting for you and that’s why you’re late. 就说你婶婶找你 所以晚了
[1:48:27] Late? Why do I have to be late? 晚了? 我为什么要晚去?
[1:48:29] Just shut up and do what you’re bloody well told. 别多问,照我说的做 这个更好
[1:48:34] Mmm. That’s more like it.
[1:48:37] I often wondered why Aunt Aggie was always so angry. 我以前老是奇怪 阿吉婶婶为什么总要生气
[1:48:40] But you’re going to need a new shirt. 你需要新衬衫
[1:48:42] And shoes, not boots. Shoes. 新鞋子,不是靴子
[1:48:44] Compared to Mam, she had everything, 同其他女人比,她什么都有 就是没孩子把她拖穷了
[1:48:47] and she didn’t have any kids to keep her poor.
[1:48:49] And here she is buying me clothes for my new job. 她在为我的新工作准备衣服
[1:48:52] That’s grand. 不错
[1:48:55] Here’s two shillings to get tea and a bun for your birthday. 给你2先令 你生日去买杯茶和圆面包
[1:49:00] You look so smart, people will think you’ve robbed a bank. 你看上去很靓 别人会以为你抢银行了呢
[1:49:12] She certainly was a mystery, my Aunt Aggie. 毫无疑问,她很奇怪
[1:49:16] A complete mystery. 完完全全的谜
[1:49:27] We know every avenue, road, street… 我们熟悉所有的 街道,马路…
[1:49:31] terrace, mews, place, close and lane. 房子,猫叫,小巷
[1:49:35] You don’t have to have a hanker #没有这个必要
[1:49:38] To be a broker or banker #做金融大亨 #不,先生 做上门女婿就行
[1:49:40] No, sirree,just simply be my mother’s son-in-law
[1:49:44] Needn’t even think of tryin’ #没有必要尝试
[1:49:47] To be a mighty sociaI lion #做名流大腕
[1:49:49] Sippin’ tea if you will be my mother’s son-in-law #呷一口茶 做上门女婿吧#
[1:49:53] There isn’t a door in Limerick we don’t know. 没有我们不熟悉的门
[1:49:56] We knock on all kinds of doors- iron, oak, plywood. 我们熟悉所有的门 铁的,木的
[1:49:59] Twenty thousand doors. We knock, kick, push. We ring and buzz bells. 2万扇门 我们敲过,踢过,推过,按铃
[1:50:05] Risking life and limb as we fight off everydog… 冒着生命和瘸腿 的危险,击退…
[1:50:08] who wants to turn us into dinner. 想吃了我们的狗
[1:50:10] There are telegrams for the houses of priests. 教堂的电报很多
[1:50:14] God bless you. 上帝保佑你
[1:50:15] But if you waited for tips from nuns and priests, 如果你等着修女神父的小费
[1:50:17] you’d surely die on their doorsteps. 你肯定会等到死
[1:50:20] You’re lucky to get the Carmody telegram. 你很幸运,有卡莫迪的电报
[1:50:22] I am? 是吗?
[1:50:23] They’re big tippers. You’ll get a shilling. 他们很慷慨,会给1先令小费
[1:50:25] How come I got the telegram? 为什么是我?
[1:50:27] – ‘Cause nobody else will go there. – Why? 因为没人要去 – 为什么?
[1:50:29] ‘Cause Theresa Carmody’s got the consumption. 因为特里莎-卡莫迪有肺痨
[1:50:37] You don’t have to speak like that so #别用这种口气
[1:50:40] You can tell the world I said so #告诉世界,我同意
[1:50:42] Can’t you see you got to be my mother’s son-in-law #难道你不明白 你就是上门女婿#
[1:50:54] I heard that sick people like Theresa… 听说患肺痨的人
[1:50:56] know that they haven’t got long to live… 知道自己活不长了
[1:50:58] and so it makes them mad for love and romance… 所以痴迷于爱情与浪漫
[1:51:02] and dirty things ingeneraI. 通常付之以肮脏的事
[1:51:04] – Telegram. – That’s what they say, anyway. 电报 – 反正别人是这么说的
[1:51:07] – You’re all wet and bleeding. – I skidded on me bike. 你湿透了,还在流血 – 我骑车滑倒了 进来,我给你上药
[1:51:12] Come in. I’ll put something on your cuts.
[1:51:15] I wonder should I go in. 我犹豫该不该进去
[1:51:18] I might get the consumption. 我可能染上肺痨
[1:51:20] That’ll be the end of me, and I’ll never get to America. 那我完了 我永远也去不了美国
[1:51:23] – Come in. You’ll perish standing there. – I need the shilling tip. 进来,别傻站着 – 但我要小费
[1:51:37] Oh, you big poltroon. 胆小鬼
[1:51:41] Now that’s better. 现在好多了
[1:51:44] Why don’t you take off your clothes and dry them on the screen there? 为什么不把衣服脱了晾干? 不用
[1:51:48] Uh, no.
[1:51:50] Ah, do. 晾吧 会的
[1:51:52] I will.
[1:52:17] Lord, you might be scrawny, 上帝,你可能皮包骨头
[1:52:20] but that’s a fine boyo you have there. 但你的老二很不赖
[1:52:23] My head is full of sin and fear of consumption. 我满脑子罪孽 和对肺痨的恐惧
[1:52:27] Her green eyes… 她翠绿的眼睛
[1:52:29] and my shilling tip. 还有我的小费
[1:52:32] And she’s on top of me, and I might be killing myself… 她压在我身上 我可能会害死自己
[1:52:35] catching consumption from her mouth. 从她嘴里染上肺痨
[1:52:37] I’m riding to heaven. I’m falling off a cliff. 我飞向天堂,又落下地狱 如果这也是罪孽 我才不管呢
[1:52:39] And if this is a sin, I don’t give a fiddler’s fart.
[1:52:47] Fuck off, you bollocks! 滚开,鸡巴!
[1:52:51] Your mouth is a lavatory, McCourt. Did you hear me? 你嘴巴真脏,麦考特 知道吗?
[1:52:54] – I did, Miss Barry. – You’ve been heard on the stairs. 知道,夫人 – 有人听见你上楼时说脏话
[1:52:57] – Yes, Miss Barry. – Shut up, McCourt. 是的,夫人 – 闭嘴,麦考特
[1:53:00] – I will, Miss Barry. – Not another word, McCourt. 会的,夫人 – 不许再说话,麦考特
[1:53:03] – No, Miss Barry. – I said shut up, McCourt. 好的,夫人 – 我说了闭嘴,麦考特
[1:53:05] All right, Miss Barry. 没问题,夫人
[1:53:07] That’s the end of it, McCourt. Don’t try me. 最后警告 别考验我的耐心
[1:53:10] I- I won’t, Miss Barry. 不会,夫人
[1:53:12] – Mother of God, give me patience! – Yes, Miss Barry. 上帝,帮助我忍耐! – 好的,夫人
[1:53:19] Take the last word, McCourt. 打住你的话,麦考特
[1:53:21] Take it. Take it. Take it! 打住,打住,打住!
[1:53:28] I will, Miss Barry. 会的,夫人
[1:53:50] What do you want most in the world? 这世上你最想要什么?
[1:53:54] To go to America. 去美国
[1:53:57] What do you want most? 你最想要什么?
[1:53:59] Oh, to fall in love with some gorgeous man. 和英俊的男人恋爱 抱住我,弗兰基
[1:54:03] Oh, hold me, Frankie.
[1:54:28] Uncle Pat? 叔叔?
[1:54:34] Hello, Frankie. 你好,弗兰基
[1:54:46] How’s the job? 工作怎样了?
[1:54:48] Grand. 很不错
[1:54:51] Uncle Pat lookin’ after you? 你叔叔照顾你?
[1:54:53] He is. 是的
[1:54:55] But I can look after meself. 但我可以照顾自己
[1:54:59] That’s good. 很好
[1:55:01] – You’re getting enough to eat, I see. – lam. 我看得出,你不愁吃 – 对 要薯条吗?
[1:55:05] Would you like a chip?
[1:55:07] No. 不用
[1:55:14] Michael and little Alphie are fine. 迈克尔和阿芬过得不错
[1:55:17] That’s good. 很好
[1:55:20] We all miss Malachy. He’s, uh- 我们都想念马拉齐,他…
[1:55:22] – Miss him? He- – He’s gone to join the army band! 想念他? 他… – 他参军了!
[1:55:25] – Playin’ the bugle. – The bugle? 吹军号 – 军号?
[1:55:28] Can you imagine that, playin’ the bugle? Playin’ the fool, more like. 你能想像吗?吹号 更像傻帽 这就是马拉齐
[1:55:31] That’s Malachy, all right.
[1:55:36] Mad Malachy. 疯狂的马拉齐 我也想他
[1:55:45] I miss him too.
[1:56:17] – Telegram, Mrs. Carmody. – Thank you. 电报,卡莫迪太太 – 谢谢
[1:56:20] I usually deliver the telegram to your daughter. 以前都是你女儿来拿的
[1:56:24] – Theresa, isn’t it? – Theresa’s in the sanatorium. 特里莎 – 她在疗养院
[1:56:45] Please, God, it wasn’t Theresa’s fault. 上帝保佑 那不是特里莎的错
[1:56:49] The excitement on the sofa is what the consumption does to you. 沙发上的亢奋 都因肺痨而起
[1:56:53] I love her, God, 我爱她,上帝
[1:56:55] just like St. Francis loved any bird or beast or fish. 好比圣弗兰西斯 爱生灵鸟兽
[1:56:58] Please, God, take the consumption away, 上帝,带走肺痨吧
[1:57:01] and I promise I’ll never go near her again. 我保证,再也不靠近她
[1:57:19] Anima eius, et animae omnium fidelium defunctorum, 万众之生灵 逝去之信徒
[1:57:23] per misericordiam Dei, requiescant in pacem. 于主以怜悯中安息
[1:57:28] Amen. 阿门
[1:57:34] I want to tell the priest and Theresa’s mam and dad… 我想告诉神父 和特里莎的父母
[1:57:37] that it was me, Frank McCourt, the dirty rotten thing… 是我,弗兰克-麦考特 这个肮脏的东西 把特里莎送入地狱
[1:57:40] that sent Theresa straight to hell.
[1:57:45] I think of Theresa, cold in her coffin, 我想着特里莎 在棺材中变凉
[1:57:48] the red hair, the green eyes. 火红的头发 翠绿的眼睛
[1:57:53] I can’t understand what I feeI, 我解释不了 现在的感觉
[1:57:54] but I know that with all the people who died in my family… 但我知道 对所有死去的亲人中
[1:57:58] and all the people who died in the lanes around me, 对所有死去的邻居中
[1:58:01] I never had a pain like this in my heart, 我从未有过这般心痛
[1:58:04] and I hope Inever will again. 但愿再也不会 经历这种感觉
[1:58:11] And then, as luck would have it, I had to deliver a telegram… 接着,我又有幸 送电报给放债人
[1:58:13] to the moneylender, Mrs. Finucane, 费努肯太太
[1:58:16] and St. Francis smiled down on me once more. 圣弗兰西斯 又一次垂爱于我
[1:58:27] How old are you, boy? 你多大,孩子?
[1:58:29] Fifteen and some, missus. 15岁多一点,夫人
[1:58:31] Old enough and ugly enough. 够大,够丑
[1:58:33] Yes, missus. 是,夫人 你机灵吗? 有文化吗?
[1:58:35] But are you smart, boy? Are you in any way intelligent?
[1:58:39] I can read and write, Mrs. Finucane. 我能读书写字,夫人
[1:58:41] There are people in the lunatic asylum can read and write. 精神病人也能读写
[1:58:43] – Can you write a letter? – I can, Mrs. Finucane. 会写信吗? – 会,夫人
[1:58:46] I’ll give you three pence for every letter you write, 你每写1封,我付3便士
[1:58:49] and three pence if it brings in a payment. 写得好再加3便士
[1:58:51] Come on Thursday. Bring your own paper and envelopes with you. 周四来,带上信纸信封
[1:58:58] “O’Brien, Donnolley, Meagher, Hannon, 欧布赖恩,唐诺里 迈赫,哈农
[1:59:01] old Mrs. Keneally, Mulcahy, Ahern. “ 肯尼利,莫卡西,阿海恩
[1:59:03] We’ll see how you do with that lot for a start. 先从这个开始吧
[1:59:06] Threaten them, boy. Threaten the life out of them. 威胁他们,孩子 吓破他们胆
[1:59:11] How does this sound? 这个怎样?
[1:59:13] “Dear Mrs. O’Brien: “亲爱的欧布赖恩太太
[1:59:15] In as much as you have not seen fit to pay me what you owe me, 鉴于你没有还债的迹象
[1:59:19] I may be forced to resort to legal action. 我可能不得已诉诸法律
[1:59:21] There’s your son, MichaeI, parading around the world in his new suit, 你儿子,迈克尔 向世界炫耀新洋装
[1:59:26] which I paid for, 是用我的钱
[1:59:28] while I myself have barely a crust to keep body and soul together. “ 而我鲜有一片面包皮裹腹
[1:59:32] “I am sure you don’t want to languish in the dungeons of Limerick jail, 想必你也不愿在大牢度日
[1:59:37] far from friends and family. 远离亲人挚友
[1:59:39] I remain yours in lit- lit-“ 我保留对你的诉…”
[1:59:42] – What are these words, boy? – Litigious anticipation. 怎么念? – 诉讼
[1:59:46] That’s a powerful letter. 信很摄人
[1:59:50] This word, “in as much. “ 这个 “鉴于”
[1:59:53] That’s a holy terror of a word. What does it mean? 很有份量的字眼 什么意思?
[1:59:56] It means, “this is your last chance. “ 意为“你最后的机会”
[2:00:01] She gives me money for stamps, 她给了邮票钱
[2:00:03] but I deliver the letters myself and keep the money. 但我亲自跑腿 省了邮费
[2:00:27] What class of a demon would torment her own kind with a letter like that? 如果她自己收到 这样的信会怎样?
[2:00:32] It’s truly awful. 是很可怕
[2:00:35] What’s up with Mrs. Hannon? 哈农太太怎么了?
[2:00:37] That old bitch Finucane sent her a threatening letter. Look. 老不死的放债人 寄给她恐吓信
[2:00:40] People who write letters like that should be boiled in oil… 写信的人 应该扔进油锅活煎 活活拔了指甲
[2:00:42] and then have their fingernails pulled out by blind people.
[2:00:47] That’s great. Thanks very much. Next, please. 谢谢,下一个
[2:00:51] I’m sorry for their troubles, 我为他们难过
[2:00:53] but there’s no other way for me to save the money for the trip to America. 但我别无他法 我得存钱去美国
[2:00:59] If the whole of Ireland was dying of hunger, 如果全爱尔兰都是穷光蛋
[2:01:02] I wouldn’t touch this money in the post office. 我也不会这么存钱
[2:01:05] Thanks, John. Listen here to me, men. 谢谢,约翰 大家都听着
[2:01:08] Listen a second. 静一下
[2:01:10] This is my nephew here, Frankie McCourt, the son of Angela Sheehan, 这是我侄子弗兰基-麦考特 我嫂子安吉拉的儿子
[2:01:13] the sister of my wife, having his first pint. 他现在要喝第一杯酒
[2:01:15] Here’s to your health and long life, Frankie. 祝你健康长寿,弗兰基
[2:01:17] May you live to enjoy the pint, but not too much, eh? 好好享受 但别喝多了
[2:01:26] Slow down, slow down. 慢点
[2:01:29] Don’t drink it all at once. 别一口气喝光
[2:01:31] In Mountjoy jail one Monday morning #快乐山的监狱 星期一的早晨
[2:01:37] High upon the gallows tree #在高高的绞刑树
[2:01:42] Kevin Barry gave his young life #凯文-巴瑞将年轻的生命
[2:01:46] For the cause of liberty #献给了解放事业
[2:01:54] Just a lad of 18 summers #只有18个春秋的孩子
[2:01:59] And no- #没有…#
[2:02:10] What kind of state is that to come home in? 你怎么回事啊?
[2:02:17] Up, boys, up! 起来,小伙子们!
[2:02:19] The Red Branch Knights! 红科骑士!
[2:02:21] The Fenian men! 芬尼亚人!
[2:02:23] The glorious I.R.A.! 神圣的爱尔兰解放部队!
[2:02:26] I can’t believe you. It’s your father you’ve become. 你怎么这样 你跟你爸一样
[2:02:28] Tonight- 今晚
[2:02:34] Tonight, I had me first pint. 今晚,我喝了第一杯酒
[2:02:36] You should be ashamed of yourself. 你应该感到害臊
[2:02:38] My first pint with Uncle Pa. 和叔叔喝的第一杯酒
[2:02:41] Uncle Pa should know better. 你叔叔很清醒
[2:02:43] No father around to get me my first pint. 我没有爸爸教我喝酒
[2:02:46] Your father was no good to anyone, and neither are you. 你爸不干好事 你现在也是
[2:02:49] You’re just like him, you drunken feck! 像他一样的醉鬼!
[2:02:51] I’d rather be like my father than like your Laman Griffin! 我情愿像爸爸 不要像拉曼-格里芬!
[2:02:56] Mind your tongue. You’re drunk. 小心舌头,你醉了
[2:02:58] Mind your own tongue. 你自己小心舌头
[2:03:02] You and Laman Griffin! 你和拉曼-格里芬!
[2:03:05] You slut! 你这婊子!
[2:03:09] You’ve a mouth on you worse than your drunken eejit father! 你嘴巴比你爸 醉酒时还脏!
[2:03:11] Better to be like my drunken eejit father than like… 做酒鬼爸爸总好过…
[2:03:14] that fat, disgustin’ shite Laman Griffin, 胖猪头拉曼-格里芬
[2:03:18] who you crept up to every night there back at Rosbrien! 来这里后,你就跟他泡上了!
[2:03:20] – Shut up! – Laman Griffin. Laman Griffin. 闭嘴! – 拉曼-格里芬
[2:03:23] Up in the loft with Laman Griffin! 上楼去找拉曼-格里芬!
[2:03:26] Squeak, squeak, squeak, 咯吱咯吱床在动
[2:03:28] with fat Laman Griffi n rollin’ on top of you! 胖子拉曼压你身上!
[2:03:30] – Shut up! Shut up! – You fuckin’ shut up, you slut! 闭嘴! – 你才闭嘴,婊子!
[2:04:04] My child. Tell me what troubles you. 我的孩子 告诉我你有什么困扰
[2:04:10] – I’m 16 today, Father. – Mm-hmm? 今天我16岁,神父
[2:04:13] – I drank my first pint last night. – Yeah. 昨晚我喝了第一杯酒 – 好的
[2:04:19] I hit my mother. 我打了妈妈
[2:04:23] God help us. 上帝保佑
[2:04:28] But He will forgive you. 上帝会原谅你
[2:04:31] Is there anything else? 还有吗?
[2:04:33] I can’t tell you, Father. 我不能说,神父
[2:04:35] Would you like to go to confession? 你想忏悔吗?
[2:04:38] I- I can’t, Father. 不行,神父
[2:04:41] – I did terrible things. – Well, you can tell St. Francis. 我做了很可怕的事 – 你可以告诉圣弗兰西斯
[2:04:45] You can tell St. Francis. 可以告诉圣弗兰西斯
[2:04:49] We’ll sit here, and you can tell St. Francis… 我们坐下,你告诉圣弗兰西斯
[2:04:52] all the things that trouble you. 你所有的困扰
[2:04:58] I tell St. Francis about Margaret, Oliver, Eugene. 我向圣弗兰西斯诉说 玛格莉特,奥立弗,尤金
[2:05:05] He treads the upper-
[2:05:08] My father singing “Kevin Barry” and bringing home no money. 爸爸唱着歌 身无分文地回家
[2:05:14] My father sending no money from England. 爸爸没从英国寄钱来
[2:05:17] Theresa on the sofa. 沙发上的特里莎
[2:05:20] My terrible sins of interfering with myself, 我侵犯了自己
[2:05:23] wankin’ all over Limerick and beyond. 违反利默里克的信条
[2:05:25] What do you want?
[2:05:26] The Christian Brother who closed the door in my face. 兄弟会在我面前甩上门
[2:05:30] The tears in Mam’s eyes when I slapped her. 我打妈妈时 她流的眼泪
[2:05:38] A- A-And I give her me back this morning, Father, 今天我也没正眼看她,神父
[2:05:42] even though it’s me birthday and she offered me a cup of tea. 就算她给我生日早茶也是
[2:05:49] Ego te absolvo apeccatis tuis. 我宽恕你
[2:05:52] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 以圣父、圣子、圣灵之名 阿门
[2:05:56] Say three Our Fathers, three Hail Marys and three Glory Bes. 向圣父圣母圣灵忏悔吧
[2:06:02] But what about Theresa Carmody in hell, Father? 地狱中的特里莎怎样,神父?
[2:06:05] No, my child, surely she is in heaven. 不,孩子 她一定在天堂
[2:06:08] You don’t think the sisters in the hospital let her die without a priest? 你总不会以为她死时 身边没有神父吧?
[2:06:12] – Are you sure, Father? – I am. 你肯定,神父? – 是的
[2:06:14] God forgives you, and you must forgive yourself. 上帝原谅你 你也必须原谅自己
[2:06:16] God loves you, and you must love yourself. 上帝爱你 你也必须自爱
[2:06:18] For only when you love God and yourself can you love all God’s creatures. 唯有爱上帝和自己 才会爱上帝的其他造物
[2:06:35] Thank you, St. Francis. 谢谢,圣弗兰西斯
[2:06:58] Mrs. Finucane. 费努肯太太
[2:07:00] It’s Frank. I have your sherry. 是我,弗兰克 我买来了雪利酒
[2:08:24] All the names are here. 所有债务人都在这里了
[2:08:26] Me Mam. two pounds for Christmas. 我妈妈 圣诞节2英镑
[2:08:28] Aunt Aggie. nine pounds. 阿吉婶婶,9英镑
[2:08:31] Maybe for my post office clothes. 也许是为了给我买工作服
[2:08:33] Bridey Hannon forointment for Mr. Hannon’s legs. 哈农,为治他丈夫的腿
[2:08:36] Mrs. Purcell, Clohessy, Quigley, Molloy. 普瑟尔太太,克罗西 基里,莫罗伊
[2:08:41] Everyone I know and half of the poor of Limerick are here. 我都认识 半数是利默里克的穷人
[2:08:45] They allowed the old bitch money. 他们都欠那贱人的钱
[2:08:49] Well, not anymore. 再也不欠了
[2:09:09] Not to America, not by plane. 要去美国 就要坐飞机
[2:09:12] I can put you on a ship, though, 但我可以给你船票
[2:09:15] that leaves Cork in a couple of weeks. the Irish Oak. 几周后在考克市开船 爱尔兰橡木号
[2:09:18] That’ll cost you 55 pounds. Do you have it? 要55英镑,你有吗?
[2:09:23] I do. 有
[2:09:27] And as he was leaving his mother #当他告别母亲
[2:09:31] Standing upon the quay #母亲站在码头
[2:09:35] She threw her arms around his waist #她伸开双臂抱着他
[2:09:39] – And this to him didsay – Here you are. #吐露这番心声# – 来了
[2:09:42] Everybody now. 一齐唱
[2:09:44] A mother’s love’s a blessing #母亲之爱是赐福
[2:09:49] No matter where you roam #无论你去何方
[2:09:53] Keep her while she’s living #在她生前请留意她
[2:09:57] You’ll miss her when she’s gone #她的离去将 带来无尽的想念
[2:10:01] Love her as in childhood #从孩提起就爱护她
[2:10:05] Though feeble, old and grey #尽管年老沧桑
[2:10:09] For you’ll never miss a mother’s love #但你不会失去母亲的爱
[2:10:13] Till she’s buried beneath the clay #直到她入土安息#
[2:10:16] Fair play to you, Angela. That was mighty. 唱得好,安吉拉 很感人
[2:10:19] Well, Frankie, your bladder must be very close to your eye. 弗兰基,你流的眼泪 和撒的尿一样多
[2:10:22] This night is turning into a proper wake altogether. 今晚睡不着很正常
[2:10:25] Is there any possibility… 谁能唱个活泼点的曲子 好让我喝下这杯苦酒?
[2:10:26] of somebody singing something to liven up the proceedings…
[2:10:28] before I’m driven to drink from sadness?
[2:10:30] – Oh, I forgot! – What? 噢,我忘了! – 什么事?
[2:10:32] The eclipse. The moon is having an eclipse tonight. 月食,今晚有月食
[2:10:34] – What’s an eclipse? – Come on, all of you. 什么是月食? – 大家快出来
[2:10:36] We’d look a right shower of eejits if we missed that. 千万不能错过了
[2:10:48] What’s gonna happen? 会怎样?
[2:10:51] This is a very good sign for you going to America, Frankie. 这是你去美国的好兆头,弗兰基
[2:10:54] It’s a bad sign. I read that the moon is practicing for the end of the world. 是坏兆头 报纸上说月食代表世界末日
[2:10:59] End of the world, my arse. 世界末日,天呐
[2:11:18] Would you look at that! 你们看呐!
[2:11:26] – Well, isn’t that somethin’? – Wow! Isn’t that grand? 就这样? 太奇妙了
[2:11:31] – It’s beautifuI. – We might never see that again. 太美了 – 恐怕此生再也看不到了
[2:11:34] Not in our life time, anyway. 这辈子不可能了
[2:11:41] Was that it, then? 这是什么?
[2:11:46] ‘Tis only the beginning for Frankie McCourt. 弗兰基-麦考特的起点
[2:11:49] He’ll be back in a few years with a new suit and fat on his bones like any Yank. 几年后他回来 像美国佬那样穿洋装,挺着啤酒肚
[2:11:54] Anda lovely girI with pearly white teeth, and her hangin’ from his arm. 一口白牙的女孩子 倒在他的臂弯里
[2:11:58] Ah, no, Pa. 别说了
[2:12:03] Come on back inside, Angela, and we’ll have a drop of sherry. 回屋去吧,安吉拉 我们喝杯雪利酒
[2:12:10] – Good luck in America, Frankie. – Good luck to you. 美国好运,弗兰基 – 一路顺风
[2:12:36] Good luck to ya, Frankie. 一路顺风,弗兰基 谢谢,普瑟尔太太
2000年

Post navigation

Previous Post: Charlotte’s Web(夏洛特的网)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Gifted(天才少女)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme