英文名称:Andre the Giant
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | Most of us, when we’re children, | 我们大多数人 在小的时候 |
[00:28] | your parents read fairy tales to you. | 父母都会读童话故事给我们听 |
[00:32] | There are knights, there are dragons, there are sorcerers, | 故事里有骑士 有龙 有巫师 |
[00:37] | there are giants. | 有巨人 |
[00:40] | He was those drawings come to life. | 他就像是从故事中来到现实世界的人 |
[00:44] | He was a living manifestation of our childhood dreams. | 他就是我们童年梦想的具象 |
[00:50] | And from Grenoble in the French Alps, | 欢迎来自法国阿尔卑斯山格勒诺布尔的 |
[00:54] | weighing 477 pounds, | 体重216公斤的 |
[00:58] | the eighth wonder of the world, | 世界第八大奇迹 |
[01:02] | André the Giant! | 巨人安德雷 |
[01:06] | Everybody remembers that moment | 每个人都记得他们第一次见到 |
[01:09] | where they first saw André the Giant. | 巨人安德雷的那一刻 |
[01:11] | We’re all intrigued by André the Giant the human, | 我们都被巨人安德雷本人深深吸引 |
[01:15] | but the reason we’re intrigued by that | 而真正吸引我们的原因是 |
[01:17] | is because he seems like so much more. | 他看起来比我们要高大得多 |
[01:21] | He was a god. | 他就像个天神 |
[01:23] | The crowd goes wild. | 整个人群都疯狂了 |
[01:25] | This is the one we’ve all been waiting for. | 这就是我们一直所期待的 |
[01:29] | André the Giant. | 巨人安德雷 |
[01:35] | Holy mackerel! | 我的天啊 |
[01:36] | André the Giant, off the top turnbuckle! | 巨人安德雷把他拽出了角落 |
[01:41] | André cleaning house! | 安德雷在清扫战场 |
[01:43] | This is one man you do not want to get riled up. | 这是一个你不会想去惹的人 |
[01:48] | Look at the size of the Giant! | 看看巨人这体型 |
[01:52] | André still undefeated. | 安德雷仍然战无不胜 |
[01:56] | Oh, slam! André picked him up with ease! | 天啊 安德雷轻轻松松把他举了起来 |
[02:00] | André is unbelievable! | 安德雷太不可思议了 |
[02:29] | 安托万·罗西莫夫 安德雷的哥哥 | |
[03:07] | 雅克·罗西莫夫 安德雷的哥哥 | |
[04:16] | He was just starting. | 他才刚开始 |
[04:18] | He was at the time maybe 6’9, 6’10 | 当他在法国摔角时 |
[04:19] | 帕特里克·拉普拉德 摔角历史学家 | |
[04:21] | when he was wrestling in France. | 身高2.3米左右 |
[04:26] | He hadn’t fully grown yet | 他那时还没完全长成 |
[04:28] | ’cause he started around 19, 20 years old. | 因为他是从19岁 20岁开始长的 |
[04:32] | He was leaner than what North American people remember of him. | 他那时比现在北美人记忆中的他更瘦 |
[04:36] | So he would do a much more athletic style than what | 所以那时他比我们看到他在北美的状态 |
[04:40] | we saw in North America. | 更像一名运动员 |
[04:59] | The first name that he used in France was Jean Ferré. | 他在法国用的第一个名字是吉恩·弗雷 |
[05:04] | The name come from a folk hero from France | 这个名字来自一个名为格兰德·弗雷 |
[05:08] | that was named Grand Ferré, | 的法国民间英雄 |
[05:10] | which means Great Fairy. | 意为大仙子 |
[05:12] | The backstory for the Jean Ferré character | 吉恩·弗雷的人物背景故事是 |
[05:14] | was that he was a lumberjack. | 他是一名伐木工 |
[05:19] | That he was, you know, discovered | 你知道 |
[05:21] | in the middle of the woods chopping wood. | 他是在森林中砍木头时被发现的 |
[05:30] | You have to sell a background story to your character, | 你必须给你的人物刻画一个背景故事 |
[05:35] | and he had the size to be believable that he was a lumberjack. | 然后他正好有一副逼真的伐木工体格 |
[05:56] | Thank you, Monsieur. | 谢谢你 先生 |
[06:00] | André was wrestling in many venues all over Paris. | 安德雷在巴黎许多场馆都进行过摔角 |
[06:05] | He was also working a lot on the south coast of France, | 他也在法国南海岸进行过很多次比赛 |
[06:08] | and during the summer was working in a lot of festivals | 并且每个夏天 在各节假日期间 |
[06:12] | all over the country. | 前往全国各地摔角 |
[06:26] | The first country outside of France | 除法国之外 第一个安德雷 |
[06:28] | where André wrestled was Monaco. | 前往进行摔角比赛的国家是摩纳哥 |
[06:30] | And then he went to Japan, | 之后他去了日本 |
[06:32] | and he was called there “Monster Roussimoff.” | 他在那被称作”怪物罗西莫夫” |
[06:37] | In June of 1971, that was the first match | 在1971年6月 那是他在北美的 |
[06:39] | he ever had in North America, | 第一场比赛 |
[06:41] | that was in Verdun, just a suburb of Montreal, | 只是在蒙特利尔的一个叫凡尔登的郊区 |
[06:44] | and he was working for a promotion | 他在为一家名叫冠军的 |
[06:45] | called Grand Prix Wrestling. | 摔角公司工作 |
[06:47] | The very first ad said that he was a giant | 第一条广告上说他是一个巨人 |
[06:50] | of 7’4″, 390 pounds, | 身高2.44米 体重177公斤 |
[06:52] | from the French Alps. | 来自法国阿尔卑斯山 |
[06:54] | Being a giant from the French Alps, | 作为一个来自法国阿尔卑斯山的巨人 |
[06:56] | it’s a much better story than just being, you know, | 这是一个比来自寂寂无名的小镇 |
[06:59] | a guy from a town that nobody have heard of. | 更好的故事 你懂的 |
[07:02] | From the French Alps, | 让我们欢迎来自法国阿尔卑斯山 |
[07:04] | 7’4″, 415 pounds, | 2米44 177公斤的 |
[07:08] | the friendly French Giant, Jean Ferré! | 友好的法国巨人吉恩·弗雷 |
[07:19] | And there’s a shot to the top of the head. | 头上来了一记重击 |
[07:22] | And he’s going into the figure-four, well. | 他使用了四字固 |
[07:26] | First thing, I said, “There’s money to be made with the guy.” | 起初我就说 “从他身上能赚很多钱” |
[07:27] | 吉诺·布里托 1972-1974年间于冠军摔角公司任职 | |
[07:29] | And they did draw money, | 他们确实赚了很多钱 |
[07:31] | they sold out all over, | 所有票都卖光了 |
[07:32] | and the Giant became a household name. | 巨人成了家喻户晓的名字 |
[07:35] | We’d get into a little town | 我们就算去一个小镇比赛 |
[07:38] | and they’d come from all over. | 人们也会从全国各地赶来 |
[07:39] | You’d draw 3, 4, 5, 6 thousand people | 每周至少有五个晚上会吸引到 |
[07:42] | at least 5 nights a week. | 三千到六千人来看比赛 |
[07:45] | There’s a shot to the top of the head. | 头上来了一记重击 |
[07:49] | Maurice is in very bad shape. | 莫里斯被打惨了 |
[07:54] | 枫叶摔角 官方杂志 体育界和娱乐界的巨人 | |
[07:54] | 巨人安德雷 2.44米 192公斤 世界第八大奇迹 | |
[07:55] | Wrestling comes out of circus sideshows, | 摔角脱胎自马戏表演 |
[07:57] | and André in a lot of ways was one of these… | 而安德雷在很多方面都可以称之为 |
[07:59] | 大卫·休梅克 摔角历史学家 | |
[07:59] | sideshow spectacles. | 演出中的奇观 |
[08:01] | Anybody would pay a quarter and line up to see him. | 任何人都会愿意花25美分排队去看他 |
[08:04] | But you don’t go back a second or a third time. | 但是没有回头客 |
[08:06] | So at a certain point, the move with a wrestler like André | 因此 某种程度上 像安德雷这种 |
[08:09] | is to move on, | 摔角运动员得向前看 |
[08:11] | to migrate to a different territory, | 换个地区比赛 |
[08:13] | and, you know, try out greener pastures. | 你懂的 尝试更好的去处 |
[08:17] | ♪ One, two, three ♪ | ♪ 一 二 三 ♪ |
[08:18] | ♪ I’m your boogie man, that’s what I am ♪ | ♪ 我就是你的 你的小怪兽 ♪ |
[08:23] | ♪ I’m here to do whatever I can… ♪ | ♪ 我会为所欲为 ♪ |
[08:25] | The ’70s was the heart of the territorial era | 70年代是美国职业摔角 |
[08:29] | in pro wrestling in the United States. | 整个行业的时代核心 |
[08:33] | I love to hurt people | 我喜欢痛扁别人 |
[08:36] | and I’m gonna hurt you very, very bad. | 我会把你打的非常非常惨 |
[08:40] | Heads up! Ooh! Oh! | 头抬起来 |
[08:42] | When André came down, professional wrestling | 当安德雷刚来美国时 职业摔角 |
[08:45] | was divided up into these fiefdoms around the country. | 在全国划分为许多不同的区域 |
[08:47] | I think at one time there were as many as 32 separate territories. | 我认为曾经有多达32个不同的区域 |
[08:48] | 杰瑞·劳勒 世界摔角娱乐名人堂成员 | |
[08:51] | Hello again, everybody, | 大家好 |
[08:53] | and welcome to Mid-South Wrestling. | 欢迎收看中南摔角比赛 |
[08:54] | Welcome to another hour | 欢迎再次收看 |
[08:56] | of Florida Championship Wrestling. | 佛罗里达冠军摔角比赛 |
[08:57] | Welcome again to an exciting hour of wrestling. | 欢迎再次收看激动人心的摔角比赛 |
[09:00] | You had certain stars in your territory, in your region, | 每个地区都有相应的摔角明星 |
[09:05] | and they were seen as far | 本地电视台的信号覆盖到哪 |
[09:06] | as your local television coverage would go. | 你就能在哪看到他们 |
[09:09] | Nobody had a national TV show. | 当时还没有全国性的电视摔角节目 |
[09:16] | Lone Eagle rolling over, and here they come back. | 孤鹰翻过来 继续开打 |
[09:20] | There they go again, come on. | 他们又来了 来吧 |
[09:22] | ♪ Do what you want, I’m your boogie man… ♪ | ♪ 为所欲为吧 我是你的小怪兽 ♪ |
[09:25] | You have got to wrestle me right here and right now. | 此时此地 你必须和我摔一场 |
[09:30] | ♪ Do what you want, I’m your boogie man ♪ | ♪ 为所欲为吧 我是你的小怪兽 ♪ |
[09:33] | We had a TV show in Memphis. | 我们在孟菲斯有个电视节目 |
[09:35] | 200 miles north of Memphis, | 在孟菲斯以北320公里 |
[09:38] | then that started the St. Louis territory. | 就到了圣路易斯的区域 |
[09:40] | Then they had a whole set of different wrestling stars there. | 他们的摔角明星和这边完全不同 |
[09:42] | And over to the east was the Carolinas territory, | 东边是卡罗莱纳州的区域 |
[09:45] | and they had a whole set of different stars there. | 他们也有一系列不同的摔角明星 |
[09:47] | Outside of Canada when André first came to North America, | 离开加拿大后 安德雷首次来到美国 |
[09:52] | he was wrestling mainly in the Midwest. | 主要在中西部摔角 |
[09:57] | Minneapolis, Milwaukee, Detroit. | 明尼阿波里斯 密尔沃基 底特律 |
[09:59] | In Detroit, he was actually called the “Polish Giant.” | 在底特律 他被称为”波兰巨人” |
[10:02] | And in Minneapolis, | 在明尼阿波利斯市 |
[10:04] | he was called either André Roussimoff | 他要么被称为安德雷·罗西莫夫 |
[10:07] | or André the Giant Frenchman. | 要么被称为法国巨人安德雷 |
[10:09] | The name under the Giant, | 巨人这个名字的由来 |
[10:11] | the first time it actually happened, was in Chicago. | 首次出现是在芝加哥 |
[10:14] | There was a promoter there who wanted to book André, | 有个公司想和安德雷预约 |
[10:17] | so he called the promoter back in Montreal. | 他给这家位于蒙特利尔的公司打了电话 |
[10:20] | So he said, you know, well, | 他说 你知道 |
[10:21] | we call him Géant Ferré, Giant Ferré. | 我们叫他巨人弗雷 巨人弗雷 |
[10:24] | So the promoter there starts laughing and says, | 那家公司的人笑了 他说 |
[10:26] | “I cannot call him a giant fairy! | 总不能叫他精灵巨人吧 |
[10:28] | What’s his real name? What’s his first name?” | 他真名叫什么 他的名字是什么 |
[10:31] | So he said, “Well, it’s André.” | 他说 安德雷 |
[10:33] | “Well, okay, we’ll call him André the Giant then.” | 那好 我们就叫他巨人安德雷 |
[10:35] | Here is the eighth wonder of the world! | 让我们欢迎世界第八大奇迹 |
[10:40] | André the Giant! | 巨人安德雷 |
[10:45] | My goodness! Look at these fans! | 我的天啊 看看这些粉丝 |
[10:47] | In appreciation for André the Giant! | 多么热爱巨人安德雷 |
[10:50] | When André started circulating in the territories, | 当安德雷在这些地区比赛时 |
[10:53] | he’d come in for a period of maybe six weeks or seven weeks | 他可能会待六七个星期 |
[10:54] | 吉恩·奥克伦德 世界摔角娱乐评论员 | |
[10:57] | and then was gone and onto the next territory. | 然后又去下一个地区 |
[11:00] | Hello, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 大家好 |
[11:02] | I’d like to tell you my name, | 让我告诉你们我叫什么 |
[11:03] | you know who I am. | 你们知道我是谁 |
[11:04] | I am so happy to come back in Florida to see all my friends. | 我很高兴回到佛罗里达来看看我的朋友们 |
[11:08] | I want to welcome you once again to the Mid-Atlantic states | 欢迎你又一次来到中大西洋州份参加 |
[11:11] | for Mid-Atlantic Championships Wrestling. | 中大西洋地区摔角锦标赛 |
[11:13] | My pleasure. | 我很荣幸 |
[11:15] | Oh, sí, sí. I guess that’s Spanish. | 是的是的 我猜我说的是西班牙语吧 |
[11:18] | André started very small. | 安德雷的比赛规模起初很小 |
[11:19] | He started in small towns performing in front of | 他最开始在小镇表演 观众只有10个人 |
[11:22] | 10 people, 100 people, 300 people. | 慢慢变成100个人 300个人 |
[11:24] | By the time he got to my grandfather’s territory, | 当他来到我祖父的区域时 |
[11:26] | which was the Northeast, then you had made it, | 到了东北部 你就成功了 |
[11:28] | you know, all the way to the big time. | 就是说 到了最重要的时刻 |
[11:30] | Vincent J. McMahon, Vince Sr, | 文森·肯尼迪·麦克马洪 又称老文斯 |
[11:33] | was one of the real power brokers | 在职业摔角的全盛期 |
[11:34] | in those days of professional wrestling. | 曾是最有权威的经纪人之一 |
[11:36] | He had New York. | 他掌握着纽约所有的摔角选手 |
[11:38] | We say New York, | 这里说的纽约是指 |
[11:39] | the territory ran up and down | 北达缅因州班戈市 |
[11:41] | the Atlantic seaboard from Bangor, Maine, to D.C. | 南抵华盛顿特区的整个大西洋沿岸地区 |
[11:44] | My dad first found out about André | 我的父亲第一次发现安德雷 |
[11:47] | 文斯·麦克马洪 世界摔角娱乐主席兼首席执行官 | |
[11:47] | because of the exposure that he was getting in Canada. | 是在他于加拿大露面时 |
[11:49] | Someone said, “Vince, you have to get your hands on this guy. | 有人说 文斯 你得抓住这家伙 |
[11:52] | He’s an extraordinary attraction.” | 他是个非常有吸引力的家伙 |
[11:54] | So my dad met with André | 所以我父亲就去见了安德雷 |
[11:56] | and they hit it off really, really well. | 他们相处得很融洽 |
[11:58] | And my dad started booking André. | 然后我父亲就开始与安德雷合作 |
[12:02] | My dad built the way the public looked at him now, | 我父亲建立了公众对他的看法 |
[12:05] | as an attraction, he was a giant attraction. | 作为一种吸引力 一种巨大的吸引力 |
[12:08] | André will now demonstrate feats of strength. | 安德雷将展示他力量的壮举 |
[12:10] | Look at this, it’s off the ground! | 瞧瞧 秤砣离地了 |
[12:12] | Over 2,000 pounds of solid dead weight. | 超过整整907公斤的重量 |
[12:15] | André the Giant has done the unbelievable! | 巨人安德雷完成了不可能的任务 |
[12:21] | I began to see pictures of André, | 我一开始看到安德雷的照片 |
[12:24] | 泰瑞·托德博士 记者 | |
[12:24] | I said, “I want to cover this guy as a unique | 就说 我想把这家伙视为 |
[12:27] | physical being, a man who’s living in a world | 以一种独一无二的形式存在的人类 |
[12:30] | that’s not made for him.” | 一个生活在不适合他的世界里的人 |
[12:32] | What’s it like to be seven feet tall | 拥有2.13米的身高 |
[12:35] | and weigh close to 500 pounds? | 和近230公斤的体重是什么感觉 |
[12:39] | There’s a famous photograph that appeared with the article | 在我为《体育画报》所写的文章中 |
[12:41] | that I did for “Sports Illustrated.” | 有张著名的照片 |
[12:43] | Our hands are close together, | 当我们的手放到一起时 |
[12:46] | and you can see the difference in the thickness of the fingers, | 你能从我们的手指厚度 |
[12:50] | the breadth of the fingers, the size of the fingernails. | 手指宽度和指甲盖的大小中看到差别 |
[12:54] | And my collection here at the University of Texas, | 我在德克萨斯大学 |
[12:57] | I have the hands of a lowland gorilla. | 收藏着一双低地大猩猩的手掌 |
[13:01] | They are approximately as wide as André’s hands were. | 那手掌几乎和安德雷的手掌一样宽 |
[13:08] | You knew you were seeing something unique in the world | 当你看到他的时候你就知道 |
[13:11] | when you saw him. | 你看到了世界上独一无二的东西 |
[13:13] | I want you to take a look, | 我想你看一看 |
[13:15] | what size boot is that, André? | 这脚多大码 安德雷 |
[13:16] | That’s 22, size 22. | 22 22码 |
[13:18] | Take a look at that along my size nine. | 再看看我9码的脚 |
[13:21] | Weather does get chilly periodically. | 天气时不时就会变冷 |
[13:24] | My word. It looks like a top coat! | 我词穷了 简直就是一件大衣 |
[13:27] | I can’t believe it! | 真不敢相信 |
[13:28] | Let me ask you, how about your diet? | 我问问你 你的饮食怎么样 |
[13:30] | How much food do you eat a day? | 你一天吃多少东西 |
[13:33] | The food… | 吃的嘛 |
[13:34] | I eat four times, the food from the… | 一天吃四次 食物来自 |
[13:36] | I’m sorry, I’m not stuck on English. | 抱歉 我不太懂英语 |
[13:38] | He was not the most articulate man in the world. | 他不是世界上口才最好的人 |
[13:41] | He spoke in other ways. | 但他能用另一种方式表达 |
[13:43] | André André. Oh! | |
[13:50] | André the Giant at 7’4″, | 巨人安德雷 身高2.26米 |
[13:52] | 507 pounds. | 体重230公斤 |
[13:57] | Being strangled with the rope by André the Giant! | 正被巨人安德雷用围绳勒住 |
[14:00] | …covered by André! | 被安德雷压住了 |
[14:05] | Look at that! | 快看 |
[14:09] | The most exciting thing you’ll ever see in the ring! | 摔角比赛中最激动人心的一幕出现了 |
[14:20] | Oh, boy! Look at that! | 天啊 快看这个 |
[14:25] | There are two types of match that André did a lot. | 有两类比赛安德雷参加得比较多 |
[14:27] | Handicap matches, meaning him against two wrestlers, | 强弱不等赛 即他对阵两名摔角手 |
[14:30] | or battle royals. | 或皇家大赛 |
[14:32] | You’ll notice that these men, all of these wrestlers | 你会发现这些人 所有这些摔角手 |
[14:35] | seemingly a little hesitant to attack André the Giant. | 攻击巨人安德雷时似乎都有些犹豫 |
[14:37] | Because, you know, he was such a big man. | 因为 他是如此高大 |
[14:40] | You could see him just throw 19 other wrestlers, | 你可以看到他把其他19名摔角手 |
[14:43] | you know, over the top rope. | 抛出围绳 |
[14:45] | …are both from the Giant! | 都来自于巨人 |
[14:48] | Bockwinkel colliding with Patera. | 伯克温克尔与帕特拉相撞了 |
[14:51] | There goes Patera! | 帕特拉被抛出去了 |
[14:53] | There goes Duncum! | 邓肯也被抛出去了 |
[14:55] | Bockwinkel, the only one left! | 只剩下伯克温克尔 |
[14:58] | André was an attraction. | 安德雷是种吸引力 |
[15:00] | He was not the kind of person that you could put on your card | 他不是那种每周你都能 |
[15:03] | every single week, | 邀请来参赛的人 |
[15:05] | because he would lose that aura of specialness. | 因为那样他就会失去那种特殊性 |
[15:09] | Here’s the Giant now, coming down the runway. | 巨人来了 正从通道走过来 |
[15:13] | So that’s why André got loaned | 正因如此 安德雷被 |
[15:16] | out so much by Vince McMahon. | 文斯·麦克马洪租借出去许多次 |
[15:18] | The other promoters respected my dad even all the more | 其他摔角公司甚至因为我父亲能决定 |
[15:22] | because he could deliver André or not deliver André to them. | 是否出借安德雷而增加了对他的尊敬 |
[15:26] | And normally when André came to town, he drew a lot of money. | 通常当安德雷到场时 就会挣到很多钱 |
[15:28] | People would want to see this giant. | 人们都想看看这个巨人 |
[15:31] | In those days, there were wrestling magazines | 那时 有些摔角杂志 |
[15:34] | that would chronicle these wrestlers in different territories, | 会详细记述这些在不同地域的摔角手 |
[15:37] | and you would see André’s face on the cover of a magazine | 你会在杂志封面看到安德雷的脸 |
[15:39] | and that’s maybe the first time you’d ever seen him. | 许多人就是这样认识的他 |
[15:42] | This is before cable TV. | 这是在有线电视出现之前 |
[15:43] | This is definitely before the internet. | 更是远在网络出现之前 |
[15:45] | You haven’t seen YouTube videos of André the Giant. | 巨人安德雷没有油管视频 |
[15:48] | You’ve just heard legend of him, | 你却会亲耳听过他的传说 |
[15:50] | so he comes out of the back, | 他从后台走出来 |
[15:51] | you see a full head above the crowd. | 远远就能看到人群中高出一头的他 |
[15:53] | All right! The crowd’s starting to surge! | 好吧 人群开始蜂拥向前 |
[15:56] | I first saw André the Giant, | 我第一次见到巨人安德雷 |
[15:58] | it was junior high school, ninth grade, eighth grade, | 是在初中八或九年级 |
[16:00] | and I just remember how intense it was. | 我还记得那有多激动 |
[16:03] | It’s almost like the whole room moved | 当他穿过人群时 |
[16:05] | when he walked through the crowd. | 就像整个房间都在动 |
[16:06] | Just talking about anticipation. | 就谈谈期望 |
[16:10] | There he is! | 他来了 |
[16:11] | And then when he climbed up on the ring, | 然后当他爬上擂台 |
[16:13] | the back of his leg and the size of his thigh | 他腿的后侧和大腿的尺寸 |
[16:16] | and his quad and his rear end | 还有他的股四头肌和他的臀部 |
[16:18] | and his whole hip looked like a Clydesdale horse. | 及他的整个屁股看起来像匹克莱兹代尔马 |
[16:22] | I was hooked immediately. | 我立刻就被迷住了 |
[16:24] | This is an era where word of mouth | 这是一个口口相传 |
[16:25] | carried as much weight as anything else. | 与其他方式同等重要的时代 |
[16:27] | And you would hear rumor of wrestlers | 你会听到摔角手的传闻 |
[16:30] | and you would just have to wait for them | 如果他们曾去过你的城镇 |
[16:32] | to come to your town, if they ever got there. | 你就会开始期盼他们再次到来 |
[16:39] | Everywhere he went, people turned out to see him. | 他所到的每一处 人们全都去看他 |
[16:42] | And the eighth wonder of the world… | 世界第八大奇迹 |
[16:44] | There was nobody else in the business | 那个时候在这个行业中 |
[16:46] | at that time that you could say, | 没有其他选手可以说 |
[16:47] | “Hey, let me put this guy on your card, | “邀请这个家伙来参赛 |
[16:49] | and you’re gonna have an automatic sellout.” | 然后你的票就会自动售罄” |
[16:55] | Whoa! That’s the wrong guy to do that to. | 这家伙不该这样做 |
[16:58] | He knew how to create emotion, energy, drama. | 他知道如何创造激情 活力和戏剧性 |
[17:02] | For somebody that big to go down to a knee | 对于那么巨大的人来说 跪下 |
[17:06] | and to get sympathy. | 获得同情 |
[17:07] | There was just something magical about him. | 他有某种魔力 |
[17:09] | He had a way to reel you in. | 他总能吸引你 |
[17:11] | The term that we have in wrestling is, | 我们在摔角中的术语是 |
[17:13] | it’s a sell for your opponent. | 这是对你的对手的配合 |
[17:17] | And André would sell anything that I did. | 而安德雷会配合我所做的任何动作 |
[17:22] | You knew you weren’t gonna beat André, | 你知道自己不会打败安德雷 |
[17:24] | that just wasn’t in the cards. | 剧本不是那么写的 |
[17:26] | The understanding was André | 我的理解是安德雷 |
[17:28] | would sell anything that I did to him. | 会配合我对他做过的任何动作 |
[17:30] | But then at the end of the match, | 但在比赛结束时 |
[17:32] | André was going over. | 安德烈会反转 |
[17:33] | André was gonna get his hand raised. | 安德雷将赢得比赛 |
[17:36] | André the Giant, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 巨人安德雷 |
[17:38] | for the benefit of you who do not know, | 给还不知道的人提个醒 |
[17:40] | is the only undefeated superstar in professional wrestling. | 他是职业摔角中唯一不败的超级明星 |
[17:45] | They could have made him the champion, | 他们本可以让他当冠军 |
[17:47] | but it probably would have gotten stale after a while | 但过了一阵这可能变得没什么新意 |
[17:49] | because there was no confidence when people wrestled André | 因为当其他选手对阵安德雷时 |
[17:52] | that anyone was gonna beat him. | 没人有自信能打败他 |
[17:53] | He could have won the title, but then, | 他本可以赢得冠军 不过 |
[17:55] | how could he lose the title? | 他又怎么会输呢 |
[17:57] | Nobody had any expectation that André was gonna come in | 没人预料到安德雷会在比赛中 |
[17:59] | and get beat up by the local hero. | 被当地的英雄痛打 |
[18:01] | Although he could make those local heroes | 尽管只要他愿意他能让当地的英雄 |
[18:04] | look good if he wanted to. | 看起来很厉害 |
[18:05] | One more shot, across the jaw! | 又是一击 正中下巴 |
[18:07] | If André came in and took on the local champion, | 假如安德雷参赛并与当地冠军较量 |
[18:11] | if they could just get their licks in against André, | 假如他们在对阵安德雷时能抓住机会 |
[18:13] | if they could look good for five minutes, | 假如他们能坚持5分钟 |
[18:15] | hold their own against André the Giant, | 对阵巨人安德雷时能与之匹敌 |
[18:17] | that was a win! | 那就是胜利 |
[18:18] | André’s in trouble here, big trouble. | 安德雷这里有麻烦了 大麻烦 |
[18:20] | Really big trouble. | 非常大的麻烦 |
[18:22] | If you get in some shots against André, | 如果你打中了安德雷 |
[18:25] | that’s like going toe to toe with a god. | 那就像是和上帝面对面 |
[18:27] | André was very kind, and took care of, as we call it, | 安德雷非常友善 也很照顾与他工作的 |
[18:30] | you know, the performers he worked with. | 我们所称的 表演者 |
[18:32] | He was very proud of that. He never hurt anyone. | 他对此很自豪 他从未伤害过任何人 |
[18:34] | And he was very, very proud of that. | 他对此非常非常自豪 |
[18:36] | But if he wanted to show you who was the boss, | 但如果他想让你知道谁说了算 |
[18:39] | you know, it was easy for him to do that. | 对他来说很容易做到 |
[18:44] | If André liked you, yeah, | 假如安德雷喜欢你 |
[18:45] | he knew that he had the power to make careers. | 他知道他有能力能帮你成功 |
[18:48] | If he didn’t like you, God help you. | 假如他不喜欢你 上帝保佑吧 |
[18:50] | Do you promise me that?! | 你向我保证吗 |
[18:52] | – I promise you. – Yeah?! | -我向你保证 -是吗 |
[18:54] | – We’ll do our best. – You better do it! | -我们会尽力的 -你最好这样做 |
[18:57] | You’ve never seen me mad, you have seen me mad now. | 你们从未见过我生气 现在看到了 |
[19:02] | If he decided that he was not gonna get picked up | 如果他决定自己不被抓到 |
[19:06] | or you were not gonna throw a punch | 或让你无法挥拳猛击 |
[19:08] | or you weren’t gonna put a wrestling move on it, | 或压根不让你进行任何摔角动作 |
[19:11] | it didn’t happen. | 他一定会达成所愿 |
[19:12] | He was stronger than all of us, he was bigger than all of us. | 他比我们所有人都要强壮 都要高大 |
[19:15] | He kept everybody in line. | 他让每个人都规规矩矩的 |
[19:17] | This is not a business of tough guys. | 这并不是一种硬汉专属的工作 |
[19:20] | If you’re in this business, it’s to entertain. | 如果你是干这行的 就要懂得娱乐大众 |
[19:22] | And for those guys that thought | 对那些在这一行里 |
[19:24] | they were tough guys in this business, | 那些认为自己是硬汉的人 |
[19:26] | André would straighten ’em out real quick. | 安德雷会很快使他们改邪归正 |
[19:29] | Like a rag doll, he’s shaking him! | 他在摇晃他 就像一个破布娃娃 |
[19:32] | Like a child! | 就像一个孩子 |
[19:42] | Oh, look at this! 500 pounds plus! | 快看这个 超过225公斤的重磅体重 |
[19:49] | He hated Randy Savage, the Macho Man, | 他讨厌肌肉猛男兰迪·沙瓦吉 |
[19:52] | hated him with a passion. | 特别地讨厌他 |
[19:53] | Nassau Coliseum is gonna witness, yeah! | 拿骚体育馆将会见证 |
[19:56] | So whenever I’d see Randy was wrestling André, | 所以每当我看到兰迪和安德雷摔角 |
[19:58] | I used to laugh. | 总是会大笑 |
[20:00] | André doing whatever he wants right now. | 安德雷现在正在做他想做的 |
[20:02] | Sitting on him! Sitting right on his head! | 坐在他身上 正好坐在他头上 |
[20:06] | Randy was always worried on how André was gonna beat him. | 兰迪总是担心安德雷会怎样打败他 |
[20:11] | And Randy would wait till the very last minute. | 兰迪会等到最后一分钟 |
[20:13] | You know, he’d be all taped up, | 他缠着缠手带 |
[20:15] | and he’d have baby oil all over him | 全身涂满婴儿润肤油 |
[20:19] | and Randy would come in, “Uh, excuse me, André, hey, brother, | 兰迪会说 对不起安德雷 兄弟 |
[20:23] | you know, uh, what do you think | 就是 那个 你认为 |
[20:25] | we’re gonna do out there in the ring tonight?” | 今晚我们在比赛中会做些什么 |
[20:27] | And André would look up at him, playing cards, and go, | 安德雷正玩着牌 抬头看着他说 |
[20:30] | “No baby oil. Get out! | 不要婴儿润肤油 滚出去 |
[20:33] | Get out! No baby oil!” | 滚出去 不要婴儿润肤油 |
[20:37] | Then I’d watch the match, André would just get in | 然后我看比赛 安德雷会进来 |
[20:39] | and would just beat the hell out of him, | 把他打得落花流水 |
[20:41] | just pull his hair out. | 揪着他的头发 |
[20:43] | “This is for you, Elizabeth!” | 帮你出气了 伊丽莎白 |
[20:45] | Whap! And he’d hit him, I’m like, “Oh, my God, | 他会猛击他 我就觉得 天啊 |
[20:47] | he just beat Randy to death.” | 他会揍死兰迪的 |
[20:49] | I saw him grab the Iron Sheik one night. | 有一晚我看到他抓住了钢铁酋长 |
[20:51] | He irritated the hell out of André, I mean, just always. | 他把安德雷惹毛了 他总是这样 |
[20:55] | I’m gonna show who is the real giant… | 我会让人知道谁才是真正的巨人 |
[20:58] | “André, I thought maybe tonight, | “安德雷 我认为也许今晚 |
[21:00] | Sheikie could try to slam you.” | 酋长会把你击倒的” |
[21:02] | “Get out!” You know? | “滚出去” 就像这样 |
[21:03] | And André had had enough of his mouth. | 安德雷已经受够他那张臭嘴了 |
[21:07] | And one night, he just took him out into the ring | 一天晚上 他把他带到摔角场 |
[21:09] | and just beat him, I thought he killed him. | 然后打他 我以为他要杀了他 |
[21:13] | André trying to twist that leg right off. | 安德雷正试着把这条腿直接扭下来 |
[21:15] | Sheik now getting a wrestling lesson. | 酋长现在正在上摔角课 |
[21:19] | Wow! Holy mackerel, what a slam! | 好家伙 漂亮地击倒了他 |
[21:24] | There’s 500 pounds. | 这可是230公斤 |
[21:28] | I’m watching, like, “Oh, my God, somebody stop | 我看着 心想 天啊 来人阻止 |
[21:30] | this massacre, he’s gonna kill the guy.” | 这种虐菜 他会杀了这家伙的 |
[21:32] | Little lower lumbar adjustment there. | 这腰椎下方可是被正骨了 |
[21:34] | The loudmouths, André didn’t care for. | 安德雷不喜欢话多的人 |
[21:37] | “Down, boss.” | “下来 老板” |
[21:39] | He didn’t have to say it twice. | 他不必说两次 |
[21:41] | There was this guy named Big John Studd. | 有个叫大约翰·施达德的家伙 |
[21:44] | Now Big John Studd was 6’10”, | 大约翰·施达德当时身高186厘米 |
[21:47] | probably 350 pounds. | 体重大约160公斤 |
[21:49] | And André, he liked being the giant among giants, | 然而安德雷 就像巨人中的巨人 |
[21:53] | so it didn’t work out very well for John Studd. | 所以约翰·施达德结果不大好 |
[21:57] | John Studd, among other things, | 不仅如此 约翰·施达德 |
[21:58] | when he came to the ring, | 当他上擂台时 |
[21:59] | he would step over the top rope. | 他会跨过上方围绳 |
[22:01] | That’s what André did. | 那是安德雷的动作 |
[22:03] | So no one should step over the top rope, | 所以没人会跨越上方围绳 |
[22:05] | because that’s André’s thing. | 因为那是安德雷的专属动作 |
[22:07] | If you didn’t respect that, | 如果你不尊重这种专属 |
[22:09] | André had no respect for you. | 安德雷也不会尊重你 |
[22:11] | André would beat the crap out of John Studd, | 安德雷会把约翰·施达德打得满地找牙 |
[22:14] | to prove who the real giant was. | 来证明谁才是真正的巨人 |
[22:17] | He’s not having a good time, is he? | 他不太好过 对吗 |
[22:20] | André’s having a good time. | 安德雷正玩得很开心 |
[22:22] | One, two! | 一 二 |
[22:24] | He came out of the ring, flying past me, | 他从赛场上出来 从我身边飞奔而过 |
[22:27] | gets all of his gear and is coming out, and I said, | 拿出他所有的衣服往外走 我问 |
[22:29] | “Where are you going, what are you doing?” | 你要去哪里 你在干嘛 |
[22:31] | and he said, “He’s gonna kill me.” | 他说 他要杀了我 |
[22:35] | André did sports entertainment | 早在体育娱乐诞生之前 |
[22:37] | before there was sports entertainment. | 安德雷所做的就是体育娱乐 |
[22:39] | He had it figured out long before myself | 比起我或是文斯·麦克马洪 |
[22:42] | or Vince McMahon figured it out. | 他要更早地懂得其中的真谛 |
[22:44] | André the Giant! | 巨人安德雷 |
[22:46] | In André’s prime, everybody knew him. | 早期的安德雷家喻户晓 |
[22:49] | On every continent, every foreign country, | 他的足迹所至的每块大陆 每个国家 |
[22:51] | he traveled everywhere. | 遍布世界各地 |
[22:52] | 令人惊叹的画面出现了 ため息は来れました。 | |
[22:54] | 身材位居全球前列的巨人安德雷正在入场 世界の大巨人アンドレ・ザ・ジャイアントの入場です。 | |
[22:57] | 六月二十六日 在纽约 六月二十六日、ニューヨークに… | |
[22:59] | He transcended wrestling. | 他超越了摔角本身 |
[23:02] | Without a doubt, André was the most famous wrestler | 毫无疑问 安德雷曾经是世界上 |
[23:06] | in the world. | 最著名的摔角手 |
[23:07] | Maybe the most famous wrestler that there had ever been. | 也可能是有史以来最有名的摔角手 |
[23:10] | There’s only one athlete like this in the world today! | 如今这样的选手在世界上绝无仅有 |
[23:15] | The one and the only André. | 他是独一无二的安德雷 |
[23:17] | André wasn’t a movie star, | 安德雷并不是什么影视巨星 |
[23:20] | but he was famous on a different level. | 但他以另一种方式闻名于世 |
[23:22] | Literally the biggest celebrity in the world. | 名副其实的国际”巨”星 |
[23:24] | He tried out for the Redskins, | 他参加过印第安人角色的选拔 |
[23:25] | 安德雷够高吗 印第安人身高2.2米 体重193千克 | |
[23:27] | which was a publicity stunt, | 虽然只是个噱头 |
[23:28] | but still, it shows you how famous André was at the time. | 但仍然能显示出安德雷当时的名气之响 |
[23:31] | He was in “The Six Million Dollar Man” | 在影片《无敌金刚》中 |
[23:32] | playing a Sasquatch. | 他扮演了一个大脚野人 |
[23:34] | Before there was CGI, | 在电脑特效技术诞生之前 |
[23:36] | there was only André the Giant. | 只有巨人安德雷能胜任 |
[23:52] | One LaBatt light, bud. | 兄弟 来杯拉巴特淡啤吧 |
[23:54] | It’s not just a light, it’s a Labatt light. | 不是普通的淡啤 这可是拉巴特淡啤 |
[23:59] | – Oh, boy! How are ya? – This is a nice chair. | -天哪 你好吗 -这椅子不错 |
[24:01] | – How are ya? – Fine. | -近来可好 -很好 |
[24:03] | Can I get you a mimosa? | 要来一杯含羞草鸡尾酒吗 |
[24:05] | No, thank you. | 不用 谢了 |
[24:06] | I met André | 我见过安德雷几次 |
[24:08] | several times because I always have been | 因为我一直是 |
[24:10] | a big fan of professional wrestling, | 职业摔角的头号粉丝 |
[24:12] | and that developed into a great friendship. | 就这样 我们建立起了深厚的友谊 |
[24:15] | There was this one time where I took him out for dinner. | 有一次我请他出去吃饭 |
[24:18] | And, of course, I grabbed the bill immediately. | 付钱的时候我第一时间拿起了账单 |
[24:21] | He looks over at me like this and says, “I pay.” | 他像这样看着我说 我来付 |
[24:24] | I said, “No, no, André, | 我说 不 不 安德雷 |
[24:26] | I invited, I pay. | 我请你 我来付钱 |
[24:28] | You’re the boss in your ring, I’m the boss right now here.” | 在赛场上你最大 但在这儿我最大 |
[24:31] | And he says, “You’re right.” And he gets up | 他说 你说得对 然后站了起来 |
[24:33] | and he grabs me out of the chair, like this, | 像这样把我从椅子上抱了起来 |
[24:36] | and he holds me up, | 举着我 |
[24:38] | and then he puts me up on a piece of furniture, | 然后把我放在旁边一件家具上 |
[24:40] | on an armoire. | 确切地说是壁柜上 |
[24:42] | He just set me up there like a little doll. | 就像摆放一个玩具娃娃一样 |
[24:44] | This just shows you how strong he was. | 由此可见他有多强壮 |
[24:48] | But at the same time, what a generous person he was. | 同时也能看出他有多慷慨大方 |
[24:53] | André commanded great respect. | 大家都对安德雷十分敬重 |
[24:57] | By promoters, producers, or handlers, | 不管是摔角公司 经理人还是教练 |
[24:59] | André was to be treated as something special. | 他总能得到特殊待遇 |
[25:03] | Fans, take a look at this. Can you believe that? | 粉丝们看这里 你们能相信这个吗 |
[25:05] | Perhaps even let’s compare it to the size of my head. | 甚至可以和我的头比一比 |
[25:09] | André the… | 巨人安 |
[25:12] | He was billed as 7’4″. | 外界宣称他身高2.25米 |
[25:14] | I think he was over seven… | 我觉得他肯定超过2.15米 |
[25:16] | whether or not it was | 暂且不管是不是 |
[25:17] | four more inches, I don’t know. | 但再高10厘米 我就不确定了 |
[25:19] | When he walked into a room, | 每次走进房间 |
[25:20] | he knew what the reactions | 他都知道在场的人 |
[25:20] | were going to be. | 会有什么样的反应 |
[25:21] | And it was not like he was trying to hide. | 他也不想要隐藏什么 |
[25:23] | André didn’t try to hide. André was going to be André. | 安德雷不会试图隐藏 他只做自己 |
[25:26] | Most males were immediately intimidated. | 大多数男性立马就被他的个头吓到了 |
[25:28] | With women, it was different. | 但女性的反应却有所不同 |
[25:32] | From what females would tell me, | 有女性告诉我 |
[25:34] | you could feel more of, you know, | 她们觉得这像是 你知道的 |
[25:35] | “Wow, this is… Mother Nature | 这是 是大自然 |
[25:37] | has done something really magnificent here. | 产生了这样惊人的造物 |
[25:39] | And I would like to say hello to this person | 我想认识一下这个人 |
[25:41] | and maybe even get to know him.” | 甚至想更深入地了解他 |
[25:43] | They were attracted to him like he was a magnet. | 他就像磁铁一样吸引着她们 |
[25:46] | I don’t know about his girlfriends. | 我不太了解他的女朋友们 |
[25:49] | I don’t know about his personal relationships | 不知道他与女性相处得如何 |
[25:51] | with women, but I know the girls loved him. | 但我知道女孩们都很喜欢他 |
[25:53] | Curiosity factor, probably? | 也许是好奇心作祟 |
[25:55] | I guess, I guess. | 我猜的确如此 |
[25:58] | May have been more than that. | 也许不仅如此 |
[25:59] | Maybe it was his cologne, who knows. | 也许是他的古龙水很好闻 谁知道呢 |
[26:01] | He wears a size 24 ring, baby. What else can I tell you? | 他戴24号的戒指 我还能说什么 |
[26:02] | 瑞克·福莱尔 世界摔角娱乐名人堂成员 | |
[26:08] | And he’s wearing size 24 shoes. What else do you want to know? | 他还穿24码的鞋 还想知道别的吗 |
[26:13] | Everyone catered to André, justifiably so. | 所有人都理所当然地去满足安德雷 |
[26:16] | You know, a case a beer, it was always booze, | 比如喝啤酒 那就肯定会让他敞怀痛饮 |
[26:18] | there was always whatever it was André wanted. | 经常是安德雷想怎样就怎样 |
[26:20] | He enjoyed performing, | 他喜欢表演摔角 |
[26:22] | but he enjoyed the party afterwards. | 但更喜欢演出后的派对 |
[26:30] | The stories about André’s drinking | 安德雷喝酒的故事 |
[26:32] | are almost another level of mythology | 是不关乎他本身的 |
[26:36] | from the man himself. | 另一个层面的传说 |
[26:37] | André was certainly, I mean, one of, | 我可以肯定 |
[26:40] | if not the greatest drinker that ever lived. | 安德雷至少是世界上最能喝的人之一 |
[26:42] | I, myself, saw him almost every night | 我曾亲眼见到他几乎每晚 |
[26:45] | drink 7,000 calories’ worth of alcohol. | 都能喝下相当于7000卡路里的酒精 |
[26:49] | Say 20 to 25 beers, maybe four bottles of wine, | 大概是20到25瓶啤酒和4瓶葡萄酒的量 |
[26:53] | usually several mixed drinks. | 还常常几种酒混着喝 |
[26:56] | Brother, I was with him one night | 兄弟 有一晚我跟他在一起 |
[26:57] | when he drank 106 beers. | 他喝了106瓶啤酒 |
[26:58] | 106! | 106瓶 |
[27:00] | Yeah, that’s André the Giant, brother. | 是的 兄弟 这就是巨人安德雷 |
[27:10] | André was a big drinker after the matches. | 比赛结束后的安德雷酒量惊人 |
[27:12] | Most wrestlers would, like, maybe have a six-pack, | 大多数摔角手大约能喝半打啤酒 |
[27:14] | and André, the minimum that he would ever have is 24. | 而安德雷至少能喝两打 |
[27:23] | He liked the wine. | 他喜欢葡萄酒 |
[27:25] | He’d have them bring in a case to start the day. | 他喜欢在一大早就来一整箱葡萄酒 |
[27:30] | A case of wine. | 那可是整整一箱啊 |
[27:33] | We go to this hotel, | 我们到了这家酒店 |
[27:35] | I mean, drinking and drinking and drinking, | 喝啊 喝啊 不停地喝 |
[27:36] | 派特·派特森 世界摔角娱乐名人堂成员 | |
[27:37] | and all of a sudden, oh, it’s time to go to bed. | 转眼就到了睡觉的时间 |
[27:41] | And then we get close to the elevator, André drops. | 快走到电梯的时候 安德雷倒了下去 |
[27:44] | And the manager of the hotel says, “Well, what are you gonna do?” | 酒店经理就问 你们打算怎么办 |
[27:47] | I say, “Call AAA, | 我说 给汽车协会打电话叫个车 |
[27:49] | that’s all I can tell you.” | 没有别的办法 |
[27:50] | I was there. I wasn’t there for the drinking, | 当时我也在 但我没去喝酒 |
[27:52] | I was there the next morning in the lobby | 第二天早上我来到酒店大堂的时候 |
[27:54] | where he’s still sleeping on the floor. | 他仍旧躺在地板上睡觉 |
[27:56] | Nobody could keep up with him. I don’t care who you were. | 无论是谁 没人能赶上他的酒量 |
[28:00] | Timmy White probably | 最深有体会的 |
[28:03] | got to know him the best. | 应该是蒂姆·怀特了 |
[28:03] | I don’t know how Timmy White’s alive. | 我都不知道他是怎么活下来的 |
[28:05] | They had a pool going on me in the locker room | 更衣室里有个水池是给我准备的 |
[28:06] | 蒂姆·怀特 安德雷的教练 | |
[28:09] | when I was gonna drop dead | 以防我陪巨人跑步的时候 |
[28:11] | from running with the Giant. | 因体力不支而倒地 |
[28:12] | Before I met André, | 在我认识安德雷之前 |
[28:14] | I was doing the merchandise and helping set up the arenas | 我负责推销 帮忙搭建场地等等 |
[28:18] | and doing all sorts of stuff. | 各类杂活 |
[28:21] | I wasn’t up to speed on wrestling protocol in locker room, | 我对摔角更衣室里的规矩不太熟悉 |
[28:27] | the way you act. | 不知道该怎么做 |
[28:29] | The only people that set foot in the locker room | 能进更衣室的人 |
[28:34] | are the wrestlers and the referees. | 只有摔角手和裁判 |
[28:36] | Everybody else can knock on the door, they don’t come in. | 其他任何人最多敲门 不会进去 |
[28:40] | Well, that’s everything. | 总体就是这样了 |
[28:43] | Hey, the fuck are you doing here? | 喂 你他妈在这干嘛 |
[28:47] | I’m like four days on the job. I thought, “I’m in. | 我在那里做了四天之后 决定加入 |
[28:52] | I’m one of you guys.” | 成为他们中的一员 |
[28:55] | I walked into the locker room, | 我走进更衣室 |
[28:57] | and there’s André sitting there, | 安德雷正坐在那儿 |
[28:59] | playing cards with Tito Santana. | 和提托·桑塔那一起打牌 |
[29:01] | Tito, I saw him put his head down like, “What is this guy doing?” | 提托低下头好像在说 你这家伙进来干嘛 |
[29:05] | And he said, “Get out.” | 然后安德雷说 出去 |
[29:09] | So I said, | 我就说 |
[29:11] | “No, no, no, no, I work for you guys.” | 别误会 我是来给你们干活的 |
[29:13] | “I said, get out!” | 我说了给我出去 |
[29:15] | He pushed the table away they were playing cards on | 他推开面前打牌的桌子 |
[29:19] | and he got up, and I went, | 站了起来 我顿时懵了 |
[29:21] | “Oh, my God,” and I ran out the door. | 我的妈呀 最后我落荒而逃 |
[29:26] | But André and I got to know each other. | 但我和安德雷渐渐熟了起来 |
[29:30] | We became best friends. | 就成为了最好的朋友 |
[29:34] | Vince said, “André’s requested that you travel with him.” | 文斯告诉我安德雷想请我和他一起旅行 |
[29:39] | I said, “No problem.” He said, “Really?” I said, “Yeah!” | 我说可以 他问我确定吗 我说当然 |
[29:44] | And then we were off and running. | 然后我们就出发 结果是去跑步 |
[29:49] | It was his big smile, his sense of humor, | 他那灿烂的笑容和幽默感 |
[29:52] | which was a little bit warped sometimes, but made me laugh. | 有时虽然有些反常 但真的让我很开心 |
[29:56] | Man: Compare your hand with André’s, will you, please? | 你能跟安德雷比比手掌吗 |
[29:58] | You’re a big man, Lord Alfred. | 阿尔弗雷德勋爵你的个头可不小了 |
[29:59] | Oh, my goodness! Where did you go? | 我的老天爷 你人呢 |
[30:05] | André just loved to laugh. He just loved that. | 安德雷喜欢笑 他就喜欢那样 |
[30:07] | André so enjoyed flatulence. | 他还很享受放屁 |
[30:11] | When he passed gas, it was… | 每次他放屁 那真是 |
[30:13] | it was an event. | 真是个大工程 |
[30:16] | Flatulence, that was his trademark. | 放屁是他的标志性动作 |
[30:18] | And he had a real knack for lifting his left leg. | 他有个诀窍 是举起左腿 |
[30:22] | I would see him go into the launch position | 当我看见他摆出要发动的姿势 |
[30:25] | and I’d say, “Oh, my God, here it comes.” | 我就说 天哪 要来了 |
[30:28] | You never heard anything like it. | 你绝对没听过那仗势 |
[30:31] | It sounded like, you know, like a deep roar kind of thing. | 听起来就像一个正在低吼的怪物 |
[30:34] | It would rumble. | 隆隆作响 |
[30:40] | The sound of André takin’ a fart? | 安德雷放屁的声音吗 |
[30:44] | Well, they were loud. | 那可响了 |
[30:46] | Big man, big fart! | 人大 屁也响 |
[30:48] | He loved to get you in an elevator | 他就爱跟你一起在电梯里的时候 |
[30:51] | and cut one of those long 30-second farts | 放一个长达30秒的屁 |
[30:53] | that sounded like skin was flapping together. | 就像皮肤碰撞在一起的那种声音 |
[30:57] | I remember every once in a while we’d charter a plane, | 我记得每次我们包机的时候 |
[31:00] | but to see the pilots almost | 飞行员感觉几乎就像 |
[31:02] | like somebody gets smoke in their eyes, | 有人拿烟熏了他的眼睛一样睁不开 |
[31:04] | I’m like, “You’re gonna wreck the plane, André. | 我说 安德雷你会害我们飞机失事的 |
[31:05] | You can’t fart like that in your pants.” | 你不能放那样的屁 |
[31:07] | And the pilots would be, “GD this, F that, | 飞行员会骂骂咧咧地说 |
[31:11] | I’m never getting on this plane again.” | 我再也不上这架飞机了 |
[31:13] | Because of his incredible size, | 他自身惊人的体型 |
[31:15] | because of the era that he lived in, | 和他所生活的那个时代 |
[31:17] | everything about him is mythology. | 共同造就了一个神话般的安德雷 |
[31:19] | The wildest, most outlandish stories | 那些最疯狂最古怪的故事 |
[31:21] | are what takes hold in the public consciousness. | 正是公众意识当中的主要内容 |
[31:23] | You could say anything about André | 任意编造一个关于安德雷的事情 |
[31:26] | and people would believe it. | 人们都会相信 |
[31:27] | You know, his… | 比如说 |
[31:28] | the ring on his finger is bigger than your wrist. | 他戒指的尺寸比你的手腕还要大 |
[31:30] | “Oh, really? Okay.” You could believe that. | 真的吗 好吧 你肯定相信 |
[31:32] | This belongs to André the Giant. | 这是巨人安德雷的物品 |
[31:34] | This is his ring, and I kid you not, | 一枚戒指 你相不相信 |
[31:37] | I can get all three fingers in that ring. | 我能放三根手指进去 |
[31:40] | Beautiful ring indeed, and thank you, André. | 真是枚漂亮的戒指 谢谢你 安德雷 |
[31:43] | I used to say to people | 我曾经对别人说 |
[31:44] | that André has 82 teeth. | 安德雷有82颗牙齿 |
[31:45] | And they believed it. | 他们居然相信了 |
[31:47] | I said, “Yeah, and it’s kinda like when you see his teeth | 我说 真的 你去看他的牙齿 |
[31:49] | they’re not real big but they’re like rows of teeth | 个头不是很大 但是有好几排 |
[31:52] | like a shark behind him.” | 就像鲨鱼的牙齿一样 |
[31:53] | “No kidding!” | 不会吧 |
[31:55] | Larry Henning told me when I first met him, | 我初次见到拉里·亨尼格的时候他告诉我 |
[31:57] | “You know he’s got two hearts and two rows of teeth.” | 你知道吗 他有两颗心脏和两排牙齿 |
[32:00] | And I believed him! | 我信了 |
[32:01] | So I always catch myself to try looking… | 然后我常常想见证一下 |
[32:03] | Every time André talked to me, | 每次安德雷和我说话的时候 |
[32:05] | I’d be looking for that second row of teeth! | 我就去找那第二排牙齿 |
[32:08] | I said, “He couldn’t have two rows of teeth, | 心想 他应该没有两排牙齿吧 |
[32:09] | I could never see them!” | 从来没看到过啊 |
[32:12] | The two hearts I believed forever. | 至于两颗心脏 我始终是相信的 |
[32:19] | André’s life, in essence, | 其实 安德雷的一生 |
[32:22] | was one big traveling road show. | 就是一场大型路演 |
[32:24] | 300 days or nights a year on the road. | 一年有300个日夜在路上 |
[32:27] | I tell you, I’m traveling so much, | 我告诉你 我走过的地方太多了 |
[32:29] | last year I buy for $67,000 just in airplane tickets. | 光去年我买机票的钱就用了6万7千美元 |
[32:33] | $67,000 just in airplane tickets? | 光机票钱就用了6万7千美元 |
[32:37] | Where will you be traveling in the near future? | 你最近打算去哪里 |
[32:39] | You’ll be going to different countries, I guess. | 我猜你会去不同的国家 |
[32:42] | I’m gonna be between USA and Canada for next month. | 我下个月会在美国和加拿大之间往返 |
[32:47] | Then I go in Japan, Australia, New Zealand… | 然后我会去日本 澳大利亚 新西兰 |
[32:50] | He would be in Memphis on Monday night, | 他星期一晚上会在孟菲斯 |
[32:52] | have to travel 450 miles up | 然后第二天必须到达450英里外的 |
[32:54] | to Louisville, Kentucky, the next day. | 肯塔基州的路易斯维尔 |
[32:56] | Then he would go from | 然后在后面一天的晚上 |
[32:57] | Louisville to Evansville the next night | 要从路易斯维尔到埃文斯维尔 |
[32:58] | and wrestle basically for seven times | 并且一周之内光是在同一地区 |
[33:01] | just in our territory in that one week. | 就要参加7场摔角比赛 |
[33:03] | And then, he would hit the road, you know, to the next territory. | 接下来他又会上路 到下一个地区去 |
[33:06] | He may be in Florida the following week. | 他后面一周可能会去佛罗里达州 |
[33:08] | Think of all of the times he went to Japan. | 想想他去日本的次数 |
[33:11] | And international travel back in the early days of his career | 而且在他职业生涯早期时 国际旅行 |
[33:16] | was not as slick as it is today. | 并没有如今这么顺利 |
[33:18] | It had to be an uncomfortable life. | 他的生活一定是不舒适的 |
[33:22] | There was no level of comfort | 对于安德雷在路上的生活 |
[33:24] | for André when he was on the road. | 是不可能有舒适可言的 |
[33:38] | That’s right! | 是的 |
[33:39] | There was never a bed, there never a knife, | 从没有合适的床 也没有合适的小刀 |
[33:41] | there never a fork, there was never a chair. | 没有合适的叉子 也没有合适的椅子 |
[33:43] | It was like if you had to sit on baby furniture | 就好像你的一生都在一座婴儿房里 |
[33:45] | your whole life in a doll house. | 坐在婴儿家具上 |
[33:46] | I just remember the 14-hour flights | 我记得从肯尼迪国际机场到东京成田机场 |
[33:50] | from JFK to Narita in Tokyo | 的14小时旅程中 |
[33:52] | that I knew he could not go in the bathroom. | 他没办法去洗手间 |
[33:57] | Those lavatories or whatever, | 那些卫生间太小了 |
[33:59] | too small, he couldn’t fit in there, | 他没办法进去 |
[34:00] | so they have to draw the curtain | 所以他们就拉开帘子 |
[34:03] | and he would relieve himself into a bucket | 他就小解到桶里面 |
[34:07] | and then they’d bring it in and dump it into the toilet. | 然后他们把桶提到洗手间到在马桶里 |
[34:09] | But this is the type of thing he had to endure every day. | 这种事情他每天都得忍受 |
[34:18] | When we’d walk through the airports | 当我们在机场里行走时 |
[34:20] | if he got ahead of me, | 如果他走在我前面 |
[34:21] | I’d hear all the unkind things that people would say | 我就会听见人们说各种各样不好听的话 |
[34:24] | as he’d walk ahead of me, “Oh, my God, look at that guy.” | 就像 噢 我的天 看看那个人 |
[34:28] | And it’d just break my heart, | 这让我很心痛 |
[34:30] | I felt like these people don’t even know this guy. | 我觉得这些人根本不了解他 |
[34:36] | They were making fun of him. | 他们在取笑他 |
[34:38] | They perceived him as a freak of nature. | 他们把他当作怪胎看待 |
[34:41] | And that hurt André more than anything. | 这一点让安德雷最伤心 |
[34:44] | This guy was very sensitive. | 这家伙非常敏感 |
[34:46] | People never saw that side of him. | 人们从来没看到他的那一面 |
[34:48] | But he told me, he says, “You know, boss, | 但他对我说 老板 |
[34:51] | sometimes they laugh at me, they point at me, | 有时候他们嘲笑我 指着我 |
[34:55] | it hurts my feelings.” | 很伤我的感情 |
[34:57] | He would cry. | 他会哭 |
[34:59] | You’d never think a guy like that would cry, | 你会觉得像他那样的人怎么会哭 |
[35:01] | but he would cry. | 但他确实会哭 |
[35:03] | He’s recognizable as any sports star of the time. | 他是那个时代很有名气的运动明星 |
[35:07] | This before the heyday of the NBA | 这还是在NBA篮球赛事 |
[35:09] | or, you know, of the NFL. | 和全国橄榄球赛事的全盛期之前 |
[35:11] | You can compare him to Ali, | 你可以把他和拳王阿里比较 |
[35:13] | you can compare him to Michael Jordan later on. | 你也可以把他和后来的迈克尔·乔丹比较 |
[35:15] | Muhammad Ali could put on a trench coat and a ball cap. | 穆罕默德·阿里可以藏在大衣和球帽后面 |
[35:18] | André the Giant couldn’t hide in the back seat of a car. | 可巨人安德雷在汽车后座都没法躲藏 |
[35:21] | André couldn’t go anywhere. | 安德雷不能去任何地方 |
[35:24] | He really couldn’t. Now, think about it, | 他真的没办法 想象一下 |
[35:25] | where could he go in New York City right now | 他能在纽约的任何地方 |
[35:27] | and sit down and have a drink… | 坐下来喝杯酒 |
[35:30] | without people bugging him? | 而没有任何人来打搅他吗 |
[35:31] | People would not leave him alone. | 人们不可能不关注他 |
[35:34] | You’re always gonna be bothered. | 你总会被打搅 |
[35:35] | People are always going to be pulling on your sleeve, | 人们总是会拉着你的袖口 |
[35:38] | touching your hand, wanting to take a picture. | 摸着你的手 想和你拍照 |
[35:40] | He was conscious of not being able to, kind of, hide. | 他意识到自己是不可能躲藏起来的 |
[35:45] | He mentioned to me once that he’d be so grateful | 他曾经向我提到 |
[35:47] | if he could have one day a week | 如果每周有一天 |
[35:49] | in which “I can just walk around | 我能像正常体型的人一样 |
[35:53] | and I’ll be the size of a normal man. | 到处走走我就非常感激 |
[35:55] | I could go to a movie, I could get into a cab, | 我可以去看电影 我可以打出租车 |
[35:58] | I could have my own car, a normal car.” | 我可以拥有自己的车 正常的车 |
[36:02] | On more than one occasion he said, | 他不止一次说到 |
[36:05] | “I wish I could be you just for a weekend.” | 我希望成为你 哪怕只有一个周末 |
[36:08] | The only place he was really, really comfortable | 唯一让他感到真正舒适的地方是 |
[36:11] | was when we got home to the ranch. | 当我们回到家里的农场 |
[36:19] | In Charlotte, where the Crockett promotion was, | 在夏洛特 克罗基特摔角公司的所在地 |
[36:22] | he became friends with | 他和一个 |
[36:24] | a guy that lived there | 住在那里的 |
[36:27] | who was from Ellerbe. | 来自埃勒伯的人成为了朋友 |
[36:28] | So, they would come to Ellerbe to visit. | 所以他们会到埃勒伯来拜访 |
[36:31] | And he liked the town, and so he decided to buy the house. | 他喜欢这个小镇 所以决定买一座房子 |
[36:38] | My husband at the time, Frenchie, | 我那时的丈夫 法朗奇 |
[36:41] | he had met André | 当安德雷还在路易斯安那州的时候 |
[36:43] | when André was in Louisiana. | 他就见过安德雷了 |
[36:45] | He called up and he asked if we wanted to move up | 他打电话问我们是否愿意 |
[36:48] | and take care of his house, | 搬去帮他照看他的房子 |
[36:50] | that he had a house in Ellerbe, | 他在埃勒伯有一栋房子 |
[36:52] | and he wanted us to live there. | 他想让我们住在那里 |
[36:56] | He told me that it reminded him | 他告诉我这里让他 |
[36:59] | of France and the little town | 想起了法国和那个 |
[37:01] | that he grew up in. | 他长大的小镇 |
[37:02] | He could just come here and be himself. | 他本可以来这里做他自己 |
[37:04] | He could go to a convenience store, | 他可以去便利店 |
[37:06] | which he couldn’t do in the real world. | 这是他在真实世界中不能做的事 |
[37:09] | I don’t know of anybody | 我不了解那些 |
[37:10] | that even came up and said, | 跑上来说 |
[37:12] | “Can I have your autograph?” | 我能要你的签名吗 |
[37:13] | or “Can I take your picture?” | 或者 我能和你合照吗 的人 |
[37:18] | He would spend time cutting trees and chopping wood | 他会花时间做一些他以前 |
[37:22] | and the type of things that he used to do | 在家里的农场做的事 比如砍树 |
[37:25] | on his family’s farm. | 削木头之类的 |
[37:31] | Don’t you run into me! | 别撞到我了 |
[37:33] | Make me jump. | 吓得我跑开 |
[37:38] | We were like a surrogate family. | 我们就像是一家人一样 |
[37:41] | He didn’t know if he’d ever find somebody | 他不知道他是否能找到一个 |
[37:44] | that could put up with the traveling that he does. | 能够忍受他到处跑的人 |
[37:48] | Before we even moved into the house, you know, he told me | 在我们搬进他的房子之前 他告诉我 |
[37:52] | that he had a daughter. | 他有一个女儿 |
[37:55] | And, you know, that she lived on the West Coast. | 她生活在西海岸 |
[38:01] | I knew from day one who my dad was. | 我从一开始就知道我爸爸是谁 |
[38:04] | So yeah, I totally noticed that he was not around. | 是的 我当然知道他不在我身边 |
[38:06] | 罗宾·克里斯滕森 安德雷的女儿 | |
[38:07] | I knew what he was doing. | 我知道他在做什么 |
[38:08] | I knew he was on the road wrestling. | 我知道他在世界各地参加摔角比赛 |
[38:10] | Whenever they came to town, my mom would take me. | 每当他们来到镇上时 妈妈就会带我去 |
[38:12] | He would come out after doing his thing in the ring, | 当他比赛完了后就会出来 |
[38:15] | and we’d spend time together, I’d sit on his lap. | 和我们一起 我会坐在他的大腿上 |
[38:19] | My parents didn’t really stay in communication with each other. | 我的父母并不会经常联系 |
[38:24] | My mom didn’t want me raised around wrestling, | 我妈妈并不希望我成长在摔角的环境中 |
[38:28] | and from what I understand, my dad didn’t really want that either. | 据我所知 我爸爸也不希望那样 |
[38:34] | I think he was a good man. | 我觉得他是一个好人 |
[38:37] | It’s a grueling industry. I totally get that. | 那是个竞争激烈的行业 我完全明白 |
[38:41] | I fully understand that | 我完全理解 |
[38:43] | he couldn’t be the father he probably wanted to be. | 他无法成为那个他理想中的父亲 |
[38:47] | I do forgive him for not being there | 我已经原谅了 当我希望他在身边时 |
[38:51] | when I wish he would have been, | 他不在的这个事实 |
[38:53] | but at the same time, you know, the hurt comes back. | 但同时 那种伤痛时不时会回来 |
[38:56] | He wanted to be part of her life, | 他想成为她生活的一部分 |
[38:59] | but it just didn’t work out that way. | 但却没有办法 |
[39:03] | And, um… it hurt him. | 这让他很伤心 |
[39:07] | A lot of things hurt him, just like they hurt you or me. | 很多事情都让他很伤心 就跟你我一样 |
[39:12] | André Roussimoff, | 安德雷·罗西莫夫 |
[39:13] | 《60分钟》 CBS电视台 | |
[39:14] | known to his public as André the Giant. | 公众所熟知的巨人安德雷 |
[39:17] | He’s well over seven feet tall, weighs almost 500 pounds, | 他身高超过2.15米 重达227公斤 |
[39:21] | and has made a tidy living on the pro wrestling circuit. | 在职业摔角圈里混的风生水起 |
[39:24] | As a child in France, his body produced | 小时候在法国 他的身体 |
[39:26] | too much hormone naturally, | 自然分泌的荷尔蒙过多 |
[39:28] | which not only made him taller | 不但导致他比常人高 |
[39:30] | but enlarged all of his organs | 而且身体的器官都变大了 |
[39:32] | and distorted his features. | 并让他的面部变形 |
[39:34] | It is a condition called Acromegaly, | 这是一种叫肢端肥大症的疾病 |
[39:37] | and its signs are unmistakable. | 这种症状是不会认错的 |
[39:39] | The condition can be corrected | 如果在幼年时期诊断出来 |
[39:40] | if diagnosed at an early age. | 这种症状是能被矫正的 |
[39:42] | I use what the God give me. | 上帝给我的我就用 |
[39:47] | I’m not supernatural, I’m just myself. | 我并没有什么超自然力量 我就是我 |
[39:50] | So what God give me, I use it to make a living. | 所以上帝给我的能力 我就用它来谋生 |
[39:54] | He knew that he wouldn’t live to be 100. Right? | 他知道他不能活到100岁 对吗 |
[39:58] | And he knew, so he didn’t care. | 他知道 所以他不在乎 |
[40:01] | He says, “When I get to the bump in the road, | 他说 当我在路上摔了一跤 |
[40:01] | 吉诺·布里托 前职业摔角手 | |
[40:04] | I’ll fall and that’s it.” | 我就会倒下 就是这样 |
[40:06] | His philosophy was that, | 他的哲学是 |
[40:07] | you know, the Lord made him the way that is he is | 上帝造就了现在的他 |
[40:10] | and, you know, that’s how he was going to live his life. | 他就是这样过他的生活 |
[40:13] | He never went to the doctor until he broke his ankle. | 他从来没去看过医生 直到他扭伤脚踝 |
[40:20] | He came into my office in the early ’80s | 在80年代早期 他带着脚踝伤 |
[40:22] | with an injury of the ankle. | 来到我的办公室 |
[40:25] | I’d never heard of him. | 我从来没有听说过他 |
[40:26] | 哈里斯·耶特医生 安德雷的医生 | |
[40:26] | He was new to me, and so my first impression was | 我是第一次见他 我的第一印象就是 |
[40:29] | this is the about biggest guy I’ve ever seen. | 这是我见过的最大的家伙 |
[40:33] | As he came through the door, | 当他通过门时 |
[40:35] | the room temporarily darkened. | 房间突然就变暗了 |
[40:40] | It was surprising he was walking. | 他当时能走路都很让人吃惊 |
[40:42] | It was the sort of fracture | 这样的骨折通常 |
[40:43] | that people don’t usually walk on. | 让人无法行走 |
[40:46] | Made measures to get him into the hospital | 采取了一些措施让他在医院 |
[40:48] | to fix the ankle. | 治疗脚踝 |
[40:51] | He had the features of gigantism, | 他有巨人症的症状 |
[40:55] | or the technical term is acromegaly. | 或者专业术语叫肢端肥大症 |
[40:57] | Some features of his appearance, his forehead, | 他的一些面部特征 包括他的前额 |
[41:00] | his nose was large, his jaw was large. | 他的鼻子变大了 他的下巴变大了 |
[41:05] | His ankle bones were as a large as | 他的踝部骨头和常人 |
[41:08] | an average man’s knee bones, for instance. | 的膝盖骨一样大 |
[41:10] | So I suspected this was a pituitary tumor acromegaly. | 所以我怀疑是垂体瘤肢端肥大症 |
[41:14] | In André’s condition at the time, | 在那时候安德雷的症状 |
[41:17] | would the disease have been treatable? | 是否能够治疗 |
[41:18] | That was my impression from the endocrinologist. | 我与内分泌学家探讨后的印象是 |
[41:22] | Treatable to a degree, | 一定程度上可治疗 |
[41:23] | not reversible, but maybe arrestable. | 无法逆转 但也许能减缓 |
[41:26] | He decided that he didn’t want treatment at that time | 他那时候决定不进行治疗 |
[41:29] | because he thought it would | 因为他认为那样会 |
[41:31] | interfere with his career as a wrestler. | 影响到他的职业摔角生涯 |
[41:36] | André initially didn’t realize that he had acromegaly. | 安德雷最初并没有意识到他有肢端肥大症 |
[41:40] | When he was informed, | 当他被告知病情的时候 |
[41:42] | the commission doctors at Madison Square Garden told me | 麦迪逊广场花园的委员会医生告诉我 |
[41:46] | he’s gonna be lucky to live to be 40. | 他能活到40岁都算他好运了 |
[41:48] | He refused, though, the medical help. | 即便如此 他还是拒绝接受医学帮助 |
[41:51] | He refused a lot of medical help | 在他的一生当中 |
[41:53] | during the course of his lifetime. | 他拒绝过很多医学帮助 |
[41:56] | There used to be a 10-pound cast | 曾经有个4.5公斤的重物 |
[41:58] | on this size 22 foot. | 砸在了这只22码的脚上 |
[42:02] | An ankle injury is never a small deal. | 脚踝受伤并不是一件小事 |
[42:04] | But career-wise, | 但从职业中看 |
[42:05] | the injury was a really big deal for André too. | 这次脚踝伤对安德雷来说也是一件大事 |
[42:09] | Because while he was recovering and getting back to action, | 因为在他康复及重新开始训练的过程中 |
[42:09] | 大卫·休梅克 摔角历史学家 | |
[42:12] | the pro wrestling world was going through a sort of seismic shift. | 职业摔角界正在发生翻天覆地的变化 |
[42:20] | The Hulk Hogan era was starting in earnest | 胡克·霍根时代是在 |
[42:24] | under the watchful eye of Vincent K. McMahon. | 文森特·肯·麦克马洪的关注下真正开始的 |
[42:28] | So in the early ’80s, Vince buys out his dad | 在80年代早期 文斯买断他的父亲 |
[42:31] | and embarks upon this program | 押注在这项全国范围的 |
[42:34] | of national conquest of professional wrestling. | 职业摔角比赛中 |
[42:37] | He realized that with the rise of cable television, | 他意识到随着有线电视的普及 |
[42:40] | he could turn the WWF from a northeastern | 他可以将世界摔角联盟从一个地方性的 |
[42:44] | wrestling promotion into the first national promotion. | 东北区摔角公司扩张为首个全国摔角公司 |
[42:50] | Vince took over in ’82 | 文斯在1982年接管了世界摔角联盟 |
[42:52] | and he decided he was gonna go national. | 同时他决定要将组织推广到全国 |
[42:54] | He had his local television that he taped in Allentown | 他在宾夕法尼亚州的艾伦镇和汉堡镇 |
[42:56] | and Hamburg, Pennsylvania, | 录下本地电视台的比赛 |
[42:58] | and then Vince would send that tape all over North America. | 然后把录像带发遍了整个北美的电视台 |
[43:02] | Hello everybody, Vince McMahon here at ringside | 大家好 这里是文斯·麦克马洪在擂台边 |
[43:04] | welcoming you to another great championship card | 等着你来拿走下一张 |
[43:06] | of professional wrestling. | 职业摔角冠军卡 |
[43:07] | I knew exactly what I wanted to do. | 我很清楚自己要做什么 |
[43:07] | 文斯·麦克马洪 世界摔角娱乐主席兼首席执行官 | |
[43:09] | And I wanted to compete with everybody. | 我要和大家共同竞争 |
[43:10] | And all the regional guys in the little territories, | 那些其他区域的 地方摔角公司的人 |
[43:13] | some of them even did television out of a studio | 有些还在演播室里录节目 |
[43:15] | and had a painting of an audience in the background. | 背景用的是一块画满观众的画布 |
[43:19] | They’re tearing up about $175 | 他们从他身上撕下的衣服 |
[43:21] | worth of clothes off of him! | 价值约175美元 |
[43:23] | A match that you probably never thought | 这是一场你可能永远没想到 |
[43:25] | you would see on television. | 能在电视上看到的比赛 |
[43:27] | A match that could fill in any arena, | 这是一场可以在世界上任何地方的 |
[43:29] | anywhere in the world, | 任何竞技场进行的比赛 |
[43:30] | as two champions battle for supremacy at the… | 两个冠军争夺最终的荣耀 |
[43:32] | The audience had never seen our show before. | 观众以前从来没有看过我们的节目 |
[43:34] | And it was vastly better than anyone else’s, | 而它比其他任何节目都好看得多 |
[43:37] | because we put production value in it. | 因为我们在其中投入了生产价值 |
[43:39] | Superfly on his shoulders! | 高飞站在了他的肩膀上 |
[43:42] | Right now, he’s got ’em. One, two, three! | 此刻他制服了他们 一 二 三 |
[43:45] | The top stars from all these territories | 所有这些区域的顶级摔角明星 |
[43:47] | 杰瑞·劳勒 世界摔角娱乐名人堂成员 | |
[43:47] | were calling up Vince McMahon saying, | 都打给文斯·麦克马洪说 |
[43:49] | “Hey, I want to come work for you.” | 我想来为你工作 |
[43:50] | Macho Man Randy Savage The “Macho Man” Randy Savage. | |
[43:53] | Paul Orndorff! | 保罗·奥恩多夫 |
[43:56] | Tito Santana, making his initial appearance… | 提托·桑塔那 今天是他的首秀 |
[43:58] | Magnificent Muraco! | 无敌马拉克 |
[44:01] | There was talk at this time | 那段时间大家都在谈论 |
[44:04] | about cable television | 有线电视居然 |
[44:05] | becoming a reality. | 成真了 |
[44:07] | What would happen if suddenly there was a TV station | 如果出现一个电视台 它放映的节目 |
[44:10] | that would be seen all over the country? | 全国都能看到 又会发生什么呢 |
[44:13] | How would that affect wrestling? | 这又会对摔角世界有何影响呢 |
[44:14] | Remember when TV was its own little world? | 还记得电视只能看当地频道的小世界时吗 |
[44:18] | Now with cable TV, | 如今有了有线电视 |
[44:19] | the world has gotten a whole lot bigger. Cable TV. | 让你的世界 变得更加宽广 有线电视 |
[44:23] | Cable, all of a sudden, gave you national distribution | 有线电视忽然之间就把摔角比赛 |
[44:26] | 吉恩·奥克伦德 世界摔角娱乐解说员 | |
[44:27] | of your wrestling product. | 推向了全国 |
[44:28] | That’s when those territories went down the tube. | 就在那时 区域的概念开始变得模糊 |
[44:32] | These networks were looking for programming. | 这些电视台到处征集节目 |
[44:34] | They bombarded the USA Network. | 他们简直轰炸了美国电视网络 |
[44:36] | They were on all the time. | 每次打开电视都是在播摔角 |
[44:38] | Hello everyone this is | 大家好 这里是 |
[44:39] | Vince McMahon in the studios | 文斯·麦克马洪在美国 |
[44:40] | of the USA Cable Network! | 有线电视演播厅为您报导 |
[44:42] | Welcome to the Superstars of Wrestling. | 欢迎来到《摔角之超级明星》 |
[44:44] | This is Vince McMahon at ringside. | 这里是文斯·麦克马洪在擂台边为您报导 |
[44:45] | Welcome to All-American Wrestling. | 欢迎来到《全美摔角》 |
[44:46] | Hello, everyone, welcome to Tuesday Night Fight. | 大家好 欢迎来到《周二夜摔角》 |
[44:49] | Before, your only outlets for self-promotion | 在过去 想要自我推广 |
[44:51] | were the pamphlets advertising the wrestling matches | 只能通过发放摔角比赛的宣传册 |
[44:54] | or the magazines that would sometimes be national. | 或是由杂志刊登 偶尔会是全国杂志 |
[44:56] | Now you’re on cable TV once a week. | 现在每周可以上一次有线电视 |
[45:00] | Your face on every television in the country. | 全国各地有电视的人都会看到 |
[45:03] | You can’t have any better self-promotion than that. | 我想不到比这更好的自我推广方式 |
[45:05] | Combination of cable penetration and syndication | 有线电视的普及和企业财团联合起来 |
[45:09] | really brought Vince and the WWE | 着实将文斯和世界摔角娱乐 |
[45:13] | to the forefront. | 推向了时代前沿 |
[45:14] | And all of a sudden you had a universe. | 突然间 世界就被你收入囊中了 |
[45:17] | He gets Bobby Heenan, | 他从美国摔角协会挖来了波比·希南 |
[45:19] | Jessie “The Body” Ventura from the AWA. | 和筋肉人杰西·温图拉 |
[45:21] | He gets the Junkyard Dog | 从中南摔角协会挖来了大狼狗 |
[45:23] | and King Kong Bundy from Mid-South. | 和金刚邦迪 |
[45:25] | He goes to the Crockett territory | 他还去克罗基特摔角公司的区域 |
[45:27] | and gets Ricky “The Dragon” Steamboat, | 挖来了龙王瑞奇·斯廷博特 |
[45:29] | Greg “The Hammer” Valentine, and Rowdy Roddy Piper. | 榔头格雷格·瓦伦廷以及无赖罗迪·派珀 |
[45:32] | One of the most integral figures to the WWF | 对于将世界摔角联盟变为重要的文化力量 |
[45:36] | becoming the cultural force that it was, was Hulk Hogan. | 胡克·霍根起到了举足轻重的作用 |
[45:39] | McMahon, I found a man out in my backyard, | 麦克马洪 我在我后院外面发现了这个人 |
[45:43] | Venice Beach, California. | 来自加州威尼斯海滩 |
[45:46] | I seen this man over there pressing | 我看到他在举铁 |
[45:48] | 615 pounds, 620 pounds. | 先是279公斤 然后281公斤 |
[45:52] | You looked at Hulk Hogan, | 你看着胡克·霍根 |
[45:53] | you see everything that Vince McMahon… | 就会觉得这简直是文斯·麦克马洪心中 |
[45:55] | wants a pro wrestler to be. | 完美的职业摔角手 |
[45:57] | He’s big, he’s tan, he’s got the long blonde hair. | 他块头很大 皮肤黝黑 一头长金发 |
[46:01] | He was an action figure come to life in the wrestling ring, | 就像一个动作演员走出荧幕来到摔角场 |
[46:05] | and he was young and vital in a way | 并且他年轻又充满活力 这是老文斯手下 |
[46:08] | the wrestlers that were famous under Vince Sr. weren’t necessarily. | 那些著名的摔角手并不一定具备的 |
[46:12] | The Hulk is supported by tree-like legs | 胡克那两条树一样粗壮的腿 |
[46:14] | that can leg press over 1900 pounds. | 可以推举起860公斤 |
[46:18] | My real name is Terry Gene Bollea, | 我的真名叫泰瑞·吉尼·玻里 |
[46:20] | but when I first got into the wrestling business | 当我刚踏入摔角行业的时候 |
[46:23] | they gave me the name Sterling Golden. | 我被起名叫纯金 |
[46:25] | And it is Sterling Golden catching him | 纯金抓住了他 |
[46:28] | with the Golden squeeze. | 来了 黄金之握 |
[46:30] | I went to Memphis with Jerry Lawler, | 我和杰瑞·劳勒去了孟菲斯 |
[46:32] | wrestled as Terry “The Hulk” Boulder, | 以绿巨人泰瑞·博尔德的名字参加比赛 |
[46:35] | and then Vince McMahon Sr. | 后来老文斯·麦克马洪 |
[46:36] | grabbed me and gave me the name Hulk Hogan. | 挖掘了我并给我起名胡克·霍根 |
[46:39] | And when I asked him why Hogan, he said, | 我问他为什么是霍根 他说 |
[46:42] | “Well, we have all these ethnic type wrestlers. | 我们有各种民族的摔角手 |
[46:44] | Chief J. Strongbow for the Native Americans, | 代表美国土著的杰·斯壮波酋长 |
[46:47] | Bruno Sammartino for the Italian-Americans, | 代表意籍美国人的布鲁诺·萨马尔蒂诺 |
[46:49] | Ivan Putski for the Polish-Americans, | 代表波兰裔美国人的伊万·普特斯基 |
[46:51] | and you’re Hulk Hogan for the Irish-Americans.” | 而你是代表爱尔兰裔美国人的胡克·霍根 |
[46:54] | It was the character, the look. | 主要是要找准风格和外形的定位 |
[46:56] | I grew up watching this stuff. | 我是看着摔角长大的 |
[46:58] | And so I would take a little bit | 所以我会从他们身上各取所长 |
[46:59] | from Dusty Rhodes, a little bit | 取一点德斯提·罗兹 |
[47:01] | from “Superstar” Billy Graham. | 取一点巨星比利·格拉汉姆 |
[47:02] | I’m gonna bury the man. I’m gonna put my fist… | 我要将他置于死地 我要把我的拳头 |
[47:06] | You know what a fist sandwich is? | 你知道拳头三明治是什么吗 |
[47:08] | I heard about it. | 听说过 |
[47:09] | Salt, pepper, tomatoes, lettuce, ketchup… | 盐 胡椒粉 西红柿 生菜 番茄酱 |
[47:12] | Billy Graham one time said, | 比利·格拉汉姆曾经说 |
[47:14] | “I can pull the bumper off | 我能把凯迪拉克的 |
[47:15] | a Cadillac, Jack.” | 保险杠拉下来 杰克 |
[47:16] | But to me it turned into, | 但要是我说的话 就会变成 |
[47:18] | “I can pull the bumper off a Cadillac, Jack!” | 我能把凯迪拉克的保险杠拉下来 杰克 |
[47:21] | And when I said it I wanted it to be… | 当我说这句话的时候 我希望你 |
[47:23] | something you never forget. | 一辈子都忘不掉它 |
[47:24] | With all the fans, in every arena, | 有了所有粉丝的支持 无论在何处 |
[47:26] | I feel like a thousand Hercules in one. | 我都感觉自己有如神助 充满力量 |
[47:29] | The 24″ Pythons are undefeatable. | 我这巨蟒般的61公分臂围是不可战胜的 |
[47:32] | Hogan was picked to be in “Rocky III.” | 霍根被选中参演《洛奇3》 |
[47:35] | Sylvester Stallone wanted to do | 西尔维斯特·史泰龙想要一场 |
[47:35] | 戴夫·梅尔泽 《摔角观察家通讯》 | |
[47:37] | a boxer vs wrestler scene. | 拳击手对摔角手的戏 |
[47:39] | Tonight we have a most unlikely match for you. | 今晚的比赛非常不可思议 |
[47:41] | The boxer against the wrestler. | 拳击手对摔角手 |
[47:44] | I’m comin’ after you, Balboa. | 我来找你了 巴尔博亚 |
[47:47] | Let’s call it off. | 我们还是取消吧 |
[47:48] | Aw, come on, it’s for charity. | 来做嘛 这是为了慈善 |
[47:50] | Back in the day | 过去 |
[47:51] | when wrestling was still regional and territorial, | 当摔角比赛还是按区域和领土划分的时候 |
[47:54] | it was just a one-dimensional audience. | 观众的视线是单维度的 |
[47:57] | When they saw me standing in the ring with Stallone, | 而当他们看到我和史泰龙站在擂台上 |
[48:01] | the tan, the full head of hair, 35 years ago, | 当时皮肤黝黑头发茂密 那是35年前 |
[48:04] | I think it made wrestling more than one-dimensional. | 我觉得这丰富了摔角的内容 |
[48:08] | They went, “Oh, my God, that’s what a wrestler looks like?” | 观众说 天哪 摔角还能是这样的吗 |
[48:13] | It’s all fake, meatball! All fake! | 你这都是假把式 怂包 都是假的 |
[48:15] | Thunderlips has gone absolutely berserk! | 霹雳嘴已经完全疯了 |
[48:20] | Run for your life! | 再不跑就没命了 |
[48:21] | I think it changed the dynamics of what wrestling was | 我觉得这改变了主流观众 |
[48:25] | to the mainstream audience. | 对摔角的看法 |
[48:31] | Somebody hand me a hatchet! | 谁来给我把斧头 |
[48:32] | No one can believe the superhuman strength of Thunderlips! | 霹雳嘴的力量让人不敢置信 |
[48:37] | – Adrian! – Rocky! | -艾德里安 -洛奇 |
[48:39] | Catch me! | 接住我 |
[48:41] | That’s incredible! | 太不可思议了 |
[48:43] | Balboa was just heaved clear into the fifth row! | 巴尔博亚被抬着扔到了第五排 |
[48:46] | And the movie hit, | 电影轰动一时 |
[48:48] | that Hulkmania thing took off like crazy. | 掀起了一阵胡克狂潮 |
[48:50] | Then I think Vince McMahon saw it, that’s why he talked | 我想文斯·麦克马洪肯定看到了 因此 |
[48:54] | to me about coming back to do this global takeover that we did. | 他叫我回来和他一起进军全球 |
[48:58] | Hulk Hogan once again with the Sheik. | 胡克·霍根又一次对上了酋长 |
[48:58] | 胡克·霍根对钢铁酋长 1984年1月23日 | |
[48:59] | And a big knee right to the throat area. | 一记膝击正对喉部 |
[49:02] | He’s got him! We have a new champion! As Hulk Hogan…. | 他赢了 新冠军出现了 就是胡克·霍根 |
[49:08] | Hogan wins the title from the Iron Sheik | 霍根在麦迪逊花园打败了钢铁酋长 |
[49:09] | in Madison Square Garden, and they have the big celebration | 获得了冠军 他们好好庆祝了一番 |
[49:12] | and André’s there essentially endorsing him. | 安德雷也在现场祝贺了他 |
[49:15] | André the Giant… | 巨人安德雷 |
[49:17] | congratulating the new heavyweight champion of the world. | 也来祝贺这位新的重量级世界冠军 |
[49:21] | That’s nice of you. I’m really proud of you! | 打得不错 我很为你骄傲 |
[49:24] | Pouring the champagne on him and everything like that | 倒香槟在他身上等一系列行为 |
[49:27] | to make sure that everyone knew that… | 都是为了告诉大家 |
[49:29] | Hogan is the golden boy now. | 霍根现在是金腰带选手了 |
[49:30] | The next thing you see are Hulk Hogan action figures, | 接下来你会看到胡克·霍根形象的玩偶 |
[49:33] | Hulk Hogan in music videos, Hulk Hogan everything! | 胡克·霍根出演音乐视频 他无处不在 |
[49:37] | He was a marketable commodity. | 他变成了畅销商品 |
[49:39] | I was getting a lot of momentum. | 我当时感觉自己动力十足 |
[49:41] | You know, we had mainstream coverage with MTV | 我们收到了音乐电视网的主流报道 |
[49:46] | and they were the new kid on the block | 就节目内容而言 |
[49:47] | as far as TV content, they were red hot. | 他们是股新生力量 并且非常火爆 |
[49:51] | It was just a perfect storm. | 这是一场完美风暴 |
[49:52] | It all just came together at the right time. | 一切都来得刚刚好 |
[49:53] | When it broke loose it really exploded. | 摆脱束缚后 这股风潮便一发不可收拾 |
[49:59] | and that was absolutely the biggest thing | 这是我参与过的 |
[50:03] | I’d ever been involved in…in professional wrestling. | 与职业摔角相关最大的活动 |
[50:07] | The greatest spectacle in wrestling. | 摔角史中最伟大的一幕 |
[50:08] | Muhammad Ali! | 穆罕默德·阿里 |
[50:10] | Wrestling history is taking place right now! Right now! | 摔角的历史一幕正在上演 就在此刻 |
[50:15] | I don’t believe it! I don’t believe it! | 我不敢相信 不敢相信我的眼睛 |
[50:19] | He got it! He got it! | 他赢了 他赢了 |
[50:22] | That period from ’84 through the first “WrestleMania” | 1984年播出的首期《摔角狂热》 |
[50:25] | was the real breakthrough. | 给摔角带来了重大突破 |
[50:27] | Became more of an entertainment vehicle | 与老式摔角相比 它变得更像是 |
[50:30] | as opposed to the old wrestling. | 一种娱乐方式 |
[50:32] | Andy Warhol, your impressions of what took place earlier on here. | 安迪·沃霍尔 你如何评价刚才的赛事 |
[50:36] | Oh, I’m speechless. | 我震惊得说不出话 |
[50:38] | That two-year period was huge | 那两年时间极大地改变了 |
[50:39] | in changing the whole face of the business. | 人们对摔角的看法 |
[50:40] | In the ’70s, pro wrestling was still sort of a niche attraction. | 七十年代 职业摔角还是一项冷门活动 |
[50:45] | But in the early ’80s, you saw this explosion. | 但到了八十年代早期 它就爆炸式增长了 |
[50:49] | Hulk Hogan was on the cover of “Sports Illustrated” | 胡克·霍根登上了《体育画报》的封面 |
[50:51] | and there were wrestlers appearing on “Saturday Night Live” | 有摔角手上了《周六夜现场》的节目 |
[50:54] | and André the Giant gets cast in “The Princess Bride,” | 而巨人安德雷也出演了《公主新娘》 |
[50:58] | a major motion picture. | 这是一部主流电影 |
[51:00] | “The Princess Bride” is a comedy. | 《公主新娘》是一部喜剧 |
[51:03] | It’s a fantasy film. It’s a romantic adventure film. | 是一部富有奇幻色彩的浪漫的冒险电影 |
[51:06] | It has everything. It has giant rats, giant eels. | 电影里什么都有 有巨鼠 巨鳗 |
[51:09] | It’s one of the classic fairytale movies of all time, | 这是史上的经典童话电影之一 |
[51:10] | 加利·艾尔维斯 《公主新娘》维斯特雷扮演者 | |
[51:12] | and one of the leading characters in it is a giant called Fezzik. | 主演之一是个名为菲兹克的巨人 |
[51:16] | Everybody move! | 大家都让开 |
[51:19] | Bill Goldman, who wrote the screenplay and the book, | 威廉·戈德曼 原著小说和剧本作者 |
[51:22] | described himself as a lunatic fan of André’s | 他把自己称作安德雷的脑残粉 |
[51:24] | and really wrote the part for him. | 并且专门为他量身创造了那个角色 |
[51:26] | So when Rob Reiner came onboard as the director, | 因此当罗伯·莱纳想入伙做导演的时候 |
[51:29] | Goldman said to him, “There’s only one guy who can do this.” | 戈德曼跟他说 只有一个人能胜任 |
[51:33] | He auditioned for the part, | 他来试镜 |
[51:33] | 罗伯·莱纳 《公主新娘》导演 | |
[51:34] | and I didn’t understand a single word he said. | 他说的一个字我都听不懂 |
[51:38] | I didn’t understand anything. | 我什么都没明白 |
[51:40] | How long do we have to wait | 我们要等多久 |
[51:41] | before if we know if the miracle works? | 才能知道奇迹是否会发生呢 |
[51:43] | I think he like to scream at us. | 我觉得他会朝我们尖叫 |
[51:47] | But he was perfect for the part! He’s a giant! | 但他太适合这个角色了 他就是巨人 |
[51:49] | There is nothing nearby, not for miles. | 这附近至少几公里内什么都没有 |
[51:52] | Then there will be no one to hear you scream. | 那就不会有人听到你尖叫了 |
[51:58] | The size of his hands were startling. | 他的手大的惊人 |
[52:00] | 罗宾·怀特 《公主新娘》布卡特公主扮演者 | |
[52:03] | And I remember being freezing cold, we were out in the woods. | 我记得有次在树林中 我快冻僵了 |
[52:07] | He came over to me and just put his hand on my head, | 他向我走来 然后把他的手放到我头上 |
[52:11] | and his hand came down to here all the way around. | 然后他的手一直盖到这里 盖住整个头 |
[52:16] | Keep my head warm. | 让我的头暖暖的 |
[52:17] | The cliché of gentle giant… | 有个古老的说法 温柔的巨人 |
[52:20] | – Hello, lady! – is André, | -女士 你好 -指的就是安德雷 |
[52:22] | that’s what he was! | 他本来就是绅士 |
[52:24] | He did not do bad guy well. | 他演不好坏人 |
[52:27] | – No. – That was not his thing. | -是的 -他不是那块料 |
[52:29] | Beat it or I’ll call the brute squad! | 快走开 不然我就叫残忍小队来了 |
[52:31] | – I’m on the brute squad. – You are the brute squad. | -我就是残忍小队的 -一看你就是 |
[52:34] | He had this poetry about him | 他身上有种诗情画意 |
[52:36] | and the sensitivity that was so appealing. | 还有那种动人的体贴 |
[52:38] | He talked about the village he was from | 他谈论了自己出生的村庄 |
[52:40] | and his parents, and he just wanted to go back there, | 和他父母 他还说想回去 |
[52:41] | 比利·克里斯托 《公主新娘》神医麦克斯扮演者 | |
[52:43] | and he talked about this farm in North Carolina. | 他还谈到了北卡罗莱纳州的农场 |
[52:47] | He said he loves it because “nobody looks twice at me.” | 他很喜欢那里 因为没人觉得他奇怪 |
[52:50] | There were two sides to him. | 他有两面 |
[52:52] | There was the performer, there was André the Giant, | 一面是演员 也就是巨人安德雷 |
[52:55] | and then there was André Roussimoff. | 另一面是安德雷·罗西莫夫 |
[52:58] | The public André had to be always on, | 面对公众的那个安德雷必须持续在线 |
[53:00] | and then the private André | 而对于安德雷自己 |
[53:02] | just wanted to hang out and be one of the guys. | 他只想和普通人一样出去闲逛 |
[53:05] | That’s really who he wanted to be. | 那就是他想成为的人 |
[53:07] | He just didn’t want to be treated differently. | 他只是不想被区别对待 |
[53:10] | One day he came to work and I said, | 有一天他来工作 我说 |
[53:11] | “What did you do last night, André?” | 你昨晚干嘛了 安德雷 |
[53:13] | He says, “I went to the bar, I had a couple of drinks.” | 他回答 我去酒吧喝了点酒 |
[53:15] | I said, “Well, tell me, what do you drink? | 我问 跟我说说 你平时喝什么酒 |
[53:17] | On an average? What do you drink?” | 日常情况 一般喝什么酒 |
[53:19] | He said, “Well, I had six bottles of wine, | 他说 我喝了六瓶葡萄酒 |
[53:22] | three bottles of cognac.” | 三瓶干邑白兰地 |
[53:24] | I said, “You must have been drunk!” | 我说 你肯定喝醉了吧 |
[53:27] | He said, “No, no, I didn’t get drunk. | 他说 没有没有 我没醉 |
[53:28] | A little tipsy, but not drunk.” | 只有点微醺 没彻底喝醉 |
[53:30] | So now, at 9:00 in the morning, | 所以 在早上九点 |
[53:32] | the Nouveau Beaujolais comes out. | 来了一批博若莱新酒 |
[53:34] | And André… I’m not exaggerating… | 安德雷 我一点没夸张 |
[53:37] | he starts drinking and by the end of the day, | 他就开始喝酒 一天结束后 |
[53:40] | I’m not exaggerating, | 我一点都不夸张的说 |
[53:41] | he had drank 20 bottles | 他总共喝了二十瓶 |
[53:43] | of Nouveau Beaujolais. | 博若莱新酒 |
[53:45] | André couldn’t fit on a horse, he was too heavy, | 安德雷太沉了 不能用马驮走 |
[53:48] | we had guide wires from the ceilings being lowered | 我们从天花板上吊下威亚 |
[53:51] | a 500-pound drunken giant. | 来移动这个醉倒的400斤巨人 |
[53:54] | And he goes, “Hello, boss, hello!” Like this. | 他像这样喊道 哈喽 老板 哈喽 |
[53:58] | And I thought, this is an interesting job I have here. | 然后我想 我的工作真的很有趣 |
[54:02] | Are there rocks ahead? | 前面有礁石吗 |
[54:04] | If there are, we’ll all be dead! | 如果有的话 我们就全得死 |
[54:06] | No more rhymes, now, I mean it! | 别整没用的押韵了 我认真的 |
[54:09] | Anybody want a peanut? | 有人想要花生吗 |
[54:11] | It’s difficult everywhere I go. | 我到哪里都很艰难 |
[54:13] | They don’t build anything for big people. | 人们不会为巨人建造任何设施 |
[54:15] | They build everything for blind people, for crippled people, | 人们为盲人 残疾人 和其他人 |
[54:18] | for some other people, but not for big people. | 建造了许多设施 但没考虑巨人 |
[54:22] | So we have to fit in there, | 所以我们必须适应环境 |
[54:24] | and it’s not too easy all the time. | 而这并不总是很轻易的事 |
[54:26] | People think, oh… | 人们会想 |
[54:29] | That’s the first question they ask me, | 这是他们问我的第一个问题 |
[54:30] | “Hey, do you go drinking with André? | 你会和安德雷去喝酒吗 |
[54:31] | Wasn’t it fun to drink with André?” | 和安德雷喝酒是不是很有趣 |
[54:32] | ‘Cause they think of him as this legendary drinker | 因为他们认为他是大名鼎鼎的千杯不醉 |
[54:36] | and they think it’s funny, but in fact | 他们觉得这很好玩 但实际上 |
[54:37] | he drank because he was in pain. | 他喝酒是因为他很痛苦 |
[54:40] | And I asked him one day and he explained to me | 有一天我问他 他跟我解释道 |
[54:43] | that his spine and his neck and his knees | 他的脊椎 脖子 和他的膝盖 |
[54:46] | gave him a lot of trouble. | 都有困扰他的伤病 |
[54:47] | He wasn’t that well during the course of the movie | 在拍摄过程中 他并不是特别健康 |
[54:51] | ’cause his back was so bad. | 因为他的后背情况很糟 |
[54:52] | And I always thought | 我总认为 |
[54:53] | that the hard part would be his performance, | 问题会出在他的表演技巧上 |
[54:55] | but the wrestling was the hardest thing for him. | 但其实摔角的部分对他来说才是最难的 |
[55:00] | That early fight he couldn’t do against the rock. | 起初的搏斗中 他不能撞到岩石上 |
[55:04] | – And he couldn’t catch Robin. – He couldn’t catch Robin. | -而且他抓不住罗宾 -他抓不住她 |
[55:06] | There’s a scene where I’m supposed to fall | 有一个场景是我应该 |
[55:08] | from the castle and he catches me. | 从城堡中掉落 然后他接住我 |
[55:11] | And they had to put me on cables | 他们必须把我吊上威亚 |
[55:13] | so that he had no weight in his arms. | 这样他的双臂才不用承受我的重量 |
[55:20] | He had this wonderful sense of humor about himself, | 他对自己很有幽默感 |
[55:23] | but he had a sadness too. | 但他也有悲伤之处 |
[55:24] | The reality of who he was | 他是巨人这一现实 |
[55:27] | was getting more intense on him. | 在逐渐把他压垮 |
[55:30] | He knew he wasn’t gonna live long. | 他知道自己活不长久了 |
[55:33] | André knew that he wasn’t long for the world. | 安德雷知道他的时日不多了 |
[55:36] | And he was hurting, he was really, really hurting, | 他很痛苦 他非常非常痛苦 |
[55:40] | and I went over to visit with him. | 我曾去拜访他 |
[55:41] | And André told me, “I’m done, boss.” | 然后安德雷告诉我 老板 我完了 |
[55:44] | When he said done, he meant not just wrestling, | 他说的完了 不仅代表摔角生涯的结束 |
[55:47] | but “After this, I’m done,” | 还包括 拍摄完 我就不行了 |
[55:49] | basically, “I’m gonna go die.” | 也就是 我快死了 |
[55:50] | And he told me about his neck and his back | 他跟我谈起自己的脖子 后背 |
[55:52] | and things of that nature | 还有其他部位的伤病 |
[55:54] | and what it would take to have it fixed, | 还谈到了康复需要的代价 |
[55:56] | but he was not interested at all. | 但他对治疗一点也不感兴趣 |
[55:57] | And then when I spoke to him about, | 然后我跟他这么说 |
[55:59] | “Well, here’s why I came over, you know, | 这就是我过来的原因 |
[56:01] | because there’s a building in Pontiac, Michigan, | 因为在密歇根州的庞蒂亚克有个建筑物 |
[56:04] | it holds 93,000 people… | 里面可容纳九万三千人 |
[56:09] | …and I think that we could set up the promotion correctly | 我觉得我们可以设法举办一场演出 |
[56:14] | and I think it would sell it out. | 票房一定会大卖 |
[56:17] | What would everyone really want to see? | 大家真正想看什么呢 |
[56:20] | And as mean André comes in, | 当臭脾气的安德雷进来时 他们会想 |
[56:21] | “Who’s gonna stop André?” | 谁来阻止安德雷呢 |
[56:23] | If he had a temper or you know, if he’s a bad guy, | 如果他脾气很差或者是个坏人 |
[56:25] | who’s gonna stop him? | 谁来阻止他呢 |
[56:26] | Well, there’s only one person who might be able to… | 只有一个人或许可以 |
[56:35] | André was in bad shape. | 安德雷身体状况很糟 |
[56:37] | André needed the back surgery. | 安德雷需要做背部手术 |
[56:39] | Vince had to tell André, | 文斯不得不告诉安德雷 |
[56:41] | “Get the operation, prolong your career, | 去做手术 延长你的职业生涯 |
[56:42] | come back to wrestle.” | 回来摔角吧 |
[56:43] | André wanted to have a reason to live, | 安德雷需要一个活下去的理由 |
[56:45] | not a reason to die. | 而不是去死的理由 |
[56:46] | And he knew that, “Wow, I would have a whole lease on life | 他心里知道 如果能挺过这场手术 |
[56:49] | if I can get through this operation.” | 我将重获新生 |
[56:51] | The allure of Hogan pulled André through. | 霍根的魔力帮安德雷撑了过去 |
[56:56] | Hogan in a lot of ways was the sort of territorial hero, | 霍根很多方面都像以前的地域性摔角明星 |
[57:01] | but now the territory is the entire country. | 但现在这个地域扩展到整个国家了 |
[57:03] | They bring in villains for him to face, | 他们将反派带到他面前 |
[57:05] | and at some point you gotta | 某些时候你得 |
[57:07] | come up with something bigger and better. | 想方设法带来一些更强壮更能打的反派 |
[57:09] | André the Giant, as a villain, | 巨人安德雷作为反派 |
[57:12] | was bigger and better than everything that had come before. | 比之前来的所有反派都更壮更能打 |
[57:15] | Wasn’t sure how it was gonna go down, | 当时我不清楚事情会怎么发展 |
[57:17] | I didn’t have a problem doing the job | 我在比赛时从未遇过困难 |
[57:19] | and André beating me. | 直到安德雷打败了我 |
[57:20] | It made me just as big in my mind. | 这让我很头大 |
[57:24] | I wanted to be him, he was the guy. | 我想成为他那样的人 他才是主角 |
[57:26] | On the surface, this is earth-shattering. | 表面上 这很惊天动地 |
[57:29] | André and Hogan are going to have a match | 安德雷和霍根在做了这么久哥们后 |
[57:31] | after being buddies for so long | 将进行一场比赛 |
[57:33] | and they’ve never fought before. | 而且他们从来没对决过 |
[57:35] | In reality, of course, they had fought before. | 当然了 在现实生活中 他们曾打过 |
[57:37] | They’d only wrestled all over the country. | 他们只在全国各地打过比赛 |
[57:39] | They’d wrestled in Florida, they wrestled in Georgia, | 他们在佛罗里达摔角 在乔治亚摔角 |
[57:41] | they’d wrestle in Alabama, | 在阿拉巴马摔角 |
[57:42] | they’d wrestle in the northeast. | 在东北地区摔角 |
[57:47] | And they would often be a tag team. | 他们总是以双人组合的形式出现 |
[57:49] | And it was a great attraction, | 巨人安德雷和胡克·霍根两人 |
[57:50] | André the Giant and Hulk Hogan tag team | 对抗反派 无论是谁演的 |
[57:52] | against whoever the villains were at the time. | 都对当时的观众极具吸引力 |
[57:53] | I can’t think of a better partner, | 没有人比这位巨人安德雷 |
[57:55] | a better person that’ll stand toe to toe | 更适合做我的对手 |
[57:57] | and fight with me all the way than the big boss André the Giant. | 一直与我正面交锋 战斗到底 |
[58:03] | none of that ever happened. | 他们两人从未进行大规模对决 |
[58:04] | That was a hard and fast rule. | 那是一条不可逾越的红线 |
[58:10] | forget about it. | 忘了就好 |
[58:11] | The majority of the fans that are new cable fans | 绝大多数通过有线电视吸来的新粉丝 |
[58:15] | have not seen these two guys wrestle before. | 之前没见过这两个人进行摔角对决 |
[58:17] | Now, I’m sure that Hogan and André | 现在 我确信霍根和安德雷 |
[58:18] | 《派彭陷阱》 1987年2月7日 | |
[58:20] | had wrestled sometimes in the New York area, | 偶尔在纽约地区进行过摔角比赛 |
[58:22] | but the world had not seen these guys go against each other. | 但全世界还没看过这两个人相互较量 |
[58:25] | Wait, what’s going on here? Hold on, man. | 等等 这是要干什么 等等 哥们 |
[58:28] | What are you doing with him? | 你对他做了什么 |
[58:31] | Hogan and André are both on “Piper’s Pit,” | 霍根和安德雷都上了《派彭陷阱》 |
[58:34] | and André comes out with Bobby “The Brain” Heenan. | 然后安德雷和智多星波比·希南一起出现 |
[58:37] | You’re the reason I got into professional wrestling, | 你是我进入职业摔角行业的理由 |
[58:39] | you were like a God to me, a role model! | 你对我来说就是神一般的存在 是模范 |
[58:41] | You can’t be here with him, man. | 你不能跟他在一起啊哥们 |
[58:44] | Aligning yourself with Bobby “The Brain” Heenan | 与智多星波比·希南结盟 |
[58:47] | is the most evil thing a professional wrestler can do, | 对一个职业摔角运动员来说是 |
[58:51] | except maybe slapping an old lady. | 除了扇老太太一巴掌以外最恶劣的事情了 |
[58:53] | He’s sick and tired of you and what you stand for. | 他受够了你和你所主张的观点 |
[58:57] | It’s the first time any wrestling fans | 对于任何一名摔角粉丝来说 |
[59:00] | had seen André turn heel. | 都是第一次看到安德雷变成反派 |
[59:02] | He had worked heel in Japan, but again, | 他在日本曾做过反派角色 但还是那样 |
[59:04] | if it didn’t happen on American TV, | 如果比赛不经美国电视台播放 |
[59:06] | it doesn’t count for the WWF. | 对世界摔角联盟来说就不算数 |
[59:08] | You’re so jealous of this man | 你太嫉妒他了 |
[59:10] | you can’t stand it! | 你不能忍受这样 |
[59:11] | This is the man for 15 years | 这是十五年来 |
[59:14] | that is undefeated. | 从未被打败的男人 |
[59:15] | But did you ever once… | 但你哪怕有一次 |
[59:17] | No, man, you’re wrong, you’re wrong! | 不 你错了 你错了 |
[59:19] | The company told the story so perfectly. | 公司的剧本把故事叙述的太完美了 |
[59:22] | This was Cain and Abel. | 这就是该隐和亚伯的故事 |
[59:25] | Look at me when I’m talking to you. | 我和你说话的时候 请你看着我 |
[59:27] | I’m here for one reason, | 我在这只为一个原因 |
[59:29] | to challenge you for the World Championship match in “Wrestlemania.” | 在摔角狂热世界冠军赛中挑战你 |
[59:35] | André, please, no, it’s not happening. | 安德雷 拜托 不 这不是真的 |
[59:38] | I wanted to have it be such an emotional moment. | 我想让这成为一个伤感的时刻 |
[59:41] | I knew when André ripped the shirt | 我知道当安德雷撕开我的衬衫的时候 |
[59:43] | if I could shed a tear, that that would seal the deal. | 如果我能落泪 就能搞定这件事 |
[59:47] | We’re friends, André, please. | 我们是朋友啊 安德雷 拜托 |
[59:48] | You can’t believe it? | 你不敢相信是吗 |
[59:50] | Maybe you’ll believe this, Hogan! | 或许这样你就相信了 霍根 |
[59:56] | What are you doing, man? | 你干了些什么啊 伙计 |
[59:58] | I had Vicks VapoRub on my finger, | 我在手指上涂了薄荷膏 |
[1:00:01] | and you could see me as he’s ripping the shirt, | 他撕开我背心的时候 |
[1:00:02] | I’m trying to stick it in my eye, | 我本来想把它抹在眼睛里 |
[1:00:04] | but he’s jerking me back and forth… | 但他把我扯来扯去 |
[1:00:10] | I really didn’t need it. | 我根本用不着那招 |
[1:00:12] | It was just so upsetting that he did that | 他当时那么做 |
[1:00:14] | that I was in the moment anyway. | 真的让我很生气 |
[1:00:16] | What is he doin’? | 他想干什么 |
[1:00:18] | You’re bleeding. | 你流血了 |
[1:00:19] | – What’s… Andre… – Come on. | -什么 安德雷 -起来吧 |
[1:00:22] | We wanted a clear-cut good and bad guy. | 我们当时需要黑白分明的好人和坏人形象 |
[1:00:25] | André became bitter and jealous and evil. | 所以安德雷变得痛苦 嫉妒和邪恶 |
[1:00:29] | The significance made the fans go, “You know what? | 这件事足以让粉丝们惊呼 |
[1:00:32] | We want Hulk Hogan | 我们希望胡克·霍根现在就能 |
[1:00:34] | to beat this big, nasty giant now. | 打败这个恶心的高大巨人 |
[1:00:36] | Now we’re all on Hulk Hogan’s side.” | 现在我们都站在胡克·霍根这边了 |
[1:00:39] | Are you or are you not gonna fight him | 你到底打不打算和他 |
[1:00:42] | for the World Heavyweight Championship? | 为了世界重量级冠军的头衔打一架 |
[1:00:47] | Yes or no? | 打还是不打 |
[1:00:48] | Yes! | 打 |
[1:00:57] | We are here for the most auspicious signing | 我们在这里见证重量级冠军赛史上 |
[1:00:59] | for any heavyweight title match in history, as you all know. | 最具有划时代意义的签约 |
[1:01:02] | It was monumental, | 这件事影响巨大 |
[1:01:03] | Because André had been such a revered character for so many years. | 安德雷多年来一直扮演受人尊敬的角色 |
[1:01:09] | He was the kind of guy that people could relate to | 他是那种能让人产生共鸣的人 |
[1:01:11] | and felt that they knew the real André | 人们觉得自己了解真正的安德雷 |
[1:01:15] | and that he was genuinely a good guy. | 觉得他是个真正的好人 |
[1:01:18] | All of a sudden we’re gonna create a new character, | 突然之间我们要创造一个全新的角色 |
[1:01:22] | totally different from anything that people had ever seen, | 完全不同于人们所见过的他 |
[1:01:25] | and that’s the bad guy André the Giant. | 那就是坏蛋 巨人安德雷 |
[1:01:27] | You never once gave this man an opportunity. | 他从来没有过这样的机会 |
[1:01:30] | Now he’s got that opportunity. | 现在他的机会来了 |
[1:01:32] | Sign it if you’re gonna sign it! | 你要是想签就快签 |
[1:01:35] | In the fans’ eyes, they were shocked. | 这让粉丝们完全震惊了 |
[1:01:37] | When you tore my shirt off, man, when you tore the cross, | 当你撕掉我的背心 拽掉我的十字架 |
[1:01:40] | you tore the heart and soul out of all the little Hulksters, man. | 你把胡克粉丝们的心和灵魂都撕碎了 |
[1:01:43] | Not just me. | 不仅仅是我 |
[1:01:45] | For fans of my generation, | 对于我们这一代的粉丝来说 |
[1:01:48] | that wasn’t just the first time we’d seen André as a heel, | 这不仅是我们第一次看到安德雷演反角 |
[1:01:51] | that was the first time | 这是我们第一次 |
[1:01:52] | that we’d even thought about morality on that level. | 在道德层面上思考问题 |
[1:01:56] | We can’t possibly imagine Hogan losing. | 我们无法想象霍根会输 |
[1:01:59] | But we also can’t imagine him beating André the Giant. | 但我们也无法想象他能击败巨人安德雷 |
[1:02:02] | You know, it’s crazy, but we would really talk about these things | 这很疯狂 但我们真的会谈论这些事情 |
[1:02:05] | like you’re talking about Ali-Frazier. | 就像谈论拳王阿里与其宿敌弗雷泽一样 |
[1:02:07] | Both are physical phenoms. | 他们都是健美明星 |
[1:02:10] | André stands at 7’4″ | 安德雷身高2.25米 |
[1:02:12] | and weighs 525 pounds. | 体重238公斤 |
[1:02:14] | We were kids, but we were breaking this down like it was a… | 我们那时还是孩子 但我们把这个当成 |
[1:02:16] | it was a real sporting contest, | 真正的体育比赛 |
[1:02:19] | even though on some level we knew it was fake, right? | 即使在某种程度上 我们知道那是假的 |
[1:02:21] | But it’s just like, “How could this possibly go?” | 但这就像 这怎么可能呢 |
[1:02:23] | Hulk Hogan, champion for over three years, | 胡克·霍根 蝉联三年冠军 |
[1:02:26] | André the Giant, undefeated for 15 years. | 巨人安德雷 15年不败 |
[1:02:29] | It promises to be the greatest title bout in wrestling history. | 这有望成为摔角史上最伟大的冠军争夺赛 |
[1:02:36] | in “WrestleMania III.” | 胡克·霍根对战巨人安德雷 |
[1:02:38] | Sunday afternoon, March the 29th. | 5月29日 星期日下午 |
[1:02:40] | André was in dire straits when it came to his health. | 安德雷的健康状况非常糟糕 |
[1:02:44] | He had had the back surgery, | 他那时已经做了背部手术 |
[1:02:46] | and he was walking around on a cane. | 要靠拐杖才能走路 |
[1:02:50] | And I said to myself, | 我对自己说 |
[1:02:54] | How are these two guys gonna pull this off?” | 这两个人打算怎么办 |
[1:02:57] | André didn’t let Hogan know a whole lot about | 安德雷并没有告诉霍根许多 |
[1:03:01] | what he could or couldn’t do in the ring. | 场上该做什么不该做什么的内容 |
[1:03:04] | And I think that kind of weighed on Hulk Hogan | 而且我觉得对于这么重要的一场比赛 |
[1:03:08] | in the back of his mind for a match of that magnitude. | 胡克·霍根肯定下意识的思来想去 |
[1:03:12] | It bothered him. | 这让他很困扰 |
[1:03:14] | Hogan was really concerned that André wasn’t gonna, | 霍根真的很担心安德雷不会 |
[1:03:16] | quote, “Put him over.” | 引用他的话 让他赢 |
[1:03:18] | And André did not want Hogan to know. | 安德雷也不想让霍根知道 |
[1:03:20] | Terry had so much respect, again, for André, | 泰瑞对安德雷再次充满敬意 |
[1:03:22] | he just wouldn’t come up to André and say, | 他不会走到安德雷前面说 |
[1:03:25] | “Are you gonna put me over?” You know? | 你会让我赢吗 |
[1:03:26] | He wouldn’t do that because that would be disrespectful. | 他不会那样做的 因为那样是不尊敬的 |
[1:03:29] | So it was always this bit of doubt. | 所以总是有这么一点疑虑 |
[1:03:31] | And Hogan kept coming to me, | 霍根不断来找我问 |
[1:03:33] | “Are you sure the boss is gonna put me over?” | 你确定大佬会让我赢吗 |
[1:03:35] | “No problem.” | 没问题 |
[1:03:36] | “Are you sure?” | 你确定吗 |
[1:03:37] | “No, he’s gonna do it, Terry.” | 他会这么做的 泰瑞 |
[1:03:39] | He was nervous. | 他很紧张 |
[1:03:41] | 派特·派特森 世界摔角娱乐名人堂成员 | |
[1:03:41] | Because André kept playing to him: | 因为安德雷一直调戏他说 |
[1:03:44] | “I’m gonna do what I wanna do.” | 我想做什么就做什么 |
[1:03:46] | And Hogan would hear that, “What the fuck?” | 霍根就会听到 他妈的怎么回事 |
[1:03:49] | I kept asking Vince, “What are we gonna do for a finish?” | 我一直问文斯 我们该怎么结尾 |
[1:03:52] | He goes, “Hey, don’t worry about it, I’m gonna talk with André.” | 他说 别担心 我会和安德雷谈谈的 |
[1:03:54] | Finally we’re in Detroit, okay? | 直到我们都到底特律了 |
[1:03:57] | The night before “WrestleMania.” | 摔角狂热的前一天晚上 |
[1:03:59] | He goes, “Well, what do you picture the match as?” | 他说 这场比赛你是怎么想的 |
[1:04:02] | I said, “Give me your yellow legal pad.” | 我说 把你的便签本给我 |
[1:04:09] | So I get Vince’s legal pad | 我拿起文斯的便签本 |
[1:04:10] | and I go, “Okay, walk to the center of the ring, | 对他说 先走到擂台中央 |
[1:04:14] | start arguing, I’ll start shaking my head. | 然后开始争吵 我就开始摇头 |
[1:04:19] | André throws a punch, I block it, | 安德雷挥出一拳 我挡住了 |
[1:04:21] | hit him one punch, two punch, | 打他一拳 两拳 |
[1:04:22] | I go to the slam, he falls on top of me, | 然后我准备击倒他 他倒在我身上 |
[1:04:24] | one-two, almost pins right out of the chute. | 两下就几乎把我推出了围绳 |
[1:04:27] | Picks me up, slam me again, step on my back”… | 把我拎起来 再打倒我 踩在我背上 |
[1:04:30] | I wrote it all down. | 我全写下来了 |
[1:04:31] | Wrote the whole match from top to finish, | 从头到尾把这场比赛写下来了 |
[1:04:33] | and then I left the finish open. | 然后我没有写结尾 |
[1:04:34] | Gave Vince the legal pad, Vince goes to talk to André. | 我把便签本给了文斯 他去找安德雷谈 |
[1:04:39] | André loved to bust balls, | 安德雷喜欢开玩笑 |
[1:04:41] | and, you know, he was busting Hogan’s, | 他在跟霍根开玩笑 |
[1:04:43] | and out of respect to André I’m gonna go right along with it. | 出于对安德雷的敬意 我就顺其自然 |
[1:04:47] | So Hogan was concerned all the way up to the day of the show. | 所以一直到演出当天霍根一直很担心 |
[1:04:52] | 庞蒂亚克银蛋球场 密歇根州 庞蒂亚克 | |
[1:04:55] | The next day I’m at the building early, | 第二天我很早就到场了 |
[1:04:57] | and I said, “Hey, man, what’s the deal, brother? | 然后我说 到底怎么搞啊哥们 |
[1:05:00] | “Oh, don’t worry, you’re gonna be okay.” | 别担心 你会没事的 |
[1:05:02] | I said, “Well, what’s the finish?” | 我说 结尾是什么 |
[1:05:04] | “André’s gonna do the right thing.” | 安德雷知道他该做什么 |
[1:05:08] | Welcome to the magnificent Silverdome… | 欢迎来到壮观的银蛋球场 |
[1:05:21] | If Vince knew the finish, | 即使文斯知道结尾 |
[1:05:23] | I don’t remember him telling me that “You’re gonna win.” | 我也不记得他说过 最后赢的是我 |
[1:05:27] | I never remember him saying that to me. | 我从来不记得他说过这句话 |
[1:05:29] | I never remember him saying, “You’re winning.” | 我从来不记得他说过 你会赢的 |
[1:05:31] | When he got to the building that day, André, typical André, | 当天安德雷到场的时候 很有他的风格 |
[1:05:34] | 蒂姆·怀特 安德雷的教练 | |
[1:05:36] | he went in, put a bottle of wine on the table, | 他进来了 在桌子上放了一瓶酒 |
[1:05:38] | started playing cards. | 开始打牌 |
[1:05:40] | Everyone’s running around, nervous wrecks. | 每个人都在到处乱跑 神经紧张 |
[1:05:43] | I mean, this was the biggest show of all time. | 这是有史以来最盛大的演出 |
[1:05:45] | Usually I didn’t sit next to him in the dressing room. | 通常在更衣室里我不会坐在他旁边 |
[1:05:48] | But that day he wanted me in the dressing room. | 但是那天他要我坐在他旁边 |
[1:05:50] | And I know his back was killing him. | 我知道他的背痛得要命 |
[1:05:52] | And as we were sitting there I said, | 当我们坐在那里的时候 我说 |
[1:05:53] | “André, what do you want to do out there?” | 安德雷 你等会在擂台上打算怎么做 |
[1:05:56] | “Don’t worry.” I said, “Okay, I won’t worry.” | 他让我别担心 我就说 我不担心 |
[1:06:02] | André just kept playing cards. Wasn’t sweatin’ a thing. | 安德雷只是不停地打牌 一点汗都没出 |
[1:06:06] | Hulk came over a couple times and said, “We good, boss?” | 胡克来过几次问道 我们没事吧大佬 |
[1:06:09] | He goes, “I don’t know.” | 他回答 我不知道 |
[1:06:16] | And André the Giant just moments away from | 巨人安德雷马上就要 |
[1:06:19] | you’re stepping through the ropes | 跨过围绳 |
[1:06:21] | and into the ring to meet Hulk Hogan | 上场与胡克·霍根 |
[1:06:22] | in the biggest title match of all time. | 进行有史以来最大的冠军争夺战 |
[1:06:25] | I want to get your thoughts. | 我想知道你现在是怎么想的 |
[1:06:27] | Gene, you see me now, and I’m going into the ring, | 吉恩 你看我就要上场了 |
[1:06:30] | and believe me, it’s not gonna take me too long | 相信我 我很快就会 |
[1:06:33] | to come back right here in front of the camera | 系着世界冠军的金腰带 |
[1:06:35] | with the World Championship belt around my waist. | 回到摄像机前 |
[1:06:39] | We’re getting ready to go out for the main event with 93,000 people, | 我们将和9.3万人一起观看这场大赛 |
[1:06:44] | and maybe André changed his mind. | 也许安德雷会改主意 |
[1:06:45] | And I believe this too, that Vince wasn’t completely sure. | 我相信文斯也并不完全确定 |
[1:06:52] | This is the main event of the evening! | 这是今晚最重要的赛事 |
[1:06:56] | There was this incredible buzz. | 当时群情激奋 |
[1:06:58] | It was time for the main event. | 主赛事要开始了 |
[1:06:59] | That’s a sight to behold, | 真是万众瞩目 |
[1:07:01] | just André on that cart going to the ring | 只有安德雷在那辆上擂台的车里 |
[1:07:03] | and how big he is standing next to Bobby Heenan. | 站在波比·希南身边的他显得更高大 |
[1:07:06] | An awesome figure, | 惊人的体型 |
[1:07:08] | that 7’5″ frame of André the Giant. | 巨人安德雷 身高2.28米 |
[1:07:12] | The roof of the Silverdome about to explode here! | 银蛋球场的顶都要炸了 |
[1:07:16] | I remember it was just so loud in there | 我记得 当时里面震耳欲聋 |
[1:07:18] | my jaws watered like I smelled food or something. | 我像闻到食物一样 口水都流了下来 |
[1:07:22] | It was just so electric and so loud | 当时激情四溅 人声鼎沸 |
[1:07:25] | that it was just pure adrenaline. | 纯粹的肾上腺素刺激 |
[1:07:27] | You got 93,173 fans standing on their feet for this one. | 你有93173名粉丝翘首以盼 |
[1:07:34] | The irresistible force meeting the immovable object! | 不可抗拒的力量遇到不可撼动的身体 |
[1:07:37] | We started the match, | 比赛开始了 |
[1:07:39] | and out of nowhere he throws that first punch. | 然后他突然出了第一拳 |
[1:07:42] | Whoa. I block it. | 我挡住了 |
[1:07:43] | I throw one, I throw two, | 我打了一拳 两拳 |
[1:07:45] | and I go under him for the slam, | 接着我到他下方 准备击倒他 |
[1:07:47] | and we fall backwards exactly like I wrote it down. | 然后我们就倒下了 和我写的一模一样 |
[1:07:50] | And the Hulkster unloading, going for a slam! | 胡克挣脱了 准备将他摔倒在地 |
[1:07:53] | Oh, he almost got him up! | 他差点把他弄起来了 |
[1:07:54] | He collapsed! One, two! | 他倒下了 一 二 |
[1:07:58] | He pulled himself up by the ropes, and I’m waiting, | 他拉着绳子站起来 我在等着 |
[1:08:00] | he picks me up and slams me. | 他把我拎起来再摔倒 |
[1:08:02] | Oh, a slam! André picked him up with ease! | 放大招了 巨人安德雷把他轻松拎起来 |
[1:08:08] | Then he stood on me and walked over me with his foot. | 然后他站在我身上 从我身上踩了过去 |
[1:08:12] | Exactly what was written down there. | 就像我写的一样 |
[1:08:16] | The whole match was built around André’s limitations. | 整个比赛都建立在安德雷的极限上 |
[1:08:18] | And Hulk Hogan working around André. | 胡克·霍根的动作都基于安德雷的情况 |
[1:08:20] | André couldn’t move. | 安德雷不能动了 |
[1:08:22] | His back was really bad, | 他的背痛得要命 |
[1:08:23] | he probably should not have been in the ring. | 他不应该参加比赛 |
[1:08:26] | Oh! The bear hug! | 熊抱 |
[1:08:29] | It was a very basic match. | 这是一场非常基本的比赛 |
[1:08:31] | One of the key spots in the match, | 这场比赛的关键点 |
[1:08:33] | actually one of the most memorable spots | 实际上也是最令人难忘的点 |
[1:08:34] | ’cause it was like four minutes, | 因为只有四分钟 |
[1:08:36] | André grabbing him in a bear hug. | 安德雷抓住他来个熊抱 |
[1:08:40] | Usually when we grab the bear hug | 通常当他熊抱的时候 |
[1:08:42] | I’d jump up and he’d hold me up in the air | 我会两脚离地 他会把我举在空中 |
[1:08:44] | and rag doll me… | 把我抓来抓去 |
[1:08:45] | I wouldn’t let him do any of that. | 我不会让他这么做的 |
[1:08:47] | Made sure I stood up straight | 我站得笔直 |
[1:08:49] | so he could stand up as straight as he could. | 这样他就站得尽可能直 |
[1:08:51] | The Hulkster, just withering away here. | 胡克 逐渐不行了 |
[1:08:56] | One more time. If that arm drops, it’s over. | 又一次 如果胳膊脱力垂下 比赛就完了 |
[1:09:05] | Tossing it up! It’s up there! Listen to these fans! | 举起来了 听听这些粉丝的呼喊声 |
[1:09:10] | André knew what to do. | 安德雷知道该怎么做 |
[1:09:12] | André could do the basic things that he had to do | 安德雷可以做一些基本动作 |
[1:09:14] | that didn’t tax any physicality. | 对他的身体没有额外负担的动作 |
[1:09:16] | André being stung now! | 轮到安德雷被打了 |
[1:09:20] | But they were so popular, | 但是他们非常受欢迎 |
[1:09:21] | it didn’t matter what they did. | 他们做什么并不重要 |
[1:09:23] | It was like no way this match couldn’t work | 这场比赛一定会很顺利 |
[1:09:25] | short of André getting hurt and then being unable to continue. | 除非安德雷受伤 以至于无法继续比赛 |
[1:09:28] | André now with an Irish Whip! | 安德雷使用了爱尔兰挥鞭式抛投 |
[1:09:32] | Oh, he dropped the big guy! | 他把这个大个子摔倒了 |
[1:09:36] | That’s the first time I think that | 我想这是我第一次看到 |
[1:09:38] | the Giant’s ever been knocked off his feet like that! | 巨人被这样撞倒 |
[1:09:40] | Look at the look on the face of the champion! | 看看冠军脸上的表情 |
[1:09:43] | He’s Hulking up, Jess! | 杰西 胡克雄起了 |
[1:09:45] | Finally, out of nowhere, “Slam!” | 最后 毫无预兆地听到一声 有效 |
[1:09:47] | Holy shit, he called slam. | 天 他宣布我成功摔倒了安德雷 |
[1:09:54] | Look at this! | 看 |
[1:09:56] | He slammed him! I don’t believe it! | 他把他摔倒了 太不可思议了 |
[1:09:58] | Right when he hit I heard him go, “Leg drop!” | 他打我的时候 我听见他说腿部坠击 |
[1:10:02] | I went and hit the leg drop, thinking he’s gonna kick out. | 我就用了这一招 以为他会伸腿踢我 |
[1:10:06] | You know? And he didn’t kick out. | 知道吗 可他并没有踢 |
[1:10:14] | Hulk dropping a big leg! | 胡克使出了腿部坠击 |
[1:10:16] | Over for the jumper! He got him! | 胡克赢了 他打败了巨人 |
[1:10:20] | Unbelievable! | 难以置信 |
[1:10:25] | I never thought it could be done, Gorilla. | 我没想到他真能成功 猩猩 |
[1:10:29] | Neither did these 93,000 plus. | 在场的93000多名观众也没想到 |
[1:10:33] | As the World Heavyweight Champion, | 作为世界重量级冠军 |
[1:10:35] | Hulk Hogan, has proven to everyone what he’s made of. | 胡克·霍根已经向所有人证明了他的实力 |
[1:10:48] | At the time he knew much more than all of us. | 那时只有他比我们所有人都更能看清结局 |
[1:10:50] | He knew that that’s what had to be done | 他知道必须要这样做 |
[1:10:55] | to get me to where I needed to be | 才能把我送到冠军台上 |
[1:10:59] | to help Vince move this business forward. | 帮助文斯推动公司发展 |
[1:11:01] | That’s 525 pounds of living flesh | 那是238公斤重的一个活人啊 |
[1:11:05] | that he picked up and slammed. | 而胡克把他举起 又摔在地上 |
[1:11:07] | There go the losers. Look at Bobby “The Brain” Heenan. | 输家来了 智多星波比·希南 |
[1:11:10] | André still extremely upset. | 安德雷仍然非常难过 |
[1:11:13] | And that man right there has won the hearts of everyone. | 那个男人赢得了所有人的心 |
[1:11:18] | Look at what the Hulk is giving them now. | 看 胡克使观众多么激动啊 |
[1:11:22] | For the narrative of wrestling, | 为了使摔角得以继续传播 |
[1:11:24] | you want that old star to pass the torch to the new star, | 你想让原来的明星把火炬传递给新的明星 |
[1:11:28] | and that was, you know, the moment that it happened. | 胡克胜利的那一刻就是这样的瞬间 |
[1:11:30] | In the history of wrestling, it was… it was huge. | 在摔角史上 它是 非常重要的 |
[1:11:34] | If Hogan talks about his legacy, | 如果霍根聊起他对摔角界的遗赠 |
[1:11:36] | I bet you that’s the first thing he talks about still. | 我赌直到现在他仍然会先把这件事放最先 |
[1:11:37] | Hogan beating André was symbolic of Vince McMahon | 霍根击败安德雷象征着文斯·麦克马洪 |
[1:11:42] | putting the ghosts of the territorial era to bed. | 终结了摔角界地域时代的幽灵 |
[1:11:45] | This is Hulk Hogan defeating the biggest star | 这是胡克·霍根击败在他出现之前的 |
[1:11:49] | in professional wrestling history until Hulk Hogan. | 职业摔角史上最大的明星 |
[1:11:58] | pretty much immediately after “WrestleMania III.” | 安德雷的事业几乎立即开始走下坡路 |
[1:12:01] | They kept him feuding with Hulk Hogan, | 他们一直写他和胡克·霍根争执的戏码 |
[1:12:04] | but I don’t think he ever wanted to be a heel. | 但我认为他从来都不想演反派 |
[1:12:05] | He liked to ride into every town with people cheering him on. | 他喜欢到每个城镇时 大家都为他加油 |
[1:12:09] | And that sort of reaction is addictive. | 这种反应是上瘾的 |
[1:12:11] | It’s hard to be booed when you go out in public, | 出去时被人喝倒彩是很难受的 |
[1:12:14] | especially if you’re 7’4″ | 尤其当你是个2.25米的巨人时 |
[1:12:15] | and it’s impossible to hide from those sort of reactions. | 完全没办法躲避别人的反应 |
[1:12:18] | At one time, André was a hero | 安德雷曾经是一名英雄 |
[1:12:20] | to young and old alike, male, female… didn’t matter. | 无论男女老少都认为他是英雄 |
[1:12:23] | Everybody loved André. | 每个人都爱安德雷 |
[1:12:25] | But now? Persona non grata. | 但现在呢 他是不受欢迎的人 |
[1:12:27] | There he is outside the ring, | 即便他在擂台之下 |
[1:12:29] | and the fans are letting him know | 粉丝们也让他知道 |
[1:12:31] | he’s not very welcome here. | 他不再那么受欢迎了 |
[1:12:38] | It was over a matter of time. | 这已经不是时间问题了 |
[1:12:40] | You didn’t see it every day. | 虽然不是每天如此 |
[1:12:42] | But month after month you could see André failing. | 但至少每个月 安德雷都会失败 |
[1:12:49] | First he starts working a very limited ring style. | 首先他的战斗风格出现了很大的限制性 |
[1:12:53] | Now he can barely walk around the ring. | 现在他几乎不能绕擂台走了 |
[1:12:55] | I mean, you see him in some fights where | 我是说 你会看到他在某些比赛中 |
[1:12:56] | he constantly has one hand on the ropes. | 他总是一只手抓着绳子 |
[1:12:59] | Or he has his hands on his opponent, to get… | 或者他要抓住对手 |
[1:13:02] | he just needs something to steady himself. | 他需要抓住些什么才能站稳 |
[1:13:03] | André the Giant with glazed eyes. | 巨人安德雷眼神呆滞 |
[1:13:07] | Then he starts working predominantly tag team matches | 然后他开始主要参加团队比赛 |
[1:13:10] | where he can just stand there and look imposing. | 他只需站在那里 看上去气势磅礴 |
[1:13:13] | I spent every day with him. | 我每天都和他在一起 |
[1:13:14] | And I could see it going this way. | 我能看出他的状态在下滑 |
[1:13:17] | He was in a lot of pain. | 他很痛苦 |
[1:13:20] | To look at him in the rear view mirror, | 从后视镜里看他 |
[1:13:22] | he was… you could see it on his face, the pain he was in. | 你可以从他的脸上看到 他当时的痛苦 |
[1:13:26] | I’d say, “Boss, you all right?” “Don’t worry, boss.” | 我问他还好吗 他让我不要担心 |
[1:13:30] | He was so easy even though he was suffering. | 尽管他很痛苦 但他还是显得很轻松 |
[1:13:33] | André’s body was breaking down and he could not perform. | 安德雷的身体越来越差 他不能比赛了 |
[1:13:37] | So we could slow things down for André | 所以我们可以安德雷放慢速度 |
[1:13:39] | in the latter years, and what have you. | 逐渐淡出之类的 |
[1:13:41] | But eventually it does catch up with you, | 但最终残酷的现实还是赶上了他 |
[1:13:44] | and your career is over. | 他的事业结束了 |
[1:13:45] | And it’s difficult for someone to accept that. | 而且很难有人接受 |
[1:13:47] | André got knocked out of the game. | 安德雷被淘汰出局了 |
[1:13:50] | It was very hard on him… you gotta remember this was his life. | 他很难过 要知道这就是他的全部生活 |
[1:13:54] | Now all of a sudden where you’re not in action, | 突然间 不再有人邀请你参赛 |
[1:13:57] | you’re introduced as a guest. | 只能作为嘉宾出席 |
[1:14:00] | André didn’t like that. | 安德雷不喜欢那样 |
[1:14:04] | He kind of disappeared off the scene | 他渐渐从镜头前消失 |
[1:14:06] | and was spending his time more down in North Carolina, | 在北卡罗来纳待了很长一段时间 |
[1:14:10] | kind of on the shelf. | 就像被搁置了一样 |
[1:14:13] | As his physical health started to deteriorate, | 随着他的身体状况开始恶化 |
[1:14:16] | his knees and his back were succumbing | 他的膝盖和背部都在 |
[1:14:18] | to the weight of his body. | 逐渐被他的体重压垮 |
[1:14:20] | And he wasn’t laughing and joking as much. | 他也不再像以前那样经常笑和开玩笑了 |
[1:14:23] | I still think he had that… | 我仍然认为他有那种 |
[1:14:25] | that instinct, you know, | 你知道 那种本能 |
[1:14:27] | “I’m young at heart, I love this business.” | 我内心年轻 我热爱这项事业 |
[1:14:29] | I think he wanted to be out there with the fans. | 我想他想和粉丝们在一起 |
[1:14:31] | He just loved this business, and he lived for it. | 他爱这份事业 他为此而生 |
[1:14:34] | I’m going to be here | 我会在这里的 |
[1:14:36] | for a long, long, long time. | 很长 很长 很长时间 |
[1:14:41] | That happens to a lot of us. You know? | 我们很多人都会这样 你知道的 |
[1:14:45] | It happens to a lot of the guys, | 很多人都是这样 |
[1:14:47] | and André was our leader. | 安德雷是我们的领袖 |
[1:14:51] | When his career was over, | 当他退役之后 |
[1:14:53] | he had no value, you know, to himself. | 你知道 他失去了自我价值 |
[1:14:59] | “No longer. I’m not gonna be around the boys | 我再也不能和年轻摔角手对决了 |
[1:15:02] | and socializing and things of that nature. | 也不能和他们聊天了 什么都不能了 |
[1:15:04] | I’m stuck here in North Carolina, | 我被困在北卡罗来纳 |
[1:15:06] | and I was responsible for the fact that business was good.” | 我曾经是生意兴隆的保证 |
[1:15:09] | And everybody else was going on without him. | 而其他人都抛下他一路向前了 |
[1:15:11] | André more or less wanted to blame me | 安德雷或多或少想怪我 |
[1:15:13] | and resented me a bit | 有点怨恨我 |
[1:15:15] | because he knew that the business was going to go on without him. | 因为他知道没有他 生意也会继续 |
[1:15:18] | I think André resented that a little bit too, | 我想安德雷另一个难过的点是 |
[1:15:20] | that his time was up, damn it. You know? | 他的职业生涯就那么结束了 该死的 |
[1:15:22] | And yet I was gonna continue on. | 但我还是要继续工作 |
[1:15:24] | And sometimes it can even be a situation whereby | 有时甚至他可能会想 |
[1:15:28] | “Well, you used me.” | 你利用了我 |
[1:15:30] | No longer, when I was in André’s presence, | 当我和安德雷在一起的时候 |
[1:15:31] | no longer was it this loving, warm, admiration | 不再有爱 不再有温暖 不再有钦佩 |
[1:15:34] | that we had for each other. | 我们彼此之间的这些感情都消失了 |
[1:15:36] | Wasn’t there. | 不复存在了 |
[1:15:41] | In December of 1992, | 从1992年12月开始 |
[1:15:43] | André’s health was getting worse. | 安德雷的身体越来越差 |
[1:15:45] | He really, really was in bad shape. | 他的身体真的很糟糕 |
[1:15:49] | He was still growing, | 他的体型还在增长 |
[1:15:50] | but the organs, | 但是器官 |
[1:15:51] | 帕特里克·拉普拉德 摔角历史学家 | |
[1:15:52] | and especially the heart, weren’t. | 特别是心脏 不再发育了 |
[1:15:56] | His father had been sick and in and out of the hospital. | 他父亲病了 经历了几次入院 |
[1:16:00] | And he flew back to France. | 他飞回了法国 |
[1:16:11] | 霍顿斯·罗西莫夫 安德雷的嫂子 | |
[1:16:28] | 雅克·罗西莫夫 安德雷的哥哥 | |
[1:16:32] | I get a call saying | 我接到一个电话说 |
[1:16:34] | that his father had passed and he was staying there for the funeral. | 他父亲过世了 他要留下来参加葬礼 |
[1:16:38] | While he was in his hometown, | 他在家乡的时候 |
[1:16:40] | he had been sitting in the local bar/restaurant | 一直在当地的酒吧 餐馆里 |
[1:16:43] | with his friends. | 和他的朋友们在一起 |
[1:16:46] | The skin tone and texture in the pictures… | 从照片里的肤色和肤质来看 |
[1:16:49] | he just looked so bad. | 他看上去状况很差 |
[1:16:56] | I don’t know, it’s almost like he already… | 我不知道 就好像他已经 |
[1:16:58] | looked like he was dying. | 就好像他快死了 |
[1:17:40] | 诺埃尔·马特奥斯 拉特雷莫勒酒店 门童 | |
[1:18:09] | One of the legends of the professional wrestling world is dead tonight. | 一位职业摔角界的传奇人物今晚离世了 |
[1:18:13] | André Roussimoff, | 安德雷·罗西莫夫 |
[1:18:14] | better known as André the Giant, | 他更广为人知的名字是巨人安德烈 |
[1:18:16] | died of an apparent heart attack in Paris. | 在巴黎死于突发心脏病 |
[1:18:18] | The professional wrestler | 职业摔角手 |
[1:18:20] | known as André the Giant | 被称为巨人安德烈 |
[1:18:21] | has died in Paris of an apparent heart attack. | 在巴黎死于心脏病突发 |
[1:18:24] | He was 46 years old. | 享年46岁 |
[1:18:29] | We all have regrets in life, but I wish… | 我们在一生中都有遗憾 但我希望 |
[1:18:39] | There’s no cryin’ in wrestlin’. | 摔角界没有哭泣 |
[1:18:47] | I wish I could have been there. | 我真希望那时我也在那里 |
[1:18:55] | With him. | 和他在一起 |
[1:18:57] | He died all alone in a hotel room. | 他一个人死在酒店房间里 |
[1:19:05] | I can’t change that now, can I? | 我也改变不了什么了 对吧 |
[1:19:11] | Do you remember the last time you spoke with him? | 你还记得最后一次和他说的话吗 |
[1:19:17] | Not specifically. | 不记得具体的了 |
[1:19:22] | No, I don’t. | 不 我不记得了 |
[1:19:24] | I have a facility to… | 我有一个方法 |
[1:19:28] | to get rid of negatives very quickly. | 能够快速忘记难过的事 |
[1:19:33] | And if something hurts me, I get rid of it. | 如果有事让我难过 我就会摆脱它 |
[1:19:38] | Did André’s passing affect you more than other passings | 安德雷的离世比其他人的离世 |
[1:19:41] | that you’ve experienced? | 对你的影响更大吗 |
[1:19:42] | More than what? | 比什么更大 |
[1:19:44] | – More than other passings that… – Oh God. | -比其他人的离世 -天啊 |
[1:19:54] | He was special. | 他很特别 |
[1:20:52] | You never know, maybe tonight will be my last night. | 我不知道 也许今夜就是我的最后一夜 |
[1:20:54] | Maybe tomorrow will be my last night, | 也许明晚是我的最后一夜 |
[1:20:56] | and so I don’t make any plans, I just keep going. | 所以 我没有什么计划 只是向前走 |
[1:21:05] | He was like… a brother. | 他就像是 我的兄弟 |
[1:21:08] | He was like a big part of me. | 他就像我的一个重要组成部分 |
[1:21:11] | How do you replace that? | 没人能取代他 |
[1:21:16] | He was the guy, and he always will be the guy. | 他就是那个人 他永远都是那个人 |
[1:21:21] | And I say all the time, I don’t want to be the champion, | 我一直说 我不想成为冠军 |
[1:21:24] | I just want to be the Giant. | 我只想成为巨人 |
[1:21:25] | I just want to be André the Giant. | 我只想成为巨人安德烈 |
[1:21:28] | André never needed costuming. | 安德雷从不需要奇装异服 |
[1:21:31] | He never needed to paint his face or wear strange robes. | 他从不涂粉 也不需要穿奇怪的长袍 |
[1:21:36] | The single most extraordinary athlete | 最杰出的运动员 |
[1:21:38] | of this or any other generation… | 无论是本时代或任何时代 |
[1:21:40] | He was absolutely unique. | 毋容置疑 他很特别 |
[1:21:42] | He was a figure of the imagination come to life. | 他就像是想象中的人物进入了现实 |
[1:21:49] | We’re a myth-making people. | 人类喜欢创造神话 |
[1:21:51] | That’s how we understand ourselves | 这是我们理解自身 |
[1:21:54] | and the world around us. | 和理解我们周围的世界的方式 |
[1:21:55] | He’s not the only real person | 他不是唯一一个 |
[1:21:57] | around whom mythology has grown. | 被神话所包围的人 |
[1:21:59] | William Wallace, | 威廉·华莱士 |
[1:22:00] | Vlad the Impaler, Davy Crockett. | 弗拉德三世 戴维·克罗克特 |
[1:22:02] | These are real people around whom | 他们都是真实存在的人 |
[1:22:04] | these incredible mythologies grew over the years. | 但关于他们的传奇故事与日俱增 |
[1:22:07] | André the Giant is one of those people. | 巨人安德雷也是其中的一员 |
[1:22:10] | He is at once a real human, | 他是一个真实存在的人 |
[1:22:13] | but at the same time he’s a mythological figure. | 但同时他也是一个神话人物 |
[1:22:16] | I like to make everybody happy | 我喜欢让每个人都开心 |
[1:22:17] | and that’s why I’m traveling all over the world. | 这就是我周游世界 到处比赛的原因 |
[1:22:20] | I want to make everybody have the chance to see the Giant, | 我想让每个人都有机会看到巨人 |
[1:22:22] | and I want to say hello to everybody. | 我想向每个人都说你好 |
[1:23:06] | 安德雷·罗西莫夫的职业生涯长达27年 足迹遍布六个大洲 比赛超过5000场 | |
[1:23:11] | 他于1993年1月27日去世 骨灰洒在北卡罗来纳州埃勒布镇 | |
[1:23:16] | \h | 他将房产留给了唯一的继承人 |
[1:23:18] | \h | 他的女儿罗宾 |