英文名称:an american crime
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | The following is an interpretation of events based on.. | 本片是对真实事件的描述 基于… |
[00:29] | Baniszewski v. The State of Indiana, 1966. | 1966年发生在印第安纳州的巴尼泽夫斯基事件 |
[00:33] | All testimonies comes from court transcripts. | 所有证词来自法庭记录 |
[00:45] | I used to love the carnival. | 我曾经很喜欢嘉年华 |
[00:49] | Daddy worked all the fairs selling pretzel… | 爸爸在每个集市奔忙 卖脆饼干… |
[00:52] | and candy apple. | 和糖苹果 |
[00:55] | Always looking for something better. | 总是在找更好的 |
[00:58] | Sometimes mama would follow him… | 有时候妈妈和他一起… |
[01:01] | sometimes he even take us. | 有时候他甚至带上我们 |
[01:05] | It was always a new adventure… | 这总是一种全新的游历… |
[01:07] | with a whole new family, every time. | 全家人一起 每次都是 |
[01:10] | I figured Jennie and me, were… | 我觉得詹妮和我 是… |
[01:11] | the luckiest girls in the world. with a life like that. | 世界上最幸运的女孩永远如此 |
[01:16] | My favorite was the merry-go-round… | 我的最爱是旋转木马… |
[01:19] | Maybe I was a little old for it, but… | 我可能已经有点过了玩它的年龄 但是… |
[01:22] | all those other rides they scared me. | 其它的乘坐游戏都会吓到我 |
[01:29] | The merry-go-round, just goes round and round, and up and down. | 旋转木马 只是转啊转啊 上啊下啊 |
[01:36] | It don’t go anywhere, but I always felt save. | 我不知道要去哪 但是我总是觉得安全 |
[01:59] | That’s me on the left. | 左边的就是我 |
[02:02] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[02:05] | And that’s my story. | 这是我的故事 |
[02:21] | I’m a Prostitute and proud of it. | 我是妓女 并以此为荣 |
[02:44] | Would you please state your name. | 请陈述您的姓名 |
[02:46] | Lester Likens. | 莱斯特·莱肯斯 |
[02:48] | Are you married to Betty Likens? | 贝蒂·莱肯斯是你妻子吗? |
[02:50] | Yes. | 是的 |
[02:52] | Did you and your wife ever separate? | 你和你妻子曾经分开过吗? |
[02:54] | Yes. | 是的 |
[02:56] | What period of time did that occur? | 什么时间段发生的? |
[02:59] | The last week in June 1965. | 1965年6月的最后一个星期 |
[03:02] | She was at Euclid street, and I was in Lebanon, Indiana. | 她在欧几里德大街 我在印第安纳的黎巴嫩市 |
[03:06] | Where were the children? | 孩子们在哪? |
[03:08] | Jennie Faye and Silvia Marie was with her. | 詹妮 费依和西尔维娅·玛丽和她在一起 |
[03:17] | Do you think, we’ll make new friends? | 你觉得 我们会认识新朋友吗? |
[03:19] | Sure we will. | 肯定会的 |
[03:21] | Well, maybe there’ll be some cute boys this time. | 好 说不定这次会遇到些可爱的男孩子 |
[03:23] | They’re supposed to be cute. | 估计会很可爱 |
[03:25] | Come on girls, you don’t wanna be late now for church. | 女孩们快点 你们不想去教堂迟到吧 |
[03:30] | Hey! | 嘿! |
[03:31] | Daddy? | 爸爸? |
[03:32] | -Hey, Jennie. -What’re you doing here? | -嘿 詹妮 -你怎么来了? |
[03:35] | Well, I missed you girls. | 我想你们 |
[03:37] | Hi Betty, can I talk to for a minute? | 嗨 贝蒂 我能跟你谈上一分钟么? |
[03:41] | You know, I’ve been talking to a Horst and he says… | 我已经和霍斯特谈了 他说… |
[03:44] | that we could maybe play our own band at the state-fair this year. | 在今年的州立集会上 或许可以让我们自己的乐队表演 |
[03:47] | Then maybe we could make enough money to go on tour. | 那么我们就可以有足够的钱继续旅行了 |
[03:48] | I told Lester, that I can’t do it anymore… | 我说过了莱斯特 我不能再这么做了… |
[03:50] | not with the girls. | 丢下孩子们没人管 |
[03:52] | Maybe my mother will take them. | 或许我母亲可以照顾她们 |
[03:54] | I can’t move them up there again. | 我不能又让她们从这搬走 |
[03:56] | They haven’t even had a chance to make friends down here yet. | 她们甚至还没来得及在这交朋友 |
[03:59] | Betty, maybe we wouldn’t fight as much, without the kids. | 贝蒂 没有孩子的话 我们也许不会总是闹了 |
[04:03] | Mama? | 妈妈? |
[04:04] | You two, go on ahead and catch the church bus home. | 你们俩先走 坐教堂的巴士回家 |
[04:07] | I’ve gotta settle things with your father. | 我要和你父亲安顿些事情 |
[04:17] | See what love the father has given us… | 天父给了我们怎样的爱… |
[04:21] | and we are called children of god. | 我们被称为上帝的子民 |
[04:25] | And so we are! | 我们全都是 |
[04:28] | But how does a child, come on to his father? | 但是孩子如何跟随他的父亲? |
[04:31] | How does the father, come on to the child? | 父亲如何引领孩子? |
[04:34] | Christ said: I am the way. The truth, the live and love. | 基督说 我是道路真理 生命和爱 |
[04:38] | Come on to the father, but by me. | 跟随天父 但是通过我 |
[04:42] | Our families, our fathers, our mothers. | 我们的家人 我们父亲 我们的母亲 |
[04:47] | It is only through Christ, that we find our father. | 只有通过基督 我们才能找到我们的天父 |
[04:50] | And it’s only through Christ, that we find each other. | 只有通过基督 我们才能找到彼此 |
[05:01] | Oh, that’s a beautiful dress, Hope. | 喔 好漂亮的裙子 |
[05:04] | Oh, thank you, Gertrude. | 谢谢 格特鲁德 |
[05:06] | And huh… I’m feeling much better, with my new medicine… | 哦…吃了新药之后 我觉得好多了… |
[05:09] | and… you know anybody, that needs ironing to be done… | 而且…每个人都需要熨衣服… |
[05:12] | I’d appreciate the work. | 我感激这份工作 |
[05:13] | I’ll do that. | 我会处理的 |
[05:15] | Thank you. | 谢谢 |
[05:24] | What happened to your leg? | 你的腿怎么了? |
[05:25] | That’s not nice, Shirley! | 这不好 雪莉! |
[05:27] | That’s alright, she’s used to it. | 没事 她习惯了 |
[05:29] | -So what is it? -Polio. | -那 怎么了? -小儿麻痹症 |
[05:33] | Polio? | 小儿麻痹症? |
[05:34] | Does that hurt? | 疼么? |
[05:37] | Our mama is a sick too. | 我们的妈妈也是个病人 |
[05:39] | All right girls! | 好了孩子们! |
[05:42] | We gotta go. | 我们要走了 |
[05:43] | Can they come with us? | 她们能和我们一起么? |
[05:46] | You wanna come? We’ve got some friends coming over… | 想来吗? 会有些朋友来… |
[05:48] | and you can meet our older sister. | 你还可以见到我们大姐 |
[05:51] | -Let’s do. -Sure! | -走吧 -好! |
[06:08] | Guess who got stuck with an extra shift at work? | 猜猜看谁被”额外”的加班缠得无法分身啊? |
[06:10] | -Did you get paid? -Mm’hm. | -拿到报酬了吗? -嗯 |
[06:12] | Got a little extra for dinner. | 拿一点”额外”的吃晚饭 |
[06:14] | Here, take the baby. | 给 接着孩子 |
[06:16] | Where’d they come from? | 她们哪里来的? |
[06:18] | What’s this? | 这是谁? |
[06:20] | We invited them to stay and play. | 我们邀请她们来玩 |
[06:22] | We’ll be quiet. | 我们会保持安静 |
[06:24] | All right, make sure of it. | 好吧 保证如此 |
[06:30] | I really like this song. | 我真的喜欢这首歌 |
[06:32] | What’s your dad do? | 你爸爸做什么的? |
[06:34] | He is cop, they are divorced. | 他是警察 他们离婚了 |
[06:36] | Do you miss him any? | 你想他吗? |
[06:37] | Nah, I just miss his money. | 不 我只是想念他的钱 |
[06:38] | -But, Paula! -Well, it’s true. | -但是 宝拉! -嗯 是真的 |
[06:40] | Maybe, if he’s more regular with his support… | 或许 如果他规矩点… |
[06:42] | Mom wouldn’t be so sick… | 妈妈也不会病得那么重… |
[06:44] | and I wouldn’t have to work so hard. | 我也不必这么费劲的工作 |
[06:46] | Little Kenny’s got a different daddy. | 小肯尼有一个不一样的爸爸 |
[06:47] | -Who’s little Kenny? -The baby. | -谁是小肯尼? -婴儿 |
[06:49] | But we ain’t supposed to talk about that. | 但是不准我们谈论这个 |
[06:51] | Auh! | 啊! |
[06:54] | Finished! | 好了! |
[06:55] | Wow! You should do this for a living. | 哇哦! 你应该靠干这个养家 |
[06:57] | Yeah, if she was old enough. | 是啊 如果她年龄够大 |
[06:59] | You want me to do yours? | 要我帮你梳吗? |
[07:00] | Oh, no, thanks. | 不了 谢谢 |
[07:02] | Yeah, she’s the pretty one. | 嗯 她很漂亮 |
[07:03] | Yeah, she’s got nice hair. | 是啊 她有一头秀发 |
[07:05] | -I’m pretty too. -The hell you are! | -我也很漂亮 -去死吧! |
[07:07] | Oh, let me see that brush. | 让我看看那个梳子 |
[07:09] | I tell you what? Let’s go get a coke. | 我说 我们去买可乐吧 |
[07:12] | My boyfriend works over at the liquor store, get him to buy a couple. | 我男朋友在小酒馆工作 找他买两瓶 |
[07:15] | Sure. | 好 |
[07:17] | You girls behave! | 你们安分点! |
[07:20] | We’re goin’ to groceries. | 我们要去杂货店 |
[07:22] | Tell Andy, he owes me for little Kenny! | 告诉安迪 他欠我小肯尼的钱! |
[07:24] | And don’t be waistin’ time on that bag-boy. | 不要在那个打包男孩身上浪费时间 |
[07:26] | He ain’t a bag-boy, Mama! | 他不是打包男孩 妈妈! |
[07:27] | Sort of wasted space. | 有点浪费空间 |
[07:30] | -She don’t like my boyfriend. -Yeah, I can see that. | -她不喜欢我男朋友 -嗯 看得出来 |
[07:33] | Hey, Johnny, quit it! | 嘿 约翰尼 住手 |
[07:35] | Sorry, Mrs. Doyle. | 抱歉 杜伊勒太太 |
[07:38] | Hey! | 嗨! |
[07:39] | You weren’t at church today. | 今天你没去教堂 |
[07:41] | Coy and I headin’ over there now. | 凯依和我现在正要去 |
[07:42] | Yeah, you better be. | 哦 你最好是 |
[07:44] | Let’s get outta here. | 我们走吧 |
[07:46] | That’s my sister Stephanie, she’s big help around the house… | 那是我妹妹斯坦福妮 她能在家里帮很大忙… |
[07:48] | when she ain’t wasting time with her boyfriend Coy. | 等她不再和她男朋友凯依浪费时间的时候 |
[07:52] | Oh, God. | 喔 上帝啊 |
[07:54] | Hey, Paula. | 嗨 宝拉 |
[07:56] | Mama was asking you for her money. | 妈妈向你要她的钱 |
[07:57] | I bet she was. | 我打赌她要了 |
[07:59] | Who’s your friend? | 你这位朋友是谁? |
[08:00] | Sylvia, but she don’t talk to trash. | 西尔维娅 但是她不和垃圾说话 |
[08:04] | Excuse me. | 原谅我 |
[08:05] | That’s my mama’s ex boyfriend. | 那是我妈妈”额外”的男朋友 |
[08:07] | He’s only 6 years older than me. | 他只比我大六岁 |
[08:10] | Just like her mom. | 和她妈妈一样 |
[08:15] | That’s him. | 就是他 |
[08:17] | That’s my Bradley. | 那就是我的布莱德利 |
[08:19] | He’s real cute. | 他真的很可爱 |
[08:23] | We got both to be real careful about it. | 我们对此都很小心谨慎 |
[08:26] | Why? | 为什么? |
[08:28] | Because he’s married. | 因为他已经结婚了 |
[08:31] | I’m not even shittin’ you, no! | 我可是没骗你啊 没骗你! |
[08:34] | Paula! | 宝拉! |
[08:37] | Don’t tell me you never had a boyfriend. | 别说你从没有过男朋友 |
[08:40] | Ah, well, there was this guy in California, but… | 哦 嗯 有个在加利福尼亚的家伙 不过… |
[08:45] | I guess it was nothing. | 我想其实没怎么着 |
[08:46] | Well, at least you did more than just kiss, huh? | 喔 至少 你们不只是接吻而已吧 啊? |
[08:50] | Well, aren’t you just so damn pure. | 哈 难道你还这么纯洁 |
[08:53] | Oh, come on. | 拜托 |
[08:59] | Let’s go! | 走吧! |
[09:02] | This is Pleiku, 250 miles north of Saigon. | 这是距离西贡以北250英里的百里居 |
[09:05] | The Air Force Base, that was threatened… | 空军基地正受到… |
[09:07] | by Communist Guerillas… | 共产主义游击队的威胁… |
[09:24] | Marie! | 玛丽! |
[09:26] | I need you to feed little Kenny. | 我需要你喂小肯尼 |
[09:27] | If I don’t get this ironing to Mrs. Duke by four, I wont get a tip. | 如果我四点不能把杜克夫人的衣服熨好 我就拿不到小费了 |
[09:31] | -We’re all out of milk. -Well, then get some. | -我们没牛奶了 -那就去拿点 |
[09:33] | They wont give us no more credit at the store. | 商店不会再赊给我们了 |
[09:35] | They will, if you take the baby. | 他们会的 如果你带上孩子 |
[09:37] | Hello! | 有人吗? |
[09:39] | Oh, hi, I’m sorry. | 嗨 打扰了 |
[09:41] | Huh, somebody said they saw my girls here. | 哦 有人说看到我女儿在这 |
[09:44] | You got no family here in Indy? | 你们在印第安纳没有亲人? |
[09:46] | Well, not that I could leave’m with. | 哦 那样的话我就可以把孩子们留给他们带了 |
[09:50] | ‘Cause of them or you? | 因为她们还是你? |
[09:52] | A little of both. | 都有一点 |
[09:55] | Hi, Mrs. Baniszewski, is Shirley and Marie here? | 嗨 巴尼泽夫斯基夫人 雪莉和玛丽在吗? |
[09:57] | Upstairs. | 楼上 |
[09:58] | Shut the door! | 关上门! |
[10:03] | Looks like, you’ve got kids running in and outta here, all day long. | 看起来 你家门口孩子们成天跑进跑出的 |
[10:11] | Why don’t you leave Sylvia and Jenny, here with me? | 为什么不把西尔维娅和珍妮留下来 和我住一起? |
[10:16] | No, I… I couldn’t do that. | 不 我…我不能这么做 |
[10:19] | I got six kids, two more wont make a difference. | 我有六个孩子 再多两个也没什么区别 |
[10:22] | Yeah, I guess that’s true. | 对 这倒是真的 |
[10:30] | 20 dollars a week and you don’t have to worry. | 一周20美元 你就不必再操心了 |
[10:37] | You’d be helping me out too. | 你这也是在帮我 |
[10:39] | I could talk to my wife about it. | 我会和我妻子商量 |
[10:46] | Something to consider. | 考虑一下 |
[10:49] | Ah-ha… | 哈哈… |
[10:52] | So, you’d never met Gertrude Baniszewski before that day? | 那么 在那天之前 你从来没见过格特鲁德·巴尼泽夫斯基? |
[10:56] | No, Sir. | 没有 先生 |
[10:58] | But, you were willing to leave your children, with a complete stranger? | 但是 你愿意把孩子交给一个完全陌生的人 |
[11:03] | Well, like I said, huh… | 哦 就像我说过的 哦… |
[11:05] | we got to talking and… | 我们谈过 而且… |
[11:07] | she openly admitted, that she would take care of the children… | 她明确表示会照顾孩子们… |
[11:10] | and treat them like they were her own. | 就像她自己的孩子一样对待她们 |
[11:14] | Okay! Here is 20 now… | 好的! 这是20美元… |
[11:16] | and huh… you’ll have the next payment in a week, Thursday. | 然后 哦…下次你收到报酬会是在下周四 |
[11:19] | I’ll need that money. | 我需要那些钱 |
[11:21] | You will have it. | 你会收到的 |
[11:22] | Johnny, bring the box upstairs! | 约翰尼 把盒子拿到楼上去 |
[11:24] | Okay, sweetheart, that’s real nice. | 好的 宝贝 这真是太好了 |
[11:26] | I sure don’t want you go. | 我真的不想让你走 |
[11:28] | The circuit will be down and done, at the end of September. | 9月底的时候 巡回演出就结束了 |
[11:31] | That’s only 2 months. | 只有两个月 |
[11:33] | And I promise, I will be back, and get you girls then. | 我保证 我会回来接你们 |
[11:36] | Okay, kids. Goodbye, Jenny, Cookie. | 好了 孩子们再见 珍妮 小宝贝 |
[11:40] | -You be good! -Okay. | -你们会很好的! -好的 |
[11:41] | Bye-bye. | 再见 |
[11:44] | Bye. | 再见 |
[11:46] | Bye, girls. | 再见 孩子们 |
[11:49] | You girls make sure you get everything you need. | 你们需要什么尽管说 |
[11:51] | Thank you. | 谢谢 |
[11:53] | Well, come on! | 好了 赶快! |
[11:55] | We’ll help you unpack. | 我们帮你们收拾东西 |
[12:01] | Wait, I’ll help you. | 等等 我来帮你 |
[12:22] | Nothing to be nervous about. | 没什么好紧张的 |
[12:24] | Everyone’s really nice here. I promise. | 这儿每个人都很友好我保证 |
[12:27] | Hey, Paula, get your cherry popped, this summer? | 嗨 宝拉 夏天了 让你的樱桃蹦出来吧? |
[12:30] | You sure didn’t, Teddy, not with a face like that. | 你确定没有么 泰迪 别那么一张臭脸 |
[12:33] | Hey, come on Paula, you know he’s just playing. | 嘿 行了宝拉 你知道他只是玩玩 |
[12:34] | So, why don’t you play with yourselves? | 那 你为什么不自己和自己玩? |
[12:37] | Coy is okay, but Teddy is a goddamn delinquent. | 凯依还好 但是泰迪是个坏透了的流氓 |
[12:40] | Paula! | 宝拉! |
[12:41] | Those guys, they’re always messing with somebody. | 这些家伙 总是招人讨厌 |
[12:44] | I’m sure, she will be okay. | 我肯定她没事 |
[12:46] | -You live with Paula and them? -Yeah, for a bid, I guess. | -你和宝拉她们一起住? -是 收费的 |
[12:49] | Yeah, I saw you the other day. | 我前些天见过你 |
[12:53] | I live right around the corner, I’m Ricky Hobbs. | 我住在右边转角处 我叫瑞奇·胡布斯 |
[12:55] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[12:56] | Hey, there’s a football game this weekend… | 嘿 这周末有场橄榄球比赛… |
[12:58] | if you’d be interested in that at all. | 如果你有一点兴趣… |
[13:00] | Oh, I don’t like that much football. | 我不那么喜欢橄榄球 |
[13:02] | Sylvia, come on! | 西尔维娅 快点! |
[13:04] | Good bye! | 再见! |
[13:10] | It’s me! | 是我! |
[13:11] | Hope, you brought my money. | 但愿 你带来了我的钱 |
[13:13] | Nice to see you too. | 我也很高兴见到你 |
[13:16] | Came by to see my baby. | 顺便来看看我的孩子 |
[13:26] | Hi! | 嗨! |
[13:27] | Hey! | 嘿! |
[13:30] | Leave him! | 别碰他! |
[13:32] | Well, I got my call-up papers. I have to go to boot-camp soon. | 我收到集合文件了我很快就要去训练营 |
[13:39] | Put him back in. | 把他放回去 |
[13:43] | It took me all day to quiet him. | 我花了一整天让他安静下来 |
[13:47] | -Not in front of the baby! -Why? He don’t care. | -别在孩子面前这样! -为什么? 他又不介意 |
[13:50] | I do! | 我介意! |
[13:55] | Listen, I’ll be getting a paycheck. | 听着 我要拿到工资了 |
[13:57] | So, you’ll be getting payments regularly. | 所以 你会定期拿到钱的 |
[14:02] | Who’s gonna take care of you? | 谁会照顾你? |
[14:06] | Well, actually I was wondering… | 哦 其实我一直在想… |
[14:09] | if I could borrow a few dollars… | 如果我能借到一点钱… |
[14:11] | so I could visit my brother in Lebanon, before I leave. | 那我就可以在我走之前 看望我黎巴嫩市的兄弟 |
[14:17] | If I had the money, I’d give it to you. | 如果我有钱 我会给你 |
[14:20] | I saw your new boarders. | 我看见你的新的寄宿者了 |
[14:22] | Don’t tell me, you’re doing that for charity. | 别告诉我你是个慈善家 |
[14:24] | I had to take them in, because of you. | 我不得不把她们带回来 因为你 |
[14:26] | I ain’t paying for another man’s kids. | 我不会为其他男人的孩子付钱 |
[14:28] | You ain’t paying for no… | 你没有为任何人付… |
[14:34] | I’m sorry, Gertie. | 对不起 葛蒂 |
[14:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:46] | So, how was the first day at school? | 嗯 学校的第一天怎么样? |
[14:49] | Well, I made a couple friends. | 还好 我交了几个朋友 |
[14:51] | See, we’re not such bad people, here on the Southside. | 看吧 我们不是坏人 这是南方 |
[14:55] | Can you, pick up the kids and bring’m home? | 你能 接一下孩子们 带他们回家吗? |
[14:58] | There’s something I have to take care of. | 我要点事情抽不开身 |
[14:59] | Yeah, is everything alright? | 行 都还好吧 |
[15:00] | Just tell mama, I picked up an extra shift at work. | 跟妈妈说 我去加班了 |
[15:03] | Sure. | 好的 |
[15:06] | You know, Paula is looking more and more like you everyday. | 知道么 宝拉看起来和她妈妈越来越像了 |
[15:10] | Lucky girl. | 幸运的女孩 |
[15:13] | Should watch her, though. | 那 也该盯着她 |
[15:16] | She’s been hanging out with Bradley again. | 她又和布莱德利混到一起了 |
[15:19] | I hate to think, what’ll happen. | 我不愿去想 会发生什么 |
[15:22] | His wife’s got a bad temper. | 他妻子可是个坏脾气 |
[15:32] | You think, that I can get that money? | 你觉得 我可以拿走钱吗? |
[15:39] | There’s a 20 in the top drawer. | 上面的抽屉有20美元 |
[16:01] | Where do you live Mrs. Doyle? | 你住在哪里 杜伊勒夫人? |
[16:03] | 3848 East New York. | 东纽约路 3848号 |
[16:05] | You can almost reach out of your dining room window… | 你从餐厅的窗户伸出手去几乎就可以… |
[16:08] | and touch Baniszewski’s kitchen, can’t you? | 碰到巴尼泽夫斯基的孩子们 不是吗? |
[16:10] | It’s not that close. | 没那么近 |
[16:11] | Because of the experience, that you saw… | 因为你那种所看到的… |
[16:13] | Mrs. Baniszewski having there. | 关于巴尼泽夫斯基夫人的见闻 |
[16:16] | Did you develop any bias, or prejudice against her? | 你是否形成了任何偏见 或者对她抱有成见? |
[16:19] | No, I felt sorry for the lady. | 不 我觉得这位女士很可怜 |
[16:21] | I felt she was a hard working woman, with all them kids. | 我觉得她和她的所有孩子们都很辛苦的工作 |
[16:24] | Ever entertain any guilt feelings, or animosity towards her? | 曾经认为她不怀好意 或者对她有厌恶感吗? |
[16:28] | Oh, no, I can’t judge her. | 不 我无法判断她 |
[16:31] | I beg your pardon? | 请再说一遍? |
[16:33] | I can’t judge her. | 我无法判断她 |
[16:37] | -Would you like to say prayer, Sylvia? -Sure. | -你来说祷告文好吗 西尔维娅? -好的 |
[16:42] | Bless this food we eat, and release… | 感谢给我们食物 赦免… |
[16:44] | us from our sins, amen. | 我们的罪 阿门 |
[16:46] | Amen! | 阿门! |
[16:52] | Somebody get out there, and feed that dog! | 来个人出去喂狗! |
[16:54] | Yeah, mama. | 好的 妈妈 |
[17:01] | Sorry, I’m late. | 抱歉 我回来晚了 |
[17:02] | Where you been? | 你去哪了? |
[17:04] | I took up the shift for Ellen. | 我去接艾伦的班了 |
[17:09] | I told you, I didn’t want you to see that boy anymore. | 我说过了 我不想你再去见那个男孩 |
[17:11] | -and I mean it. -I didn’t. | -我就是这个意思 -我没有 |
[17:13] | Don’t lie to me, Paula. | 别跟我撒谎 宝拉 |
[17:16] | What? Was he here? Did Andy say something? | 怎么? 他来过了? 安迪说的? |
[17:19] | -That’s none of your business. -Yeah, you just don’t want… | -这不管你的事情 -对 你只是不想… |
[17:21] | me to make the same mistakes, you’ve made. | 让我犯与你相同的错误 |
[17:32] | I said, feed that dog! | 我说了 喂狗! |
[17:38] | Johnny, feed the dog! | 约翰尼 喂狗! |
[17:52] | What’s wrong, Paula? | 怎么了 宝拉? |
[17:56] | I’ve got problems, Sylvia. | 我遇到麻烦了 西尔维娅 |
[18:00] | Big problems. | 大麻烦 |
[18:05] | With Bradley? | 因为布莱德利? |
[18:12] | I went to the doctor, today. | 我今天去看医生了 |
[18:17] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[18:25] | You know the guy is married, | 你知道他已经结婚了 |
[18:28] | I know, he wouldn’t want a baby. | 我知道 他不想要孩子 |
[18:30] | I don’t know a damn thing to do. | 我不知道该怎么办 |
[18:35] | Well, you… you gotta tell him. | 哦 你…你该去告诉他 |
[18:38] | I can’t. | 我不能 |
[18:41] | Well, I think you gotta. | 哦 我想你该去 |
[18:45] | You gotta promise me, that you wont say anything to anybody. | 你向我保证 你不会和任何人说这件事 |
[18:50] | Not a word, until I figure out what I’m gonna do, okay? | 一个字也别说 直到我想出该怎么办 好吗? |
[18:57] | Yeah, I promise. | 好的 我保证 |
[19:02] | It’s gonna be okay. | 一切会好起来的 |
[20:05] | Mama? | 妈妈? |
[20:13] | Mama! | 妈妈! |
[20:25] | I want you all, upstairs! | 我要你们全都上楼! |
[20:28] | Come on. | 快走 |
[20:31] | Except for you two! | 除了你们两个! |
[20:34] | I want you down in the basement! | 我要你们到地下室去 |
[20:52] | Your daddy’s check didn’t arrive today. | 你们爸爸的支票今天没到 |
[20:55] | Oh, it’s probably just late. | 那可能只是晚了 |
[20:57] | I know my Mama, she wouldn’t let him forget. | 我了解我妈妈 她不会让他忘了的 |
[21:01] | You know what I think? | 我知道我怎么想? |
[21:03] | I just took care of you two, for two weeks… for nothing. | 我只是白白照顾了你们俩两个星期…白白的 |
[21:08] | I think your mama and daddy… | 我想你们妈妈和爸爸… |
[21:11] | left you here for good. | 想要你们在这过得好 |
[21:13] | They wouldn’t do that. | 他们不会不寄的 |
[21:15] | Keep your mouth shut! | 你闭嘴! |
[21:22] | Lean over those. | 趴在那儿 |
[21:25] | Go on, lean over. | 去 趴下 |
[21:43] | -No! -Come on! Come on. | -不! -快点! 快点! |
[21:45] | -Oh, no! -Get up! | -不! -起来! |
[21:47] | -Gertie! -Come on! | – 葛蒂! – 快点! |
[21:49] | -No, let go of me! -Let me get hers. | -不 放开我! -我来替她的 |
[22:13] | Okay. | 好了 |
[22:16] | Come on. | 来吧 |
[22:25] | Okay. | 好了 |
[22:33] | I need that money. | 我需要那些钱 |
[22:52] | Come on, Jennie… | 好了 詹妮… |
[22:57] | It’s not like, we never had a spanking before. | 不要好像我们以前从来没被打过屁股一样 |
[23:03] | You know, that check’s gonna come tomorrow, I swear. | 那支票明天就会到 我发誓 |
[23:24] | -Johnny! -What? Give me the thing back! | – 约翰尼! -怎么了? 把那个东西给我! |
[23:26] | Stop that! | 住手! |
[23:28] | Stop, hurting me! | 别打我! |
[23:29] | I’m 15, I should be able to come. | 我15岁了 我应该可以去 |
[23:32] | Well, somebody’s gotta play catch with the little ones. | 喔 有人会和小点的孩子玩传球的小把戏 |
[23:36] | I wonder if Bradley is gonna be there. | 我想知道布莱德利会不会去那儿 |
[23:40] | Freedom was in jeopardy… | 自由处于危险之中… |
[23:43] | when the struggling people had been brought… | 此时勤劳勇敢的人民几乎在 |
[23:46] | almost to their knees, by aggression. | 侵略面前屈膝 |
[23:50] | When William Westmoreland, was called to urgent duty. | 此时威廉·威斯特摩兰将军被任命紧急任务 |
[23:55] | $20.00. Pay to: Gertrude Baniszewski | 20美元支付给格特鲁德·巴尼泽夫斯基 |
[23:57] | His mission was to deny aggression, it’s conquest. | 他的任务是拒绝侵略 是征服 |
[24:00] | Please give us a call. Love, Mom and Dad. | 给我们打个电话爱你们的妈妈和爸爸 |
[24:02] | It was a mission, simple enough to stake. | 这是任务 支持起来很简单 |
[24:06] | But to execute that mission… | 但是执行这个任务… |
[24:09] | he had to fight the most complex war… | 他不得不打一场美国历史上… |
[24:11] | in all American history. | 最复杂的战争 |
[24:13] | What’re you gonna see tonight, Stephanie? | 今晚要看什么去 斯坦福妮? |
[24:15] | Well, they ain’t gonna show a movie, Marie. | 喔 他们不是准备放电影 玛丽 |
[24:17] | The only thing she’ll be seeing… | 当你推开凯依的时候… |
[24:19] | is Coy’s hand, while she’s pushing him away. | 你唯一能看见的 就是他的手 |
[24:21] | I might not be pushing to hard. | 我不会推得太狠的 |
[24:22] | Yeah, yeah, princess Grace… | 就是 就是 优雅公主… |
[24:24] | you’d scream, if he breads on your blouse. | 如果他在你衬衫上动手动脚的话 你就该尖叫了 |
[24:26] | That’s not true, Paula, you know it. | 那是胡说 宝拉 你知道的 |
[24:28] | Don’t give Sylvia the wrong idea, now. | 现在别让西尔维娅形成错误的观念 |
[24:31] | Look, I shot his eye out. | 看 我把他的眼睛打出来了 |
[24:33] | Why’d you do that? | 你干嘛? |
[24:35] | Johnny! Get outta here! | 约翰尼! 出去! |
[24:37] | You’re dead! | 你死了! |
[24:39] | That’s insane. | 这太疯狂了 |
[24:42] | Listen, God! This is crap! | 听着 上帝啊! 这是垃圾! |
[24:44] | There is nothing ever to do, in this shit-hole town. | 这个烂透了的镇子上没什么玩意儿可搞 |
[24:48] | It ain’t that bad, Teddy. | 没那么糟 泰迪 |
[24:50] | Yeah, it is. | 就是的 |
[24:53] | Howdy! | 你好啊! |
[24:59] | You know? Don’t know about you… | 你瞧 还不了解你… |
[25:02] | but, I’m staying up, all night, tonight. | 但是 我今晚 要熬一整夜 |
[25:04] | Your parents ain’t gonna like that. | 你父母可不喜欢这样 |
[25:07] | They don’t give a shit. | 他们才不在乎 |
[25:09] | Do they? | 不是吗? |
[25:11] | -You like it here? -Yeah, it’s really nice. | -喜欢这儿么? -嗯 很不错 |
[25:14] | He’s here. | 他来了 |
[25:16] | I’ll be right back. | 我一会回来 |
[25:18] | Maybe you shouldn’t. | 或许你不该 |
[25:26] | Hey! | 嘿! |
[25:28] | Ricky. | 瑞奇 |
[25:29] | You shouldn’t sneak up on girls like that. | 你不该这样悄悄地站在女孩后面 |
[25:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[25:33] | Hey, the nursery is around the corner. | 嘿 托儿所就在转弯处 |
[25:36] | You might wanna get back, before they miss you. | 可能在他们想你之前 你就想要回去了 |
[25:38] | I brought some favors. | 我的一点心意 |
[25:40] | Give me some of that! | 给我来点! |
[25:46] | What’re you doing here? | 你来着干嘛? |
[25:47] | -I wanted to see you. -We already talked about this. | -我想见你 -我们谈过这个了 |
[25:51] | I just be right back. | 我去去就来 |
[25:55] | Good! | 好啊! |
[25:57] | I already told you, my wife is back from her cousins house. | 我已经跟你说过了 我老婆从她表亲那回来了 |
[25:59] | So that’s it. Okay? | 就这样吧好吗? |
[26:01] | Now, be a good girl, and go play with your friends. | 现在 当个好女孩 去找你的那些朋友们玩吧 |
[26:07] | You know, my Mama’s been calling you trash. | 你知道 我妈妈叫你垃圾 |
[26:10] | I’m starting to believe her. | 我现在开始相信她了 |
[26:12] | You should listen to your mother, Paula, she knows best. | 你应该听你妈妈的话 宝拉 她说得对 |
[26:16] | You know, you don’t mean that. | 你不是那个意思 |
[26:18] | Lay off me! | 放开我! |
[26:19] | Get off me! | 滚远点! |
[26:20] | -No! -Just a kiss. | -不! -只是一个吻 |
[26:22] | -Is this what you want, huh? -Stop it! Stop! | -你想要 嗯? -住手 停下! |
[26:25] | -Hey! Stop! -Get the hell outta here! | -嘿! 住手! -滚你妈的蛋! |
[26:27] | It’s private fool, no invitation. | 这是私人宠物 谢绝参观 |
[26:30] | She is pregnant! | 她怀孕了! |
[26:38] | Don’t try to pull that shit on me! You know, it ain’t true. | 别把这屎盆子扣在我头上! 你知道 跟我没关系 |
[26:42] | There ain’t no way. | 这不可能 |
[26:46] | Stay away. | 离远点! |
[26:50] | Paula, I’m so sorry. I just wanted to… | 宝拉 对不起我只是想… |
[26:52] | -You’re gonna pay for this! -I… Paula, I just… | -你会为此付出代价的! -我…宝拉 我只是… |
[27:00] | Is everything okay? | 没事吧? |
[27:02] | Would you quit following me! | 你能不能不要跟着我! |
[27:16] | Paula? | 宝拉? |
[27:19] | Honey, you’re crying! | 宝贝 你在哭! |
[27:20] | -Mom! -What’s wrong? | -妈! -怎么了? |
[27:23] | I ain’t talking to him anymore. | 我再也不理他了 |
[27:26] | Oh, that’s a good girl, that’s a good girl, yes. | 好孩子 这才是好孩子 |
[27:32] | You know, we’re gonna find you a good man, Honey. | 我们会找到好男人的 宝贝 |
[27:35] | Not like Andy, or your daddy. | 不像安迪或者你爸爸那样 |
[27:38] | But Sylvia said… | 但是西尔维娅说… |
[27:41] | What? | 什么? |
[27:46] | She telling horrible lies, about me. | 她说了一些关于我的恶心的坏话 |
[27:53] | What kind of lies? | 怎样的坏话? |
[28:00] | She’s telling everyone, that I’m a slut. | 她跟大家说 说我是个荡妇 |
[28:06] | You should have seen those boys when they heard… | 你真该看看那些男孩什么反应 当他们听说… |
[28:08] | that I was a slut. | 我是个荡妇 |
[28:11] | Sylvia said that?. | 西尔维娅说的? |
[28:21] | Don’t worry, Baby. | 别担心 宝贝 |
[28:24] | Don’t worry. | 别担心 |
[28:32] | Did you ever hear Sylvia, use any vanity or vulgar language? | 你曾经听过西尔维娅使用一些浮夸的 粗俗的语言吗? |
[28:37] | No, Sir. | 没有 |
[28:38] | Do you know how often Sylvia went to Sunday school or church? | 西尔维娅多久去一次主日学校或者教堂? |
[28:42] | She’d go every time we went. | 我们每次去她都去 |
[28:44] | -Does Sylvia have a bible? -yes. | -西尔维娅有圣经吗? -有 |
[28:47] | Did she dress up nice and clean? | 她穿着整洁吗? |
[28:49] | Yes, Sir. | 是的 先生 |
[28:50] | As Mathew said: “Enter by the narrow gate”. | 正如马太福音所说 “要走窄门” |
[28:55] | For the gate is wide and the way is easy… | 因为宽阔的门 顺畅的路… |
[28:58] | that leads to destruction… | 通向毁灭… |
[29:01] | and those who enter by it, are many. | 很多的人 从此而入 |
[29:05] | When the gate is narrow and the way is hard… | 窄小的门 艰难的路… |
[29:09] | that leads to life… | 通向生存… |
[29:11] | and those who find it, are few. | 很少的人 找到它 |
[29:32] | Jennie, come sit with me! | 詹妮 过来和我坐! |
[29:54] | We gotta go upstairs and change. | 我们要去楼上换衣服 |
[29:58] | I want you all down here. | 我要你们都在楼下 |
[30:01] | Family-meeting. | 家庭会议 |
[30:05] | It’s a lesson for all of you. | 给你们上一课 |
[30:23] | You need to apologize to Paula. | 你要向宝拉道歉 |
[30:32] | But Gertie, I… I don’t know… | 但是葛蒂 我…我不知道… |
[30:33] | I want you to apologize. | 我要你道歉 |
[30:35] | What she’d done, mama? | 她干什么了 妈妈? |
[30:38] | She’s been spreading lies about your sister. | 她散布关于你姐姐的流言蜚语 |
[30:41] | I… | 我… |
[30:49] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:52] | Paula, you have the right, to get even. | 宝拉 你有权利报复 |
[30:56] | What you wanna do? | 你想怎么样? |
[30:59] | I want you to punish her, mama. | 我想要你惩罚她 妈妈 |
[31:03] | You have to learn to fight your own battles, baby. | 你得学会为自己而战 宝贝 |
[31:05] | -Get over there. -Johnny, grab her arms. | 到那儿去 -约翰尼 抓住她的胳膊 |
[31:08] | I said I was sorry. | 我说了对不起 |
[31:10] | I don’t care what you said. | 我不管你说什么 |
[31:14] | Go on, she’s got it coming. | 上吧 都是她干的好事 |
[31:23] | Let her go! | 放开她! |
[31:25] | I’m sure, she can defend herself. | 我相信 她能保护自己 |
[31:34] | I am not. | 我不是 |
[31:36] | I will not. | 我不会是 |
[31:38] | -I am not. -She is not! | -我不是 -她不是! |
[31:42] | Damn it! | 该死! |
[31:44] | Enough, that’s okay! | 够了 行了! |
[31:49] | Get up. | 起来 |
[31:50] | Get up! Get up! | 起来! 起来! |
[31:56] | She’s learned her lesson. | 她上了一课 |
[31:58] | That’s what happens when you tell lies. | 这就是你说谎的下场 |
[32:02] | Go on! | 去吧! |
[32:14] | You too, get! | 你们俩 也走! |
[32:38] | Are you awake? | 你醒着吗? |
[32:45] | You’re okay? | 你没事吧? |
[32:50] | Did you say your prayers yet? | 你祈祷过了吗? |
[32:56] | How about mamas favorite psalm? | 妈妈最喜欢的那首赞美诗怎么样? |
[33:04] | Turn on to me, and be gracious to me, dear lord. | 关注我 慈爱我 亲爱的主啊 |
[33:09] | for I am lonely and affected. | 因为我孤寂而彷徨 |
[33:12] | Release the chalice of my heart… | 释放我心中的圣杯… |
[33:15] | and bring me out of my distresses! | 带我远离忧愁! |
[33:20] | Consider how many are my foes… | 想想我有多少敌人… |
[33:24] | Thank you. | 谢谢 |
[33:25] | I will put my fate in thee… | 我会把我的命运交给你… |
[33:29] | make my life in to a better me. | 让我重获新生 |
[33:34] | I will not think of the shame. | 我不去想羞耻 |
[33:37] | I take refuge in thee! | 我要得到你的庇佑 |
[33:42] | and take thee in greatness be sure. | 无所不能 无处不在的你 |
[33:49] | Amen. | 阿门 |
[34:09] | -I hear, your sister’s pregnant. -I see you. | -我听说 你姐姐怀孕了 -知道了 |
[34:11] | -Who’s the guy? -You know, that’s not funny. | -谁的? -这可不好笑 |
[34:15] | I didn’t say it. | 我没说这好笑 |
[34:18] | A lotta people are talking. | 很多人在说 |
[34:44] | Why aren’t you in school? | 你怎么没去学校? |
[34:56] | You, huh… doing okay? | 你 哦 看得怎么样了? |
[35:00] | Yeah. | 还好 |
[35:01] | It’s, huh… Sylvia, right? | 哦 你叫西尔维娅 是吗? |
[35:04] | Yeah. | 对 |
[35:06] | Eric. | 艾瑞克 |
[35:08] | I, huh… I’ve seen you at church. | 我 哦…我在教堂见过你 |
[35:10] | Yeah, that’s me. | 对 是我 |
[35:13] | You’re going to the, huh… pick-nick, next Saturday? | 下周六 你会去野餐吗? |
[35:17] | Well, huh… I hope so. | 嗯…但愿能去 |
[35:19] | Okay. | 好的 |
[35:20] | Maybe I’ll see you there. | 到时候见 |
[35:26] | Huh… I’m gonna go. | 呵…我要走了 |
[35:28] | Okay. | 好吧 |
[35:33] | Why was Mama so upset about the other day? | 前些天妈妈为什么发那么大火? |
[35:36] | You haven’t heard? | 你没听见? |
[35:38] | I told everyone, that Paula was a slut. | 我跟所有人说 宝拉是个荡妇 |
[35:40] | That’s not true, is it? | 那不是真的 是么? |
[35:44] | There’s some worse rumors going around, about her. | 有一些更糟的流言缠着她 |
[35:50] | Do you think, she’s pregnant? | 你觉得她真的怀孕了么? |
[35:53] | -What do you think? -Yeah, she’s real easy. | -你觉得呢? -她还真好搞 |
[36:06] | Thanks. | 谢谢 |
[36:09] | How’s your mama? | 你妈妈怎么样? |
[36:12] | Okay. | 还好 |
[36:14] | She still in the hospital? | 她还在医院? |
[36:16] | Yeah. | 嗯 |
[36:23] | Who’s taking care of you? | 谁在管你? |
[36:28] | I am. | 我 |
[36:32] | Oh, you don’t have a girlfriend? | 你没有女朋友? |
[36:37] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:38] | -You don’t know? -No, I don’t. | -你不知道? -不 不知道 |
[36:40] | And, huh… does she know? | 啊…她知道么? |
[36:46] | You wanna a sip? | 你想喝一口吗? |
[36:48] | I ain’t old enough. | 我年龄不够 |
[36:52] | You ain’t old enough to smoke, either… | 你年龄也还不够抽烟呢… |
[36:55] | and that’s not stopping you. | 你还不是照样抽 |
[37:02] | Jennie? | 詹妮? |
[37:04] | I think, we should call mom and dad. | 我觉得 我们应该给妈妈和爸爸打个电话 |
[37:07] | How we’re supposed to do that? | 我们应该这么做么? |
[37:09] | Here, I found this in the trash. | 这个 我在垃圾堆里找到的 |
[37:18] | So, huh… how long’s Sylvia gonna be staying here? | 那么 哦…西尔维娅在这呆多久? |
[37:23] | You got a crush on Sylvia? | 你看上西尔维娅了? |
[37:33] | She is pretty. | 她很漂亮 |
[37:36] | When I was in high-school… | 当年我在上高中的时候… |
[37:38] | I was popular with the boys too then, they all chased me. | 我很受男孩子们欢迎 他们都在追求我 |
[37:44] | I believe you. | 我相信 |
[37:47] | Thank you. | 谢谢 |
[37:50] | Oh, are you warm. | 你真可爱 |
[37:58] | What’re you doing home from school so early? | 你怎么回来这么早? |
[38:01] | I’m not feeling real good. | 我感觉不太舒服 |
[38:04] | Paula? | 宝拉? |
[38:07] | You better go. | 你该走了 |
[38:10] | Alright, you first. | 好了 你先说 |
[38:12] | Hello? | 喂? |
[38:13] | -Mama? -Oh, Honey! | -妈妈? -宝贝! |
[38:16] | I was afraid, you didn’t get our letter. | 我还担心 你们没收到我的信 |
[38:17] | Oh, mama, we miss you so much. | 妈妈 我们想死你了 |
[38:20] | Oh, I miss you too, Honey. | 我也想你们 宝贝 |
[38:21] | I’m gonna pick you up in 2 weeks. | 我过两周就去接你们 |
[38:23] | So, how is everything going there? | 那 那儿一切还好吧? |
[38:27] | Oh, Gertrude’s awful strict, mama. | 哦 格特鲁德很苛刻 妈妈 |
[38:30] | We got in a whole lotta trouble. | 我们遇到大麻烦了 |
[38:32] | What do you mean? Did she punish you? | 什么意思? 她惩罚你了吗? |
[38:34] | What’s goin’ on? These girls been getting in trouble again? | 怎么了? 孩子们又遇到麻烦了? |
[38:36] | -Let me talk to’m. -She got mad… | -让我跟她们说… -她发脾气… |
[38:37] | because your check’s late. | 因为你们的支票来晚了 |
[38:39] | Our check was late? | 我们的支票来晚了? |
[38:40] | No, it wasn’t. | 不 没有 |
[38:41] | Let me talk to her. | 让我跟她说 |
[38:43] | Oh, we gotta go. | 我们要走了 |
[38:44] | Sylvia? | 西尔维娅? |
[38:46] | Sylvia! | 西尔维娅! |
[38:49] | They’re coming, mama. | 他们来了 妈妈 |
[39:00] | Calling your boyfriend, Sylvia? | 给你男朋友打电话 西尔维娅? |
[39:03] | No. | 没有 |
[39:04] | Nobody special. | 没什么特别的 |
[39:06] | We miss our parents. | 我们想我们父母了 |
[39:09] | Thank you, Jennie. | 谢谢 詹妮 |
[39:12] | Where’d you get the money to make a long-distance call? | 你哪来的钱打长途电话? |
[39:14] | I was picking up empty bottles at the Park, and traded’m in. | 我在公园捡空瓶子 然后卖掉 |
[39:18] | Honest, that’s all she did. | 没错 确实如此 |
[39:35] | What she’s gonna do? | 她要干嘛? |
[39:37] | What she always does, when she catches you stealin’. | 做她通常要做的 当她抓到你偷东西 |
[39:41] | Are you gonna lie to me again? | 你又要跟我撒谎吗? |
[39:43] | -No, Gertie, I… -You gonna steal is this household? | -没有 葛蒂 我… -你要在这家里偷东西? |
[39:46] | I didn’t steal from you, Gertie. | 我没偷你的 葛蒂 |
[39:49] | What you’d… call your parents, and warn them, that… | 你要干什么…给你父母打电话 告诉他们… |
[39:52] | Gertie doesn’t treat you right? | 葛蒂对你不好? |
[39:54] | No, ma’am. | 不是的 夫人 |
[39:57] | Alright. | 好的 |
[40:00] | I’m sorry! | 对不起! |
[40:02] | I’m sorry! | 对不起! |
[40:10] | Okay, okay, that’s a good girl, that’s a good girl. | 好了 好了 好孩子 好孩子 |
[40:17] | You wanna put some ice on that. | 你该去敷上些冰块 |
[40:29] | Now, I think you stated, Marie, that your sister Paula… | 现在 我在想你的陈述 玛丽 说你姐姐宝拉… |
[40:32] | you’d volunteered, that Paula was jealous of Sylvia. | 你说宝拉妒忌西尔维娅 |
[40:36] | Every time she looked at her, her eyes looked like she hated her. | 每次她看她的时候 她的眼神看上去很仇恨她 |
[40:39] | Do you know, what the word jealous means? | 你知道 “妒忌”这个词是什么意思吗? |
[40:42] | Angry at someone. | 对某人很愤怒 |
[40:44] | Can you assign a reason… | 你能说个理由吗… |
[40:46] | to, why Paula might shoot Sylvia, those angry, jealous glances? | 为什么宝拉会用这种愤怒的 妒忌的目光盯着西尔维娅? |
[40:53] | I guess, because Sylvia thought… | 我猜 因为西尔维娅认为… |
[40:55] | she was so much more important, than Paula was. | 她比宝拉重要的多 |
[40:58] | Do you remember a time, when you went to Bethany Baptist church… | 你还记得有一次 你们去贝塔尼施洗者教堂… |
[41:01] | and had little sandwiches and something to drink? | 吃三明治喝饮料的事情吗? |
[41:08] | I haven’t seen you eat up in a few weeks. | 我已经几周没见你把饭吃完了 |
[41:12] | Oh, I’m sorry, Mrs. Orbach, I’ve I had to work. | 抱歉 奥巴赫夫人 我要去上班 |
[41:15] | What’s with your arm, Paula? | 你的手腕怎么了 宝拉? |
[41:18] | I lost my temper, with Sylvia. | 我和西尔维娅闹了一场 |
[41:21] | So, what’d you mean, what happened? | 啊 什么意思 怎么了? |
[41:26] | She’s been doing some real terrible things. | 她干了一些实在很糟糕的事情 |
[41:29] | I had to be real strict with her. | 我必须好好教训她一下 |
[41:34] | Come on, its Ok. It’s Ok, come on. | 得了 没事没事 好了 |
[41:37] | Don’t take too much. | 别拿太多 |
[41:40] | Hey, what’re you doing here? | 嘿 你在这干嘛? |
[41:41] | Came out, for the free food. | 逛逛 为了免费大餐 |
[41:43] | And the women. | 还有女人 |
[41:45] | I hope you don’t want any money, because… | 我希望你别再要钱了 因为… |
[41:48] | -So, John Senior has… -I’m not here for money. | -约翰·悉尼尔已经… -我来这不是为了钱 |
[41:51] | Bradley send me. | 布莱德利告诉我了 |
[41:53] | About Paula. | 关于宝拉 |
[41:57] | -Did you say hi to the baby yet? -Ah-ah. | -你还孩子打招呼了吗? -嗯 |
[42:03] | -Look, about yesterday… -It’s fine, it’s fine. | -听着 关于昨天的事… -没事 没事… |
[42:06] | -Sylvia, I’m really… -It’s alright, don’t worry about it. | -西尔维娅 我真的… -没事的 别想了 |
[42:07] | Mama, be back by the end of this week. | 妈妈这周末会来 |
[42:18] | Hey. | 嘿 |
[42:20] | Hi. | 嗨 |
[42:22] | A couple of my friends, are eating over there, you wanna join us? | 我的几个朋友 在那边吃 你过来吗? |
[42:26] | -Sure. -Okay. | -行 -好的 |
[42:28] | Sylvia! | 西尔维娅! |
[42:30] | -Just one second. -No problem. | -稍等一下 -没问题 |
[42:35] | Ricky, remember what I said the other day about Paula? | 瑞奇 记得那天我说的关于宝拉的事么? |
[42:39] | Did you say something? | 你说出去了? |
[42:41] | No. | 没有 |
[42:43] | Because people are talking… | 因为大家都在说… |
[42:44] | and Stephanie and Paula, are blaming me. | 斯坦福妮和宝拉都在怪我 |
[42:47] | No, no, I wouldn’t do something like that. | 不 不 我不会那么做 |
[42:50] | I better go. | 我要走了 |
[42:57] | I understand she’s pregnant? | 她真的怀孕了? |
[43:00] | He says, he’s willing to pay for the abortion. | 他说 她愿意付堕胎的钱 |
[43:02] | Be quiet, keep your voice down, please! | 小声点 声音小一点 拜托了! |
[43:04] | If Paula’s willing to go through with it, anything to keep it quiet. | 如果宝拉愿意这么做 一切都平安无事 |
[43:08] | Here. | 给 |
[43:13] | There’s not gonna be an abortion, because she’s not pregnant. | 不会堕胎的 因为她就没怀孕 |
[43:16] | He didn’t even know about it. | 他甚至完全不知道 |
[43:17] | But, Sylvia is the one saying it. | 不过 西尔维娅说过 |
[43:20] | That girl’s been nothing but trouble since she came in to my house. | 自从她来我家之后 就不停的惹麻烦 |
[43:25] | If anyone is pregnant, she is, I’ll bet she is. | 如果有人怀孕了 就是她 我打赌就是她 |
[43:33] | I gotta go. | 我要走了 |
[43:35] | Bye, Kenny. | 再见 肯尼 |
[43:37] | Bye. | 再见 |
[43:41] | He’ll be back, baby. | 他会回来的 宝宝 |
[43:43] | Hey! | 嘿! |
[43:47] | Coming over to hang out with the grown-ups? | 过来和成年人一起混? |
[43:56] | I’ve got some advice for you. | 我要给你一点忠告 |
[43:59] | I wouldn’t come between Gertie and her kids, | 我是不会夹到葛蒂和她的孩子中间的 |
[44:01] | She won’t like it much. | 她可很不喜欢那样 |
[44:03] | Alright. | 好了 |
[44:11] | You okay, Gertie? | 你还好吗 葛蒂? |
[44:14] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我很好 |
[44:18] | A bunch of us, gonna cruise the circle, you wanna come with? | 我们一帮人 要出去转转 你想来么? |
[44:23] | Sure, I probably should ask Gertie first. | 好 我恐怕要先和葛蒂说一声 |
[44:27] | You sure? | 你确定? |
[44:30] | Come on, let’s get outta here! | 来吧 我们走吧! |
[44:38] | Looks like Sylvia’s going off with them boys. | 看来西尔维娅要和那些男孩走了 |
[44:41] | You sound surprised, Ricky Hobbs. | 听上去你很吃惊啊 瑞奇·胡布斯 |
[44:44] | You shouldn’t be. | 你不该 |
[44:48] | Let me do that! | 跳啊! |
[44:52] | You can try, Patty. | 你试试 帕蒂 |
[44:58] | You sure you can’t come, to the Drive-in with us? | 你真的不能跟我们一起兜兜风? |
[45:02] | No, I’m… I’m late as it is. | 不了 我…我现在已经迟了 |
[45:06] | Let’s go! | 走! |
[45:11] | Well, I guess, I’ll see you next Sunday then. | 喔 我想 我们下周六再见 |
[45:26] | Shut that door. | 关上门 |
[45:40] | I dought, I thought you a lesson. | 我想 我教育过你 |
[45:48] | I don’t understand. | 我不明白 |
[45:50] | Apparently, you’ve been telling more lies about my daughter. | 显然 你说了我女儿更多的谎话 |
[45:57] | I haven’t told any lies. | 我什么都没说 |
[46:04] | -And then you flirt with, Andy. -I didn’t. | -你还和安迪调情 -我没有 |
[46:07] | I saw you! | 我看见了! |
[46:14] | No matter what you want, you just… you just take it. | 无论你想要什么 你就…就只管拿走 |
[46:20] | No, Gertie, we were just talking. | 没有 葛蒂 我们只是谈谈 |
[46:26] | That’s all. | 仅次而已 |
[46:33] | Who’s in charge here? | 这谁说了算? |
[46:35] | You are, mama. | 你 妈妈 |
[46:36] | That’s right, Baby. | 对 宝贝 |
[46:47] | Paula, told me about those boys in California. | 宝拉 告诉我那些加利福尼亚的男孩们的事情 |
[46:52] | Ricky, did Sylvia tell you, about all those boys in California? | 瑞奇 西尔维娅有没有告诉过你那些加利福尼亚的男孩的事? |
[46:57] | No. | 没有 |
[47:01] | Well’ if you won’t listen to me… | 好 如果你不听我的… |
[47:02] | maybe I can get you to listen to your sister. | 或许我可以让你听你妹妹怎么说 |
[47:05] | Keep her from making those mistakes. | 好让她不会犯这些错误 |
[47:08] | Jennie… | 詹妮… |
[47:09] | do you wanna be like your sister? | 你想和你姐姐一样吗? |
[47:15] | No, ma’am. | 不想 夫人 |
[47:18] | That’s a good girl. | 这才是好孩子 |
[47:52] | Patty, then what did Mrs. Baniszewski do? | 帕蒂 然后巴尼泽夫斯基夫人做了什么? |
[47:55] | She handed her a bottle… | 她交给她一个瓶子… |
[47:57] | and told her to pull up her skirt. | 然后让她把裙子拉起来 |
[47:59] | And then? | 然后呢? |
[48:01] | And then, she said to put it up her. | 然后她说 把瓶子放进去 |
[48:06] | Did Sylvia say anything, when Mrs. Baniszewski ask her to do this? | 当巴尼泽夫斯基要她这么做的时候 西尔维娅说什么了吗? |
[48:11] | All she said was… | 她一直在说… |
[48:13] | I can’t. | 我不能 |
[48:15] | What did Mrs. Baniszewski say? | 巴尼泽夫斯基夫人说什么? |
[48:17] | She said… | 她说… |
[48:18] | Come on, you can do better than that! | 快点 你能更进一步! |
[48:20] | And what did Sylvia do? | 然后西尔维娅做了什么? |
[48:22] | What Gertie told her to. | 按葛蒂要她做的 |
[48:26] | What the hell is going on? | 这他妈的是在干什么? |
[48:29] | Somebody, clean up the mess! | 来人把这收拾干净! |
[48:31] | Sylvia, get upstairs! | 西尔维娅 上楼! |
[48:33] | Coy, get her up there! | 凯依 把她带上去 |
[48:38] | Wait! | 等等! |
[48:39] | I will not have her in the same room with my daughter’s. | 我不能让她和我的女儿们住在一个房间 |
[48:42] | Take her to the basement! | 带她到地下室! |
[48:44] | Please, I’m sorry, I’m sorry! | 求你了 对不起 对不起! |
[48:46] | -Open the door, Johnny! -I’m sorry, Gertie! I’m sorry! | -开门 约翰尼! -对不起 葛蒂! 对不起! |
[48:50] | Get her outta here! | 把她弄走! |
[48:52] | No! Noooo… | 不! 不… |
[48:54] | It’s best to stay out of there, I think? | 我看 最好还是别管闲事? |
[48:58] | Don’t worry, Jennie, Mama’s just teaching her. | 别担心 詹妮 妈妈只是教育她 |
[49:01] | -She won’t go down. -I don’t care! Just push her! | -她不下去 -我不管! 推她下去! |
[50:01] | Hey, Marie! | 嘿 玛丽! |
[50:34] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[50:37] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[50:43] | I’m sorry, Sylvia. | 对不起 西尔维娅 |
[50:47] | But, I’m to scared. | 但是 我害怕 |
[50:50] | I’ve tried talking, with Gertie, but… | 我已经试着和葛蒂谈过了 但是… |
[50:57] | She… she said, you can have your bible. | 她…她说 你可以拿着你的圣经 |
[51:05] | Jennie. | 詹妮 |
[51:07] | Mama wants you upstairs. | 妈妈要你上楼 |
[51:09] | Family-meeting. | 家庭会议 |
[51:13] | I’ll do what I can. | 我尽力而为 |
[51:16] | She said now. | 她说赶快 |
[51:40] | Stop hitting me! | 别打我了! |
[51:42] | Give me that! | 把那个给我! |
[51:44] | Johnny, get me my medicine, please. | 约翰尼 帮我把药拿过来 |
[51:48] | Oh, this area here, it’s not good for my health. | 这地方 对我的健康不好 |
[51:52] | Maybe we can move. | 我们或许可以搬家 |
[51:54] | Where would we move to, Shirley? | 我们能搬到哪去呢 雪莉? |
[51:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[51:58] | I don’t wanna move. | 我不想搬 |
[52:05] | I had a call with your parents today. | 我今天给你父母打电话了 |
[52:08] | Are they coming for us? | 他们要来接我们吗? |
[52:10] | Well, they picked up the Florida Labor Day circuit… | 哦 他们要赶佛罗里达劳工节的巡回演出… |
[52:12] | so, they wont be here for you, until the end of November, now. | 所以 他们直到11月底才能来接你们 |
[52:16] | Their checks are coming in regular, though. | 他们的支票倒是来得很准时 |
[52:19] | My ironing slowed down… | 我的熨烫活计越来越少了… |
[52:21] | quite a bit. | 很少 |
[52:23] | So, we all have to work together, as a family. | 所以 我们大家要一起工作 像个家庭 |
[52:26] | Maybe, I can eat over at Coy’s house, mama, if that’ll help. | 或许 我可以在凯依家吃饭 妈妈 如果这有帮助 |
[52:30] | Coy? | 凯依? |
[52:31] | Mama, wont mind. | 我妈妈 不会介意的 |
[52:33] | She likes Stephanie a lot. | 她很喜欢斯坦福妮 |
[52:35] | Thank you. | 谢谢 |
[52:39] | Paula… | 宝拉… |
[52:41] | Baby, you gonna have to take up more shift’s at work. | 宝贝 你要加更多的班了 |
[52:45] | Maybe quit Tech for a while. | 或许要退学一段时间 |
[52:49] | What about Stephanie? | 那斯坦福妮呢? |
[52:51] | -Why she have to go to school? -Because she’s smarter than you. | -为什么她就一定要去学校? -因为她比你聪明 |
[52:54] | -Shut up, Johnny! -I’m smarter than you! | -闭嘴 约翰尼! -我比你聪明! |
[52:56] | -I’m smarter than the both of you! -Give me my Teddy! | -我比你们都聪明! -还我的泰迪熊! |
[52:58] | Stop it! | 住手! |
[52:59] | Stop it! | 住手! |
[53:01] | You all, stop it! | 你们全部都停下! |
[53:05] | That’s another thing we have to work on around here. | 我们现在还有件事情要说 |
[53:08] | We all have to learn to get along better. | 我们大家要学会更好的相处 |
[53:12] | How long is Sylvia, down in the basement? | 西尔维娅还在在地下室关多久? |
[53:18] | Until she learns her lesson. | 知道她学会该怎么做为止 |
[53:24] | Mama… | 妈妈… |
[53:28] | She needs to be punished, Paula. | 她需要被惩罚 宝拉 |
[53:33] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[53:37] | Now, if anybody asks… | 现在 如果有人问… |
[53:40] | Sylvia… had to go to juvenile. | 西尔维娅要去青少年感化院 |
[53:49] | You got that, Jennie? | 你明白了吗 詹妮? |
[53:57] | Okay. | 好的 |
[54:00] | That’s it. | 就这样 |
[54:27] | Are you sleeping? | 你睡着了吗? |
[54:35] | You okay? | 你还好吗? |
[54:40] | Yes. | 好 |
[54:43] | It’s only gonna be for a little while. | 这没多久的 |
[54:57] | Did you ever hear or see, Sylvia, talk back to any of those people… | 当这些事情发生在西尔维娅身上的时候 |
[55:00] | when these things were being done to her? | 你听到或是见过她顶撞这些人吗? |
[55:02] | No, I never. | 没 从来没有 |
[55:04] | When it first started did she say anything then? | 当最开始的时候 她说什么了吗? |
[55:07] | No, except she would say, I’m sorry, or something like that, | 没有 除了她说 “对不起”或者类似这样的话 |
[55:10] | as if she did something wrong, but… | 好像她做错了什么事 但是… |
[55:13] | she never did anything wrong. | 她什么都错都没有 |
[55:16] | Did you yourself, on any of these occasions, do anything to Sylvia? | 在这段时间 你自己对西尔维娅做了什么? |
[55:21] | I just did what I was told. | 我只是做了我所说的那些 |
[55:26] | Now then, in the month of September did you see | 那么 在九月份你看到过 |
[55:29] | anyone else, do anything to Sylvia? | 别人对西尔维娅做了什么吗? |
[56:12] | See, I told you so. | 瞧 我跟你说过了 |
[56:18] | Damn. | 我靠 |
[56:19] | What’d she do? | 她做了什么? |
[56:20] | She was real bad. | 她非常坏 |
[56:21] | She’s dirty. | 她很肮脏 |
[56:22] | Mama said, she was a slut. | 妈妈说 她是个荡妇 |
[56:27] | Johnny! | 约翰尼! |
[56:28] | Don’t worry about it. | 没事的 |
[56:29] | She’s used to it. | 她习惯了 |
[56:33] | Watch this! | 看看这个! |
[56:41] | Neat, huh? | 很整齐 嗯? |
[56:42] | You just burn her like that? | 你们就这样烫她? |
[56:44] | Yeah, you can too. | 对 你也可以 |
[56:45] | -I don’t want to. -What? You’re chicken? | -我不想 -什么? 你是胆小鬼? |
[56:47] | It’s OK. | 没事的 |
[56:48] | Mama, said you can. | 妈妈说了 你们可以 |
[57:18] | Did you see Sally, take cigarettes, and actually burn Sylvia with them? | 你确实看到萨利拿烟头烫西尔维娅了吗? |
[57:23] | -Yes. -How many times? | -是的 -几次? |
[57:25] | She would do it, every time she came over. | 她每次来都会这么做 |
[57:28] | How many times did that happened? | 发生过几次? |
[57:30] | Every day. | 每天 |
[57:32] | Did you go to 3850 East New York St… | 在九月和十月期间… |
[57:34] | during the months of September and October? | 你去过纽约东路3850号吗? |
[57:37] | Yes, Sir. | 是的 先生 |
[57:38] | We go most days after school. | 放学之后大部分时间我们都会去 |
[57:40] | And did you see Sylvia Likens, in the basement of that house? | 你看到西尔维娅 莱肯斯在那房子的地下室里吗? |
[57:43] | Yes, Sir. | 是的 先生 |
[57:45] | Did you do anything at all to help her? | 你做过任何一点什么去帮助她吗? |
[57:47] | No, Sir. | 没有 先生 |
[57:48] | What were the other children, be doing around the house? | 房子周围的那些孩子在干什么? |
[57:51] | Playing around. | 四处玩 |
[57:53] | Did you ever tell some of the other kids that they should come over… | 你告诉过一些周围的孩子去房子里… |
[57:55] | to the house, because everyone was having fun with Sylvia? | 因为每个人都可以从西尔维娅身上取乐? |
[57:58] | I just thought, we were punishing her. | 我只是觉得 我们是在惩罚她 |
[58:00] | Where was John standing, when he was washing her down. | 当约翰把她冲倒的时候 他站在哪? |
[58:04] | Right in front of her. | 就在她面前 |
[58:05] | What part of her body was he spraying? | 他冲她身体的哪个位置? |
[58:07] | -All over. -Who’s hose was he using? | -全身 -他用的谁的水管? |
[58:09] | It was my hose, Sir. | 是我房子的 先生 |
[58:11] | Sally, did you ever see some of the other neighborhood kids, hurt Sylvia? | 萨利 你看到过其他邻居家的孩子伤害西尔维娅吗? |
[58:14] | Yes. | 见过 |
[58:16] | Did you tell anybody, you saw anything? | 你跟别人说过你看到的事情吗? |
[58:20] | Not really. | 没有 |
[58:23] | So, you told no one, what was happening at the Baniszewski’s house? | 就是说 你没告诉任何人巴尼泽夫斯基家里发生的事情? |
[58:27] | Well, I told my father… | 哦 我告诉了我父亲… |
[58:29] | Gertrude gave Sylvia, an awful whipping. | 格特鲁德严厉的惩罚西尔维娅 |
[58:32] | But, he just told me, I shouldn’t do whatever she did… | 不过 他只是跟我说 不要想她那样… |
[58:34] | or I get the same. | 否则我也一样 |
[58:38] | Shirley, was your mother ever present… | 雪莉 当其他人正在那样对待西尔维娅的时候… |
[58:40] | while some of the other people were doing these things, to Sylvia? | 你妈妈有在场过吗? |
[58:42] | Yes, she was. | 有 她在 |
[58:44] | How many times? | 有几次? |
[58:46] | She was there, just about all the time. | 她在 几乎所有时候都在 |
[58:48] | And what did she say when people were doing these things, to Sylvia? | 当人们对西尔维娅做这些事情的时候她怎么说? |
[58:53] | Nothing. | 什么都没说 |
[59:01] | Did anyone order you, to hit Sylvia? | 有任何人命令你 去伤害西尔维娅吗? |
[59:04] | No, Sir. | 没有 先生 |
[59:06] | -Or, tie her up? -No, Sir. | -或者 把她绑起来? -没有 先生 |
[59:08] | -Or, wash her down? -No, Sir. | -或者 把她冲倒? -没有 先生 |
[59:10] | Then, why did you do it, Teddy? | 那么 为什么你要这么做 泰迪? |
[59:13] | I don’t no, Sir. | 我不知道 先生 |
[59:15] | I don’t no, Sir. | 我不知道 先生 |
[59:17] | I don’t no, Sir. | 我不知道 先生 |
[59:26] | You two, go upstairs. | 你们俩 上楼 |
[59:28] | Yes, Mama. | 好的 妈妈 |
[59:49] | Paula Baniszewski. Pregnancy test, Urinalysis. | 宝拉·巴尼泽夫斯基 怀孕测试 尿检 |
[1:00:00] | Who is it? | 谁啊? |
[1:00:04] | You got any cigarettes? | 有烟么? |
[1:00:24] | Hear anything from Sylvia? | 西尔维娅有什么消息么? |
[1:00:28] | You really like her, don’t you? | 你是真的喜欢她 不是吗? |
[1:00:32] | She’s not good for you, Honey. | 对你而言她不好 宝贝 |
[1:00:37] | You know, when she’s gonna be back? | 她什么时候能回来? |
[1:00:41] | Ricky, I told you, she wont have anything to do with you. | 瑞奇 我说了 她不会和你怎么着的 |
[1:00:46] | She’s to busy with other boys. | 她忙着和别的男孩们在一起呢 |
[1:00:50] | That’s why I had to send her to juve. | 这就是为什么我要把她送到青少年感化院去 |
[1:00:54] | Hand me that! | 给我! |
[1:00:59] | -Get! -Alright, I’ll go. | -走吧! -好 我走了 |
[1:01:07] | Here’s your money. | 这是你的钱 |
[1:01:08] | Thank you, baby. | 谢谢 宝贝 |
[1:01:10] | Paula… | 宝拉… |
[1:01:13] | Honey! You are a good daughter, I’m so proud of you. | 宝贝! 你是个好女儿 我为你骄傲 |
[1:01:18] | It don’t matter what people say, you’d be holdin’ your head up high. | 别人说什么都不重要 你应该抬起头来做人 |
[1:01:24] | We’re gettin’ through this. | 我们会挺过去的 |
[1:01:27] | What about Sylvia? | 西尔维娅怎么办? |
[1:01:34] | Look… | 听着… |
[1:01:36] | I’ve been praying… | 我一直在祈祷… |
[1:01:39] | and I think, maybe it’s time to forgive her. | 我想 或许是时候原谅她了 |
[1:01:41] | I think, she’s learned her lesson. | 我想 她已经学乖了 |
[1:01:44] | Their are things in life, we have to do… | 这都是躲不开的事情 我们不得不这样… |
[1:01:47] | whate’er we like it or not. | 不管我们喜欢还是不喜欢 |
[1:01:51] | Well, I don’t want any part of it. | 好吧 我不想再参与其中了 |
[1:01:55] | Paula. | 宝拉 |
[1:01:59] | Paula? | 宝拉? |
[1:02:00] | Come down here and talk to me! | 下来跟我谈! |
[1:02:27] | Hey, Sylvia? I’m not gonna hurt you, okay? | 嘿 西尔维娅? 我不想伤害你 啊? |
[1:02:30] | I’m not gonna hurt you. | 我不想伤害你的 |
[1:02:46] | I know what it’s like to be sick, Sylvia. | 我知道病了是什么感觉 西尔维娅 |
[1:03:02] | I’ve been sick for so long, too. | 我也病了很久 |
[1:03:07] | I can’t… | 我不能… |
[1:03:09] | discipline my kids, the way that I should. | 管好我的孩子 |
[1:03:16] | I’m punishing you I known, but… | 我知道我是在惩罚你 但是… |
[1:03:19] | sometimes, when I take medicine… | 有时候 当我吃了些药… |
[1:03:21] | it’s like, if I don’t know what I’m doing. | 我就 不知道我在干什么 |
[1:03:30] | And I care for you, so much. | 我是这么关心你 |
[1:03:40] | With Paula, the thing is… | 宝拉的事情是… |
[1:03:44] | Paula is a lot like me. | 宝拉太像我了 |
[1:03:49] | I had her, when I was, just about your age. | 当我差不多你这么大的时候 我就怀上了她 |
[1:03:58] | And then along came, Stephanie… | 然后 接下来 是斯坦福妮… |
[1:04:03] | and then all the others. | 然后是其他的孩子 |
[1:04:09] | And… | 然后… |
[1:04:10] | then John left. | 最后是约翰 |
[1:04:21] | And here I am, just huh… | 现在我只好… |
[1:04:26] | doing everything I can, to keep my Family together. | 做我能做的一切 维护我的家庭 |
[1:04:31] | I want something better for Paula. | 我想要宝拉过得更好一些 |
[1:04:39] | There has to be something better. | 一定要更好一些 |
[1:04:54] | And I need to protect my children. | 我需要保护我的孩子们 |
[1:05:00] | Do you understand that? | 你明白吗? |
[1:05:03] | These kids… | 这些孩子… |
[1:05:06] | they’re all I’ve got. | 他们是我的一切 |
[1:05:27] | Thank you, Sylvia. | 谢谢你 西尔维娅 |
[1:05:33] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:34] | Thank you, for understanding, okay? | 谢谢你理解了 好吗? |
[1:05:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:05:50] | Oh, lord. | 主啊 |
[1:05:52] | Okay. | 好了 |
[1:05:58] | Hello, Reverend. | 你好 神父 |
[1:06:03] | I’ve been meaning to come by and visit… | 我一直打算过来拜访一下… |
[1:06:05] | but, when Paula came to the church and talk to me… | 不过 在宝拉去教堂找我谈话之后… |
[1:06:07] | it just pushed me a little. | 我觉得更应该来了 |
[1:06:09] | Now, what’s that girl been bothering you with? | 那孩子麻烦您什么事了? |
[1:06:15] | Well, she’s concerned about you and the whole house. | 哦 她很担心你和整个家 |
[1:06:18] | And, huh… there’s something else. | 而且 哦…还有些别的事 |
[1:06:22] | I think, Paula may be pregnant. | 我想 宝拉可能怀孕了 |
[1:06:25] | Now, I’m prepared to offer what support I can… | 我准备好做我所能做的… |
[1:06:28] | but, I can’t speak for the entire congregation. | 但是 我不能解决一切 |
[1:06:30] | Reverend, I’m sorry, thank you… | 神父 很抱歉 谢谢… |
[1:06:32] | but, it’s a vicious lie and rumor… | 但是 这是无耻的谎言和恶意中伤… |
[1:06:36] | spread by that Likens’ girl. | 都是莱肯斯的女儿散布的 |
[1:06:38] | Gertrude… | 格特鲁德… |
[1:06:39] | Paula, talked to me herself. | 宝拉她自己跟我说的 |
[1:06:41] | Well, Reverend, I don’t understand that. | 哦 神父 我不明白 |
[1:06:42] | I’ll try to get to the bottom of that with Paula… | 我试图搞清楚宝拉到底是怎么回事… |
[1:06:44] | but Sylvia has been a very bad influence on her… | 但是自从西尔维娅到我家里来之后… |
[1:06:47] | since she came in to my house. | 她的影响很坏 |
[1:06:50] | And I have… | 而且我… |
[1:06:51] | I just can not discipline that girl. | 我又不能教训那个女孩 |
[1:06:54] | Well, she did mention, Sylvia is around… | 嗯 她确实提起过 西尔维娅在附近… |
[1:06:56] | but wasn’t clear, she said there were some problems… | 但是不很清楚 她说出了些问题… |
[1:06:58] | and I haven’t seen Sylvia, in church in weeks… | 而且我已经几周没见西尔维娅去教堂了… |
[1:07:01] | so I thought, I just should sit down and talk with her. | 所以我想 我应该坐下来和她谈谈 |
[1:07:04] | I’m afraid, I had to send her to juvenile. | 恐怕 我不得不送她去青少年感化院 |
[1:07:07] | I just could not handle that girl. | 我实在管不住这个女孩了 |
[1:07:10] | I caught her stealing from me… | 我逮到她偷我东西… |
[1:07:12] | Have you spoken with her parents about this? | 你跟她父母说过这些吗? |
[1:07:13] | I tried, I, huh… I wrote them, I’ve called… | 我试过了 我 喔…我写信给他们 我打过电话… |
[1:07:16] | I haven’t gotten a responds. | 没有任何回应 |
[1:07:18] | Honestly, now I can understand… | 坦白地说 现在我明白了… |
[1:07:19] | why they just dropped her with me. | 为什么他们把这孩子扔给我 |
[1:07:22] | I see. | 我明白 |
[1:07:23] | I just can go by the juvenile center… | 我只好去一趟青少年感化院… |
[1:07:24] | and speak to Sylvia myself. | 亲自和西尔维娅谈谈 |
[1:07:27] | I’ll try to arrange that. | 我会尽量安排的 |
[1:07:28] | -Hi, uncle Bill. -Hello, Reverend. | -嗨 比尔叔叔 -你好 神父 |
[1:07:31] | Hey, kids. | 嘿 孩子们 |
[1:07:32] | Why don’t you take little Kenny, please! | 你帮我抱着小肯尼吧! |
[1:07:35] | We can continue this discussion later. | 我们可以晚些时候再谈这个话题 |
[1:07:38] | Thank you, Reverend. | 谢谢你 神父 |
[1:07:44] | I’ll see you on Sunday then. | 那我周日来见你 |
[1:07:47] | I’m excepting you in my office before the end of the week. | 我希望周末之前能在我办公室见到你 |
[1:07:50] | We need to talk about this. | 我们需要谈谈这个问题 |
[1:07:52] | Sure, Reverend. | 好的 神父 |
[1:07:54] | Okay, Gertrude. | 那好 格特鲁德 |
[1:08:04] | Don’t you have any sense? | 你难道一点都感觉不到吗? |
[1:08:09] | -I’m doing this for you! -Let go off me! | -我这都是为了你! -让我出去! |
[1:08:19] | I want everybody in the basement! | 所有人去地下室! |
[1:08:27] | You know why you’re here. | 你知道你为什么在这儿 |
[1:08:29] | Sylvia! | 西尔维娅! |
[1:08:38] | Ricky, she came back. | 瑞奇 她回来了 |
[1:08:41] | She came back from juvenile… | 她从青少年感化院回来了… |
[1:08:44] | then she started trouble again. | 然后她又开始惹麻烦 |
[1:08:46] | Stop it! | 住手! |
[1:08:49] | Johnny, hold her! | 约翰尼 摁住她! |
[1:08:51] | No, please! Please! | 不要 求你! 求你了! |
[1:08:52] | Hold her still! | 把她摁住了! |
[1:08:54] | Sylvia, if you keep moving, it’ll only be messy. | 西尔维娅 如果你再挣扎 只能更惨 |
[1:08:57] | Light that! | 烧红它! |
[1:08:58] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[1:09:01] | No! No! No! | 不! 不! 不! |
[1:09:04] | Please! Please! Please! | 求你! 求你! 求你! |
[1:09:06] | -Stop it! -Is this alright, Mama? | -住手! -这样行了吗 妈妈? |
[1:09:08] | Make sure it’s hot. | 确保它够烫 |
[1:09:12] | -I’m sorry! I’m sorry! -You Liar! | -我错了! 我错了! -你个骗子! |
[1:09:14] | -No! No! -Hey! | -不! 不! -嘿! |
[1:09:16] | Please no! Please! | 求你不要啊! 求你! |
[1:09:21] | You branded my daughter. | 你让我女儿打上了印记 |
[1:09:24] | Now, I’m gonna brand you. | 现在 我要给你打上烙印 |
[1:09:35] | Ricky! | 瑞奇! |
[1:09:37] | Come here! Finish it! | 过来! 刻完它! |
[1:09:42] | Gertie, I can’t. | 葛蒂 我干不了 |
[1:09:44] | Ricky, she was with every boy, but you. | 瑞奇 她跟所有男孩都有一腿 就是看不上你 |
[1:09:49] | You can’t let her get away with this. | 你不能让她觉得这无所谓 |
[1:09:54] | Please, help me, Ricky. | 求你救救我 瑞奇 |
[1:09:56] | Please! Please! | 求你! 求求你! |
[1:09:58] | Good boy. | 好孩子 |
[1:10:01] | Ricky! | 瑞奇! |
[1:10:06] | What does it say? | 写的是什么? |
[1:10:09] | It says: “I’m a Prostitute… | 写的是 “我是个妓女… |
[1:10:12] | and proud of it”. | 并且以此为荣” |
[1:10:19] | NO! NO! Stop it! NO! | 不! 不! 别! 不! |
[1:10:35] | Sylvia. | 西尔维娅 |
[1:10:39] | You’ve gotta get outta here. | 你要离开这儿 |
[1:10:42] | You gotta leave. | 你快跑吧 |
[1:10:44] | You gotta get away from here, come! | 你要远离这 来! |
[1:10:52] | Oh, I can’t… | 我不行… |
[1:11:00] | Shh… | 嘘… |
[1:12:00] | Mama? | 妈妈? |
[1:12:04] | -You gotta get outta here! -I don’t no where to go. | -你要赶快离开这! -我不知道能去哪 |
[1:12:06] | You go find your parents. | 去找你的父母 |
[1:12:08] | And Jennie? | 那詹妮呢? |
[1:12:09] | Jennie can take care of herself, don’t worry about her. | 詹妮能照顾好她自己 别担心她 |
[1:12:10] | Paula? | 宝拉? |
[1:12:12] | No! No! | 不! 不! |
[1:12:13] | Go! Just go! | 跑! 快跑! |
[1:12:15] | What’re doing? | 你在干什么? |
[1:12:17] | -Just let me go! -Mama, stop! | -放开我! -妈妈 停下! |
[1:12:19] | -Stop it! -What’s going on? | -住手! -这是怎么了? |
[1:12:21] | Let’s go in the house. | 我们进屋吧 |
[1:12:38] | Sylvia! | 西尔维娅! |
[1:12:40] | Please, please don’t hurt me! | 求你 求你别伤害我! |
[1:12:43] | No, no, no, no, I’m not gonna hurt. | 不 不 不 不 我不是要伤害你 |
[1:12:44] | I swear to God. I promise, I promise. | 我向上帝发誓我保证 我保证 |
[1:12:46] | Look, I’m sorry. | 听着 对不起 |
[1:12:47] | I didn’t know, what the hell I was doing, alright? | 我不知道 我干了什么 好吗? |
[1:12:49] | But, you gotta believe me, please! | 但是 求你一定相信我! |
[1:12:51] | Please! | 求你了! |
[1:12:54] | You wanna get outta here? | 你要离开这么? |
[1:12:55] | You wanna go? Let’s go. | 你想要走? 我们走吧 |
[1:12:57] | Come on. | 来吧 |
[1:12:58] | Come on now, you’re alright. | 快 你能行的 |
[1:13:05] | Where’re we going? | 我们去哪? |
[1:13:06] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:13:09] | Police? You wanna go to the Police? We can tell’m everything. | 警察? 你想去警察局吗? 我们可以告诉他们一切 |
[1:13:12] | I just wanna go to my mom. | 我只是想去找我妈妈 |
[1:13:14] | Where’s your mama? | 你妈妈在哪? |
[1:13:16] | I think, she’s in Portage. | 我想 她在波蒂奇 |
[1:13:18] | We’re going to Portage. | 我们就去波蒂奇 |
[1:13:22] | Damn it! | 该死的! |
[1:13:30] | -Ricky? -Oh my God! | -瑞奇? -上帝啊! |
[1:13:32] | We’re going! We’re going! | 我们走了! 我们走了! |
[1:13:57] | I’ll come with you. | 我跟你一起去? |
[1:13:59] | No, you gotta get back. | 不了 你该回去了 |
[1:14:04] | You gotta get back to Jennie, and make sure nothing happens to her. | 你一定要回去找詹妮 确保她没事 |
[1:14:11] | I wont let her out of my site. | 我会保证她平安无事 |
[1:14:15] | Thank you, Ricky. | 谢谢 瑞奇 |
[1:14:59] | Daddy? | 爸爸? |
[1:15:02] | Cookie? | 宝贝? |
[1:15:04] | What’re you doing here? | 你怎么跑这来了? |
[1:15:06] | Dad! | 爸爸! |
[1:15:08] | Oh, my… What happened to you? | 我的…你怎么了? |
[1:15:20] | Oh, my God. | 我的上帝 |
[1:15:23] | Oh, my God. | 我的上帝啊 |
[1:15:29] | They did this to you? | 这是他们干的? |
[1:15:34] | I’m so… so sorry. | 对…对不起啊 |
[1:15:37] | I’m just so sorry, I left you there. | 对不起 我把你留在那儿 |
[1:15:40] | We spoke to Jennie, on the phone last week. | 我们上周还和詹妮通过电话 |
[1:15:41] | She said everything was fine. | 她说一切都好 |
[1:15:43] | She’s scared of her. | 她吓唬她 |
[1:15:45] | We gotta go back. | 我们要回去 |
[1:15:50] | Let’s just talk in the car. | 我们在车里说吧 |
[1:15:52] | 一切都会好起来的 宝贝 Everything抯 gonna be taking care of, Cookie. | |
[1:15:56] | You’re with your family now. | 你现在和家人在一起了 |
[1:15:58] | Oh, Honey. Mama’s here now. | 宝贝啊妈妈在这了 |
[1:16:07] | Hey, Honey! We’re here. | 嘿 宝贝! 我们在这 |
[1:16:24] | You stay here, Cookie. | 你呆在这 宝贝 |
[1:16:26] | No, huh… | 不 哦… |
[1:16:29] | I gotta do this. | 必须我来 |
[1:16:34] | I’m just gonna go in. | 我一定要进去 |
[1:17:06] | She’s not breathing, mama. | 她不呼吸了 妈妈 |
[1:17:09] | She’ll wake up, okay? Don’t worry, son. | 她会醒的 好吗? 别担心 孩子 |
[1:17:12] | Wake up, please! | 醒醒啊 求你了! |
[1:17:14] | Stephanie? | 斯坦福妮? |
[1:17:15] | -She’s not breathing! -She’s faking it. | -她没呼吸了! -她假装的 |
[1:17:17] | Somebody, please do something! Because she’s not breathing! | 谁想点办法! 她停止呼吸了! |
[1:17:20] | -She’s faking it. -Johnny, bring that water? | -她装着呢 -约翰尼 把水拿过来 |
[1:17:23] | -Bring me some water, baby. -Give me it! | -给我拿些水 宝贝 -给我 |
[1:17:25] | She okay? | 谁怎么样了? |
[1:17:26] | Please, somebody, she’s not breathing! | 拜托 她停止呼吸了! |
[1:17:28] | Liar, liar, liar, liar… | 骗子 骗子 骗子 骗子… |
[1:17:31] | Mama, she’s not faking it! | 妈妈 她不是假装的! |
[1:17:32] | She came to my house, and just told lies. | 她到我家来 一直在撒谎 |
[1:17:35] | Stephanie, what’s wrong? | 斯坦福妮 怎么了? |
[1:17:37] | Mama, we gotta do something! | 妈妈 赶快想点办法! |
[1:17:39] | Sweetie, mama, she’s… | 甜心 妈妈 她… |
[1:17:43] | Please, Sylvia, please breath. | 拜托 西尔维娅 求你呼吸一下 |
[1:17:45] | Sylvia? | 西尔维娅? |
[1:17:51] | Shirley, she’ll be okay, she’ll be okay. | 西尔维娅 她会没事的 她会没事的 |
[1:17:54] | Somebody’s gotta do something! She’s not breathing! | 快想点办法吧! 她没有呼吸了! |
[1:17:56] | Shut up, Stephanie! She’s lyin’! | 闭嘴 斯坦福妮! 她在装! |
[1:17:59] | She just lays there. | 她只是躺在那儿而已 |
[1:18:01] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[1:18:03] | Ricky, do something! | 瑞奇 想点办法! |
[1:18:05] | Look out! | 小心! |
[1:18:07] | Here, try this. | 给 试试 |
[1:18:09] | Sylvia! Wake up! | 西尔维娅! 醒醒! |
[1:18:10] | -Come on, breath! -Paula… | -快 呼吸啊! -宝拉… |
[1:18:12] | you go get Andy, baby, he’ll know what to do, okay? | 你去找安迪 宝贝 他会知道怎么办 好吗? |
[1:18:15] | Wake up, Sylvia! | 醒醒 西尔维娅! |
[1:18:16] | She’ll be okay, she’s just faking it. | 她没事的 她就是在装 |
[1:18:18] | Please, Sylvia, breath. | 拜托 西尔维娅 呼吸啊 |
[1:18:20] | She’s cold. | 她变冷了 |
[1:18:21] | Somebody better call the police! | 最好有人报警! |
[1:18:23] | Don’t call the police. | 别报警 |
[1:18:25] | Just go! | 快去! |
[1:18:27] | She’s not dying! | 她没死! |
[1:18:30] | I’ll go get more water, colder this time! | 我去多找些水来 这次再冰一点! |
[1:18:31] | Babies’, come here… | 孩子们 过来… |
[1:18:36] | She’s lying, baby, She’s just… | 她在骗人 宝贝 她只是在… |
[1:18:38] | Mama, she’s not faking it! | 妈妈 她没在装! |
[1:18:50] | I need the police! | 我要找警察! |
[1:18:51] | Yeah, there maybe a death girl in a house. | 是的 房子里可能有个死了的女孩 |
[1:19:02] | She’s dead. | 她死了 |
[1:19:03] | Jesus Christ, Gertie. | 耶稣啊 葛蒂 |
[1:19:14] | What’s the problem? | 出什么事了? |
[1:19:16] | Get me out of here, I’ll tell you everything. | 带我离开这 我会告诉你一切 |
[1:19:23] | Jennie, did you ever see… | 詹妮 你见过… |
[1:19:26] | Sylvia do anything, to Mrs. Baniszewski? | 西尔维娅对巴尼泽夫斯基夫人做过任何事吗? |
[1:19:30] | No. I didn’t see anything. | 没有我没看到过什么 |
[1:19:34] | Did you ever see her do anything, to Paula? | 你见过她对宝拉做过任何事情吗? |
[1:19:37] | No. | 没有 |
[1:19:39] | Did you ever see her do anything, to Johnny Baniszewski? | 你见过她对约翰尼 巴尼泽夫斯基做过任何事情吗? |
[1:19:43] | No. | 没有 |
[1:19:47] | Jennie, you saw your sister being hit… | 詹妮 你看到你姐姐被殴打… |
[1:19:53] | beaten, struck. | 伤害 蹂躏 |
[1:19:55] | Why did you not call the police? | 你为什么不报警? |
[1:19:58] | Well, huh… Gertie dreaded me, that if I told anybody… | 哦…葛蒂恐吓我 说如果我告诉任何人… |
[1:20:02] | I’d get the same treatment, than Sylvia was getting. | 我就会得到和西尔维娅一样的下场 |
[1:20:05] | You could have told anyone, up and down on the street. | 你可以告诉街坊邻居中的任何人 |
[1:20:09] | I was scared, and I guess, I just… | 我很害怕 我想 我只要… |
[1:20:13] | did what she told me to do. I wish, I hadn’t. | 照她说的做我希望 我不会成那样 |
[1:20:22] | Did you ever see Sylvia cry? | 你见过西尔维娅哭吗? |
[1:20:31] | They said, she didn’t have any feelings… | 他们说 她没有任何感觉… |
[1:20:33] | but… I knew better. | 但是…我更明白 |
[1:20:37] | I’ve seen her cry before. | 我开始见过她哭 |
[1:20:42] | I imagine, the reason that she didn’t cry, was… | 我想 她哭不出来的原因是… |
[1:20:46] | because she didn’t have enough water. | 因为她太缺水了 |
[1:20:51] | The trial lasted 24 days. | 庭审持续了24天 |
[1:20:54] | Gertrude was the last one to take the stand. | 葛蒂最后一个站在证人席上 |
[1:20:57] | What was your physical condition in July and August of last year? | 去年七月和八月你的身体状况如何? |
[1:21:05] | Pretty run down, physically. | 身体上 非常虚弱 |
[1:21:08] | Pretty upset, mentally and emotionally. | 非常心烦意乱 心理上和情绪上 |
[1:21:11] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:21:14] | If you got as many children… | 如果你有很多孩子… |
[1:21:17] | around your home, all the time, as I do… | 不停的在家里跑来跑去 像我这样… |
[1:21:22] | arguing and carrying on… | 又吵又闹 没完没了… |
[1:21:24] | you’d be pretty upset, mentally and emotionally too. | 你也会非常心烦意乱 心理上和情绪上 |
[1:21:27] | What medicine did you take? | 你吃的什么药? |
[1:21:29] | Phenobarbital Sulfate, and Coricidin. | 苯巴比妥硫酸盐和柯利西锭 |
[1:21:33] | I was trying to take care of myself… | 我要照顾好我自己 |
[1:21:36] | because I could not afford to go to a doctor. | 因为我看不起医生 |
[1:21:39] | Well, then, getting to the 1st, week of September. | 好吧 那么 看看九月份的第一个星期 |
[1:21:43] | Was there any change in your physical condition… | 你的身体状况或者…… |
[1:21:46] | or in the condition of that house? | 家的状况有什么变化吗? |
[1:21:52] | No, Sir. | 没有 先生 |
[1:21:54] | What about the 3rd. week of September… | 九月份的第三个星期呢… |
[1:21:56] | do you remember that? | 你还记得吗? |
[1:21:57] | You mean anything specific that might happened in September? | 你的意思是九月份有没有任何特别的事情发生? |
[1:22:00] | Yes, anything specific. | 对 任何特别的事情 |
[1:22:02] | The kids were fighting a lot. | 孩子们经常打架 |
[1:22:04] | The kids were fighting a lot? | 孩子们经常打架? |
[1:22:07] | My children and the neighbor children… | 我的孩子和邻居的孩子… |
[1:22:10] | were coming in, and fight with Sylvia… | 进屋来 和西尔维娅打闹 |
[1:22:13] | My children fighting with other children, so on and so fort. | 我的孩子和别的孩子打来打去 诸如此类 |
[1:22:17] | What did you do, when that was happening? | 这个时候 你做了什么? |
[1:22:21] | I did not see this, fighting then. | 打闹的时候 我没看到 |
[1:22:24] | I was barely able to stay up at all. | 我只是能勉强支撑而已 |
[1:22:27] | I did not even feel like getting up. | 我甚至没感觉的发生了什么 |
[1:22:31] | Did you have any knowledge, of any mistreatment… | 你对西尔维娅受到的虐待… |
[1:22:34] | going on with Sylvia? | 有所察觉吗? |
[1:22:38] | No, Sir. | 不知道 先生 |
[1:22:40] | Did you commit any indignity, making marks on that girls body? | 你在那女孩的身上留下过任何侮辱性的标记吗? |
[1:22:45] | No, Sir. | 没有 先生 |
[1:22:48] | Do you know, how those wounds, got on her body? | 你知道她身上的伤是怎么来的吗? |
[1:22:50] | No, Sir. | 不知道 先生 |
[1:22:52] | You’re telling the Jury, you don’t know who did it? | 你这是在告诉陪审团 你不知道这是谁干的? |
[1:22:57] | No. | 不知道 |
[1:23:01] | Did you hear the testimony of Jennie? | 你听到詹妮的证词了吗? |
[1:23:03] | Yes, I did. | 听到了 |
[1:23:05] | Did you hear, some of your children state… | 你听到你的孩子们在陈述中所说的… |
[1:23:07] | that before Sylvia died, you started branding this girl? | 在西尔维娅死前 你在她身上烙下了记号吗? |
[1:23:13] | Yes, I heard that. | 是的 我听到了 |
[1:23:15] | Did they all lie? | 他们在撒谎吗? |
[1:23:23] | That is right. | 是的 |
[1:23:26] | The fact is you’re lying, isn’t it? | 事实是你在撒谎 不是吗? |
[1:23:29] | No, Sir. | 我没有 先生 |
[1:23:34] | Did you hear John Baniszewski state… | 你听到约翰 巴尼泽夫斯基所陈述的… |
[1:23:37] | that you burned her, with matches and cigarettes? | 你用火柴和香烟烫她了吗? |
[1:23:42] | Yes, I heard that statement. | 是的 我听到了 |
[1:23:44] | Did he tell the truth? | 他说的是实话吗? |
[1:23:51] | He was not telling the truth. | 他没说实话 |
[1:23:54] | No. | 没有 |
[1:23:57] | You’re saying, you did not do it? | 你是说 这不是你干的? |
[1:24:01] | That’s right. | 对 |
[1:24:02] | You were in bed, a great deal of the time… | 你躺在床上 很长很长时间… |
[1:24:04] | when the children were doing things, you did not know, they were doing. | 当孩子们做这些事情的时候 你不知道他们正在做? |
[1:24:07] | I imagine they were doing a great deal of things… | 我猜想他们在做很多… |
[1:24:09] | that I did not know. | 我不知道的事情 |
[1:24:11] | Why did Johnny lie? | 为什么约翰尼要撒谎? |
[1:24:15] | I imagine, he is a pretty scared little boy. | 我想 这个小男孩受到了惊吓 |
[1:24:18] | Are you scared? | 你受惊吓了吗? |
[1:24:22] | I’ve been scared by a lot of things, for a long time. | 我已经被很多事情惊吓了很长时间 |
[1:24:26] | She sacrificed me, to protect her children… | 她牺牲我 去保护她的孩子们… |
[1:24:30] | and sacrificed them, to protect herself. | 又牺牲他们 去保护她自己 |
[1:24:54] | Will the accused, please rise! | 被告 请起立! |
[1:25:08] | We, the Jury, find Gertrude Baniszewski… | 陪审团裁定格特鲁德·巴尼泽夫斯基… |
[1:25:12] | guilty of 1st. degree murder… | 犯有一级谋杀罪… |
[1:25:14] | sentencing her to life in prison. | 判处终身监禁 |
[1:25:25] | The case got a lot of attention… | 这个案子受到了很大关注… |
[1:25:29] | it even made Time Magazine. | 甚至登上了时代周刊 |
[1:25:37] | And most people started talking… | 然后几乎所有人都开始议论… |
[1:25:39] | about things, they used to ignore. | 他们过去常常忽略的事情 |
[1:25:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:44] | The others, were tried later. | 其他人 稍后被审判 |
[1:25:46] | Paula was found guilty as an accomplice… | 宝拉被判同谋 |
[1:25:48] | and served a couple of years. | 几年的监禁 |
[1:25:50] | She had that Baby, and named it, Gertrude. | 她生下了孩子 取名格特鲁德 |
[1:25:54] | Johnny was convicted too. | 约翰尼也被判有罪 |
[1:25:56] | He was the youngest inmate… | 他是印第安纳州… |
[1:25:57] | in the history, of the Indiana State Reformatory. | 少管所历史上最年轻的犯人 |
[1:26:00] | He would later become a real Minister. | 他以后会成为一个真正的牧师 |
[1:26:03] | one way of telling the story, I guess. | 一种讲述这个故事的方式 我想 |
[1:26:05] | Ricky Hobbs, was found guilty of man-slaughter… | 瑞奇·胡布斯 被判过失杀人罪… |
[1:26:08] | he served time at the reformatory. | 他在少管所服刑 |
[1:26:11] | He died at age 21, of lung cancer. | 他21岁时死于肺癌 |
[1:26:16] | Coy, also served a couple of years… | 凯依 也服了几年刑期… |
[1:26:19] | He went on with a life of crime… | 在他出狱之后… |
[1:26:20] | after he got released from prison. | 又走上了犯罪道路 |
[1:26:23] | I don’t know, what happened, to any of the rest of them. | 我不知道其他人怎样了 |
[1:26:27] | Mom und Dad, went back on Tour… | 妈妈和爸爸 回去继续旅行… |
[1:26:29] | and left Jennie, with the District Attorney and his Family. | 把詹妮留在检察官家里照看 |
[1:26:33] | They helped her get back on her feet. | 他们帮她治好了她的腿 |
[1:26:38] | Gertrude served 20 years of her life sentence. | 格特鲁德服刑了20年 |
[1:26:41] | She was released on parole in 1985. | 于1985年获假释 |
[1:26:46] | Before she died 5 years later… | 在她死前5年不到的时候… |
[1:26:49] | she took responsibility, for everything that had happened. | 她对发生的一切付出了代价 |
[1:27:06] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[1:27:18] | And me? | 我呢? |
[1:27:22] | I returned to the carnival. | 我回到嘉年华 |
[1:27:25] | The only place, I always felt save. | 那唯一 我觉得安全的地方 |
[1:27:31] | Reverend Bill, used to say: | 比尔神父 常常说 |
[1:27:33] | “For every situation, God always has a plan”. | “无论何时 上帝总有安排” |
[1:27:39] | I guess, I’m still trying to figure out, what that plan was. | 我想 我依然在寻找 那究竟是怎样的安排? |