Skip to content

英美剧电影台词站

an american crime(美国田园下的罪恶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on an american crime(美国田园下的罪恶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国田园下的罪恶
英文名称:an american crime
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] The following is an interpretation of events based on.. 本片是对真实事件的描述 基于…
[00:29] Baniszewski v. The State of Indiana, 1966. 1966年发生在印第安纳州的巴尼泽夫斯基事件
[00:33] All testimonies comes from court transcripts. 所有证词来自法庭记录
[00:45] I used to love the carnival. 我曾经很喜欢嘉年华
[00:49] Daddy worked all the fairs selling pretzel… 爸爸在每个集市奔忙 卖脆饼干…
[00:52] and candy apple. 和糖苹果
[00:55] Always looking for something better. 总是在找更好的
[00:58] Sometimes mama would follow him… 有时候妈妈和他一起…
[01:01] sometimes he even take us. 有时候他甚至带上我们
[01:05] It was always a new adventure… 这总是一种全新的游历…
[01:07] with a whole new family, every time. 全家人一起 每次都是
[01:10] I figured Jennie and me, were… 我觉得詹妮和我 是…
[01:11] the luckiest girls in the world. with a life like that. 世界上最幸运的女孩永远如此
[01:16] My favorite was the merry-go-round… 我的最爱是旋转木马…
[01:19] Maybe I was a little old for it, but… 我可能已经有点过了玩它的年龄 但是…
[01:22] all those other rides they scared me. 其它的乘坐游戏都会吓到我
[01:29] The merry-go-round, just goes round and round, and up and down. 旋转木马 只是转啊转啊 上啊下啊
[01:36] It don’t go anywhere, but I always felt save. 我不知道要去哪 但是我总是觉得安全
[01:59] That’s me on the left. 左边的就是我
[02:02] Sylvia. 西尔维娅
[02:05] And that’s my story. 这是我的故事
[02:21] I’m a Prostitute and proud of it. 我是妓女 并以此为荣
[02:44] Would you please state your name. 请陈述您的姓名
[02:46] Lester Likens. 莱斯特·莱肯斯
[02:48] Are you married to Betty Likens? 贝蒂·莱肯斯是你妻子吗?
[02:50] Yes. 是的
[02:52] Did you and your wife ever separate? 你和你妻子曾经分开过吗?
[02:54] Yes. 是的
[02:56] What period of time did that occur? 什么时间段发生的?
[02:59] The last week in June 1965. 1965年6月的最后一个星期
[03:02] She was at Euclid street, and I was in Lebanon, Indiana. 她在欧几里德大街 我在印第安纳的黎巴嫩市
[03:06] Where were the children? 孩子们在哪?
[03:08] Jennie Faye and Silvia Marie was with her. 詹妮 费依和西尔维娅·玛丽和她在一起
[03:17] Do you think, we’ll make new friends? 你觉得 我们会认识新朋友吗?
[03:19] Sure we will. 肯定会的
[03:21] Well, maybe there’ll be some cute boys this time. 好 说不定这次会遇到些可爱的男孩子
[03:23] They’re supposed to be cute. 估计会很可爱
[03:25] Come on girls, you don’t wanna be late now for church. 女孩们快点 你们不想去教堂迟到吧
[03:30] Hey! 嘿!
[03:31] Daddy? 爸爸?
[03:32] -Hey, Jennie. -What’re you doing here? -嘿 詹妮 -你怎么来了?
[03:35] Well, I missed you girls. 我想你们
[03:37] Hi Betty, can I talk to for a minute? 嗨 贝蒂 我能跟你谈上一分钟么?
[03:41] You know, I’ve been talking to a Horst and he says… 我已经和霍斯特谈了 他说…
[03:44] that we could maybe play our own band at the state-fair this year. 在今年的州立集会上 或许可以让我们自己的乐队表演
[03:47] Then maybe we could make enough money to go on tour. 那么我们就可以有足够的钱继续旅行了
[03:48] I told Lester, that I can’t do it anymore… 我说过了莱斯特 我不能再这么做了…
[03:50] not with the girls. 丢下孩子们没人管
[03:52] Maybe my mother will take them. 或许我母亲可以照顾她们
[03:54] I can’t move them up there again. 我不能又让她们从这搬走
[03:56] They haven’t even had a chance to make friends down here yet. 她们甚至还没来得及在这交朋友
[03:59] Betty, maybe we wouldn’t fight as much, without the kids. 贝蒂 没有孩子的话 我们也许不会总是闹了
[04:03] Mama? 妈妈?
[04:04] You two, go on ahead and catch the church bus home. 你们俩先走 坐教堂的巴士回家
[04:07] I’ve gotta settle things with your father. 我要和你父亲安顿些事情
[04:17] See what love the father has given us… 天父给了我们怎样的爱…
[04:21] and we are called children of god. 我们被称为上帝的子民
[04:25] And so we are! 我们全都是
[04:28] But how does a child, come on to his father? 但是孩子如何跟随他的父亲?
[04:31] How does the father, come on to the child? 父亲如何引领孩子?
[04:34] Christ said: I am the way. The truth, the live and love. 基督说 我是道路真理 生命和爱
[04:38] Come on to the father, but by me. 跟随天父 但是通过我
[04:42] Our families, our fathers, our mothers. 我们的家人 我们父亲 我们的母亲
[04:47] It is only through Christ, that we find our father. 只有通过基督 我们才能找到我们的天父
[04:50] And it’s only through Christ, that we find each other. 只有通过基督 我们才能找到彼此
[05:01] Oh, that’s a beautiful dress, Hope. 喔 好漂亮的裙子
[05:04] Oh, thank you, Gertrude. 谢谢 格特鲁德
[05:06] And huh… I’m feeling much better, with my new medicine… 哦…吃了新药之后 我觉得好多了…
[05:09] and… you know anybody, that needs ironing to be done… 而且…每个人都需要熨衣服…
[05:12] I’d appreciate the work. 我感激这份工作
[05:13] I’ll do that. 我会处理的
[05:15] Thank you. 谢谢
[05:24] What happened to your leg? 你的腿怎么了?
[05:25] That’s not nice, Shirley! 这不好 雪莉!
[05:27] That’s alright, she’s used to it. 没事 她习惯了
[05:29] -So what is it? -Polio. -那 怎么了? -小儿麻痹症
[05:33] Polio? 小儿麻痹症?
[05:34] Does that hurt? 疼么?
[05:37] Our mama is a sick too. 我们的妈妈也是个病人
[05:39] All right girls! 好了孩子们!
[05:42] We gotta go. 我们要走了
[05:43] Can they come with us? 她们能和我们一起么?
[05:46] You wanna come? We’ve got some friends coming over… 想来吗? 会有些朋友来…
[05:48] and you can meet our older sister. 你还可以见到我们大姐
[05:51] -Let’s do. -Sure! -走吧 -好!
[06:08] Guess who got stuck with an extra shift at work? 猜猜看谁被”额外”的加班缠得无法分身啊?
[06:10] -Did you get paid? -Mm’hm. -拿到报酬了吗? -嗯
[06:12] Got a little extra for dinner. 拿一点”额外”的吃晚饭
[06:14] Here, take the baby. 给 接着孩子
[06:16] Where’d they come from? 她们哪里来的?
[06:18] What’s this? 这是谁?
[06:20] We invited them to stay and play. 我们邀请她们来玩
[06:22] We’ll be quiet. 我们会保持安静
[06:24] All right, make sure of it. 好吧 保证如此
[06:30] I really like this song. 我真的喜欢这首歌
[06:32] What’s your dad do? 你爸爸做什么的?
[06:34] He is cop, they are divorced. 他是警察 他们离婚了
[06:36] Do you miss him any? 你想他吗?
[06:37] Nah, I just miss his money. 不 我只是想念他的钱
[06:38] -But, Paula! -Well, it’s true. -但是 宝拉! -嗯 是真的
[06:40] Maybe, if he’s more regular with his support… 或许 如果他规矩点…
[06:42] Mom wouldn’t be so sick… 妈妈也不会病得那么重…
[06:44] and I wouldn’t have to work so hard. 我也不必这么费劲的工作
[06:46] Little Kenny’s got a different daddy. 小肯尼有一个不一样的爸爸
[06:47] -Who’s little Kenny? -The baby. -谁是小肯尼? -婴儿
[06:49] But we ain’t supposed to talk about that. 但是不准我们谈论这个
[06:51] Auh! 啊!
[06:54] Finished! 好了!
[06:55] Wow! You should do this for a living. 哇哦! 你应该靠干这个养家
[06:57] Yeah, if she was old enough. 是啊 如果她年龄够大
[06:59] You want me to do yours? 要我帮你梳吗?
[07:00] Oh, no, thanks. 不了 谢谢
[07:02] Yeah, she’s the pretty one. 嗯 她很漂亮
[07:03] Yeah, she’s got nice hair. 是啊 她有一头秀发
[07:05] -I’m pretty too. -The hell you are! -我也很漂亮 -去死吧!
[07:07] Oh, let me see that brush. 让我看看那个梳子
[07:09] I tell you what? Let’s go get a coke. 我说 我们去买可乐吧
[07:12] My boyfriend works over at the liquor store, get him to buy a couple. 我男朋友在小酒馆工作 找他买两瓶
[07:15] Sure. 好
[07:17] You girls behave! 你们安分点!
[07:20] We’re goin’ to groceries. 我们要去杂货店
[07:22] Tell Andy, he owes me for little Kenny! 告诉安迪 他欠我小肯尼的钱!
[07:24] And don’t be waistin’ time on that bag-boy. 不要在那个打包男孩身上浪费时间
[07:26] He ain’t a bag-boy, Mama! 他不是打包男孩 妈妈!
[07:27] Sort of wasted space. 有点浪费空间
[07:30] -She don’t like my boyfriend. -Yeah, I can see that. -她不喜欢我男朋友 -嗯 看得出来
[07:33] Hey, Johnny, quit it! 嘿 约翰尼 住手
[07:35] Sorry, Mrs. Doyle. 抱歉 杜伊勒太太
[07:38] Hey! 嗨!
[07:39] You weren’t at church today. 今天你没去教堂
[07:41] Coy and I headin’ over there now. 凯依和我现在正要去
[07:42] Yeah, you better be. 哦 你最好是
[07:44] Let’s get outta here. 我们走吧
[07:46] That’s my sister Stephanie, she’s big help around the house… 那是我妹妹斯坦福妮 她能在家里帮很大忙…
[07:48] when she ain’t wasting time with her boyfriend Coy. 等她不再和她男朋友凯依浪费时间的时候
[07:52] Oh, God. 喔 上帝啊
[07:54] Hey, Paula. 嗨 宝拉
[07:56] Mama was asking you for her money. 妈妈向你要她的钱
[07:57] I bet she was. 我打赌她要了
[07:59] Who’s your friend? 你这位朋友是谁?
[08:00] Sylvia, but she don’t talk to trash. 西尔维娅 但是她不和垃圾说话
[08:04] Excuse me. 原谅我
[08:05] That’s my mama’s ex boyfriend. 那是我妈妈”额外”的男朋友
[08:07] He’s only 6 years older than me. 他只比我大六岁
[08:10] Just like her mom. 和她妈妈一样
[08:15] That’s him. 就是他
[08:17] That’s my Bradley. 那就是我的布莱德利
[08:19] He’s real cute. 他真的很可爱
[08:23] We got both to be real careful about it. 我们对此都很小心谨慎
[08:26] Why? 为什么?
[08:28] Because he’s married. 因为他已经结婚了
[08:31] I’m not even shittin’ you, no! 我可是没骗你啊 没骗你!
[08:34] Paula! 宝拉!
[08:37] Don’t tell me you never had a boyfriend. 别说你从没有过男朋友
[08:40] Ah, well, there was this guy in California, but… 哦 嗯 有个在加利福尼亚的家伙 不过…
[08:45] I guess it was nothing. 我想其实没怎么着
[08:46] Well, at least you did more than just kiss, huh? 喔 至少 你们不只是接吻而已吧 啊?
[08:50] Well, aren’t you just so damn pure. 哈 难道你还这么纯洁
[08:53] Oh, come on. 拜托
[08:59] Let’s go! 走吧!
[09:02] This is Pleiku, 250 miles north of Saigon. 这是距离西贡以北250英里的百里居
[09:05] The Air Force Base, that was threatened… 空军基地正受到…
[09:07] by Communist Guerillas… 共产主义游击队的威胁…
[09:24] Marie! 玛丽!
[09:26] I need you to feed little Kenny. 我需要你喂小肯尼
[09:27] If I don’t get this ironing to Mrs. Duke by four, I wont get a tip. 如果我四点不能把杜克夫人的衣服熨好 我就拿不到小费了
[09:31] -We’re all out of milk. -Well, then get some. -我们没牛奶了 -那就去拿点
[09:33] They wont give us no more credit at the store. 商店不会再赊给我们了
[09:35] They will, if you take the baby. 他们会的 如果你带上孩子
[09:37] Hello! 有人吗?
[09:39] Oh, hi, I’m sorry. 嗨 打扰了
[09:41] Huh, somebody said they saw my girls here. 哦 有人说看到我女儿在这
[09:44] You got no family here in Indy? 你们在印第安纳没有亲人?
[09:46] Well, not that I could leave’m with. 哦 那样的话我就可以把孩子们留给他们带了
[09:50] ‘Cause of them or you? 因为她们还是你?
[09:52] A little of both. 都有一点
[09:55] Hi, Mrs. Baniszewski, is Shirley and Marie here? 嗨 巴尼泽夫斯基夫人 雪莉和玛丽在吗?
[09:57] Upstairs. 楼上
[09:58] Shut the door! 关上门!
[10:03] Looks like, you’ve got kids running in and outta here, all day long. 看起来 你家门口孩子们成天跑进跑出的
[10:11] Why don’t you leave Sylvia and Jenny, here with me? 为什么不把西尔维娅和珍妮留下来 和我住一起?
[10:16] No, I… I couldn’t do that. 不 我…我不能这么做
[10:19] I got six kids, two more wont make a difference. 我有六个孩子 再多两个也没什么区别
[10:22] Yeah, I guess that’s true. 对 这倒是真的
[10:30] 20 dollars a week and you don’t have to worry. 一周20美元 你就不必再操心了
[10:37] You’d be helping me out too. 你这也是在帮我
[10:39] I could talk to my wife about it. 我会和我妻子商量
[10:46] Something to consider. 考虑一下
[10:49] Ah-ha… 哈哈…
[10:52] So, you’d never met Gertrude Baniszewski before that day? 那么 在那天之前 你从来没见过格特鲁德·巴尼泽夫斯基?
[10:56] No, Sir. 没有 先生
[10:58] But, you were willing to leave your children, with a complete stranger? 但是 你愿意把孩子交给一个完全陌生的人
[11:03] Well, like I said, huh… 哦 就像我说过的 哦…
[11:05] we got to talking and… 我们谈过 而且…
[11:07] she openly admitted, that she would take care of the children… 她明确表示会照顾孩子们…
[11:10] and treat them like they were her own. 就像她自己的孩子一样对待她们
[11:14] Okay! Here is 20 now… 好的! 这是20美元…
[11:16] and huh… you’ll have the next payment in a week, Thursday. 然后 哦…下次你收到报酬会是在下周四
[11:19] I’ll need that money. 我需要那些钱
[11:21] You will have it. 你会收到的
[11:22] Johnny, bring the box upstairs! 约翰尼 把盒子拿到楼上去
[11:24] Okay, sweetheart, that’s real nice. 好的 宝贝 这真是太好了
[11:26] I sure don’t want you go. 我真的不想让你走
[11:28] The circuit will be down and done, at the end of September. 9月底的时候 巡回演出就结束了
[11:31] That’s only 2 months. 只有两个月
[11:33] And I promise, I will be back, and get you girls then. 我保证 我会回来接你们
[11:36] Okay, kids. Goodbye, Jenny, Cookie. 好了 孩子们再见 珍妮 小宝贝
[11:40] -You be good! -Okay. -你们会很好的! -好的
[11:41] Bye-bye. 再见
[11:44] Bye. 再见
[11:46] Bye, girls. 再见 孩子们
[11:49] You girls make sure you get everything you need. 你们需要什么尽管说
[11:51] Thank you. 谢谢
[11:53] Well, come on! 好了 赶快!
[11:55] We’ll help you unpack. 我们帮你们收拾东西
[12:01] Wait, I’ll help you. 等等 我来帮你
[12:22] Nothing to be nervous about. 没什么好紧张的
[12:24] Everyone’s really nice here. I promise. 这儿每个人都很友好我保证
[12:27] Hey, Paula, get your cherry popped, this summer? 嗨 宝拉 夏天了 让你的樱桃蹦出来吧?
[12:30] You sure didn’t, Teddy, not with a face like that. 你确定没有么 泰迪 别那么一张臭脸
[12:33] Hey, come on Paula, you know he’s just playing. 嘿 行了宝拉 你知道他只是玩玩
[12:34] So, why don’t you play with yourselves? 那 你为什么不自己和自己玩?
[12:37] Coy is okay, but Teddy is a goddamn delinquent. 凯依还好 但是泰迪是个坏透了的流氓
[12:40] Paula! 宝拉!
[12:41] Those guys, they’re always messing with somebody. 这些家伙 总是招人讨厌
[12:44] I’m sure, she will be okay. 我肯定她没事
[12:46] -You live with Paula and them? -Yeah, for a bid, I guess. -你和宝拉她们一起住? -是 收费的
[12:49] Yeah, I saw you the other day. 我前些天见过你
[12:53] I live right around the corner, I’m Ricky Hobbs. 我住在右边转角处 我叫瑞奇·胡布斯
[12:55] Sylvia. 西尔维娅
[12:56] Hey, there’s a football game this weekend… 嘿 这周末有场橄榄球比赛…
[12:58] if you’d be interested in that at all. 如果你有一点兴趣…
[13:00] Oh, I don’t like that much football. 我不那么喜欢橄榄球
[13:02] Sylvia, come on! 西尔维娅 快点!
[13:04] Good bye! 再见!
[13:10] It’s me! 是我!
[13:11] Hope, you brought my money. 但愿 你带来了我的钱
[13:13] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[13:16] Came by to see my baby. 顺便来看看我的孩子
[13:26] Hi! 嗨!
[13:27] Hey! 嘿!
[13:30] Leave him! 别碰他!
[13:32] Well, I got my call-up papers. I have to go to boot-camp soon. 我收到集合文件了我很快就要去训练营
[13:39] Put him back in. 把他放回去
[13:43] It took me all day to quiet him. 我花了一整天让他安静下来
[13:47] -Not in front of the baby! -Why? He don’t care. -别在孩子面前这样! -为什么? 他又不介意
[13:50] I do! 我介意!
[13:55] Listen, I’ll be getting a paycheck. 听着 我要拿到工资了
[13:57] So, you’ll be getting payments regularly. 所以 你会定期拿到钱的
[14:02] Who’s gonna take care of you? 谁会照顾你?
[14:06] Well, actually I was wondering… 哦 其实我一直在想…
[14:09] if I could borrow a few dollars… 如果我能借到一点钱…
[14:11] so I could visit my brother in Lebanon, before I leave. 那我就可以在我走之前 看望我黎巴嫩市的兄弟
[14:17] If I had the money, I’d give it to you. 如果我有钱 我会给你
[14:20] I saw your new boarders. 我看见你的新的寄宿者了
[14:22] Don’t tell me, you’re doing that for charity. 别告诉我你是个慈善家
[14:24] I had to take them in, because of you. 我不得不把她们带回来 因为你
[14:26] I ain’t paying for another man’s kids. 我不会为其他男人的孩子付钱
[14:28] You ain’t paying for no… 你没有为任何人付…
[14:34] I’m sorry, Gertie. 对不起 葛蒂
[14:36] I’m sorry. 对不起
[14:46] So, how was the first day at school? 嗯 学校的第一天怎么样?
[14:49] Well, I made a couple friends. 还好 我交了几个朋友
[14:51] See, we’re not such bad people, here on the Southside. 看吧 我们不是坏人 这是南方
[14:55] Can you, pick up the kids and bring’m home? 你能 接一下孩子们 带他们回家吗?
[14:58] There’s something I have to take care of. 我要点事情抽不开身
[14:59] Yeah, is everything alright? 行 都还好吧
[15:00] Just tell mama, I picked up an extra shift at work. 跟妈妈说 我去加班了
[15:03] Sure. 好的
[15:06] You know, Paula is looking more and more like you everyday. 知道么 宝拉看起来和她妈妈越来越像了
[15:10] Lucky girl. 幸运的女孩
[15:13] Should watch her, though. 那 也该盯着她
[15:16] She’s been hanging out with Bradley again. 她又和布莱德利混到一起了
[15:19] I hate to think, what’ll happen. 我不愿去想 会发生什么
[15:22] His wife’s got a bad temper. 他妻子可是个坏脾气
[15:32] You think, that I can get that money? 你觉得 我可以拿走钱吗?
[15:39] There’s a 20 in the top drawer. 上面的抽屉有20美元
[16:01] Where do you live Mrs. Doyle? 你住在哪里 杜伊勒夫人?
[16:03] 3848 East New York. 东纽约路 3848号
[16:05] You can almost reach out of your dining room window… 你从餐厅的窗户伸出手去几乎就可以…
[16:08] and touch Baniszewski’s kitchen, can’t you? 碰到巴尼泽夫斯基的孩子们 不是吗?
[16:10] It’s not that close. 没那么近
[16:11] Because of the experience, that you saw… 因为你那种所看到的…
[16:13] Mrs. Baniszewski having there. 关于巴尼泽夫斯基夫人的见闻
[16:16] Did you develop any bias, or prejudice against her? 你是否形成了任何偏见 或者对她抱有成见?
[16:19] No, I felt sorry for the lady. 不 我觉得这位女士很可怜
[16:21] I felt she was a hard working woman, with all them kids. 我觉得她和她的所有孩子们都很辛苦的工作
[16:24] Ever entertain any guilt feelings, or animosity towards her? 曾经认为她不怀好意 或者对她有厌恶感吗?
[16:28] Oh, no, I can’t judge her. 不 我无法判断她
[16:31] I beg your pardon? 请再说一遍?
[16:33] I can’t judge her. 我无法判断她
[16:37] -Would you like to say prayer, Sylvia? -Sure. -你来说祷告文好吗 西尔维娅? -好的
[16:42] Bless this food we eat, and release… 感谢给我们食物 赦免…
[16:44] us from our sins, amen. 我们的罪 阿门
[16:46] Amen! 阿门!
[16:52] Somebody get out there, and feed that dog! 来个人出去喂狗!
[16:54] Yeah, mama. 好的 妈妈
[17:01] Sorry, I’m late. 抱歉 我回来晚了
[17:02] Where you been? 你去哪了?
[17:04] I took up the shift for Ellen. 我去接艾伦的班了
[17:09] I told you, I didn’t want you to see that boy anymore. 我说过了 我不想你再去见那个男孩
[17:11] -and I mean it. -I didn’t. -我就是这个意思 -我没有
[17:13] Don’t lie to me, Paula. 别跟我撒谎 宝拉
[17:16] What? Was he here? Did Andy say something? 怎么? 他来过了? 安迪说的?
[17:19] -That’s none of your business. -Yeah, you just don’t want… -这不管你的事情 -对 你只是不想…
[17:21] me to make the same mistakes, you’ve made. 让我犯与你相同的错误
[17:32] I said, feed that dog! 我说了 喂狗!
[17:38] Johnny, feed the dog! 约翰尼 喂狗!
[17:52] What’s wrong, Paula? 怎么了 宝拉?
[17:56] I’ve got problems, Sylvia. 我遇到麻烦了 西尔维娅
[18:00] Big problems. 大麻烦
[18:05] With Bradley? 因为布莱德利?
[18:12] I went to the doctor, today. 我今天去看医生了
[18:17] I’m pregnant. 我怀孕了
[18:25] You know the guy is married, 你知道他已经结婚了
[18:28] I know, he wouldn’t want a baby. 我知道 他不想要孩子
[18:30] I don’t know a damn thing to do. 我不知道该怎么办
[18:35] Well, you… you gotta tell him. 哦 你…你该去告诉他
[18:38] I can’t. 我不能
[18:41] Well, I think you gotta. 哦 我想你该去
[18:45] You gotta promise me, that you wont say anything to anybody. 你向我保证 你不会和任何人说这件事
[18:50] Not a word, until I figure out what I’m gonna do, okay? 一个字也别说 直到我想出该怎么办 好吗?
[18:57] Yeah, I promise. 好的 我保证
[19:02] It’s gonna be okay. 一切会好起来的
[20:05] Mama? 妈妈?
[20:13] Mama! 妈妈!
[20:25] I want you all, upstairs! 我要你们全都上楼!
[20:28] Come on. 快走
[20:31] Except for you two! 除了你们两个!
[20:34] I want you down in the basement! 我要你们到地下室去
[20:52] Your daddy’s check didn’t arrive today. 你们爸爸的支票今天没到
[20:55] Oh, it’s probably just late. 那可能只是晚了
[20:57] I know my Mama, she wouldn’t let him forget. 我了解我妈妈 她不会让他忘了的
[21:01] You know what I think? 我知道我怎么想?
[21:03] I just took care of you two, for two weeks… for nothing. 我只是白白照顾了你们俩两个星期…白白的
[21:08] I think your mama and daddy… 我想你们妈妈和爸爸…
[21:11] left you here for good. 想要你们在这过得好
[21:13] They wouldn’t do that. 他们不会不寄的
[21:15] Keep your mouth shut! 你闭嘴!
[21:22] Lean over those. 趴在那儿
[21:25] Go on, lean over. 去 趴下
[21:43] -No! -Come on! Come on. -不! -快点! 快点!
[21:45] -Oh, no! -Get up! -不! -起来!
[21:47] -Gertie! -Come on! – 葛蒂! – 快点!
[21:49] -No, let go of me! -Let me get hers. -不 放开我! -我来替她的
[22:13] Okay. 好了
[22:16] Come on. 来吧
[22:25] Okay. 好了
[22:33] I need that money. 我需要那些钱
[22:52] Come on, Jennie… 好了 詹妮…
[22:57] It’s not like, we never had a spanking before. 不要好像我们以前从来没被打过屁股一样
[23:03] You know, that check’s gonna come tomorrow, I swear. 那支票明天就会到 我发誓
[23:24] -Johnny! -What? Give me the thing back! – 约翰尼! -怎么了? 把那个东西给我!
[23:26] Stop that! 住手!
[23:28] Stop, hurting me! 别打我!
[23:29] I’m 15, I should be able to come. 我15岁了 我应该可以去
[23:32] Well, somebody’s gotta play catch with the little ones. 喔 有人会和小点的孩子玩传球的小把戏
[23:36] I wonder if Bradley is gonna be there. 我想知道布莱德利会不会去那儿
[23:40] Freedom was in jeopardy… 自由处于危险之中…
[23:43] when the struggling people had been brought… 此时勤劳勇敢的人民几乎在
[23:46] almost to their knees, by aggression. 侵略面前屈膝
[23:50] When William Westmoreland, was called to urgent duty. 此时威廉·威斯特摩兰将军被任命紧急任务
[23:55] $20.00. Pay to: Gertrude Baniszewski 20美元支付给格特鲁德·巴尼泽夫斯基
[23:57] His mission was to deny aggression, it’s conquest. 他的任务是拒绝侵略 是征服
[24:00] Please give us a call. Love, Mom and Dad. 给我们打个电话爱你们的妈妈和爸爸
[24:02] It was a mission, simple enough to stake. 这是任务 支持起来很简单
[24:06] But to execute that mission… 但是执行这个任务…
[24:09] he had to fight the most complex war… 他不得不打一场美国历史上…
[24:11] in all American history. 最复杂的战争
[24:13] What’re you gonna see tonight, Stephanie? 今晚要看什么去 斯坦福妮?
[24:15] Well, they ain’t gonna show a movie, Marie. 喔 他们不是准备放电影 玛丽
[24:17] The only thing she’ll be seeing… 当你推开凯依的时候…
[24:19] is Coy’s hand, while she’s pushing him away. 你唯一能看见的 就是他的手
[24:21] I might not be pushing to hard. 我不会推得太狠的
[24:22] Yeah, yeah, princess Grace… 就是 就是 优雅公主…
[24:24] you’d scream, if he breads on your blouse. 如果他在你衬衫上动手动脚的话 你就该尖叫了
[24:26] That’s not true, Paula, you know it. 那是胡说 宝拉 你知道的
[24:28] Don’t give Sylvia the wrong idea, now. 现在别让西尔维娅形成错误的观念
[24:31] Look, I shot his eye out. 看 我把他的眼睛打出来了
[24:33] Why’d you do that? 你干嘛?
[24:35] Johnny! Get outta here! 约翰尼! 出去!
[24:37] You’re dead! 你死了!
[24:39] That’s insane. 这太疯狂了
[24:42] Listen, God! This is crap! 听着 上帝啊! 这是垃圾!
[24:44] There is nothing ever to do, in this shit-hole town. 这个烂透了的镇子上没什么玩意儿可搞
[24:48] It ain’t that bad, Teddy. 没那么糟 泰迪
[24:50] Yeah, it is. 就是的
[24:53] Howdy! 你好啊!
[24:59] You know? Don’t know about you… 你瞧 还不了解你…
[25:02] but, I’m staying up, all night, tonight. 但是 我今晚 要熬一整夜
[25:04] Your parents ain’t gonna like that. 你父母可不喜欢这样
[25:07] They don’t give a shit. 他们才不在乎
[25:09] Do they? 不是吗?
[25:11] -You like it here? -Yeah, it’s really nice. -喜欢这儿么? -嗯 很不错
[25:14] He’s here. 他来了
[25:16] I’ll be right back. 我一会回来
[25:18] Maybe you shouldn’t. 或许你不该
[25:26] Hey! 嘿!
[25:28] Ricky. 瑞奇
[25:29] You shouldn’t sneak up on girls like that. 你不该这样悄悄地站在女孩后面
[25:31] I’m sorry. 抱歉
[25:33] Hey, the nursery is around the corner. 嘿 托儿所就在转弯处
[25:36] You might wanna get back, before they miss you. 可能在他们想你之前 你就想要回去了
[25:38] I brought some favors. 我的一点心意
[25:40] Give me some of that! 给我来点!
[25:46] What’re you doing here? 你来着干嘛?
[25:47] -I wanted to see you. -We already talked about this. -我想见你 -我们谈过这个了
[25:51] I just be right back. 我去去就来
[25:55] Good! 好啊!
[25:57] I already told you, my wife is back from her cousins house. 我已经跟你说过了 我老婆从她表亲那回来了
[25:59] So that’s it. Okay? 就这样吧好吗?
[26:01] Now, be a good girl, and go play with your friends. 现在 当个好女孩 去找你的那些朋友们玩吧
[26:07] You know, my Mama’s been calling you trash. 你知道 我妈妈叫你垃圾
[26:10] I’m starting to believe her. 我现在开始相信她了
[26:12] You should listen to your mother, Paula, she knows best. 你应该听你妈妈的话 宝拉 她说得对
[26:16] You know, you don’t mean that. 你不是那个意思
[26:18] Lay off me! 放开我!
[26:19] Get off me! 滚远点!
[26:20] -No! -Just a kiss. -不! -只是一个吻
[26:22] -Is this what you want, huh? -Stop it! Stop! -你想要 嗯? -住手 停下!
[26:25] -Hey! Stop! -Get the hell outta here! -嘿! 住手! -滚你妈的蛋!
[26:27] It’s private fool, no invitation. 这是私人宠物 谢绝参观
[26:30] She is pregnant! 她怀孕了!
[26:38] Don’t try to pull that shit on me! You know, it ain’t true. 别把这屎盆子扣在我头上! 你知道 跟我没关系
[26:42] There ain’t no way. 这不可能
[26:46] Stay away. 离远点!
[26:50] Paula, I’m so sorry. I just wanted to… 宝拉 对不起我只是想…
[26:52] -You’re gonna pay for this! -I… Paula, I just… -你会为此付出代价的! -我…宝拉 我只是…
[27:00] Is everything okay? 没事吧?
[27:02] Would you quit following me! 你能不能不要跟着我!
[27:16] Paula? 宝拉?
[27:19] Honey, you’re crying! 宝贝 你在哭!
[27:20] -Mom! -What’s wrong? -妈! -怎么了?
[27:23] I ain’t talking to him anymore. 我再也不理他了
[27:26] Oh, that’s a good girl, that’s a good girl, yes. 好孩子 这才是好孩子
[27:32] You know, we’re gonna find you a good man, Honey. 我们会找到好男人的 宝贝
[27:35] Not like Andy, or your daddy. 不像安迪或者你爸爸那样
[27:38] But Sylvia said… 但是西尔维娅说…
[27:41] What? 什么?
[27:46] She telling horrible lies, about me. 她说了一些关于我的恶心的坏话
[27:53] What kind of lies? 怎样的坏话?
[28:00] She’s telling everyone, that I’m a slut. 她跟大家说 说我是个荡妇
[28:06] You should have seen those boys when they heard… 你真该看看那些男孩什么反应 当他们听说…
[28:08] that I was a slut. 我是个荡妇
[28:11] Sylvia said that?. 西尔维娅说的?
[28:21] Don’t worry, Baby. 别担心 宝贝
[28:24] Don’t worry. 别担心
[28:32] Did you ever hear Sylvia, use any vanity or vulgar language? 你曾经听过西尔维娅使用一些浮夸的 粗俗的语言吗?
[28:37] No, Sir. 没有
[28:38] Do you know how often Sylvia went to Sunday school or church? 西尔维娅多久去一次主日学校或者教堂?
[28:42] She’d go every time we went. 我们每次去她都去
[28:44] -Does Sylvia have a bible? -yes. -西尔维娅有圣经吗? -有
[28:47] Did she dress up nice and clean? 她穿着整洁吗?
[28:49] Yes, Sir. 是的 先生
[28:50] As Mathew said: “Enter by the narrow gate”. 正如马太福音所说 “要走窄门”
[28:55] For the gate is wide and the way is easy… 因为宽阔的门 顺畅的路…
[28:58] that leads to destruction… 通向毁灭…
[29:01] and those who enter by it, are many. 很多的人 从此而入
[29:05] When the gate is narrow and the way is hard… 窄小的门 艰难的路…
[29:09] that leads to life… 通向生存…
[29:11] and those who find it, are few. 很少的人 找到它
[29:32] Jennie, come sit with me! 詹妮 过来和我坐!
[29:54] We gotta go upstairs and change. 我们要去楼上换衣服
[29:58] I want you all down here. 我要你们都在楼下
[30:01] Family-meeting. 家庭会议
[30:05] It’s a lesson for all of you. 给你们上一课
[30:23] You need to apologize to Paula. 你要向宝拉道歉
[30:32] But Gertie, I… I don’t know… 但是葛蒂 我…我不知道…
[30:33] I want you to apologize. 我要你道歉
[30:35] What she’d done, mama? 她干什么了 妈妈?
[30:38] She’s been spreading lies about your sister. 她散布关于你姐姐的流言蜚语
[30:41] I… 我…
[30:49] I’m sorry. 对不起
[30:52] Paula, you have the right, to get even. 宝拉 你有权利报复
[30:56] What you wanna do? 你想怎么样?
[30:59] I want you to punish her, mama. 我想要你惩罚她 妈妈
[31:03] You have to learn to fight your own battles, baby. 你得学会为自己而战 宝贝
[31:05] -Get over there. -Johnny, grab her arms. 到那儿去 -约翰尼 抓住她的胳膊
[31:08] I said I was sorry. 我说了对不起
[31:10] I don’t care what you said. 我不管你说什么
[31:14] Go on, she’s got it coming. 上吧 都是她干的好事
[31:23] Let her go! 放开她!
[31:25] I’m sure, she can defend herself. 我相信 她能保护自己
[31:34] I am not. 我不是
[31:36] I will not. 我不会是
[31:38] -I am not. -She is not! -我不是 -她不是!
[31:42] Damn it! 该死!
[31:44] Enough, that’s okay! 够了 行了!
[31:49] Get up. 起来
[31:50] Get up! Get up! 起来! 起来!
[31:56] She’s learned her lesson. 她上了一课
[31:58] That’s what happens when you tell lies. 这就是你说谎的下场
[32:02] Go on! 去吧!
[32:14] You too, get! 你们俩 也走!
[32:38] Are you awake? 你醒着吗?
[32:45] You’re okay? 你没事吧?
[32:50] Did you say your prayers yet? 你祈祷过了吗?
[32:56] How about mamas favorite psalm? 妈妈最喜欢的那首赞美诗怎么样?
[33:04] Turn on to me, and be gracious to me, dear lord. 关注我 慈爱我 亲爱的主啊
[33:09] for I am lonely and affected. 因为我孤寂而彷徨
[33:12] Release the chalice of my heart… 释放我心中的圣杯…
[33:15] and bring me out of my distresses! 带我远离忧愁!
[33:20] Consider how many are my foes… 想想我有多少敌人…
[33:24] Thank you. 谢谢
[33:25] I will put my fate in thee… 我会把我的命运交给你…
[33:29] make my life in to a better me. 让我重获新生
[33:34] I will not think of the shame. 我不去想羞耻
[33:37] I take refuge in thee! 我要得到你的庇佑
[33:42] and take thee in greatness be sure. 无所不能 无处不在的你
[33:49] Amen. 阿门
[34:09] -I hear, your sister’s pregnant. -I see you. -我听说 你姐姐怀孕了 -知道了
[34:11] -Who’s the guy? -You know, that’s not funny. -谁的? -这可不好笑
[34:15] I didn’t say it. 我没说这好笑
[34:18] A lotta people are talking. 很多人在说
[34:44] Why aren’t you in school? 你怎么没去学校?
[34:56] You, huh… doing okay? 你 哦 看得怎么样了?
[35:00] Yeah. 还好
[35:01] It’s, huh… Sylvia, right? 哦 你叫西尔维娅 是吗?
[35:04] Yeah. 对
[35:06] Eric. 艾瑞克
[35:08] I, huh… I’ve seen you at church. 我 哦…我在教堂见过你
[35:10] Yeah, that’s me. 对 是我
[35:13] You’re going to the, huh… pick-nick, next Saturday? 下周六 你会去野餐吗?
[35:17] Well, huh… I hope so. 嗯…但愿能去
[35:19] Okay. 好的
[35:20] Maybe I’ll see you there. 到时候见
[35:26] Huh… I’m gonna go. 呵…我要走了
[35:28] Okay. 好吧
[35:33] Why was Mama so upset about the other day? 前些天妈妈为什么发那么大火?
[35:36] You haven’t heard? 你没听见?
[35:38] I told everyone, that Paula was a slut. 我跟所有人说 宝拉是个荡妇
[35:40] That’s not true, is it? 那不是真的 是么?
[35:44] There’s some worse rumors going around, about her. 有一些更糟的流言缠着她
[35:50] Do you think, she’s pregnant? 你觉得她真的怀孕了么?
[35:53] -What do you think? -Yeah, she’s real easy. -你觉得呢? -她还真好搞
[36:06] Thanks. 谢谢
[36:09] How’s your mama? 你妈妈怎么样?
[36:12] Okay. 还好
[36:14] She still in the hospital? 她还在医院?
[36:16] Yeah. 嗯
[36:23] Who’s taking care of you? 谁在管你?
[36:28] I am. 我
[36:32] Oh, you don’t have a girlfriend? 你没有女朋友?
[36:37] I don’t know. 我不知道
[36:38] -You don’t know? -No, I don’t. -你不知道? -不 不知道
[36:40] And, huh… does she know? 啊…她知道么?
[36:46] You wanna a sip? 你想喝一口吗?
[36:48] I ain’t old enough. 我年龄不够
[36:52] You ain’t old enough to smoke, either… 你年龄也还不够抽烟呢…
[36:55] and that’s not stopping you. 你还不是照样抽
[37:02] Jennie? 詹妮?
[37:04] I think, we should call mom and dad. 我觉得 我们应该给妈妈和爸爸打个电话
[37:07] How we’re supposed to do that? 我们应该这么做么?
[37:09] Here, I found this in the trash. 这个 我在垃圾堆里找到的
[37:18] So, huh… how long’s Sylvia gonna be staying here? 那么 哦…西尔维娅在这呆多久?
[37:23] You got a crush on Sylvia? 你看上西尔维娅了?
[37:33] She is pretty. 她很漂亮
[37:36] When I was in high-school… 当年我在上高中的时候…
[37:38] I was popular with the boys too then, they all chased me. 我很受男孩子们欢迎 他们都在追求我
[37:44] I believe you. 我相信
[37:47] Thank you. 谢谢
[37:50] Oh, are you warm. 你真可爱
[37:58] What’re you doing home from school so early? 你怎么回来这么早?
[38:01] I’m not feeling real good. 我感觉不太舒服
[38:04] Paula? 宝拉?
[38:07] You better go. 你该走了
[38:10] Alright, you first. 好了 你先说
[38:12] Hello? 喂?
[38:13] -Mama? -Oh, Honey! -妈妈? -宝贝!
[38:16] I was afraid, you didn’t get our letter. 我还担心 你们没收到我的信
[38:17] Oh, mama, we miss you so much. 妈妈 我们想死你了
[38:20] Oh, I miss you too, Honey. 我也想你们 宝贝
[38:21] I’m gonna pick you up in 2 weeks. 我过两周就去接你们
[38:23] So, how is everything going there? 那 那儿一切还好吧?
[38:27] Oh, Gertrude’s awful strict, mama. 哦 格特鲁德很苛刻 妈妈
[38:30] We got in a whole lotta trouble. 我们遇到大麻烦了
[38:32] What do you mean? Did she punish you? 什么意思? 她惩罚你了吗?
[38:34] What’s goin’ on? These girls been getting in trouble again? 怎么了? 孩子们又遇到麻烦了?
[38:36] -Let me talk to’m. -She got mad… -让我跟她们说… -她发脾气…
[38:37] because your check’s late. 因为你们的支票来晚了
[38:39] Our check was late? 我们的支票来晚了?
[38:40] No, it wasn’t. 不 没有
[38:41] Let me talk to her. 让我跟她说
[38:43] Oh, we gotta go. 我们要走了
[38:44] Sylvia? 西尔维娅?
[38:46] Sylvia! 西尔维娅!
[38:49] They’re coming, mama. 他们来了 妈妈
[39:00] Calling your boyfriend, Sylvia? 给你男朋友打电话 西尔维娅?
[39:03] No. 没有
[39:04] Nobody special. 没什么特别的
[39:06] We miss our parents. 我们想我们父母了
[39:09] Thank you, Jennie. 谢谢 詹妮
[39:12] Where’d you get the money to make a long-distance call? 你哪来的钱打长途电话?
[39:14] I was picking up empty bottles at the Park, and traded’m in. 我在公园捡空瓶子 然后卖掉
[39:18] Honest, that’s all she did. 没错 确实如此
[39:35] What she’s gonna do? 她要干嘛?
[39:37] What she always does, when she catches you stealin’. 做她通常要做的 当她抓到你偷东西
[39:41] Are you gonna lie to me again? 你又要跟我撒谎吗?
[39:43] -No, Gertie, I… -You gonna steal is this household? -没有 葛蒂 我… -你要在这家里偷东西?
[39:46] I didn’t steal from you, Gertie. 我没偷你的 葛蒂
[39:49] What you’d… call your parents, and warn them, that… 你要干什么…给你父母打电话 告诉他们…
[39:52] Gertie doesn’t treat you right? 葛蒂对你不好?
[39:54] No, ma’am. 不是的 夫人
[39:57] Alright. 好的
[40:00] I’m sorry! 对不起!
[40:02] I’m sorry! 对不起!
[40:10] Okay, okay, that’s a good girl, that’s a good girl. 好了 好了 好孩子 好孩子
[40:17] You wanna put some ice on that. 你该去敷上些冰块
[40:29] Now, I think you stated, Marie, that your sister Paula… 现在 我在想你的陈述 玛丽 说你姐姐宝拉…
[40:32] you’d volunteered, that Paula was jealous of Sylvia. 你说宝拉妒忌西尔维娅
[40:36] Every time she looked at her, her eyes looked like she hated her. 每次她看她的时候 她的眼神看上去很仇恨她
[40:39] Do you know, what the word jealous means? 你知道 “妒忌”这个词是什么意思吗?
[40:42] Angry at someone. 对某人很愤怒
[40:44] Can you assign a reason… 你能说个理由吗…
[40:46] to, why Paula might shoot Sylvia, those angry, jealous glances? 为什么宝拉会用这种愤怒的 妒忌的目光盯着西尔维娅?
[40:53] I guess, because Sylvia thought… 我猜 因为西尔维娅认为…
[40:55] she was so much more important, than Paula was. 她比宝拉重要的多
[40:58] Do you remember a time, when you went to Bethany Baptist church… 你还记得有一次 你们去贝塔尼施洗者教堂…
[41:01] and had little sandwiches and something to drink? 吃三明治喝饮料的事情吗?
[41:08] I haven’t seen you eat up in a few weeks. 我已经几周没见你把饭吃完了
[41:12] Oh, I’m sorry, Mrs. Orbach, I’ve I had to work. 抱歉 奥巴赫夫人 我要去上班
[41:15] What’s with your arm, Paula? 你的手腕怎么了 宝拉?
[41:18] I lost my temper, with Sylvia. 我和西尔维娅闹了一场
[41:21] So, what’d you mean, what happened? 啊 什么意思 怎么了?
[41:26] She’s been doing some real terrible things. 她干了一些实在很糟糕的事情
[41:29] I had to be real strict with her. 我必须好好教训她一下
[41:34] Come on, its Ok. It’s Ok, come on. 得了 没事没事 好了
[41:37] Don’t take too much. 别拿太多
[41:40] Hey, what’re you doing here? 嘿 你在这干嘛?
[41:41] Came out, for the free food. 逛逛 为了免费大餐
[41:43] And the women. 还有女人
[41:45] I hope you don’t want any money, because… 我希望你别再要钱了 因为…
[41:48] -So, John Senior has… -I’m not here for money. -约翰·悉尼尔已经… -我来这不是为了钱
[41:51] Bradley send me. 布莱德利告诉我了
[41:53] About Paula. 关于宝拉
[41:57] -Did you say hi to the baby yet? -Ah-ah. -你还孩子打招呼了吗? -嗯
[42:03] -Look, about yesterday… -It’s fine, it’s fine. -听着 关于昨天的事… -没事 没事…
[42:06] -Sylvia, I’m really… -It’s alright, don’t worry about it. -西尔维娅 我真的… -没事的 别想了
[42:07] Mama, be back by the end of this week. 妈妈这周末会来
[42:18] Hey. 嘿
[42:20] Hi. 嗨
[42:22] A couple of my friends, are eating over there, you wanna join us? 我的几个朋友 在那边吃 你过来吗?
[42:26] -Sure. -Okay. -行 -好的
[42:28] Sylvia! 西尔维娅!
[42:30] -Just one second. -No problem. -稍等一下 -没问题
[42:35] Ricky, remember what I said the other day about Paula? 瑞奇 记得那天我说的关于宝拉的事么?
[42:39] Did you say something? 你说出去了?
[42:41] No. 没有
[42:43] Because people are talking… 因为大家都在说…
[42:44] and Stephanie and Paula, are blaming me. 斯坦福妮和宝拉都在怪我
[42:47] No, no, I wouldn’t do something like that. 不 不 我不会那么做
[42:50] I better go. 我要走了
[42:57] I understand she’s pregnant? 她真的怀孕了?
[43:00] He says, he’s willing to pay for the abortion. 他说 她愿意付堕胎的钱
[43:02] Be quiet, keep your voice down, please! 小声点 声音小一点 拜托了!
[43:04] If Paula’s willing to go through with it, anything to keep it quiet. 如果宝拉愿意这么做 一切都平安无事
[43:08] Here. 给
[43:13] There’s not gonna be an abortion, because she’s not pregnant. 不会堕胎的 因为她就没怀孕
[43:16] He didn’t even know about it. 他甚至完全不知道
[43:17] But, Sylvia is the one saying it. 不过 西尔维娅说过
[43:20] That girl’s been nothing but trouble since she came in to my house. 自从她来我家之后 就不停的惹麻烦
[43:25] If anyone is pregnant, she is, I’ll bet she is. 如果有人怀孕了 就是她 我打赌就是她
[43:33] I gotta go. 我要走了
[43:35] Bye, Kenny. 再见 肯尼
[43:37] Bye. 再见
[43:41] He’ll be back, baby. 他会回来的 宝宝
[43:43] Hey! 嘿!
[43:47] Coming over to hang out with the grown-ups? 过来和成年人一起混?
[43:56] I’ve got some advice for you. 我要给你一点忠告
[43:59] I wouldn’t come between Gertie and her kids, 我是不会夹到葛蒂和她的孩子中间的
[44:01] She won’t like it much. 她可很不喜欢那样
[44:03] Alright. 好了
[44:11] You okay, Gertie? 你还好吗 葛蒂?
[44:14] Yeah, I’m fine. 嗯 我很好
[44:18] A bunch of us, gonna cruise the circle, you wanna come with? 我们一帮人 要出去转转 你想来么?
[44:23] Sure, I probably should ask Gertie first. 好 我恐怕要先和葛蒂说一声
[44:27] You sure? 你确定?
[44:30] Come on, let’s get outta here! 来吧 我们走吧!
[44:38] Looks like Sylvia’s going off with them boys. 看来西尔维娅要和那些男孩走了
[44:41] You sound surprised, Ricky Hobbs. 听上去你很吃惊啊 瑞奇·胡布斯
[44:44] You shouldn’t be. 你不该
[44:48] Let me do that! 跳啊!
[44:52] You can try, Patty. 你试试 帕蒂
[44:58] You sure you can’t come, to the Drive-in with us? 你真的不能跟我们一起兜兜风?
[45:02] No, I’m… I’m late as it is. 不了 我…我现在已经迟了
[45:06] Let’s go! 走!
[45:11] Well, I guess, I’ll see you next Sunday then. 喔 我想 我们下周六再见
[45:26] Shut that door. 关上门
[45:40] I dought, I thought you a lesson. 我想 我教育过你
[45:48] I don’t understand. 我不明白
[45:50] Apparently, you’ve been telling more lies about my daughter. 显然 你说了我女儿更多的谎话
[45:57] I haven’t told any lies. 我什么都没说
[46:04] -And then you flirt with, Andy. -I didn’t. -你还和安迪调情 -我没有
[46:07] I saw you! 我看见了!
[46:14] No matter what you want, you just… you just take it. 无论你想要什么 你就…就只管拿走
[46:20] No, Gertie, we were just talking. 没有 葛蒂 我们只是谈谈
[46:26] That’s all. 仅次而已
[46:33] Who’s in charge here? 这谁说了算?
[46:35] You are, mama. 你 妈妈
[46:36] That’s right, Baby. 对 宝贝
[46:47] Paula, told me about those boys in California. 宝拉 告诉我那些加利福尼亚的男孩们的事情
[46:52] Ricky, did Sylvia tell you, about all those boys in California? 瑞奇 西尔维娅有没有告诉过你那些加利福尼亚的男孩的事?
[46:57] No. 没有
[47:01] Well’ if you won’t listen to me… 好 如果你不听我的…
[47:02] maybe I can get you to listen to your sister. 或许我可以让你听你妹妹怎么说
[47:05] Keep her from making those mistakes. 好让她不会犯这些错误
[47:08] Jennie… 詹妮…
[47:09] do you wanna be like your sister? 你想和你姐姐一样吗?
[47:15] No, ma’am. 不想 夫人
[47:18] That’s a good girl. 这才是好孩子
[47:52] Patty, then what did Mrs. Baniszewski do? 帕蒂 然后巴尼泽夫斯基夫人做了什么?
[47:55] She handed her a bottle… 她交给她一个瓶子…
[47:57] and told her to pull up her skirt. 然后让她把裙子拉起来
[47:59] And then? 然后呢?
[48:01] And then, she said to put it up her. 然后她说 把瓶子放进去
[48:06] Did Sylvia say anything, when Mrs. Baniszewski ask her to do this? 当巴尼泽夫斯基要她这么做的时候 西尔维娅说什么了吗?
[48:11] All she said was… 她一直在说…
[48:13] I can’t. 我不能
[48:15] What did Mrs. Baniszewski say? 巴尼泽夫斯基夫人说什么?
[48:17] She said… 她说…
[48:18] Come on, you can do better than that! 快点 你能更进一步!
[48:20] And what did Sylvia do? 然后西尔维娅做了什么?
[48:22] What Gertie told her to. 按葛蒂要她做的
[48:26] What the hell is going on? 这他妈的是在干什么?
[48:29] Somebody, clean up the mess! 来人把这收拾干净!
[48:31] Sylvia, get upstairs! 西尔维娅 上楼!
[48:33] Coy, get her up there! 凯依 把她带上去
[48:38] Wait! 等等!
[48:39] I will not have her in the same room with my daughter’s. 我不能让她和我的女儿们住在一个房间
[48:42] Take her to the basement! 带她到地下室!
[48:44] Please, I’m sorry, I’m sorry! 求你了 对不起 对不起!
[48:46] -Open the door, Johnny! -I’m sorry, Gertie! I’m sorry! -开门 约翰尼! -对不起 葛蒂! 对不起!
[48:50] Get her outta here! 把她弄走!
[48:52] No! Noooo… 不! 不…
[48:54] It’s best to stay out of there, I think? 我看 最好还是别管闲事?
[48:58] Don’t worry, Jennie, Mama’s just teaching her. 别担心 詹妮 妈妈只是教育她
[49:01] -She won’t go down. -I don’t care! Just push her! -她不下去 -我不管! 推她下去!
[50:01] Hey, Marie! 嘿 玛丽!
[50:34] Sylvia. 西尔维娅
[50:37] Sylvia. 西尔维娅
[50:43] I’m sorry, Sylvia. 对不起 西尔维娅
[50:47] But, I’m to scared. 但是 我害怕
[50:50] I’ve tried talking, with Gertie, but… 我已经试着和葛蒂谈过了 但是…
[50:57] She… she said, you can have your bible. 她…她说 你可以拿着你的圣经
[51:05] Jennie. 詹妮
[51:07] Mama wants you upstairs. 妈妈要你上楼
[51:09] Family-meeting. 家庭会议
[51:13] I’ll do what I can. 我尽力而为
[51:16] She said now. 她说赶快
[51:40] Stop hitting me! 别打我了!
[51:42] Give me that! 把那个给我!
[51:44] Johnny, get me my medicine, please. 约翰尼 帮我把药拿过来
[51:48] Oh, this area here, it’s not good for my health. 这地方 对我的健康不好
[51:52] Maybe we can move. 我们或许可以搬家
[51:54] Where would we move to, Shirley? 我们能搬到哪去呢 雪莉?
[51:56] I don’t know. 我不知道
[51:58] I don’t wanna move. 我不想搬
[52:05] I had a call with your parents today. 我今天给你父母打电话了
[52:08] Are they coming for us? 他们要来接我们吗?
[52:10] Well, they picked up the Florida Labor Day circuit… 哦 他们要赶佛罗里达劳工节的巡回演出…
[52:12] so, they wont be here for you, until the end of November, now. 所以 他们直到11月底才能来接你们
[52:16] Their checks are coming in regular, though. 他们的支票倒是来得很准时
[52:19] My ironing slowed down… 我的熨烫活计越来越少了…
[52:21] quite a bit. 很少
[52:23] So, we all have to work together, as a family. 所以 我们大家要一起工作 像个家庭
[52:26] Maybe, I can eat over at Coy’s house, mama, if that’ll help. 或许 我可以在凯依家吃饭 妈妈 如果这有帮助
[52:30] Coy? 凯依?
[52:31] Mama, wont mind. 我妈妈 不会介意的
[52:33] She likes Stephanie a lot. 她很喜欢斯坦福妮
[52:35] Thank you. 谢谢
[52:39] Paula… 宝拉…
[52:41] Baby, you gonna have to take up more shift’s at work. 宝贝 你要加更多的班了
[52:45] Maybe quit Tech for a while. 或许要退学一段时间
[52:49] What about Stephanie? 那斯坦福妮呢?
[52:51] -Why she have to go to school? -Because she’s smarter than you. -为什么她就一定要去学校? -因为她比你聪明
[52:54] -Shut up, Johnny! -I’m smarter than you! -闭嘴 约翰尼! -我比你聪明!
[52:56] -I’m smarter than the both of you! -Give me my Teddy! -我比你们都聪明! -还我的泰迪熊!
[52:58] Stop it! 住手!
[52:59] Stop it! 住手!
[53:01] You all, stop it! 你们全部都停下!
[53:05] That’s another thing we have to work on around here. 我们现在还有件事情要说
[53:08] We all have to learn to get along better. 我们大家要学会更好的相处
[53:12] How long is Sylvia, down in the basement? 西尔维娅还在在地下室关多久?
[53:18] Until she learns her lesson. 知道她学会该怎么做为止
[53:24] Mama… 妈妈…
[53:28] She needs to be punished, Paula. 她需要被惩罚 宝拉
[53:33] Yes, Mama. 好的 妈妈
[53:37] Now, if anybody asks… 现在 如果有人问…
[53:40] Sylvia… had to go to juvenile. 西尔维娅要去青少年感化院
[53:49] You got that, Jennie? 你明白了吗 詹妮?
[53:57] Okay. 好的
[54:00] That’s it. 就这样
[54:27] Are you sleeping? 你睡着了吗?
[54:35] You okay? 你还好吗?
[54:40] Yes. 好
[54:43] It’s only gonna be for a little while. 这没多久的
[54:57] Did you ever hear or see, Sylvia, talk back to any of those people… 当这些事情发生在西尔维娅身上的时候
[55:00] when these things were being done to her? 你听到或是见过她顶撞这些人吗?
[55:02] No, I never. 没 从来没有
[55:04] When it first started did she say anything then? 当最开始的时候 她说什么了吗?
[55:07] No, except she would say, I’m sorry, or something like that, 没有 除了她说 “对不起”或者类似这样的话
[55:10] as if she did something wrong, but… 好像她做错了什么事 但是…
[55:13] she never did anything wrong. 她什么都错都没有
[55:16] Did you yourself, on any of these occasions, do anything to Sylvia? 在这段时间 你自己对西尔维娅做了什么?
[55:21] I just did what I was told. 我只是做了我所说的那些
[55:26] Now then, in the month of September did you see 那么 在九月份你看到过
[55:29] anyone else, do anything to Sylvia? 别人对西尔维娅做了什么吗?
[56:12] See, I told you so. 瞧 我跟你说过了
[56:18] Damn. 我靠
[56:19] What’d she do? 她做了什么?
[56:20] She was real bad. 她非常坏
[56:21] She’s dirty. 她很肮脏
[56:22] Mama said, she was a slut. 妈妈说 她是个荡妇
[56:27] Johnny! 约翰尼!
[56:28] Don’t worry about it. 没事的
[56:29] She’s used to it. 她习惯了
[56:33] Watch this! 看看这个!
[56:41] Neat, huh? 很整齐 嗯?
[56:42] You just burn her like that? 你们就这样烫她?
[56:44] Yeah, you can too. 对 你也可以
[56:45] -I don’t want to. -What? You’re chicken? -我不想 -什么? 你是胆小鬼?
[56:47] It’s OK. 没事的
[56:48] Mama, said you can. 妈妈说了 你们可以
[57:18] Did you see Sally, take cigarettes, and actually burn Sylvia with them? 你确实看到萨利拿烟头烫西尔维娅了吗?
[57:23] -Yes. -How many times? -是的 -几次?
[57:25] She would do it, every time she came over. 她每次来都会这么做
[57:28] How many times did that happened? 发生过几次?
[57:30] Every day. 每天
[57:32] Did you go to 3850 East New York St… 在九月和十月期间…
[57:34] during the months of September and October? 你去过纽约东路3850号吗?
[57:37] Yes, Sir. 是的 先生
[57:38] We go most days after school. 放学之后大部分时间我们都会去
[57:40] And did you see Sylvia Likens, in the basement of that house? 你看到西尔维娅 莱肯斯在那房子的地下室里吗?
[57:43] Yes, Sir. 是的 先生
[57:45] Did you do anything at all to help her? 你做过任何一点什么去帮助她吗?
[57:47] No, Sir. 没有 先生
[57:48] What were the other children, be doing around the house? 房子周围的那些孩子在干什么?
[57:51] Playing around. 四处玩
[57:53] Did you ever tell some of the other kids that they should come over… 你告诉过一些周围的孩子去房子里…
[57:55] to the house, because everyone was having fun with Sylvia? 因为每个人都可以从西尔维娅身上取乐?
[57:58] I just thought, we were punishing her. 我只是觉得 我们是在惩罚她
[58:00] Where was John standing, when he was washing her down. 当约翰把她冲倒的时候 他站在哪?
[58:04] Right in front of her. 就在她面前
[58:05] What part of her body was he spraying? 他冲她身体的哪个位置?
[58:07] -All over. -Who’s hose was he using? -全身 -他用的谁的水管?
[58:09] It was my hose, Sir. 是我房子的 先生
[58:11] Sally, did you ever see some of the other neighborhood kids, hurt Sylvia? 萨利 你看到过其他邻居家的孩子伤害西尔维娅吗?
[58:14] Yes. 见过
[58:16] Did you tell anybody, you saw anything? 你跟别人说过你看到的事情吗?
[58:20] Not really. 没有
[58:23] So, you told no one, what was happening at the Baniszewski’s house? 就是说 你没告诉任何人巴尼泽夫斯基家里发生的事情?
[58:27] Well, I told my father… 哦 我告诉了我父亲…
[58:29] Gertrude gave Sylvia, an awful whipping. 格特鲁德严厉的惩罚西尔维娅
[58:32] But, he just told me, I shouldn’t do whatever she did… 不过 他只是跟我说 不要想她那样…
[58:34] or I get the same. 否则我也一样
[58:38] Shirley, was your mother ever present… 雪莉 当其他人正在那样对待西尔维娅的时候…
[58:40] while some of the other people were doing these things, to Sylvia? 你妈妈有在场过吗?
[58:42] Yes, she was. 有 她在
[58:44] How many times? 有几次?
[58:46] She was there, just about all the time. 她在 几乎所有时候都在
[58:48] And what did she say when people were doing these things, to Sylvia? 当人们对西尔维娅做这些事情的时候她怎么说?
[58:53] Nothing. 什么都没说
[59:01] Did anyone order you, to hit Sylvia? 有任何人命令你 去伤害西尔维娅吗?
[59:04] No, Sir. 没有 先生
[59:06] -Or, tie her up? -No, Sir. -或者 把她绑起来? -没有 先生
[59:08] -Or, wash her down? -No, Sir. -或者 把她冲倒? -没有 先生
[59:10] Then, why did you do it, Teddy? 那么 为什么你要这么做 泰迪?
[59:13] I don’t no, Sir. 我不知道 先生
[59:15] I don’t no, Sir. 我不知道 先生
[59:17] I don’t no, Sir. 我不知道 先生
[59:26] You two, go upstairs. 你们俩 上楼
[59:28] Yes, Mama. 好的 妈妈
[59:49] Paula Baniszewski. Pregnancy test, Urinalysis. 宝拉·巴尼泽夫斯基 怀孕测试 尿检
[1:00:00] Who is it? 谁啊?
[1:00:04] You got any cigarettes? 有烟么?
[1:00:24] Hear anything from Sylvia? 西尔维娅有什么消息么?
[1:00:28] You really like her, don’t you? 你是真的喜欢她 不是吗?
[1:00:32] She’s not good for you, Honey. 对你而言她不好 宝贝
[1:00:37] You know, when she’s gonna be back? 她什么时候能回来?
[1:00:41] Ricky, I told you, she wont have anything to do with you. 瑞奇 我说了 她不会和你怎么着的
[1:00:46] She’s to busy with other boys. 她忙着和别的男孩们在一起呢
[1:00:50] That’s why I had to send her to juve. 这就是为什么我要把她送到青少年感化院去
[1:00:54] Hand me that! 给我!
[1:00:59] -Get! -Alright, I’ll go. -走吧! -好 我走了
[1:01:07] Here’s your money. 这是你的钱
[1:01:08] Thank you, baby. 谢谢 宝贝
[1:01:10] Paula… 宝拉…
[1:01:13] Honey! You are a good daughter, I’m so proud of you. 宝贝! 你是个好女儿 我为你骄傲
[1:01:18] It don’t matter what people say, you’d be holdin’ your head up high. 别人说什么都不重要 你应该抬起头来做人
[1:01:24] We’re gettin’ through this. 我们会挺过去的
[1:01:27] What about Sylvia? 西尔维娅怎么办?
[1:01:34] Look… 听着…
[1:01:36] I’ve been praying… 我一直在祈祷…
[1:01:39] and I think, maybe it’s time to forgive her. 我想 或许是时候原谅她了
[1:01:41] I think, she’s learned her lesson. 我想 她已经学乖了
[1:01:44] Their are things in life, we have to do… 这都是躲不开的事情 我们不得不这样…
[1:01:47] whate’er we like it or not. 不管我们喜欢还是不喜欢
[1:01:51] Well, I don’t want any part of it. 好吧 我不想再参与其中了
[1:01:55] Paula. 宝拉
[1:01:59] Paula? 宝拉?
[1:02:00] Come down here and talk to me! 下来跟我谈!
[1:02:27] Hey, Sylvia? I’m not gonna hurt you, okay? 嘿 西尔维娅? 我不想伤害你 啊?
[1:02:30] I’m not gonna hurt you. 我不想伤害你的
[1:02:46] I know what it’s like to be sick, Sylvia. 我知道病了是什么感觉 西尔维娅
[1:03:02] I’ve been sick for so long, too. 我也病了很久
[1:03:07] I can’t… 我不能…
[1:03:09] discipline my kids, the way that I should. 管好我的孩子
[1:03:16] I’m punishing you I known, but… 我知道我是在惩罚你 但是…
[1:03:19] sometimes, when I take medicine… 有时候 当我吃了些药…
[1:03:21] it’s like, if I don’t know what I’m doing. 我就 不知道我在干什么
[1:03:30] And I care for you, so much. 我是这么关心你
[1:03:40] With Paula, the thing is… 宝拉的事情是…
[1:03:44] Paula is a lot like me. 宝拉太像我了
[1:03:49] I had her, when I was, just about your age. 当我差不多你这么大的时候 我就怀上了她
[1:03:58] And then along came, Stephanie… 然后 接下来 是斯坦福妮…
[1:04:03] and then all the others. 然后是其他的孩子
[1:04:09] And… 然后…
[1:04:10] then John left. 最后是约翰
[1:04:21] And here I am, just huh… 现在我只好…
[1:04:26] doing everything I can, to keep my Family together. 做我能做的一切 维护我的家庭
[1:04:31] I want something better for Paula. 我想要宝拉过得更好一些
[1:04:39] There has to be something better. 一定要更好一些
[1:04:54] And I need to protect my children. 我需要保护我的孩子们
[1:05:00] Do you understand that? 你明白吗?
[1:05:03] These kids… 这些孩子…
[1:05:06] they’re all I’ve got. 他们是我的一切
[1:05:27] Thank you, Sylvia. 谢谢你 西尔维娅
[1:05:33] Thank you. 谢谢
[1:05:34] Thank you, for understanding, okay? 谢谢你理解了 好吗?
[1:05:37] Thank you. 谢谢
[1:05:50] Oh, lord. 主啊
[1:05:52] Okay. 好了
[1:05:58] Hello, Reverend. 你好 神父
[1:06:03] I’ve been meaning to come by and visit… 我一直打算过来拜访一下…
[1:06:05] but, when Paula came to the church and talk to me… 不过 在宝拉去教堂找我谈话之后…
[1:06:07] it just pushed me a little. 我觉得更应该来了
[1:06:09] Now, what’s that girl been bothering you with? 那孩子麻烦您什么事了?
[1:06:15] Well, she’s concerned about you and the whole house. 哦 她很担心你和整个家
[1:06:18] And, huh… there’s something else. 而且 哦…还有些别的事
[1:06:22] I think, Paula may be pregnant. 我想 宝拉可能怀孕了
[1:06:25] Now, I’m prepared to offer what support I can… 我准备好做我所能做的…
[1:06:28] but, I can’t speak for the entire congregation. 但是 我不能解决一切
[1:06:30] Reverend, I’m sorry, thank you… 神父 很抱歉 谢谢…
[1:06:32] but, it’s a vicious lie and rumor… 但是 这是无耻的谎言和恶意中伤…
[1:06:36] spread by that Likens’ girl. 都是莱肯斯的女儿散布的
[1:06:38] Gertrude… 格特鲁德…
[1:06:39] Paula, talked to me herself. 宝拉她自己跟我说的
[1:06:41] Well, Reverend, I don’t understand that. 哦 神父 我不明白
[1:06:42] I’ll try to get to the bottom of that with Paula… 我试图搞清楚宝拉到底是怎么回事…
[1:06:44] but Sylvia has been a very bad influence on her… 但是自从西尔维娅到我家里来之后…
[1:06:47] since she came in to my house. 她的影响很坏
[1:06:50] And I have… 而且我…
[1:06:51] I just can not discipline that girl. 我又不能教训那个女孩
[1:06:54] Well, she did mention, Sylvia is around… 嗯 她确实提起过 西尔维娅在附近…
[1:06:56] but wasn’t clear, she said there were some problems… 但是不很清楚 她说出了些问题…
[1:06:58] and I haven’t seen Sylvia, in church in weeks… 而且我已经几周没见西尔维娅去教堂了…
[1:07:01] so I thought, I just should sit down and talk with her. 所以我想 我应该坐下来和她谈谈
[1:07:04] I’m afraid, I had to send her to juvenile. 恐怕 我不得不送她去青少年感化院
[1:07:07] I just could not handle that girl. 我实在管不住这个女孩了
[1:07:10] I caught her stealing from me… 我逮到她偷我东西…
[1:07:12] Have you spoken with her parents about this? 你跟她父母说过这些吗?
[1:07:13] I tried, I, huh… I wrote them, I’ve called… 我试过了 我 喔…我写信给他们 我打过电话…
[1:07:16] I haven’t gotten a responds. 没有任何回应
[1:07:18] Honestly, now I can understand… 坦白地说 现在我明白了…
[1:07:19] why they just dropped her with me. 为什么他们把这孩子扔给我
[1:07:22] I see. 我明白
[1:07:23] I just can go by the juvenile center… 我只好去一趟青少年感化院…
[1:07:24] and speak to Sylvia myself. 亲自和西尔维娅谈谈
[1:07:27] I’ll try to arrange that. 我会尽量安排的
[1:07:28] -Hi, uncle Bill. -Hello, Reverend. -嗨 比尔叔叔 -你好 神父
[1:07:31] Hey, kids. 嘿 孩子们
[1:07:32] Why don’t you take little Kenny, please! 你帮我抱着小肯尼吧!
[1:07:35] We can continue this discussion later. 我们可以晚些时候再谈这个话题
[1:07:38] Thank you, Reverend. 谢谢你 神父
[1:07:44] I’ll see you on Sunday then. 那我周日来见你
[1:07:47] I’m excepting you in my office before the end of the week. 我希望周末之前能在我办公室见到你
[1:07:50] We need to talk about this. 我们需要谈谈这个问题
[1:07:52] Sure, Reverend. 好的 神父
[1:07:54] Okay, Gertrude. 那好 格特鲁德
[1:08:04] Don’t you have any sense? 你难道一点都感觉不到吗?
[1:08:09] -I’m doing this for you! -Let go off me! -我这都是为了你! -让我出去!
[1:08:19] I want everybody in the basement! 所有人去地下室!
[1:08:27] You know why you’re here. 你知道你为什么在这儿
[1:08:29] Sylvia! 西尔维娅!
[1:08:38] Ricky, she came back. 瑞奇 她回来了
[1:08:41] She came back from juvenile… 她从青少年感化院回来了…
[1:08:44] then she started trouble again. 然后她又开始惹麻烦
[1:08:46] Stop it! 住手!
[1:08:49] Johnny, hold her! 约翰尼 摁住她!
[1:08:51] No, please! Please! 不要 求你! 求你了!
[1:08:52] Hold her still! 把她摁住了!
[1:08:54] Sylvia, if you keep moving, it’ll only be messy. 西尔维娅 如果你再挣扎 只能更惨
[1:08:57] Light that! 烧红它!
[1:08:58] No! No! No! 不! 不! 不!
[1:09:01] No! No! No! 不! 不! 不!
[1:09:04] Please! Please! Please! 求你! 求你! 求你!
[1:09:06] -Stop it! -Is this alright, Mama? -住手! -这样行了吗 妈妈?
[1:09:08] Make sure it’s hot. 确保它够烫
[1:09:12] -I’m sorry! I’m sorry! -You Liar! -我错了! 我错了! -你个骗子!
[1:09:14] -No! No! -Hey! -不! 不! -嘿!
[1:09:16] Please no! Please! 求你不要啊! 求你!
[1:09:21] You branded my daughter. 你让我女儿打上了印记
[1:09:24] Now, I’m gonna brand you. 现在 我要给你打上烙印
[1:09:35] Ricky! 瑞奇!
[1:09:37] Come here! Finish it! 过来! 刻完它!
[1:09:42] Gertie, I can’t. 葛蒂 我干不了
[1:09:44] Ricky, she was with every boy, but you. 瑞奇 她跟所有男孩都有一腿 就是看不上你
[1:09:49] You can’t let her get away with this. 你不能让她觉得这无所谓
[1:09:54] Please, help me, Ricky. 求你救救我 瑞奇
[1:09:56] Please! Please! 求你! 求求你!
[1:09:58] Good boy. 好孩子
[1:10:01] Ricky! 瑞奇!
[1:10:06] What does it say? 写的是什么?
[1:10:09] It says: “I’m a Prostitute… 写的是 “我是个妓女…
[1:10:12] and proud of it”. 并且以此为荣”
[1:10:19] NO! NO! Stop it! NO! 不! 不! 别! 不!
[1:10:35] Sylvia. 西尔维娅
[1:10:39] You’ve gotta get outta here. 你要离开这儿
[1:10:42] You gotta leave. 你快跑吧
[1:10:44] You gotta get away from here, come! 你要远离这 来!
[1:10:52] Oh, I can’t… 我不行…
[1:11:00] Shh… 嘘…
[1:12:00] Mama? 妈妈?
[1:12:04] -You gotta get outta here! -I don’t no where to go. -你要赶快离开这! -我不知道能去哪
[1:12:06] You go find your parents. 去找你的父母
[1:12:08] And Jennie? 那詹妮呢?
[1:12:09] Jennie can take care of herself, don’t worry about her. 詹妮能照顾好她自己 别担心她
[1:12:10] Paula? 宝拉?
[1:12:12] No! No! 不! 不!
[1:12:13] Go! Just go! 跑! 快跑!
[1:12:15] What’re doing? 你在干什么?
[1:12:17] -Just let me go! -Mama, stop! -放开我! -妈妈 停下!
[1:12:19] -Stop it! -What’s going on? -住手! -这是怎么了?
[1:12:21] Let’s go in the house. 我们进屋吧
[1:12:38] Sylvia! 西尔维娅!
[1:12:40] Please, please don’t hurt me! 求你 求你别伤害我!
[1:12:43] No, no, no, no, I’m not gonna hurt. 不 不 不 不 我不是要伤害你
[1:12:44] I swear to God. I promise, I promise. 我向上帝发誓我保证 我保证
[1:12:46] Look, I’m sorry. 听着 对不起
[1:12:47] I didn’t know, what the hell I was doing, alright? 我不知道 我干了什么 好吗?
[1:12:49] But, you gotta believe me, please! 但是 求你一定相信我!
[1:12:51] Please! 求你了!
[1:12:54] You wanna get outta here? 你要离开这么?
[1:12:55] You wanna go? Let’s go. 你想要走? 我们走吧
[1:12:57] Come on. 来吧
[1:12:58] Come on now, you’re alright. 快 你能行的
[1:13:05] Where’re we going? 我们去哪?
[1:13:06] I don’t know. 我不知道
[1:13:09] Police? You wanna go to the Police? We can tell’m everything. 警察? 你想去警察局吗? 我们可以告诉他们一切
[1:13:12] I just wanna go to my mom. 我只是想去找我妈妈
[1:13:14] Where’s your mama? 你妈妈在哪?
[1:13:16] I think, she’s in Portage. 我想 她在波蒂奇
[1:13:18] We’re going to Portage. 我们就去波蒂奇
[1:13:22] Damn it! 该死的!
[1:13:30] -Ricky? -Oh my God! -瑞奇? -上帝啊!
[1:13:32] We’re going! We’re going! 我们走了! 我们走了!
[1:13:57] I’ll come with you. 我跟你一起去?
[1:13:59] No, you gotta get back. 不了 你该回去了
[1:14:04] You gotta get back to Jennie, and make sure nothing happens to her. 你一定要回去找詹妮 确保她没事
[1:14:11] I wont let her out of my site. 我会保证她平安无事
[1:14:15] Thank you, Ricky. 谢谢 瑞奇
[1:14:59] Daddy? 爸爸?
[1:15:02] Cookie? 宝贝?
[1:15:04] What’re you doing here? 你怎么跑这来了?
[1:15:06] Dad! 爸爸!
[1:15:08] Oh, my… What happened to you? 我的…你怎么了?
[1:15:20] Oh, my God. 我的上帝
[1:15:23] Oh, my God. 我的上帝啊
[1:15:29] They did this to you? 这是他们干的?
[1:15:34] I’m so… so sorry. 对…对不起啊
[1:15:37] I’m just so sorry, I left you there. 对不起 我把你留在那儿
[1:15:40] We spoke to Jennie, on the phone last week. 我们上周还和詹妮通过电话
[1:15:41] She said everything was fine. 她说一切都好
[1:15:43] She’s scared of her. 她吓唬她
[1:15:45] We gotta go back. 我们要回去
[1:15:50] Let’s just talk in the car. 我们在车里说吧
[1:15:52] 一切都会好起来的 宝贝 Everything抯 gonna be taking care of, Cookie.
[1:15:56] You’re with your family now. 你现在和家人在一起了
[1:15:58] Oh, Honey. Mama’s here now. 宝贝啊妈妈在这了
[1:16:07] Hey, Honey! We’re here. 嘿 宝贝! 我们在这
[1:16:24] You stay here, Cookie. 你呆在这 宝贝
[1:16:26] No, huh… 不 哦…
[1:16:29] I gotta do this. 必须我来
[1:16:34] I’m just gonna go in. 我一定要进去
[1:17:06] She’s not breathing, mama. 她不呼吸了 妈妈
[1:17:09] She’ll wake up, okay? Don’t worry, son. 她会醒的 好吗? 别担心 孩子
[1:17:12] Wake up, please! 醒醒啊 求你了!
[1:17:14] Stephanie? 斯坦福妮?
[1:17:15] -She’s not breathing! -She’s faking it. -她没呼吸了! -她假装的
[1:17:17] Somebody, please do something! Because she’s not breathing! 谁想点办法! 她停止呼吸了!
[1:17:20] -She’s faking it. -Johnny, bring that water? -她装着呢 -约翰尼 把水拿过来
[1:17:23] -Bring me some water, baby. -Give me it! -给我拿些水 宝贝 -给我
[1:17:25] She okay? 谁怎么样了?
[1:17:26] Please, somebody, she’s not breathing! 拜托 她停止呼吸了!
[1:17:28] Liar, liar, liar, liar… 骗子 骗子 骗子 骗子…
[1:17:31] Mama, she’s not faking it! 妈妈 她不是假装的!
[1:17:32] She came to my house, and just told lies. 她到我家来 一直在撒谎
[1:17:35] Stephanie, what’s wrong? 斯坦福妮 怎么了?
[1:17:37] Mama, we gotta do something! 妈妈 赶快想点办法!
[1:17:39] Sweetie, mama, she’s… 甜心 妈妈 她…
[1:17:43] Please, Sylvia, please breath. 拜托 西尔维娅 求你呼吸一下
[1:17:45] Sylvia? 西尔维娅?
[1:17:51] Shirley, she’ll be okay, she’ll be okay. 西尔维娅 她会没事的 她会没事的
[1:17:54] Somebody’s gotta do something! She’s not breathing! 快想点办法吧! 她没有呼吸了!
[1:17:56] Shut up, Stephanie! She’s lyin’! 闭嘴 斯坦福妮! 她在装!
[1:17:59] She just lays there. 她只是躺在那儿而已
[1:18:01] Oh, my god. 我的上帝啊
[1:18:03] Ricky, do something! 瑞奇 想点办法!
[1:18:05] Look out! 小心!
[1:18:07] Here, try this. 给 试试
[1:18:09] Sylvia! Wake up! 西尔维娅! 醒醒!
[1:18:10] -Come on, breath! -Paula… -快 呼吸啊! -宝拉…
[1:18:12] you go get Andy, baby, he’ll know what to do, okay? 你去找安迪 宝贝 他会知道怎么办 好吗?
[1:18:15] Wake up, Sylvia! 醒醒 西尔维娅!
[1:18:16] She’ll be okay, she’s just faking it. 她没事的 她就是在装
[1:18:18] Please, Sylvia, breath. 拜托 西尔维娅 呼吸啊
[1:18:20] She’s cold. 她变冷了
[1:18:21] Somebody better call the police! 最好有人报警!
[1:18:23] Don’t call the police. 别报警
[1:18:25] Just go! 快去!
[1:18:27] She’s not dying! 她没死!
[1:18:30] I’ll go get more water, colder this time! 我去多找些水来 这次再冰一点!
[1:18:31] Babies’, come here… 孩子们 过来…
[1:18:36] She’s lying, baby, She’s just… 她在骗人 宝贝 她只是在…
[1:18:38] Mama, she’s not faking it! 妈妈 她没在装!
[1:18:50] I need the police! 我要找警察!
[1:18:51] Yeah, there maybe a death girl in a house. 是的 房子里可能有个死了的女孩
[1:19:02] She’s dead. 她死了
[1:19:03] Jesus Christ, Gertie. 耶稣啊 葛蒂
[1:19:14] What’s the problem? 出什么事了?
[1:19:16] Get me out of here, I’ll tell you everything. 带我离开这 我会告诉你一切
[1:19:23] Jennie, did you ever see… 詹妮 你见过…
[1:19:26] Sylvia do anything, to Mrs. Baniszewski? 西尔维娅对巴尼泽夫斯基夫人做过任何事吗?
[1:19:30] No. I didn’t see anything. 没有我没看到过什么
[1:19:34] Did you ever see her do anything, to Paula? 你见过她对宝拉做过任何事情吗?
[1:19:37] No. 没有
[1:19:39] Did you ever see her do anything, to Johnny Baniszewski? 你见过她对约翰尼 巴尼泽夫斯基做过任何事情吗?
[1:19:43] No. 没有
[1:19:47] Jennie, you saw your sister being hit… 詹妮 你看到你姐姐被殴打…
[1:19:53] beaten, struck. 伤害 蹂躏
[1:19:55] Why did you not call the police? 你为什么不报警?
[1:19:58] Well, huh… Gertie dreaded me, that if I told anybody… 哦…葛蒂恐吓我 说如果我告诉任何人…
[1:20:02] I’d get the same treatment, than Sylvia was getting. 我就会得到和西尔维娅一样的下场
[1:20:05] You could have told anyone, up and down on the street. 你可以告诉街坊邻居中的任何人
[1:20:09] I was scared, and I guess, I just… 我很害怕 我想 我只要…
[1:20:13] did what she told me to do. I wish, I hadn’t. 照她说的做我希望 我不会成那样
[1:20:22] Did you ever see Sylvia cry? 你见过西尔维娅哭吗?
[1:20:31] They said, she didn’t have any feelings… 他们说 她没有任何感觉…
[1:20:33] but… I knew better. 但是…我更明白
[1:20:37] I’ve seen her cry before. 我开始见过她哭
[1:20:42] I imagine, the reason that she didn’t cry, was… 我想 她哭不出来的原因是…
[1:20:46] because she didn’t have enough water. 因为她太缺水了
[1:20:51] The trial lasted 24 days. 庭审持续了24天
[1:20:54] Gertrude was the last one to take the stand. 葛蒂最后一个站在证人席上
[1:20:57] What was your physical condition in July and August of last year? 去年七月和八月你的身体状况如何?
[1:21:05] Pretty run down, physically. 身体上 非常虚弱
[1:21:08] Pretty upset, mentally and emotionally. 非常心烦意乱 心理上和情绪上
[1:21:11] What do you mean? 什么意思?
[1:21:14] If you got as many children… 如果你有很多孩子…
[1:21:17] around your home, all the time, as I do… 不停的在家里跑来跑去 像我这样…
[1:21:22] arguing and carrying on… 又吵又闹 没完没了…
[1:21:24] you’d be pretty upset, mentally and emotionally too. 你也会非常心烦意乱 心理上和情绪上
[1:21:27] What medicine did you take? 你吃的什么药?
[1:21:29] Phenobarbital Sulfate, and Coricidin. 苯巴比妥硫酸盐和柯利西锭
[1:21:33] I was trying to take care of myself… 我要照顾好我自己
[1:21:36] because I could not afford to go to a doctor. 因为我看不起医生
[1:21:39] Well, then, getting to the 1st, week of September. 好吧 那么 看看九月份的第一个星期
[1:21:43] Was there any change in your physical condition… 你的身体状况或者……
[1:21:46] or in the condition of that house? 家的状况有什么变化吗?
[1:21:52] No, Sir. 没有 先生
[1:21:54] What about the 3rd. week of September… 九月份的第三个星期呢…
[1:21:56] do you remember that? 你还记得吗?
[1:21:57] You mean anything specific that might happened in September? 你的意思是九月份有没有任何特别的事情发生?
[1:22:00] Yes, anything specific. 对 任何特别的事情
[1:22:02] The kids were fighting a lot. 孩子们经常打架
[1:22:04] The kids were fighting a lot? 孩子们经常打架?
[1:22:07] My children and the neighbor children… 我的孩子和邻居的孩子…
[1:22:10] were coming in, and fight with Sylvia… 进屋来 和西尔维娅打闹
[1:22:13] My children fighting with other children, so on and so fort. 我的孩子和别的孩子打来打去 诸如此类
[1:22:17] What did you do, when that was happening? 这个时候 你做了什么?
[1:22:21] I did not see this, fighting then. 打闹的时候 我没看到
[1:22:24] I was barely able to stay up at all. 我只是能勉强支撑而已
[1:22:27] I did not even feel like getting up. 我甚至没感觉的发生了什么
[1:22:31] Did you have any knowledge, of any mistreatment… 你对西尔维娅受到的虐待…
[1:22:34] going on with Sylvia? 有所察觉吗?
[1:22:38] No, Sir. 不知道 先生
[1:22:40] Did you commit any indignity, making marks on that girls body? 你在那女孩的身上留下过任何侮辱性的标记吗?
[1:22:45] No, Sir. 没有 先生
[1:22:48] Do you know, how those wounds, got on her body? 你知道她身上的伤是怎么来的吗?
[1:22:50] No, Sir. 不知道 先生
[1:22:52] You’re telling the Jury, you don’t know who did it? 你这是在告诉陪审团 你不知道这是谁干的?
[1:22:57] No. 不知道
[1:23:01] Did you hear the testimony of Jennie? 你听到詹妮的证词了吗?
[1:23:03] Yes, I did. 听到了
[1:23:05] Did you hear, some of your children state… 你听到你的孩子们在陈述中所说的…
[1:23:07] that before Sylvia died, you started branding this girl? 在西尔维娅死前 你在她身上烙下了记号吗?
[1:23:13] Yes, I heard that. 是的 我听到了
[1:23:15] Did they all lie? 他们在撒谎吗?
[1:23:23] That is right. 是的
[1:23:26] The fact is you’re lying, isn’t it? 事实是你在撒谎 不是吗?
[1:23:29] No, Sir. 我没有 先生
[1:23:34] Did you hear John Baniszewski state… 你听到约翰 巴尼泽夫斯基所陈述的…
[1:23:37] that you burned her, with matches and cigarettes? 你用火柴和香烟烫她了吗?
[1:23:42] Yes, I heard that statement. 是的 我听到了
[1:23:44] Did he tell the truth? 他说的是实话吗?
[1:23:51] He was not telling the truth. 他没说实话
[1:23:54] No. 没有
[1:23:57] You’re saying, you did not do it? 你是说 这不是你干的?
[1:24:01] That’s right. 对
[1:24:02] You were in bed, a great deal of the time… 你躺在床上 很长很长时间…
[1:24:04] when the children were doing things, you did not know, they were doing. 当孩子们做这些事情的时候 你不知道他们正在做?
[1:24:07] I imagine they were doing a great deal of things… 我猜想他们在做很多…
[1:24:09] that I did not know. 我不知道的事情
[1:24:11] Why did Johnny lie? 为什么约翰尼要撒谎?
[1:24:15] I imagine, he is a pretty scared little boy. 我想 这个小男孩受到了惊吓
[1:24:18] Are you scared? 你受惊吓了吗?
[1:24:22] I’ve been scared by a lot of things, for a long time. 我已经被很多事情惊吓了很长时间
[1:24:26] She sacrificed me, to protect her children… 她牺牲我 去保护她的孩子们…
[1:24:30] and sacrificed them, to protect herself. 又牺牲他们 去保护她自己
[1:24:54] Will the accused, please rise! 被告 请起立!
[1:25:08] We, the Jury, find Gertrude Baniszewski… 陪审团裁定格特鲁德·巴尼泽夫斯基…
[1:25:12] guilty of 1st. degree murder… 犯有一级谋杀罪…
[1:25:14] sentencing her to life in prison. 判处终身监禁
[1:25:25] The case got a lot of attention… 这个案子受到了很大关注…
[1:25:29] it even made Time Magazine. 甚至登上了时代周刊
[1:25:37] And most people started talking… 然后几乎所有人都开始议论…
[1:25:39] about things, they used to ignore. 他们过去常常忽略的事情
[1:25:42] Thank you. 谢谢
[1:25:44] The others, were tried later. 其他人 稍后被审判
[1:25:46] Paula was found guilty as an accomplice… 宝拉被判同谋
[1:25:48] and served a couple of years. 几年的监禁
[1:25:50] She had that Baby, and named it, Gertrude. 她生下了孩子 取名格特鲁德
[1:25:54] Johnny was convicted too. 约翰尼也被判有罪
[1:25:56] He was the youngest inmate… 他是印第安纳州…
[1:25:57] in the history, of the Indiana State Reformatory. 少管所历史上最年轻的犯人
[1:26:00] He would later become a real Minister. 他以后会成为一个真正的牧师
[1:26:03] one way of telling the story, I guess. 一种讲述这个故事的方式 我想
[1:26:05] Ricky Hobbs, was found guilty of man-slaughter… 瑞奇·胡布斯 被判过失杀人罪…
[1:26:08] he served time at the reformatory. 他在少管所服刑
[1:26:11] He died at age 21, of lung cancer. 他21岁时死于肺癌
[1:26:16] Coy, also served a couple of years… 凯依 也服了几年刑期…
[1:26:19] He went on with a life of crime… 在他出狱之后…
[1:26:20] after he got released from prison. 又走上了犯罪道路
[1:26:23] I don’t know, what happened, to any of the rest of them. 我不知道其他人怎样了
[1:26:27] Mom und Dad, went back on Tour… 妈妈和爸爸 回去继续旅行…
[1:26:29] and left Jennie, with the District Attorney and his Family. 把詹妮留在检察官家里照看
[1:26:33] They helped her get back on her feet. 他们帮她治好了她的腿
[1:26:38] Gertrude served 20 years of her life sentence. 格特鲁德服刑了20年
[1:26:41] She was released on parole in 1985. 于1985年获假释
[1:26:46] Before she died 5 years later… 在她死前5年不到的时候…
[1:26:49] she took responsibility, for everything that had happened. 她对发生的一切付出了代价
[1:27:06] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:27:18] And me? 我呢?
[1:27:22] I returned to the carnival. 我回到嘉年华
[1:27:25] The only place, I always felt save. 那唯一 我觉得安全的地方
[1:27:31] Reverend Bill, used to say: 比尔神父 常常说
[1:27:33] “For every situation, God always has a plan”. “无论何时 上帝总有安排”
[1:27:39] I guess, I’m still trying to figure out, what that plan was. 我想 我依然在寻找 那究竟是怎样的安排?
2007年

Post navigation

Previous Post: American Psycho(美国狂魔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Birds of America(美国鸟类)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme