英文名称:Analyze This
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | 1957 was a big year. | 1957年是重要的一年 |
[00:49] | The Russians put that Sputnik into outer space. | 俄国人发射人造卫星到外太空 |
[00:52] | The Dodgers played their last game at Ebbets Field… | 道奇队打了他们在埃伯兹棒球场 的最后一场比赛… |
[00:55] | …and said goodbye to Brooklyn. | …并和布鲁克林告别 |
[00:56] | That guy. he shot Frank Costello in the head and missed. | 有人对着弗兰克·科斯特洛的头开了一枪 但却没有杀死他 |
[01:00] | The Gallo brothers whacked Albert Anastasia in that barbershop. | 盖洛兄弟在理发店砍了阿尔伯特·阿纳斯塔西娅 |
[01:05] | It was total chaos. | 一切都乱成一团 |
[01:07] | With Anastasia out. Vito Genovese figures he ‘s the big boss. | 在阿纳斯塔西娅玩完后 维托·吉诺维斯认为他是老大了 |
[01:11] | But Carlo Gambino… | 但卡罗·甘比诺… |
[01:12] | …and Joe Bananas had other ideas. | …和乔·班纳斯却另有其他想法 |
[01:15] | So they called a meeting. | 所以他们召开了一场会议 |
[01:17] | A big meeting. | 一场大会议 |
[01:28] | It was the first time the whole Commission would meet face to face. | 这可是第一次全体委员面对面开会 |
[01:32] | Bosses and wiseguys were coming from all over the country… | 全国各地的大哥和军师都来了… |
[01:35] | …and all the New York families too. | …还有所有纽约的家族 |
[01:38] | Maybe 50 bosses. the whole wiseguy world… | 可能有50个大哥吧 还有所有的军师… |
[01:40] | …all coming to this little town upstate. | …全来到了这个州北边的小镇 |
[01:53] | My father went with Dom Manetta and Tommy D. Fat Tommy. | 我父亲和唐·马纳塔以及汤米·D 胖汤米一起去的 |
[01:57] | He was running the family then. | 他当时掌管着家族的生意 |
[01:59] | Some asshole thought it would be a good idea to have this meeting… | 一些混蛋认为这场会议在乔·芭芭拉的农场举行会是件好事… |
[02:03] | …at Joe Barbara ‘s farm. up in the country. nice and quiet. | …农场位于北边 美好又平静 |
[02:06] | Get away from the car. | 离车子远一点 |
[02:10] | Want to be a fucking rib eye? Get away from the car! | 想被做成肋排吗? 离车子远一点 |
[02:15] | Turns out the local cops were watching Joe Barbara like a hawk… | 结果是当地的警察像老鹰一般的监视着乔·芭芭拉… |
[02:19] | …and some deputy sheriff notices all the traffic and calls the feds. | …副警长检查所有往来的交通还叫上了FBI |
[02:36] | The meeting never even got started. | 会议甚至还没来得开始 |
[02:38] | The feds moved in… | FBI就进来了… |
[02:40] | …and bingo. the bosses. they moved out. | …然后”宾果” 大哥们被赶了出去 |
[03:01] | My father and Dominic. they hid in the field with some hay or corn. | 我父亲和多米尼克躲在有干草或玉米的田里 |
[03:07] | Along comes a farmer. | 然后有个农夫走了过来 |
[03:08] | Dominic bullshits him while my father holds out… | 当多米尼克唬弄那农夫时我父亲… |
[03:12] | … this.44 cannon he used to carry. and hijacked the tractor. | …用那把他经着带着的点44加农炮抢了拖拉机 |
[03:17] | The story is they drove it all the way to Bensonhurst… | 听说他们一路开到了本森赫斯特… |
[03:19] | …but my father told me they only got as far as Poughkeepsie. | …但我父亲跟我说他们其实只开到了波基普西 |
[03:27] | Carlo Gambino. he came out of it… | 卡罗·甘比诺 他就此出现了… |
[03:30] | …capo di tutti capi, boss of all bosses… | …各国老大(意大利语) 老大中的老大… |
[03:32] | …and that was the last time the Commission tried to meet until now. | …直到目前为止那是委员会最后一次试图召开会议 |
[03:46] | I don ‘ t know, I don ‘ t Iike it. What do we got to meet for? | 我不知道 我不喜欢 我们开会干嘛? |
[03:49] | Let everybody else worry about their own business. | 让大家去担心自己的事就好啦 |
[03:52] | The ‘ 57 meeting was about how we were going to divide this country. | 这第57次会议是关于我们要如何划分这个国家的 |
[03:57] | This meeting is how we’ re going to survive. | 这次会议是关于我们要如何生存下去 |
[04:01] | You got made guys informing for the feds. | 你得让人通知FBI |
[04:05] | Bosses are going to jail. | 老大们都进监狱了 |
[04:07] | People are getting whacked without permission. | 没经过允许就有人被砍了 |
[04:10] | And on top of everything else… | 最重要的是… |
[04:12] | …you got these Chinese… | …你还有这些中国人… |
[04:14] | …and these crazy Russians to deal with. | …和这些疯狂的俄国人要对付 |
[04:17] | Everything is changing. | 所有的事都在变 |
[04:19] | We got to change with the times. | 我们也要随着时代改变 |
[04:22] | Are we going to get a fucking Website? | 我们也要办个他妈的网站吗? |
[04:24] | When your papa died… | 你爸死时… |
[04:28] | …I made him a promise that I’d always Iook out for you. | …我跟他保证一定会照顾你的 |
[04:34] | I want you to come to that meeting with me. | 我要你跟我一起去参加会议 |
[04:37] | Capisci? | 明白吗(意大利语)? |
[04:47] | Listen. This guy, Primo Sindone, you watch out for him. | 听好 这家伙 普里莫·斯德 你要留意着点 |
[04:51] | He’s a scumbag. | 他是个卑鄙的家伙 |
[04:53] | Keep your eye on him, okay? | 盯着他 好吗? |
[05:00] | Let me get a toothpick. I’II be right there. | 我拿根牙签 马上就来 |
[05:30] | I just kept telling him that I needed room… | 我不停的跟他说我需要成长的… |
[05:33] | …to grow… | …空间… |
[05:37] | …and to find myself as a person. | …去了解我是一个人 |
[05:40] | You know? Not just as a woman… | 你知道吗? 不仅是一个女人… |
[05:43] | …but as an independent entity. | …而是一个独立的个体 |
[05:47] | Then I told him I needed to get in touch with my uniqueness… | 我告诉他我需要探讨我的独特性… |
[05:50] | …but he could not handle that. | …但他就是不知要如何处理这事 |
[05:53] | He said that I was driving him away. | 他说我是在赶他走 |
[05:56] | He said I was driving him away. | 他说我是在赶他走 |
[06:01] | Do you think I was driving him away, Dr. Sobol? | 你认为我是在赶他走吗? 索博医生? |
[06:06] | Caroline, things end. | 卡罗琳 事情总是会结束的 |
[06:09] | It’s a part of Iife. It’s how we deal with things ending that’s important. | 这是生活的一部份 我们如何看待结局才是重要的 |
[06:13] | I just cannot believe… | 我只是无法相信… |
[06:14] | …that it’s over between me and Steve, you know? | …我和史蒂夫居然结束了 你了解吗? |
[06:17] | I mean, maybe there’s still hope. | 我是说 也许还有希望呢 |
[06:20] | He took out a restraining order against you. | 他以取消管束来对抗你 |
[06:22] | I have to be honest, that’s usually not a good sign. | 我必须老实说 那通常不是好现象 |
[06:25] | But what should I do? | 但我该怎么做呢? |
[06:31] | The first thing that I think you should do… | 我想你首先应该… |
[06:34] | …is to stop whining about this pathetic Ioser. For chrissakes! | …停止为这可怜的失败者哀鸣 看在耶稣的份上! |
[06:38] | You are a tragedy queen! | 你真是个悲剧女王! |
[06:40] | Steve doesn’t Iike me. Steve doesn’t respect me. | 史蒂夫不喜欢我 史蒂夫不尊重我 |
[06:43] | Who gives a shit? Get a fucking Iife! | 谁在乎呀? 过你自己的人生吧! |
[06:47] | Dr. Sobol? | 索博医生? |
[06:54] | I was reflecting on your situation. | 我只是针对你的情况做反映 |
[06:56] | It’s interesting what you were saying. | 你刚说的话挺有意思的 |
[06:59] | I want you to think about it. | 我要你好好的想想 |
[07:01] | And I’m going to think about it. | 我会好好的想想的 |
[07:03] | We’II both think about it… | 我们都要好好的想想… |
[07:07] | …and continue next week when I get back from vacation. | …下周我休假回来后再继续 |
[07:14] | Caroline, what are you feeling? | 卡罗琳 你觉得如何? |
[07:15] | You’re just Iike Steve. You just want to… | 你就像史蒂夫 你只是想要… |
[07:18] | You just want to… | 你只是想要… |
[07:20] | …get rid of me and throw me out. | …摆脱我然后丢下我不管 |
[07:22] | You know that’s not true. | 你知道并不是这样的 |
[07:24] | Yes, it’s true. | 是的 就是这样 |
[07:25] | I’II see you next week… | 我下星期还会再见你… |
[07:27] | …whereas Steve never wants to see you again. | …而史蒂夫却不想再见到你了 |
[07:39] | PIease, Mr. Vitti. | 求求你 维蒂先生 |
[07:40] | I said I don’t know nothing, but they don’t believe me… | 我说我什么也不知道 但他们不相信我… |
[07:42] | …because that time I said Little Joe hit Dukey and he didn’t. | …因为那次我说小乔 要打杜克伊但结果并没有 |
[07:45] | I didn’t know because Little Joe Iooked just Iike that… | 我并不知道因为小乔 看起来就像是… |
[07:48] | Shut the fuck up! | 闭嘴! |
[07:52] | You know me, right? | 你知道我是谁 是吧? |
[07:54] | You’re Mr. Vitti. | 你是维蒂先生 |
[07:55] | You know what I’II do to you if you Iie? | 你知道如果你撒谎的话我会怎么对付你? |
[07:57] | You’II crack me on the head with that pipe. | 你会用那铁管打爆我的头 |
[08:00] | It’s a rhetorical question, you idiot. | 那只是修辞上的一个问题 你这个白痴 |
[08:03] | I’II ask you one time only: Who killed Dominic? | 我只问你一次:谁杀了多米尼克? |
[08:06] | -Who killed Dominic? -I don’t know! | -谁杀了多米尼克? -我不知道! |
[08:08] | -Who killed Dominic? -I don’t know! | -谁杀了多米尼克? -我不知道! |
[08:10] | I swear to God… | 我对天发誓… |
[08:11] | Don’t fucking Iie! | 别撒谎! |
[08:13] | You Iittle motherfucker! Who killed Dom? | 你这婊子养的! 谁杀了多米尼克? |
[08:25] | He don’t know nothing. Forget it. | 他什么都不知道 算了吧 |
[08:34] | That was relatively painless. | 那可真是一点都不痛 |
[08:36] | Shut the fuck up! | 闭嘴! |
[08:38] | That hurt. | 那样可会痛了 |
[08:42] | We’re not going anywhere. | 我们哪里去不了 |
[08:43] | We’ve sat here for ten minutes. I hate being Iate. | 我们在这里坐了10分钟了 我讨厌迟到 |
[08:47] | I hate walking into that house Iate. | 我讨厌去那里还迟到 |
[08:49] | Dad, relax. | 爸 放轻松点 |
[08:50] | You’re Iike this because you’re mad we have to go to Grandpa’s. | 你这样是因为你对我们必须去爷爷家 这事感到生气 |
[08:53] | PIease don’t analyze me. | 拜托不要对我做精神分析 |
[08:55] | I can’t be analyzed by somebody who, until recently, believed in Santa. | 我不能被一个到现在还相信圣诞老人 的人做精神分析 |
[08:59] | There is one Dr. Sobol in this family. Just one. | 这家里只有一个索博医生 就一个 |
[09:02] | But there’s two. There’s you and there’s Grandpa. | 但确实是有两个呀 你和爷爷 |
[09:06] | You know what? Let’s talk about something else. | 你知道吗? 我们来说点别的吧 |
[09:11] | Will you read Grandpa’s new book? | 你会看爷爷的新书吗? |
[09:14] | Mom says you won’t because you’re jealous. | 妈妈说你不会看 因为你嫉妒 |
[09:17] | Does your mother talk about anything else, or is it just me 24 hours a day? | 你妈妈还说些别的吗? 还是一天24小时就在说我呢? |
[09:21] | Shit! | 妈的! |
[09:23] | This is Iike voodoo, your mother knows where I am every second. | 这就像是巫毒魔法一样 你妈妈每一秒钟都知道我在做什么 |
[09:31] | Get in! | 躺进去! |
[09:32] | If I point to you, make believe your neck hurts. | 如果我指着你 就假装你脖子受伤了 |
[09:36] | What are you, a moron? | 你是什么? 白痴吗? |
[09:37] | I’ m sorry. This was my fault. | 对不起 是我的错 |
[09:39] | Did you see anything? | 你有看到什么吗? |
[09:40] | -I was talking to my son. -Bullshit! | -我在跟我儿子讲话 -放屁! |
[09:42] | That’s all right, sir. | 没有关系的 先生 |
[09:43] | It’s our fault for being in front of you. | 我们在你前面是我们的错 |
[09:46] | No, really. Listen to me. | 不 真的 听我说 |
[09:48] | I’m responsible. Here’s my insurance information. | 我会负责的 这是我的车子保险资料 |
[09:51] | It’s okay. Forget about it. | 没关系 算了吧 |
[09:52] | Forget about…? Your rear end is screwed up. | 算了…? 你的车尾都撞烂了 |
[09:55] | No, it was Iike that before. | 不是的 以前就这样了 |
[09:59] | Let’s call the police and file a report. | 我们报警处理吧 |
[10:02] | Fuck the police. | 去他妈的警察 |
[10:04] | Hear me? | 听到了吗 |
[10:07] | Okay. Fuck them. | 好吧 去他妈的警察 |
[10:09] | You’re right. Fuck them. | 没错 去他妈的警察 |
[10:11] | Especially those mounted cops who Ieave big piles all over… | 尤其是那些把烟管弄得到处都是的骑警… |
[10:15] | …and you just step in it up to your shins. | …然后你就一脚踏进去弄到了小腿 |
[10:17] | Let me give you my card… | 给你我的名片吧… |
[10:19] | …in case you Iook at the damage and change your mind. | …万一你看到车子的损伤而改变心意 |
[10:22] | You a doctor? | 你是个医生? |
[10:24] | I’m a psychiatrist. | 我是个心理医生 |
[10:25] | A shrink. | 心理医生 |
[10:27] | I talked to a shrink one time. | 我看过一次心理医生 |
[10:29] | When I got sent upstate on a… | 在我被送去州北边… |
[10:31] | …fishing trip. | …钓鱼时 |
[10:33] | Jelly! Let’s go! Come on. | 杰莱! 走吧! 快点 |
[10:36] | I got to go. | 我得走了 |
[10:38] | I’II see you. | 再见罗 |
[10:45] | Pings and knocks. | 作响 |
[10:46] | Cheap gas. What are you going to do? | 汽油太便宜了 你能怎么办? |
[10:48] | -Take it easy, doc. -Right. | -放松点儿 医生 -好 |
[11:05] | Neurotics only! | 神精过敏而已! |
[11:07] | You must have been a beautiful baby | 你一定是一个美丽的宝宝 |
[11:11] | ‘Cause baby. Iook at you now | “因为你宝贝 看着你 |
[11:14] | Thank God for Prozac | 感谢上帝百忧解 |
[11:16] | Baby. Iook at you now | 宝贝 看着你 |
[11:23] | You’ re not coming? I mean, this is my wedding. | 你不来? 这可是我的婚礼呀! |
[11:26] | We understand it’s a special day for you, Benny… | 我们知道这对你是个特别的日子 本ny… |
[11:29] | …but your father and I can’t just pick up and Ieave town… | …但你父亲和我不能每次你决定结婚时… |
[11:31] | …every time you decide to get married. | …就收拾好东西离开这里去参加你的婚礼 |
[11:34] | Every time? This is a once in a Iifetime… | 每次? 这次一生中只会有一次… |
[11:36] | Twice in a Iifetime thing, Mom. | 一生中只会有两次的事呀 妈 |
[11:39] | Dad, you’re not coming to my wedding? | 爸 你们不来参加我的婚礼了吗? |
[11:42] | We want to, but I have three book signings next weekend. | 我们想去的 但下周末我有三个签名会 |
[11:45] | I can’t piss off these big bookstores. | 我不能那这些大书店失望呀 |
[11:47] | If I cancel, they stick me on the bottom shelves. That’s how they are. | 如果我取消签名会 他们会把我的书放在书架最底层 他们就是这种人 |
[11:51] | That’s the word on the street. | 我知道 外面的世界就是如此 |
[11:53] | Barnes is okay, but Noble is a vindictive prick. | 巴恩斯是还好 但诺布尔可是个惹不起的家伙 |
[11:55] | Ben. The Ianguage. | 本 注意你的用词 |
[11:57] | I’m sorry, but Iisten. | 我很抱歉 但听好 |
[11:58] | I have been alone for eight years. | 我自己一人生活了八年 |
[12:01] | I finally found somebody that I want to spend my Iife with. | 我终于遇到一个希望可以和她相伴一生的人 |
[12:04] | At Ieast meet her before we get married. | 你们至少在我们结婚前见见她 |
[12:07] | You are going to be her family. | 你们将要是她的家人了 |
[12:09] | I think she should know that up front. | 我想她应该要了解这些 |
[12:11] | You’re being very hostile. | 你们可真是充满敌意 |
[12:13] | I was joking. | 我开玩笑的 |
[12:15] | I think I’II go talk to the mayor. | 我想我得去跟市长聊聊 |
[12:17] | The mayor is here? | 市长在这儿吗? |
[12:20] | What’s wrong? | 怎么了? |
[12:21] | Nothing. Everything’s fine. | 没事 啥事都没有 |
[12:23] | How’s your practice? | 你的工作怎么样? |
[12:24] | Excellent. I have interesting patients. | 很好 我有一些有意思的病人 |
[12:27] | Very interesting. Fascinating, actually. | 很有意思 其实是非常非常的有意思 |
[12:30] | Dad has a patient who dreams he shits trout. | 爸有个梦想他能拉出鳟鱼的病人 |
[12:34] | Thanks, Mike. | 谢谢你 迈克 |
[12:37] | The Manetta family is bound to ask questions. | 马纳塔家族一定会问我们的 |
[12:41] | They think we put the hit out on Dominic. | 他们认为是我们杀了多米尼克 |
[12:44] | Forget Dominic. They were after Paul. | 别管多米尼克了 他们是在追保罗的 |
[12:46] | It’s a miracle you survived. I just thank God. | 你能活下来是个奇迹 我真感谢上帝 |
[12:49] | Yeah, thank God, all right. | 是呀 感谢上帝 好的 |
[12:51] | If it wasn’t because I had to go back for that toothpick… | 如果我不是回去拿根牙签… |
[12:54] | …I’d be Iying dead with Dominic, God forbid. | …我就和多米尼克死一块了 但上帝不让我死 |
[12:57] | May he rest in peace. | 愿他安息 |
[12:58] | This is about the big meeting. | 关于这次的会议 |
[13:00] | Primo Sindone wants to run the whole show. | 普里莫·斯德想掌控全场 |
[13:02] | Primo’s a boss. He knows the rules. | 普里莫是老大 他知道规矩的 |
[13:04] | He couldn’t come after them unless he had permission from the families. | 除非家族们允许 不然他是不能继承的 |
[13:08] | If they did, we’re headed for one big war, I can tell you that. | 如果他们允许 我可以告诉你 我们一定会有一场大战 |
[13:11] | Find out what you can. We got two weeks. | 看你还能做什么 我们有两周的时间 |
[13:15] | God forbid the other New York bosses are against us. | 上帝可不允许其他纽约老大们反对我们 |
[13:20] | I want to know that before I go into that meeting. | 参加会议前我要确认这点 |
[13:23] | Sure. | 当然 |
[13:24] | You all right? You don’t Iook too good. | 你还好吧? 你看起来可不怎么样 |
[13:28] | What’s the matter? | 怎么了? |
[13:30] | I’m a Iittle choked up. I’m going to get some air. | 我有些闷 我要去呼吸点新鲜空气 |
[13:33] | -Take it easy. -Take some air. | -放松点 -呼吸点空气 |
[13:46] | You all right? | 你还好吗? |
[13:49] | What? | 什么? |
[13:53] | I feel Iike shit. | 我觉得很不好 |
[13:54] | This whole thing is Iike one big fucking headache. | 整件事真是令人头疼 |
[13:57] | You having one of them “mindgraines”? | 你是精神紧张? |
[14:05] | -Let’s go for a ride. -What’s the matter? | -我们去兜个风吧 -怎么了? |
[14:07] | -Just drive the car. -What happened? | -你开车就是了 -怎么了? |
[14:21] | Good news, Mr. Evans. Your heart is just fine. | 好消息 埃文斯先生 你的心脏挺好的 |
[14:24] | “Just fine”? | “挺好的”? |
[14:26] | But I had eight heart attacks in the Iast three weeks. | 可是在过去的三个星期里 我就发作了八次的心脏病 |
[14:29] | Based on everything, I’d say you had an anxiety attack. | 根据所有的资料 我相信你得的是焦虑症 |
[14:32] | A what? | 什么? |
[14:33] | An anxiety attack. A panic attack. | 焦虑症 恐慌症 |
[14:35] | I’II give you Xanax. | 我会给你开些”Xanax” |
[14:36] | An anxiety attack? What are you saying? | 焦虑症? 你在说什么? |
[14:38] | It’s a common thing. | 这是很正常的 |
[14:40] | Hey, Iook at me. | 嘿 你看看我 |
[14:42] | Do I Iook Iike a guy who panics? | 我看起来像是会恐慌的人吗? |
[14:46] | -Do I Iook Iike I panic? -It’s nothing to be ashamed of. | -我看起来像是在恐慌吗? -这没什么好觉得丢脸的 |
[14:49] | Where’d you go to medical school? I got a fucking heart attack. | 你在哪儿上的医学院? 我得的是的心脏病 |
[14:53] | Not according to your EIKG. | 根据你的EIKG资料 你得的可不是心脏病 |
[15:07] | Jelly, I need you to do something for me as a friend. | 杰莱 我需要你像朋友一样帮我个忙 |
[15:10] | Yeah, anything. | 好哇 任何事情 |
[15:11] | -I need you to find me a doctor. -We just come from the doctor. | -我需要你帮我找个医生 -我们才刚从医生那里出来 |
[15:15] | Not that kind of doctor. Like a head doctor. | 不是那种医生 要一个头部专科医生 |
[15:17] | You going to change your face Iike Sonny BIack? | 你想像桑尼·布莱克那样改变外表? |
[15:20] | Don’t get his nose. He Iooks Iike a pig. | 不要弄一个像他那样的鼻子 看起来像头猪 |
[15:22] | Not a plastic surgeon. I got to spell everything out for you? | 不是整形外科医生 要我逐字逐句的告诉你吗? |
[15:26] | It saves time. | 那样可节省点时间 |
[15:29] | I mean, Iike a head doctor. Like a psychiatrist. | 我是说 要个头部专科医生 像个心理医生 |
[15:34] | This is Iike one of them psychic, ESPN… | 就好像那些巫师一样 ESPN… |
[15:38] | …ESPN things, you know? | …ESPN之类的东西 懂吗? |
[15:40] | I just ran into a psychiatrist. Actually, he ran into me. | 我刚和一个心理医生撞了车 其实是他撞了我 |
[15:44] | Was he any good? | 他好吗? |
[15:47] | He seemed Iike a smart guy. He had a business card. | 他看起来挺聪明的 他有给我名片 |
[15:50] | A business card? That’s a real fucking achievement. | 名片? 那可真是有成就 |
[15:58] | What do you need a shrink for? | 你要心理医生干什么? |
[16:00] | It’s not for me. It’s for my friend. | 不是我要的 是帮我朋友找的 |
[16:02] | He has problems. I’II ask the shrink questions… | 他有些问题 我要问心理医生一些问题… |
[16:05] | …and get some answers for my friend. | …然后替我的朋友找些答案 |
[16:07] | And nobody can know. God forbid… | 任何人都不许知道 上帝可不允许… |
[16:09] | …somebody hears I been talking to a shrink. | …有人知道我在看心理医生 |
[16:11] | It could be interpreted wrong. | 那可是会被错误解释的 |
[16:13] | Know what I mean? | 知道我的意思吧? |
[16:14] | No one will ever know. | 不会有人知道的 |
[16:16] | -Could I just ask one question? -Go ahead. | -我可以问个问题吗? -问吧 |
[16:19] | This friend… | 这个朋友… |
[16:21] | …is it me? | …是我吗? |
[16:25] | Yeah, it’s you. | 是的 就是你 |
[16:29] | Carl, I’m detecting a pattern. You settle too easily for things. | 卡尔 我发现了一个模式 你解决事情的方式太轻率了 |
[16:33] | You’re right. I do. | 没错 我就是这样 |
[16:37] | See, you just did it again. | 看吧 你又来了 |
[16:39] | I suggested something and you immediately agreed. | 我建议什么 你就立刻同意 |
[16:42] | You’re right. I did. | 没错 我刚是这样 |
[16:44] | Why do you do this? | 你为什么会这样? |
[16:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:48] | I think it’s your fear of rejection or disapproval. | 我认为这是你对被拒绝 或不被同意的一种恐惧 |
[16:51] | You don’t have to worry about that. | 你不用为此担心 |
[16:53] | Be your own man. Stand your ground. | 做你自己 站稳你的立场 |
[16:55] | You don’t have to Iet people roll over you. | 你没必要让人影响你 |
[16:58] | Dr. Sobol? | 索博医生? |
[16:59] | Excuse me, we’re in session. | 不好意思 我们在谈话 |
[17:00] | Yeah, I know. I’m sorry. | 是的 我知道 对不起 |
[17:04] | I know you. You’re the guy I hit Iast night. | 我认得你 你就是我昨晚撞到的那家伙 |
[17:06] | Bingo. Get out of here. | 没错 出来一下 |
[17:09] | Upsy-daisy. Got a coat, nutbar? | 有外套吗? |
[17:11] | -What are you doing? -He’s Ieaving. | -你在干嘛? -他要走了 |
[17:13] | He’s not going till he’s done with his session. | 他的时段还没结束前他是不会走的 |
[17:16] | -I’II give you $ 1 00 to Ieave. -Don’t take it. | -你走的话 我就给你100 -别拿 |
[17:18] | -Make it $ 1 50. -Listen. | -给你150 -听着 |
[17:21] | He ain’t that fucking crazy. | 他可没那么傻 |
[17:24] | You were right. I stood my ground. | 你说的对 我站稳了我自己的立场 |
[17:26] | -This was the wrong time. -I got him up from $ 1 50. | -这次的时机错了 -我让他多给了150 |
[17:28] | -I’m proud of you. -I feel Iike a new man. | -我替你感到骄傲 -我觉得自已是个全新的人了 |
[17:30] | I’m so happy. | 我真替你高兴 |
[17:31] | I know you’re upset about the car, but you can’t come in here. | 我知道你为了车的事不高兴 但你不该来这里的 |
[17:35] | This is a patient’s private session. | 这是病人的私人时段 |
[17:40] | You know me? | 你认识我吗? |
[17:41] | -Yes. -No, you don’t. | -是的 -不 你不认识 |
[17:47] | You see my picture in the paper? | 你在报纸上看到我的照片吗? |
[17:49] | -Yes. -No, you didn’t. | -是的 -不 你没有看过 |
[17:51] | I don’t even get the paper. | 我甚至连报纸都没有 |
[17:58] | Jelly, wait outside. | 杰莱 在外面等着 |
[18:01] | Sit down. | 坐下 |
[18:08] | You ain’t got no bugs in here? | 你这里没小虫吧? |
[18:10] | Bugs? | 小虫? |
[18:11] | Bugs. Recording equipment. | 小虫 录音设备 |
[18:14] | No. I don’t record. I take notes. | 没有 我不录音的 我做笔记 |
[18:18] | I tried to give him the insurance information several times. | 我试了好几次要给他我的保险资料 |
[18:22] | Seriously, several times. | 真的 好几次 |
[18:23] | He wouldn’t take it. | 他就是不要 |
[18:25] | PIease don’t kill me. | 求求你不要杀我 |
[18:26] | I was going to ask you if you Iiked T ony Bennett. | 我只是要问你 你喜不喜欢托尼·本内特 |
[18:30] | I’m a big T ony Bennett fan. | 我是托尼·本内特超级歌迷 |
[18:33] | Me too. | 我也是 |
[18:34] | I Iike all Italian singers. | 所有的意大利歌手我都喜欢 |
[18:38] | I know it’s not your fault… | 我知道这不是你的错… |
[18:40] | …but shouldn’t we take this up with our insurance companies? | …但我们是不是该把这事交给保险公司处理? |
[18:43] | It ain’t about that. I don’t care about the car. | 跟那没关 我不在乎车的事 |
[18:45] | I got a friend of mine…. | 我有一个朋友… |
[18:48] | He’s got problems, and he’II have to probably see a shrink. | 他有些问题 需要看心理医生 |
[18:52] | So I’II ask you a couple of questions. | 所以我要问你几个问题 |
[18:54] | Go ahead, then. | 那么 问吧 |
[18:58] | What do we do? What, we sit? | 我们要怎么做? 什么 我们要坐下来吗? |
[19:00] | Whatever makes you comfortable. | 你觉得舒服就好 |
[19:02] | I’II sit over here. | 我坐那里 |
[19:05] | I’m going to sit here. | 我坐这里 |
[19:07] | If you’re comfortable, it’s fine. | 如果你觉得舒服 那无所谓 |
[19:16] | So who starts? | 那么 谁先开始呢? |
[19:19] | T ell me why you think you need therapy. | 告诉我为什么你认为你需要接受治疗 |
[19:21] | I don’t need therapy. I told you that. It’s for my friend. | 我不需要接受治疗 我刚跟你说了 我是为我朋友来的 |
[19:25] | -I’m sorry. -You didn’t hear me say that? | -对不起 -你刚没听到我说吗? |
[19:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[19:28] | You’re supposed to be good at Iistening. You can’t remember what I said? | 你应该是要擅长于聆听的 你记不住我两秒钟前说的话吗? |
[19:32] | So sorry. | 真的很对不起 |
[19:34] | I ain’t thrilled with the Ievel of service up to this point. | 目前为止 我可不为这种的服务程度 感到高兴 |
[19:37] | That was my fault. I apologize. | 是我的错 我道歉 |
[19:41] | Why don’t we start over? | 为什么我们不重头开始呢? |
[19:44] | Why don’t you just tell me about your friend? | 为什么你不跟我说说你的朋友呢? |
[19:48] | This friend, you know, he’s a very powerful guy. | 这个朋友 你知道的 他是个很有势力的家伙 |
[19:52] | Never had trouble dealing with nothing. | 从来不曾有过处理事情的麻烦 |
[19:54] | AII of a sudden, he’s falling apart… | 突然间 他就崩溃了… |
[19:57] | …he cries for no reason, he can’t sleep… | …他会无故的就哭 睡不着觉… |
[20:00] | …he can’t be with his friends. | …他无法和朋友在一起 |
[20:02] | AII of a sudden, he gets nervous around them. | 突然间 和他们在一起他会紧张 |
[20:04] | He wants to get away from them. | 他想要逃离他们 |
[20:06] | And these are guys he knows his whole Iife, you know? | 而这些是他认识了一辈子的人 你知道吗? |
[20:09] | And then he has these attacks. | 然后他就有了这些病状 |
[20:12] | He can’t breathe, he gets dizzy… | 他无法呼吸 头晕… |
[20:16] | …chest pains, you know…. | …胸痛 你知道的… |
[20:18] | He thinks he’s going to die or something. | 他觉得他快死了什么的 |
[20:21] | Panic attacks. | 恐慌症 |
[20:23] | What’s it with you guys and panic attacks? | 你们这些人都怎么了? 什么恐慌症的? |
[20:25] | Who said “panic”? | 谁说”恐慌”? |
[20:26] | Who said “panic”? | 谁说”恐慌”? |
[20:28] | Not panic. | 不是恐慌 |
[20:29] | Dizzy, chest-breathing, constricting… | 头晕 胸痛 紧缩… |
[20:32] | …attacks. | …这些病状 |
[20:34] | This guy, he just wants to know what he can do to make it stop. | 这个朋友 他只是想知道要怎么做 才能结束这些病状 |
[20:42] | I’m going out on a Iimb here. | 我就直接说重点了 |
[20:45] | I think your friend… | 我想你的朋友… |
[20:48] | …is you. | …就是你 |
[20:59] | You got a gift, my friend. | 你挺有天份的 朋友 |
[21:01] | You got a gift. | 你挺有天份的 |
[21:05] | You saw that there was something I was trying to do… | 你看有些事是我试着去说… |
[21:08] | …and figured it out. That’s why you are who you are. | …然后你就能理解了 这就是为什么你就是心理医生 |
[21:11] | God bless you. You got a fucking gift. | 上帝保佑你 你真有天份 |
[21:13] | -No, I don’t. -Yes, you do. | -不 我没有 -是的 你有 |
[21:15] | -No, I don’t. -Yes, you do. | -不 我没有 -是的 你有 |
[21:19] | Go on. | 继续吧 |
[21:20] | -What? -Go on. | -什么? -继续吧 |
[21:22] | I think… | 我想… |
[21:25] | …medication could help. | …药物可能会有帮助 |
[21:26] | Drugs? | 药? |
[21:28] | Can’t do drugs. I don’t do drugs. | 不能吃药 我不吃药的 |
[21:31] | If you want to get to the root of the problem… | 如果你想要从根本解决问题… |
[21:34] | …you’II want to get some form of therapy. | …你就得接受某种治疗 |
[21:36] | Like what? With you or something? | 何种治疗? 跟你谈话之类的吗? |
[21:38] | Me? No, I don’t think you want… | 我? 不 我不认为你想要… |
[21:42] | My roster of patients is full. | 我的病人名单已经满了 |
[21:44] | I’m full right now. PIus, I’m Ieaving on a short vacation. | 我的名单已经满了 而且 我还要去渡个小假 |
[21:48] | Where you going? | 你要去哪里渡假? |
[21:49] | -I don’t share that with patients. -Where? | -我不跟病人说这个的 -去哪里? |
[21:52] | Sheraton Bal Harbour Hotel in Miami Beach. | 迈阿密海边的喜来登·拜港湾旅馆 |
[21:55] | That wasn’t so hard, was it? | 这并不太难嘛 不是吗? |
[21:56] | No, it wasn’t. | 不 是不难 |
[22:01] | You know, it’s a funny kind of a thing… | 你知道 这有点儿意思… |
[22:04] | …but I feel better after I got all that off my chest. | …但在跟你聊完后我觉得好多了 |
[22:07] | I feel Iike a Ioad… | 我觉得像是个包袱 |
[22:09] | …a Ioad is off my shoulders. | …一个包袱从我肩上卸了下来 |
[22:12] | You’re good. | 你很厉害 |
[22:14] | Doc, thank you. | 谢谢你 医生 |
[22:16] | -I didn’t do anything. -You did. | -我什么也没做 -你有 |
[22:18] | -I did nothing. -You did too. | -我什么也没做 -你确实有 |
[22:20] | The Ioad, gone. Where is it? | 包袱不见了 哪儿去了呢? |
[22:22] | Don’t know. | 不知道 |
[22:24] | You’re good. | 你很厉害 |
[22:26] | You’re good, Doc. | 你很厉害 医生 |
[22:28] | I’II be getting in touch with you. | 我会再跟你联络的 |
[22:31] | -Don’t, please. -One more thing. | -请不要 -还有一件事 |
[22:33] | If I talk to you and you turn me into a fag… | 如果在我跟你聊完后 你却把我变成同性恋… |
[22:37] | …I’II kill you. Understand? | …我会杀了你的 懂吗? |
[22:39] | Could we define “fag”? Because some feelings… | 我们可以定义一下”同性恋”吗? 因为有些感觉… |
[22:42] | -…may come up. -I go fag, you die. Got it? | -…可能会出现 -我变成同性恋 你就死定了 了解吗? |
[22:44] | Simple. | 简单明了 |
[22:47] | You’re good, Doc. | 你很厉害 医生 |
[22:48] | You’re good. | 你很厉害 |
[22:52] | See you, Doc. | 再见了 医生 |
[23:06] | We take on Manetta, what does Vitti do? Nothing. | 我们做掉了马纳塔 维蒂做了什么吗? 没有 |
[23:10] | Why doesn’t he move? | 他为什么没有动作呢? |
[23:11] | Fuck him. | 去他的 |
[23:12] | You say “fuck him,” but he’s planning something big. | 你要”去他的” 但他可在计划大事 |
[23:15] | This shit’s coming down. | 一定会出事的 |
[23:17] | Well then, Iet it come down. | 那么 就出事吧 |
[23:19] | Let me tell you, Vitti’s a tough guy… | 跟你说 维蒂可是个硬汉子… |
[23:21] | …but a Iot of tough guys get fed to the crabs off Red Hook. | …不过很多硬汉子都让FBI像抓螃蟹般给抓了 |
[23:25] | Vitti. That name has been haunting me since I was a kid. | 维蒂这名字从我小时候就开始萦绕在我心头 |
[23:28] | Growing up, he was the smart guy, I was the dope. | 长大了以后 他是个精明的人 我却是个笨蛋 |
[23:32] | My father was a nickel-and-dime shitheel, his had it all. | 我父亲是个微不足道的小人物 他父亲却是什么都有 |
[23:35] | Vito Genovese blew it at Apalachin… | 维托·吉诺维斯 在 阿巴拉钦搞砸了… |
[23:37] | …because he forgot to kill Gambino before the meeting. | …因为他忘了在会议前先杀了甘比诺 |
[23:40] | I won’t make that same mistake. I want Paul Vitti dead! | 我不会犯同样的错的 我要保罗·维蒂死! |
[23:44] | You hear me? I want him dead. Not breathing now. Dead! | 听到了吗? 我要他死 现在就死 死! |
[23:50] | Like the pants? | 喜欢这条裤子吗? |
[23:51] | They Iook great. He’s some tailor. | 这裤子好极了 他可真是个好裁缝 |
[23:53] | I’II tell you. Look good. | 跟你说 看起来很好 |
[23:55] | I Iike them. | 我喜欢 |
[24:00] | Don’t Ieave food in your room. I won’t come home to a science fair. | 不要把食物留在你房里 我可不想回来看到个科学展 |
[24:05] | I didn’t. | 我没有 |
[24:06] | Dad, one thing, though. | 爸 还有一件事 |
[24:09] | -“I go fag, you die.” -That’s it. | -“我变同性恋 你就死定了” -就是这样 |
[24:11] | I’m sealing the vent in your room. | 我把你房间里的通风口给封上了 |
[24:13] | You cannot Iisten to my sessions! | 你不可能听得到的 |
[24:15] | It’s so cool. Was that really Paul Vitti? | 真是太酷了 那真的是保罗·维蒂吗? |
[24:18] | I didn’t ask to see his Mafia decoder ring, but it was him. | 我并没有要求看他的黑手党戒指 但那真的是他没错 |
[24:21] | -Are you going to treat him? -Of course not. Are you crazy? | -你会帮他做治疗吗? -你疯啦? 当然是不帮他治疗了 |
[24:26] | You cannot tell anybody that he was here. Understand? | 你不可以告诉任何人他来过 知道吗? |
[24:29] | Should I take it off the Internet? | 那我应该把这消息从网路上移除掉吗? |
[24:31] | I’ m kidding. | 我开玩笑的 |
[24:40] | Despite the heat and the popularity of more exotic Caribbean destinations… | 虽然富有异国情调的加勒比海是 热门和流行的旅游地… |
[24:44] | …Florida ‘s hospitality industry reports booming business… | …佛罗里达州的好客也带动了快速发展的商机… |
[24:48] | …from Orlando to the Keys. | …从 奥兰多 到 凯斯 |
[24:50] | Judging from the mob… | 根据在今天在泳池畔… |
[24:51] | …around the pool here today… | …的人潮看来… |
[24:53] | … there ‘s nothing off about the off-season in Miami Beach this summer. | …今年暑假在迈阿密海滩的淡季 一点也不像淡季 |
[24:57] | On a personal note, this is my Iast report for WVBF. | 做个个人方面的注释 这是我最后一次为WVBF作报导 |
[25:02] | I’ m marrying a wonderful man, and I’ m moving to New Y ork. | 我就要和一个很好的男人结婚 并搬到纽约去了 |
[25:05] | Thanks for everything. Miami. | 谢谢所有的一切 迈阿密 |
[25:07] | For the last time. this is Laura MacNamara for WVBF. | 最后一次 这是劳拉·麦克纳马拉在WVBF的报导 |
[25:12] | Catch! | 接住了! |
[25:16] | We’ re clear! Nice, Laura. | 很清楚 很好 劳拉 |
[25:26] | Everybody! This is him! This is the guy! | 大家注意! 就是他! 就是这个人! |
[25:29] | -I missed you so much. -I missed you too. | -我好想你 -我也想你 |
[25:32] | -Michael, say hi. -Hi, Laura. | -迈克尔 打个招呼吧 -嗨 劳拉 |
[25:34] | Hi, Michael. How are you? | 嗨 迈克尔 你好吗? |
[25:38] | You want to go Iook at the camera? | 你想去看看摄影机吗? |
[25:40] | Why would I want to go Iook at the camera? | 为什么我会想去看看摄影机呢? |
[25:44] | -Is it okay? -Yeah, go ahead. | -没问题吗? -是呀 去吧 |
[25:46] | Don’t worry if you break anything. I’m out of here. | 别担心你会弄坏东西 反正我要离开这里了 |
[25:51] | -You think he Iikes me? -He’s crazy about you. No, he is. | -你觉得他喜欢我吗? -他为你痴狂呢 不是啦 他是喜欢你 |
[25:55] | I Iove you. I’m so glad to be with you. | 我爱你 我真高兴可以和你在一起 |
[25:57] | Do you really? And do you really Iove me? | 你真的高兴和我在一起吗? 你真的爱我吗? |
[26:00] | Of course. What’s the matter? | 当然啦 怎么了? |
[26:02] | -I’m nervous. -Why? | -我很紧张 -为什么? |
[26:04] | Because I’m going to be a stepmom to a grown kid… | 因为我们要结婚了… |
[26:07] | …and we’re getting married. | …而我就要成为一个大孩子的继母了 |
[26:09] | So what are you worried about? | 那你在担心什么呢? |
[26:11] | What if you get tired of me? | 如果你对我感到厌倦了怎么办? |
[26:13] | A Iot of couples are very happy and then they marry… | 很多情人都觉得幸福快乐 然后就结婚了… |
[26:16] | …and completely Iose interest in each other. | …然后就完全对对方失去兴趣 |
[26:18] | That won’t happen to us. | 这种事不会发生在我们身上的 |
[26:36] | Is everything okay, Paul? | 一切都还好吗 保罗? |
[26:38] | Will you stop talking? I’m trying to do this here. | 你可以不说话吗? 我在试着做 |
[26:42] | -You seem distracted. -I am. | -你看起来好像分心了 -我是分心了 |
[26:43] | I got things on my mind. | 我心里在想别的事 |
[26:45] | -Would you stop talking? -I’m sorry. | -你可以不说话吗? -对不起 |
[26:47] | Lie down. | 躺下来 |
[26:52] | Thinking about your wife? | 在想你的妻子吗? |
[26:53] | I wasn’t thinking about my wife. What are you talking about? | 我不是在想我的妻子 你在说些什么? |
[27:07] | Now I am thinking about my wife. | 现在我开始想我的妻子了 |
[27:09] | Sheila, why can’t you keep your mouth shut? | 希拉 为什么你就不能闭嘴呢? |
[27:12] | Sorry. | 对不起 |
[27:20] | Dr. Sobol. | 索博医生 |
[27:26] | Mom? | 妈? |
[27:32] | It’s me. | 是我 |
[27:33] | Mr. Vitti wants to see you. I got your robe. | 维蒂先生要见你 我帮你拿了浴服 |
[27:38] | I got news for you, you two-bit prick, son of a bitch rat bastard… | 我有事要告诉你 你这贱人 杂种 混蛋… |
[27:42] | …you did nothing for me! Whatever you did, it didn’t take. | …你什么也没替我做! 不管你做了什么 一点儿用也没有… |
[27:46] | I’m still fucked up. You did nothing for me! | 我还是有一堆麻烦 你根本没帮到我! |
[27:48] | I did nothing for you? I saw you for five minutes. | 我什么也没做? 我可是只帮你看诊了五分钟 |
[27:52] | What do you expect? | 你在期望什么? |
[27:53] | I can’t work miracles. Let me tell you something else. | 我可不能制造奇迹 我再告诉你 |
[27:57] | I don’t Iike it when someone breaks in… | 我不喜欢有人在半夜… |
[27:59] | …and kidnaps me in the middle of the night! | 破门而入绑架我 |
[28:02] | I have a family. I have a Iife. | 我有自己的家庭 有自己的生活 |
[28:03] | And I have a serious practice. | 而且我有一份严肃的职业 |
[28:05] | And I don’t have time for your bullshit! | 而我没时间听你鬼扯! |
[28:09] | That got away from me at the end there. | 最后那句是自己溜出来的 |
[28:14] | I couldn’t get it up Iast night. | 我昨晚又不能让它站起来了 |
[28:17] | Do you mean sexually? | 你指性方面的事吗? |
[28:18] | I mean for the game against Michigan State. | 我是指对密西根州的比赛 |
[28:20] | Of course, sexually! What’s the matter with you? | 我当然是指性方面的事啦! 你有病吗? |
[28:23] | Can I get this straight? | 我可以坦白说吗? |
[28:24] | You flew 1 500 miles, you dragged me out of bed… | 你飞了1500英哩 把我从床上拖起来… |
[28:28] | …because you couldn’t get an erection? | …就因为你不能勃起吗? |
[28:30] | Don’t that prove I’m motivated? | 这不是表示我很有动力吗? |
[28:33] | You can take a pill for that. | 你可以吃药呀 |
[28:35] | That’s a cheat. | 那是骗人的 |
[28:36] | You start with the pills, next it’s hydraulics. | 你先是吃药 然后血液开始往那儿跑 |
[28:38] | A hard-on should be gotten Iegitimately or not at all. | 逻辑上说应该会勃起或是什么反应也没有 |
[28:42] | I think Mark Twain said that. | 我想这是马克·吐温说过的话吧 |
[28:44] | Are you going to help me or not? | 你到底帮不帮我? |
[28:47] | I don’t believe this. AII right. | 真令人难以置信 好吧 |
[28:51] | Has this happened before? | 以前发生过这种事吗? |
[28:52] | The dead dick thing? | 那东西不听话的事吗? |
[28:55] | Never. Well, one time. Last night. | 从来没有 唔 有过一次 就昨晚 |
[28:59] | One more time. | 还有一次 |
[29:00] | So twice. | 那就是两次 |
[29:01] | Do the math. Two times. | 做数学啦 是两次 |
[29:04] | Then another time, but after a big meal, so that don’t count. | 可是另一次是在一次大吃大喝之后 所以不算 |
[29:07] | Being unable to perform three or four times is not… | 有三四次不能做不是… |
[29:10] | Eight times. | 八次 |
[29:12] | Eight times is not catastrophic. | 八次也不是什么大灾难 |
[29:14] | Maybe not to you. Look at you. | 对你来说也许不是 可你看看我 |
[29:16] | But if I can’t get it up, that makes me Iess of a man. | 如果我不能让它站起来 会让我更不像男人了 |
[29:20] | In my world, I deal with animals. | 在我的世界里 我是和野兽在打交道的 |
[29:22] | They may seem dumb to an educated guy Iike you… | 在像你这样受过教育的人看来 他们可能傻傻的… |
[29:25] | …but animals are very cunning and they sense weakness. | …但野兽是非常狡猾的 他们能感觉得到弱点… |
[29:29] | I got Iess than two weeks… | 我只剩不到两星期的时间… |
[29:30] | …to get strong, or they’II eat me up, if they don’t kill me. | …来变强壮 否则他们会吃了我 如果他们不想杀我的话 |
[29:33] | What happens in two weeks? | 两周后会有什么事? |
[29:34] | I can’t tell you. You don’t want to know. | 我不能告诉你 你不会想知道的 |
[29:36] | You can’t tell me and I don’t want to know. That’s a big help. | 不能告诉我 我也不想知道 这可真有帮助呀 |
[29:40] | You’re supposed to tell me. I do want to know. | 你是应该要告诉我的 我确实想知道 |
[29:42] | That’s how this works. This is impossible. | 事情就是该这么进行的 这是不可能的 |
[29:45] | I can’t do anything in two weeks, and even if I could… | 我不可能在两周内做什么 就算我可以好了… |
[29:48] | …what is my goal? To make you a happy, well-adjusted gangster? | …我的目标是什么? 让你成为一个快乐 有好判断力的流氓吗? |
[29:52] | The other day I was watching a TV commercial… | 有一天我看着电视广告… |
[29:54] | …some kid playing with puppies. | …一些小孩子在和小狗玩耍 |
[29:56] | I cried for 45 minutes. | 我哭了45分钟 |
[29:58] | SIap a pair of tits on me, I’m a woman. | 拍着我的胸 我变成了女人 |
[30:01] | I can’t help you. | 我没法帮你 |
[30:02] | You’re turning me down? | 你是在拒绝我? |
[30:03] | When I got into family therapy, this wasn’t the family I had in mind. | 当我要做家庭疗法时 这可不是我心里所想的家庭 |
[30:08] | You with your schmucky Iittle office and house, you’re turning me down? | 你和你的笨蛋办公室 笨蛋房子 你在拒绝我? |
[30:12] | So you can Iisten to housewives piss and moan… | 所以你愿意听那些家庭主妇抱怨哀号… |
[30:15] | …about nobody fucks them right anymore? | …关于没人愿意再她们做爱? |
[30:17] | I’m Ieaving now. | 我要走了 |
[30:19] | You see this? | 看到了吗? |
[30:20] | This is what I’m talking about. | 这就是我所说的 |
[30:22] | I’m a dead man. | 我现在是个死人了 |
[30:26] | You call yourself a doctor. You should be ashamed of yourself. | 你自称是医生 你该为你自己感到羞耻 |
[30:31] | A real doctor could never turn his back on a person who’s suffering! | 真正的医生从来不拒绝受苦的病人! |
[30:36] | You couldn’t treat a fucking two-celled amoeba, you fucking phony. | 你连阿米巴虫也治不了 你这个骗子 |
[30:44] | Mother of God, give me the strength to get through this. | 圣母啊 给我力量度过这关吧 |
[30:48] | This fucking rat bastard… | 这个杂种… |
[30:49] | …won’t help me. | …不肯帮助我 |
[30:53] | I start crying all the time. Don’t know what it is. | 我开始不停的哭 不知道在哭什么 |
[30:57] | AII right, here. | 好吧 拿去 |
[31:01] | Sit down. | 坐下来 |
[31:06] | Sit down. | 坐下来 |
[31:11] | What happened with your wife Iast night? | 昨晚和你妻子发生了什么事? |
[31:14] | I wasn’t with my wife. I was with my girlfriend. | 不是我老婆 我昨晚是和女朋友在一起 |
[31:16] | Are you having marriage problems? | 你的婚姻有问题吗? |
[31:19] | Why do you have a girlfriend? | 为什么你会有女朋友? |
[31:20] | You’re moralizing with me now? | 你现在是在给我说教吗? |
[31:22] | No, I’m curious. Why do you have a girlfriend? | 不是 我是好奇 为什么你会有女朋友? |
[31:25] | I do things with her I can’t do with my wife. | 我和她做些我不能和老婆做的事 |
[31:27] | Why can’t you do them with your wife? | 为什么不能和你老婆做? |
[31:29] | That’s the mouth she kisses my kids with. Are you crazy? | 那可是她用来亲我们孩子的嘴耶 你疯了吗? |
[31:35] | Have you been under stress Iately? | 最近你的压力很大吗? |
[31:37] | -Like seeing your best friend murdered? -That would qualify. | -像看到你最好的朋友被杀了? -那可以算是 |
[31:40] | I got a Iot of stress. | 我有很多的压力 |
[31:46] | Based upon what you told me before about the attacks… | 根据你以前告诉我的病状… |
[31:49] | …I’d say that was probably it. | …我会说这大概就是原因 |
[31:52] | -Just stress? -“Just stress”? | -只是压力? -“只是压力”? |
[31:54] | Stress is a very powerful force. | 压力是种很强大的力量 |
[31:56] | I doubt there’s anything physically wrong with you. | 我认为你的身体没有任何问题 |
[31:59] | -That’s it? -That’s it. | -就这样? -就这样 |
[32:02] | That’s it? | 就这样? |
[32:03] | I think so. | 我是这么认为 |
[32:07] | You’re very good, you. | 你很厉害 |
[32:08] | You are very good. | 你很厉害 |
[32:10] | -There’s more to it than… -You’re very good. | -还有其他的… -你很厉害 |
[32:12] | -There are underlying… -Understand me? | -根本上… -明白我说得吗? |
[32:14] | You’re right on the money. | 你很会赚钱 |
[32:16] | I feel the juices rush back to my balls as we speak. | 在我们谈话时 我感觉我那儿又有活力了 |
[32:19] | I never thought I’d hear another man say that to me. | 我从没想过会听到一个男人 跟我说这些话 |
[32:21] | That settles it. You are my shrink. | 那就这样了 你是我的心理医生 |
[32:24] | No, I couldn’t. | 不 我不行 |
[32:25] | You’re not ready to open up. | 你还没准备好开放自己 |
[32:27] | You’re not a good candidate… | 你不是一个好的人选 |
[32:29] | Listen to you. The fucking honesty. | 听听你说的 还真诚实 |
[32:32] | That’s it. You don’t understand. | 就是这样 你不了解的 |
[32:34] | Nobody, nobody talks to me Iike that. | 没有人 没有人这样跟我说过话 |
[32:36] | You understand? | 你明白吗? |
[32:38] | -Yes, I do. -That’s it. | -是的 我明白 -那就这样 |
[32:40] | Let’s do it. I’m ready. | 让我们开始吧 我准备好了 |
[32:41] | You don’t hear the word “no” very often. | 你不经常听别人说”不”的吗? |
[32:43] | I hear it all the time, only it’s more, “No, please, no, no.” | 我经常听别人说的 只是说多一点 “不 请不要 不 不” |
[32:47] | I’m here for two more days. | 我还要在这里多待两天 |
[32:49] | When I get back to New York, I’II treat you exclusively. | 等我回到纽约 我再帮做你专门治疗 |
[32:52] | For two weeks. | 治疗两周 |
[32:54] | I just don’t know what to tell my patients. | 只是不知道该怎样跟我的病人说 |
[32:57] | You want me to clear your schedule? | 需要我清空你的日程表吗? |
[32:59] | It would be my honor to do that. My pleasure. | 那会是我荣幸 很荣幸 |
[33:02] | Not Jimmy. I will do this myself. | 不要叫杰米做 我自己动手来处理 |
[33:04] | -You sure? -Positive. | -你确定? -很确定 |
[33:06] | I will see you in New York. | 纽约再见罗 |
[33:07] | Okay. Want one of them? | 好的 要一个吗? |
[33:11] | -No, thanks. -Sure? | -不 谢了 -确定? |
[33:12] | That’s very kind of you, but I…. | 你真是个好人 可是我… |
[33:14] | Want to give a Iittle sta minch? | 想送你个小礼? |
[33:17] | You sure? | 你确定? |
[33:19] | The pause that refreshes. | 可以让你更有精神 |
[33:21] | I don’t… No, I really…. | 我不… 不 我真的… |
[33:23] | You’re on vacation. | 你在渡假呀 |
[33:24] | I’m also about to get married… | 我也快要结婚了… |
[33:26] | …so I’d Iike to go back to my hotel and…. | …所以我想回旅馆和… |
[33:29] | Good night. | 晚安 |
[33:30] | I’II see you in New York. | 纽约再见了 |
[33:31] | You. Hey, Doc. You. | 你 嘿 医生 你 |
[33:34] | I’m going to see a Iot of you. | 我以后会经常见到你的 |
[33:39] | Where were you? | 你去哪儿了? |
[33:40] | My God, I woke up and you were gone! | 天哪 我醒过来你就不见了 |
[33:42] | There was no note or anything! I was out of my mind! | 也没有留纸条什么的! 我当场都傻了! |
[33:45] | I walked all over the hotel Iooking for you. | 我在旅馆里四处找你 |
[33:48] | I even ate a Rice Krispy Treat. I almost called the police. | 我甚至还吃了个”Rice Krispy Treat” 我差点就要报警了 |
[33:51] | No, don’t call the police. I’II tell you the truth. | 不 不要报警 我会告诉你事实的 |
[33:54] | I had a patient emergency. | 我有个紧急病人 |
[33:56] | You have patients in FIorida? | 你有病人在佛罗里达州? |
[33:58] | One. He followed me from New York. I had to go, trust me. | 一个 他从纽约跟着来 我一定得去 相信我 |
[34:02] | My God. Who is this patient? | 天哪 这病人是谁? |
[34:06] | Paul Vitti. | 保罗·维蒂 |
[34:12] | Mafia Paul Vitti? | 黑手党的保罗·维蒂? |
[34:16] | Oh, my God. | 哦 天哪 |
[34:20] | Listen. It’s not Iike he’s a regular patient. | 听好 他可不是个普通病人 |
[34:23] | He’s got problems. | 他有点问题 |
[34:25] | He thinks that I’m treating him. It’s crazy. | 他认为我会给他治疗 真是疯了 |
[34:28] | So you’re not treating him? | 所以你不会给他治疗吧? |
[34:30] | Tell me you’re not. | 告诉我你不会帮他治疗 |
[34:31] | I’m not treating him. | 我不会帮他治疗的 |
[34:33] | It’s scary. You don’t want someone Iike that in your Iife. | 这太可怕了 你不会希望你的生活里 有这种人 |
[34:36] | I’ve covered the mob down here. I’ve seen what they do. | 我报导过这里的黑帮 我知道他们都做了些什么I |
[34:39] | He and I spoke about it. He understood. It’s over. | 他和我谈了这个 他了解 一切都结束了 |
[34:42] | -You’re sure? -Absolutely. | -你确定 -绝对确定 |
[34:47] | I was so worried. | 我可真是担心 |
[34:49] | I thought maybe you got scared or… | 我以为也许你害怕了起来或者… |
[34:51] | …saw an ex-girlfriend or something. | …见到了以前的女朋友什么的 |
[34:53] | Well, I don’t know. | 我不知道 |
[34:56] | -I Iove you. -I Iove you. | -我爱你 -我爱你 |
[34:58] | I’m sorry, but everything’s going to be okay. | 我很抱歉 但一切都会没事的 |
[35:04] | Give her a big hand! Let’s hear it! | 给她掌声鼓励鼓励! 听听! |
[35:06] | How about that? | 怎么样? |
[35:12] | That was great! Come on, get into it. | 那很棒! 拜托 投入一点 |
[35:16] | I don’t understand. They splash in the water. | 我不懂 它们在水里泼水 |
[35:18] | They eat fish. | 它们吃了些鱼 |
[35:19] | This is not a big stretch for a whale. | 对鲸鱼而言这不是什么大事 |
[35:21] | Stop it. | 别说了 |
[35:22] | We’re having fun, right? | 我们玩得开心呀 是吧? |
[35:25] | I’m not having as much fun as it Iooks Iike I am. | 我并不像我看起来那样玩的开心 |
[35:28] | I’m pretending, because we have to bond and all. | 我是假装的 因为我们必须是全部一体的 |
[35:35] | As I was saying. a little snack for her might be 50 pounds of mackerel. | 像我刚说的 她的一点点心 可能就是50磅的鲭鱼 |
[35:42] | There she goes! | 她来了! |
[35:47] | I’ m going to get a hot dog. Anybody want anything? | 我要去买个热狗 有人要什么吗? |
[35:50] | -I’II go with you. -It’s fine. | -我跟你去 -没关系的 |
[35:52] | You’ re pretending to have a good time. I don’t want to spoil that. | 你在假装玩的很快乐 我可不想破坏你的乐趣 |
[35:55] | I’II be right back. | 我马上就回来 |
[35:57] | You think those whales piss in that water? | 你想那些鲸鱼在水里撒尿吗? |
[35:59] | I think they use the men’s room next door to the Burger IKing. | 我想它们是在汉堡王速食店旁边的男厕撒尿的 |
[36:03] | Dummy. | 傻瓜 |
[36:04] | -What’s going on? -Mr. Vitti wants to see you. | -怎么了? -维蒂先生要见你 |
[36:07] | Is this a joke? | 是在开玩笑吗? |
[36:08] | You’re an employee of Mr Vitti’s… | 你是维蒂先生的员工… |
[36:09] | …which means you’re on call 24 hours a day… | …这表示你一天24小时都要待命… |
[36:12] | …just Iike the rest of us. | …像我们其他人一样 |
[36:14] | I’m sorry. He and I discussed… | 对不起 他和我讨论了 |
[36:15] | We discussed this, and I agreed to see him in New York. | 我们讨论了这点 而我同意在纽约和他碰面 |
[36:19] | That’s it. | 就是这样 |
[36:20] | Dr. Momma-Luke, Iisten to me. It is what it is. | 莫马·卢克医生 听我说 这样才是对的 |
[36:23] | If he wants you sooner, you go sooner. | 如果他想快点见你 你就快点去 |
[36:26] | That’s it. | 就是这样 |
[36:27] | No. I am not going. | 不 我不去 |
[36:29] | And if either one of you bother me again… | 如果你们俩谁再打扰我… |
[36:31] | …I won’t treat him at all. | …我再也不会帮他治疗了 |
[36:33] | Do you understand that? Capisci? | 明白了吗? 明白了吗(意大利语)? |
[36:35] | It’s over! End of story. | 结束了! 故事结束了 |
[36:39] | Look at the size of this one. | 看看这一只的大小 |
[36:41] | Jesus Christ! | 我的天哪! |
[36:45] | It’s feeding time. | 食时间到了 |
[36:49] | They threw me in the shark tank, Paul. | 他们把我扔到鲨鱼池里 保罗 |
[36:51] | They were trying to make a point. | 他们只是想让你知道重点 |
[36:53] | That you’re scary? Believe me, I get it. | 你吓到了? 相信我 我知道了 |
[36:55] | You’re in a mood. | 你的心情不太好 |
[36:56] | I get that way when a shark tries to chew on my ass. | 鲨鱼想咬我屁股时我明白了 |
[36:59] | -We had an agreement. -We did, but I had an episode. | -我们有过协议的 -我们是有 但我有段小插曲 |
[37:02] | I didn’t have a panic attack, but I started panicking… | 我没有恐慌症 但我却开始惊慌… |
[37:05] | …thinking I might get one. Is that weird? | …想我会不会患上 这样是不是很怪? |
[37:07] | I am redefining “weird” on an hourly basis. | 我要以”小时”为基础重新定义”怪” |
[37:10] | -What’s he doing? -I don’t know. | -他在干嘛? -不知道 |
[37:12] | -He’s talking with some guy. -Can you hit him? | -他在和某个人谈话 -你能打中他吗? |
[37:15] | He’s got fat Jelly and his partner Jimmy Boots with him. | 他和胖杰莱还有伙伴吉米·波兹在一起 |
[37:18] | I could do it with a rifle, but I don’t have that with me. | 有支来福枪我就能打中他 但我没有带着来福枪 |
[37:21] | Just get him. | 抓住他就是了 |
[37:23] | You told me to take care of him, I’II do it. | 你叫我好好照顾他 我会的 |
[37:25] | What were you thinking when you got anxious? | 当你焦虑时 你在想些什么? |
[37:27] | Let’s get out of here. We’re being watched. | 我们快离开这里 有人在监视我们 |
[37:30] | Don’t Iook. There’s feds up there watching us. | 别看 FBI的人正在监视我们 |
[37:33] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[37:35] | I’m a criminal. It’s my job. | 我是个罪犯 这可是我的工作 |
[37:38] | Who’s the new face? | 那个新面孔是谁? |
[37:40] | Maybe he’s Vitti’s new consigliere. | 可能是维蒂的新军师 |
[37:43] | Whoever this guy is, he must be important to the family. | 不管这人是谁 他对这个家族一定很重要 |
[37:46] | Put his picture on the wire, see what you come up with. | 把他的照片传过来 看你能想到什么 |
[37:54] | Normally, a patient wouldn’t have a vat of scotch during a session. | 正常来说 病人在谈话时段 不会喝这么一大杯苏格兰酒的 |
[38:00] | That’s interesting. I’II have to remember it if I’m ever on Jeopardy. | 有意思 危险时我可要记得想起这 |
[38:04] | Tell me about your father. | 谈谈你的父亲吧 |
[38:05] | My father. Well, my father…. | 我父亲 唔 我父亲… |
[38:08] | Let’s sit here. | 我们坐这里吧 |
[38:10] | My father. | 我父亲 |
[38:13] | A big man in the neighborhood. Everybody Ioved him. | 是个邻近地区中的大人物 每个人都爱他 |
[38:16] | Very well-respected, God rest his soul. | 非常地受尊重 愿上帝让他的灵魂安息 |
[38:18] | He passed away? | 他过逝了? |
[38:19] | I just Iike saying “God rest his soul. ” Of course he passed away! | 我只是喜欢说”愿上帝让他的灵魂安息”他当然过逝了 |
[38:23] | I was about 1 2 at the time. | 当时我差不多12岁 |
[38:24] | How did he die? | 他怎么死的? |
[38:26] | It was a sudden thing. A heart attack. | 很突然就发生了 心脏病发作 |
[38:29] | How was the relationship? Were you close? | 你们关系如何? 很亲近吗? |
[38:31] | We were pretty close. | 我们很亲近 |
[38:33] | We weren’t getting along great right then. | 但那时我们相处的不是特别好 |
[38:35] | Why is that? | 为什么? |
[38:37] | I was hanging out in the neighborhood. I had a borgata. | 我当时在邻近地区中鬼混 我组织了一个波尔加塔 |
[38:40] | What is that? | 那是什么? |
[38:41] | A kid gang, nothing big. But he didn’t Iike that. | 小孩子的阿飞党 不是什么大事 但他不喜欢 |
[38:44] | He didn’t approve. | 他不赞成 |
[38:45] | He slapped me around a couple of times. | 他打了我好几次 |
[38:48] | And what? | 然后呢? |
[38:49] | And then he died. | 后来他死了 |
[38:51] | How’d that make you feel? | 那时你什么感觉? |
[38:53] | It felt great, wonderful. How’d it make me feel? | 我觉得很好 棒极了 那时我什么感觉? |
[38:56] | Think about it. | 想一想 |
[38:57] | Were you angry? Were you afraid? Sad? | 你生气吗? 害怕吗? 难过吗? |
[39:00] | Maybe all those things. | 也许这些感觉都有 |
[39:03] | Any feelings of guilt? | 有任何罪恶感吗? |
[39:04] | About what? I didn’t kill him. | 关于什么的罪恶感? 我又没杀他 |
[39:06] | I know that, I’m just speculating… | 我知道 我只是在猜测… |
[39:08] | …that maybe in some way you may have wanted him to die. | …也许在某方面你希望他死 |
[39:12] | Why would I want him to die? | 为什么我希望他死? |
[39:14] | You said you were fighting. He slapped you around… | 你刚说你们那时在吵架 他打你… |
[39:17] | …because you rebelled against his authority. | …因为你对抗他的权威 |
[39:19] | Maybe some unresolved Oedipal conflict. | 可能是某些未能解决的恋母情结产生的冲突 |
[39:21] | English, English. | 说英语 说英语 |
[39:23] | Oedipus was a Greek king who killed his father and married his mother. | 俄狄浦斯 是个拭父娶母的希腊国王 |
[39:27] | Fucking Greeks. | 去他的希腊人 |
[39:28] | It’s an instinctual developmental drive. | 这是种本能的发展欲望 |
[39:31] | The young boy wants to replace his father… | 小男孩想要取代父亲… |
[39:33] | …so that he can totally possess his mother. | …那么他们就能完全拥有母亲 |
[39:36] | Are you saying I wanted to fuck my mother? | 你是说我想和我母亲做爱? |
[39:38] | It’s a primal fantasy. | 这是最原始的幻想 |
[39:40] | Have you ever seen my mother? | 你见过我母亲吗? |
[39:42] | -Are you out of your mind? -It’s Freud! | -你疯了吗? -是佛洛依德的学说 |
[39:44] | Freud’s a sick fuck, and you are too for bringing it up. | 佛洛依德有病 你把这拿来说你也同样有病 |
[39:51] | Can I be honest? I don’t think I can call you Dad. | 我能老实说吗? 我不认为我可以叫你爸 |
[39:54] | So what do I call you? Do I call you Scott? | 那我该怎么称呼你呢? 我能叫你斯科特吗? |
[39:57] | My friends call me Captain. | 我的朋友叫我船长 |
[40:00] | Captain? | 船长? |
[40:03] | Want another drink? I’ m definitely having 8 or 9. | 再来一杯吗? 我一定喝了八九杯了 |
[40:05] | I’d Iike a morphine and soda. | 我想要吗啡和苏打水 |
[40:08] | I’ m shaking. | 我在摇晃 |
[40:10] | Shall we go to our table? Come on, Michael. | 要不要回我们的桌子? 走吧 迈克尔 |
[40:15] | Senor Sobol. | 索博先生 |
[40:20] | How you doing? | 你好吗? |
[40:23] | It’s the Vittis. | 是维蒂一家子 |
[40:24] | My God. | 天哪 |
[40:28] | Everybody’s happy, everybody’s smiling. This is nice. | 每个人都很高兴 每个人都在笑 这样很好 |
[40:31] | You Paul Vitti, the mobster. | 保罗·维蒂 你这个匪徒 |
[40:35] | Now, is that polite? | 现在 这样有礼貌吗? |
[40:37] | Is that being nice? I’m trying to be nice. | 这样是友好的行为吗? 我试着想要友好一些 |
[40:39] | Do I walk up to you and say you’re so-and-so, the hard-on? | 我有走过去对你说你如何如何吗? |
[40:43] | This is Laura’s father, the captain. | 这是劳拉的父亲叫船长 |
[40:46] | I’m very, very sorry. | 我非常非常抱歉 |
[40:48] | Excuse us. | 不好意思 |
[40:51] | I heard about the wedding. Here you go. | 我听说了婚礼的事情 拿着 |
[40:54] | A Iittle something for the bride and groom. God bless. | 给新娘和新郎的一点小礼 愿上帝保佑你们 |
[40:57] | We can’t accept this. | 我们不能收这个礼 |
[40:59] | -Yes, you can. -Thank you. | -能 你们当然能 -谢谢 |
[41:00] | I’m just going to borrow this guy. I’II bring him right back. | 我只是借用一下这家伙 我会很快就把他还回来 |
[41:04] | And then you’II Ieave us alone. | 然后你就不打扰我们了 |
[41:06] | I’II Ieave you alone. | 不打扰你们了 |
[41:08] | I got to talk to you. | 我有事一定要跟你说 |
[41:11] | Two minutes. Two minutes. | 两分钟 就两分钟 |
[41:13] | Wait over there. Don’t Iisten to what we say. | 在那里等着 不许听我们说的话 |
[41:15] | My ears are sealed. | 我耳朵封住了 |
[41:17] | I had a really weird dream Iast night. | 昨晚我做了一个很怪的梦 |
[41:19] | I feel Iike I’m having one now. Why’d you interrupt my party? | 我觉得我现在有恐慌症了 为什么你要打断我的聚会? |
[41:22] | You’re really very rigid about certain things. | 你对某些事可真的很坚决 |
[41:25] | Did you know that? | 你知道吗? |
[41:27] | AII right, tell me about your dream. | 好吧 告诉我你的梦 |
[41:29] | I’m asleep. | 我睡着了 |
[41:31] | I hear a baby crying. I go to the refrigerator. | 我听到小孩在哭 我走向冰箱 |
[41:34] | I get him a bottle of milk. | 给他拿了一盒牛奶 |
[41:36] | I bring the bottle of milk to him… | 我把牛奶拿给他… |
[41:38] | …I see the milk is black. | …我看到牛奶是黑色的 |
[41:39] | That’s fucking weird! | 这可真是奇怪! |
[41:41] | Get out of here. | 滚远点 |
[41:42] | -Get out of here. -Sorry. | -滚远点 -对不起 |
[41:45] | What does that mean? And no more filth about my mother. | 这梦有什么意思呢? 还有不要再说关于我母亲的下流话了 |
[41:48] | I don’t know. What does it mean to you? | 我不知道 这梦对你有什么意思呢? |
[41:51] | This is why I pay you? I say something, you say it back to me? | 我就是为此付你钱的? 我问你 你反问我? |
[41:54] | I could get Jelly to do that for nothing. | 我可以让杰莱免费做这事 |
[41:57] | Get Jelly. I’m going back to my party. | 去问杰莱 我要回去我的聚会了 |
[42:01] | AII right. I’m Ietting it go this time. | 好吧 这次我放过你 |
[42:04] | Because you’re getting married, I’m going to Iet it go. | 因为你要结婚了 所以我放过你 |
[42:10] | Why don’t you Iook over that way before I bust your fucking head open? | 在我打碎你的头之前 你为什么不看那边呢? |
[42:28] | I’m going to grab a bite to eat. You want a sandwich? | 我要去拿点吃的 你要三明治吗? |
[42:32] | What kind of sandwich ain’t too fattening? | 什么样的三明治才不会长太胖? |
[42:35] | A half a sandwich. | 半个三明治 |
[42:37] | I’II be back in a few minutes. | 过一会儿回来 |
[43:09] | Now, nod your head and smile. Do it. | 现在 点头微笑 快做 |
[43:13] | Now, you Iisten to me, goombah. | 现在听我说 |
[43:15] | I know what your game is, and you’d better call it quits. | 我知道你在玩什么 你最好现在就停止 |
[43:18] | If you and your paisans do anything to hurt my Iittle girl… | 如果你和你的人伤害了我的小女儿… |
[43:22] | …I don’t care who your friends are… | …我不管你朋友是谁… |
[43:24] | …I’II hunt you down Iike the dog you are, and I’II kill you. | …我会像追捕一条狗般追捕你 我会杀了你的 |
[43:27] | Understand? | 明白吗? |
[43:29] | Now, nod and smile. | 好 微笑点头 |
[43:31] | Congratulations. | 恭喜你 |
[43:36] | What was that about? | 你们刚在干嘛? |
[43:38] | Just guy stuff between me and the captain. | 只是我和船长男人间的事 |
[44:46] | Shit! | 妈的! |
[44:51] | In sickness and in health, from this day forth… | 无论疾病或健康 从现在开始… |
[44:53] | …as Iong as you both shall Iive? | …直到你们的永远? |
[45:05] | Bring Marie and the kids right to the airport. | 马上带玛丽和孩子们去机场 |
[45:08] | Pull the car in the back of the hotel and wait for us. | 把车停在旅馆后面等我们 |
[45:12] | You got it, boss. | 知道了 老板 |
[45:13] | That’s it. That is it. I have had it with you. | 就是这样 就是这样 我受够的 |
[45:16] | -What happened? -What happened? | -怎么了? -怎么了? |
[45:17] | I just saw a man fall seven stories into a platter of poached salmon! | 我刚看到一个人从七楼跌到了一盘水煮鱼里 |
[45:21] | -Did he break anything? -Everything! | -他弄坏什么吗? -什么都坏了 |
[45:23] | They’ re still pulling capers out of him. | 他们还在从他身上拔调味料呢 |
[45:25] | People get depressed, they jump. It’s a tragedy, but it ain’t my fault. | 人们感到沮丧 他们就跳楼 这真是个悲剧 但不是我的错呀 |
[45:29] | You’re telling me it was a suicide? | 你是在跟我说 那是自杀吗? |
[45:31] | I think he Ieft a note. Jelly, did they find it? | 我想他有留下纸条 杰莱 找到了吗? |
[45:34] | No, but they will in a minute. | 还没 但等一下就能找到 |
[45:36] | Let me guess what it says: “Life is bullshit. | 让我猜猜他说什么了:”生活是堆狗屁” |
[45:38] | I can’t fucking take it no more. Signed, the dead guy.” | 我再也无法忍受了 签名 死人 |
[45:41] | That’s good, Doc. | 很好嘛 医生 |
[45:43] | Enough talk. We got to get out of here. | 说的够多了 我们要走了 |
[45:45] | There’s feds all over. | 到处都是FBI |
[45:47] | I’m going back to New York… | 我要回纽约去了… |
[45:49] | …and I would suggest that you do the same thing. | …我会建议你也回去 |
[45:52] | Because they’re probably onto you too. | 因为他们可能也盯上你了 |
[45:54] | Onto me? What are you talking about? | 盯上我? 你在说些什么呀? |
[45:56] | Being an accessory to a murder wasn’t part of our understanding. | 做为一个凶手的从犯不是我们能了解的 |
[46:00] | I didn’t kill nobody. | 我没杀任何人 |
[46:02] | I can’t speak for other people in the room. | 我可不能代表这里的其他人说话 |
[46:04] | That guy tried to kill me. | 那人想要杀我 |
[46:05] | God forbid he did that to somebody in my family. | 上帝不允许他那样对待我家族里的任何人 |
[46:08] | It would’ve been a double or a triple tragedy. | 那有可能会是双倍或是三倍的悲剧 |
[46:11] | Trust me, in this case, we’re the good guys. | 相信我 在这件事里 我们是好人 |
[46:13] | Where is he? | 他在哪里? |
[46:15] | -Where are you going? -Don’t touch me. | -你要去哪里? -不要碰我 |
[46:19] | How could you do that? | 你怎么能这么做? |
[46:20] | Another country heard from. | 从别的国家都能听见了 |
[46:23] | Wait downstairs. | 在楼下等着 |
[46:24] | Why? Are they going to throw me off the balcony too? | 干嘛? 他们也要把我从阳台上扔下去吗? |
[46:28] | You’ re upset and you’ re upsetting me. | 你心烦 弄得我也心烦了起来 |
[46:31] | Of course I’ m upset! | 我当然心烦了! |
[46:32] | My wedding is ruined because you’ve got problems! | 我的婚礼因为你有问题就被毁了! |
[46:35] | I got problems? | 我有问题? |
[46:37] | Honey, please. | 蜜糖 求你 |
[46:39] | I’m going to pack, and then I’m going to New York. | 我要去整理行李 然后去纽约 |
[46:42] | And I am getting married with you or without you! | 然后我会和你结婚或不跟你结婚 |
[46:46] | With! With! I’m sorry, honey. | 跟我结婚! 跟我结婚! 对不起 蜜糖 |
[46:48] | It’II all work out. I promise. | 一切都会解决的 我保证 |
[46:50] | PIease? | 求求你? |
[46:52] | No, I hate you! | 不 我恨你! |
[46:56] | Are you happy? Are you happy? | 你高兴了吧? 你高兴了吧? |
[46:58] | You know what you did? You have ruined my Iife! | 你知道你做了什么吗? 你毁了我的人生! |
[47:00] | Happy? What are you talking about? | 高兴? 你在说些什么呀? |
[47:02] | You think I wanted this? I’m a victim here. | 你以为这是我要的吗? 我可是受害者 |
[47:05] | I can’t believe this guy. | 我简直无法相信这家伙 |
[47:07] | He tries to kill me, then whacks one of my guys. | 他想要杀了我 然后还杀了一个我的人 |
[47:09] | On top of that, he fucks up your wedding. You know how upset I am? | 重要的是 他还毁了你的婚礼 你知道我有多难受吗? |
[47:13] | I’m so enraged, I don’t know what do to with myself! | 我被激怒到我都不知道该拿自己怎么办! |
[47:16] | PIus, I’m trying to get out of this hotel and… | 再说 我还想离开这个旅馆和… |
[47:18] | Are you Iistening to yourself? | 你知道自己在说什么吗? |
[47:20] | Listen to yourself! | 听听你说的话! |
[47:22] | This has been a disaster from the moment you stepped foot in my office. | 从你踏进我的办公室的那一刻起 这就是一场灾难 |
[47:26] | That is it. Over! I’ m no Ionger your doctor. | 就这样了 结束了! 我不想再当你的医生了 |
[47:29] | Just because of this? | 就是因为这个吗? |
[47:30] | Because of this Iittle double homicide? Yes, because of this! | 因为这起谋杀? 没错 就是因为这个! |
[47:34] | You don’t have a shred of human decency. Not a shred. | 你一点做人的准则也没有 一点都没有 |
[47:38] | I actually thought I could help you. | 我真的以为我能帮你 |
[47:40] | There’s no helping you. You’re a common thug! | 不会再帮你了 你是个粗鄙的暴徒! |
[47:43] | Nobody in the world could help you! | 这个世界上没有人能帮你! |
[47:44] | AII right! What do you want me to do? | 好吧! 你想要我怎么做? |
[47:51] | Let me speak to Primo. | 让我和普里莫讲话 |
[47:53] | Hold on. | 等一下 |
[47:56] | Paul Vitti’s on the phone. | 保罗·维蒂在电话上 |
[48:08] | -Who is this? -It’s me. | -谁呀? -是我 |
[48:10] | -Me who? -Me who… Me, me. | -我谁? -我谁… 我 是我 |
[48:12] | -Me. me who? -Me, me. You know me. Me. | -我? 谁是我? -我 我 你知道我是谁 我 |
[48:16] | Yeah, how’s it going? | 是呀 怎么了? |
[48:17] | Not good. Not good. | 不好 不好 |
[48:19] | Whoever did that thing to you-know-who, my good friend… | 你知道我说的是谁 我的好朋友… |
[48:22] | …they’re trying to do that to me. | …现在也想对我做同样的事 |
[48:23] | And I’m having a lot of feelings about that. | 对此 我有很多感受 |
[48:26] | And I’ m trying to get some… | 我试着想要… |
[48:29] | -CIosure. -closure on that. | -做个结束 -结束这一切 |
[48:33] | What kind of feelings? | 什么样的感觉? |
[48:35] | I’ m very angry. I’ m feeling very angry about that. | 我很生气 我对此感到很愤怒 |
[48:39] | I’m enraged. | 我被惹火了 |
[48:41] | I’m feeling very, very mad about that. | 我对此非常非常地愤怒 |
[48:43] | Why are you telling me? | 你为什么要告诉我? |
[48:45] | Why am I telling you? | 我为什么要告诉你? |
[48:46] | Like you don’t know nothing about it? | 好像你对此一无所知? |
[48:49] | You don’t know nothing? What? | 你什么都不知道吗? 什么? |
[48:50] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[48:52] | -I’m trying to…. -Tell you how I feel. | -我在试着… -告诉你我的感受 |
[48:54] | Tell you about my feelings and that…. | 告诉你我的感受而那就是 |
[48:57] | -I’m angry. -I’m angry. | -我很生气 -我很生气 |
[48:59] | And anger is a…. | 而生气是个… |
[49:00] | -A blocked wish. -A blocked wish. | -一个被封锁的愿望 -一个被封锁的愿望 |
[49:02] | And I’m looking forward to seeing you next week at that thing… | 而我希望下周能见到你… |
[49:06] | …then I can unblock that angered wish… | …然后就能解除被封锁的生气的愿望… |
[49:09] | …and then hopefully…. | …然后希望… |
[49:10] | You make one more move on me, you motherfucker… | 你敢再动我的主意 你这混蛋… |
[49:12] | …I’II fucking cut your fucking balls off! | …我会割了你那两粒蛋 |
[49:15] | I’II shove them up your fucking ass, I’II fucking bury you! | 塞进你的屁股里 然后埋了你! |
[49:18] | I’II put ice picks in your eyes! I’II chop your eyeballs! | 我会把冰钻放在你眼睛里 再剁碎你的眼珠! |
[49:21] | I’II send them to your family to eat for dessert! | 我会把他们寄给你的家人当甜点吃! |
[49:24] | You understand me? | 你听懂了吗? |
[49:27] | -What? -Fuck you. | -什么? -去你的 |
[49:28] | You motherfucker! | 去你妈的! |
[49:33] | You get a dictionary and find out what this “closure” is. | 去找本字典查查”结束” 是什么意思 |
[49:36] | If that’s what he’s going to hit us with, I want to know what it is. | 如果这是他要用来打我们的 我想要知道那是什么东西 |
[49:40] | How was that? | 怎么样? |
[49:42] | It was going great until… | 本来都很好直到… |
[49:44] | …the cutting off of the balls and shoving it up… | …割了那两粒蛋然后塞进… |
[49:47] | …his ass. | …他的屁股里 |
[49:49] | You know what I do when I’m mad? I hit a pillow. | 你知道我生气时都怎么做吗? 我打枕头 |
[49:52] | Just hit the pillow. See how you feel. | 就是打打枕头 看你感觉如何 |
[49:59] | There’s your fucking pillow. | 这就是你的枕头 |
[50:02] | Feel better? | 感觉好些了吗? |
[50:05] | Yeah, I do. | 是 好些了 |
[50:06] | Good. | 很好 |
[50:22] | Call the Vatican. See if something is missing. | 打电话给梵蒂冈看没有没丢了什么 |
[50:25] | So cool! | 太酷了! |
[50:29] | I need to talk to your dad in private, okay? | 我需要和你父亲私下谈谈 可以吗? |
[50:32] | Would you unload the car, please? | 可以请你去把车上的东西拿下来吗? |
[50:34] | It’s almost as tall as the house. | 它和房子差不多高 |
[50:40] | What is going on? | 怎么了? |
[50:42] | What is this? | 这是什么? |
[50:44] | Why? | 为什么? |
[50:46] | It’s a wedding gift. He felt bad for the… | 是份结婚礼物 他感到抱歉 |
[50:49] | Well, we’re not married, so we can just send it back. | 唔 我们又还没结婚 所以我们可以把它退回去 |
[50:56] | It was not my fault. Everybody was there. | 那不是我的错 所有人都在那里 |
[50:58] | You didn’t want to go ahead with the ceremony. | 是你不想要结婚仪式继续进行下去 |
[51:01] | What did you expect? That’s not what I want for an anniversary memory. | 你想要怎么样? 这不是我想要的周年回忆 |
[51:05] | Look at our wedding video. There are your parents, and mine. | 看看我们的婚礼录影带 你的父母和我的父母都在那里 |
[51:09] | There’s the guy that plunged to his death. | 还有那个跳入死亡的家伙 |
[51:11] | I just want to marry you. | 我只是想和你结婚 |
[51:14] | I’m thinking it’II never happen. | 我想也许永远也不会有婚礼了 |
[51:16] | It’s happening next Saturday at the Waldorf. | 婚礼会在下个星期六在华尔道夫举行的 |
[51:19] | And who will be there? | 会有谁在那里呢? |
[51:20] | The three of us, the clergyman… | 我们三个人 牧师… |
[51:22] | …and any of your family who are done with their crisis counseling. | …还有你家里每个完成危机计划的人 |
[51:26] | No guests without necks. Everybody has to have a neck. | 不会有没有脖子的客人 每个人都会有脖子的 |
[51:28] | We will do a neck check at the door. | 我们会在门口进行脖子检查 |
[51:33] | Any furniture you want to change in the house… | 房子里还有你想改变的家具吗… |
[51:37] | Dr. Sobol. | 索博医生 |
[51:38] | Ma’am. | 夫人 |
[51:40] | I’m Agent Steadman. Agent Ricci, Agent Provano… | 我是斯特德曼探员 利玛窦探员 波范诺探员… |
[51:42] | …Federal Bureau of Investigation, OCD. | …FBI(联邦调查局)OCD的 |
[51:45] | Obsessive-compulsive disorder? | OCD是指强制妄想症? |
[51:47] | Organized Crime Division. We need to talk. | 是有组织犯罪调查处 我们必须和你谈谈 |
[51:50] | FBI? This is cooler than the fountain. | FBI? 这可比喷泉还酷 |
[51:52] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[51:54] | -But I just… -Go to your room. | -可是我只是… -回你的房间去 |
[51:56] | Fine. I can hear better in there anyway. | 好的 反正我在那里听得更清楚 |
[51:59] | PIease. | 请 |
[52:05] | Can you explain these photographs? | 你能解释一下这些照片是怎么回事吗? |
[52:15] | Yes. I’m a psychotherapist. Paul Vitti is my patient. | 是的 我是个心理医生 保罗·维蒂是我的病人 |
[52:19] | -Was your patient. -Was my patient. | -以前是你的病人 -以前是我的病人 |
[52:21] | But not even Iike a patient. | -但不是个病人了 |
[52:23] | Right. Exactly. | 没错 就是如此 |
[52:24] | So why did he send you that fountain? | 那他为什么要送你喷泉? |
[52:27] | The fountain? | 喷泉? |
[52:31] | That was a…. | 那是个… |
[52:33] | That was a gift to celebrate the completion… | 那是个庆祝完成治疗… |
[52:36] | …of the therapy. | …的礼物 |
[52:38] | I got a television from a kleptomaniac… | 还有个窃盗癖的病人送过我电视呢… |
[52:40] | …so it’s not really that big of a deal. | …所以也不是什么大不了的事 |
[52:43] | Let me cut to the chase, Dr. Sobol. | 我直接说重点吧 索博医生 |
[52:46] | Sometime in the next week, the heads of every major crime family… | 下星期的某一天 每个主要犯罪集团的首领… |
[52:50] | …are meeting somewhere in the New York area. | 会在纽约的某处召开会议 |
[52:52] | We think the stage is set for a major bloodbath. | 我们认为这是为大屠杀而设立的舞台 |
[52:55] | Has he mentioned it to you? | 他有跟你提过这件事吗? |
[52:57] | A bloodbath? | 大屠杀? |
[53:00] | He has not mentioned anything Iike that. | 他没有提到过那类的事 |
[53:03] | I would’ve remembered that. | 不然我会记得的 |
[53:05] | ” BIoodbath ” is something that sticks out in a conversation. | “大屠杀”在对话中是个非常引人注意的词 |
[53:08] | You could really help us by supplying information about that meeting. | 如果你能提供关于会议的资料会帮到我们不少忙 |
[53:13] | If I don’t? | 如果我不提供呢? |
[53:15] | If you don’t… | 如果你不提供… |
[53:17] | …I will personally make your Iife a Iiving hell. | …我会亲手让你的生活变成一个活生生的地狱 |
[53:24] | Pauly. I don’t mean this in a disrespectful way. | 保莱 我不是想无礼 |
[53:28] | Now, you know I was a good friend to your father. | 你知道我是你父亲生前的好朋友 |
[53:31] | I’II always be a good friend to you. | 我也永远会是你的好朋友 |
[53:34] | But the word is out that you’ re talking to a shrink. | 但你是在看心理医生的情形下才说出这样的话 |
[53:38] | Is that right? | 是不是呢? |
[53:39] | What’s the point here? | 你的重点是什么? |
[53:40] | The point is this concerns the whole family. | 重点是这关系到整个家族 |
[53:44] | Right now, we’re the only ones that know about it. | 现在 只有我们知道这件事 |
[53:48] | If this ever gets out in the street, we’re dead. | 如果这露了出去 我们就死定了 |
[53:51] | Who knows what you’re saying to him? | 谁知道你都跟他说了些什么? |
[53:53] | It ain’t nobody’s fucking business. | 这又不关别人的事 |
[53:55] | I beg to differ. | 恕我不同意 |
[53:57] | If you’re Iooking to establish an insanity plea for Iater on… | 如果你是在为以后的行为建构精神失常的法庭答辩方式… |
[54:01] | …that’s okay. | …那无所谓 |
[54:03] | But everybody’II think you’re falling apart. It’s not right. | 但大家都会认为你崩溃了 这就不对了 |
[54:06] | They’II think this is a sign of weakness. | 他们会认为这是软弱的象征 |
[54:09] | Sindone will take over everything. Is that what you want? | 斯德会接管每件事 这是你想要的吗? |
[54:12] | So what do you want me to do? | 那你想要我怎么做? |
[54:14] | It’s time to end it, Paul. | 是结束这件事的时候了 保罗 |
[54:16] | What do you mean, end it? | 结束 你是什么意思? |
[54:18] | Get rid of the shrink. He knows too much. | 除掉那个心理医生 他知道得太多了 |
[54:20] | You want me to whack my doctor? Are you crazy? | 你要我干掉我的医生? 你疯了吗? |
[54:23] | Paul, if you don’t do it, somebody else will. | 保罗 即使你不做 别人也会做的 |
[54:27] | That’s the way it is. | 事情就是这样 |
[54:29] | Nobody touches this guy. | 谁也不准碰这家伙 |
[54:31] | Anybody Iays a finger on him, I’II kill them. Understood? | 谁对他动了一根指头 我就杀了谁 明白吗? |
[54:38] | -I’m getting fruit. Want anything? -No, I’II wait in the car. | -我要去买些水果 要买什么吗? -不要 我在车里等着 |
[54:49] | Can I get two of these? | 我可以买两个这东西吗? |
[55:25] | Papa! | 爸爸! |
[55:30] | Papa! Papa! | 爸爸! 爸爸! |
[55:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[55:49] | Sorry. | 对不起 |
[56:00] | You Iook Iousy. You all right? | 你看起来糟透了 你还好吗? |
[56:01] | Yeah, I’m all right. Listen, Paul, don’t send me any more gifts. | 是 我还好 听好 保罗 不要再给我送礼物了 |
[56:06] | -You didn’t Iike the fountain? -It’s a boundary issue. | -你不喜欢喷泉吗? -这是个界限的问题 |
[56:10] | If more people gave from the heart, we’d all be better off. | 如果大部份人都真心给予 我们都会更好的 |
[56:13] | Let me see your watch. Piece of junk. You’re getting a Rolex. | 让我看一下你的手表 真是块垃圾 你会有块劳力士表的 |
[56:17] | -Don’t buy me one. -Who said anything about buying? | -不要给我买 -谁说要用买的? |
[56:20] | Paul, Iisten. I really have to talk to you. | 保罗 听好 我真的要跟你谈谈 |
[56:32] | Who is that? | 那是谁? |
[56:34] | Tommy Angels. We grew up together. Worked for a crew out of Jersey City. | 汤米·安吉拉斯 我们一起长大的 替来自泽西城的帮派干过 |
[56:39] | How did he die? | 他怎么死的? |
[56:43] | He was on his way to talk to a federal prosecutor. | 他在去找联邦检察官的路上 |
[56:46] | Got hit by a truck. | 被卡车撞了 |
[56:48] | Twice. | 两次 |
[56:51] | I don’t need to know this. | 我不需要了解这个 |
[56:52] | I can’t hear this. | 我不能听这个 |
[56:54] | This is too much for me. I’m having nightmares myself. | 对我来说这太过负荷了 我自己也会做恶梦的 |
[56:57] | The other night, I dreamed you and I were walking down the street… | 有天晚上 我梦见我和你走在街头… |
[57:01] | …and I stopped to buy some fruit. | …我停下来买水果 |
[57:03] | Out of nowhere, two guys come and they kill me… | 不知从哪里冲出来两个人 然后他们杀了我… |
[57:05] | …Iike Marlon Brando in The Godfather. | …就像教父里的马龙·白兰度 |
[57:10] | Good scene. What’d I do? | 好场面 我做了什么? |
[57:12] | You drop your gun. | 你把枪弄掉了 |
[57:14] | You run up to me and you yell, “Papa! Papa!” | 你一边跑向我这里一边大喊着 “爸爸! 爸爸! “ |
[57:17] | I was Fredo? | 我是 弗雷杜吗? |
[57:19] | I don’t think so. | 我可不这样想 |
[57:22] | You’re starting to Iose it. You may need therapy yourself. | 你也开始迷失了 你自己可能也需要治疗了 |
[57:25] | Paul, we really have to talk. | 保罗 我们真的得谈谈 |
[57:30] | We’re running out of time. | 我们没什么时间了 |
[57:51] | The widow. | 这是遗孀 |
[57:52] | I’m very sorry. | 我很难过 |
[57:55] | The daughter. | 这是女儿 |
[57:56] | I’m sorry. | 我很难过 |
[58:00] | Brother. | 这是弟弟 |
[58:02] | My condolences. | 致上我的吊唁 |
[58:09] | I’m very sorry. | 我很难过 |
[58:29] | Him I don’t know. | 他 我不认识 |
[58:36] | Can we talk now? | 我们可以谈谈了吗? |
[58:42] | Don’t you see? You called me Papa. This is all about your father. | 你还不明白吗? 你叫我爸爸 这是关于你父亲的梦 |
[58:46] | You’re nuts. That’s your dream. | 你疯了 那是你的梦 |
[58:48] | But the black milk dream is also about your father. | 但黑牛奶的梦也是关于你父亲的 |
[58:50] | I don’t buy that. In my dream, I’m bringing the baby the black milk. | 我可不相信这话 在我的梦里 我是给婴儿拿了黑牛奶 |
[58:53] | Freud believed you’re everyone in your dreams. | 佛洛伊德相信在你的梦里每个人都是你 |
[58:56] | Fuck Freud. After what you told me… | 去他的佛洛伊德 再你跟我说过这些东西后… |
[58:58] | …I’m afraid to call my mother on the telephone. | …我就不敢给我妈打电话了 |
[59:01] | Listen, just try to go with me here. | 听着 尽量试着跟我一起思考 |
[59:03] | Let’s just say that you are the baby. | 假设你就是那个婴儿 |
[59:06] | What kind of milk did your father bring you? | 你父亲给你拿来了什么样的牛奶? |
[59:08] | Could we stop talking about my father? | 我们可以不要再说我父亲了吗? |
[59:10] | That’s the point. We have to talk about your father. | 那就是重点 我们必须谈论你的父亲 |
[59:13] | It is so hard to… You know what you’re Iike? | 这真是太难去… 你知道你像什么吗? |
[59:16] | Like this: “Doc, you got to help me. | 就像这个 “医生 你得帮帮我 |
[59:18] | I’m in pain. PIease help me.” | 我很痛苦 请你帮帮我” |
[59:20] | “AII right, Paul, I’II help.” “Fuck you. Nobody helps Paul Vitti.” | “好吧 保罗 我会帮你的” “去你的 没人会帮过保罗·维蒂” |
[59:23] | AII right, very good. This is you: | 好 很好 你就像这样: |
[59:25] | “That’s interesting. What does that mean to you? | “那很有意思 那对你有什么意思呢? |
[59:28] | Anger is a blocked wish.” | 生气是一种被封锁的愿望” |
[59:29] | Boo-fucking-hoo-hoo. | 去他的放声大哭 |
[59:32] | -Let’s talk about your father. -Let’s not. | -我们来谈谈你的父亲吧 -我们不来谈吧 |
[59:34] | What does your father do? | 你父亲做了些什么? |
[59:35] | It’s not important. | 那并不重要 |
[59:37] | -What? You paused. -I did not. | -什么? 你停顿了一下 -我没有 |
[59:39] | You just paused. That means you had a feeling. A thought. | 你刚就是停顿了一下 这说明你也有你的感觉 你的想法 |
[59:42] | What does your father do? What’s he do? | 你父亲是做什么的? 他做什么的? |
[59:45] | -He’s a psychiatrist. -A psychiatrist? | -它是心理医生 -心理医生? |
[59:49] | Now I know why you’re fucked up. Next patient, please. | 现在我知道你为什么会有问题 下一个病人 请进来 |
[59:52] | We are running out of time. | 我们没时间了 |
[59:53] | -Let’s not waste it on my problems. -Your father’s a problem? | -我们不要在我的问题上浪费时间了 -你父亲是个问题吗? |
[59:57] | -That’s what you said. -I did not! | -那是你说的 -我没有! |
[59:58] | Now you’re upset. | 现在你心烦了 |
[59:59] | I am not upset! | 我没有心烦 |
[1:00:00] | -Yes, you are. -Stop it! | -是的 你有 -不要再说了! |
[1:00:02] | I’m getting good at this! | 我对这愈来愈厉害了! |
[1:00:04] | We only have a few days Ieft. This is very important stuff. | 我们只剩下几天了 这是很重要的事 |
[1:00:08] | That’s why you’re acting Iike this. | 这就是为什么你会有这种行为 |
[1:00:10] | If you want to spend it screwing around, I can’t help you. | 如果你想瞎混时间 我无法帮你 |
[1:00:12] | Call me when you want to get serious. | 等你想认真的时候再来找我 |
[1:00:14] | I am serious. | 我是认真的 |
[1:00:17] | Don’t you want to analyze me no more? | 你不想再分析我了吗? |
[1:00:21] | Say hello to your father for me. | 代我向你父亲问好 |
[1:00:29] | It’s time to end it. Paul. | 是时候结束了 保罗 |
[1:00:31] | What do you mean. end it? | 结束? 你是什么意思? |
[1:00:32] | Get rid of the shrink. He knows too much already. | 除掉那个心理医生 他知道得太多了 |
[1:00:35] | You want me to whack my doctor? | 你要我干掉我的医生? |
[1:00:37] | If you don’t do it. somebody else will. | 即使你不做 别人也会做的 |
[1:00:41] | Nobody touches this guy. | 谁也不准碰这家伙 |
[1:00:42] | Anybody lays a finger on him. I’ll kill them. | 谁对他动了一根指头 我会杀了他的 |
[1:00:45] | Understood? | 明白吗? |
[1:00:48] | Now Iet’s hear the other one. | 现在我们来听听另一个 |
[1:00:50] | You want me to whack my doctor? | 你要我干掉我的医生? |
[1:00:52] | If you don’t do it. somebody else will. | 即使你不做 别人也会做的 |
[1:00:55] | I’m going to kill them. | 我会杀了他的 |
[1:00:59] | -Good. -That’s very good. | -好 -非常好 |
[1:01:02] | We think it’s time to end it. | 我们觉得是时候结束了 |
[1:01:04] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[1:01:05] | Get rid of the shrink. He knows too much already. | 除掉那个心理医生 他知道得太多了 |
[1:01:08] | You want me to whack my doctor? | 你要我干掉我的医生? |
[1:01:10] | If you don’t do it. somebody else will. | 即使你不做 别人也会做的 |
[1:01:13] | I’m going to kill them. | 我会杀了他的 |
[1:01:20] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[1:01:24] | Paul. he’s talking to the feds. | 保罗 他在和FBI谈话 |
[1:01:27] | I know this guy. He wouldn’t talk to the feds. No way. | 我了解这家伙 他不会去跟FBI谈的 绝对不会 |
[1:01:30] | The FBI was over at his house today. Jimmy Boots saw them. | FBI今天去了他家 吉米·波兹 看到了 |
[1:01:34] | -You saw them there? -It’s the truth. I saw them. | -你在那里看到他们了? -是真的 我看到他们了 |
[1:01:37] | Next, you’II get a call… | 接下来 你会接到一通电话… |
[1:01:38] | …and he’II want a meeting. | …他会想要会面 |
[1:01:43] | Dr. Sobol called. | 索博医生打电话来 |
[1:01:44] | He said he needs to see you right away. | 他说他必须要立刻见到你 |
[1:01:57] | This is delicious. | 这真好吃 |
[1:01:58] | This is so good. | 真的很好 |
[1:02:00] | I Iove Italian food. | 我喜欢吃意大利食物 |
[1:02:02] | I’ve never been to Italy. Is it great? | 我从来没去过意大利 意大利很棒吗? |
[1:02:04] | I was in France twice… | 我去过法国两次… |
[1:02:06] | …and Jamaica, the island. | …还有牙买加 |
[1:02:08] | You ever been there? | 你们去过吗? |
[1:02:09] | It’s great, because I Iove to snorkel. | 那里很棒 因为我喜欢潜水 |
[1:02:12] | Have you guys ever snorkeled? It’s great to sleep with the fish. | 你们潜过水吗? 和鱼儿一起睡觉的感觉真是太棒了 |
[1:02:15] | Swim with the fish. Have you ever done that? | 和鱼儿一起游泳 你们试过吗? |
[1:02:17] | It’s good. So… | 很感觉很好 那… |
[1:02:19] | …what are you doing this summer? | …你们今年夏天做了什么? |
[1:02:22] | About what? | 关于哪方面? |
[1:02:25] | How are you? | 你好吗? |
[1:02:29] | -How you doing? -Good. | -你好吗? -很好 |
[1:02:31] | This is Ben. Say hello to Carlo. | 这是本 跟卡尔问声好 |
[1:02:34] | -How you doing? -Carlo…? | -你好吗? -卡尔…? |
[1:02:36] | That’s it. Grab a seat. | 好了 坐下吧 |
[1:02:41] | Carlo and I grew up together. | 卡尔和我一起长大的 |
[1:02:43] | He’s Iike, I would say, almost… | 他就像是 我会说 差不多… |
[1:02:45] | …Iike a cousin to me. | …像是我的堂兄弟 |
[1:02:48] | -I am your cousin. -That’s what I’m saying. | -我是你的堂兄弟 -我就是这么说的 |
[1:02:50] | It’s a family thing. It’s the closeness. | 这是家人的事 是很亲密的 |
[1:02:52] | Anything he needs, anything I can do for him, I’m here for him. | 任何他需要的事 只要我能替他做 我就会替他做 |
[1:02:56] | -You know that. -I know. | -你知道吧 -我知道 |
[1:02:57] | Did you take care of that thing? | 那件事你处理了吗? |
[1:02:59] | -It’s all right to talk business? -It’s okay. | -谈生意没关系吗? -没关系 |
[1:03:03] | -I took care of it. -And the other? | -我处理了 -另一件呢? |
[1:03:05] | I got to wait for the first before I can move on the second. | 我得等第一件事办好了才能做第二件事 |
[1:03:08] | The guy give you a problem? | 那家伙有给你带来麻烦吗? |
[1:03:10] | The guy in the first thing? He’s a Iunatic. | 第一件事的那家伙? 他是个疯子 |
[1:03:13] | -What did he say? -The usual. | -他怎么说? -像以前一样 |
[1:03:15] | -You told him you weren’t doing it? -What am I going to do? | -你告诉他你不会做吗? -我该怎么办呢? |
[1:03:18] | Got to nip that shit in the bud. | 必须在一开始时就阻止 |
[1:03:20] | But if the first comes through. that’ll fix everything. | 但如果第一件事办好了 就能解决所有的事了 |
[1:03:23] | Including the second thing. Exactly. | 包括第二件事 完全没错 |
[1:03:27] | Don’t repeat what you hear here. You hear? | 不要记你在这里听到的话 听到了吗? |
[1:03:30] | The first thing or the second thing? | 第一件事还是第二件事? |
[1:03:32] | Very funny. | 真好笑 |
[1:03:33] | Stevie Beef is over there. | 史蒂夫·比夫在那里 |
[1:03:36] | -Fat piece of shit. -Rat-fucking, cocksucking…. | -一坨胖狗屎 -叛徒 混蛋… |
[1:03:39] | -Scumbag. -Garbage pail. | -卑鄙小人 -垃圾 |
[1:03:41] | Let’s go say hi. | 我们过去打个招呼吧 |
[1:03:48] | So this is a very unusual place. Do you guys come here often? | 这里是个很不寻常的地方 你们经常来的吗? |
[1:03:52] | Well, this place has a very special meaning for Paul. | 唔 这地方对保罗有非常特殊的意义 |
[1:03:56] | Yeah, it’s where his father got whacked. | 对 这里是他父亲被杀的地方 |
[1:04:00] | What’s the big secret? | 有什么大秘密吗? |
[1:04:02] | Never mind. | 不用放在心上 |
[1:04:03] | Wait a second. | 等一下 |
[1:04:07] | Paul’s father was murdered? | 保罗的父亲是被人谋杀的? |
[1:04:08] | Right at that table, with his whole family there. | 就在那张桌子上 和他的全家人在一起 |
[1:04:11] | Shut your face. | 闭上你的嘴 |
[1:04:16] | Paul was there too. | 保罗当时也在那里 |
[1:04:19] | He doesn’t Iike to talk about it. | 他不喜欢谈这件事 |
[1:04:29] | Where you going? | 你去要哪? |
[1:04:30] | To the bathroom. | 洗手间 |
[1:04:32] | Sit down. | 坐下来 |
[1:04:33] | I’m going with you. | 我跟你一起去 |
[1:04:42] | Jelly, I have to, you know…. | 杰莱 我必须 你知道的… |
[1:04:45] | Poop? | 大便吗? |
[1:04:48] | Go ahead. | 去吧 |
[1:05:11] | Holy shit! | 天哪! |
[1:05:17] | You got to get more roughage, Doc. | 你得多吃点粗粮 医生 |
[1:05:21] | A bran muffin in the morning would help that. | 早上吃个麦麸松饼会有帮助的 |
[1:05:26] | I don’t believe this. | 我真是不敢相信 |
[1:05:27] | I’d Iike to see a movie, but there’s nothing out there. | 我想去看场电影 结果什么片子也没有 |
[1:05:30] | It’s all this shoot-them-up action bullshit. | 演的都是枪战动作片 |
[1:05:33] | I get enough of that at work. | 我工作时已经看够那些了 |
[1:05:36] | Primo, that was our friend. | 普里莫 我们的朋友 |
[1:05:39] | They spotted that guy at Paretti’s Restaurant. | 他们在帕拉蒂餐厅看到那家伙了 |
[1:05:41] | That’s good. | 很好 |
[1:05:43] | That’s very good. | 那真是太好了 |
[1:05:45] | Handsome Jack. | 帅哥杰克 |
[1:05:47] | Let’s make it his Iast supper. | 让这成为他的最后一顿晚餐吧 |
[1:05:49] | -You got it, Primo. -No problem. | -好的 普里莫 -没问题 |
[1:05:53] | Just for fun… | 只是好玩… |
[1:05:55] | …tear out his heart and bring it to me. | …把他的心挖出来然后拿来给我 |
[1:05:57] | I’m going to bring it back to you on a fucking platter. | 我会把它放在盘子里拿给你的 |
[1:06:01] | Where we going to get a platter? | 我们要去哪里拿盘子? |
[1:06:02] | Just bring it, all right? | 只要拿回来就好了 可以吗? |
[1:06:05] | Or Raisin Bran. That goes right through me. | 或是葡萄干麦麸 对我可有用了 |
[1:06:07] | -It’s a pusher. -Good tip. | -那可促进消化 -好提示 |
[1:06:09] | I have to talk to you. In private. | 我必须和你私下谈谈 |
[1:06:17] | Why didn’t you tell me about your father? | 为什么你不跟我说你父亲的事? |
[1:06:20] | What about him? | 他什么事? |
[1:06:21] | You told me he died of a heart attack. | 你说他死于心脏病 |
[1:06:23] | What’s the problem? | 有问题吗? |
[1:06:24] | Your father was murdered. | 你父亲是死于谋杀的 |
[1:06:26] | What’s the difference? He’s dead. | 有什么区别吗? 反正他就是死了 |
[1:06:29] | It’s a big difference. Why didn’t you tell me? | 区别可大了 为什么不跟我说? |
[1:06:32] | It’s private. I got to tell you every Iittle thing? | 这是我私人的事 难道我要把所有的小事都跟你说吗? |
[1:06:35] | This is not a Iittle thing. | 这可不是件小事 |
[1:06:37] | What am I going to do? Spend my Iife crying about the past? | 要我怎么样呢? 把一生的时间用来为过去哭泣吗? |
[1:06:39] | It’s over. Forget it. | 已经结束了 忘掉它吧 |
[1:06:41] | I think you want to talk about it. | 我觉得你想要谈谈它 |
[1:06:43] | -I don’t want to talk about it. -You do. | -我不想谈它 -你想的 |
[1:06:45] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[1:06:47] | -Why did you choose this restaurant? -I Iike it. | -那你为什么选这家餐厅? -我喜欢这家餐厅 |
[1:06:49] | Of all the places we could’ve gone, why this place? | 我们可以去的地方那么多 为什么选这里? |
[1:06:52] | White clam sauce. The best. | 这里的白蛤蜊酱是最好的 |
[1:06:53] | That’s not the reason. You want me to know about your father. | 这不是真正的原因 你是想要我知道你父亲的事 |
[1:06:57] | -You’re reaching out to me. -Yeah, I’m reaching out to you. | -你在向我请求帮助 -是 我在向你请求帮助 |
[1:07:00] | Where is it? | 哪里去了? |
[1:07:11] | Get in the car. | 上车 |
[1:07:15] | It’s Iate. I’II take a cab. I can get to Grand Central and…. | 很晚了 我坐计程车吧 我可以赶得大环而且… |
[1:07:18] | You know what? I can make the 1 1 : 1 0. | 你知道吗? 在11:10前 |
[1:07:20] | So thanks, anyway. | 无论如何 还是谢谢你 |
[1:07:22] | I said get in the car, Doc. | 我说上车 医生 |
[1:07:25] | Do what he says. | 照他说的做吧 |
[1:07:28] | You know, this is called a “transference neurosis,” where the patient… | 你知道吗 这叫”恐惧症转移 ” 也就是病人… |
[1:07:36] | Get in the car. | 上车 |
[1:08:02] | What is this guy doing? He’s been in the bathroom for half an hour. | 这家伙怎么了? 他在厕所里半小时了 |
[1:08:06] | Fuck! | 妈的! |
[1:08:08] | Get over there! | 快过去那里 |
[1:08:17] | Son of a bitch! | 婊子养的! |
[1:08:21] | We Iost him. | 他不见了 |
[1:08:51] | Come on, get out. | 来吧 下车 |
[1:08:53] | Get out and get over there. | 下车过去那边 |
[1:08:59] | AII right, Ieave us alone. | 好吧 别打扰我们 |
[1:09:02] | Sorry, Doc. | 对不起 医生 |
[1:09:04] | It’s not personal. | 这不是针对你个人 |
[1:09:05] | Don’t kid yourself. It doesn’t get more personal than this. | 别骗自己了 没有比这更针对我个人的了 |
[1:09:10] | Walk over there. | 往那里走 |
[1:09:12] | Walk over there. | 往那里走 |
[1:09:20] | -You know why I got to do this? -Yes. Do you? | -你知道我为什么要这么做吗? -我知道 那你知道吗? |
[1:09:22] | Don’t bullshit me. You ratted me out, you betrayed me. | 别唬我了 你告了我的密 你背叛了我 |
[1:09:25] | I betrayed you? That’s interesting. Who’s got the gun? | 我背叛你? 这可真有意思 是谁手里有枪? |
[1:09:28] | Don’t give me that. Are you insulting my intelligence? | 别跟我乱扯 你在污辱我的智商吗? |
[1:09:31] | You cooperated with the feds. | 你跟FBI合作 |
[1:09:33] | They played me a tape. I heard you say you were going to kill me. | 他们给我听了录音带 我听到你说你要杀了我 |
[1:09:36] | -I heard the tape. -Never. On my mother’s Iife. | -我听到录音带了 -从来没说过 我以我母亲的生命发誓 |
[1:09:39] | -Never. -I heard it. | -从来没来 -我听到了 |
[1:09:40] | It’s not important now, but I did not betray you. | 现在已经不重要了 可是我没有背叛你 |
[1:09:43] | I had a wire on, but I took it off because I think I can help you. | 我本来装了窃听器 不过我拿下来了因为我觉得我可以帮你 |
[1:09:46] | I don’t want to know what you think. | 我不想知道你想些什么 |
[1:09:48] | Yes, you do. | 是的 你想知道 |
[1:09:49] | Let me help you! | 让我帮你! |
[1:09:51] | It’s over! | 结束了! |
[1:09:56] | Can I ask you one Iast question? | 我能问你最后一个问题吗? |
[1:10:00] | What? | 什么问题? |
[1:10:01] | -What did you order? -What? | -你点了什么? -什么? |
[1:10:03] | -What did you order? -When? | -你点了什么? -什么时候? |
[1:10:05] | The night your father was killed, what were you eating? | 你父亲被杀的那天晚上 你吃了什么? |
[1:10:08] | How the fuck do I know? | 我怎么会知道? |
[1:10:10] | You don’t remember? | 你不记得了? |
[1:10:11] | It was 35 years ago. | 那是35年前的事了 |
[1:10:13] | What was your father eating? | 你父亲当时吃什么? |
[1:10:14] | I don’t remember. What are you talking about? | 我不记得了 你在说什么呀? |
[1:10:17] | Try. | 试着想一想 |
[1:10:18] | It’s a simple question. What was your father eating? | 这是一个很简单的问题 你父亲当时吃什么? |
[1:10:32] | Penne. | 彭内 |
[1:10:35] | Good. | 很好 |
[1:10:36] | What did you have? | 你当时点了什么? |
[1:10:42] | Ravioli. | 意大利饺 |
[1:10:44] | The food was already on the table? | 食物已经上桌了吗? |
[1:10:47] | No, they were serving it. | 没有 正要上桌 |
[1:10:50] | And did you see the guys coming? | 你有看到那些人走过来吗? |
[1:10:54] | One of them. | 看到一个 |
[1:10:57] | Dressed Iike a busboy. | 穿得像个餐厅的杂役 |
[1:11:00] | Your father saw him too? | 你父亲也看到他了吗? |
[1:11:04] | I knew the guy Iooked wrong. | 我知道那家伙看起来不太对 |
[1:11:06] | Why, Paul? | 为什么 保罗? |
[1:11:08] | The pants. Looked too good for a busboy. | 他的裤子 对一个餐厅杂役而言那裤子太好了 |
[1:11:12] | So he walked to the table. | 所以他走向了你们桌子那里 |
[1:11:14] | I watched him the whole way. | 我一路都看着他 |
[1:11:16] | Did you say anything? | 你有说什么吗? |
[1:11:23] | Dad was so mad at me, I couldn’t say anything. | 爸爸那时正在生我的气 我什么也不能说 |
[1:11:27] | And you were mad at him. | 那时你也在生他的气吗? |
[1:11:30] | And then what happened? | 后来怎么了? |
[1:11:32] | I never saw the second guy. My mother just started screaming. | 我一直没看到第二个家伙 我妈妈就开始尖叫 |
[1:11:36] | And you blame yourself. | 然后你责怪自己 |
[1:11:38] | I could’ve saved him. | 我没能够救他 |
[1:11:41] | But you were mad at him. | 但那时你在生他的气 |
[1:11:42] | I should’ve said something. | 我应该说什么的 |
[1:11:44] | You couldn’t have saved him, Paul. | 你不可能救他的 保罗 |
[1:11:47] | I killed him. | 是我杀了他 |
[1:11:49] | You didn’t kill him. | 你没有杀他 |
[1:11:51] | You were mad, but you didn’t kill him. It’s the Iife he chose. | 你那时是生他的气 但你没有杀他 这是他自己选择的生活 |
[1:11:54] | I just Iet him die. | 我只是让他死去 |
[1:11:58] | I Iet him die! | 我让他死去! |
[1:12:03] | I Iet him die, and I couldn’t say goodbye to him. | 我让他死去 而我也没能够跟他说再见 |
[1:12:10] | So why don’t you say it now? | 那你为什么不现在说呢? |
[1:12:12] | Tell him. If he was here, what would you say? | 告诉他 如果他在这儿 你会说什么? |
[1:12:15] | -I can’t. -Yes, you can. | -我说不出来 -不 你说得出来的 |
[1:12:16] | I can’t. | 我说不出来 |
[1:12:18] | No, I can’t. | 不行 我说不出来 |
[1:12:19] | Tell him, Paul. | 告诉他 保罗 |
[1:12:21] | I want to say I’m…. | 我想说我… |
[1:12:23] | Dad, I’m sorry. | 爸爸 对不起 |
[1:12:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:12:31] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸 |
[1:12:34] | I’m sorry. I Iet him die. | 对不起 我让他死了 |
[1:12:38] | I’m sorry, Dad. | 对不起 爸 |
[1:12:43] | Jesus. | 天哪 |
[1:12:45] | Poor guy’s falling apart. | 可怜的家伙崩溃了 |
[1:12:47] | Why don’t he just pop him? | 为什么他不直接轰掉他呢? |
[1:12:49] | It’s embarrassing standing here Iike this. | 像这样站在这里真是丢脸 |
[1:12:52] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:13:02] | You couldn’t save him. | 你救不了他 |
[1:13:03] | I know I could’ve. I could’ve. | 我知道我可以的 我可以的 |
[1:13:05] | No, he was trying to save you. | 你不能的 他试着在救你 |
[1:13:07] | That’s what you fought about. | 这也是你所在奋斗的 |
[1:13:09] | He didn’t want this for you. | 他不希望这一切发生在你身上 |
[1:13:11] | And you don’t want it for Anthony. | 而你也不希望这些发生在安东尼身上 |
[1:13:13] | No, I don’t! | 是的 我不希望! |
[1:13:14] | You don’t want him to grow up Iike you did, without a father. | 你不希望他像你一样在没有父亲的陪伴下长大 |
[1:13:24] | Your father’s not dead, Paul. | 你父亲并没有死 保罗 |
[1:13:26] | He’s alive in you. And he’s trying to tell you something. | 他活在你的心里 而他试图要告诉你一些事 |
[1:13:30] | He’s trying to tell you… | 他试着想告诉你… |
[1:13:31] | Holy shit! | 天哪! |
[1:13:34] | They’re shooting! They’re shooting! | 他们在开枪! 他们开枪了! |
[1:13:43] | -Pull yourself together! -I feel so bad! | -振作起来! -我感到很难过! |
[1:13:46] | You’re going to feel a Iot worse. | 你还会觉得更难过的 |
[1:13:52] | Time to channel all this nice grief… | 是时候把这些美好的伤痛… |
[1:13:55] | …into a murderous rage. | …汇聚成致命的愤怒了 |
[1:13:59] | Come on! Time to shoot back! | 快点! 是时候还击了! |
[1:14:00] | Let’s go! Here we go! Bang, bang! | 开始吧! 来吧! |
[1:14:04] | Bang, bang! Come on. Let’s go. | 快点! 来吧 |
[1:14:06] | Come on! Bang, bang! | 快点! ! |
[1:14:09] | Now come on. Paul, here. | 现在快点 保罗 这边 |
[1:14:11] | Put the gun in your hand and shoot! | 拿起枪来开枪! |
[1:14:13] | For God sakes, shoot somebody! | 看在上帝的份上 对着某个人开枪吧! |
[1:14:18] | Give me the fucking gun! | 把枪给我! |
[1:14:38] | Stay down. | 趴下 |
[1:14:41] | Paul, you okay? | 保罗 你还好吗? |
[1:14:43] | Yeah, I’m okay. | 是 我还好 |
[1:14:46] | Jelly, did I do that? | 杰莱 那是我做的吗? |
[1:14:48] | No, Doc. | 不是你 医生 |
[1:14:49] | That one’s mine. | 是我们其中的一个人 |
[1:14:51] | You get the ’72 Chevy… | 你打中了72年的雪佛兰车… |
[1:14:53] | …and the Amana side-by-side refrigerator-freezer. | …和阿马纳公司的电冰箱 |
[1:14:57] | You okay, Paul? | 你还好吗? 保罗? |
[1:14:58] | Yeah, I’m okay. | 是 我还好 |
[1:14:59] | I’m going to check on Jimmy. | 我要去看看吉米 |
[1:15:09] | Pretty fucking ironic, ain’t it? | 很讽刺 不是吗? |
[1:15:12] | You can give me back the gun now. | 你可以把枪还给我了 |
[1:15:15] | It’s okay. I wasn’t really going to whack you. | 没事的 我并不是真的要想杀你 |
[1:15:19] | AII right, maybe I was going to whack you. | 好吧 也许我是真的想要杀你 |
[1:15:22] | But I was real conflicted about it. | 但是我真的觉得很矛盾 |
[1:15:25] | Progress, right? | 有进步 是吧? |
[1:15:32] | I can’t see you anymore. | 我不能再见你了 |
[1:15:35] | I know. | 我知道 |
[1:15:39] | You hit some very big stuff tonight. | 今晚你被迫想起很重大但 让你难受的事 |
[1:15:41] | So you’II probably feel Iike this for a while. | 所以你会有段时间都会有这种感觉 |
[1:15:44] | But you’re close to something. | 不过你很接近了 |
[1:15:47] | The rest is up to you. | 剩下的全看你了 |
[1:15:49] | Good Iuck. | 祝你好运 |
[1:15:59] | I want to please him when we’re in bed… | 我们在床上时我想取悦他… |
[1:16:01] | …but whatever I do, it seems Iike it’s never enough. | …但不论我怎么做 好像永远都不够 |
[1:16:05] | Now he wants me to say things when we’re making Iove. | 现在他想要我在做爱时说些话 |
[1:16:12] | What kind of things does he want you to say? | 他想要你说些什么呢? |
[1:16:15] | Well, he wants me to call him… | 唔 他想要我叫他… |
[1:16:18] | …”big boy”… | …”大男孩”… |
[1:16:21] | …and he’s my “bucking bronco”… | …还有他是我的”猛然跳跃的野马”… |
[1:16:24] | …and I’m supposed to “ride him hard”… | …而我应该”骑他骑的很用力”… |
[1:16:27] | …and “put him back in the barn wet.” | …然后”把湿透的他放回马房” |
[1:16:41] | Are you okay, Dr. Sobol? | 你没事吧 索博医生? |
[1:16:44] | Well, it’s…. | 唔 这… |
[1:16:48] | Here’s what I think you should do, EIaine. | 我想你应该要这么做的 依莲 |
[1:16:51] | I would do whatever he says. | 我会照他所说的一切去做 |
[1:16:54] | If he wants you to talk, talk. | 如果他要你说话 你就说话 |
[1:16:57] | I’d get on all fours and bark Iike a dog. | 我会趴下来像狗一样叫 |
[1:16:59] | I’d do whatever it takes. | 只要有用我什么都可以做 |
[1:17:00] | Smoke some joints, drink wine, whatever it is… | 吸点大麻 喝点酒 不管是什么… |
[1:17:03] | …to get off on each other and be happy. | …能让彼此亢奋且愉悦 |
[1:17:05] | Where are you running? | 你们要往哪里去呢? |
[1:17:07] | This is a time to be happy! | 是时候快乐了! |
[1:17:09] | Because Iife is just too short. | 因为生命太短暂了 |
[1:17:11] | It’s just too fucking short. | 真是太短暂了 |
[1:17:23] | I’II see you Thursday. | 星期四再见 |
[1:17:30] | Everything okay? | 都还好吗? |
[1:17:35] | Feeling all right? | 觉得还好吗? |
[1:17:36] | You need anything? | 需要什么吗? |
[1:17:38] | No. Feel great. | 不用 感觉很好 |
[1:17:39] | Never felt better. | 从来不曾这么好过 |
[1:17:41] | Wait’II I go to that meeting. I’m going to knock them dead. | 等我去参加了会议 我要把他们全都击倒 |
[1:17:46] | AII right. I’II be outside. | 好吧 我会在外面等 |
[1:17:55] | When I look at him… | 当我看着他时… |
[1:17:56] | …I think about how different it was. | …我在想区别到底有多大呢 |
[1:17:59] | Was providing for a family simpler back then… | 是因为为家庭准备在那时简单些… |
[1:18:02] | …or did he just make it look that way? | …还是他就是让事情看起来简单? |
[1:18:08] | Decisions are tougher now. | 现在更难做决定了 |
[1:18:11] | There ‘s so much information… | 有那么多的资讯… |
[1:18:12] | …so many ways to invest. | …那么多的投资方法 |
[1:18:22] | Strange. I spent the first half of my life… | 真怪 我人生的前半段 |
[1:18:24] | …not wanting to walk in his footsteps. | …并不想照他的步伐走 |
[1:18:27] | Now I only wish I could. | 现在我只希望我可以 |
[1:18:32] | Times are more complex. | 时间是更复杂的 |
[1:18:34] | Ask a Merrill Lynch financial consultant who can help with a plan. | 问问美林·林奇里能帮你拟定计划的金融顾问 |
[1:18:38] | And more ways to make the plan work than anyone else. | 而且他能有比别人更多种的方式让计划实行 |
[1:18:52] | You Iook beautiful, honey. | 你看起来真漂亮 蜜糖 |
[1:19:06] | We are put on this earth to find a Iove, a soul mate… | 我们来到人间寻找真爱 一个性情相投的情人… |
[1:19:09] | …someone with whom we can create joy. | …一个和他在一起可以创造欢乐的人 |
[1:19:12] | And how glad we are… | 我们是多么高兴… |
[1:19:14] | …that Ben and Laura have found each other. | …看到本和劳拉找到了彼此 |
[1:19:16] | And we anticipate and celebrate… | 我们期待并庆祝… |
[1:19:18] | …the years of joy they will share together from this day on. | …从现在开始他们要一起共度的幸福时光 |
[1:19:24] | Do you take Laura to be your wedded wife… | 你愿意接受劳拉成为你的妻子… |
[1:19:26] | …for richer or poorer, in sickness and in health… | …无论富裕或贫穷 疾病或健康… |
[1:19:29] | …till death do you part, so help you God? | …直到死亡才能将你们分开吗? |
[1:19:31] | -No! -What? | -不要! -什么? |
[1:19:32] | Excuse me? | 对不起? |
[1:19:34] | I wasn’t talking to you. I was talking to him. | 我不是在对你说 我是在对他 |
[1:19:36] | Who him? | 他是谁? |
[1:19:37] | It’s not important. Yes. | 那并不重要 是的 |
[1:19:39] | Yes what? | 是的什么东西? |
[1:19:40] | Yes to the first part. To her. | 关于你的第一段话 对她说的 |
[1:19:42] | That’s a yes. Pick it up from there. | 那个回答是”愿意” 从那里开始 |
[1:19:45] | Doc, this is an emergency. | 医生 这是紧急情况 |
[1:19:47] | -I don’t believe this. -This is my wedding! | -我简直不敢相信 -这是我的婚礼 |
[1:19:50] | Want me to make a scene? | 要我去制造些场面吗? |
[1:19:51] | Bigger than this? | 比这更大的场面? |
[1:19:52] | Jesus! | 天哪! |
[1:19:54] | Tick-tock. Let’s go. | 滴答 继续进行 |
[1:19:55] | Hurry up. Pronounce. | 快点 宣布 |
[1:19:56] | By the power vested in me, I now pronounce you man and wife. | 藉由上帝给我的权力 我现在宣布你们是夫妻了 |
[1:20:00] | Ring, ring. IKiss, kiss. | 戒指 戒指 接吻 接吻 |
[1:20:04] | Here. Fine. Good. Okay, just go. | 这里 好 很好 好了 走吧 |
[1:20:06] | Sorry, Mrs. Sobol. Duty calls. | 抱歉 索贝尔夫人 职责所在 |
[1:20:09] | You’re the first person to call me Mrs. Sobol. | 你是第一个叫我索贝尔夫人的人 |
[1:20:12] | Nice? | 不错吧? |
[1:20:23] | I’m telling you, Doc, this is serious. | 告诉你 医生 这事很严重 |
[1:20:26] | If he don’t make that meeting, they’II kill him. | 如果他不去参加会议 那些人会杀了他的 |
[1:20:28] | Can’t somebody else in the family go for him? | 家族中的没有人能代他去吗? |
[1:20:30] | What about Tommy the Tongue or Louie the Lip? | 汤米的舌头或路易的嘴唇可以吗? |
[1:20:34] | What about you? Why don’t you go? | 你去可以吗? 你怎么不去呢? |
[1:20:36] | That would be a very good idea, except for one Iittle detail. | 这真是个好主意 只是有个小细节 |
[1:20:39] | I’m a fucking moron. I’m known for it. | 我是个大笨蛋 我以此著名的 |
[1:20:42] | -You got to go. -You must be a moron. | -你一定要去 -你一定是个白痴 |
[1:20:45] | -Watch it! -You just said it. | -小心一点! -你自己说的 |
[1:20:46] | When I say it, it’s different. When you say it, it sounds negative. | 我自己说是不一样的 你说时听起来是负面的 |
[1:20:50] | Jelly, I am not going to any meeting. | 杰莱 我不会去参加任何会议的 |
[1:20:52] | I am no Ionger on the payroll. Do you understand that? | 发薪名单上已经没有我了 你能了解吗? |
[1:20:55] | Now, I am going back to my wife. | 现在 我要回我老婆那里去了 |
[1:21:02] | Now, Jelly, we’ve been through this before. | 杰莱 我们以前已经经历过这个了 |
[1:21:04] | You can’t shoot me. | 你没法对我开枪的 |
[1:21:06] | Correction: | 修正一下: |
[1:21:08] | It was Mr. Vitti who couldn’t shoot you. | 是维蒂先生没法对你开枪 |
[1:21:12] | You’re going to that meeting. | 你得去参加会议 |
[1:21:19] | This is Surveillance 6. They’ve Ieft the building and are heading east. | 这里是六号监视员 他们离开大楼往东走了 |
[1:21:22] | Roger that. | 收到了 |
[1:21:27] | -Put this on. -Is this chrome? | -把这穿上 -这是黄铅做的吗? |
[1:21:29] | I can see my own reflection. | 我可以看到自己的倒影 |
[1:21:30] | Let me tell you something. | 我告诉你吧 |
[1:21:32] | That’s a $ 1,200 Valentino suit. | 这是价值1200美金的华伦天奴套装 |
[1:21:34] | If you spill anything on it… | 如果你把他弄脏了… |
[1:21:36] | …I’m going to mess you up good. | …我会好好对付你的 |
[1:21:38] | Shut up! You’re making him nervous. | 闭嘴! 你弄得他很紧张 |
[1:21:40] | If he fucks up, they’II kill him for sure. | 如果他搞砸了 那些人一定会杀了他的 |
[1:21:43] | What? This is insane! | 什么? 这真是荒唐! |
[1:21:45] | It’s all right. | 不会有事的 |
[1:21:46] | Let’s go over it again. Mr. Vitti’s been detained. | 让我们再复习一次 维蒂先生被耽搁住了 |
[1:21:49] | Apologies all around. | 向在座各位道歉 |
[1:21:51] | And then you say you’re the new consigliere… | 然后说你是新的军师… |
[1:21:54] | …speaking for Mr. Vitti. | …代表维蒂先生说话 |
[1:21:56] | Then what? | 然后呢? |
[1:21:57] | Then you keep your mouth shut and hope nobody asks you nothing. | 然后你就闭上嘴并希望没有人会问你问题 |
[1:22:01] | That’s some plan you got there. | 那就是你的计划 |
[1:22:03] | Shut up! Doc, if you got to talk… | 闭嘴! 医生 如果你一定得开口说话… |
[1:22:07] | …try to be vague. Could you do that? | …尽量说的含糊不清 做得到吗? |
[1:22:09] | I’m a psychiatrist. Believe me, I can be vague. | 我是个心理医生 相信我 我可以说的含糊不清 |
[1:22:15] | Looks like they’re headed for the tunnel. | 看来他们好像往隧道走了 |
[1:22:20] | We’ll pick them up on the other side. | 我们会在另一端跟上的 |
[1:22:27] | Here they come. | 他们来了 |
[1:22:32] | Which one is it? | 哪辆是? |
[1:22:34] | The black one. | 黑色的那辆 |
[1:22:48] | Are you sure you don’t want something to eat? | 你确定你真的不吃东西吗? |
[1:22:52] | You want some iced tea? | 要喝点冰柠檬茶吗? |
[1:22:55] | I think I’ m going to call Dr. Terragrossa. | 我觉得我应该打电话给泰尔高萨医生 |
[1:22:58] | Is Daddy going to be all right? | 爸爸会没事的吗? |
[1:23:01] | I think so, honey. | 我是这么想的 蜜糖 |
[1:23:03] | Shouldn’t you be outside playing? | 你不是应该在外面玩的吗? |
[1:23:06] | No, it’s all right. | 不用 没关系 |
[1:23:10] | How Iong you going to sit there? | 你准备在这里坐多久? |
[1:23:12] | How Iong you going to Iay there? | 你准备在这里躺多久? |
[1:23:18] | I’m done. | 我好了 |
[1:23:57] | Let’s go. | 走吧 |
[1:24:00] | It’II be all right, Doc. | 不会有事的 医生 |
[1:24:17] | There’s no way I can get away with this. | 我不可能逃离这的 |
[1:24:20] | Jelly, I can’t do this! | 杰莱 我做不到 |
[1:24:22] | Don’t fucking whine. | 少罗嗦 |
[1:24:24] | Whining’s a dead giveaway. | 罗嗦是没有用的 |
[1:24:26] | BIend. | 跟这里气氛协调点 |
[1:24:28] | BIend in. | 让自己看起来和这里气氛协调点 |
[1:24:36] | So where’s Vitti? | 维蒂在哪里呢? |
[1:24:38] | He ain’t here. | 他不在这里 |
[1:24:40] | He ain’t here. | 他不在这里 |
[1:24:41] | How you doing? | 你好吗? |
[1:24:42] | How you doing? How you been? AII right? | 你好吗? 最近如何? 都好吗? |
[1:24:46] | AII right. | 还好 |
[1:24:47] | Hey, when’d you guys get out? | 嘿 你们什么时候出来的呀? |
[1:24:50] | You need anything, you Iet me know. | 需要什么尽管告诉我 |
[1:25:00] | Easter weekend. | 复活节周末 |
[1:25:03] | You’re a planet! | 你真像个行星 |
[1:25:08] | BIending, enough. | 你跟这里气氛够协调了 |
[1:25:13] | Who’s the guy with Jelly? | 和杰莱在一起的那家伙是谁? |
[1:25:15] | I never seen him before. | 以前从没看过他 |
[1:25:24] | What’s going on? Where’s Paul? | 怎么了? 保罗在哪里呢? |
[1:25:26] | He’II be here. Don’t worry. | 他会来的 不用担心 |
[1:25:27] | And what’s he doing here? | 他在这里干嘛? |
[1:25:30] | He’s just…. | 他只是… |
[1:25:32] | Forget about it. | 算了 |
[1:25:34] | Forget about it? | 算了? |
[1:25:36] | What the hell is that? “Forget about it.” | 这是什么话? “算了” |
[1:25:39] | I can’t do this. No, I can’t do this. | 我做不到 不行 我做不到 |
[1:25:43] | I think we’re going to get started here. | 我想我们要开始了 |
[1:25:45] | We got a Iot to talk about here today, and… | 今天我们有很多事要讨论 而… |
[1:25:48] | …for now, we’II just stick with the more important issues. | …现在 我们先讨论重要的几件事 |
[1:25:51] | And one more thing… | 还有一件事… |
[1:25:52] | …if you got anything to say… | …如果你有话想说… |
[1:25:54] | …Iet us know who you are, because a Iot of us don’t know each other. | …让大家知道你是谁 因为我们很多人彼此互不认识… |
[1:25:57] | I didn’t think anybody here was into wearing fucking nametags. | 我不认为这儿有人会带著名牌 |
[1:26:11] | I’m Primo Sindone. | 我是普里莫·斯德 |
[1:26:13] | They call me Sonny Long. | 大家叫我桑尼·龙 |
[1:26:15] | Some of you know me as Mikey Gaga. | 你们当中有些人知道我是迈克凯·加加 |
[1:26:18] | Some of you know me as Joey Boombots. | 你们当中有些人知道我是乔伊·旁波兹 |
[1:26:20] | Be as it may, it’s good to see so many of the old faces here… | 总之 很高兴在这里看到许多老面孔… |
[1:26:24] | …and to welcome some of the new ones from all over the country. | …也欢迎来自全国各地的新面孔 |
[1:26:28] | I see Joe Baldassare… | 我看到了乔·巴达萨尔… |
[1:26:29] | …Frankie Zello. | …弗兰基·哲罗 |
[1:26:32] | But I’m disappointed the head of our other New York family isn’t here. | 但我很失望我们纽约另一个家族的首领不在这里 |
[1:26:37] | AII I see is his man Jelly and some sawed-off prick nobody knows. | 我只看到他的手下杰莱 和一个没人认识的矮子 |
[1:26:48] | The thing is… | 事实是… |
[1:26:50] | …Mr. Vitti’s been detained. | …维蒂先生有事耽搁了 |
[1:26:55] | PIus, he’s sorry… | 还有 他对此延误… |
[1:26:57] | …for his detainment. | …感到很抱歉 |
[1:26:58] | Detained? | 有事耽搁? |
[1:27:00] | What kind of bullshit is that? | 那算什么屁话? |
[1:27:02] | What’s more important than this? | 还有什么比这更重要? |
[1:27:04] | As the host, I take his not being here as a sign of disrespect to me… | 身为主人 我把他的缺席当成是对我及这些远道而来的人… |
[1:27:08] | …and all these other men who came a Iong way to be here. | …不尊重的象征 |
[1:27:12] | I mean, no. I mean… | 我是说 不是 我的意思是… |
[1:27:14] | You see, the thing is that he’s not feeling well. | 事情是这样的 他不舒服 |
[1:27:17] | PIus, he don’t feel good. | 还有 他很不舒服 |
[1:27:21] | What’s the matter with you? | 你有毛病吗? |
[1:27:23] | We never discuss Mr. Vitti’s health outside the family. | 我们从来不在家族以外讨论维蒂先生的健康状况 |
[1:27:26] | You know better than that. | 你很清楚知道这个的 |
[1:27:28] | Sit down. | 坐下 |
[1:27:30] | Sit down! | 坐下! |
[1:27:32] | You want a fresh one? | 你要再来一个吗? |
[1:27:37] | Who is this guy? | 这家伙是谁? |
[1:27:38] | What the fuck is he doing here? | 他在这里干嘛? |
[1:27:40] | Who I am? | 我是谁? |
[1:27:41] | “Who I am? ” “Who am I? “ | “我是谁?” “我是谁?” |
[1:27:43] | “Who am I? ” is a question for the ages. | “我是谁?” 这是个古老的问题 |
[1:27:45] | That’s one we’re all searching for, to find out who I am. | 是我们都在探索的问题 想找出我是谁 |
[1:27:48] | Who’s in there, who wants to come out and go… | 谁在那里 谁会想出现然后说… |
[1:27:51] | …”Hey, I’m hungry.” | …”嘿 我饿了” |
[1:27:52] | “Who I am”… | “我是谁”… |
[1:27:54] | …is too deep and…. | …太深奥了而… |
[1:27:57] | You got to go in deep and pull out the thing… | 你得很深入的把答案拔出来… |
[1:27:59] | …Iike that movie where the thing came out of the stomach… | …就像那部把东西从胃里拔出来… |
[1:28:02] | …and ate the people on the fucking spaceship. | …最后在太空船上吃人的电影 |
[1:28:04] | May they rest in peace. | 愿他们都能安息 |
[1:28:06] | My name is Ben Sobol. | 我是名字是本·索博 |
[1:28:09] | Leone. | 利昂尼 |
[1:28:11] | Ben Soboleone. | 本·索博·利昂尼 |
[1:28:12] | I’m also known… | 也有人知道我是… |
[1:28:14] | …as Benny the Groin, Sammy the Schnoz… | …本尼的腹股沟 萨米的大鼻子… |
[1:28:18] | …EImer the Fudd, Tubby the Tuba… | …埃尔玛的法德 托比的吐巴… |
[1:28:21] | …and once as Miss Phyllis Levine. | …还曾经是菲利斯·莱文小姐 |
[1:28:24] | But that was at a party. It was years ago. | 但那是 在好几年前的一个聚会上 |
[1:28:26] | I smoked a titibet, and I had a Quaquaalude… | 我吸了点大麻 还吃了点药… |
[1:28:29] | …and suddenly I’m in fishnets singing show tunes. | …然后突然间我就穿着鱼网在唱歌 |
[1:28:31] | These things happen, but has nothing to do… | 这些事情是发生了 但和… |
[1:28:34] | …with what I’m here with you fine gentlemen today. | …我今天与各位在座在这里无关 |
[1:28:37] | So I apologize. | 所以我道歉 |
[1:28:38] | That being said, I’m also known to the people who know me the best… | 我最常被称呼的是… |
[1:28:42] | …as the fucking “Doctor.” | …”医生” |
[1:28:45] | The second part of your question that you “axed” me… | 你向我”砍”来的第二个问题是… |
[1:28:49] | …is “Why am I here? ” I am here… | …”为什么我会在这里?” 我在这里… |
[1:28:53] | …representing Mr. Paul Vitti as his consigligliere. | …以保罗·维蒂先生的军士身份代表他 |
[1:28:58] | Consigliere. | 军师 |
[1:29:03] | Never correct me in public again. | 不要再次在大家面前纠正我 |
[1:29:06] | Do you understand that? | 明白了吗? |
[1:29:09] | You broke my heart, Jelly. | 你伤了我的心 杰莱 |
[1:29:11] | You broke my heart. | 你伤了我的心 |
[1:29:16] | I apologize for the second interruption. | 我为第二次的干扰道歉 |
[1:29:21] | As Mr. Vitti’s… | 身为维蒂先生的… |
[1:29:23] | …consigliere… | …军师… |
[1:29:26] | …I am involved in all aspects of the Vitti family business… | …我参与维蒂家族各方面的生意… |
[1:29:30] | …and am prepared to speak for Mr. Vitti on all matters. | …也代表维蒂先生在各事物上讲话 |
[1:29:36] | Okay, Doctor. | 好了 医生 |
[1:29:37] | Let’s stop with the bullshit. | 我们不要再鬼扯了 |
[1:29:42] | There’s been this thing between me… | 我和保罗·维蒂之间长久以来… |
[1:29:44] | …and Paul Vitti for a Iong time. | …一直有件事 |
[1:29:47] | Are you talking about the first thing or the second thing? | 你是在说第一件事还是第二件事? |
[1:29:51] | What second thing? I only know one thing. | 什么第二件事? 我只知道一件事 |
[1:29:54] | How can we bring up the first if we don’t talk about the second? | 如果我们不说第二件事的话 我们怎么能说第一件事 |
[1:29:58] | Did you talk to the guy? | 你和那个家伙谈过了吗? |
[1:30:00] | What guy? | 哪个家伙? |
[1:30:01] | The guy with the thing! | 带着东西的那家伙! |
[1:30:03] | What thing? What are you talking about? | 什么东西? 你在说什么? |
[1:30:05] | How should I know? You brought it up! | 我怎么知道? 是你先说的! |
[1:30:08] | This is the problem. Do you see this? | 这就是问题所在 你们看到了吗? |
[1:30:10] | You see what’s happening here? | 你们看到这发生的事了吗? |
[1:30:12] | You can’t have an intelligent conversation with this guy. | 你不能和这家伙进行理智的对话 |
[1:30:18] | What if I put two bullets in your brain? What do you think of that? | 如果放两颗子弹在你脑袋里怎么样? 你觉得怎么样? |
[1:30:21] | That’s a Iittle dark. What do you think? | 你这话有点暧昧 你觉得呢? |
[1:30:24] | It’s a good idea. Why would I say it if I didn’t think it was good? | 那是个好主意 如果不是好主意我为什么要说出来呢? |
[1:30:28] | I don’t know. Why would you? | 我不知道 为什么你要说呢? |
[1:30:30] | I wouldn’t! That’s what I’m saying! | 我不会! 这就是我说的! |
[1:30:33] | Look at what’s happening here. Look at you. | 看看这里发生的事 看看你自己 |
[1:30:37] | Do you feel you have to get angry so people will Iisten to you? | 你觉得你必须发火人们才会听你说话吗? |
[1:30:41] | Is that your deal? | 那是你的如意算盘吗? |
[1:30:43] | What is he saying? | 他在说些什么呢? |
[1:30:44] | You do have a tendency to get angry a Iot. | 你确实有发怒的倾向 |
[1:30:47] | I agree, Primo. | 我同意 普里莫 |
[1:30:48] | T alk about Vitti. Why are we talking about me? | 说说维蒂 为什么开始讨论我了呢? |
[1:30:52] | That’s interesting too. | 那也很有意思 |
[1:30:53] | Do you feel you’re not important enough for us to discuss you? | 你觉得自己没有重要到让大家讨论的地步吗? |
[1:30:58] | -What does that mean? -What do you think? | -那是什么意思? -你觉得呢? |
[1:31:00] | Fuck you! | 去你的! |
[1:31:02] | Calm down. | 冷静一下 |
[1:31:03] | This prick won’t stop with the questions. | 这个混蛋不停地问问题 |
[1:31:06] | Pass the fruit. | 可以把水果传过来给我吗? |
[1:31:07] | You’re a dead man! | 你死定了 |
[1:31:13] | Put it down. | 把枪放下来 |
[1:31:16] | Put it down. | 把枪放下来 |
[1:31:23] | -Wait in the car. IKeep it running. -How are you feeling? | -在车里等着 让车持续发动着 -你感觉怎么样? |
[1:31:27] | Sit down. I’II take it from here. | 坐下来 我从这里接手 |
[1:31:29] | Sit down. | 坐下来 |
[1:31:33] | I’m Paul Vitti. | 我是保罗·维蒂 |
[1:31:35] | I’m sorry I was Iate. Those who know me know I meant no disrespect. | 抱歉我来晚了 了解我的人知道我没有对大家不尊重的意思 |
[1:31:39] | If it’s all right with you… | 如果大家没问题… |
[1:31:41] | …I just want to say something. Then I’II Ieave you to your business. | …我想要说几句话 然后让你们再谈你们的事 |
[1:31:45] | About 2 1 /2 weeks ago, somebody killed my dear friend, Dominic Manetta. | 约两周半前 有人杀了我的好朋友 多米尼克·马纳塔 |
[1:31:51] | Come on, this is bullshit. | 拜托 这是屁话 |
[1:31:53] | Everybody knows he whacked out Dominic so he could take over. | 大家都知道是他杀了多米尼克这样他就能接掌大权 |
[1:31:56] | Whatever. | 无论如何 |
[1:31:57] | What I came to say is I’ve come to a very important decision in my Iife. | 我要说的是我做了一个人生中非常重要的决定 |
[1:32:03] | And that is… | 那就是… |
[1:32:05] | …I want out. | …我要退出 |
[1:32:07] | I don’t want to do this no more. | 我不想再做这些了 |
[1:32:10] | I’m going to go away for a while… | 我要离开一段时间… |
[1:32:12] | …but I will respect the oath I took the day I was made… | …但我会遵守当天许下的誓言… |
[1:32:16] | …and what I know about anybody’s business I take to the grave. | …我所知道的任何人的事 都会跟着我进坟墓 |
[1:32:19] | You have my word. | 我保证 |
[1:32:22] | As for my own family… | 至于我自己的家族… |
[1:32:25] | …I know Carlo Mangano would Iike to be the new boss. | …我知道卡尔·曼加诺愿意当新的老大 |
[1:32:28] | Thank you, Paul. | 谢谢你 保罗 |
[1:32:29] | That’s why he betrayed Dominic and me to our enemies… | 这也是他背叛多米尼克和我的原因… |
[1:32:32] | …and sent his own man to Miami to try and kill me. | …还派他的人去迈阿密杀我 |
[1:32:34] | I swear you got this wrong… | 我发誓你搞错了… |
[1:32:36] | Shut your mouth. | 闭上你的嘴 |
[1:32:38] | Even though it’s my right, I won’t take revenge. | 尽管这是我的权利 但我不会报仇的 |
[1:32:41] | You want to know why? Because you got a problem. | 你知道为什么吗? 因为你有问题 |
[1:32:43] | A problem with aggression. | 侵略性太强的问题 |
[1:32:45] | Maybe you weren’t hugged as a kid. | 也许是因为在你是小孩时没有被拥抱过 |
[1:32:47] | You ought to Iook inside yourself… | 你应该看看你的内心… |
[1:32:49] | …Iook inside and find out who you are. | …看看你的内心然后找出你是谁 |
[1:32:53] | Because for me… | 因为我… |
[1:32:55] | …I had a breakthrough. | …我有了一个突破 |
[1:32:57] | I’m in a good place mentally, and I’m feeling good about me. | 我的精神处于好的状态 而我感觉自己很好 |
[1:33:02] | I don’t know, Paul. | 我不知道 保罗 |
[1:33:04] | I can see where some people might have a problem with this. | 我可以了解有人会对此有意见 |
[1:33:09] | I realize that. | 我明白 |
[1:33:10] | So as a token of good faith… | 所以做为保证的象征… |
[1:33:12] | …I’ve taken the Iiberty of writing down a few things… | …我运用我的自由权写下了几件事… |
[1:33:14] | …putting them in a safe-deposit box in case… | …把他们放在了防火保险箱里万一… |
[1:33:17] | …something should happen to me, my friend or my family. | …我和我的朋友家人发生了什么事情 |
[1:33:28] | I don’t know what anybody else thinks… | 我不知道别人怎么想… |
[1:33:30] | …but I say good Iuck and God bless, Paul. | …但我祝你好运愿上帝保佑你 保罗 |
[1:33:37] | Thank you. Come on, Iet’s go. | 谢谢你 走吧 我们走 |
[1:33:40] | I’m his friend. | 我是他朋友 |
[1:33:50] | That was remarkable. Do you feel proud? | 那可真是不同凡响的作为 你感到自豪吗? |
[1:33:52] | Some people in therapy never have breakthroughs Iike you had. | 有些接受治疗的人从没有像你有这样的突破 |
[1:33:59] | I don’t want to do this. | 我并不想这么做 |
[1:34:00] | Think this is a civil service job? You can just quit and walk away? | 你以为这是文职工作吗? 想走就走? |
[1:34:05] | What are you, fucking crazy? | 你是什么 疯了吗? |
[1:34:06] | Not anymore. | 不再是了 |
[1:34:08] | Tell me something. | 告诉我 |
[1:34:10] | Will you stab me in the back Iike the shit I always knew you were? | 你会像我一直以为的那样从背后捅我一刀吗? |
[1:34:13] | No, I won’t stab you in the back. | 不会 我不会从背后捅你的 |
[1:34:16] | I want to see your face when I do it. | 如果我桶你的话我想看你的表情 |
[1:34:19] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[1:34:20] | Mo-Mo! | 莫莫! |
[1:34:23] | Bigs! | 大家伙来了! |
[1:34:24] | Eddie! | 埃迪! |
[1:34:29] | It’s over, Primo. | 全都结束了 普里莫 |
[1:34:31] | Now get the fuck out of here. | 现在离开这里吧 |
[1:34:41] | Machine gun was a nice touch. A Iittle hostile. | 机枪看来让人有点感动 有点敌意 |
[1:35:18] | Hands in the air! | 手举起来! |
[1:35:19] | Drop your weapons! | 放下武器! |
[1:35:21] | Do it now! | 立刻放下武器! |
[1:35:35] | I got you! Get down! | 抓到你了! 下来! |
[1:35:41] | Get out of the car! Hands on top of the car! | 下车! 把手放在车上! |
[1:35:43] | One fucking move, I swear I’II blow your fucking heart out! | 你动一下 我发誓一定打穿你的心! |
[1:35:47] | Take a pill, RoboCop! Take a pill! | 开枪呀 开枪呀! |
[1:35:51] | I can’t believe this. You took a bullet for me. | 我真不敢相信 你为我挡了一枪 |
[1:35:53] | What doc would ever do that for his patient? I’II never forget that. | 什么医生会对病人这么做呢? 我不会忘了的 |
[1:35:57] | You…! | 你…! |
[1:36:00] | I tripped. | 我滑了一跤 |
[1:36:02] | You tripped! You tripped over your unconscious. | 你滑了一跤! 你无意识的滑了一跤 |
[1:36:06] | Mr. Vitti, you have the right to remain silent…. | 维蒂先生 你有权保持沉默… |
[1:36:13] | Today’s my wedding day. | 今天是我结婚的日子 |
[1:36:26] | You got off easy. Eighteen months is nothing. | 你可真容易脱身 18个月不算什么 |
[1:36:29] | They found Primo Sindone dead in a field near La Guardia. | 他们发现普里莫·斯德死在拉·瓜迪亚附近 |
[1:36:32] | I heard. Don’t Iook at me. I had nothing to do with it. | 我听说了 别这样看我 和我可没关系 |
[1:36:35] | A million guys from here to Canarsie were Iooking to whack that bastard. | 从这里到卡纳西上百万人都想干掉这个杂种呢 |
[1:36:39] | Good. I was just checking. | 很好 我只是确认一下 |
[1:36:42] | Don’t worry. | 不用担心 |
[1:36:45] | You think we could keep going with the private sessions up here? | 你想我们能在这里进行私人的治疗吗? |
[1:36:48] | You’d Iike to do that? | 你想这么做吗? |
[1:36:50] | I could arrange to come up on Saturdays. Or we could do it by phone. | 我能安排在周六过来 或者我们可以透过电话进行 |
[1:36:54] | Phone appointments? | 电话约会? |
[1:36:55] | I do that when a patient’s out of town or in federal prison. | 病人出城去或是在联邦监狱时我会这么做 |
[1:37:06] | Thanks, Doc. | 谢谢你 医生 |
[1:37:15] | I never really got to thank you properly… | 我从没有正式的谢谢你… |
[1:37:19] | …for curing me. | …帮我治疗 |
[1:37:22] | We don’t say “cure.” We say you had a “corrective emotional experience.” | 我们不说”治疗” 我们会说你有”情绪校正经验” |
[1:37:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:37:28] | You’re something, you. | 你真不简单 |
[1:37:29] | Yes, you are. You are something. | 是 你是 你很不简单 |
[1:37:33] | No, you’re something. | 不 你才不简单 |
[1:37:35] | You! | 你! |
[1:37:45] | Happy? | 快乐吗? |
[1:37:47] | I just can’t get used to it. | 我只是不习惯 |
[1:37:48] | Used to what? | 不习惯什么? |
[1:37:50] | It’s been so Iong since you were kidnapped. | 自从你被绑架后已经过了好长的时间 |
[1:37:52] | I don’t know if I can adjust. | 我不知道我是否能适应 |
[1:37:56] | Listen. | 听着 |
[1:37:58] | How about one more dance… | 再跳一支舞… |
[1:38:01] | …and then we’II go upstairs? | …然后我们就上楼去如何? |
[1:38:06] | Tony, can you do one more song? | 托尼 可以再唱一首歌吗? |
[1:38:09] | Anything you want. | 你要什么都可以 |
[1:38:11] | My friend told me to stay as Iong as you needed me. | 我朋友告诉我你需要我多久 我就留多久 |
[1:38:14] | I don’t want to Iet him down. | 我可不想让他失望 |
[1:38:16] | “World On A String,” the Harold Arlen song. | “世界串在一起” 哈罗德·阿伦的歌 |
[1:38:18] | This is so great. | 这真是太棒了 |
[1:38:22] | This is a gift. | 这是份礼物 |
[1:38:24] | I’ve got the world on a string | 我有一个字符串的世界 |
[1:38:27] | I’m sitting on a rainbow | 我坐在彩虹上 |
[1:38:31] | I’ve got the string | 我得到了字符串 |
[1:38:33] | Around my finger | 在我的手指 |
[1:38:37] | What a world What a life | 什么世界什么样的生活 |
[1:38:41] | I’m in love | 我进入爱 |
[1:40:04] | Good night. Sobols. | 晚安 索博斯 |