Skip to content

英美剧电影台词站

Analyze This(老大靠边闪)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Analyze This(老大靠边闪)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:老大靠边闪
英文名称:Analyze This
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:46] 1957 was a big year. 1957年是重要的一年
[00:49] The Russians put that Sputnik into outer space. 俄国人发射人造卫星到外太空
[00:52] The Dodgers played their last game at Ebbets Field… 道奇队打了他们在埃伯兹棒球场 的最后一场比赛…
[00:55] …and said goodbye to Brooklyn. …并和布鲁克林告别
[00:56] That guy. he shot Frank Costello in the head and missed. 有人对着弗兰克·科斯特洛的头开了一枪 但却没有杀死他
[01:00] The Gallo brothers whacked Albert Anastasia in that barbershop. 盖洛兄弟在理发店砍了阿尔伯特·阿纳斯塔西娅
[01:05] It was total chaos. 一切都乱成一团
[01:07] With Anastasia out. Vito Genovese figures he ‘s the big boss. 在阿纳斯塔西娅玩完后 维托·吉诺维斯认为他是老大了
[01:11] But Carlo Gambino… 但卡罗·甘比诺…
[01:12] …and Joe Bananas had other ideas. …和乔·班纳斯却另有其他想法
[01:15] So they called a meeting. 所以他们召开了一场会议
[01:17] A big meeting. 一场大会议
[01:28] It was the first time the whole Commission would meet face to face. 这可是第一次全体委员面对面开会
[01:32] Bosses and wiseguys were coming from all over the country… 全国各地的大哥和军师都来了…
[01:35] …and all the New York families too. …还有所有纽约的家族
[01:38] Maybe 50 bosses. the whole wiseguy world… 可能有50个大哥吧 还有所有的军师…
[01:40] …all coming to this little town upstate. …全来到了这个州北边的小镇
[01:53] My father went with Dom Manetta and Tommy D. Fat Tommy. 我父亲和唐·马纳塔以及汤米·D 胖汤米一起去的
[01:57] He was running the family then. 他当时掌管着家族的生意
[01:59] Some asshole thought it would be a good idea to have this meeting… 一些混蛋认为这场会议在乔·芭芭拉的农场举行会是件好事…
[02:03] …at Joe Barbara ‘s farm. up in the country. nice and quiet. …农场位于北边 美好又平静
[02:06] Get away from the car. 离车子远一点
[02:10] Want to be a fucking rib eye? Get away from the car! 想被做成肋排吗? 离车子远一点
[02:15] Turns out the local cops were watching Joe Barbara like a hawk… 结果是当地的警察像老鹰一般的监视着乔·芭芭拉…
[02:19] …and some deputy sheriff notices all the traffic and calls the feds. …副警长检查所有往来的交通还叫上了FBI
[02:36] The meeting never even got started. 会议甚至还没来得开始
[02:38] The feds moved in… FBI就进来了…
[02:40] …and bingo. the bosses. they moved out. …然后”宾果” 大哥们被赶了出去
[03:01] My father and Dominic. they hid in the field with some hay or corn. 我父亲和多米尼克躲在有干草或玉米的田里
[03:07] Along comes a farmer. 然后有个农夫走了过来
[03:08] Dominic bullshits him while my father holds out… 当多米尼克唬弄那农夫时我父亲…
[03:12] … this.44 cannon he used to carry. and hijacked the tractor. …用那把他经着带着的点44加农炮抢了拖拉机
[03:17] The story is they drove it all the way to Bensonhurst… 听说他们一路开到了本森赫斯特…
[03:19] …but my father told me they only got as far as Poughkeepsie. …但我父亲跟我说他们其实只开到了波基普西
[03:27] Carlo Gambino. he came out of it… 卡罗·甘比诺 他就此出现了…
[03:30] …capo di tutti capi, boss of all bosses… …各国老大(意大利语) 老大中的老大…
[03:32] …and that was the last time the Commission tried to meet until now. …直到目前为止那是委员会最后一次试图召开会议
[03:46] I don ‘ t know, I don ‘ t Iike it. What do we got to meet for? 我不知道 我不喜欢 我们开会干嘛?
[03:49] Let everybody else worry about their own business. 让大家去担心自己的事就好啦
[03:52] The ‘ 57 meeting was about how we were going to divide this country. 这第57次会议是关于我们要如何划分这个国家的
[03:57] This meeting is how we’ re going to survive. 这次会议是关于我们要如何生存下去
[04:01] You got made guys informing for the feds. 你得让人通知FBI
[04:05] Bosses are going to jail. 老大们都进监狱了
[04:07] People are getting whacked without permission. 没经过允许就有人被砍了
[04:10] And on top of everything else… 最重要的是…
[04:12] …you got these Chinese… …你还有这些中国人…
[04:14] …and these crazy Russians to deal with. …和这些疯狂的俄国人要对付
[04:17] Everything is changing. 所有的事都在变
[04:19] We got to change with the times. 我们也要随着时代改变
[04:22] Are we going to get a fucking Website? 我们也要办个他妈的网站吗?
[04:24] When your papa died… 你爸死时…
[04:28] …I made him a promise that I’d always Iook out for you. …我跟他保证一定会照顾你的
[04:34] I want you to come to that meeting with me. 我要你跟我一起去参加会议
[04:37] Capisci? 明白吗(意大利语)?
[04:47] Listen. This guy, Primo Sindone, you watch out for him. 听好 这家伙 普里莫·斯德 你要留意着点
[04:51] He’s a scumbag. 他是个卑鄙的家伙
[04:53] Keep your eye on him, okay? 盯着他 好吗?
[05:00] Let me get a toothpick. I’II be right there. 我拿根牙签 马上就来
[05:30] I just kept telling him that I needed room… 我不停的跟他说我需要成长的…
[05:33] …to grow… …空间…
[05:37] …and to find myself as a person. …去了解我是一个人
[05:40] You know? Not just as a woman… 你知道吗? 不仅是一个女人…
[05:43] …but as an independent entity. …而是一个独立的个体
[05:47] Then I told him I needed to get in touch with my uniqueness… 我告诉他我需要探讨我的独特性…
[05:50] …but he could not handle that. …但他就是不知要如何处理这事
[05:53] He said that I was driving him away. 他说我是在赶他走
[05:56] He said I was driving him away. 他说我是在赶他走
[06:01] Do you think I was driving him away, Dr. Sobol? 你认为我是在赶他走吗? 索博医生?
[06:06] Caroline, things end. 卡罗琳 事情总是会结束的
[06:09] It’s a part of Iife. It’s how we deal with things ending that’s important. 这是生活的一部份 我们如何看待结局才是重要的
[06:13] I just cannot believe… 我只是无法相信…
[06:14] …that it’s over between me and Steve, you know? …我和史蒂夫居然结束了 你了解吗?
[06:17] I mean, maybe there’s still hope. 我是说 也许还有希望呢
[06:20] He took out a restraining order against you. 他以取消管束来对抗你
[06:22] I have to be honest, that’s usually not a good sign. 我必须老实说 那通常不是好现象
[06:25] But what should I do? 但我该怎么做呢?
[06:31] The first thing that I think you should do… 我想你首先应该…
[06:34] …is to stop whining about this pathetic Ioser. For chrissakes! …停止为这可怜的失败者哀鸣 看在耶稣的份上!
[06:38] You are a tragedy queen! 你真是个悲剧女王!
[06:40] Steve doesn’t Iike me. Steve doesn’t respect me. 史蒂夫不喜欢我 史蒂夫不尊重我
[06:43] Who gives a shit? Get a fucking Iife! 谁在乎呀? 过你自己的人生吧!
[06:47] Dr. Sobol? 索博医生?
[06:54] I was reflecting on your situation. 我只是针对你的情况做反映
[06:56] It’s interesting what you were saying. 你刚说的话挺有意思的
[06:59] I want you to think about it. 我要你好好的想想
[07:01] And I’m going to think about it. 我会好好的想想的
[07:03] We’II both think about it… 我们都要好好的想想…
[07:07] …and continue next week when I get back from vacation. …下周我休假回来后再继续
[07:14] Caroline, what are you feeling? 卡罗琳 你觉得如何?
[07:15] You’re just Iike Steve. You just want to… 你就像史蒂夫 你只是想要…
[07:18] You just want to… 你只是想要…
[07:20] …get rid of me and throw me out. …摆脱我然后丢下我不管
[07:22] You know that’s not true. 你知道并不是这样的
[07:24] Yes, it’s true. 是的 就是这样
[07:25] I’II see you next week… 我下星期还会再见你…
[07:27] …whereas Steve never wants to see you again. …而史蒂夫却不想再见到你了
[07:39] PIease, Mr. Vitti. 求求你 维蒂先生
[07:40] I said I don’t know nothing, but they don’t believe me… 我说我什么也不知道 但他们不相信我…
[07:42] …because that time I said Little Joe hit Dukey and he didn’t. …因为那次我说小乔 要打杜克伊但结果并没有
[07:45] I didn’t know because Little Joe Iooked just Iike that… 我并不知道因为小乔 看起来就像是…
[07:48] Shut the fuck up! 闭嘴!
[07:52] You know me, right? 你知道我是谁 是吧?
[07:54] You’re Mr. Vitti. 你是维蒂先生
[07:55] You know what I’II do to you if you Iie? 你知道如果你撒谎的话我会怎么对付你?
[07:57] You’II crack me on the head with that pipe. 你会用那铁管打爆我的头
[08:00] It’s a rhetorical question, you idiot. 那只是修辞上的一个问题 你这个白痴
[08:03] I’II ask you one time only: Who killed Dominic? 我只问你一次:谁杀了多米尼克?
[08:06] -Who killed Dominic? -I don’t know! -谁杀了多米尼克? -我不知道!
[08:08] -Who killed Dominic? -I don’t know! -谁杀了多米尼克? -我不知道!
[08:10] I swear to God… 我对天发誓…
[08:11] Don’t fucking Iie! 别撒谎!
[08:13] You Iittle motherfucker! Who killed Dom? 你这婊子养的! 谁杀了多米尼克?
[08:25] He don’t know nothing. Forget it. 他什么都不知道 算了吧
[08:34] That was relatively painless. 那可真是一点都不痛
[08:36] Shut the fuck up! 闭嘴!
[08:38] That hurt. 那样可会痛了
[08:42] We’re not going anywhere. 我们哪里去不了
[08:43] We’ve sat here for ten minutes. I hate being Iate. 我们在这里坐了10分钟了 我讨厌迟到
[08:47] I hate walking into that house Iate. 我讨厌去那里还迟到
[08:49] Dad, relax. 爸 放轻松点
[08:50] You’re Iike this because you’re mad we have to go to Grandpa’s. 你这样是因为你对我们必须去爷爷家 这事感到生气
[08:53] PIease don’t analyze me. 拜托不要对我做精神分析
[08:55] I can’t be analyzed by somebody who, until recently, believed in Santa. 我不能被一个到现在还相信圣诞老人 的人做精神分析
[08:59] There is one Dr. Sobol in this family. Just one. 这家里只有一个索博医生 就一个
[09:02] But there’s two. There’s you and there’s Grandpa. 但确实是有两个呀 你和爷爷
[09:06] You know what? Let’s talk about something else. 你知道吗? 我们来说点别的吧
[09:11] Will you read Grandpa’s new book? 你会看爷爷的新书吗?
[09:14] Mom says you won’t because you’re jealous. 妈妈说你不会看 因为你嫉妒
[09:17] Does your mother talk about anything else, or is it just me 24 hours a day? 你妈妈还说些别的吗? 还是一天24小时就在说我呢?
[09:21] Shit! 妈的!
[09:23] This is Iike voodoo, your mother knows where I am every second. 这就像是巫毒魔法一样 你妈妈每一秒钟都知道我在做什么
[09:31] Get in! 躺进去!
[09:32] If I point to you, make believe your neck hurts. 如果我指着你 就假装你脖子受伤了
[09:36] What are you, a moron? 你是什么? 白痴吗?
[09:37] I’ m sorry. This was my fault. 对不起 是我的错
[09:39] Did you see anything? 你有看到什么吗?
[09:40] -I was talking to my son. -Bullshit! -我在跟我儿子讲话 -放屁!
[09:42] That’s all right, sir. 没有关系的 先生
[09:43] It’s our fault for being in front of you. 我们在你前面是我们的错
[09:46] No, really. Listen to me. 不 真的 听我说
[09:48] I’m responsible. Here’s my insurance information. 我会负责的 这是我的车子保险资料
[09:51] It’s okay. Forget about it. 没关系 算了吧
[09:52] Forget about…? Your rear end is screwed up. 算了…? 你的车尾都撞烂了
[09:55] No, it was Iike that before. 不是的 以前就这样了
[09:59] Let’s call the police and file a report. 我们报警处理吧
[10:02] Fuck the police. 去他妈的警察
[10:04] Hear me? 听到了吗
[10:07] Okay. Fuck them. 好吧 去他妈的警察
[10:09] You’re right. Fuck them. 没错 去他妈的警察
[10:11] Especially those mounted cops who Ieave big piles all over… 尤其是那些把烟管弄得到处都是的骑警…
[10:15] …and you just step in it up to your shins. …然后你就一脚踏进去弄到了小腿
[10:17] Let me give you my card… 给你我的名片吧…
[10:19] …in case you Iook at the damage and change your mind. …万一你看到车子的损伤而改变心意
[10:22] You a doctor? 你是个医生?
[10:24] I’m a psychiatrist. 我是个心理医生
[10:25] A shrink. 心理医生
[10:27] I talked to a shrink one time. 我看过一次心理医生
[10:29] When I got sent upstate on a… 在我被送去州北边…
[10:31] …fishing trip. …钓鱼时
[10:33] Jelly! Let’s go! Come on. 杰莱! 走吧! 快点
[10:36] I got to go. 我得走了
[10:38] I’II see you. 再见罗
[10:45] Pings and knocks. 作响
[10:46] Cheap gas. What are you going to do? 汽油太便宜了 你能怎么办?
[10:48] -Take it easy, doc. -Right. -放松点儿 医生 -好
[11:05] Neurotics only! 神精过敏而已!
[11:07] You must have been a beautiful baby 你一定是一个美丽的宝宝
[11:11] ‘Cause baby. Iook at you now “因为你宝贝 看着你
[11:14] Thank God for Prozac 感谢上帝百忧解
[11:16] Baby. Iook at you now 宝贝 看着你
[11:23] You’ re not coming? I mean, this is my wedding. 你不来? 这可是我的婚礼呀!
[11:26] We understand it’s a special day for you, Benny… 我们知道这对你是个特别的日子 本ny…
[11:29] …but your father and I can’t just pick up and Ieave town… …但你父亲和我不能每次你决定结婚时…
[11:31] …every time you decide to get married. …就收拾好东西离开这里去参加你的婚礼
[11:34] Every time? This is a once in a Iifetime… 每次? 这次一生中只会有一次…
[11:36] Twice in a Iifetime thing, Mom. 一生中只会有两次的事呀 妈
[11:39] Dad, you’re not coming to my wedding? 爸 你们不来参加我的婚礼了吗?
[11:42] We want to, but I have three book signings next weekend. 我们想去的 但下周末我有三个签名会
[11:45] I can’t piss off these big bookstores. 我不能那这些大书店失望呀
[11:47] If I cancel, they stick me on the bottom shelves. That’s how they are. 如果我取消签名会 他们会把我的书放在书架最底层 他们就是这种人
[11:51] That’s the word on the street. 我知道 外面的世界就是如此
[11:53] Barnes is okay, but Noble is a vindictive prick. 巴恩斯是还好 但诺布尔可是个惹不起的家伙
[11:55] Ben. The Ianguage. 本 注意你的用词
[11:57] I’m sorry, but Iisten. 我很抱歉 但听好
[11:58] I have been alone for eight years. 我自己一人生活了八年
[12:01] I finally found somebody that I want to spend my Iife with. 我终于遇到一个希望可以和她相伴一生的人
[12:04] At Ieast meet her before we get married. 你们至少在我们结婚前见见她
[12:07] You are going to be her family. 你们将要是她的家人了
[12:09] I think she should know that up front. 我想她应该要了解这些
[12:11] You’re being very hostile. 你们可真是充满敌意
[12:13] I was joking. 我开玩笑的
[12:15] I think I’II go talk to the mayor. 我想我得去跟市长聊聊
[12:17] The mayor is here? 市长在这儿吗?
[12:20] What’s wrong? 怎么了?
[12:21] Nothing. Everything’s fine. 没事 啥事都没有
[12:23] How’s your practice? 你的工作怎么样?
[12:24] Excellent. I have interesting patients. 很好 我有一些有意思的病人
[12:27] Very interesting. Fascinating, actually. 很有意思 其实是非常非常的有意思
[12:30] Dad has a patient who dreams he shits trout. 爸有个梦想他能拉出鳟鱼的病人
[12:34] Thanks, Mike. 谢谢你 迈克
[12:37] The Manetta family is bound to ask questions. 马纳塔家族一定会问我们的
[12:41] They think we put the hit out on Dominic. 他们认为是我们杀了多米尼克
[12:44] Forget Dominic. They were after Paul. 别管多米尼克了 他们是在追保罗的
[12:46] It’s a miracle you survived. I just thank God. 你能活下来是个奇迹 我真感谢上帝
[12:49] Yeah, thank God, all right. 是呀 感谢上帝 好的
[12:51] If it wasn’t because I had to go back for that toothpick… 如果我不是回去拿根牙签…
[12:54] …I’d be Iying dead with Dominic, God forbid. …我就和多米尼克死一块了 但上帝不让我死
[12:57] May he rest in peace. 愿他安息
[12:58] This is about the big meeting. 关于这次的会议
[13:00] Primo Sindone wants to run the whole show. 普里莫·斯德想掌控全场
[13:02] Primo’s a boss. He knows the rules. 普里莫是老大 他知道规矩的
[13:04] He couldn’t come after them unless he had permission from the families. 除非家族们允许 不然他是不能继承的
[13:08] If they did, we’re headed for one big war, I can tell you that. 如果他们允许 我可以告诉你 我们一定会有一场大战
[13:11] Find out what you can. We got two weeks. 看你还能做什么 我们有两周的时间
[13:15] God forbid the other New York bosses are against us. 上帝可不允许其他纽约老大们反对我们
[13:20] I want to know that before I go into that meeting. 参加会议前我要确认这点
[13:23] Sure. 当然
[13:24] You all right? You don’t Iook too good. 你还好吧? 你看起来可不怎么样
[13:28] What’s the matter? 怎么了?
[13:30] I’m a Iittle choked up. I’m going to get some air. 我有些闷 我要去呼吸点新鲜空气
[13:33] -Take it easy. -Take some air. -放松点 -呼吸点空气
[13:46] You all right? 你还好吗?
[13:49] What? 什么?
[13:53] I feel Iike shit. 我觉得很不好
[13:54] This whole thing is Iike one big fucking headache. 整件事真是令人头疼
[13:57] You having one of them “mindgraines”? 你是精神紧张?
[14:05] -Let’s go for a ride. -What’s the matter? -我们去兜个风吧 -怎么了?
[14:07] -Just drive the car. -What happened? -你开车就是了 -怎么了?
[14:21] Good news, Mr. Evans. Your heart is just fine. 好消息 埃文斯先生 你的心脏挺好的
[14:24] “Just fine”? “挺好的”?
[14:26] But I had eight heart attacks in the Iast three weeks. 可是在过去的三个星期里 我就发作了八次的心脏病
[14:29] Based on everything, I’d say you had an anxiety attack. 根据所有的资料 我相信你得的是焦虑症
[14:32] A what? 什么?
[14:33] An anxiety attack. A panic attack. 焦虑症 恐慌症
[14:35] I’II give you Xanax. 我会给你开些”Xanax”
[14:36] An anxiety attack? What are you saying? 焦虑症? 你在说什么?
[14:38] It’s a common thing. 这是很正常的
[14:40] Hey, Iook at me. 嘿 你看看我
[14:42] Do I Iook Iike a guy who panics? 我看起来像是会恐慌的人吗?
[14:46] -Do I Iook Iike I panic? -It’s nothing to be ashamed of. -我看起来像是在恐慌吗? -这没什么好觉得丢脸的
[14:49] Where’d you go to medical school? I got a fucking heart attack. 你在哪儿上的医学院? 我得的是的心脏病
[14:53] Not according to your EIKG. 根据你的EIKG资料 你得的可不是心脏病
[15:07] Jelly, I need you to do something for me as a friend. 杰莱 我需要你像朋友一样帮我个忙
[15:10] Yeah, anything. 好哇 任何事情
[15:11] -I need you to find me a doctor. -We just come from the doctor. -我需要你帮我找个医生 -我们才刚从医生那里出来
[15:15] Not that kind of doctor. Like a head doctor. 不是那种医生 要一个头部专科医生
[15:17] You going to change your face Iike Sonny BIack? 你想像桑尼·布莱克那样改变外表?
[15:20] Don’t get his nose. He Iooks Iike a pig. 不要弄一个像他那样的鼻子 看起来像头猪
[15:22] Not a plastic surgeon. I got to spell everything out for you? 不是整形外科医生 要我逐字逐句的告诉你吗?
[15:26] It saves time. 那样可节省点时间
[15:29] I mean, Iike a head doctor. Like a psychiatrist. 我是说 要个头部专科医生 像个心理医生
[15:34] This is Iike one of them psychic, ESPN… 就好像那些巫师一样 ESPN…
[15:38] …ESPN things, you know? …ESPN之类的东西 懂吗?
[15:40] I just ran into a psychiatrist. Actually, he ran into me. 我刚和一个心理医生撞了车 其实是他撞了我
[15:44] Was he any good? 他好吗?
[15:47] He seemed Iike a smart guy. He had a business card. 他看起来挺聪明的 他有给我名片
[15:50] A business card? That’s a real fucking achievement. 名片? 那可真是有成就
[15:58] What do you need a shrink for? 你要心理医生干什么?
[16:00] It’s not for me. It’s for my friend. 不是我要的 是帮我朋友找的
[16:02] He has problems. I’II ask the shrink questions… 他有些问题 我要问心理医生一些问题…
[16:05] …and get some answers for my friend. …然后替我的朋友找些答案
[16:07] And nobody can know. God forbid… 任何人都不许知道 上帝可不允许…
[16:09] …somebody hears I been talking to a shrink. …有人知道我在看心理医生
[16:11] It could be interpreted wrong. 那可是会被错误解释的
[16:13] Know what I mean? 知道我的意思吧?
[16:14] No one will ever know. 不会有人知道的
[16:16] -Could I just ask one question? -Go ahead. -我可以问个问题吗? -问吧
[16:19] This friend… 这个朋友…
[16:21] …is it me? …是我吗?
[16:25] Yeah, it’s you. 是的 就是你
[16:29] Carl, I’m detecting a pattern. You settle too easily for things. 卡尔 我发现了一个模式 你解决事情的方式太轻率了
[16:33] You’re right. I do. 没错 我就是这样
[16:37] See, you just did it again. 看吧 你又来了
[16:39] I suggested something and you immediately agreed. 我建议什么 你就立刻同意
[16:42] You’re right. I did. 没错 我刚是这样
[16:44] Why do you do this? 你为什么会这样?
[16:45] I don’t know. 我不知道
[16:48] I think it’s your fear of rejection or disapproval. 我认为这是你对被拒绝 或不被同意的一种恐惧
[16:51] You don’t have to worry about that. 你不用为此担心
[16:53] Be your own man. Stand your ground. 做你自己 站稳你的立场
[16:55] You don’t have to Iet people roll over you. 你没必要让人影响你
[16:58] Dr. Sobol? 索博医生?
[16:59] Excuse me, we’re in session. 不好意思 我们在谈话
[17:00] Yeah, I know. I’m sorry. 是的 我知道 对不起
[17:04] I know you. You’re the guy I hit Iast night. 我认得你 你就是我昨晚撞到的那家伙
[17:06] Bingo. Get out of here. 没错 出来一下
[17:09] Upsy-daisy. Got a coat, nutbar? 有外套吗?
[17:11] -What are you doing? -He’s Ieaving. -你在干嘛? -他要走了
[17:13] He’s not going till he’s done with his session. 他的时段还没结束前他是不会走的
[17:16] -I’II give you $ 1 00 to Ieave. -Don’t take it. -你走的话 我就给你100 -别拿
[17:18] -Make it $ 1 50. -Listen. -给你150 -听着
[17:21] He ain’t that fucking crazy. 他可没那么傻
[17:24] You were right. I stood my ground. 你说的对 我站稳了我自己的立场
[17:26] -This was the wrong time. -I got him up from $ 1 50. -这次的时机错了 -我让他多给了150
[17:28] -I’m proud of you. -I feel Iike a new man. -我替你感到骄傲 -我觉得自已是个全新的人了
[17:30] I’m so happy. 我真替你高兴
[17:31] I know you’re upset about the car, but you can’t come in here. 我知道你为了车的事不高兴 但你不该来这里的
[17:35] This is a patient’s private session. 这是病人的私人时段
[17:40] You know me? 你认识我吗?
[17:41] -Yes. -No, you don’t. -是的 -不 你不认识
[17:47] You see my picture in the paper? 你在报纸上看到我的照片吗?
[17:49] -Yes. -No, you didn’t. -是的 -不 你没有看过
[17:51] I don’t even get the paper. 我甚至连报纸都没有
[17:58] Jelly, wait outside. 杰莱 在外面等着
[18:01] Sit down. 坐下
[18:08] You ain’t got no bugs in here? 你这里没小虫吧?
[18:10] Bugs? 小虫?
[18:11] Bugs. Recording equipment. 小虫 录音设备
[18:14] No. I don’t record. I take notes. 没有 我不录音的 我做笔记
[18:18] I tried to give him the insurance information several times. 我试了好几次要给他我的保险资料
[18:22] Seriously, several times. 真的 好几次
[18:23] He wouldn’t take it. 他就是不要
[18:25] PIease don’t kill me. 求求你不要杀我
[18:26] I was going to ask you if you Iiked T ony Bennett. 我只是要问你 你喜不喜欢托尼·本内特
[18:30] I’m a big T ony Bennett fan. 我是托尼·本内特超级歌迷
[18:33] Me too. 我也是
[18:34] I Iike all Italian singers. 所有的意大利歌手我都喜欢
[18:38] I know it’s not your fault… 我知道这不是你的错…
[18:40] …but shouldn’t we take this up with our insurance companies? …但我们是不是该把这事交给保险公司处理?
[18:43] It ain’t about that. I don’t care about the car. 跟那没关 我不在乎车的事
[18:45] I got a friend of mine…. 我有一个朋友…
[18:48] He’s got problems, and he’II have to probably see a shrink. 他有些问题 需要看心理医生
[18:52] So I’II ask you a couple of questions. 所以我要问你几个问题
[18:54] Go ahead, then. 那么 问吧
[18:58] What do we do? What, we sit? 我们要怎么做? 什么 我们要坐下来吗?
[19:00] Whatever makes you comfortable. 你觉得舒服就好
[19:02] I’II sit over here. 我坐那里
[19:05] I’m going to sit here. 我坐这里
[19:07] If you’re comfortable, it’s fine. 如果你觉得舒服 那无所谓
[19:16] So who starts? 那么 谁先开始呢?
[19:19] T ell me why you think you need therapy. 告诉我为什么你认为你需要接受治疗
[19:21] I don’t need therapy. I told you that. It’s for my friend. 我不需要接受治疗 我刚跟你说了 我是为我朋友来的
[19:25] -I’m sorry. -You didn’t hear me say that? -对不起 -你刚没听到我说吗?
[19:27] I’m sorry. 对不起
[19:28] You’re supposed to be good at Iistening. You can’t remember what I said? 你应该是要擅长于聆听的 你记不住我两秒钟前说的话吗?
[19:32] So sorry. 真的很对不起
[19:34] I ain’t thrilled with the Ievel of service up to this point. 目前为止 我可不为这种的服务程度 感到高兴
[19:37] That was my fault. I apologize. 是我的错 我道歉
[19:41] Why don’t we start over? 为什么我们不重头开始呢?
[19:44] Why don’t you just tell me about your friend? 为什么你不跟我说说你的朋友呢?
[19:48] This friend, you know, he’s a very powerful guy. 这个朋友 你知道的 他是个很有势力的家伙
[19:52] Never had trouble dealing with nothing. 从来不曾有过处理事情的麻烦
[19:54] AII of a sudden, he’s falling apart… 突然间 他就崩溃了…
[19:57] …he cries for no reason, he can’t sleep… …他会无故的就哭 睡不着觉…
[20:00] …he can’t be with his friends. …他无法和朋友在一起
[20:02] AII of a sudden, he gets nervous around them. 突然间 和他们在一起他会紧张
[20:04] He wants to get away from them. 他想要逃离他们
[20:06] And these are guys he knows his whole Iife, you know? 而这些是他认识了一辈子的人 你知道吗?
[20:09] And then he has these attacks. 然后他就有了这些病状
[20:12] He can’t breathe, he gets dizzy… 他无法呼吸 头晕…
[20:16] …chest pains, you know…. …胸痛 你知道的…
[20:18] He thinks he’s going to die or something. 他觉得他快死了什么的
[20:21] Panic attacks. 恐慌症
[20:23] What’s it with you guys and panic attacks? 你们这些人都怎么了? 什么恐慌症的?
[20:25] Who said “panic”? 谁说”恐慌”?
[20:26] Who said “panic”? 谁说”恐慌”?
[20:28] Not panic. 不是恐慌
[20:29] Dizzy, chest-breathing, constricting… 头晕 胸痛 紧缩…
[20:32] …attacks. …这些病状
[20:34] This guy, he just wants to know what he can do to make it stop. 这个朋友 他只是想知道要怎么做 才能结束这些病状
[20:42] I’m going out on a Iimb here. 我就直接说重点了
[20:45] I think your friend… 我想你的朋友…
[20:48] …is you. …就是你
[20:59] You got a gift, my friend. 你挺有天份的 朋友
[21:01] You got a gift. 你挺有天份的
[21:05] You saw that there was something I was trying to do… 你看有些事是我试着去说…
[21:08] …and figured it out. That’s why you are who you are. …然后你就能理解了 这就是为什么你就是心理医生
[21:11] God bless you. You got a fucking gift. 上帝保佑你 你真有天份
[21:13] -No, I don’t. -Yes, you do. -不 我没有 -是的 你有
[21:15] -No, I don’t. -Yes, you do. -不 我没有 -是的 你有
[21:19] Go on. 继续吧
[21:20] -What? -Go on. -什么? -继续吧
[21:22] I think… 我想…
[21:25] …medication could help. …药物可能会有帮助
[21:26] Drugs? 药?
[21:28] Can’t do drugs. I don’t do drugs. 不能吃药 我不吃药的
[21:31] If you want to get to the root of the problem… 如果你想要从根本解决问题…
[21:34] …you’II want to get some form of therapy. …你就得接受某种治疗
[21:36] Like what? With you or something? 何种治疗? 跟你谈话之类的吗?
[21:38] Me? No, I don’t think you want… 我? 不 我不认为你想要…
[21:42] My roster of patients is full. 我的病人名单已经满了
[21:44] I’m full right now. PIus, I’m Ieaving on a short vacation. 我的名单已经满了 而且 我还要去渡个小假
[21:48] Where you going? 你要去哪里渡假?
[21:49] -I don’t share that with patients. -Where? -我不跟病人说这个的 -去哪里?
[21:52] Sheraton Bal Harbour Hotel in Miami Beach. 迈阿密海边的喜来登·拜港湾旅馆
[21:55] That wasn’t so hard, was it? 这并不太难嘛 不是吗?
[21:56] No, it wasn’t. 不 是不难
[22:01] You know, it’s a funny kind of a thing… 你知道 这有点儿意思…
[22:04] …but I feel better after I got all that off my chest. …但在跟你聊完后我觉得好多了
[22:07] I feel Iike a Ioad… 我觉得像是个包袱
[22:09] …a Ioad is off my shoulders. …一个包袱从我肩上卸了下来
[22:12] You’re good. 你很厉害
[22:14] Doc, thank you. 谢谢你 医生
[22:16] -I didn’t do anything. -You did. -我什么也没做 -你有
[22:18] -I did nothing. -You did too. -我什么也没做 -你确实有
[22:20] The Ioad, gone. Where is it? 包袱不见了 哪儿去了呢?
[22:22] Don’t know. 不知道
[22:24] You’re good. 你很厉害
[22:26] You’re good, Doc. 你很厉害 医生
[22:28] I’II be getting in touch with you. 我会再跟你联络的
[22:31] -Don’t, please. -One more thing. -请不要 -还有一件事
[22:33] If I talk to you and you turn me into a fag… 如果在我跟你聊完后 你却把我变成同性恋…
[22:37] …I’II kill you. Understand? …我会杀了你的 懂吗?
[22:39] Could we define “fag”? Because some feelings… 我们可以定义一下”同性恋”吗? 因为有些感觉…
[22:42] -…may come up. -I go fag, you die. Got it? -…可能会出现 -我变成同性恋 你就死定了 了解吗?
[22:44] Simple. 简单明了
[22:47] You’re good, Doc. 你很厉害 医生
[22:48] You’re good. 你很厉害
[22:52] See you, Doc. 再见了 医生
[23:06] We take on Manetta, what does Vitti do? Nothing. 我们做掉了马纳塔 维蒂做了什么吗? 没有
[23:10] Why doesn’t he move? 他为什么没有动作呢?
[23:11] Fuck him. 去他的
[23:12] You say “fuck him,” but he’s planning something big. 你要”去他的” 但他可在计划大事
[23:15] This shit’s coming down. 一定会出事的
[23:17] Well then, Iet it come down. 那么 就出事吧
[23:19] Let me tell you, Vitti’s a tough guy… 跟你说 维蒂可是个硬汉子…
[23:21] …but a Iot of tough guys get fed to the crabs off Red Hook. …不过很多硬汉子都让FBI像抓螃蟹般给抓了
[23:25] Vitti. That name has been haunting me since I was a kid. 维蒂这名字从我小时候就开始萦绕在我心头
[23:28] Growing up, he was the smart guy, I was the dope. 长大了以后 他是个精明的人 我却是个笨蛋
[23:32] My father was a nickel-and-dime shitheel, his had it all. 我父亲是个微不足道的小人物 他父亲却是什么都有
[23:35] Vito Genovese blew it at Apalachin… 维托·吉诺维斯 在 阿巴拉钦搞砸了…
[23:37] …because he forgot to kill Gambino before the meeting. …因为他忘了在会议前先杀了甘比诺
[23:40] I won’t make that same mistake. I want Paul Vitti dead! 我不会犯同样的错的 我要保罗·维蒂死!
[23:44] You hear me? I want him dead. Not breathing now. Dead! 听到了吗? 我要他死 现在就死 死!
[23:50] Like the pants? 喜欢这条裤子吗?
[23:51] They Iook great. He’s some tailor. 这裤子好极了 他可真是个好裁缝
[23:53] I’II tell you. Look good. 跟你说 看起来很好
[23:55] I Iike them. 我喜欢
[24:00] Don’t Ieave food in your room. I won’t come home to a science fair. 不要把食物留在你房里 我可不想回来看到个科学展
[24:05] I didn’t. 我没有
[24:06] Dad, one thing, though. 爸 还有一件事
[24:09] -“I go fag, you die.” -That’s it. -“我变同性恋 你就死定了” -就是这样
[24:11] I’m sealing the vent in your room. 我把你房间里的通风口给封上了
[24:13] You cannot Iisten to my sessions! 你不可能听得到的
[24:15] It’s so cool. Was that really Paul Vitti? 真是太酷了 那真的是保罗·维蒂吗?
[24:18] I didn’t ask to see his Mafia decoder ring, but it was him. 我并没有要求看他的黑手党戒指 但那真的是他没错
[24:21] -Are you going to treat him? -Of course not. Are you crazy? -你会帮他做治疗吗? -你疯啦? 当然是不帮他治疗了
[24:26] You cannot tell anybody that he was here. Understand? 你不可以告诉任何人他来过 知道吗?
[24:29] Should I take it off the Internet? 那我应该把这消息从网路上移除掉吗?
[24:31] I’ m kidding. 我开玩笑的
[24:40] Despite the heat and the popularity of more exotic Caribbean destinations… 虽然富有异国情调的加勒比海是 热门和流行的旅游地…
[24:44] …Florida ‘s hospitality industry reports booming business… …佛罗里达州的好客也带动了快速发展的商机…
[24:48] …from Orlando to the Keys. …从 奥兰多 到 凯斯
[24:50] Judging from the mob… 根据在今天在泳池畔…
[24:51] …around the pool here today… …的人潮看来…
[24:53] … there ‘s nothing off about the off-season in Miami Beach this summer. …今年暑假在迈阿密海滩的淡季 一点也不像淡季
[24:57] On a personal note, this is my Iast report for WVBF. 做个个人方面的注释 这是我最后一次为WVBF作报导
[25:02] I’ m marrying a wonderful man, and I’ m moving to New Y ork. 我就要和一个很好的男人结婚 并搬到纽约去了
[25:05] Thanks for everything. Miami. 谢谢所有的一切 迈阿密
[25:07] For the last time. this is Laura MacNamara for WVBF. 最后一次 这是劳拉·麦克纳马拉在WVBF的报导
[25:12] Catch! 接住了!
[25:16] We’ re clear! Nice, Laura. 很清楚 很好 劳拉
[25:26] Everybody! This is him! This is the guy! 大家注意! 就是他! 就是这个人!
[25:29] -I missed you so much. -I missed you too. -我好想你 -我也想你
[25:32] -Michael, say hi. -Hi, Laura. -迈克尔 打个招呼吧 -嗨 劳拉
[25:34] Hi, Michael. How are you? 嗨 迈克尔 你好吗?
[25:38] You want to go Iook at the camera? 你想去看看摄影机吗?
[25:40] Why would I want to go Iook at the camera? 为什么我会想去看看摄影机呢?
[25:44] -Is it okay? -Yeah, go ahead. -没问题吗? -是呀 去吧
[25:46] Don’t worry if you break anything. I’m out of here. 别担心你会弄坏东西 反正我要离开这里了
[25:51] -You think he Iikes me? -He’s crazy about you. No, he is. -你觉得他喜欢我吗? -他为你痴狂呢 不是啦 他是喜欢你
[25:55] I Iove you. I’m so glad to be with you. 我爱你 我真高兴可以和你在一起
[25:57] Do you really? And do you really Iove me? 你真的高兴和我在一起吗? 你真的爱我吗?
[26:00] Of course. What’s the matter? 当然啦 怎么了?
[26:02] -I’m nervous. -Why? -我很紧张 -为什么?
[26:04] Because I’m going to be a stepmom to a grown kid… 因为我们要结婚了…
[26:07] …and we’re getting married. …而我就要成为一个大孩子的继母了
[26:09] So what are you worried about? 那你在担心什么呢?
[26:11] What if you get tired of me? 如果你对我感到厌倦了怎么办?
[26:13] A Iot of couples are very happy and then they marry… 很多情人都觉得幸福快乐 然后就结婚了…
[26:16] …and completely Iose interest in each other. …然后就完全对对方失去兴趣
[26:18] That won’t happen to us. 这种事不会发生在我们身上的
[26:36] Is everything okay, Paul? 一切都还好吗 保罗?
[26:38] Will you stop talking? I’m trying to do this here. 你可以不说话吗? 我在试着做
[26:42] -You seem distracted. -I am. -你看起来好像分心了 -我是分心了
[26:43] I got things on my mind. 我心里在想别的事
[26:45] -Would you stop talking? -I’m sorry. -你可以不说话吗? -对不起
[26:47] Lie down. 躺下来
[26:52] Thinking about your wife? 在想你的妻子吗?
[26:53] I wasn’t thinking about my wife. What are you talking about? 我不是在想我的妻子 你在说些什么?
[27:07] Now I am thinking about my wife. 现在我开始想我的妻子了
[27:09] Sheila, why can’t you keep your mouth shut? 希拉 为什么你就不能闭嘴呢?
[27:12] Sorry. 对不起
[27:20] Dr. Sobol. 索博医生
[27:26] Mom? 妈?
[27:32] It’s me. 是我
[27:33] Mr. Vitti wants to see you. I got your robe. 维蒂先生要见你 我帮你拿了浴服
[27:38] I got news for you, you two-bit prick, son of a bitch rat bastard… 我有事要告诉你 你这贱人 杂种 混蛋…
[27:42] …you did nothing for me! Whatever you did, it didn’t take. …你什么也没替我做! 不管你做了什么 一点儿用也没有…
[27:46] I’m still fucked up. You did nothing for me! 我还是有一堆麻烦 你根本没帮到我!
[27:48] I did nothing for you? I saw you for five minutes. 我什么也没做? 我可是只帮你看诊了五分钟
[27:52] What do you expect? 你在期望什么?
[27:53] I can’t work miracles. Let me tell you something else. 我可不能制造奇迹 我再告诉你
[27:57] I don’t Iike it when someone breaks in… 我不喜欢有人在半夜…
[27:59] …and kidnaps me in the middle of the night! 破门而入绑架我
[28:02] I have a family. I have a Iife. 我有自己的家庭 有自己的生活
[28:03] And I have a serious practice. 而且我有一份严肃的职业
[28:05] And I don’t have time for your bullshit! 而我没时间听你鬼扯!
[28:09] That got away from me at the end there. 最后那句是自己溜出来的
[28:14] I couldn’t get it up Iast night. 我昨晚又不能让它站起来了
[28:17] Do you mean sexually? 你指性方面的事吗?
[28:18] I mean for the game against Michigan State. 我是指对密西根州的比赛
[28:20] Of course, sexually! What’s the matter with you? 我当然是指性方面的事啦! 你有病吗?
[28:23] Can I get this straight? 我可以坦白说吗?
[28:24] You flew 1 500 miles, you dragged me out of bed… 你飞了1500英哩 把我从床上拖起来…
[28:28] …because you couldn’t get an erection? …就因为你不能勃起吗?
[28:30] Don’t that prove I’m motivated? 这不是表示我很有动力吗?
[28:33] You can take a pill for that. 你可以吃药呀
[28:35] That’s a cheat. 那是骗人的
[28:36] You start with the pills, next it’s hydraulics. 你先是吃药 然后血液开始往那儿跑
[28:38] A hard-on should be gotten Iegitimately or not at all. 逻辑上说应该会勃起或是什么反应也没有
[28:42] I think Mark Twain said that. 我想这是马克·吐温说过的话吧
[28:44] Are you going to help me or not? 你到底帮不帮我?
[28:47] I don’t believe this. AII right. 真令人难以置信 好吧
[28:51] Has this happened before? 以前发生过这种事吗?
[28:52] The dead dick thing? 那东西不听话的事吗?
[28:55] Never. Well, one time. Last night. 从来没有 唔 有过一次 就昨晚
[28:59] One more time. 还有一次
[29:00] So twice. 那就是两次
[29:01] Do the math. Two times. 做数学啦 是两次
[29:04] Then another time, but after a big meal, so that don’t count. 可是另一次是在一次大吃大喝之后 所以不算
[29:07] Being unable to perform three or four times is not… 有三四次不能做不是…
[29:10] Eight times. 八次
[29:12] Eight times is not catastrophic. 八次也不是什么大灾难
[29:14] Maybe not to you. Look at you. 对你来说也许不是 可你看看我
[29:16] But if I can’t get it up, that makes me Iess of a man. 如果我不能让它站起来 会让我更不像男人了
[29:20] In my world, I deal with animals. 在我的世界里 我是和野兽在打交道的
[29:22] They may seem dumb to an educated guy Iike you… 在像你这样受过教育的人看来 他们可能傻傻的…
[29:25] …but animals are very cunning and they sense weakness. …但野兽是非常狡猾的 他们能感觉得到弱点…
[29:29] I got Iess than two weeks… 我只剩不到两星期的时间…
[29:30] …to get strong, or they’II eat me up, if they don’t kill me. …来变强壮 否则他们会吃了我 如果他们不想杀我的话
[29:33] What happens in two weeks? 两周后会有什么事?
[29:34] I can’t tell you. You don’t want to know. 我不能告诉你 你不会想知道的
[29:36] You can’t tell me and I don’t want to know. That’s a big help. 不能告诉我 我也不想知道 这可真有帮助呀
[29:40] You’re supposed to tell me. I do want to know. 你是应该要告诉我的 我确实想知道
[29:42] That’s how this works. This is impossible. 事情就是该这么进行的 这是不可能的
[29:45] I can’t do anything in two weeks, and even if I could… 我不可能在两周内做什么 就算我可以好了…
[29:48] …what is my goal? To make you a happy, well-adjusted gangster? …我的目标是什么? 让你成为一个快乐 有好判断力的流氓吗?
[29:52] The other day I was watching a TV commercial… 有一天我看着电视广告…
[29:54] …some kid playing with puppies. …一些小孩子在和小狗玩耍
[29:56] I cried for 45 minutes. 我哭了45分钟
[29:58] SIap a pair of tits on me, I’m a woman. 拍着我的胸 我变成了女人
[30:01] I can’t help you. 我没法帮你
[30:02] You’re turning me down? 你是在拒绝我?
[30:03] When I got into family therapy, this wasn’t the family I had in mind. 当我要做家庭疗法时 这可不是我心里所想的家庭
[30:08] You with your schmucky Iittle office and house, you’re turning me down? 你和你的笨蛋办公室 笨蛋房子 你在拒绝我?
[30:12] So you can Iisten to housewives piss and moan… 所以你愿意听那些家庭主妇抱怨哀号…
[30:15] …about nobody fucks them right anymore? …关于没人愿意再她们做爱?
[30:17] I’m Ieaving now. 我要走了
[30:19] You see this? 看到了吗?
[30:20] This is what I’m talking about. 这就是我所说的
[30:22] I’m a dead man. 我现在是个死人了
[30:26] You call yourself a doctor. You should be ashamed of yourself. 你自称是医生 你该为你自己感到羞耻
[30:31] A real doctor could never turn his back on a person who’s suffering! 真正的医生从来不拒绝受苦的病人!
[30:36] You couldn’t treat a fucking two-celled amoeba, you fucking phony. 你连阿米巴虫也治不了 你这个骗子
[30:44] Mother of God, give me the strength to get through this. 圣母啊 给我力量度过这关吧
[30:48] This fucking rat bastard… 这个杂种…
[30:49] …won’t help me. …不肯帮助我
[30:53] I start crying all the time. Don’t know what it is. 我开始不停的哭 不知道在哭什么
[30:57] AII right, here. 好吧 拿去
[31:01] Sit down. 坐下来
[31:06] Sit down. 坐下来
[31:11] What happened with your wife Iast night? 昨晚和你妻子发生了什么事?
[31:14] I wasn’t with my wife. I was with my girlfriend. 不是我老婆 我昨晚是和女朋友在一起
[31:16] Are you having marriage problems? 你的婚姻有问题吗?
[31:19] Why do you have a girlfriend? 为什么你会有女朋友?
[31:20] You’re moralizing with me now? 你现在是在给我说教吗?
[31:22] No, I’m curious. Why do you have a girlfriend? 不是 我是好奇 为什么你会有女朋友?
[31:25] I do things with her I can’t do with my wife. 我和她做些我不能和老婆做的事
[31:27] Why can’t you do them with your wife? 为什么不能和你老婆做?
[31:29] That’s the mouth she kisses my kids with. Are you crazy? 那可是她用来亲我们孩子的嘴耶 你疯了吗?
[31:35] Have you been under stress Iately? 最近你的压力很大吗?
[31:37] -Like seeing your best friend murdered? -That would qualify. -像看到你最好的朋友被杀了? -那可以算是
[31:40] I got a Iot of stress. 我有很多的压力
[31:46] Based upon what you told me before about the attacks… 根据你以前告诉我的病状…
[31:49] …I’d say that was probably it. …我会说这大概就是原因
[31:52] -Just stress? -“Just stress”? -只是压力? -“只是压力”?
[31:54] Stress is a very powerful force. 压力是种很强大的力量
[31:56] I doubt there’s anything physically wrong with you. 我认为你的身体没有任何问题
[31:59] -That’s it? -That’s it. -就这样? -就这样
[32:02] That’s it? 就这样?
[32:03] I think so. 我是这么认为
[32:07] You’re very good, you. 你很厉害
[32:08] You are very good. 你很厉害
[32:10] -There’s more to it than… -You’re very good. -还有其他的… -你很厉害
[32:12] -There are underlying… -Understand me? -根本上… -明白我说得吗?
[32:14] You’re right on the money. 你很会赚钱
[32:16] I feel the juices rush back to my balls as we speak. 在我们谈话时 我感觉我那儿又有活力了
[32:19] I never thought I’d hear another man say that to me. 我从没想过会听到一个男人 跟我说这些话
[32:21] That settles it. You are my shrink. 那就这样了 你是我的心理医生
[32:24] No, I couldn’t. 不 我不行
[32:25] You’re not ready to open up. 你还没准备好开放自己
[32:27] You’re not a good candidate… 你不是一个好的人选
[32:29] Listen to you. The fucking honesty. 听听你说的 还真诚实
[32:32] That’s it. You don’t understand. 就是这样 你不了解的
[32:34] Nobody, nobody talks to me Iike that. 没有人 没有人这样跟我说过话
[32:36] You understand? 你明白吗?
[32:38] -Yes, I do. -That’s it. -是的 我明白 -那就这样
[32:40] Let’s do it. I’m ready. 让我们开始吧 我准备好了
[32:41] You don’t hear the word “no” very often. 你不经常听别人说”不”的吗?
[32:43] I hear it all the time, only it’s more, “No, please, no, no.” 我经常听别人说的 只是说多一点 “不 请不要 不 不”
[32:47] I’m here for two more days. 我还要在这里多待两天
[32:49] When I get back to New York, I’II treat you exclusively. 等我回到纽约 我再帮做你专门治疗
[32:52] For two weeks. 治疗两周
[32:54] I just don’t know what to tell my patients. 只是不知道该怎样跟我的病人说
[32:57] You want me to clear your schedule? 需要我清空你的日程表吗?
[32:59] It would be my honor to do that. My pleasure. 那会是我荣幸 很荣幸
[33:02] Not Jimmy. I will do this myself. 不要叫杰米做 我自己动手来处理
[33:04] -You sure? -Positive. -你确定? -很确定
[33:06] I will see you in New York. 纽约再见罗
[33:07] Okay. Want one of them? 好的 要一个吗?
[33:11] -No, thanks. -Sure? -不 谢了 -确定?
[33:12] That’s very kind of you, but I…. 你真是个好人 可是我…
[33:14] Want to give a Iittle sta minch? 想送你个小礼?
[33:17] You sure? 你确定?
[33:19] The pause that refreshes. 可以让你更有精神
[33:21] I don’t… No, I really…. 我不… 不 我真的…
[33:23] You’re on vacation. 你在渡假呀
[33:24] I’m also about to get married… 我也快要结婚了…
[33:26] …so I’d Iike to go back to my hotel and…. …所以我想回旅馆和…
[33:29] Good night. 晚安
[33:30] I’II see you in New York. 纽约再见了
[33:31] You. Hey, Doc. You. 你 嘿 医生 你
[33:34] I’m going to see a Iot of you. 我以后会经常见到你的
[33:39] Where were you? 你去哪儿了?
[33:40] My God, I woke up and you were gone! 天哪 我醒过来你就不见了
[33:42] There was no note or anything! I was out of my mind! 也没有留纸条什么的! 我当场都傻了!
[33:45] I walked all over the hotel Iooking for you. 我在旅馆里四处找你
[33:48] I even ate a Rice Krispy Treat. I almost called the police. 我甚至还吃了个”Rice Krispy Treat” 我差点就要报警了
[33:51] No, don’t call the police. I’II tell you the truth. 不 不要报警 我会告诉你事实的
[33:54] I had a patient emergency. 我有个紧急病人
[33:56] You have patients in FIorida? 你有病人在佛罗里达州?
[33:58] One. He followed me from New York. I had to go, trust me. 一个 他从纽约跟着来 我一定得去 相信我
[34:02] My God. Who is this patient? 天哪 这病人是谁?
[34:06] Paul Vitti. 保罗·维蒂
[34:12] Mafia Paul Vitti? 黑手党的保罗·维蒂?
[34:16] Oh, my God. 哦 天哪
[34:20] Listen. It’s not Iike he’s a regular patient. 听好 他可不是个普通病人
[34:23] He’s got problems. 他有点问题
[34:25] He thinks that I’m treating him. It’s crazy. 他认为我会给他治疗 真是疯了
[34:28] So you’re not treating him? 所以你不会给他治疗吧?
[34:30] Tell me you’re not. 告诉我你不会帮他治疗
[34:31] I’m not treating him. 我不会帮他治疗的
[34:33] It’s scary. You don’t want someone Iike that in your Iife. 这太可怕了 你不会希望你的生活里 有这种人
[34:36] I’ve covered the mob down here. I’ve seen what they do. 我报导过这里的黑帮 我知道他们都做了些什么I
[34:39] He and I spoke about it. He understood. It’s over. 他和我谈了这个 他了解 一切都结束了
[34:42] -You’re sure? -Absolutely. -你确定 -绝对确定
[34:47] I was so worried. 我可真是担心
[34:49] I thought maybe you got scared or… 我以为也许你害怕了起来或者…
[34:51] …saw an ex-girlfriend or something. …见到了以前的女朋友什么的
[34:53] Well, I don’t know. 我不知道
[34:56] -I Iove you. -I Iove you. -我爱你 -我爱你
[34:58] I’m sorry, but everything’s going to be okay. 我很抱歉 但一切都会没事的
[35:04] Give her a big hand! Let’s hear it! 给她掌声鼓励鼓励! 听听!
[35:06] How about that? 怎么样?
[35:12] That was great! Come on, get into it. 那很棒! 拜托 投入一点
[35:16] I don’t understand. They splash in the water. 我不懂 它们在水里泼水
[35:18] They eat fish. 它们吃了些鱼
[35:19] This is not a big stretch for a whale. 对鲸鱼而言这不是什么大事
[35:21] Stop it. 别说了
[35:22] We’re having fun, right? 我们玩得开心呀 是吧?
[35:25] I’m not having as much fun as it Iooks Iike I am. 我并不像我看起来那样玩的开心
[35:28] I’m pretending, because we have to bond and all. 我是假装的 因为我们必须是全部一体的
[35:35] As I was saying. a little snack for her might be 50 pounds of mackerel. 像我刚说的 她的一点点心 可能就是50磅的鲭鱼
[35:42] There she goes! 她来了!
[35:47] I’ m going to get a hot dog. Anybody want anything? 我要去买个热狗 有人要什么吗?
[35:50] -I’II go with you. -It’s fine. -我跟你去 -没关系的
[35:52] You’ re pretending to have a good time. I don’t want to spoil that. 你在假装玩的很快乐 我可不想破坏你的乐趣
[35:55] I’II be right back. 我马上就回来
[35:57] You think those whales piss in that water? 你想那些鲸鱼在水里撒尿吗?
[35:59] I think they use the men’s room next door to the Burger IKing. 我想它们是在汉堡王速食店旁边的男厕撒尿的
[36:03] Dummy. 傻瓜
[36:04] -What’s going on? -Mr. Vitti wants to see you. -怎么了? -维蒂先生要见你
[36:07] Is this a joke? 是在开玩笑吗?
[36:08] You’re an employee of Mr Vitti’s… 你是维蒂先生的员工…
[36:09] …which means you’re on call 24 hours a day… …这表示你一天24小时都要待命…
[36:12] …just Iike the rest of us. …像我们其他人一样
[36:14] I’m sorry. He and I discussed… 对不起 他和我讨论了
[36:15] We discussed this, and I agreed to see him in New York. 我们讨论了这点 而我同意在纽约和他碰面
[36:19] That’s it. 就是这样
[36:20] Dr. Momma-Luke, Iisten to me. It is what it is. 莫马·卢克医生 听我说 这样才是对的
[36:23] If he wants you sooner, you go sooner. 如果他想快点见你 你就快点去
[36:26] That’s it. 就是这样
[36:27] No. I am not going. 不 我不去
[36:29] And if either one of you bother me again… 如果你们俩谁再打扰我…
[36:31] …I won’t treat him at all. …我再也不会帮他治疗了
[36:33] Do you understand that? Capisci? 明白了吗? 明白了吗(意大利语)?
[36:35] It’s over! End of story. 结束了! 故事结束了
[36:39] Look at the size of this one. 看看这一只的大小
[36:41] Jesus Christ! 我的天哪!
[36:45] It’s feeding time. 食时间到了
[36:49] They threw me in the shark tank, Paul. 他们把我扔到鲨鱼池里 保罗
[36:51] They were trying to make a point. 他们只是想让你知道重点
[36:53] That you’re scary? Believe me, I get it. 你吓到了? 相信我 我知道了
[36:55] You’re in a mood. 你的心情不太好
[36:56] I get that way when a shark tries to chew on my ass. 鲨鱼想咬我屁股时我明白了
[36:59] -We had an agreement. -We did, but I had an episode. -我们有过协议的 -我们是有 但我有段小插曲
[37:02] I didn’t have a panic attack, but I started panicking… 我没有恐慌症 但我却开始惊慌…
[37:05] …thinking I might get one. Is that weird? …想我会不会患上 这样是不是很怪?
[37:07] I am redefining “weird” on an hourly basis. 我要以”小时”为基础重新定义”怪”
[37:10] -What’s he doing? -I don’t know. -他在干嘛? -不知道
[37:12] -He’s talking with some guy. -Can you hit him? -他在和某个人谈话 -你能打中他吗?
[37:15] He’s got fat Jelly and his partner Jimmy Boots with him. 他和胖杰莱还有伙伴吉米·波兹在一起
[37:18] I could do it with a rifle, but I don’t have that with me. 有支来福枪我就能打中他 但我没有带着来福枪
[37:21] Just get him. 抓住他就是了
[37:23] You told me to take care of him, I’II do it. 你叫我好好照顾他 我会的
[37:25] What were you thinking when you got anxious? 当你焦虑时 你在想些什么?
[37:27] Let’s get out of here. We’re being watched. 我们快离开这里 有人在监视我们
[37:30] Don’t Iook. There’s feds up there watching us. 别看 FBI的人正在监视我们
[37:33] How do you know that? 你怎么知道?
[37:35] I’m a criminal. It’s my job. 我是个罪犯 这可是我的工作
[37:38] Who’s the new face? 那个新面孔是谁?
[37:40] Maybe he’s Vitti’s new consigliere. 可能是维蒂的新军师
[37:43] Whoever this guy is, he must be important to the family. 不管这人是谁 他对这个家族一定很重要
[37:46] Put his picture on the wire, see what you come up with. 把他的照片传过来 看你能想到什么
[37:54] Normally, a patient wouldn’t have a vat of scotch during a session. 正常来说 病人在谈话时段 不会喝这么一大杯苏格兰酒的
[38:00] That’s interesting. I’II have to remember it if I’m ever on Jeopardy. 有意思 危险时我可要记得想起这
[38:04] Tell me about your father. 谈谈你的父亲吧
[38:05] My father. Well, my father…. 我父亲 唔 我父亲…
[38:08] Let’s sit here. 我们坐这里吧
[38:10] My father. 我父亲
[38:13] A big man in the neighborhood. Everybody Ioved him. 是个邻近地区中的大人物 每个人都爱他
[38:16] Very well-respected, God rest his soul. 非常地受尊重 愿上帝让他的灵魂安息
[38:18] He passed away? 他过逝了?
[38:19] I just Iike saying “God rest his soul. ” Of course he passed away! 我只是喜欢说”愿上帝让他的灵魂安息”他当然过逝了
[38:23] I was about 1 2 at the time. 当时我差不多12岁
[38:24] How did he die? 他怎么死的?
[38:26] It was a sudden thing. A heart attack. 很突然就发生了 心脏病发作
[38:29] How was the relationship? Were you close? 你们关系如何? 很亲近吗?
[38:31] We were pretty close. 我们很亲近
[38:33] We weren’t getting along great right then. 但那时我们相处的不是特别好
[38:35] Why is that? 为什么?
[38:37] I was hanging out in the neighborhood. I had a borgata. 我当时在邻近地区中鬼混 我组织了一个波尔加塔
[38:40] What is that? 那是什么?
[38:41] A kid gang, nothing big. But he didn’t Iike that. 小孩子的阿飞党 不是什么大事 但他不喜欢
[38:44] He didn’t approve. 他不赞成
[38:45] He slapped me around a couple of times. 他打了我好几次
[38:48] And what? 然后呢?
[38:49] And then he died. 后来他死了
[38:51] How’d that make you feel? 那时你什么感觉?
[38:53] It felt great, wonderful. How’d it make me feel? 我觉得很好 棒极了 那时我什么感觉?
[38:56] Think about it. 想一想
[38:57] Were you angry? Were you afraid? Sad? 你生气吗? 害怕吗? 难过吗?
[39:00] Maybe all those things. 也许这些感觉都有
[39:03] Any feelings of guilt? 有任何罪恶感吗?
[39:04] About what? I didn’t kill him. 关于什么的罪恶感? 我又没杀他
[39:06] I know that, I’m just speculating… 我知道 我只是在猜测…
[39:08] …that maybe in some way you may have wanted him to die. …也许在某方面你希望他死
[39:12] Why would I want him to die? 为什么我希望他死?
[39:14] You said you were fighting. He slapped you around… 你刚说你们那时在吵架 他打你…
[39:17] …because you rebelled against his authority. …因为你对抗他的权威
[39:19] Maybe some unresolved Oedipal conflict. 可能是某些未能解决的恋母情结产生的冲突
[39:21] English, English. 说英语 说英语
[39:23] Oedipus was a Greek king who killed his father and married his mother. 俄狄浦斯 是个拭父娶母的希腊国王
[39:27] Fucking Greeks. 去他的希腊人
[39:28] It’s an instinctual developmental drive. 这是种本能的发展欲望
[39:31] The young boy wants to replace his father… 小男孩想要取代父亲…
[39:33] …so that he can totally possess his mother. …那么他们就能完全拥有母亲
[39:36] Are you saying I wanted to fuck my mother? 你是说我想和我母亲做爱?
[39:38] It’s a primal fantasy. 这是最原始的幻想
[39:40] Have you ever seen my mother? 你见过我母亲吗?
[39:42] -Are you out of your mind? -It’s Freud! -你疯了吗? -是佛洛依德的学说
[39:44] Freud’s a sick fuck, and you are too for bringing it up. 佛洛依德有病 你把这拿来说你也同样有病
[39:51] Can I be honest? I don’t think I can call you Dad. 我能老实说吗? 我不认为我可以叫你爸
[39:54] So what do I call you? Do I call you Scott? 那我该怎么称呼你呢? 我能叫你斯科特吗?
[39:57] My friends call me Captain. 我的朋友叫我船长
[40:00] Captain? 船长?
[40:03] Want another drink? I’ m definitely having 8 or 9. 再来一杯吗? 我一定喝了八九杯了
[40:05] I’d Iike a morphine and soda. 我想要吗啡和苏打水
[40:08] I’ m shaking. 我在摇晃
[40:10] Shall we go to our table? Come on, Michael. 要不要回我们的桌子? 走吧 迈克尔
[40:15] Senor Sobol. 索博先生
[40:20] How you doing? 你好吗?
[40:23] It’s the Vittis. 是维蒂一家子
[40:24] My God. 天哪
[40:28] Everybody’s happy, everybody’s smiling. This is nice. 每个人都很高兴 每个人都在笑 这样很好
[40:31] You Paul Vitti, the mobster. 保罗·维蒂 你这个匪徒
[40:35] Now, is that polite? 现在 这样有礼貌吗?
[40:37] Is that being nice? I’m trying to be nice. 这样是友好的行为吗? 我试着想要友好一些
[40:39] Do I walk up to you and say you’re so-and-so, the hard-on? 我有走过去对你说你如何如何吗?
[40:43] This is Laura’s father, the captain. 这是劳拉的父亲叫船长
[40:46] I’m very, very sorry. 我非常非常抱歉
[40:48] Excuse us. 不好意思
[40:51] I heard about the wedding. Here you go. 我听说了婚礼的事情 拿着
[40:54] A Iittle something for the bride and groom. God bless. 给新娘和新郎的一点小礼 愿上帝保佑你们
[40:57] We can’t accept this. 我们不能收这个礼
[40:59] -Yes, you can. -Thank you. -能 你们当然能 -谢谢
[41:00] I’m just going to borrow this guy. I’II bring him right back. 我只是借用一下这家伙 我会很快就把他还回来
[41:04] And then you’II Ieave us alone. 然后你就不打扰我们了
[41:06] I’II Ieave you alone. 不打扰你们了
[41:08] I got to talk to you. 我有事一定要跟你说
[41:11] Two minutes. Two minutes. 两分钟 就两分钟
[41:13] Wait over there. Don’t Iisten to what we say. 在那里等着 不许听我们说的话
[41:15] My ears are sealed. 我耳朵封住了
[41:17] I had a really weird dream Iast night. 昨晚我做了一个很怪的梦
[41:19] I feel Iike I’m having one now. Why’d you interrupt my party? 我觉得我现在有恐慌症了 为什么你要打断我的聚会?
[41:22] You’re really very rigid about certain things. 你对某些事可真的很坚决
[41:25] Did you know that? 你知道吗?
[41:27] AII right, tell me about your dream. 好吧 告诉我你的梦
[41:29] I’m asleep. 我睡着了
[41:31] I hear a baby crying. I go to the refrigerator. 我听到小孩在哭 我走向冰箱
[41:34] I get him a bottle of milk. 给他拿了一盒牛奶
[41:36] I bring the bottle of milk to him… 我把牛奶拿给他…
[41:38] …I see the milk is black. …我看到牛奶是黑色的
[41:39] That’s fucking weird! 这可真是奇怪!
[41:41] Get out of here. 滚远点
[41:42] -Get out of here. -Sorry. -滚远点 -对不起
[41:45] What does that mean? And no more filth about my mother. 这梦有什么意思呢? 还有不要再说关于我母亲的下流话了
[41:48] I don’t know. What does it mean to you? 我不知道 这梦对你有什么意思呢?
[41:51] This is why I pay you? I say something, you say it back to me? 我就是为此付你钱的? 我问你 你反问我?
[41:54] I could get Jelly to do that for nothing. 我可以让杰莱免费做这事
[41:57] Get Jelly. I’m going back to my party. 去问杰莱 我要回去我的聚会了
[42:01] AII right. I’m Ietting it go this time. 好吧 这次我放过你
[42:04] Because you’re getting married, I’m going to Iet it go. 因为你要结婚了 所以我放过你
[42:10] Why don’t you Iook over that way before I bust your fucking head open? 在我打碎你的头之前 你为什么不看那边呢?
[42:28] I’m going to grab a bite to eat. You want a sandwich? 我要去拿点吃的 你要三明治吗?
[42:32] What kind of sandwich ain’t too fattening? 什么样的三明治才不会长太胖?
[42:35] A half a sandwich. 半个三明治
[42:37] I’II be back in a few minutes. 过一会儿回来
[43:09] Now, nod your head and smile. Do it. 现在 点头微笑 快做
[43:13] Now, you Iisten to me, goombah. 现在听我说
[43:15] I know what your game is, and you’d better call it quits. 我知道你在玩什么 你最好现在就停止
[43:18] If you and your paisans do anything to hurt my Iittle girl… 如果你和你的人伤害了我的小女儿…
[43:22] …I don’t care who your friends are… …我不管你朋友是谁…
[43:24] …I’II hunt you down Iike the dog you are, and I’II kill you. …我会像追捕一条狗般追捕你 我会杀了你的
[43:27] Understand? 明白吗?
[43:29] Now, nod and smile. 好 微笑点头
[43:31] Congratulations. 恭喜你
[43:36] What was that about? 你们刚在干嘛?
[43:38] Just guy stuff between me and the captain. 只是我和船长男人间的事
[44:46] Shit! 妈的!
[44:51] In sickness and in health, from this day forth… 无论疾病或健康 从现在开始…
[44:53] …as Iong as you both shall Iive? …直到你们的永远?
[45:05] Bring Marie and the kids right to the airport. 马上带玛丽和孩子们去机场
[45:08] Pull the car in the back of the hotel and wait for us. 把车停在旅馆后面等我们
[45:12] You got it, boss. 知道了 老板
[45:13] That’s it. That is it. I have had it with you. 就是这样 就是这样 我受够的
[45:16] -What happened? -What happened? -怎么了? -怎么了?
[45:17] I just saw a man fall seven stories into a platter of poached salmon! 我刚看到一个人从七楼跌到了一盘水煮鱼里
[45:21] -Did he break anything? -Everything! -他弄坏什么吗? -什么都坏了
[45:23] They’ re still pulling capers out of him. 他们还在从他身上拔调味料呢
[45:25] People get depressed, they jump. It’s a tragedy, but it ain’t my fault. 人们感到沮丧 他们就跳楼 这真是个悲剧 但不是我的错呀
[45:29] You’re telling me it was a suicide? 你是在跟我说 那是自杀吗?
[45:31] I think he Ieft a note. Jelly, did they find it? 我想他有留下纸条 杰莱 找到了吗?
[45:34] No, but they will in a minute. 还没 但等一下就能找到
[45:36] Let me guess what it says: “Life is bullshit. 让我猜猜他说什么了:”生活是堆狗屁”
[45:38] I can’t fucking take it no more. Signed, the dead guy.” 我再也无法忍受了 签名 死人
[45:41] That’s good, Doc. 很好嘛 医生
[45:43] Enough talk. We got to get out of here. 说的够多了 我们要走了
[45:45] There’s feds all over. 到处都是FBI
[45:47] I’m going back to New York… 我要回纽约去了…
[45:49] …and I would suggest that you do the same thing. …我会建议你也回去
[45:52] Because they’re probably onto you too. 因为他们可能也盯上你了
[45:54] Onto me? What are you talking about? 盯上我? 你在说些什么呀?
[45:56] Being an accessory to a murder wasn’t part of our understanding. 做为一个凶手的从犯不是我们能了解的
[46:00] I didn’t kill nobody. 我没杀任何人
[46:02] I can’t speak for other people in the room. 我可不能代表这里的其他人说话
[46:04] That guy tried to kill me. 那人想要杀我
[46:05] God forbid he did that to somebody in my family. 上帝不允许他那样对待我家族里的任何人
[46:08] It would’ve been a double or a triple tragedy. 那有可能会是双倍或是三倍的悲剧
[46:11] Trust me, in this case, we’re the good guys. 相信我 在这件事里 我们是好人
[46:13] Where is he? 他在哪里?
[46:15] -Where are you going? -Don’t touch me. -你要去哪里? -不要碰我
[46:19] How could you do that? 你怎么能这么做?
[46:20] Another country heard from. 从别的国家都能听见了
[46:23] Wait downstairs. 在楼下等着
[46:24] Why? Are they going to throw me off the balcony too? 干嘛? 他们也要把我从阳台上扔下去吗?
[46:28] You’ re upset and you’ re upsetting me. 你心烦 弄得我也心烦了起来
[46:31] Of course I’ m upset! 我当然心烦了!
[46:32] My wedding is ruined because you’ve got problems! 我的婚礼因为你有问题就被毁了!
[46:35] I got problems? 我有问题?
[46:37] Honey, please. 蜜糖 求你
[46:39] I’m going to pack, and then I’m going to New York. 我要去整理行李 然后去纽约
[46:42] And I am getting married with you or without you! 然后我会和你结婚或不跟你结婚
[46:46] With! With! I’m sorry, honey. 跟我结婚! 跟我结婚! 对不起 蜜糖
[46:48] It’II all work out. I promise. 一切都会解决的 我保证
[46:50] PIease? 求求你?
[46:52] No, I hate you! 不 我恨你!
[46:56] Are you happy? Are you happy? 你高兴了吧? 你高兴了吧?
[46:58] You know what you did? You have ruined my Iife! 你知道你做了什么吗? 你毁了我的人生!
[47:00] Happy? What are you talking about? 高兴? 你在说些什么呀?
[47:02] You think I wanted this? I’m a victim here. 你以为这是我要的吗? 我可是受害者
[47:05] I can’t believe this guy. 我简直无法相信这家伙
[47:07] He tries to kill me, then whacks one of my guys. 他想要杀了我 然后还杀了一个我的人
[47:09] On top of that, he fucks up your wedding. You know how upset I am? 重要的是 他还毁了你的婚礼 你知道我有多难受吗?
[47:13] I’m so enraged, I don’t know what do to with myself! 我被激怒到我都不知道该拿自己怎么办!
[47:16] PIus, I’m trying to get out of this hotel and… 再说 我还想离开这个旅馆和…
[47:18] Are you Iistening to yourself? 你知道自己在说什么吗?
[47:20] Listen to yourself! 听听你说的话!
[47:22] This has been a disaster from the moment you stepped foot in my office. 从你踏进我的办公室的那一刻起 这就是一场灾难
[47:26] That is it. Over! I’ m no Ionger your doctor. 就这样了 结束了! 我不想再当你的医生了
[47:29] Just because of this? 就是因为这个吗?
[47:30] Because of this Iittle double homicide? Yes, because of this! 因为这起谋杀? 没错 就是因为这个!
[47:34] You don’t have a shred of human decency. Not a shred. 你一点做人的准则也没有 一点都没有
[47:38] I actually thought I could help you. 我真的以为我能帮你
[47:40] There’s no helping you. You’re a common thug! 不会再帮你了 你是个粗鄙的暴徒!
[47:43] Nobody in the world could help you! 这个世界上没有人能帮你!
[47:44] AII right! What do you want me to do? 好吧! 你想要我怎么做?
[47:51] Let me speak to Primo. 让我和普里莫讲话
[47:53] Hold on. 等一下
[47:56] Paul Vitti’s on the phone. 保罗·维蒂在电话上
[48:08] -Who is this? -It’s me. -谁呀? -是我
[48:10] -Me who? -Me who… Me, me. -我谁? -我谁… 我 是我
[48:12] -Me. me who? -Me, me. You know me. Me. -我? 谁是我? -我 我 你知道我是谁 我
[48:16] Yeah, how’s it going? 是呀 怎么了?
[48:17] Not good. Not good. 不好 不好
[48:19] Whoever did that thing to you-know-who, my good friend… 你知道我说的是谁 我的好朋友…
[48:22] …they’re trying to do that to me. …现在也想对我做同样的事
[48:23] And I’m having a lot of feelings about that. 对此 我有很多感受
[48:26] And I’ m trying to get some… 我试着想要…
[48:29] -CIosure. -closure on that. -做个结束 -结束这一切
[48:33] What kind of feelings? 什么样的感觉?
[48:35] I’ m very angry. I’ m feeling very angry about that. 我很生气 我对此感到很愤怒
[48:39] I’m enraged. 我被惹火了
[48:41] I’m feeling very, very mad about that. 我对此非常非常地愤怒
[48:43] Why are you telling me? 你为什么要告诉我?
[48:45] Why am I telling you? 我为什么要告诉你?
[48:46] Like you don’t know nothing about it? 好像你对此一无所知?
[48:49] You don’t know nothing? What? 你什么都不知道吗? 什么?
[48:50] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[48:52] -I’m trying to…. -Tell you how I feel. -我在试着… -告诉你我的感受
[48:54] Tell you about my feelings and that…. 告诉你我的感受而那就是
[48:57] -I’m angry. -I’m angry. -我很生气 -我很生气
[48:59] And anger is a…. 而生气是个…
[49:00] -A blocked wish. -A blocked wish. -一个被封锁的愿望 -一个被封锁的愿望
[49:02] And I’m looking forward to seeing you next week at that thing… 而我希望下周能见到你…
[49:06] …then I can unblock that angered wish… …然后就能解除被封锁的生气的愿望…
[49:09] …and then hopefully…. …然后希望…
[49:10] You make one more move on me, you motherfucker… 你敢再动我的主意 你这混蛋…
[49:12] …I’II fucking cut your fucking balls off! …我会割了你那两粒蛋
[49:15] I’II shove them up your fucking ass, I’II fucking bury you! 塞进你的屁股里 然后埋了你!
[49:18] I’II put ice picks in your eyes! I’II chop your eyeballs! 我会把冰钻放在你眼睛里 再剁碎你的眼珠!
[49:21] I’II send them to your family to eat for dessert! 我会把他们寄给你的家人当甜点吃!
[49:24] You understand me? 你听懂了吗?
[49:27] -What? -Fuck you. -什么? -去你的
[49:28] You motherfucker! 去你妈的!
[49:33] You get a dictionary and find out what this “closure” is. 去找本字典查查”结束” 是什么意思
[49:36] If that’s what he’s going to hit us with, I want to know what it is. 如果这是他要用来打我们的 我想要知道那是什么东西
[49:40] How was that? 怎么样?
[49:42] It was going great until… 本来都很好直到…
[49:44] …the cutting off of the balls and shoving it up… …割了那两粒蛋然后塞进…
[49:47] …his ass. …他的屁股里
[49:49] You know what I do when I’m mad? I hit a pillow. 你知道我生气时都怎么做吗? 我打枕头
[49:52] Just hit the pillow. See how you feel. 就是打打枕头 看你感觉如何
[49:59] There’s your fucking pillow. 这就是你的枕头
[50:02] Feel better? 感觉好些了吗?
[50:05] Yeah, I do. 是 好些了
[50:06] Good. 很好
[50:22] Call the Vatican. See if something is missing. 打电话给梵蒂冈看没有没丢了什么
[50:25] So cool! 太酷了!
[50:29] I need to talk to your dad in private, okay? 我需要和你父亲私下谈谈 可以吗?
[50:32] Would you unload the car, please? 可以请你去把车上的东西拿下来吗?
[50:34] It’s almost as tall as the house. 它和房子差不多高
[50:40] What is going on? 怎么了?
[50:42] What is this? 这是什么?
[50:44] Why? 为什么?
[50:46] It’s a wedding gift. He felt bad for the… 是份结婚礼物 他感到抱歉
[50:49] Well, we’re not married, so we can just send it back. 唔 我们又还没结婚 所以我们可以把它退回去
[50:56] It was not my fault. Everybody was there. 那不是我的错 所有人都在那里
[50:58] You didn’t want to go ahead with the ceremony. 是你不想要结婚仪式继续进行下去
[51:01] What did you expect? That’s not what I want for an anniversary memory. 你想要怎么样? 这不是我想要的周年回忆
[51:05] Look at our wedding video. There are your parents, and mine. 看看我们的婚礼录影带 你的父母和我的父母都在那里
[51:09] There’s the guy that plunged to his death. 还有那个跳入死亡的家伙
[51:11] I just want to marry you. 我只是想和你结婚
[51:14] I’m thinking it’II never happen. 我想也许永远也不会有婚礼了
[51:16] It’s happening next Saturday at the Waldorf. 婚礼会在下个星期六在华尔道夫举行的
[51:19] And who will be there? 会有谁在那里呢?
[51:20] The three of us, the clergyman… 我们三个人 牧师…
[51:22] …and any of your family who are done with their crisis counseling. …还有你家里每个完成危机计划的人
[51:26] No guests without necks. Everybody has to have a neck. 不会有没有脖子的客人 每个人都会有脖子的
[51:28] We will do a neck check at the door. 我们会在门口进行脖子检查
[51:33] Any furniture you want to change in the house… 房子里还有你想改变的家具吗…
[51:37] Dr. Sobol. 索博医生
[51:38] Ma’am. 夫人
[51:40] I’m Agent Steadman. Agent Ricci, Agent Provano… 我是斯特德曼探员 利玛窦探员 波范诺探员…
[51:42] …Federal Bureau of Investigation, OCD. …FBI(联邦调查局)OCD的
[51:45] Obsessive-compulsive disorder? OCD是指强制妄想症?
[51:47] Organized Crime Division. We need to talk. 是有组织犯罪调查处 我们必须和你谈谈
[51:50] FBI? This is cooler than the fountain. FBI? 这可比喷泉还酷
[51:52] Go to your room. 回你的房间去
[51:54] -But I just… -Go to your room. -可是我只是… -回你的房间去
[51:56] Fine. I can hear better in there anyway. 好的 反正我在那里听得更清楚
[51:59] PIease. 请
[52:05] Can you explain these photographs? 你能解释一下这些照片是怎么回事吗?
[52:15] Yes. I’m a psychotherapist. Paul Vitti is my patient. 是的 我是个心理医生 保罗·维蒂是我的病人
[52:19] -Was your patient. -Was my patient. -以前是你的病人 -以前是我的病人
[52:21] But not even Iike a patient. -但不是个病人了
[52:23] Right. Exactly. 没错 就是如此
[52:24] So why did he send you that fountain? 那他为什么要送你喷泉?
[52:27] The fountain? 喷泉?
[52:31] That was a…. 那是个…
[52:33] That was a gift to celebrate the completion… 那是个庆祝完成治疗…
[52:36] …of the therapy. …的礼物
[52:38] I got a television from a kleptomaniac… 还有个窃盗癖的病人送过我电视呢…
[52:40] …so it’s not really that big of a deal. …所以也不是什么大不了的事
[52:43] Let me cut to the chase, Dr. Sobol. 我直接说重点吧 索博医生
[52:46] Sometime in the next week, the heads of every major crime family… 下星期的某一天 每个主要犯罪集团的首领…
[52:50] …are meeting somewhere in the New York area. 会在纽约的某处召开会议
[52:52] We think the stage is set for a major bloodbath. 我们认为这是为大屠杀而设立的舞台
[52:55] Has he mentioned it to you? 他有跟你提过这件事吗?
[52:57] A bloodbath? 大屠杀?
[53:00] He has not mentioned anything Iike that. 他没有提到过那类的事
[53:03] I would’ve remembered that. 不然我会记得的
[53:05] ” BIoodbath ” is something that sticks out in a conversation. “大屠杀”在对话中是个非常引人注意的词
[53:08] You could really help us by supplying information about that meeting. 如果你能提供关于会议的资料会帮到我们不少忙
[53:13] If I don’t? 如果我不提供呢?
[53:15] If you don’t… 如果你不提供…
[53:17] …I will personally make your Iife a Iiving hell. …我会亲手让你的生活变成一个活生生的地狱
[53:24] Pauly. I don’t mean this in a disrespectful way. 保莱 我不是想无礼
[53:28] Now, you know I was a good friend to your father. 你知道我是你父亲生前的好朋友
[53:31] I’II always be a good friend to you. 我也永远会是你的好朋友
[53:34] But the word is out that you’ re talking to a shrink. 但你是在看心理医生的情形下才说出这样的话
[53:38] Is that right? 是不是呢?
[53:39] What’s the point here? 你的重点是什么?
[53:40] The point is this concerns the whole family. 重点是这关系到整个家族
[53:44] Right now, we’re the only ones that know about it. 现在 只有我们知道这件事
[53:48] If this ever gets out in the street, we’re dead. 如果这露了出去 我们就死定了
[53:51] Who knows what you’re saying to him? 谁知道你都跟他说了些什么?
[53:53] It ain’t nobody’s fucking business. 这又不关别人的事
[53:55] I beg to differ. 恕我不同意
[53:57] If you’re Iooking to establish an insanity plea for Iater on… 如果你是在为以后的行为建构精神失常的法庭答辩方式…
[54:01] …that’s okay. …那无所谓
[54:03] But everybody’II think you’re falling apart. It’s not right. 但大家都会认为你崩溃了 这就不对了
[54:06] They’II think this is a sign of weakness. 他们会认为这是软弱的象征
[54:09] Sindone will take over everything. Is that what you want? 斯德会接管每件事 这是你想要的吗?
[54:12] So what do you want me to do? 那你想要我怎么做?
[54:14] It’s time to end it, Paul. 是结束这件事的时候了 保罗
[54:16] What do you mean, end it? 结束 你是什么意思?
[54:18] Get rid of the shrink. He knows too much. 除掉那个心理医生 他知道得太多了
[54:20] You want me to whack my doctor? Are you crazy? 你要我干掉我的医生? 你疯了吗?
[54:23] Paul, if you don’t do it, somebody else will. 保罗 即使你不做 别人也会做的
[54:27] That’s the way it is. 事情就是这样
[54:29] Nobody touches this guy. 谁也不准碰这家伙
[54:31] Anybody Iays a finger on him, I’II kill them. Understood? 谁对他动了一根指头 我就杀了谁 明白吗?
[54:38] -I’m getting fruit. Want anything? -No, I’II wait in the car. -我要去买些水果 要买什么吗? -不要 我在车里等着
[54:49] Can I get two of these? 我可以买两个这东西吗?
[55:25] Papa! 爸爸!
[55:30] Papa! Papa! 爸爸! 爸爸!
[55:48] I’m sorry. 对不起
[55:49] Sorry. 对不起
[56:00] You Iook Iousy. You all right? 你看起来糟透了 你还好吗?
[56:01] Yeah, I’m all right. Listen, Paul, don’t send me any more gifts. 是 我还好 听好 保罗 不要再给我送礼物了
[56:06] -You didn’t Iike the fountain? -It’s a boundary issue. -你不喜欢喷泉吗? -这是个界限的问题
[56:10] If more people gave from the heart, we’d all be better off. 如果大部份人都真心给予 我们都会更好的
[56:13] Let me see your watch. Piece of junk. You’re getting a Rolex. 让我看一下你的手表 真是块垃圾 你会有块劳力士表的
[56:17] -Don’t buy me one. -Who said anything about buying? -不要给我买 -谁说要用买的?
[56:20] Paul, Iisten. I really have to talk to you. 保罗 听好 我真的要跟你谈谈
[56:32] Who is that? 那是谁?
[56:34] Tommy Angels. We grew up together. Worked for a crew out of Jersey City. 汤米·安吉拉斯 我们一起长大的 替来自泽西城的帮派干过
[56:39] How did he die? 他怎么死的?
[56:43] He was on his way to talk to a federal prosecutor. 他在去找联邦检察官的路上
[56:46] Got hit by a truck. 被卡车撞了
[56:48] Twice. 两次
[56:51] I don’t need to know this. 我不需要了解这个
[56:52] I can’t hear this. 我不能听这个
[56:54] This is too much for me. I’m having nightmares myself. 对我来说这太过负荷了 我自己也会做恶梦的
[56:57] The other night, I dreamed you and I were walking down the street… 有天晚上 我梦见我和你走在街头…
[57:01] …and I stopped to buy some fruit. …我停下来买水果
[57:03] Out of nowhere, two guys come and they kill me… 不知从哪里冲出来两个人 然后他们杀了我…
[57:05] …Iike Marlon Brando in The Godfather. …就像教父里的马龙·白兰度
[57:10] Good scene. What’d I do? 好场面 我做了什么?
[57:12] You drop your gun. 你把枪弄掉了
[57:14] You run up to me and you yell, “Papa! Papa!” 你一边跑向我这里一边大喊着 “爸爸! 爸爸! “
[57:17] I was Fredo? 我是 弗雷杜吗?
[57:19] I don’t think so. 我可不这样想
[57:22] You’re starting to Iose it. You may need therapy yourself. 你也开始迷失了 你自己可能也需要治疗了
[57:25] Paul, we really have to talk. 保罗 我们真的得谈谈
[57:30] We’re running out of time. 我们没什么时间了
[57:51] The widow. 这是遗孀
[57:52] I’m very sorry. 我很难过
[57:55] The daughter. 这是女儿
[57:56] I’m sorry. 我很难过
[58:00] Brother. 这是弟弟
[58:02] My condolences. 致上我的吊唁
[58:09] I’m very sorry. 我很难过
[58:29] Him I don’t know. 他 我不认识
[58:36] Can we talk now? 我们可以谈谈了吗?
[58:42] Don’t you see? You called me Papa. This is all about your father. 你还不明白吗? 你叫我爸爸 这是关于你父亲的梦
[58:46] You’re nuts. That’s your dream. 你疯了 那是你的梦
[58:48] But the black milk dream is also about your father. 但黑牛奶的梦也是关于你父亲的
[58:50] I don’t buy that. In my dream, I’m bringing the baby the black milk. 我可不相信这话 在我的梦里 我是给婴儿拿了黑牛奶
[58:53] Freud believed you’re everyone in your dreams. 佛洛伊德相信在你的梦里每个人都是你
[58:56] Fuck Freud. After what you told me… 去他的佛洛伊德 再你跟我说过这些东西后…
[58:58] …I’m afraid to call my mother on the telephone. …我就不敢给我妈打电话了
[59:01] Listen, just try to go with me here. 听着 尽量试着跟我一起思考
[59:03] Let’s just say that you are the baby. 假设你就是那个婴儿
[59:06] What kind of milk did your father bring you? 你父亲给你拿来了什么样的牛奶?
[59:08] Could we stop talking about my father? 我们可以不要再说我父亲了吗?
[59:10] That’s the point. We have to talk about your father. 那就是重点 我们必须谈论你的父亲
[59:13] It is so hard to… You know what you’re Iike? 这真是太难去… 你知道你像什么吗?
[59:16] Like this: “Doc, you got to help me. 就像这个 “医生 你得帮帮我
[59:18] I’m in pain. PIease help me.” 我很痛苦 请你帮帮我”
[59:20] “AII right, Paul, I’II help.” “Fuck you. Nobody helps Paul Vitti.” “好吧 保罗 我会帮你的” “去你的 没人会帮过保罗·维蒂”
[59:23] AII right, very good. This is you: 好 很好 你就像这样:
[59:25] “That’s interesting. What does that mean to you? “那很有意思 那对你有什么意思呢?
[59:28] Anger is a blocked wish.” 生气是一种被封锁的愿望”
[59:29] Boo-fucking-hoo-hoo. 去他的放声大哭
[59:32] -Let’s talk about your father. -Let’s not. -我们来谈谈你的父亲吧 -我们不来谈吧
[59:34] What does your father do? 你父亲做了些什么?
[59:35] It’s not important. 那并不重要
[59:37] -What? You paused. -I did not. -什么? 你停顿了一下 -我没有
[59:39] You just paused. That means you had a feeling. A thought. 你刚就是停顿了一下 这说明你也有你的感觉 你的想法
[59:42] What does your father do? What’s he do? 你父亲是做什么的? 他做什么的?
[59:45] -He’s a psychiatrist. -A psychiatrist? -它是心理医生 -心理医生?
[59:49] Now I know why you’re fucked up. Next patient, please. 现在我知道你为什么会有问题 下一个病人 请进来
[59:52] We are running out of time. 我们没时间了
[59:53] -Let’s not waste it on my problems. -Your father’s a problem? -我们不要在我的问题上浪费时间了 -你父亲是个问题吗?
[59:57] -That’s what you said. -I did not! -那是你说的 -我没有!
[59:58] Now you’re upset. 现在你心烦了
[59:59] I am not upset! 我没有心烦
[1:00:00] -Yes, you are. -Stop it! -是的 你有 -不要再说了!
[1:00:02] I’m getting good at this! 我对这愈来愈厉害了!
[1:00:04] We only have a few days Ieft. This is very important stuff. 我们只剩下几天了 这是很重要的事
[1:00:08] That’s why you’re acting Iike this. 这就是为什么你会有这种行为
[1:00:10] If you want to spend it screwing around, I can’t help you. 如果你想瞎混时间 我无法帮你
[1:00:12] Call me when you want to get serious. 等你想认真的时候再来找我
[1:00:14] I am serious. 我是认真的
[1:00:17] Don’t you want to analyze me no more? 你不想再分析我了吗?
[1:00:21] Say hello to your father for me. 代我向你父亲问好
[1:00:29] It’s time to end it. Paul. 是时候结束了 保罗
[1:00:31] What do you mean. end it? 结束? 你是什么意思?
[1:00:32] Get rid of the shrink. He knows too much already. 除掉那个心理医生 他知道得太多了
[1:00:35] You want me to whack my doctor? 你要我干掉我的医生?
[1:00:37] If you don’t do it. somebody else will. 即使你不做 别人也会做的
[1:00:41] Nobody touches this guy. 谁也不准碰这家伙
[1:00:42] Anybody lays a finger on him. I’ll kill them. 谁对他动了一根指头 我会杀了他的
[1:00:45] Understood? 明白吗?
[1:00:48] Now Iet’s hear the other one. 现在我们来听听另一个
[1:00:50] You want me to whack my doctor? 你要我干掉我的医生?
[1:00:52] If you don’t do it. somebody else will. 即使你不做 别人也会做的
[1:00:55] I’m going to kill them. 我会杀了他的
[1:00:59] -Good. -That’s very good. -好 -非常好
[1:01:02] We think it’s time to end it. 我们觉得是时候结束了
[1:01:04] What do you mean? 你是什么意思?
[1:01:05] Get rid of the shrink. He knows too much already. 除掉那个心理医生 他知道得太多了
[1:01:08] You want me to whack my doctor? 你要我干掉我的医生?
[1:01:10] If you don’t do it. somebody else will. 即使你不做 别人也会做的
[1:01:13] I’m going to kill them. 我会杀了他的
[1:01:20] What do you want me to do? 你要我怎么做?
[1:01:24] Paul. he’s talking to the feds. 保罗 他在和FBI谈话
[1:01:27] I know this guy. He wouldn’t talk to the feds. No way. 我了解这家伙 他不会去跟FBI谈的 绝对不会
[1:01:30] The FBI was over at his house today. Jimmy Boots saw them. FBI今天去了他家 吉米·波兹 看到了
[1:01:34] -You saw them there? -It’s the truth. I saw them. -你在那里看到他们了? -是真的 我看到他们了
[1:01:37] Next, you’II get a call… 接下来 你会接到一通电话…
[1:01:38] …and he’II want a meeting. …他会想要会面
[1:01:43] Dr. Sobol called. 索博医生打电话来
[1:01:44] He said he needs to see you right away. 他说他必须要立刻见到你
[1:01:57] This is delicious. 这真好吃
[1:01:58] This is so good. 真的很好
[1:02:00] I Iove Italian food. 我喜欢吃意大利食物
[1:02:02] I’ve never been to Italy. Is it great? 我从来没去过意大利 意大利很棒吗?
[1:02:04] I was in France twice… 我去过法国两次…
[1:02:06] …and Jamaica, the island. …还有牙买加
[1:02:08] You ever been there? 你们去过吗?
[1:02:09] It’s great, because I Iove to snorkel. 那里很棒 因为我喜欢潜水
[1:02:12] Have you guys ever snorkeled? It’s great to sleep with the fish. 你们潜过水吗? 和鱼儿一起睡觉的感觉真是太棒了
[1:02:15] Swim with the fish. Have you ever done that? 和鱼儿一起游泳 你们试过吗?
[1:02:17] It’s good. So… 很感觉很好 那…
[1:02:19] …what are you doing this summer? …你们今年夏天做了什么?
[1:02:22] About what? 关于哪方面?
[1:02:25] How are you? 你好吗?
[1:02:29] -How you doing? -Good. -你好吗? -很好
[1:02:31] This is Ben. Say hello to Carlo. 这是本 跟卡尔问声好
[1:02:34] -How you doing? -Carlo…? -你好吗? -卡尔…?
[1:02:36] That’s it. Grab a seat. 好了 坐下吧
[1:02:41] Carlo and I grew up together. 卡尔和我一起长大的
[1:02:43] He’s Iike, I would say, almost… 他就像是 我会说 差不多…
[1:02:45] …Iike a cousin to me. …像是我的堂兄弟
[1:02:48] -I am your cousin. -That’s what I’m saying. -我是你的堂兄弟 -我就是这么说的
[1:02:50] It’s a family thing. It’s the closeness. 这是家人的事 是很亲密的
[1:02:52] Anything he needs, anything I can do for him, I’m here for him. 任何他需要的事 只要我能替他做 我就会替他做
[1:02:56] -You know that. -I know. -你知道吧 -我知道
[1:02:57] Did you take care of that thing? 那件事你处理了吗?
[1:02:59] -It’s all right to talk business? -It’s okay. -谈生意没关系吗? -没关系
[1:03:03] -I took care of it. -And the other? -我处理了 -另一件呢?
[1:03:05] I got to wait for the first before I can move on the second. 我得等第一件事办好了才能做第二件事
[1:03:08] The guy give you a problem? 那家伙有给你带来麻烦吗?
[1:03:10] The guy in the first thing? He’s a Iunatic. 第一件事的那家伙? 他是个疯子
[1:03:13] -What did he say? -The usual. -他怎么说? -像以前一样
[1:03:15] -You told him you weren’t doing it? -What am I going to do? -你告诉他你不会做吗? -我该怎么办呢?
[1:03:18] Got to nip that shit in the bud. 必须在一开始时就阻止
[1:03:20] But if the first comes through. that’ll fix everything. 但如果第一件事办好了 就能解决所有的事了
[1:03:23] Including the second thing. Exactly. 包括第二件事 完全没错
[1:03:27] Don’t repeat what you hear here. You hear? 不要记你在这里听到的话 听到了吗?
[1:03:30] The first thing or the second thing? 第一件事还是第二件事?
[1:03:32] Very funny. 真好笑
[1:03:33] Stevie Beef is over there. 史蒂夫·比夫在那里
[1:03:36] -Fat piece of shit. -Rat-fucking, cocksucking…. -一坨胖狗屎 -叛徒 混蛋…
[1:03:39] -Scumbag. -Garbage pail. -卑鄙小人 -垃圾
[1:03:41] Let’s go say hi. 我们过去打个招呼吧
[1:03:48] So this is a very unusual place. Do you guys come here often? 这里是个很不寻常的地方 你们经常来的吗?
[1:03:52] Well, this place has a very special meaning for Paul. 唔 这地方对保罗有非常特殊的意义
[1:03:56] Yeah, it’s where his father got whacked. 对 这里是他父亲被杀的地方
[1:04:00] What’s the big secret? 有什么大秘密吗?
[1:04:02] Never mind. 不用放在心上
[1:04:03] Wait a second. 等一下
[1:04:07] Paul’s father was murdered? 保罗的父亲是被人谋杀的?
[1:04:08] Right at that table, with his whole family there. 就在那张桌子上 和他的全家人在一起
[1:04:11] Shut your face. 闭上你的嘴
[1:04:16] Paul was there too. 保罗当时也在那里
[1:04:19] He doesn’t Iike to talk about it. 他不喜欢谈这件事
[1:04:29] Where you going? 你去要哪?
[1:04:30] To the bathroom. 洗手间
[1:04:32] Sit down. 坐下来
[1:04:33] I’m going with you. 我跟你一起去
[1:04:42] Jelly, I have to, you know…. 杰莱 我必须 你知道的…
[1:04:45] Poop? 大便吗?
[1:04:48] Go ahead. 去吧
[1:05:11] Holy shit! 天哪!
[1:05:17] You got to get more roughage, Doc. 你得多吃点粗粮 医生
[1:05:21] A bran muffin in the morning would help that. 早上吃个麦麸松饼会有帮助的
[1:05:26] I don’t believe this. 我真是不敢相信
[1:05:27] I’d Iike to see a movie, but there’s nothing out there. 我想去看场电影 结果什么片子也没有
[1:05:30] It’s all this shoot-them-up action bullshit. 演的都是枪战动作片
[1:05:33] I get enough of that at work. 我工作时已经看够那些了
[1:05:36] Primo, that was our friend. 普里莫 我们的朋友
[1:05:39] They spotted that guy at Paretti’s Restaurant. 他们在帕拉蒂餐厅看到那家伙了
[1:05:41] That’s good. 很好
[1:05:43] That’s very good. 那真是太好了
[1:05:45] Handsome Jack. 帅哥杰克
[1:05:47] Let’s make it his Iast supper. 让这成为他的最后一顿晚餐吧
[1:05:49] -You got it, Primo. -No problem. -好的 普里莫 -没问题
[1:05:53] Just for fun… 只是好玩…
[1:05:55] …tear out his heart and bring it to me. …把他的心挖出来然后拿来给我
[1:05:57] I’m going to bring it back to you on a fucking platter. 我会把它放在盘子里拿给你的
[1:06:01] Where we going to get a platter? 我们要去哪里拿盘子?
[1:06:02] Just bring it, all right? 只要拿回来就好了 可以吗?
[1:06:05] Or Raisin Bran. That goes right through me. 或是葡萄干麦麸 对我可有用了
[1:06:07] -It’s a pusher. -Good tip. -那可促进消化 -好提示
[1:06:09] I have to talk to you. In private. 我必须和你私下谈谈
[1:06:17] Why didn’t you tell me about your father? 为什么你不跟我说你父亲的事?
[1:06:20] What about him? 他什么事?
[1:06:21] You told me he died of a heart attack. 你说他死于心脏病
[1:06:23] What’s the problem? 有问题吗?
[1:06:24] Your father was murdered. 你父亲是死于谋杀的
[1:06:26] What’s the difference? He’s dead. 有什么区别吗? 反正他就是死了
[1:06:29] It’s a big difference. Why didn’t you tell me? 区别可大了 为什么不跟我说?
[1:06:32] It’s private. I got to tell you every Iittle thing? 这是我私人的事 难道我要把所有的小事都跟你说吗?
[1:06:35] This is not a Iittle thing. 这可不是件小事
[1:06:37] What am I going to do? Spend my Iife crying about the past? 要我怎么样呢? 把一生的时间用来为过去哭泣吗?
[1:06:39] It’s over. Forget it. 已经结束了 忘掉它吧
[1:06:41] I think you want to talk about it. 我觉得你想要谈谈它
[1:06:43] -I don’t want to talk about it. -You do. -我不想谈它 -你想的
[1:06:45] I don’t want to talk about it. 我不想谈
[1:06:47] -Why did you choose this restaurant? -I Iike it. -那你为什么选这家餐厅? -我喜欢这家餐厅
[1:06:49] Of all the places we could’ve gone, why this place? 我们可以去的地方那么多 为什么选这里?
[1:06:52] White clam sauce. The best. 这里的白蛤蜊酱是最好的
[1:06:53] That’s not the reason. You want me to know about your father. 这不是真正的原因 你是想要我知道你父亲的事
[1:06:57] -You’re reaching out to me. -Yeah, I’m reaching out to you. -你在向我请求帮助 -是 我在向你请求帮助
[1:07:00] Where is it? 哪里去了?
[1:07:11] Get in the car. 上车
[1:07:15] It’s Iate. I’II take a cab. I can get to Grand Central and…. 很晚了 我坐计程车吧 我可以赶得大环而且…
[1:07:18] You know what? I can make the 1 1 : 1 0. 你知道吗? 在11:10前
[1:07:20] So thanks, anyway. 无论如何 还是谢谢你
[1:07:22] I said get in the car, Doc. 我说上车 医生
[1:07:25] Do what he says. 照他说的做吧
[1:07:28] You know, this is called a “transference neurosis,” where the patient… 你知道吗 这叫”恐惧症转移 ” 也就是病人…
[1:07:36] Get in the car. 上车
[1:08:02] What is this guy doing? He’s been in the bathroom for half an hour. 这家伙怎么了? 他在厕所里半小时了
[1:08:06] Fuck! 妈的!
[1:08:08] Get over there! 快过去那里
[1:08:17] Son of a bitch! 婊子养的!
[1:08:21] We Iost him. 他不见了
[1:08:51] Come on, get out. 来吧 下车
[1:08:53] Get out and get over there. 下车过去那边
[1:08:59] AII right, Ieave us alone. 好吧 别打扰我们
[1:09:02] Sorry, Doc. 对不起 医生
[1:09:04] It’s not personal. 这不是针对你个人
[1:09:05] Don’t kid yourself. It doesn’t get more personal than this. 别骗自己了 没有比这更针对我个人的了
[1:09:10] Walk over there. 往那里走
[1:09:12] Walk over there. 往那里走
[1:09:20] -You know why I got to do this? -Yes. Do you? -你知道我为什么要这么做吗? -我知道 那你知道吗?
[1:09:22] Don’t bullshit me. You ratted me out, you betrayed me. 别唬我了 你告了我的密 你背叛了我
[1:09:25] I betrayed you? That’s interesting. Who’s got the gun? 我背叛你? 这可真有意思 是谁手里有枪?
[1:09:28] Don’t give me that. Are you insulting my intelligence? 别跟我乱扯 你在污辱我的智商吗?
[1:09:31] You cooperated with the feds. 你跟FBI合作
[1:09:33] They played me a tape. I heard you say you were going to kill me. 他们给我听了录音带 我听到你说你要杀了我
[1:09:36] -I heard the tape. -Never. On my mother’s Iife. -我听到录音带了 -从来没说过 我以我母亲的生命发誓
[1:09:39] -Never. -I heard it. -从来没来 -我听到了
[1:09:40] It’s not important now, but I did not betray you. 现在已经不重要了 可是我没有背叛你
[1:09:43] I had a wire on, but I took it off because I think I can help you. 我本来装了窃听器 不过我拿下来了因为我觉得我可以帮你
[1:09:46] I don’t want to know what you think. 我不想知道你想些什么
[1:09:48] Yes, you do. 是的 你想知道
[1:09:49] Let me help you! 让我帮你!
[1:09:51] It’s over! 结束了!
[1:09:56] Can I ask you one Iast question? 我能问你最后一个问题吗?
[1:10:00] What? 什么问题?
[1:10:01] -What did you order? -What? -你点了什么? -什么?
[1:10:03] -What did you order? -When? -你点了什么? -什么时候?
[1:10:05] The night your father was killed, what were you eating? 你父亲被杀的那天晚上 你吃了什么?
[1:10:08] How the fuck do I know? 我怎么会知道?
[1:10:10] You don’t remember? 你不记得了?
[1:10:11] It was 35 years ago. 那是35年前的事了
[1:10:13] What was your father eating? 你父亲当时吃什么?
[1:10:14] I don’t remember. What are you talking about? 我不记得了 你在说什么呀?
[1:10:17] Try. 试着想一想
[1:10:18] It’s a simple question. What was your father eating? 这是一个很简单的问题 你父亲当时吃什么?
[1:10:32] Penne. 彭内
[1:10:35] Good. 很好
[1:10:36] What did you have? 你当时点了什么?
[1:10:42] Ravioli. 意大利饺
[1:10:44] The food was already on the table? 食物已经上桌了吗?
[1:10:47] No, they were serving it. 没有 正要上桌
[1:10:50] And did you see the guys coming? 你有看到那些人走过来吗?
[1:10:54] One of them. 看到一个
[1:10:57] Dressed Iike a busboy. 穿得像个餐厅的杂役
[1:11:00] Your father saw him too? 你父亲也看到他了吗?
[1:11:04] I knew the guy Iooked wrong. 我知道那家伙看起来不太对
[1:11:06] Why, Paul? 为什么 保罗?
[1:11:08] The pants. Looked too good for a busboy. 他的裤子 对一个餐厅杂役而言那裤子太好了
[1:11:12] So he walked to the table. 所以他走向了你们桌子那里
[1:11:14] I watched him the whole way. 我一路都看着他
[1:11:16] Did you say anything? 你有说什么吗?
[1:11:23] Dad was so mad at me, I couldn’t say anything. 爸爸那时正在生我的气 我什么也不能说
[1:11:27] And you were mad at him. 那时你也在生他的气吗?
[1:11:30] And then what happened? 后来怎么了?
[1:11:32] I never saw the second guy. My mother just started screaming. 我一直没看到第二个家伙 我妈妈就开始尖叫
[1:11:36] And you blame yourself. 然后你责怪自己
[1:11:38] I could’ve saved him. 我没能够救他
[1:11:41] But you were mad at him. 但那时你在生他的气
[1:11:42] I should’ve said something. 我应该说什么的
[1:11:44] You couldn’t have saved him, Paul. 你不可能救他的 保罗
[1:11:47] I killed him. 是我杀了他
[1:11:49] You didn’t kill him. 你没有杀他
[1:11:51] You were mad, but you didn’t kill him. It’s the Iife he chose. 你那时是生他的气 但你没有杀他 这是他自己选择的生活
[1:11:54] I just Iet him die. 我只是让他死去
[1:11:58] I Iet him die! 我让他死去!
[1:12:03] I Iet him die, and I couldn’t say goodbye to him. 我让他死去 而我也没能够跟他说再见
[1:12:10] So why don’t you say it now? 那你为什么不现在说呢?
[1:12:12] Tell him. If he was here, what would you say? 告诉他 如果他在这儿 你会说什么?
[1:12:15] -I can’t. -Yes, you can. -我说不出来 -不 你说得出来的
[1:12:16] I can’t. 我说不出来
[1:12:18] No, I can’t. 不行 我说不出来
[1:12:19] Tell him, Paul. 告诉他 保罗
[1:12:21] I want to say I’m…. 我想说我…
[1:12:23] Dad, I’m sorry. 爸爸 对不起
[1:12:28] I’m sorry. 对不起
[1:12:31] I’m sorry, Dad. 对不起 爸
[1:12:34] I’m sorry. I Iet him die. 对不起 我让他死了
[1:12:38] I’m sorry, Dad. 对不起 爸
[1:12:43] Jesus. 天哪
[1:12:45] Poor guy’s falling apart. 可怜的家伙崩溃了
[1:12:47] Why don’t he just pop him? 为什么他不直接轰掉他呢?
[1:12:49] It’s embarrassing standing here Iike this. 像这样站在这里真是丢脸
[1:12:52] Shut up. 闭嘴
[1:13:02] You couldn’t save him. 你救不了他
[1:13:03] I know I could’ve. I could’ve. 我知道我可以的 我可以的
[1:13:05] No, he was trying to save you. 你不能的 他试着在救你
[1:13:07] That’s what you fought about. 这也是你所在奋斗的
[1:13:09] He didn’t want this for you. 他不希望这一切发生在你身上
[1:13:11] And you don’t want it for Anthony. 而你也不希望这些发生在安东尼身上
[1:13:13] No, I don’t! 是的 我不希望!
[1:13:14] You don’t want him to grow up Iike you did, without a father. 你不希望他像你一样在没有父亲的陪伴下长大
[1:13:24] Your father’s not dead, Paul. 你父亲并没有死 保罗
[1:13:26] He’s alive in you. And he’s trying to tell you something. 他活在你的心里 而他试图要告诉你一些事
[1:13:30] He’s trying to tell you… 他试着想告诉你…
[1:13:31] Holy shit! 天哪!
[1:13:34] They’re shooting! They’re shooting! 他们在开枪! 他们开枪了!
[1:13:43] -Pull yourself together! -I feel so bad! -振作起来! -我感到很难过!
[1:13:46] You’re going to feel a Iot worse. 你还会觉得更难过的
[1:13:52] Time to channel all this nice grief… 是时候把这些美好的伤痛…
[1:13:55] …into a murderous rage. …汇聚成致命的愤怒了
[1:13:59] Come on! Time to shoot back! 快点! 是时候还击了!
[1:14:00] Let’s go! Here we go! Bang, bang! 开始吧! 来吧!
[1:14:04] Bang, bang! Come on. Let’s go. 快点! 来吧
[1:14:06] Come on! Bang, bang! 快点! !
[1:14:09] Now come on. Paul, here. 现在快点 保罗 这边
[1:14:11] Put the gun in your hand and shoot! 拿起枪来开枪!
[1:14:13] For God sakes, shoot somebody! 看在上帝的份上 对着某个人开枪吧!
[1:14:18] Give me the fucking gun! 把枪给我!
[1:14:38] Stay down. 趴下
[1:14:41] Paul, you okay? 保罗 你还好吗?
[1:14:43] Yeah, I’m okay. 是 我还好
[1:14:46] Jelly, did I do that? 杰莱 那是我做的吗?
[1:14:48] No, Doc. 不是你 医生
[1:14:49] That one’s mine. 是我们其中的一个人
[1:14:51] You get the ’72 Chevy… 你打中了72年的雪佛兰车…
[1:14:53] …and the Amana side-by-side refrigerator-freezer. …和阿马纳公司的电冰箱
[1:14:57] You okay, Paul? 你还好吗? 保罗?
[1:14:58] Yeah, I’m okay. 是 我还好
[1:14:59] I’m going to check on Jimmy. 我要去看看吉米
[1:15:09] Pretty fucking ironic, ain’t it? 很讽刺 不是吗?
[1:15:12] You can give me back the gun now. 你可以把枪还给我了
[1:15:15] It’s okay. I wasn’t really going to whack you. 没事的 我并不是真的要想杀你
[1:15:19] AII right, maybe I was going to whack you. 好吧 也许我是真的想要杀你
[1:15:22] But I was real conflicted about it. 但是我真的觉得很矛盾
[1:15:25] Progress, right? 有进步 是吧?
[1:15:32] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[1:15:35] I know. 我知道
[1:15:39] You hit some very big stuff tonight. 今晚你被迫想起很重大但 让你难受的事
[1:15:41] So you’II probably feel Iike this for a while. 所以你会有段时间都会有这种感觉
[1:15:44] But you’re close to something. 不过你很接近了
[1:15:47] The rest is up to you. 剩下的全看你了
[1:15:49] Good Iuck. 祝你好运
[1:15:59] I want to please him when we’re in bed… 我们在床上时我想取悦他…
[1:16:01] …but whatever I do, it seems Iike it’s never enough. …但不论我怎么做 好像永远都不够
[1:16:05] Now he wants me to say things when we’re making Iove. 现在他想要我在做爱时说些话
[1:16:12] What kind of things does he want you to say? 他想要你说些什么呢?
[1:16:15] Well, he wants me to call him… 唔 他想要我叫他…
[1:16:18] …”big boy”… …”大男孩”…
[1:16:21] …and he’s my “bucking bronco”… …还有他是我的”猛然跳跃的野马”…
[1:16:24] …and I’m supposed to “ride him hard”… …而我应该”骑他骑的很用力”…
[1:16:27] …and “put him back in the barn wet.” …然后”把湿透的他放回马房”
[1:16:41] Are you okay, Dr. Sobol? 你没事吧 索博医生?
[1:16:44] Well, it’s…. 唔 这…
[1:16:48] Here’s what I think you should do, EIaine. 我想你应该要这么做的 依莲
[1:16:51] I would do whatever he says. 我会照他所说的一切去做
[1:16:54] If he wants you to talk, talk. 如果他要你说话 你就说话
[1:16:57] I’d get on all fours and bark Iike a dog. 我会趴下来像狗一样叫
[1:16:59] I’d do whatever it takes. 只要有用我什么都可以做
[1:17:00] Smoke some joints, drink wine, whatever it is… 吸点大麻 喝点酒 不管是什么…
[1:17:03] …to get off on each other and be happy. …能让彼此亢奋且愉悦
[1:17:05] Where are you running? 你们要往哪里去呢?
[1:17:07] This is a time to be happy! 是时候快乐了!
[1:17:09] Because Iife is just too short. 因为生命太短暂了
[1:17:11] It’s just too fucking short. 真是太短暂了
[1:17:23] I’II see you Thursday. 星期四再见
[1:17:30] Everything okay? 都还好吗?
[1:17:35] Feeling all right? 觉得还好吗?
[1:17:36] You need anything? 需要什么吗?
[1:17:38] No. Feel great. 不用 感觉很好
[1:17:39] Never felt better. 从来不曾这么好过
[1:17:41] Wait’II I go to that meeting. I’m going to knock them dead. 等我去参加了会议 我要把他们全都击倒
[1:17:46] AII right. I’II be outside. 好吧 我会在外面等
[1:17:55] When I look at him… 当我看着他时…
[1:17:56] …I think about how different it was. …我在想区别到底有多大呢
[1:17:59] Was providing for a family simpler back then… 是因为为家庭准备在那时简单些…
[1:18:02] …or did he just make it look that way? …还是他就是让事情看起来简单?
[1:18:08] Decisions are tougher now. 现在更难做决定了
[1:18:11] There ‘s so much information… 有那么多的资讯…
[1:18:12] …so many ways to invest. …那么多的投资方法
[1:18:22] Strange. I spent the first half of my life… 真怪 我人生的前半段
[1:18:24] …not wanting to walk in his footsteps. …并不想照他的步伐走
[1:18:27] Now I only wish I could. 现在我只希望我可以
[1:18:32] Times are more complex. 时间是更复杂的
[1:18:34] Ask a Merrill Lynch financial consultant who can help with a plan. 问问美林·林奇里能帮你拟定计划的金融顾问
[1:18:38] And more ways to make the plan work than anyone else. 而且他能有比别人更多种的方式让计划实行
[1:18:52] You Iook beautiful, honey. 你看起来真漂亮 蜜糖
[1:19:06] We are put on this earth to find a Iove, a soul mate… 我们来到人间寻找真爱 一个性情相投的情人…
[1:19:09] …someone with whom we can create joy. …一个和他在一起可以创造欢乐的人
[1:19:12] And how glad we are… 我们是多么高兴…
[1:19:14] …that Ben and Laura have found each other. …看到本和劳拉找到了彼此
[1:19:16] And we anticipate and celebrate… 我们期待并庆祝…
[1:19:18] …the years of joy they will share together from this day on. …从现在开始他们要一起共度的幸福时光
[1:19:24] Do you take Laura to be your wedded wife… 你愿意接受劳拉成为你的妻子…
[1:19:26] …for richer or poorer, in sickness and in health… …无论富裕或贫穷 疾病或健康…
[1:19:29] …till death do you part, so help you God? …直到死亡才能将你们分开吗?
[1:19:31] -No! -What? -不要! -什么?
[1:19:32] Excuse me? 对不起?
[1:19:34] I wasn’t talking to you. I was talking to him. 我不是在对你说 我是在对他
[1:19:36] Who him? 他是谁?
[1:19:37] It’s not important. Yes. 那并不重要 是的
[1:19:39] Yes what? 是的什么东西?
[1:19:40] Yes to the first part. To her. 关于你的第一段话 对她说的
[1:19:42] That’s a yes. Pick it up from there. 那个回答是”愿意” 从那里开始
[1:19:45] Doc, this is an emergency. 医生 这是紧急情况
[1:19:47] -I don’t believe this. -This is my wedding! -我简直不敢相信 -这是我的婚礼
[1:19:50] Want me to make a scene? 要我去制造些场面吗?
[1:19:51] Bigger than this? 比这更大的场面?
[1:19:52] Jesus! 天哪!
[1:19:54] Tick-tock. Let’s go. 滴答 继续进行
[1:19:55] Hurry up. Pronounce. 快点 宣布
[1:19:56] By the power vested in me, I now pronounce you man and wife. 藉由上帝给我的权力 我现在宣布你们是夫妻了
[1:20:00] Ring, ring. IKiss, kiss. 戒指 戒指 接吻 接吻
[1:20:04] Here. Fine. Good. Okay, just go. 这里 好 很好 好了 走吧
[1:20:06] Sorry, Mrs. Sobol. Duty calls. 抱歉 索贝尔夫人 职责所在
[1:20:09] You’re the first person to call me Mrs. Sobol. 你是第一个叫我索贝尔夫人的人
[1:20:12] Nice? 不错吧?
[1:20:23] I’m telling you, Doc, this is serious. 告诉你 医生 这事很严重
[1:20:26] If he don’t make that meeting, they’II kill him. 如果他不去参加会议 那些人会杀了他的
[1:20:28] Can’t somebody else in the family go for him? 家族中的没有人能代他去吗?
[1:20:30] What about Tommy the Tongue or Louie the Lip? 汤米的舌头或路易的嘴唇可以吗?
[1:20:34] What about you? Why don’t you go? 你去可以吗? 你怎么不去呢?
[1:20:36] That would be a very good idea, except for one Iittle detail. 这真是个好主意 只是有个小细节
[1:20:39] I’m a fucking moron. I’m known for it. 我是个大笨蛋 我以此著名的
[1:20:42] -You got to go. -You must be a moron. -你一定要去 -你一定是个白痴
[1:20:45] -Watch it! -You just said it. -小心一点! -你自己说的
[1:20:46] When I say it, it’s different. When you say it, it sounds negative. 我自己说是不一样的 你说时听起来是负面的
[1:20:50] Jelly, I am not going to any meeting. 杰莱 我不会去参加任何会议的
[1:20:52] I am no Ionger on the payroll. Do you understand that? 发薪名单上已经没有我了 你能了解吗?
[1:20:55] Now, I am going back to my wife. 现在 我要回我老婆那里去了
[1:21:02] Now, Jelly, we’ve been through this before. 杰莱 我们以前已经经历过这个了
[1:21:04] You can’t shoot me. 你没法对我开枪的
[1:21:06] Correction: 修正一下:
[1:21:08] It was Mr. Vitti who couldn’t shoot you. 是维蒂先生没法对你开枪
[1:21:12] You’re going to that meeting. 你得去参加会议
[1:21:19] This is Surveillance 6. They’ve Ieft the building and are heading east. 这里是六号监视员 他们离开大楼往东走了
[1:21:22] Roger that. 收到了
[1:21:27] -Put this on. -Is this chrome? -把这穿上 -这是黄铅做的吗?
[1:21:29] I can see my own reflection. 我可以看到自己的倒影
[1:21:30] Let me tell you something. 我告诉你吧
[1:21:32] That’s a $ 1,200 Valentino suit. 这是价值1200美金的华伦天奴套装
[1:21:34] If you spill anything on it… 如果你把他弄脏了…
[1:21:36] …I’m going to mess you up good. …我会好好对付你的
[1:21:38] Shut up! You’re making him nervous. 闭嘴! 你弄得他很紧张
[1:21:40] If he fucks up, they’II kill him for sure. 如果他搞砸了 那些人一定会杀了他的
[1:21:43] What? This is insane! 什么? 这真是荒唐!
[1:21:45] It’s all right. 不会有事的
[1:21:46] Let’s go over it again. Mr. Vitti’s been detained. 让我们再复习一次 维蒂先生被耽搁住了
[1:21:49] Apologies all around. 向在座各位道歉
[1:21:51] And then you say you’re the new consigliere… 然后说你是新的军师…
[1:21:54] …speaking for Mr. Vitti. …代表维蒂先生说话
[1:21:56] Then what? 然后呢?
[1:21:57] Then you keep your mouth shut and hope nobody asks you nothing. 然后你就闭上嘴并希望没有人会问你问题
[1:22:01] That’s some plan you got there. 那就是你的计划
[1:22:03] Shut up! Doc, if you got to talk… 闭嘴! 医生 如果你一定得开口说话…
[1:22:07] …try to be vague. Could you do that? …尽量说的含糊不清 做得到吗?
[1:22:09] I’m a psychiatrist. Believe me, I can be vague. 我是个心理医生 相信我 我可以说的含糊不清
[1:22:15] Looks like they’re headed for the tunnel. 看来他们好像往隧道走了
[1:22:20] We’ll pick them up on the other side. 我们会在另一端跟上的
[1:22:27] Here they come. 他们来了
[1:22:32] Which one is it? 哪辆是?
[1:22:34] The black one. 黑色的那辆
[1:22:48] Are you sure you don’t want something to eat? 你确定你真的不吃东西吗?
[1:22:52] You want some iced tea? 要喝点冰柠檬茶吗?
[1:22:55] I think I’ m going to call Dr. Terragrossa. 我觉得我应该打电话给泰尔高萨医生
[1:22:58] Is Daddy going to be all right? 爸爸会没事的吗?
[1:23:01] I think so, honey. 我是这么想的 蜜糖
[1:23:03] Shouldn’t you be outside playing? 你不是应该在外面玩的吗?
[1:23:06] No, it’s all right. 不用 没关系
[1:23:10] How Iong you going to sit there? 你准备在这里坐多久?
[1:23:12] How Iong you going to Iay there? 你准备在这里躺多久?
[1:23:18] I’m done. 我好了
[1:23:57] Let’s go. 走吧
[1:24:00] It’II be all right, Doc. 不会有事的 医生
[1:24:17] There’s no way I can get away with this. 我不可能逃离这的
[1:24:20] Jelly, I can’t do this! 杰莱 我做不到
[1:24:22] Don’t fucking whine. 少罗嗦
[1:24:24] Whining’s a dead giveaway. 罗嗦是没有用的
[1:24:26] BIend. 跟这里气氛协调点
[1:24:28] BIend in. 让自己看起来和这里气氛协调点
[1:24:36] So where’s Vitti? 维蒂在哪里呢?
[1:24:38] He ain’t here. 他不在这里
[1:24:40] He ain’t here. 他不在这里
[1:24:41] How you doing? 你好吗?
[1:24:42] How you doing? How you been? AII right? 你好吗? 最近如何? 都好吗?
[1:24:46] AII right. 还好
[1:24:47] Hey, when’d you guys get out? 嘿 你们什么时候出来的呀?
[1:24:50] You need anything, you Iet me know. 需要什么尽管告诉我
[1:25:00] Easter weekend. 复活节周末
[1:25:03] You’re a planet! 你真像个行星
[1:25:08] BIending, enough. 你跟这里气氛够协调了
[1:25:13] Who’s the guy with Jelly? 和杰莱在一起的那家伙是谁?
[1:25:15] I never seen him before. 以前从没看过他
[1:25:24] What’s going on? Where’s Paul? 怎么了? 保罗在哪里呢?
[1:25:26] He’II be here. Don’t worry. 他会来的 不用担心
[1:25:27] And what’s he doing here? 他在这里干嘛?
[1:25:30] He’s just…. 他只是…
[1:25:32] Forget about it. 算了
[1:25:34] Forget about it? 算了?
[1:25:36] What the hell is that? “Forget about it.” 这是什么话? “算了”
[1:25:39] I can’t do this. No, I can’t do this. 我做不到 不行 我做不到
[1:25:43] I think we’re going to get started here. 我想我们要开始了
[1:25:45] We got a Iot to talk about here today, and… 今天我们有很多事要讨论 而…
[1:25:48] …for now, we’II just stick with the more important issues. …现在 我们先讨论重要的几件事
[1:25:51] And one more thing… 还有一件事…
[1:25:52] …if you got anything to say… …如果你有话想说…
[1:25:54] …Iet us know who you are, because a Iot of us don’t know each other. …让大家知道你是谁 因为我们很多人彼此互不认识…
[1:25:57] I didn’t think anybody here was into wearing fucking nametags. 我不认为这儿有人会带著名牌
[1:26:11] I’m Primo Sindone. 我是普里莫·斯德
[1:26:13] They call me Sonny Long. 大家叫我桑尼·龙
[1:26:15] Some of you know me as Mikey Gaga. 你们当中有些人知道我是迈克凯·加加
[1:26:18] Some of you know me as Joey Boombots. 你们当中有些人知道我是乔伊·旁波兹
[1:26:20] Be as it may, it’s good to see so many of the old faces here… 总之 很高兴在这里看到许多老面孔…
[1:26:24] …and to welcome some of the new ones from all over the country. …也欢迎来自全国各地的新面孔
[1:26:28] I see Joe Baldassare… 我看到了乔·巴达萨尔…
[1:26:29] …Frankie Zello. …弗兰基·哲罗
[1:26:32] But I’m disappointed the head of our other New York family isn’t here. 但我很失望我们纽约另一个家族的首领不在这里
[1:26:37] AII I see is his man Jelly and some sawed-off prick nobody knows. 我只看到他的手下杰莱 和一个没人认识的矮子
[1:26:48] The thing is… 事实是…
[1:26:50] …Mr. Vitti’s been detained. …维蒂先生有事耽搁了
[1:26:55] PIus, he’s sorry… 还有 他对此延误…
[1:26:57] …for his detainment. …感到很抱歉
[1:26:58] Detained? 有事耽搁?
[1:27:00] What kind of bullshit is that? 那算什么屁话?
[1:27:02] What’s more important than this? 还有什么比这更重要?
[1:27:04] As the host, I take his not being here as a sign of disrespect to me… 身为主人 我把他的缺席当成是对我及这些远道而来的人…
[1:27:08] …and all these other men who came a Iong way to be here. …不尊重的象征
[1:27:12] I mean, no. I mean… 我是说 不是 我的意思是…
[1:27:14] You see, the thing is that he’s not feeling well. 事情是这样的 他不舒服
[1:27:17] PIus, he don’t feel good. 还有 他很不舒服
[1:27:21] What’s the matter with you? 你有毛病吗?
[1:27:23] We never discuss Mr. Vitti’s health outside the family. 我们从来不在家族以外讨论维蒂先生的健康状况
[1:27:26] You know better than that. 你很清楚知道这个的
[1:27:28] Sit down. 坐下
[1:27:30] Sit down! 坐下!
[1:27:32] You want a fresh one? 你要再来一个吗?
[1:27:37] Who is this guy? 这家伙是谁?
[1:27:38] What the fuck is he doing here? 他在这里干嘛?
[1:27:40] Who I am? 我是谁?
[1:27:41] “Who I am? ” “Who am I? “ “我是谁?” “我是谁?”
[1:27:43] “Who am I? ” is a question for the ages. “我是谁?” 这是个古老的问题
[1:27:45] That’s one we’re all searching for, to find out who I am. 是我们都在探索的问题 想找出我是谁
[1:27:48] Who’s in there, who wants to come out and go… 谁在那里 谁会想出现然后说…
[1:27:51] …”Hey, I’m hungry.” …”嘿 我饿了”
[1:27:52] “Who I am”… “我是谁”…
[1:27:54] …is too deep and…. …太深奥了而…
[1:27:57] You got to go in deep and pull out the thing… 你得很深入的把答案拔出来…
[1:27:59] …Iike that movie where the thing came out of the stomach… …就像那部把东西从胃里拔出来…
[1:28:02] …and ate the people on the fucking spaceship. …最后在太空船上吃人的电影
[1:28:04] May they rest in peace. 愿他们都能安息
[1:28:06] My name is Ben Sobol. 我是名字是本·索博
[1:28:09] Leone. 利昂尼
[1:28:11] Ben Soboleone. 本·索博·利昂尼
[1:28:12] I’m also known… 也有人知道我是…
[1:28:14] …as Benny the Groin, Sammy the Schnoz… …本尼的腹股沟 萨米的大鼻子…
[1:28:18] …EImer the Fudd, Tubby the Tuba… …埃尔玛的法德 托比的吐巴…
[1:28:21] …and once as Miss Phyllis Levine. …还曾经是菲利斯·莱文小姐
[1:28:24] But that was at a party. It was years ago. 但那是 在好几年前的一个聚会上
[1:28:26] I smoked a titibet, and I had a Quaquaalude… 我吸了点大麻 还吃了点药…
[1:28:29] …and suddenly I’m in fishnets singing show tunes. …然后突然间我就穿着鱼网在唱歌
[1:28:31] These things happen, but has nothing to do… 这些事情是发生了 但和…
[1:28:34] …with what I’m here with you fine gentlemen today. …我今天与各位在座在这里无关
[1:28:37] So I apologize. 所以我道歉
[1:28:38] That being said, I’m also known to the people who know me the best… 我最常被称呼的是…
[1:28:42] …as the fucking “Doctor.” …”医生”
[1:28:45] The second part of your question that you “axed” me… 你向我”砍”来的第二个问题是…
[1:28:49] …is “Why am I here? ” I am here… …”为什么我会在这里?” 我在这里…
[1:28:53] …representing Mr. Paul Vitti as his consigligliere. …以保罗·维蒂先生的军士身份代表他
[1:28:58] Consigliere. 军师
[1:29:03] Never correct me in public again. 不要再次在大家面前纠正我
[1:29:06] Do you understand that? 明白了吗?
[1:29:09] You broke my heart, Jelly. 你伤了我的心 杰莱
[1:29:11] You broke my heart. 你伤了我的心
[1:29:16] I apologize for the second interruption. 我为第二次的干扰道歉
[1:29:21] As Mr. Vitti’s… 身为维蒂先生的…
[1:29:23] …consigliere… …军师…
[1:29:26] …I am involved in all aspects of the Vitti family business… …我参与维蒂家族各方面的生意…
[1:29:30] …and am prepared to speak for Mr. Vitti on all matters. …也代表维蒂先生在各事物上讲话
[1:29:36] Okay, Doctor. 好了 医生
[1:29:37] Let’s stop with the bullshit. 我们不要再鬼扯了
[1:29:42] There’s been this thing between me… 我和保罗·维蒂之间长久以来…
[1:29:44] …and Paul Vitti for a Iong time. …一直有件事
[1:29:47] Are you talking about the first thing or the second thing? 你是在说第一件事还是第二件事?
[1:29:51] What second thing? I only know one thing. 什么第二件事? 我只知道一件事
[1:29:54] How can we bring up the first if we don’t talk about the second? 如果我们不说第二件事的话 我们怎么能说第一件事
[1:29:58] Did you talk to the guy? 你和那个家伙谈过了吗?
[1:30:00] What guy? 哪个家伙?
[1:30:01] The guy with the thing! 带着东西的那家伙!
[1:30:03] What thing? What are you talking about? 什么东西? 你在说什么?
[1:30:05] How should I know? You brought it up! 我怎么知道? 是你先说的!
[1:30:08] This is the problem. Do you see this? 这就是问题所在 你们看到了吗?
[1:30:10] You see what’s happening here? 你们看到这发生的事了吗?
[1:30:12] You can’t have an intelligent conversation with this guy. 你不能和这家伙进行理智的对话
[1:30:18] What if I put two bullets in your brain? What do you think of that? 如果放两颗子弹在你脑袋里怎么样? 你觉得怎么样?
[1:30:21] That’s a Iittle dark. What do you think? 你这话有点暧昧 你觉得呢?
[1:30:24] It’s a good idea. Why would I say it if I didn’t think it was good? 那是个好主意 如果不是好主意我为什么要说出来呢?
[1:30:28] I don’t know. Why would you? 我不知道 为什么你要说呢?
[1:30:30] I wouldn’t! That’s what I’m saying! 我不会! 这就是我说的!
[1:30:33] Look at what’s happening here. Look at you. 看看这里发生的事 看看你自己
[1:30:37] Do you feel you have to get angry so people will Iisten to you? 你觉得你必须发火人们才会听你说话吗?
[1:30:41] Is that your deal? 那是你的如意算盘吗?
[1:30:43] What is he saying? 他在说些什么呢?
[1:30:44] You do have a tendency to get angry a Iot. 你确实有发怒的倾向
[1:30:47] I agree, Primo. 我同意 普里莫
[1:30:48] T alk about Vitti. Why are we talking about me? 说说维蒂 为什么开始讨论我了呢?
[1:30:52] That’s interesting too. 那也很有意思
[1:30:53] Do you feel you’re not important enough for us to discuss you? 你觉得自己没有重要到让大家讨论的地步吗?
[1:30:58] -What does that mean? -What do you think? -那是什么意思? -你觉得呢?
[1:31:00] Fuck you! 去你的!
[1:31:02] Calm down. 冷静一下
[1:31:03] This prick won’t stop with the questions. 这个混蛋不停地问问题
[1:31:06] Pass the fruit. 可以把水果传过来给我吗?
[1:31:07] You’re a dead man! 你死定了
[1:31:13] Put it down. 把枪放下来
[1:31:16] Put it down. 把枪放下来
[1:31:23] -Wait in the car. IKeep it running. -How are you feeling? -在车里等着 让车持续发动着 -你感觉怎么样?
[1:31:27] Sit down. I’II take it from here. 坐下来 我从这里接手
[1:31:29] Sit down. 坐下来
[1:31:33] I’m Paul Vitti. 我是保罗·维蒂
[1:31:35] I’m sorry I was Iate. Those who know me know I meant no disrespect. 抱歉我来晚了 了解我的人知道我没有对大家不尊重的意思
[1:31:39] If it’s all right with you… 如果大家没问题…
[1:31:41] …I just want to say something. Then I’II Ieave you to your business. …我想要说几句话 然后让你们再谈你们的事
[1:31:45] About 2 1 /2 weeks ago, somebody killed my dear friend, Dominic Manetta. 约两周半前 有人杀了我的好朋友 多米尼克·马纳塔
[1:31:51] Come on, this is bullshit. 拜托 这是屁话
[1:31:53] Everybody knows he whacked out Dominic so he could take over. 大家都知道是他杀了多米尼克这样他就能接掌大权
[1:31:56] Whatever. 无论如何
[1:31:57] What I came to say is I’ve come to a very important decision in my Iife. 我要说的是我做了一个人生中非常重要的决定
[1:32:03] And that is… 那就是…
[1:32:05] …I want out. …我要退出
[1:32:07] I don’t want to do this no more. 我不想再做这些了
[1:32:10] I’m going to go away for a while… 我要离开一段时间…
[1:32:12] …but I will respect the oath I took the day I was made… …但我会遵守当天许下的誓言…
[1:32:16] …and what I know about anybody’s business I take to the grave. …我所知道的任何人的事 都会跟着我进坟墓
[1:32:19] You have my word. 我保证
[1:32:22] As for my own family… 至于我自己的家族…
[1:32:25] …I know Carlo Mangano would Iike to be the new boss. …我知道卡尔·曼加诺愿意当新的老大
[1:32:28] Thank you, Paul. 谢谢你 保罗
[1:32:29] That’s why he betrayed Dominic and me to our enemies… 这也是他背叛多米尼克和我的原因…
[1:32:32] …and sent his own man to Miami to try and kill me. …还派他的人去迈阿密杀我
[1:32:34] I swear you got this wrong… 我发誓你搞错了…
[1:32:36] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[1:32:38] Even though it’s my right, I won’t take revenge. 尽管这是我的权利 但我不会报仇的
[1:32:41] You want to know why? Because you got a problem. 你知道为什么吗? 因为你有问题
[1:32:43] A problem with aggression. 侵略性太强的问题
[1:32:45] Maybe you weren’t hugged as a kid. 也许是因为在你是小孩时没有被拥抱过
[1:32:47] You ought to Iook inside yourself… 你应该看看你的内心…
[1:32:49] …Iook inside and find out who you are. …看看你的内心然后找出你是谁
[1:32:53] Because for me… 因为我…
[1:32:55] …I had a breakthrough. …我有了一个突破
[1:32:57] I’m in a good place mentally, and I’m feeling good about me. 我的精神处于好的状态 而我感觉自己很好
[1:33:02] I don’t know, Paul. 我不知道 保罗
[1:33:04] I can see where some people might have a problem with this. 我可以了解有人会对此有意见
[1:33:09] I realize that. 我明白
[1:33:10] So as a token of good faith… 所以做为保证的象征…
[1:33:12] …I’ve taken the Iiberty of writing down a few things… …我运用我的自由权写下了几件事…
[1:33:14] …putting them in a safe-deposit box in case… …把他们放在了防火保险箱里万一…
[1:33:17] …something should happen to me, my friend or my family. …我和我的朋友家人发生了什么事情
[1:33:28] I don’t know what anybody else thinks… 我不知道别人怎么想…
[1:33:30] …but I say good Iuck and God bless, Paul. …但我祝你好运愿上帝保佑你 保罗
[1:33:37] Thank you. Come on, Iet’s go. 谢谢你 走吧 我们走
[1:33:40] I’m his friend. 我是他朋友
[1:33:50] That was remarkable. Do you feel proud? 那可真是不同凡响的作为 你感到自豪吗?
[1:33:52] Some people in therapy never have breakthroughs Iike you had. 有些接受治疗的人从没有像你有这样的突破
[1:33:59] I don’t want to do this. 我并不想这么做
[1:34:00] Think this is a civil service job? You can just quit and walk away? 你以为这是文职工作吗? 想走就走?
[1:34:05] What are you, fucking crazy? 你是什么 疯了吗?
[1:34:06] Not anymore. 不再是了
[1:34:08] Tell me something. 告诉我
[1:34:10] Will you stab me in the back Iike the shit I always knew you were? 你会像我一直以为的那样从背后捅我一刀吗?
[1:34:13] No, I won’t stab you in the back. 不会 我不会从背后捅你的
[1:34:16] I want to see your face when I do it. 如果我桶你的话我想看你的表情
[1:34:19] I don’t think so. 我可不这么想
[1:34:20] Mo-Mo! 莫莫!
[1:34:23] Bigs! 大家伙来了!
[1:34:24] Eddie! 埃迪!
[1:34:29] It’s over, Primo. 全都结束了 普里莫
[1:34:31] Now get the fuck out of here. 现在离开这里吧
[1:34:41] Machine gun was a nice touch. A Iittle hostile. 机枪看来让人有点感动 有点敌意
[1:35:18] Hands in the air! 手举起来!
[1:35:19] Drop your weapons! 放下武器!
[1:35:21] Do it now! 立刻放下武器!
[1:35:35] I got you! Get down! 抓到你了! 下来!
[1:35:41] Get out of the car! Hands on top of the car! 下车! 把手放在车上!
[1:35:43] One fucking move, I swear I’II blow your fucking heart out! 你动一下 我发誓一定打穿你的心!
[1:35:47] Take a pill, RoboCop! Take a pill! 开枪呀 开枪呀!
[1:35:51] I can’t believe this. You took a bullet for me. 我真不敢相信 你为我挡了一枪
[1:35:53] What doc would ever do that for his patient? I’II never forget that. 什么医生会对病人这么做呢? 我不会忘了的
[1:35:57] You…! 你…!
[1:36:00] I tripped. 我滑了一跤
[1:36:02] You tripped! You tripped over your unconscious. 你滑了一跤! 你无意识的滑了一跤
[1:36:06] Mr. Vitti, you have the right to remain silent…. 维蒂先生 你有权保持沉默…
[1:36:13] Today’s my wedding day. 今天是我结婚的日子
[1:36:26] You got off easy. Eighteen months is nothing. 你可真容易脱身 18个月不算什么
[1:36:29] They found Primo Sindone dead in a field near La Guardia. 他们发现普里莫·斯德死在拉·瓜迪亚附近
[1:36:32] I heard. Don’t Iook at me. I had nothing to do with it. 我听说了 别这样看我 和我可没关系
[1:36:35] A million guys from here to Canarsie were Iooking to whack that bastard. 从这里到卡纳西上百万人都想干掉这个杂种呢
[1:36:39] Good. I was just checking. 很好 我只是确认一下
[1:36:42] Don’t worry. 不用担心
[1:36:45] You think we could keep going with the private sessions up here? 你想我们能在这里进行私人的治疗吗?
[1:36:48] You’d Iike to do that? 你想这么做吗?
[1:36:50] I could arrange to come up on Saturdays. Or we could do it by phone. 我能安排在周六过来 或者我们可以透过电话进行
[1:36:54] Phone appointments? 电话约会?
[1:36:55] I do that when a patient’s out of town or in federal prison. 病人出城去或是在联邦监狱时我会这么做
[1:37:06] Thanks, Doc. 谢谢你 医生
[1:37:15] I never really got to thank you properly… 我从没有正式的谢谢你…
[1:37:19] …for curing me. …帮我治疗
[1:37:22] We don’t say “cure.” We say you had a “corrective emotional experience.” 我们不说”治疗” 我们会说你有”情绪校正经验”
[1:37:25] Excuse me. 不好意思
[1:37:28] You’re something, you. 你真不简单
[1:37:29] Yes, you are. You are something. 是 你是 你很不简单
[1:37:33] No, you’re something. 不 你才不简单
[1:37:35] You! 你!
[1:37:45] Happy? 快乐吗?
[1:37:47] I just can’t get used to it. 我只是不习惯
[1:37:48] Used to what? 不习惯什么?
[1:37:50] It’s been so Iong since you were kidnapped. 自从你被绑架后已经过了好长的时间
[1:37:52] I don’t know if I can adjust. 我不知道我是否能适应
[1:37:56] Listen. 听着
[1:37:58] How about one more dance… 再跳一支舞…
[1:38:01] …and then we’II go upstairs? …然后我们就上楼去如何?
[1:38:06] Tony, can you do one more song? 托尼 可以再唱一首歌吗?
[1:38:09] Anything you want. 你要什么都可以
[1:38:11] My friend told me to stay as Iong as you needed me. 我朋友告诉我你需要我多久 我就留多久
[1:38:14] I don’t want to Iet him down. 我可不想让他失望
[1:38:16] “World On A String,” the Harold Arlen song. “世界串在一起” 哈罗德·阿伦的歌
[1:38:18] This is so great. 这真是太棒了
[1:38:22] This is a gift. 这是份礼物
[1:38:24] I’ve got the world on a string 我有一个字符串的世界
[1:38:27] I’m sitting on a rainbow 我坐在彩虹上
[1:38:31] I’ve got the string 我得到了字符串
[1:38:33] Around my finger 在我的手指
[1:38:37] What a world What a life 什么世界什么样的生活
[1:38:41] I’m in love 我进入爱
[1:40:04] Good night. Sobols. 晚安 索博斯
1999年

Post navigation

Previous Post: Robin Hood Unrated DC(罗宾汉)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Old Dogs(老家伙)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme