Skip to content

英美剧电影台词站

Anaconda(狂蟒之灾)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Anaconda(狂蟒之灾)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:狂蟒之灾
英文名称:Anaconda
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:33] Please, help. Somebody, help. 求救救我
[02:52] This is an emergency Somebody, please. 紧急呼叫
[05:16] Miss Flores. 芙勒薇小姐
[05:17] Professor Cale. 凯尔博士
[05:19] Come on in. When did you get in? 请进 何时到的?
[05:21] A couple days ago. I’ve been talking to some guides… 几天前 我问过向导
[05:24] hoping they might know the whereabouts of our tribe. 这部族的下落
[05:28] Any luck? 怎么样?
[05:29] There’s evidence to suspect that these people are out there… 确实有这个部落存在
[05:33] and can be found and studied. 能找到并研究
[05:35] At least that’s what I told the grant people. 我这么告诉赞助者
[05:38] My man thinks the tribe was here, between these two tributaries. 向导说大概在这附近
[05:41] – He found one of their markers. 他曾见过标记
[05:44] – That’s good. 很好
[05:47] We may have a chance. 也许真能找到
[05:48] – Get me there and I’ll shoot it. – I’m counting on that. -带我去 我拍下来 -我相信
[05:51] – That’s why I hired you. – I’m glad you did. -所以雇用你 -很好
[05:53] I appreciate it. 非常感激
[05:55] I wanted the best director I could get. 你是很好的导演
[05:58] I think we’ll make a good team. 我们会是好伙伴
[06:02] You’re a mess. What happened to you? 你好狼狈 怎么了?
[06:05] Just a small attack of piranha. Barely escaped with my life. 被食人鱼攻击 差点没命
[06:23] Bring the other fuel drums. 带另一桶油来
[06:27] Somebody’s up awfully early. 你起得真早啊
[06:30] Well, today is a good day. 今天是好日子
[06:32] Is that right? 是吗?
[06:34] Not every day my homegirl from ‘SC gets to direct her own documentary. 对 我的老乡今天要当导演了
[06:40] You ready? 准备好了?
[06:43] I think so. 是吧
[06:44] That’s right. 很好
[06:46] – Congratulations. – Thanks. -恭喜 -谢谢
[06:52] I see you made this a pleasure cruise. 何况还有他作伴
[06:54] Come on. You know me. 你应该了解我
[06:57] I don’t mix business with pleasure. 工作时不谈感情
[07:00] What about if we go up through here? 若是经由这里呢?
[07:03] This way… 往这里走
[07:05] better. 比较好
[07:07] If not, I cannot be responsible. 否则后果自行负责
[07:10] Well, it’s only 55 kilometers out of the way. 好吧 只多走55公里
[07:13] Shouldn’t be a problem. Better safe than sorry. 没问题 安全第一
[07:18] Mateo, you understand me? 马泰 你懂我说的话
[07:19] Sure, I understand. 我听得懂
[07:21] Great. I need you to drift through that channel. 好 把船开过去 我要拍摄
[07:24] I want some shots. As you say… cheffe. 全听你的 大姐
[07:28] – For your approval. – Thanks. -请过目 -谢了
[07:30] Where’s Westridge? I know he checked in. 卫斯屈呢?他应该到了
[07:32] Probably catching up on his beauty sleep. 也许在睡美容觉
[07:35] Careful! 当心点
[07:37] Careful! 当心点
[07:38] Bordeaux! 是葡萄酒
[07:39] Fragile! 易碎品
[07:41] Expensive wine! 很贵的酒
[07:42] Christ! 真是的
[07:45] Morning. 早安
[07:46] Morning. How was your flight? 早安 旅途如何?
[07:48] A bloody nightmare. 其实糟透了
[07:50] Ongoing, I think. One zoom lens. 还没结束
[07:56] You. Stow these in my room. 你拿到我房里去
[07:58] Excuse me? 什么?
[08:00] I’m not the bellhop. I’m the production manager. 我不是小妹 我是制片
[08:02] Then manage my things into my room. 搬行李就更没问题
[08:06] One pompous ass. 自大的混球
[08:08] In some cultures it’s a sign of friendship and respect… 有些文化 瞧得起你
[08:11] if someone asks you to carry their bags. 才叫你提
[08:13] Respect this, sound man. 音效师 瞧这个吧
[08:15] Mr. Westridge… Terri Flores. 卫斯屈 我是戴芮
[08:18] A pleasure. 幸会
[08:20] Professor Cale lent me some of your short films. 凯尔给我看过你作品 很
[08:23] I thought they were… very promising. 不错
[08:25] God, it’s hot. Are we exactly on the equator? -这么热我们在赤道上? -谢谢
[08:27] Welcome aboard, I guess. 欢迎登船
[08:30] – I think he likes you. – Oh, you felt that too? -他喜欢你 -你感觉到了?
[08:34] Damn, Cale, you look like a low budget-ass Jacques Cousteau. 你像法国制片家贾古斯
[08:41] Whatever the hell that means. 谁知道你说什么
[08:44] Good to see you. 很高兴见到你
[08:46] Cheffe! Ready for Rio Negro. 往内格罗河出发
[08:48] Everybody, double check your gear. 大家再次检查装备
[08:50] Make sure it’s on board. And pray you didn’t forget your bug spray. 别忘了带防虫液
[09:13] Our adventure begins 1,000 miles from the mouth of the mighty A mazon… 探险由亚马逊河口出发
[09:17] deep in the heart of the rain forest. 深入雨林区
[09:19] From here, we will travel up shallow tributaries and unexplored backwaters… 进入未开发的蛮荒雨林
[09:24] in search of the elusive People of the Mist… 探索传说中的谜
[09:27] the Shirishama Tribe… 亚夏麻族
[09:29] one of the last great mysteries of the rain forest. 揭开雨林的神秘面纱
[09:50] Is it just me or does the jungle make you really… 是我还是丛林
[09:52] really horny? 令你如此性感?
[09:56] No, I think it’s the jungle. 是丛林的气氛
[09:59] I’m serious. I’ve got one thing on my mind. 真的 我只想做一件事
[10:04] Can I work, please? 让我工作 行吗?
[10:20] Help! 救命
[10:25] Help me! 救命
[10:27] I’m stranded! 我被困住了
[10:29] My boat is stranded in the roots! 我的船搁浅了
[10:33] Help me! 救我
[10:35] Help! 救命
[10:39] There’s a dude on the boat over there! 那船上有个人
[10:42] Pull over to his boat! 开向那艘船
[10:49] We’ll bring you on board! 我们接你过来
[11:00] Thank the Lord for you! 谢天谢地
[11:01] Thank the Lord! 感谢主
[11:04] You hurt? 你受伤了?
[11:06] You okay? 你还好吗?
[11:08] My propeller tore off in the roots! 船的推进器被撞坏了
[11:11] We can’t take you back to Manaus. We’re headed upriver. 不能载你回去 我们往上游
[11:16] At the next village, I know the people. They help me fix my boat. 下个村落的人会帮我修船
[11:22] I sorry if I be trouble for you! 抱歉给你们添麻烦
[11:24] There’s no need to apologize. 不用道歉
[11:26] We’re all at the mercy of our machines. 只是我们的船没坏
[11:29] Yours broke. 你的坏了
[11:58] Fish, river-style. 原始捕鱼方式
[12:02] Not bad. 不错
[12:03] We’re going to have to get that on film next time. 下次要拍下来
[12:11] Ever work in a sushi bar, Mr? 会做生鱼片 你叫
[12:13] Sarone. Paul Sarone. 萨朗 保罗萨朗
[12:16] Where are you from? 你从哪来的?
[12:19] Paraguay. 巴拉圭
[12:21] I started out studying for the priesthood… 我本来想当祭司
[12:24] but then… 后来
[12:26] I needed to see the real world. 想见识真实世界
[12:28] So I ended up in the jungle. 就待在丛林里了
[12:32] I seem to fit. 我适合这里
[12:33] What does a failed priest do in the jungle? 做不成祭司能做什么?
[12:38] Fail? 做不成?
[12:39] Who says I fail? 谁说我做不成?
[12:41] I didn’t fail. 我不做而已
[12:43] I’m sure you didn’t. 才怪
[12:44] Well, what is your… calling now? 现时靠何维生?
[12:48] Snakes. 蛇
[12:49] Snakes? 蛇?
[12:51] I catch them… 我抓蛇
[12:52] for zoos and collectors. 为动物园或收藏家
[12:55] Anything. 什么都抓
[12:56] Poaching? 盗猎?
[12:59] Poaching is illegal. May I ask, what you are hunting? 盗猎是非法的 请问你们猎些什么?
[13:04] We’re not hunting or trapping anything. 我们什么都不捕猎
[13:07] We’re making a documentary on the… 我们拍制纪录片
[13:09] Shirishama Indians. 关于西夏麻族
[13:12] The People of the Mist? 传说中的谜
[13:14] That’s right. You’ve heard of them? 没错 你听过?
[13:16] Seen them. 我看过
[13:19] Really? 真的?
[13:20] Could you show me where that was? 能告诉我们在哪里吗?
[13:22] You people saved my life. 你们救了我的命
[13:25] Least I can do. 当然愿意
[13:26] I can show you exactly where I saw the Shirishama. 我可以带你们去
[13:30] So slurs every other river rat after five whiskeys in any bar in Manaus. 别听喝了五杯酒的醉鬼胡说
[13:34] Come on. 拜托
[13:36] Five whiskeys? 五杯酒?
[13:38] That’s breakfast on the river. 那只是早餐
[13:44] Well, would a salad go well with “fish, river-style,” Mr. Sarone? 沙拉配着鱼吃对味吗?
[13:48] A salad would be perfect… 沙拉很好
[13:51] little baby bird. 小鬼头
[14:16] Look at that. 你看
[14:22] What are those? Fireflies? 那是荧火虫?
[14:26] Pretty, huh? 很漂亮吧?
[14:30] Family Lampyridae. 鞘翅目类
[14:32] On certain nights they all gather in the same tree and… 聚集在一棵树上
[14:34] use their white flashes to announce their readiness to mate. 用亮光向异性示爱
[14:40] Who flashes? The males or the females? 公的还是母的发亮?
[14:44] Both, actually. 都会发亮
[14:46] The females with a series of short, dainty… 母的发光较短促
[14:49] feminine little flashes, about eight per second. 每次持续约八秒
[14:52] The males respond with a series of long, drawn out, manly flashes. 公的以持续的发光热烈反应
[14:59] I like that. 我喜欢
[15:01] No pick up lines, no misunderstandings. 不用说废话 不会有误解
[15:05] Just instinct and nature. 自然的本性
[15:15] I missed you. 我想念你
[16:14] Shit! 妈的
[16:24] Bloody racket! 吵死人了
[16:30] Don’t touch my radio! 别碰我音响
[16:41] I could cheerfully hire someone to kill you. 当心我雇人宰了你
[16:44] A local tribesman, perhaps. Fifty dollars should cover it. 找个土人 五十元就够了
[16:48] Or I could kill you for free right now. 我能免费杀了你
[16:50] Oh, yeah. 就凭你?
[16:53] You and whose army? 你和谁呢?
[16:55] Your mama’s. 你妈啦
[17:00] Are we getting close? 接近了吗?
[17:03] Just around this bend. 就在这附近
[17:07] Perfect. 太好了
[17:29] A snake totem. 蛇的图腾
[17:33] This totem… 这图腾
[17:35] is Shirishama. 是西夏麻族的
[17:37] Shirishama worship giant snakes… 他们祭拜巨蟒
[17:40] anacondas, as gods and protectors. 视为守护神
[17:43] There’s a legend they pass down of a journey to a sacred lake. 据说有个神秘之湖
[17:47] You pass a waterfall protected by warrior snakes. 经过有巨蟒看守的瀑布
[17:51] Once you pass those guardians… 通过那些守护神
[17:55] you travel through the land of the Shirishama… 就达西夏麻族
[17:56] until you come to a wall so high it blots out the sun. 将看到一座墙 墙很高
[18:00] Follow that wall for five days… 再往前走五日
[18:02] finally reaching its end; the head of a giant anaconda. 可达尽头 巨蟒的头
[18:08] You know the story. 你听说过?
[18:10] Of course. 当然
[18:11] Beautiful legend. 很美的传说
[18:13] I believe, however, it’s a legend of the Maku. 但那是麻库族的传说
[18:17] Also the Shirishama. 也是西夏麻族的
[18:19] Not to my knowledge. 据我所知不是
[18:21] The water’s high now, but the village was here. 涨潮了 村子就在附近
[18:24] Down this fork. 进入支流就看得到
[18:26] I know. 我确定
[18:27] I trap snakes for a living. 我以捕蛇为生
[18:30] And I’m sure you’re very good at it. 我相信你很在行
[18:33] I locate tribes for a living, and I’m very good at that. 但我对找部落很在行
[18:37] The water level is high, which by my calculations means… 河水暴涨表示
[18:39] the areas to this side will be flooded… 这附近常淹水
[18:43] forcing our tribe, if they wanted to eat… 迫使土族
[18:45] to seek higher ground over here. 往高处迁移
[18:49] Which way? 要往哪走?
[18:51] This way! 往这儿走
[18:53] Westridge, I want a shot of you with the totem. 卫斯屈 来跟图腾一起拍
[18:56] Gary, you roll sound. Danny, you ready? 你录音 准备好了?
[19:00] Camera rolling! 开机了
[19:01] Action! 拍摄
[19:03] Our first piece of luck. A Shirishama idol. 很幸运的 看到西夏麻神像
[19:06] although the subject of some dispute… 虽令人争议
[19:08] I know! 我确定
[19:09] Accept it or not. Leave me at the next village. 不信算了下个村就让我下船
[19:11] Cut! 停
[19:13] With pleasure. 很乐意
[19:17] What the hell was that all about? 怎么回事?
[19:43] We’re going to go get some wild sound. 我们去录虫鸣声
[19:46] Just be careful. 当心点
[19:47] We will. 会的
[19:49] See you guys. 待会见
[19:51] All right. 好的
[20:09] Gary. 葛瑞
[20:35] It’s unbelievable. 真不可思议
[20:40] Gary. 葛瑞
[20:42] What? 什么事?
[20:49] Oh, my God. 天啊
[21:13] Wait. 等一下
[21:16] Do you hear that? 你发觉了吗?
[21:20] The silence? 好安静
[21:26] Run, Gary! 葛瑞 快跑
[21:47] – What was that? 怎么回事?
[21:48] – I don’t know. 不知道
[21:54] Mateo, shine the light over there. 马泰 用光照那里
[22:08] These two are fortunate to be alive. 他们能活着真命大
[22:12] What happened? 怎么回事?
[22:13] You guys okay? 你们还好吗?
[22:14] You should’ve seen it. What a shot. 不是盖的 好厉害
[22:17] This guy blasted this thing coming right at us. 他一枪就把它击毙了
[22:24] Wild boar. 野猪
[22:26] Gores with its tusks. 利用獠牙
[22:29] Goes for the eyes. 又狠又准
[22:31] Are you okay? 你还好吗?
[22:32] Yeah… 还好
[22:34] thanks. 谢了
[22:35] From now on, everybody stays on board at night. No exceptions. 以后晚上不准出去 没有例外
[22:39] That’s a smart idea. 这是个好主意
[22:45] Let’s cut him up. 马泰 把它宰杀了
[22:47] Food for a week. 够吃一星期
[22:51] Food? 吃?
[23:17] – My turn? – It’s my turn. -该我? -不 该我
[23:19] – No, it isn’t. – Yeah, it is. -不是 -是
[23:34] Mateo, do you have control of this vessel! 马泰 你会驾船?
[23:37] Lie if you must! 不会别逞强
[23:40] Mateo, 马泰
[23:42] Goddamn rope’s caught in the propeller! 绳子缠住推进器了
[23:54] Well, looks like I’ll have to cut us loose. 我去割断绳子
[23:56] It’s maybe better I do it. This river can kill you in a thousand ways. 我去好了 河里非常危险
[24:01] I can handle it. 我没问题
[24:03] I’m only really afraid of the candiru acu. 我只怕线鱼
[24:06] What? 什么?
[24:08] Candiru acu. It’s a tiny little catfish. 线鱼 很小的鲶鱼
[24:11] It swims up into your urethra… 它会游入尿道中
[24:14] finds a nice warm spot, spreads its thorny little spines… 找个温暖之处 展开尖鳍
[24:18] and refuses to budge. 赖着不走
[24:20] Ouch. 好痛
[24:21] You have to cut it out. 必须动手术
[24:23] That’s it, man. I’m getting the hell back to L.A. 够了我要回洛杉矶
[25:39] Terri, something’s wrong! 戴芮 不对劲
[25:41] My God. 天啊
[25:43] Cale? 凯尔?
[25:47] – He’s hurt. I’m going. – Hold up. 他受伤了我去
[25:48] I got him. 别急我去
[25:50] Gary! 葛瑞
[25:53] Hurry up! 快啊
[25:55] – Come on, guys! 游快一点
[25:57] – Steven! 史堤夫
[25:59] Is he breathing? 还有呼吸吗?
[26:01] Faster! 快一点
[26:03] Is he all right? 他还好吗?
[26:06] Hurry! 快点
[26:10] Be careful. 当心
[26:11] What is it? 怎么回事?
[26:13] Get his mask off. 氧气罩
[26:15] Careful. Careful. 当心
[26:17] Get something for his head. 把他的头垫高
[26:19] He’s not breathing! 他没呼吸了
[26:21] He’s not breathing! 没呼吸了
[26:23] – Something for his head. – Here. -把头垫高 -来了
[26:24] There’s something in the mouth. 他嘴里有东西
[26:27] Oh, dear God. 天啊
[26:30] Damn, what’s that? 那是什么?
[26:34] Wasp. 黄蜂
[26:35] Deadly. 致命的
[26:38] Poisonous. 有毒
[26:40] He’s still not breathing. What can we do? 没呼吸了 怎么办?
[26:45] God, how did this happen? 怎么会这样?
[26:47] Alcohol. 酒精
[26:50] I got whiskey in my flask. 我有威士忌
[26:57] Quickly. 快
[26:58] What’s that for? 要干什么?
[27:00] You 你
[27:11] He’s breathing. 他呼吸了
[27:12] That’s it. 行了
[27:14] He’ll be all right. 他死不了
[27:37] He seems okay. We should go now. 他还好 我们出发
[27:39] That radio don’t work. 无线电失灵
[27:41] We have no communication. 通讯中断
[27:43] Hey, I can’t fix, okay? 我会修 行吗?
[27:46] We can start now. 出发吧
[27:47] Fog. 不有雾
[27:50] If we don’t get this man to a hospital soon… 赶快送他去医院
[27:53] we might as well throw him in the river. 死了只有扔入河里了
[27:56] What? 什么?
[27:57] Terri, we got lights. 戴芮 我们有照明设备
[28:00] Good. 好
[28:02] Mateo 马泰
[28:03] We’ll just double back. 我们尽快回去
[28:06] Fighting the current… 逆流而上
[28:08] Iose two days. 多两天行程
[28:11] Cut back to this tributary… 由支流回去
[28:13] save us 50 miles. 省五十英里
[28:19] This is the route you suggested we take yesterday. 这是你昨天建议的路线
[28:22] Yesterday, for a different reason. 昨天有不同的理由
[28:24] Now, our concern is getting Professor Cale to a hospital as fast as possible. 现在为了送他去医院 越快越好
[28:30] All right. 好吧
[28:33] I hope you know what you’re doing. 想清楚再决定
[28:35] I don’t know about this dude. 我不相信他
[28:39] What choice do I have? 我别无选择
[29:29] What the hell is this? 这是什么?
[29:31] Terri, come here. 戴芮 过来
[29:40] This is the river you know? 这是你说的河道?
[29:43] No… 不
[29:45] this is new. 栅栏是新建的
[29:48] But no cause for panic. 但是别惊慌
[29:54] I’m not panicking. I just see this wall… 我没有惊慌 只是
[29:57] blocking our way down this river that you know. 你说的河道被堵住了
[30:00] Well, let’s just see what we can do. 我们想办法
[30:04] Real dynamite? 那是炸药?
[30:06] It’s always good to be prepared. 以防万一
[30:07] Prepared for what? 什么万一?
[30:09] You must be kidding. That thing must be there for a reason! 别开玩笑 栅栏一定有目的
[30:13] Yeah, to keep us out. 不让我们进入
[30:16] We can’t upset the ecological balance of this river. 可能影响河川生态平衡
[30:19] Look. 听好
[30:21] I can blow it in ten minutes, or if… 十分钟就可炸掉
[30:23] you’re feeling sensitive, we can turn around and lose two days. 否则就多两天行程
[30:26] It’s up to you. 随便
[30:33] Terri 戴芮
[30:36] For God’s sake, blow the bloody thing. 老天炸了吧
[30:42] Give me ten minutes, people. 给我十分钟
[30:44] Ten minutes. 只需十分钟
[30:46] I’ll need some help. Gary? 我需要帮助
[30:47] Get that little boat. 葛瑞 把船拉来
[31:37] Something’s there. 有东西在下面
[31:39] That’s right. 没错
[31:41] – No, I really mean it. 我说真的
[31:42] – I really mean it too. 我也是
[31:49] Hurry! 快一点
[32:25] Shit! Goddamn! Snakes! 妈的 到处都是蛇
[32:30] – Oh, God! – Gross! -天啊 -真恶心
[32:32] Babies. 小蛇
[32:34] All babies. 只是小蛇
[32:35] How do we get them off the boat? 怎么把它们弄走?
[32:37] Come on, babies. 宝贝们 来
[32:39] Back to your mama. 回去找妈妈
[32:45] Some aren’t babies. 有些不是小蛇
[32:50] Calm. 别激动
[32:53] Little shit! 可恶
[32:55] Sarone, help him get it off! 萨朗 帮他弄掉
[32:59] Someone get this bloody thing off my frigging hand! 把这个东西弄走
[33:02] Get it off! 弄走
[33:05] So young and yet so lethal. 这么小就这么凶
[33:08] Get it off me. 快弄走
[33:10] Come on. 快点
[33:17] Later, sweetie. 宝贝 再见
[33:19] You knew there were snakes here, didn’t you, Sarone? 你知道有蛇 对不对?
[33:23] Was a pleasant surprise. 意外的惊喜
[33:25] What about the fuel? 燃油怎么办?
[33:26] There’s only one drum left. Enough for 100 kilometers. 只剩一桶 只够走一百公里
[33:31] About a day’s ride. 约一天行程
[33:32] That will have to do. 该足够了
[33:34] Go back to your mother. 去去找妈妈
[33:54] How’s he doing? 他还好吗?
[33:57] He’s breathing normally now. 呼吸正常了
[33:59] That’s good. 很好
[34:01] We’ll get him home. 会平安回去的
[34:05] I just don’t know what’s going on. 我不懂是怎么回事
[34:10] Sarone’s supposed to get us back to the hospital, right? 萨朗应该带我们去医院
[34:14] And he acts like he owns this river… 他好像很了解这河道
[34:18] and we run into a barrier… 却闯进栅栏里
[34:20] full of snakes. 都是蛇
[34:22] I mean, where is he taking us? 他想带我们去哪里?
[34:53] Mateo 马泰
[34:56] Stop the boat! 停船
[35:02] Stop it! 停
[35:03] Why are we stopping now? 为什么停船?
[35:07] There’ll be fuel. 那里会有燃油
[35:12] You know that boat? 你见过那艘船?
[35:16] There’s lots of boats like that. 很多船都长那样子
[35:21] Hello! 哈啰
[35:29] I get the distinct impression there’s nobody home. 我肯定没人在船上
[35:32] Come with me. 马泰 跟我来
[35:38] Hold up. 等一下
[35:41] I’ll get this on film. 我去拍下来
[35:43] – You don’t need sound, do you? 要配音?
[35:45] – I’m not going. 不 我不去
[37:00] Go aft. 你去船尾
[37:35] Sarone. 萨朗?
[37:45] Kind of spooky in here. 这里阴森森的
[37:47] Think so? 是吗?
[38:02] What the… 这是什么?
[38:43] – Help me with this. – What’s that? -帮我搬 -这是什么?
[38:47] Treasures. 宝藏
[39:04] Be careful. I put my camera in here. 当心我的摄影机
[39:18] Mateo, that’s it! Let’s go! 马泰 好 走了
[39:21] Hey, I’m coming! 我来了
[39:23] I’m coming! 来了
[39:59] – What’s all this? – What about the fuel? 这是什么?
[40:00] – There was no fuel. – Great. -燃油呢? -没有燃油
[40:03] – Where’s Mateo? 马泰呢?
[40:06] – I don’t know. 不知道
[40:07] He was right behind us. 就在后面
[40:10] Mateo 马泰?
[40:19] I’m going back. 我回去找
[40:21] Sarone, go with him. 萨朗 陪他去
[40:24] Maybe some other time. 改天吧
[40:27] Asshole. 浑球
[40:36] Stuck in the middle of nowhere and we’ve lost the driver. 在这个鬼地方驾驶不见了
[40:40] Mateo 马泰
[40:47] Come on, man. Stop playing! 马泰 出来 别闹了
[41:17] Denny 丹尼?
[41:22] Denny 丹尼?
[41:29] Denny 丹尼?
[41:32] Yeah! 在这里
[41:33] You okay? 你还好吗?
[41:34] I’m all right! 没事
[41:36] Didn’t see him! 没找到他
[41:39] How reassuring. 多令人放心
[41:40] – You okay? – Yeah. 你还好吗?
[41:41] – This is it. 没事
[41:42] – This is all you found? -只找到这个 -只有这个?
[41:45] Yeah. 是的
[41:51] What the hell is this? 这是什么?
[41:52] Anaconda skin. 巨蟒脱的皮
[41:55] There’s snakes out there this big? 蛇有这么大?
[41:57] This skin is three or four years old. 这是三 四岁的蛇
[41:59] Whatever shed it has grown since then. 现在一定更大了
[42:02] Something like this has made a meal of our dear captain. 这只巨蟒吃了我们的驾驶
[42:06] What? 什么?
[42:08] Snakes don’t eat people. 蛇不吃人
[42:10] They don’t? 是吗?
[42:15] Anacondas are a perfect killing machine. 巨蟒是完美的杀人机器
[42:18] They have heat sensors. 它们有热感应器
[42:20] A warm body like Mateo’s in the water wasn’t hard to find. 马泰的体温在水中很容易侦测
[42:25] They strike, wrap around you… 它们攻击你 缠住你
[42:28] hold you tighter than your true love… 比爱人抱得还紧
[42:30] and you get the privilege of hearing your bones break… 在死前将听到自己骨头碎裂声
[42:34] before the power of the embrace causes your veins to explode. 血管被压挤爆裂
[42:39] No, Mateo’s probably just lost. 马泰可能迷路了
[42:42] Wake up! 别做梦了
[42:44] Imagine something this big captured alive. 若能抓到这只巨蟒
[42:48] Worth a lot of money, Gary. 将非常值钱
[42:50] Jesus. 真是的
[42:52] Please, people… 各位 拜托
[42:54] don’t make me out a monster. 别把我当怪物看
[42:57] I didn’t eat the captain Mateo. 不是我吃了马泰的
[43:01] Come on, everybody. 打起精神
[43:04] We are not sure Mateo is dead. 我们不确定马泰已死
[43:07] We’re going to wait here till morning. 我们等到明天早上
[43:08] Are you insane? 你疯了?
[43:10] Where do you think he went? A walk in the woods! 难道他去丛林散步了?
[43:13] Listen. We’ve got to get the hell out of here. 我们快离开这里
[43:15] – Get a grip! 你冷静点
[43:17] – I’ve got a grip! 我很冷静
[43:18] If it was you out there, you’d want us to stay! 我们不走 换做你 也会希望我们等
[43:21] If it was me out there, I’d be dead! Don’t you see? 换做是我早就死了 你不明白吗?
[43:26] Go into your cabin and lock the door. 回房里 锁上门
[43:30] Like a bad boy. 像被禁足
[43:32] All right, all right. 好吧
[43:34] Where are my shoes? 我的鞋呢?
[43:38] We’re gonna aim some lights at the boat. 将灯打在那船上
[43:40] That’s a good idea. 好主意
[43:42] Lights are a good idea. 灯光是好主意
[44:07] I’m not so sure he didn’t eat the captain. 说不定是他吃了马泰
[44:11] He sure looks satiated. 很满意的样子
[44:18] Think he’s still alive? 你猜他还活着吗?
[44:23] No. Let’s go to bed. 算了 去睡吧
[44:29] Danger. 危险
[44:32] Danger is exciting. Huh, Gary? 很刺激 对吗?
[44:37] Go on to bed. I’ll catch up to you. 你先去睡 我就来
[44:39] Gary. 葛瑞
[44:39] I’m just going to talk for a second and then catch up to you. 我跟他说句话就来
[44:42] – Hurry up. I’m scared. 快点 我好怕
[44:44] – I’ll be right there. 我就来
[44:56] So, it’s out there, isn’t it? 巨蟒在附近?
[44:58] Yep. 是的
[45:00] And you know how to catch these things? 你知道如何捕捉?
[45:02] That’s right. 没错
[45:04] But you can’t catch an anaconda by yourself. You need a partner. 但一个人无法捉巨蟒 需要伙伴帮忙
[45:10] Capture alive… 活捉
[45:12] maybe a million dollars, Gary. 或许值上百万
[45:52] Still no Mateo. 没马泰的影子
[46:39] Keep it steady, Westridge! 卫斯屈 保持平稳
[46:42] Steady it! 稳着点
[46:53] What the fuck are you doing? 你干什么?
[46:55] Can’t catch anacondas without bait. 抓巨蟒不能没有饵
[46:58] My God. 天啊
[47:06] Westridge, let’s go. 卫斯屈 走吧
[47:08] No, stop! 不停船
[47:10] Not on my boat. 不能用我的船
[47:11] Your boat? You speak for everybody? 你的船?你代表大家?
[47:14] Gary. 葛瑞?
[47:15] She speak for everybody? 她代表大家吗?
[47:20] Gary. 葛瑞?
[47:23] The way I figure it, with Cale messed up the movie’s off. 因凯尔受伤
[47:26] Why not salvage something? 片拍不成了 得另谋他途
[47:31] Let’s film Sarone capturing a big snake. 我们拍萨朗抓蛇的镜头
[47:35] Have you lost your mind? 你疯了?
[47:37] No, I haven’t! If anything, I’m completely lucid now. 我疯了?不 我清醒得很
[47:41] I think it’s you guys who need to open your eyes. 你们才该想清楚
[47:43] Hold up. 等一下
[47:44] How we go from taking Cale to the hospital to catching a goddamn snake? 要送凯尔去医院 怎能抓蛇?
[47:49] Do you know where you are? You’re in the middle of the jungle! 知道你身在何处? 在丛林中
[47:52] All you guys do is question and criticize. 你们不断怀疑 抱怨
[47:55] But remember, you don’t know shit about the shit we’re in out here… 你们对这地方屁都不懂
[47:59] and neither do I, okay? 我也不懂
[48:01] But I guarantee you I know who does. This guy. 但我知道谁懂 就是他
[48:05] Paul has been here, and if we help him catch the snake… 他来过这里 帮他捕蛇
[48:09] he’ll help us get out of here alive. 他会带我们回去
[48:11] That, amigos, is not insanity. That is common freaking sense! 这不是疯 是合理的判断
[48:16] Come on, Gary… 葛瑞 别这样
[48:17] this isn’t you. 这不是你
[48:20] – What did he do to you? – Stop, okay? -他把你怎么了? -够了别说了
[48:22] Think about how much money this would be worth. 想想看值多少钱
[48:25] Imagine capturing something like this on film… 将前所未见的巨蟒
[48:29] for the first time ever. 拍入镜?
[48:32] Honestly, what else are we supposed to do? 何况 别无选择
[48:34] I know what I’m gonna do. 还有选择
[48:36] I’ll throw both y’all son of a bitches in the river myself. 把你们丢进河里
[48:44] I don’t think so. 不好吧
[48:45] I didn’t want this to happen, people! 我不希望发生这种事
[48:49] – Let’s go, Westridge! – Okay. 出发吧
[48:53] Gary. 葛瑞
[48:56] Occupy yourselves. 你们找点事做
[48:58] Play some cards. 玩玩牌
[50:23] Nobody move. 都别动
[51:02] Get the lights! 葛瑞 开灯
[51:07] Westridge, stop the boat! 卫斯屈 停船
[51:09] Stop it! 停
[51:14] Buenas noches, beautiful. 晚安 美人
[51:17] Get down here, Westridge! 卫斯屈 下来
[51:20] – You’ll get us all killed! 你会害我们送命
[51:21] – That’s it! 对照着它
[51:23] Go for the eyes! 照眼睛
[51:25] Blind it! 让它看不见
[51:27] Christ. 天啊
[51:28] You’re fishing for a snake! 你在钓蛇
[51:30] That man gotta be crazy. 他疯了
[51:31] Just let it go! 放了它
[51:33] Westridge, come down here! 卫斯屈 下来
[52:04] Where is it? 巨蟒呢?
[52:06] Where is it? 巨蟒呢?
[52:28] Don’t move! I’ll get it with a tranquilizer! 别动我用麻醉枪
[52:52] Denise, get up here! 荻妮 上来 快
[53:00] Gary, help! 葛瑞 救我
[53:03] Help me! 救我
[53:04] – Get out of there! 快上来
[53:05] – Grab her! 抓住她
[53:06] I’m stuck! 我卡住了
[53:10] Grab her! 抓住她
[53:11] The snake! It’s in the water! 巨蟒在水里
[53:13] Let’s go! 快
[53:17] Gary. 葛瑞
[53:29] Gary, give me your hand! 葛瑞 抓住我手
[53:35] Gary. 葛瑞
[53:38] Gary. 葛瑞
[53:39] It’s no good to me dead! 不我要活捉它
[53:50] Oh, no! God! 不
[54:31] May the souls of the faithful depart through mercy of God… 愿死者的灵魂
[54:34] rest in peace. Amen. 蒙主恩获得安息 阿门
[54:42] How dare you! 你真大胆
[54:46] It was you who brought that snake. 是你把蛇引来的
[54:50] You brought the devil. 你带来魔鬼
[54:53] There’s a devil inside everyone. 每人内心都有魔鬼
[54:56] – Get your hands off her. – Horrible. -你别碰她 -真可怕
[55:00] Westridge 卫斯屈
[55:08] Take my gear up to the pilothouse. 把我的装备拿到驾驶室
[55:12] I’m not your bloody poodle. 我不是你的佣人
[55:15] What did you say? 你说什么?
[55:16] How dare you presume to order me about? 你命令我吗?
[55:19] That so? 是这样吗?
[55:22] How you like I “presume” to throw you in the river? 我把你扔进河里 怎么样?
[55:28] Take it upstairs. 拿到上面去
[55:29] Thank you. 谢谢
[55:34] Everyone else… don’t move. 其余的人别动
[55:38] Get back. 退后
[55:41] Get back. 退后
[55:57] Terri, let’s talk. 戴芮 我们要谈谈
[57:26] You want something? 你要什么?
[57:32] I just want to talk to you. 只想跟你谈
[57:42] I was thinking about the myth. 我在想那神话
[57:47] I don’t know if you know… 我不知道你是否知道
[57:50] but this film was supposed to be my big break. 这影片是我的机会
[57:56] But it’s turned out to be a big disaster. 却变成了大灾难
[58:04] I was just thinking… 我在想也许
[58:09] maybe I could film you… 我可以拍摄你
[58:13] capturing the snake, and then… 捕捉蛇 然后
[58:19] it wouldn’t all be for nothing. 这次行程就不算白费
[58:24] I don’t know. It could be dangerous. 我不晓得 也许有危险
[58:29] I know… 我知道
[58:36] but at least you’d be there to protect us. 但你会保护我们
[58:39] You need protection? 你需要保护?
[58:43] Yeah. 是的
[58:48] It’s been a long time… 我已有很久
[58:51] since I had a woman. 没和女人做爱
[59:05] Think I’m stupid! 你以为我那么傻?
[59:09] I’m not stupid! 我不傻
[59:15] – It worked! 成功了
[59:16] – Asshole in one. – Shall I hit him again? 一击即中 要再打他吗?
[59:19] – Throw him in the river! 扔他下河
[59:20] Haven’t we had enough? 够了
[59:21] I’m ashamed to say I rather enjoyed it. 我倒想丢他下去
[59:24] Let’s just tie him up. 把他捆起来
[1:00:02] This was all one big setup? 这是个陷阱
[1:00:06] Mateo. 马泰
[1:00:07] You stranded. 你被困
[1:00:09] The shipwrecked boat. 那失事的船
[1:00:11] Your route to the hospital. 你往医院的途径
[1:00:14] How could you forget about the wasp? 别忘记那黄蜂
[1:00:26] What you do is not so hard. 你所做的并不难
[1:00:30] I can trap a snake too. 我也会捉蛇
[1:00:33] As smart as you are… 你虽聪明
[1:00:35] you can’t survive without me. 但没有我你活不成
[1:00:48] We’re going to be home soon. 我们很快就到家了
[1:01:13] I can’t believe how good you’re doing. 你康复得很快
[1:01:15] Hang in there, baby. 支持下去
[1:01:23] Is it hard to drive? 驶船很难吗?
[1:01:25] It’s like driving a Cadillac Fleetwood. 就像开车一样
[1:01:28] Tell you what. I’ll give you a driving lesson. 告诉你 我教你开船
[1:01:31] Black knobs: 黑色拉杆
[1:01:33] Up to go forward, down to go back. 向上推向前走 向下是倒向
[1:01:35] Red knobs: 红色拉杆
[1:01:36] Up to go fast, down to go slow. 向上快行 向下慢行
[1:01:39] Wheel: Four turns hard over, left and right. 驾驶盘 四次用力扭向左及右
[1:01:41] If you get into trouble, turn off the ignition. 遇上麻烦 关掉发火装置
[1:01:44] Take it for a spin. 你试试看
[1:01:46] That’s it? 就这样?
[1:01:48] Take us back to civilization. 送我们回文明吧
[1:01:50] Shit, no problem. 没问题
[1:01:52] Take us back to… 送我们回去享受
[1:01:56] crisp sheets and hot showers. 洁净的床单及热水浴
[1:01:59] The play-offs and a six-pack. 看球赛决赛及喝啤酒
[1:02:01] Eighteen holes of golf and… 打十八洞高球
[1:02:03] a quadruple gin and tonic. 喝琴酒
[1:02:05] L.A. Traffic and my cellular phone. 洛市的塞车和我的行动电话
[1:02:07] Don’t start. 别说了
[1:02:34] The waterfall. 瀑布
[1:02:36] It’s a beautiful sight, baby bird. 真壮观 小鬼头
[1:02:39] The legend was right. 传说没有错
[1:02:41] What is this place? 这是什么地方?
[1:02:47] Oh, dear. 天啊
[1:02:48] It’s absolutely beautiful. 真是美极了
[1:02:57] – What the hell was that? 怎么回事?
[1:02:58] – I think we hit the bottom. 撞上河底
[1:03:00] We did. 没错
[1:03:02] Turn the wheel hard to the left. 用力向左转
[1:03:07] Right. Put it in reverse. 用后档
[1:03:12] Shut it down! 关引擎
[1:03:22] Shit. 妈的
[1:03:29] We got to winch ourself loose. 我们得想办法
[1:03:32] Wait. What are you doing? 且慢你想干嘛?
[1:03:34] That means getting in the water. 要进到水中?
[1:03:36] We ain’t got much choice. 没别的办法
[1:03:37] Lfigure me and you can go and wrap a rope around that tree. 我们将绳索绑在那棵树上
[1:03:42] You, wrap a rope around that tree. Pull it tight. 你去绑在那棵树上
[1:03:45] If not, we stuck here forever. 绑紧否则回不去了
[1:03:47] We got to make it quick. In and out. 动作快 绑完就回来
[1:03:51] I rather hoped I’d done my bit. 我做的事够多了
[1:03:58] That’s our rope. 我们的绳子
[1:03:59] Just enough to go around the tree. Right? 只够绕到树那里
[1:04:01] Take this. Get it around the trunk right there. Make sure it’s secure. 拿去绑在树干上 绑紧
[1:04:06] Right you are. 好
[1:04:09] – I hate this. – Last time I was in water like this… -真讨厌 -上次我下水
[1:04:11] I was up all night picking leeches off my scrotum. 水蛭爬到我阴囊上了
[1:04:52] Aren’t you going to pray? 要死前祈祷?
[1:04:56] Never look in the eyes of those you kill. 别注视你要杀的猎物
[1:05:01] They will haunt you forever. I know. 将成永生梦魇 我知道
[1:05:16] Lfirmly resolve… 我立志宣誓
[1:05:18] with help and grace… 求神恩典
[1:05:20] to confess my sins, do penance… 洗清我罪行
[1:05:22] and to amend my life! Amen. 给我自新机会
[1:05:25] Amen 阿门
[1:05:28] Sanctus… 圣哉圣哉
[1:05:33] …baby bird. 小鬼头
[1:05:57] Hurry up. 快
[1:06:17] Back on the boat! Now! 回船上
[1:06:19] Come on! 快
[1:06:20] Come on! 快点
[1:06:22] Go! 快啊
[1:06:24] Christ! 天啊
[1:06:27] On the boat! Go on! Hurry! 回船上
[1:06:28] Quick! 快
[1:06:30] Go! 快
[1:06:35] Hurry, it’s there! 快啊 它就在你身后
[1:06:38] Over here, you fat-ass bastard. 大肥蛇看这里
[1:06:42] Shit! 惨了
[1:06:55] – The rocks! 爬上岩石
[1:06:57] Go! 快去
[1:06:58] Get up the rocks! 爬上去
[1:07:02] It’s coming! 它来了
[1:07:04] Shit 该死
[1:07:06] Get the gun! 去拿枪
[1:07:07] – What are we gonna do? 怎么办?
[1:07:09] – Get it! 拿枪来
[1:07:15] Hurry up! 快去
[1:07:19] Keep going, man! 继续爬
[1:07:20] Watch out! 当心
[1:07:54] Move your arm! 让开
[1:08:19] Look out! 当心
[1:08:34] Danny 丹尼
[1:08:36] Danny 丹尼
[1:08:38] Danny 丹尼
[1:08:41] Westridge 卫斯屈
[1:08:45] Shit! 糟了
[1:09:01] Hurry up! 快上来
[1:09:05] I’m caught. 卡住了
[1:09:10] Come on. Hurry up. 快来
[1:09:13] Come on! 来吧
[1:09:27] Danny, no! Give me your arm! 丹尼伸出手臂
[1:09:35] Hold on! 撑着
[1:09:40] I got it. 我拿到枪了
[1:09:41] Hold on! 撑着
[1:10:03] Come on. 上来
[1:10:17] You killed my warrior snake! 你杀了我的巨蟒
[1:10:25] Get up. 起来
[1:10:27] The dart. 麻醉枪
[1:10:36] The tranquilizer’s working. Get him. 麻醉剂生效了 上
[1:10:50] Damn, the dart came out his back. 可恶麻醉剂掉了
[1:10:55] Come on. Almost there. 走 回床上去
[1:11:06] Baby? 宝贝
[1:11:08] He lost consciousness again. 他又昏迷了
[1:11:12] I’ll try to get us out of here. The tree knocked us loose. 我去开船 船脱离河床了
[1:11:31] Terri, look. 戴芮 你看
[1:11:54] It might have some fuel for us. 那里可能有燃油
[1:11:57] Let’s check it out. 我们去看看
[1:12:03] – Need some help? 要我扶吗?
[1:12:04] – No. 不用了
[1:12:06] I’m cool. 我没事
[1:12:26] I don’t even want to know what happened here. 我不想知道曾发生什么事
[1:12:29] Me neither. 我也是
[1:12:32] Hope they got some fuel though. 希望有燃油
[1:13:27] Those drums could be fuel. 那些桶子可能是燃油
[1:14:02] A snake skin. 蛇蜕的皮
[1:14:15] There’s plenty of fuel here. 有很多燃油
[1:14:17] Welcome! 欢迎
[1:15:07] Time to wake up. 该起床了
[1:15:20] Monkey blood. 猴血
[1:15:21] I’ll kill you, Sarone! I swear to God! 我要宰了你我发誓
[1:15:25] Don’t get me upset. 别惹我发火
[1:15:33] See this? 看这个?
[1:15:36] Human bones. 人骨
[1:15:39] That’s how it comes out. 生命的尽头
[1:15:41] Ashes to ashes. 尘归尘
[1:16:00] Oh, shit! 糟了
[1:16:02] Shit, look! 你看
[1:16:04] Up, on your feet. 站起来
[1:16:06] Come on. 快
[1:16:35] Go! 走
[1:17:41] Gotcha! 抓到了
[1:18:04] Get loose. 松开
[1:18:32] Let’s get the fuel and get out. 拿了燃油就走
[1:18:39] Don’t worry. Just go! 别管了 走
[1:18:41] Run! It’s coming for you! 快跑 它追来了
[1:19:36] Danny, where are you? 丹尼 你在哪里?
[1:19:40] There’s a nest. 是蛇窝
[1:19:42] I’ll have him chase me up the smokestack! 让它追我上烟囱
[1:19:44] No! I’ve got the legs. 不我脚没受伤
[1:19:46] We can trap it there. 好 把它引进去
[1:19:50] Go! 跑
[1:19:51] Go! 跑
[1:20:18] Can you climb out the top? 你能爬出去吗?
[1:20:20] – I can use the rope! 用绳子可以
[1:20:21] – Hurry! I can blow him up! 快我要炸了它
[1:20:38] – I’m gonna light it! 我点火了
[1:20:39] – Go ahead! I’m at the top! 好 我上来了
[1:20:49] Damn. 该死
[1:20:50] Danny 丹尼
[1:20:57] The fuse is lit! 点燃了
[1:20:59] Wait! 等一下
[1:21:03] Hit the hinges! 推边缘 用力
[1:21:23] Hurry! You got to jump! 快跳下来
[1:21:25] I can’t! It’s too high! 不 太高了
[1:21:27] Just jump! 快跳
[1:22:14] I got you. Come on. 好了 来
[1:22:21] Did we get him? Did we! 我们杀了它?是吗?
[1:22:28] We got him. 是的
[1:22:34] You all right? 你还好吗?
[1:22:36] Yeah. 还好
[1:22:39] We should get the fuel, so we can get the hell out of here. 去拿燃油 就离开这里
[1:22:43] All right? 好吗?
[1:22:45] Come on. 走
[1:23:15] Bitch. 贱货
[1:23:24] Let’s go. 我们走
[1:23:43] Miss Flores… 芙勒薇小姐
[1:23:48] you’re a mess. 你真狼狈
[1:24:16] Found another one. 找到绷带了
[1:24:19] Let me see that. 我看伤口
[1:24:22] Shirishama. 西夏麻族
[1:24:26] Sarone was right. 萨朗说得对
[1:24:30] Danny 丹尼
[1:24:40] Damn. 该死
[1:24:42] – I’ll get the camera. – I think so. 我去拿摄影机
[1:24:44] Good idea 好主意
[1:24:47] – Roll film. – Camera rolling. -拍摄 -开机了
1997年

Post navigation

Previous Post: Hidalgo(狂沙神驹)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Wild(狂野大自然)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme