Skip to content

英美剧电影台词站

Ammonite(菊石)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Ammonite(菊石)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:菊石
英文名称:Ammonite
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:54] Move! 让开
[02:02] Thank you, gentlemen. Gently, if you please. 谢谢各位 烦请轻点
[02:10] 海蜥蜴 挖掘者 玛丽·安宁女士 莱姆里吉斯
[02:17] 鱼龙 莱姆里吉斯 捐赠者 H·霍斯特·亨里先生
[02:52] Mary! 玛丽
[03:14] Shouldn’t you be out? 你不出去工作吗
[03:18] We could do with more shells. 你得多捡点贝壳
[03:21] Them little ammonites, tourist tut. 那种小菊石 招揽游客
[03:25] And driftwood. 还有浮木
[03:29] Before I catch my death. 再不去我就死了
[06:23] What are you doing? 你在做什么
[09:33] Yes. 什么事
[09:34] No, please, don’t let me disturb you. 不不 别让我打扰您
[09:36] – I am very content to watch you work. – The shop’s closed, sir. -我很乐意看您工作 -商店关门了 先生
[09:40] It’s wonderful, isn’t it? 漂亮极了 不是吗
[09:41] Cornu ammonis? 是海马角吗
[09:43] Ammonite. 是菊石
[09:46] It’s a broken one. 碎掉了
[09:47] It’s still a fine specimen. 但它还是上好的标本
[09:48] Is there something you wanted, sir? 您有什么需要吗 先生
[09:51] Sorry. Please, let me introduce myself, 抱歉 容我自我介绍一下
[09:53] Miss Anning. Roderick Murchison. 安宁女士 我是罗德里克·默奇森
[09:58] I must confess I’m a little in awe. 必须承认我有些敬畏之情
[10:01] Your reputation is something I’ve often heard discussed 您声名远扬 在伦敦地理学会
[10:04] in the Geographical Society in London. 是大家热议的话题人物
[10:08] – All boys together. – Yes, well… -那个男人的天下 -这个嘛…
[10:11] Quite. 的确
[10:12] But your insights, your skills, are legendary 但您的洞察力和技巧享有盛名
[10:16] and I thought for my archaeological tour of the Continent, 我自忖自己的欧陆考古之旅
[10:19] how could I miss the opportunity to meet you? 怎可错过来拜访您的机会呢
[10:23] And here you are. 所以我来了
[10:26] At your work. 观摩您工作
[10:28] I was under the impression that fine London gentlemen 我以为伦敦学界的绅士们
[10:30] were no longer interested in my sea creature relics. 对我的海洋生物化石研究不再感兴趣了
[10:33] Fashion moved on, did it not? 潮流已经变了 不是吗
[10:37] Quite. I’m afraid I’m a bit of a late starter. 的确 我入门就有点晚
[10:40] And how could I not want to meet 我怎么可能不想来见见
[10:42] “The presiding deity of Lyme”? “莱姆之神”呢
[10:46] It’d be customary for a gentleman to write to me 绅士应该按照礼俗 写信预约拜访时间
[10:50] to make an appointment before arriving unannounced. 而不是直接登门 做不速之客
[10:53] – Yes, unforgivable. – Could you not fiddle with that? -是的 不可原谅 -别乱动那个好吗
[10:58] Sorry. May I introduce my wife, Mrs. Charlotte Murchison? 抱歉 容我介绍内人 夏洛特·默奇森夫人
[11:08] Sir, as you can see, I don’t excavate larger pieces any more. 先生 如您所见 我不再挖大块化石了
[11:11] I’ve seen that particular relic in the British Museum. 我在大英博物馆看过那块化石
[11:14] A complete ichthyosaurus. Am I correct? 完整的鱼龙化石 对吗
[11:17] And that’s one of yours? 是您的挖掘成果吗
[11:21] It’s fascinating. 太有意思了
[11:24] I would love to purchase this ammonite from you, 我想从您手中买下这块菊石
[11:28] but I must be honest. 但我也得说实话
[11:30] What I would dearly appreciate is the opportunity 我非常希望能和您
[11:33] to spend some time working with you on the shore, 一起去岸边 共同挖掘化石
[11:37] seeing what you see. 亲身体会您的工作
[11:42] I don’t conduct guided tours any more. 我己经不做导游了
[11:44] I’m not a tourist, Miss Anning, I’m a scientist, like you. 我不是游客 安宁女士 我和您一样是科学家
[11:47] A man of the new world and I’m here to learn all I can from you. 新世界的人 我来这里是为了向您学习
[11:52] And, of course, I am more than happy to recompense you for your time. 当然 我非常乐意对您的时间给予补偿
[11:58] And, obviously, as it’s an inconvenience to yourself, 显然 这造成了您的不便
[12:01] I would be able to pay a premium for a private audience. 我可以支付一笔额外费来单人观摩
[12:05] As well as the purchase of this fine ammonite, of course. 当然还有购买这块上好的菊石的钱
[12:12] It’s not easy work. 这活可不容易
[12:14] – Good. – I can’t promise we’ll find anything. -明白 -我不能保证会有收获
[12:18] Naturally. 那是自然
[12:22] – Very well. – Splendid! -那好吧 -太好了
[12:29] You’ve no idea what this means to me. 您无法想象这对我来说意味着什么
[12:32] My friends will be most envious. 我的朋友们会嫉妒死的
[13:39] – Do you have a quieter dining room? – Yes, sir, but… -你们有安静点的餐厅吗 -有 先生 但…
[13:42] This music’s a little overwhelming for the situation. 这音乐对我们来说有点吵了
[13:45] – Couldn’t we… – Don’t make a fuss. -能不能… -别闹
[13:59] – What is the soup? – Hare. -今天是什么汤 -野兔汤
[14:01] I’ll have the oysters. Are they larded? 我要牡蛎 抹油了吗
[14:03] A la mode, sir. 最流行的做法 先生
[14:04] Perfect. And the beef. Rare. 很好 还要牛肉 一分熟
[14:08] – Very good, sir. – Braised celery, boiled potatoes. -好的 先生 -炖芹菜 煮土豆
[14:11] Pouring cream for the potatoes. Would you bring your wine list? 土豆浇上奶油 请给我酒单
[14:14] No, wait. Just bring me a bottle of the claret. 不用了 给我一瓶波尔多红葡萄酒就好
[14:16] We have the ’26 or ’35. 我们有26年和35年的
[14:20] The ’35. 要35年的
[14:25] And my wife will have some plain white fish. Baked. No sauce. 给我夫人来一份白鱼 烤的 不放酱汁
[16:39] It’s not the right time to make another baby. 现在可不适合再要一个孩子
[17:05] Miss Anning. 安宁女士
[17:08] Miss Anning. 安宁女士
[17:11] Sorry. Am I late? 抱歉 我迟到了吗
[17:13] – The old woman in your shop… – My mother. -您店里的那位老妇… -是我母亲
[17:15] Of course. I do beg your pardon. 当然 请见谅
[17:17] Your mother said I would find you here. 您母亲告诉我您在这里
[17:20] It was a bright morning, and the tide was out. I couldn’t wait. 今早天气不错 潮也退了 我等不及了
[17:24] Yes, of course. I just didn’t want to miss anything. 当然 我只是不想错过什么
[17:29] Well, you’re here now. 反正你已经来了
[17:32] Yes. 是的
[17:59] Nothing. 什么都不是
[18:02] Beef. 纤维状方解石
[18:04] Limestone. 石灰石
[18:06] – Calcite crystal. – And this? -方解石晶体 -这个呢
[18:12] Look here. 看这里
[18:13] There is a little ammonite inside, 这里面有一块小菊石
[18:15] but that dimple tells me it will be crushed. 但这个小坑说明它已经碎了
[18:19] You could chip it out, but it won’t be any good. 也可以把它凿出来 但没什么用了
[18:25] Oh, that’s nice. 这个好
[18:27] Coprolite. Very nice. 粪化石 非常好
[18:29] I’m not familiar with this type. 我对这种化石不太熟悉
[18:32] If you look very carefully, 你要是看得够仔细
[18:34] you can see tiny fish bones. 就能看到非常细小的鱼骨头
[18:40] Those little black flecks… 这些小黑斑…
[18:43] they’re scales. 都是鳞屑
[18:44] That’ll polish up very nice. 打磨之后会很漂亮
[18:46] Thank you. 谢谢
[18:47] – But what is it? – Fossilized feces. -不过这是什么 -粪便的化石
[18:50] – Pardon? – Yes, Mr. Murchison. -什么 -没错 默奇森先生
[18:53] Shit. 是屎
[18:55] The tide will be coming in soon. We ought to be getting back. 很快就要涨潮了 我们该回去了
[19:07] Charlotte, look what I found with Miss Anning. 夏洛特 看看我跟安宁女士发现了什么
[19:12] Charlotte. 夏洛特
[19:17] – What are you doing? – Taking you out of this stinking room. -你干什么 -屋里臭烘烘的 我要带你出去
[19:20] – I don’t want to. – I’m afraid that’s no longer a choice. -我不想出去 -这恐怕由不得你
[19:59] We can’t continue like this, Charlotte. You’re like a shadow. 我们不能继续这样下去 夏洛特 你像个鬼魂
[20:02] It simply won’t do. 这样不行
[20:04] It’s madness for me to expect you 你现在这种情况
[20:06] to be well enough to accompany me abroad. 指望你陪我跨国旅行是异想天开
[20:08] – It seems you need more time for your convalescence. – Roddy… -看来你需要更多时间来康复 -罗德
[20:14] Lyme appears to be the perfect place for you. 莱姆似乎就是最适合你的地方
[20:40] This expedition is extensive. 这次旅行要跑很多地方
[20:43] You were prescribed rest. 但给你的医嘱是休息
[20:45] – Sea bathing. – I don’t like the water. -海水浴 -我不喜欢水
[20:48] Little stimulation. 避免刺激
[20:50] I want my bright, funny, clever wife back. 我要我聪明风趣的妻子回来
[20:59] I don’t want to be alone. 我不想独自一人
[21:08] R·默奇森先生
[21:28] Is there something else? 还有什么事吗
[21:33] My wife, Charlotte, 我夫人夏洛特
[21:35] she hasn’t been at all well of late. 她近来一直不太好
[21:38] She suffers… 她得了…
[21:40] Well, it’s mild melancholia, perhaps. 也许是得了轻微的忧郁症
[21:44] The doctor prescribed taking the sea air, 医生建议她呼吸海边的空气
[21:46] but it has been a little slow. 但她恢复得有点慢
[21:48] I have arranged for her to stay on in Lyme, 我安排她留在莱姆
[21:53] and although I’m reassured that she will be well cared for, 虽然我知道她会得到悉心照料
[21:57] she would be alone. 但她是独自一人
[21:59] I was thinking… hoping, really, 我想…其实是希望
[22:05] what a wonderful opportunity it would be for her 她要是能跟您出去走走
[22:08] to walk out with you. 那就太好了
[22:12] – Walk out? – Yes. -出去走走 -对
[22:14] Walk the shoreline with you. 沿着海岸跟您走走
[22:16] – Learn from you. – I’m not looking for an apprentice. -向您学习 -我不招学徒
[22:19] No, of course not. 那是当然
[22:20] I am in no position to spend my days caring for an invalid. 我不能把时间花在照顾病人上
[22:23] No, and… it wouldn’t require you to. 不是这个意思 您也不需要照顾她
[22:28] You showed me such courtesy yesterday, sharing your knowledge, 您昨天待我非常礼貌 与我分享知识
[22:33] and I was hoping that you might be able to 我希望您待我妻子
[22:35] afford my wife the same generosity. 也能同样慷慨大方
[22:39] You’ll help give her an interest, as it were. 您能帮她培养出兴趣
[22:45] And it would only be for… four weeks. 而且只需麻烦您四周时间
[22:49] Perhaps five. 可能五周
[22:52] But no more than six. 最多不超过六周
[23:12] Excuse me, Mrs. Murchison, 不好意思 默奇森夫人
[23:14] but Mr. Murchison instructed me 默奇森先生让我
[23:16] to help you dress for your day out today. 今天帮您穿衣出门
[23:18] I’m not going. 我不去
[23:19] I’m very sorry, Mrs. Murchison, 非常抱歉 默奇森夫人
[23:21] but Mr. Murchison was most insistent 默奇森先生
[23:23] I get you up out of bed and dressed immediately. 坚持让我帮你下床 马上穿好衣服
[23:28] Please don’t throw anything else at me, miss. 请别再朝我扔东西了 夫人
[27:30] What is it? 那是什么
[27:37] Something. Nothing. 可能有东西 可能什么都不是
[27:40] Shouldn’t you excavate it? 你不去把它挖出来吗
[27:43] I mean, isn’t that what you do? 你不就是干这个的吗
[27:45] My husband said that’s what you’re meant to show me. 我丈夫说让你带我看看
[27:47] Let me be clear. I don’t want you here. 我把话说清楚 我不想带着你
[27:52] Your husband paid me to take you out with me. 你丈夫出钱雇我带你出门
[27:54] Doesn’t matter to me if you wanna be here or not. 我不在乎你想不想来
[27:56] But please don’t question or 但是拜托你
[27:57] presume to tell me how I conduct my business. 不要质疑我的工作 指手画脚
[27:59] I came to get help with my illness. To bathe and to walk. 我是来养病的 来洗海水浴和散步
[28:03] – Not work like a navvy. – Bathe? -不是来当苦力的 -海水浴
[28:06] Then may I suggest you rid me of your bad company 那我建议你赶紧甩掉我这个拖累
[28:08] and go get better bathing. 去洗海水浴吧
[28:09] – My husband… – Your husband left you. -我丈夫… -你丈夫把你丢下了
[28:29] There looks to be fuck all wrong with you to me. 我看你脑子病得不轻
[29:03] That’ll do, boy! 可以了 小子
[31:25] Mother! 母亲
[31:29] Mother! Fuck! 母亲 见鬼
[31:32] Mother! 母亲
[31:41] You’re new. 你是新来的
[31:43] Yes. 是的
[31:45] Foreign? 外国人吗
[31:47] Yes. 是的
[31:56] There appears to be a high fever. 她在发高烧
[31:57] Did she take a chill yesterday? 她昨天着凉了吗
[32:00] – Get wet in the rain, perhaps? – I don’t know. -或许淋雨了 -我不知道
[32:06] Maybe she went bathing. 也许她去洗海水浴了
[32:08] Yes, water torture. 那就是了 水刑
[32:12] She’ll need care. 她需要人照顾
[32:13] – Night and day. – I’m not a nurse, Doctor. -日夜照顾 -我不是护士 医生
[32:17] I barely know the woman. 我跟她不熟
[32:22] Yes. 好吧
[32:26] Miss Anning, 安宁女士
[32:28] it is a woman’s position to care for a fellow sister, is it not? 照顾姐妹是女人的天职 不是吗
[32:41] Make sure you keep her warm, but not too hot. 一定要给她保暖 但不要太热
[32:44] And cold compresses should help relieve the fever. 另外冷敷也能帮她退烧
[32:47] I’ll write to her husband and send for her things. 我会给她丈夫写信 让他把她的东西送来
[32:50] And please do call for me if her condition changes. 如果她病情有变 请一定要告诉我
[32:57] I’ll bid you a good afternoon. 我祝你下午愉快
[33:22] How long is she intending on being in residence? 她打算在这里住多久
[33:25] You should send her home… to that London. 你应该送她回家 回伦敦那边
[33:29] It’s not our responsibility. 照顾她不是我们的责任
[33:32] She might die, Mother. 她可能会死 母亲
[33:34] How are we to survive while you play lady’s maid? 你扮演女仆期间 我们靠什么过活
[33:37] We’ll manage. 总能有办法的
[33:38] If she is to be accommodated in my home, 如果她要住在我家
[33:41] with constant care, and you turfed out of your bed, 要人日夜照顾 还要占用你的床
[33:46] that husband of hers needs to pay more! 那她丈夫就得加钱
[34:53] No. 不
[35:03] No. 不
[35:07] I didn’t… 我没…
[35:09] I didn’t see her… 我没看见她…
[35:15] in the ground. 埋在地里
[35:22] It was cold. 好冷
[35:24] Cold. 冷
[36:17] 出名的药膏
[37:04] Mary. 玛丽
[37:07] Hello. 你好
[37:08] I just need to purchase a jar of salve, please. 我只是想买一罐药膏
[37:11] Salve? 药膏
[37:13] It’s not your ma again? 不会又是你妈吧
[37:14] Poor Molly. Is she worse? 可怜的莫莉 她病情恶化了吗
[37:16] Do you want to come in? 你想进来吗
[37:18] Just the salve. 给我药膏就行
[37:21] You look well. 你气色不错
[37:24] I like your hair longer. It suits you. 我喜欢你留长发 很适合你
[37:29] I haven’t seen you in church for some time. 我好些日子没在教堂看见你了
[37:33] Well, I’ve had my work. 我有工作要忙
[37:34] Mary, work on Sunday? Will God forgive you? 玛丽 周日还工作 上帝会原谅你吗
[37:43] You know you can always ask me for help. 你知道你随时可以向我求助
[37:45] I don’t think that’d be such a good idea. 那恐怕不太明智
[37:49] I just came for the salve, not a sermon. 我是来买药膏的 不想听你说教
[37:53] I understand. 我明白
[38:07] Keep your coins. They’re hard earned. 把钱收好 你挣钱不容易
[38:17] Mary… 玛丽
[38:21] You sure you don’t want to come in? 你确定不想进来吗
[38:30] Lightning Mary. 来去匆匆的玛丽
[38:34] Plus ça change. 变化真大
[38:40] 出名的药膏
[41:16] Sorry. 抱歉
[41:21] All very good. 一切正常
[41:22] Miss Anning, I must commend you. 安宁女士 我不得不称赞你
[41:24] I did not expect to see Mrs. Murchison 我没想到默奇森夫人
[41:27] looking quite as radiant as she does. 这么快就能容光焕发
[41:30] Really. Wonderful work. 真的 你照顾得很好
[41:33] Good. 很好
[41:35] Excellent. 太好了
[41:37] A good pot of strong broth. 给她喝有营养的浓汤
[41:39] Keep using the salve, 继续使用药膏
[41:40] gentle exercise and sea air. 适当锻炼 呼吸海边的空气
[41:43] Try not to excite yourself, Mrs. Murchison. 避免情绪激动 默奇森夫人
[41:47] Good. 很好
[41:49] Good. 很好
[41:52] I will call again. 我会再来拜访的
[41:56] Thank you, Miss Anning. 谢谢你 安宁女士
[44:09] You’re up. 你起来了
[44:12] I was thinking perhaps we might 我在想 或许我们今早
[44:15] go out onto the beach this morning. 可以去沙滩散步
[44:17] Just take the air. 出去呼吸新鲜空气
[44:20] If you think I’m strong enough. 如果你觉得我撑得住的话
[44:22] Do you think you’re strong enough? 你觉得自己撑得住吗
[44:26] I do, I think. 我觉得可以
[44:29] Good. 那就可以
[46:50] Can I help? 需要我帮忙吗
[46:55] You could scrape these. 你可以帮忙刮皮
[47:15] Maybe you could get some coal. 要不你去拿点煤吧
[47:32] Outside. 在外面
[49:24] That looks difficult. 看起来好难
[49:27] Dull. 是无聊
[49:29] Cheap tourist fodder. 廉价的旅行纪念品
[49:31] Can I try? 我能试试吗
[49:47] Use this… 用这个…
[49:50] to stick them down. 把它们黏上去
[49:56] This. 就这样
[50:26] You look tired. 你看起来一脸疲惫
[50:29] I always look tired. 我一直都一脸疲惫
[50:33] You look after me like your child. 你把我当成自己的孩子来照顾
[50:41] You don’t have any? 你没有孩子吗
[50:43] What a lot of questions. 怎么这么多问题
[50:46] I might have preferred it when you were unconscious. 我可能更喜欢你昏迷的时候
[50:54] No. 没有
[50:57] No children. 没有孩子
[51:03] I’m sorry. 对不起
[51:05] For what? 为什么
[51:08] My mother had ten. 我母亲有十个孩子
[51:14] I remember six of them dying. 我眼看着死了六个
[51:17] And two before me. 我出生前还死了两个
[51:21] Eight babies dead. 八个孩子都死了
[51:25] Each one taking something of her when they went. 每失去一个孩子 她就失去一部分自我
[51:32] I have my work. 我已经有工作了
[51:35] I didn’t need children as well. 孩子不是必需的
[52:07] You can’t keep sleeping in that chair. 你不能一直都睡在那张椅子上
[52:10] You need your rest. I’ve taken your bed for too long. 你需要休息 我占用你的床太久了
[52:14] Did you want to go back to the hotel? 你想要回旅馆吗
[52:18] No. 不想
[52:21] Unless you want me to. 除非你想要我回去
[52:25] No. 不想
[52:31] We should share the bed. 我们应该一起睡
[54:28] What are you doing? 你在做什么
[54:30] – I wanted to help. – They’re mine. -我想帮点忙 -这些是我的
[54:34] My babies. 我的孩子
[54:44] Something wrong? 出什么事了
[54:50] Dr. Lieberson has come to see you. 利伯森医生来看你了
[54:53] No. Sorry. 不是 抱歉
[54:54] More a social visit. 其实我是来拜访你的
[54:57] My mission was to give this to you, Miss Anning. 我的目标是把这个交给你 安宁女士
[55:05] It’s an invitation. 这是邀请函
[55:06] A musical evening. 有一场音乐晚会
[55:08] I thought after all your work with Mrs. Murchison, 我觉得你照顾默奇森夫人那么辛苦
[55:11] you might like a little treat. 正好可以款待你
[55:15] What about Mrs. Murchison? 那默奇森夫人呢
[55:18] Pardon? I’m not sure I understand. 什么 我不太明白
[55:21] Well, Mrs. Murchison appreciates music much more than I do. 默奇森夫人比我更懂得欣赏音乐
[55:24] Where’s her invitation? 她的邀请函呢
[55:26] I would naturally be accompanied by Mrs. Murchison in her own right. 我自然是要和默奇森夫人一同参加的
[55:29] – Do you not think? – Yes. -你不这样认为吗 -是这样
[55:31] I just thought given Mrs. Murchison’s condition, 但是考虑到默奇森夫人的病情
[55:35] this might prove a little… overstimulating. 音乐晚会也许有些…太过刺激
[55:40] Rubbish. 胡说
[55:42] As her doctor, I would strongly advise against it. 作为她的医生 我强烈反对
[55:44] And as her friend, I disagree. 作为她的朋友 我不同意
[55:47] Dr. Lieberson, I will happily attend your recital. 利伯森医生 我很乐意参加你的演奏会
[55:51] But with Mrs. Murchison. 但是要和默奇森夫人一起去
[55:57] So be it. Excellent. 那好吧 非常好
[56:00] I will see you both this evening, then. 那我们今晚见
[57:02] Mary! 玛丽
[57:57] Absolutely… 当然了
[58:19] Excuse me. 失陪一下
[58:24] Miss Anning. 安宁女士
[58:26] So sorry for neglecting you. 很抱歉冷落了你
[58:30] Let me introduce you to some people. 我带你认识一下大家吧
[58:33] I just need to… 我得…
[58:36] Where’s the… 那个…
[58:39] Oh, of course. It’s right through the back. 没问题 就在后面
[58:51] After you. 你先请
[59:42] Ladies, gentlemen, new friends. 女士们先生们 还有新朋友们
[59:44] Please do take your seats as we are about to begin. 请就坐 演奏即将开始
[1:00:05] Do sit here. 坐这里吧
[1:00:10] This is marvelous. 真棒啊
[1:02:49] You left me. 你把我丢下了
[1:03:01] What are you writing? 你在写什么
[1:03:04] May I see? 能让我看看吗
[1:03:07] Please, don’t be silly. 行吗 别犯傻
[1:03:08] Let me see. 让我看看
[1:03:11] Please. 给我吧
[1:03:23] “Is it that I am all alone? “茕茕独立长夜中
[1:03:25] Yet in my dreams, a form I view 梦始似有幻影现
[1:03:29] That thinks on me and loves me, too. 念我爱我无穷极
[1:03:33] I start, and when the vision’s flown, 我欲追而幻影散
[1:03:38] I weep and I am all alone.” 独泣复又孤枕眠”
[1:03:50] You were the most fascinating person there tonight. 你是今晚所有人中最富魅力的
[1:03:55] And I think the most beautiful. 也是最美丽的
[1:05:21] Mary, look what’s fallen down. 玛丽 有石头掉下来了
[1:05:24] It’s the rock thing. 是什么化石
[1:05:26] It’s too big. 太大了
[1:05:28] Impossible to move. 肯定搬不动
[1:05:47] You’re wasting your time. 你这是白费功夫
[1:08:02] What is it? 是什么
[1:08:05] See here? This is a row of small vertebrae. 看这里 这是一列小小的椎骨
[1:08:09] And these flatter sides 两边的平滑处
[1:08:12] are where the ribs would have been attached. 是连接肋骨的地方
[1:08:14] But these ones have a certain shape, 但它们的形状很独特
[1:08:18] which tells me they would have been near the skull. 能让我推断出它们是靠近头骨的部位
[1:08:22] And that’s good? 这是好事吗
[1:08:25] It would be very good, yes. 没错 非常好
[1:08:37] That one was special. 那个化石很特别
[1:08:42] I was only 11 years old. 我当时才十一岁
[1:08:45] Days it took to dig it out, clean it. 花了好多天才挖出来 清理干净
[1:08:51] I’d like to see it. 真想看看啊
[1:08:53] It’s in The British Museum 它在大英博物馆里
[1:08:55] with its fancy made-up name. Ichthyosaurus. 人们给它起了个花哨的名字 叫鱼龙
[1:09:04] We couldn’t keep it. It was… 我们不能留下它 它值…
[1:09:06] a year’s worth of food, rent and clothing. 一整年的吃穿用度 还有房租
[1:09:14] That’s such a poor drawing. 那张图画得真差劲
[1:09:17] A child’s hand. 笔触太幼稚了
[1:09:21] I like it. 我很喜欢
[1:09:26] I’m pleased my rock was worth the work. 很高兴我发现的化石值得这么多辛苦
[1:10:02] You found the head. 你找到头部了
[1:10:09] Beautiful. 真美
[1:10:11] We can go tomorrow to find the rest of it. 我们明天可以去找找其它部分
[1:10:14] Perhaps. 也许吧
[1:10:24] I should help. 我来帮忙吧
[1:10:27] – Go to bed. – Won’t that wait till the morning? -去睡吧 -不能等到明早再洗吗
[1:10:31] Father would turn in his grave if he thought 要是父亲知道我不清洗工具就睡
[1:10:33] I’d gone to bed without cleaning his tools. 肯定在墓里也不得安生
[1:10:36] Good night. 晚安
[1:12:41] Good morning. 早上好
[1:12:47] C·默奇森夫人
[1:15:39] Say it again. 再说一遍
[1:15:42] Please. 求你了
[1:15:46] There was a young woman named Sally 有位名叫萨莉的年轻女子
[1:15:49] who loved the occasional dally 喜欢偶尔的调情
[1:15:52] She sat on the lap of a well-endowed chap 她坐在一位胯下硕大的小伙腿上
[1:15:56] And she said, “Ooh, you’re right up my alley.” 她说 “你真合我的口味”
[1:17:53] 安宁化石珍玩商店
[1:18:04] 本店有大量珍稀的蜥蜴标本 翼手龙及其它原始水生动物化石
[1:18:09] It was something like a sea lizard with fins. 它类似于有鳍的海蜥蜴
[1:18:13] – It was probably six feet long. – Goodness. -大概有1米8长 -天啊
[1:18:16] It’s one of the best I’ve found in a long time. 我很久没有找到这么好的化石了
[1:18:19] It will require some thought. 我得考虑一下
[1:18:21] 要22镑吗
[1:18:23] What price would you suggest then, sir? 那你觉得多少钱合适 先生
[1:18:24] I’m not in the market for haggling. 我不讨价还价
[1:18:29] It’s a stunning example, isn’t it? 这个标本美极了 不是吗
[1:18:31] In my humble opinion, 依我愚见
[1:18:32] the physical effort Miss Anning goes through 为了挖掘这样的标本
[1:18:34] to procure such a specimen 安宁女士付出的体力劳动
[1:18:36] would make the price tag seem quite reasonable. 已经配得上它的售价了
[1:18:40] Then there is the painstaking hours spent working on the specimen 然后为了将这件标本的美完全地呈现出来
[1:18:44] to reveal it in all its beauty. 她还花了很长时间艰苦地清理
[1:18:46] – Charlotte… – On top of this sheer hard work, -夏洛特 -除了这些辛劳的工作
[1:18:49] let us not forget the knowledge and years of skill 我们也不能忘记安宁女士在这些工作中
[1:18:52] Miss Anning brings to her tasks. 运用的学识和多年积累的技巧
[1:18:54] Without this, and to the untrained or ill-formed eye, 如果没有这些经验 在不具慧眼的人看来
[1:18:57] these would simply be un-investigated lumps of stone and rock. 这些标本只是无人问津的石块
[1:19:01] Why do you think the scientific community 不然科学界为什么
[1:19:03] places such importance on this work? 如此重视这项工作
[1:19:05] Miss Anning informs us not only of our past, 安宁女士向我们展示的不仅是过去
[1:19:07] but of our present. 还有现在
[1:19:09] With all this in mind, how would you put a price on this, sir? 考虑到这些 您认为它值多少钱 先生
[1:19:15] I see. 我明白了
[1:20:18] Sit down, Mrs. Anning. It’s mushrooms for supper. 请坐 安宁夫人 晚餐吃蘑菇
[1:20:21] Fancy. 真不错
[1:20:22] Sit down. There’s plenty. 坐吧 还有很多
[1:20:25] The shop won’t run itself. 店又不会自己开
[1:20:27] Close it, then. 那就关了吧
[1:20:30] Oh, I almost forgot. 我差点忘了
[1:20:32] Correspondence came for you, Mrs. Murchison. 你有封信 默奇森夫人
[1:22:09] Thank you. 谢谢你
[1:28:01] It’s warm. 天气很暖和
[1:28:05] Last year at this time we had snow, and now it’s nice. 去年这个时候下雪了 今年天气好
[1:30:30] I had to start the babies on my own. 你不在我只好自己给孩子们洗澡
[1:30:40] I think I might go to my bed. 我要去睡了
[1:31:30] What are you doing? 你在做什么
[1:31:32] Pricing up this thing. 给这东西标价
[1:34:20] We’re closed. 打烊了
[1:34:22] It’s me, Mary. Can I come in? 是我 玛丽 我能进来吗
[1:34:37] I’m so sorry, Mary. 请节哀 玛丽
[1:34:43] Molly was… 莫莉是个
[1:34:46] a perspicacious woman. 很聪慧的女人
[1:34:49] Her strength to carry on after your father died was admirable. 你父亲去世后她能振作起来 令人敬佩
[1:34:59] Tell me, have you been in correspondence 跟我说说 你最近有没有
[1:35:01] with your Mrs. Murchison recently? 与你那位默奇森夫人联系
[1:35:06] She’s clever. 她很聪明
[1:35:09] And funny. 还很有趣
[1:35:12] I very much enjoyed her company. 我很喜欢和她相处
[1:35:15] It pleases me you’ve struck up a friendship together. 我很开心你们能成为朋友
[1:35:30] I know I hurt you terribly, and I’m deeply sorry for that. 我知道我伤你很深 我深感抱歉
[1:35:42] I just wasn’t sure I could live up to you. 我只是无法确定我不会辜负你
[1:35:46] Or your expectations of me. 或是不辜负你对我的期望
[1:35:52] A small side step could curtail it completely. 走错一小步就可能毁掉一切
[1:35:56] I wasn’t the enemy, but it often felt like I was. 我并不是你的敌人 你却总把我当成敌人
[1:36:03] I tried. 我尽力了
[1:36:05] No. 不
[1:36:09] I don’t think you did. 你没有
[1:36:13] Not really. 并没有
[1:36:18] You seemed to do everything you could to be distant. 你似乎竭尽所能地疏远我
[1:36:31] Eventually, I just… 最终 我只能…
[1:36:37] stopped trying. 放弃了
[1:36:44] It seems your Mrs. Murchison has been able to… 你那位默奇森夫人似乎能
[1:36:48] unlock something in you that I couldn’t. 做到我所做不到的 打开你的心扉
[1:38:17] 玛丽·安宁女士
[1:42:10] Tradesmen’s entrance is around the side. Go all the way back. 商贩不能从正门进 绕到后面去
[1:42:14] I’m here as a guest of Mrs. Charlotte Murchison. 我是受夏洛特·默奇森夫人之邀而来
[1:42:18] Miss Anning? 安宁女士吗
[1:42:20] Yes. 是的
[1:42:21] I beg your pardon, miss. Please, do come this way. 请见谅 女士 请进吧
[1:42:38] Please wait here, miss. 请在此稍候 女士
[1:43:01] Thank you. 谢谢
[1:43:46] 菊石 多塞特海岸 罗德里克·默奇森先生
[1:43:52] 菊石 多塞特海岸 玛丽·安宁女士
[1:44:23] That’s just the maid. 只是女仆而已
[1:44:25] Thank you, Anne. That will be all. 谢谢 安 你先下去吧
[1:44:32] Mary! My Mary! 玛丽 我的玛丽
[1:44:34] I can’t believe you’re here. How was the journey? 不敢相信你就在我眼前 旅途顺利吗
[1:44:37] I wish you would have let me send a carriage. 你要是让我派辆马车去接你就好了
[1:44:40] It feels a very long way from Lyme. 莱姆到这里路途遥远
[1:44:49] I had it all planned out. 我本来都计划好了
[1:44:51] We’d have tea, and then I’d show you, 我们应该先喝茶 然后我再带你去看
[1:44:52] but I just don’t think I can wait any longer. Come on! 但我实在等不及了 快来吧
[1:45:07] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:45:09] You must close your eyes or it will ruin everything. 你一定要闭上眼睛 不然就没有惊喜了
[1:45:11] I don’t think I like surprises. 我不太喜欢惊喜
[1:45:22] You can open them. 可以睁眼了
[1:45:28] It’s yours. 这是你的房间
[1:45:32] – Mine? – Yes. -我的 -是的
[1:45:36] To stay the night? 今晚留宿的房间吗
[1:45:38] Well, yes, but no. 是也不是
[1:45:41] Also yours to move into. 也是给你搬进来住的
[1:45:43] To live here with me. 和我一起住
[1:45:47] Here, I thought you could put your mother’s figurines. 你可以把你母亲的小雕像摆放在这里
[1:45:51] And here you can write your journal. 你可以在这里写日记
[1:45:55] Such a good light, isn’t it? 光线很好 不是吗
[1:45:57] – But I have my home. – And in here… -但我自己有家 -看这里…
[1:46:04] They’re for you. I had them made just for you. 给你的 我叫人专门为你定做的
[1:46:07] Feel this one. 摸摸看
[1:46:17] Oh, and one last thing. 还有最后一件事
[1:46:25] My room. So we’ll be next to each other, always. 我的房间 这样我们就能永远住在一起了
[1:46:37] – You’ve thought of everything. – I hope so. -你考虑得真周全 -但愿如此
[1:46:41] I didn’t want you to worry about anything. 我不想让你操心任何事
[1:47:01] Well, say something. 说点什么吧
[1:47:13] – Sorry. I really shouldn’t… – Mary. -抱歉 我真不应该… -玛丽
[1:47:16] I wanted to see my relic in the British Museum today, 我今天打算去大英博物馆看我的化石
[1:47:18] so I should… 所以我该…
[1:47:20] We’ll see it later once we’ve settled you in. 等你在这安顿好了我们再去看
[1:47:27] I feel… I feel I’m at a great disadvantage. 我感觉…我现在处境很不利
[1:47:32] Pardon? 什么
[1:47:35] I feel I’ve been misled. 我觉得我被误导了
[1:47:38] – I don’t think I have… – I was invited for a visit. -我应该没有… -我是被邀请来作客的
[1:47:43] And now it seems I’ve been hoodwinked in some way. 现在倒像是遭人哄骗了
[1:47:46] Mary… 玛丽
[1:47:49] Why did you not mention all this in your letter? 你为什么不在信里告诉我这些
[1:47:53] I wanted to see the look on your face. 我想看看你惊喜的表情
[1:47:55] You presumed I’d be fitted into your life, here, 你擅自决定我会融入你在这里的生活
[1:47:57] like one of my relics in your fine glass case. 正如你把我的化石放在你精美的玻璃柜里
[1:47:59] – No, of course not. – Will you label me, too? -当然不是这样 -你也会给我贴上标签吗
[1:48:01] No, that’s not what I want. That’s not what I intended. 不 我没有这个打算 这并非我的本意
[1:48:06] I want this to be different. 我只想让一切变得不一样
[1:48:08] Our different. 让我们变得不一样
[1:48:10] This must make your husband very happy. 你丈夫肯定高兴坏了
[1:48:12] – Who cares? – Oh, please don’t make fun of me. -谁在乎他啊 -请不要取笑我
[1:48:15] Roddy is content with his life. Very content. 罗德很满意他现在的生活 非常满意
[1:48:17] And because of you, he now has a proper interest 正是因为你 如今他有了一个
[1:48:19] that takes up most of his time. 消磨大把时光的正经爱好
[1:48:21] You make it sound so neat, like I planned it. 你说得如此轻巧 仿佛这是我的计划
[1:48:24] Of course not. 当然不是
[1:48:27] Please, why are you doing this? 拜托 你为什么要这样
[1:48:30] I don’t want to go back to the life I had before you. 我不想回到过去没有你的生活
[1:48:33] What about my life, Charlotte? My work? 那我的生活怎么办 夏洛特 还有我的工作
[1:48:37] I can’t bear to think of you suffering 我不忍心让你在沙滩上
[1:48:39] out on those beaches in all weathers. 风吹雨打 辛苦劳作
[1:48:41] And now you’ll be free to do your important work, 现在你可以无拘无束地做重要的工作了
[1:48:45] your scientific work. 你的科研工作
[1:48:49] You don’t understand me. 你并不懂我
[1:48:59] No! 不
[1:49:04] Your proposition makes me feel like 你的提议让我觉得自己像是
[1:49:05] some fancy bird in a gilded cage. 被关在镀金笼子里的观赏鸟
[1:49:10] I need to find lodgings for tonight. 我得去找今晚的宿处
[1:49:16] I wish you’d told me before. 你要是提前告诉我就好了
[1:49:20] I could have saved the boat fare. 我还能省下船票钱
[1:49:21] Mary… Mary! 玛丽 玛丽
[1:51:18] 鱼龙 莱姆里吉斯 捐赠者 H·霍斯特·亨里先生
[1:52:54] 菊石
2020年

Post navigation

Previous Post: Curse Of The Deserted(荒村公寓)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Hummingbird Project(蜂鸟计划)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme