Skip to content

英美剧电影台词站

A Mighty Heart(坚强的心)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on A Mighty Heart(坚强的心)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:坚强的心
英文名称:A Mighty Heart
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:22] The day after 9/11, Danny and I flew to Pakistan. 911第二天我和丹尼飞到了巴基斯坦
[00:27] He was the South Asia Bureau Chief for the Wall Street Journal 他是《华尔街日报》南亚地区主管
[00:30] and I was working for French Public Radio. 我为法国国家广播电台工作
[00:34] Thousands of journalists from all over the world arrived in Islamabad 世界各地的记者涌入伊斯兰堡
[00:37] to cover the war in neighboring Afghanistan. 报道邻国阿富汗的战事
[00:42] On the 7th October the bombing began. 十月七日 轰炸开始
[01:01] The forces of the Taliban Government were rapidly overwhelmed. 塔利班政权不堪一击
[01:09] And with the end of the war, many journalists moved on. 战事结束后记者们相继离开
[01:13] Danny and I stayed. 我和丹尼选择了留下
[01:15] Reporting on nuclear weapons, Al Qaeda, secret Jihadi training camps 继续报道核武器 塔利班圣战组织秘密训练营
[01:19] and the million refugees still living in Peshawar, 以及白沙瓦数以千万计的难民
[01:22] the birthplace of the Taliban. 这里正是塔利班的发源地
[01:27] As the hunt for Bin Laden continued in the mountains of Tora Bora 美军正在托拉勃拉山中搜寻本·拉登的身影
[01:32] many fighters slipped back across the border into Pakistan, 同时很多基地组织成员越过边境潜回巴基斯坦
[01:35] looking for a safe place to regroup. 养精蓄锐 以期东山再起
[01:39] And many people in Pakistan saw America as the enemy 许多巴基斯坦人视美国为仇敌
[01:42] and the Taliban as their Muslim brothers. 视塔利班为穆斯林兄弟
[01:51] By the end of January, I was five months pregnant 一月末我已怀胎五月
[01:55] and we were ready to go home. 我们准备回家修养
[01:57] But there was one more interview that Danny wanted. 但丹尼还想做一个采访
[02:02] We flew to Karachi, one of the largest cities in the world. 于是我们飞到了卡拉奇世界上最大的城市之一
[02:07] The main port of entry to and departure from Pakistan. 巴基斯坦的门户
[02:13] A vast, sprawling, chaotic city where there are so many people 这城市巨大 拥挤 混乱人口众多
[02:18] nobody knows how to count them. 多得难以计数
[02:21] How do you find one man amongst all this? 在这里找一个人无异于大海捞针
[03:08] Okay, thank you. 好的 谢谢
[03:17] -Hey. -Hi. How’s it going? -嗨 -嗨 事情怎么样了?
[03:20] Yeah, it’s okay. 嗯 还不错
[03:23] -Where’s Mariane? -She’s in bed, I think. -玛丽安呢? -在床上吧
[03:25] Do you know where the headquarters of Cybernet is? 你知道赛伯通信公司的总部在哪儿么?
[03:27] Cybernet? Yeah. Why? 赛伯通信? 知道 怎么?
[03:29] -You know Richard Reid? -Yeah. -认识理查德·里德吗? -认识
[03:31] He sent an e-mail to his handler here, it’s a Cybernet address. 他用赛伯通信的地址给这里的联络人发了封邮件
[03:34] -You wanna go there? -Yeah. -你要去那查查? -嗯
[03:40] Hey. How are you feeling? 感觉怎么样?
[03:44] Huge. Pregnant. I stink. 大腹便便 臭气熏天
[03:48] I’ll show you stink. Make a lot of stink. 我这才叫臭
[03:52] This time tomorrow we’re gonna be in an air-conditioned hotel in Dubai. 我们明天这个时候就能呆在凉快的迪拜宾馆里了
[03:56] -How’s my little embryo? -Good. -我的小宝贝怎么样? -不错
[03:58] -Yeah? -Yeah. -是么? -嗯
[04:01] Yeah. 是的
[04:05] Secrets? 悄悄话?
[04:07] -I have a name for him. -You do? -我给他想了个名字 -是么?
[04:15] -What? -Adam. -叫什么? -亚当
[04:17] Adam? 亚当?
[04:23] -Sheraton haven’t got any cars today. -Really? -谢拉顿今天没找到车 -是吗?
[04:28] -Okay, khuda hafeez. -I need one as well. -好吧 再见 -给我也叫一台
[04:31] It’s not a problem. I’ll get Shabir to get you guys a taxi. 没问题我让沙比德去叫出租车
[04:35] As long as it doesn’t take too long. I can’t be late. 最好快些我可不能迟到
[04:44] -Thank you. -No problem. -谢谢 -没问题
[04:46] All right, I gotta roll. I love you. 我得走了 我爱你
[04:49] -I’ll call you. Leave your phone on. -Okay. -开着手机 我给你打电话 -好的
[04:57] I’ll see you at the supermarket, okay? 我们在超市见 好么?
[04:59] Take care of her. 照顾好她
[05:02] -Do you have a boy? -I have a daughter, one, sir. -你有小孩吗? -一个女孩儿 先生
[05:05] -How old? -Maybe eight and a half months. -多大了? -大概八岁半吧
[05:08] Daughter good. No problem. Life. 女孩儿好 一辈子安稳
[05:12] -Boy too much problem, life. -Yeah. -男孩子麻烦太多 -是啊
[05:17] Danny. Kaleem Yusuf. 丹尼我是卡利姆·尤索夫
[05:19] -Danny Pearl. -Nice to meet you. -丹尼·珀尔 -幸会
[05:21] Please, come through. Would you care for some tea? 请进 你喝茶么?
[05:25] I want to ask your advice about something. 有件事情 我想咨询一下
[05:27] I’m supposed to meet tonight with Sheikh Gilani. 我今晚要跟谢赫·吉拉尼见面
[05:31] -Where are you supposed to meet him? -At the Village Restaurant. -在哪里? -一家风味餐馆
[05:34] Provided you meet him at a public place you should be all right. 只要是在公众场所应该没有问题
[05:40] -Just be careful. -Okay, I will. -自己多加小心 -好 我会注意
[05:43] Good. 很好
[06:00] It’s not just religious fundamentalism that we are fighting. 我们反对的不仅是原教旨主义
[06:02] It’s a combination of tribalism, retrogressive cultural values 还有落后的 小部族主义的价值观
[06:07] and a totally decayed criminal justice system. 以及腐朽的法律系统
[06:10] So what is your focus, your solution? 那你对此的解决方案是?
[06:16] -Tonight you go? -Tomorrow, yeah. -你今晚走? -明天
[06:17] Why, my friend? 为什么?
[06:19] -You know Dubai? -I know, sir, Dubai. -你知道迪拜吗? -我知道
[06:22] -Have you been there? -No, no. Only Karachi. -你去过吗? -没有 我一辈子都在卡拉奇
[06:29] So I’m trying to find someone who’s using Cybernet as his ISP. 我想查一个塞伯通信的用户
[06:34] I have the e-mail account name 我有他的电子邮件帐号
[06:37] and I was wondering if you’d be able to give me the IP number 不知道你能否给我提供他的IP地址
[06:40] or the name of the account holder? 或着帐号的注册信息?
[06:42] It is possible but I guess everything here is very confidential 这些资料有 但都是保密的
[06:46] and we are not supposed to leak any sort of information to anybody. 我们不能对外泄露
[06:56] Asra? Yeah, I’ll be there in 10 minutes. 艾丝拉? 是我 我十分钟后到
[07:04] Masud. 马苏德
[07:05] Danny. How are you? Is everything okay? 丹尼 你怎么样? 一切顺利吗?
[07:07] Yeah. No, I’m all right, I’m on my way now. 我很好我在路上呢
[07:10] Okay. Is Mariane going with you? 好的 玛丽安和你一起吗?
[07:12] -No, she’s not. She’s gonna stay home. -No? That’s good. -不 她没有 她呆在家里 -那就好
[07:15] -Why? Is there a problem? -No, no, there’s no problem. -怎么 有什么问题么? -没有 没问题
[07:18] As long as you meet in public, there shouldn’t be a problem. 只要你们在公众场合见面就没问题
[07:21] All right. I mean, it’s what everybody tells me. 好 大家都这么说
[07:24] Yeah, because that’s true. Good luck for the meeting. 是 因为事实如此祝你好运
[07:27] Yeah, thanks. 谢谢
[07:42] Hey. Hey, baby. 嗨 宝贝
[07:44] -Hey, where are you? -I’m at the supermarket. -你在哪? -我在超市
[07:47] -What are you cooking? -Picadillo. -今天准备做什么? -什锦肉糜
[07:50] Oh, yeah? Excellent. 是么? 太棒了
[07:52] How are you? How was your day? 你怎么样?
[07:54] Lt was all right. They didn’t tell me much. 还好 他们没说太多
[07:59] -What time will you be back? -I’m hoping 9:00. -你什么时候回来? -可能九点
[08:02] I’m sitting in a parking lot right now but hopefully we’ll get moving 路上堵得厉害走得慢些
[08:05] and I’m still hoping 9:00. 希望能九点前回去
[08:08] -Listen, I love you. -Love you. -我爱你 -爱你
[08:11] -Bye. -Bye-bye. -再见 -再见
[08:31] Pakistani and Indian troops 印巴两国军队
[08:32] are still massing on the disputed Kashmir border… 仍在克什米尔边境问题上纠结
[08:35] Asra, how much time do I have? 艾丝拉 他们什么时候来?
[08:37] It’s okay. We’ve got lots of time. Don’t worry. 没关系 来得及别着急
[09:04] Glasses, glasses. 玻璃杯 玻璃杯
[09:23] The number you have dialed is not responding at the moment. 您拨打的电话暂时无法接通
[09:26] Please try later. 请稍候再拨
[09:36] Excuse me. How far are we going? 请问还有多远?
[09:44] -How’s it going? -Good. -怎么样了? -很好
[10:07] So, it’s just helping. 所以只是援助上的
[10:08] -What is it that you’re doing? -It’s a cabin crew job. Qatar Airways. -你做什么工作? -卡塔尔航空 服务人员
[10:11] -That is the toughest job in the world. -It is. Waking up at 4:00 in the morning. -那是世界上最辛苦的工作 -凌晨四点就要起床
[10:15] -How much are they paying you? -I love the way she says Urdu. -他们付你多少薪水? -我喜欢她的乌拉尔语口音
[10:17] At least I can say “water” as opposed to “water.” 至少我没有把”水”说成”随”
[10:21] No-one says “water” here. Okay? We all say “water.” 我们可没念成”随”我们都念”水”
[10:26] -Hey, this food is really good. -Yes, it’s very nice. -这个菜可真不错 -的确很好吃
[10:30] It’s a Cuban dish. 这是古巴菜
[10:31] -Cuban? -Cuban. -古巴? -古巴
[10:32] -Is that where you’re from? -No. My mother’s Cuban. I’m from Paris. -你是古巴人? -不 我妈妈是 我生在巴黎
[10:37] -Where’s that CIA agent, man? -How do you mean? -那个中情局特工去哪了? -你什么意思?
[10:40] All the American journalists are CIA agents, aren’t they? 所有的美国记者都是中情局的特工不是么?
[10:44] Sure. 是啊
[10:45] I work for the Wall Street Journal, so does that make me a CIA agent? 我在《华尔街日报》工作我就是美国特工?
[10:48] But what do the Americans really know about Pakistan? 美国人究竟了解巴基斯坦多少?
[10:51] What do they know about Afghanistan? 了解阿富汗多少?
[10:52] Apart from bombing it all the time. 只会不停的轰炸
[10:54] That’s why I’m a journalist, to let people know. 这就是我当记者的原因让人们了解真相
[10:56] -That’s a romantic idea of journalism. -I don’t think so. -那是新闻理想主义 -我不觉得
[10:59] Read the papers here, you’ll be definitely more cynical. 多看看这里的报纸你会越来越愤世嫉俗的
[11:02] -Sweet Indian maiden. -Yeah, whatever. -可爱的印度甜姐 -好吧 随你怎么说
[11:06] That sounds so wrong. 听起来真怪
[11:08] Please try later. 请您稍候再拨
[11:12] But that’s how you guys say it, right? “Hot.” 你们不都这么说么? 管”热”叫”弱”
[11:19] -Thanks for dropping in, dude. -See you soon, inshallah. -很高兴你们来 伙计 -再见
[11:22] Say salaam to your dad, right? 给你父亲带好
[11:29] I still can’t get through to Danny. 丹尼的电话还是打不通
[11:31] Well, maybe they took him to a madrasa out of town. 也许他们在城外的清真寺里
[11:33] No, he would call me. I’m going to check his computer. 不会 那样他会给我打电话我去看看他的电脑
[11:37] Okay. 好吧
[11:39] Maybe his battery is low or something. 也许他手机没电了
[11:48] “Dear Mr. Pearl, thank you very much for your articles. “珀尔先生 感谢您传来的文章”
[11:51] “I have passed the printout to Shah saab. “我已经打出来给谢赫看过”
[11:53] “He has gone to Karachi for a few days. “他已经到了卡拉奇”
[11:57] “I will arrange an appointment with the Sheikh in Karachi for you “我将安排您和谢赫在那里会面”
[11:59] “on Tuesday or Wednesday. “时间选在周三或周四”
[12:00] “Please give the Sheikh my regards. Bashir. “请代我向谢赫问好巴西尔”
[12:04] “Sheikh saab is expecting you at 7:00 p.m. On Wednesday “谢赫·萨布将在周三晚七点与你见面”
[12:08] “and hopefully you will get at least half hour with him. “你至少可以和他谈半个小时”
[12:11] “Looking forward to hearing from you. Bashir.” “等待你的回信巴西尔”
[12:13] How’s it going? 怎么样了?
[12:14] I found the e-mails setting up Danny’s meeting with Gilani. 我找到安排丹尼和吉拉尼见面的邮件
[12:17] His contact is Imtiaz Siddique, 01300… 发信人是伊姆提·西迪克他的电话是01300…
[12:24] -Yeah. Yeah. …344 -嗯 -…344
[12:27] …6543 …6543
[12:33] There’s another number, hold on. His brother’s mobile. 还有另外一个号码他哥哥的手机
[12:36] -Yeah. -Yeah. -好的 -嗯
[12:37] Okay. Where was it? 我看看
[12:39] No, this line is disconnected as well. It’s not working. 这个号码也接不通
[12:46] That e-mail address, “Nobadmashi.” 这个邮箱名 “诺巴马希”
[12:48] In Urdu it means, like, “no wrongdoing.” 乌尔都语的意思是”非礼勿动”
[12:52] It’s a weird e-mail address. 好奇怪的名字
[12:55] The brother’s number is bullshit and Siddique’s number is bullshit. 西迪克的电话打不通他哥哥的号码也打不通
[12:58] It’s bullshit. 都他妈打不通
[13:20] “Jamaat Ul-Fuqra.” “贾马特·阿尔·富格拉”
[13:22] -Fugra? -Fugra, Fuqra, who cares? -是富格拉? -管他富格拉还是富克拉
[13:24] Community of the Impoverished. “贫苦大众会”
[13:26] Their aim is to purify Islam through violence. “宗旨是用圣战净化伊斯兰教”
[13:28] “Ten unsolved assassinations. “有十起尚未未破的暗杀案件”
[13:30] “Seventeen firebombing cases between 1979 and 1990. “以及1979到1990年间的17起爆炸事件”
[13:34] “Possible link to Richard Reid, the shoe bomber. “都被怀疑与携带鞋子炸弹的理查德·里德有关”
[13:38] “They are suspected to have connection to… “另外他们还涉嫌参与制造了…
[13:41] …terrorists who bombed World Trade Center in ’93.” …93年的世贸大厦爆炸事件”
[13:45] I didn’t know Gilani was that serious. 我不知道吉拉尼有这种背景
[13:48] No, Sheikh Gilani is a peaceful man. He’s always upset when people die. 不 吉拉尼是和平主义者看到人们死去他很伤心
[13:53] So he was upset that the World Trade Centers were bombed? 世贸中心被炸时他很伤心?
[13:56] Yes, because many of his followers are American. 是的因为他的很多追随者就是美国人
[13:59] Do you know who’s behind the attack on the World Trade Center? 你知道袭击世贸中心是谁主使的吗?
[14:01] -Who? -The Jews. -谁? -犹太人
[14:04] Really? 真的?
[14:05] Mossad are the only ones who could have organized such an event. 只有摩萨德才能组织起这种规模的行动
[14:09] Do you know that 4,000 Jews who normally worked in the Towers 那幢大楼里有4000名犹太员工
[14:12] didn’t turn up that day? 为什么爆炸那天都没上班?
[14:14] What are you? A Christian? 你是? 基督徒?
[14:16] No, Jewish. 不 我是犹太人
[14:32] The American Consulate, Corporal Bailey speaking. 美国领事馆我是拜利下士
[14:33] How can I help you? 有什么可以帮忙的?
[14:34] Hello, my name is Mariane Pearl 你好 我叫玛丽安·珀尔
[14:36] and I’m calling because my husband is missing. 我的丈夫失踪了
[14:39] He’s a journalist. And he was… 他是记者 他…
[14:43] Ma’am, I’m afraid the Consulate is closed at the moment. 抱歉 女士 领事馆已经下班了
[14:46] If you can call back in the morning 您能否在明早致电
[14:47] and ask for Randall Bennett, he’s Diplomatic Security. 找负责外交安全的兰道尔·本内特
[14:51] He gets in pretty early, okay? 他很早就在了 好么?
[14:55] Hi, can I speak to John Bussey, please? 嗨 请找约翰·柏西
[14:58] -John Bussey. -Hi, John, this is Asra. -约翰·柏西 -约翰 我是艾丝拉
[15:01] Hey, Asra. How are you? How’s the book? 嗨 艾丝拉 你好么? 书写的怎么样了?
[15:05] Yeah, it’s going really well. 是的 很好
[15:07] John, listen, I’m with Mariane Pearl in Karachi 约翰 听我说我现在和玛丽安·珀尔在卡拉奇
[15:09] and Danny went for an interview earlier on today and he hasn’t come back yet. 丹尼今天早上去做采访现在还没回来
[15:14] Oh, okay. 哦 好
[15:18] Well, who’s he interviewing? 他采访的是谁?
[15:23] Hello? 你好?
[15:25] -Ruth, it’s Mariane. -Mariane? -露丝 我是玛丽安 -玛丽安?
[15:28] Judea? Lt’s Mariane. 尤达 玛丽安打来的
[15:31] Is everything all right? 一切都好么?
[15:33] Danny had an interview and he’s not back. 丹尼去做采访 现在还没回来
[15:35] He didn’t come home last night. 他一整晚都没回来
[15:37] Mariane, this is Judea. Who was he interviewing? 玛丽安 我是尤达他采访的是谁?
[15:39] A religious leader. His name was Sheikh Gilani. 一位宗教领袖谢赫·吉拉尼
[15:43] Does anyone there know that he’s Jewish? 他们谁知道他是犹太人吗?
[15:46] No, I don’t think so. 不 应该没人知道
[15:49] Mariane, just let us know as soon as you hear anything. Okay? 玛丽安 有任何情况立即通知我们
[15:54] Okay. Bye, Ruth. 好的 露丝 再见
[16:01] Sorry, I’m so late. 对不起 我来不及了
[16:03] I love you. I’ll call you, okay? 我爱你 我给你打电话
[16:40] -Hello, I’m calling for Randall Bennett. -Randall Bennett speaking. -你好 我找兰道尔·本内特 -我是兰道尔·本内特
[16:43] Hello, my name is Mariane Pearl and my husband is Daniel Pearl. 你好 我叫玛丽安·珀尔我丈夫是丹尼尔·珀尔
[16:47] He’s a journalist for the Wall Street Journal. 他是《华尔街日报》的记者
[16:49] I know your husband. 我认识你丈夫
[16:51] -You do? -Yeah, I met him yesterday. -是么? -我们昨天见过面
[16:54] -Daniel? -Daniel Pearl, yeah. -丹尼尔? -丹尼尔·珀尔 是的
[16:56] Randall Bennett, Diplomatic Security Service. How are you? 兰道尔·本内特 外交安全署你好
[16:59] I wanna ask your advice about something, if you don’t mind. 我想咨询一下您的意见如果您不介意
[17:01] I’m supposed to be meeting later with Sheikh Gilani. 我准备采访谢赫·吉拉尼
[17:04] Okay. 好的
[17:05] And I wanna get a sense from you 我想听听你的意见
[17:06] whether you think that that’s a good idea. 你觉得怎么样?
[17:09] -Who arranged that meeting for you? -My fixer in Islamabad. -谁为你们安排的会面? -我在伊斯兰堡的中间人
[17:13] -Is he going to be there? -No. -他和你一起去么? -不
[17:14] I mean, I left him in Islamabad. 我让他留在伊斯兰堡
[17:22] -Hello? -Masud, it’s Mariane. -你好? -马苏德 我是玛丽安
[17:24] -Hi, Mariane. Is everything okay? -Danny did not come home last night. -嗨 玛丽安 一切都好么? -丹尼昨晚没回来
[17:29] What do you mean he didn’t come home last night? 他昨晚没回来? 什么意思
[17:31] I need a number for Bashir. 我要巴西尔的电话
[17:34] I have the number to the contact but I don’t have the number to Bashir. 我只有我的联系人的电话没有巴西尔的
[17:38] Who is your contact? 谁是你的联系人?
[17:39] His name is Arif. 阿里夫
[17:41] He met him in Rawalpindi. 我在拉瓦品第认识的
[17:47] Driver, please stop near the Hotel Akbar International. 司机 在阿克巴国际宾馆停车
[18:05] -Hello. -Hi. I’m Danny. -你好 -你好 我是丹尼
[18:08] -Hello. -Masud. -你好 -马苏德
[18:11] -What’s your name? -Bashir. -你叫什么? -巴西尔
[18:14] Hello, Bashir, nice to meet you. 你好巴西尔 幸会
[18:17] You know, Sheikh Gilani is a direct descendant of the Prophet. 谢赫·吉拉尼是穆罕穆德的后裔
[18:21] He is a Pir. 他是皮尔
[18:25] -A holy man. -The holy man. -一个圣人 -圣人
[18:28] Most of the journalists who come here, 到这里来的记者
[18:30] they come with only one story they want to write 大都只关注一个题材
[18:32] and that is, they want to write about terrorism. 恐怖主义
[18:35] Is that what you want? 你也是这样的吗?
[18:36] Honestly, I can’t tell you that until I meet him. 在见到他之前我没法告诉你
[18:40] I don’t know that until I meet him. 等见了面我才能知道
[18:41] Sheikh Gilani does not want to meet journalists. 谢赫·吉拉尼不想和记者会面
[18:44] I understand. Listen, I have a number of articles. 我明白我写了一些文章
[18:49] If you’d like to see them, I’d be happy to show them to you. 如果你们想看的我可以提供
[18:52] Is there a way for me to get in touch with you? 我怎么联系你?
[18:55] My e-mail address is on there. 这是我的电子邮件
[18:57] Bashir is a Jihadi? 巴西尔是圣战组织成员?
[19:00] -It’s possible, I’m not sure. -Is he connected to Al Qaeda? -有可能 我不确定 -他和基地组织有联系么?
[19:03] I’m not sure. I’m not sure at all. 我不知道 真的不知道
[19:05] I’ll call Arif and I’ll call you straight back. 我先联系阿里夫 然后再打给你
[19:07] -This is serious, actually. -Yeah, you call me straight back. -这个事情很严重 -快点给我回电话
[19:17] Give me Danny’s computer. 把丹尼的电脑给我
[19:24] Look through all the papers in here and put them over there. 把这些都检查一遍然后放到那边
[19:27] Is this your house? 这是你家么?
[19:28] -Yes, it’s my house. -Your name? -是的 是我家 -你的名字?
[19:30] Asra Nomani. 艾丝拉·诺娜米
[19:31] Have you got any ID? 你有身份证吗?
[19:34] Yes, I have my passport. 是的 我有护照
[19:37] I’m from India. 我是印度人
[19:39] India? 印度?
[19:44] There are some codes. 这儿写了很多符号
[19:46] That’s his shorthand. He’s a journalist. 那是他记的速记他是记者
[19:48] Do you have a photograph of your husband? 你有你丈夫的照片么?
[19:50] There’s a bag with a circle, a polka dot. 一个布包里有
[19:55] Look under the bed. 找找床下
[20:02] -Is this your husband? -Yes. -这是你丈夫? -是的
[20:05] Give those pictures to me. 把那些照片给我
[20:10] -Yeah? -Hi, Mariane, this is Masud. -喂? -嗨 玛丽安 我是马苏德
[20:13] I was calling Arif but his mobile is switched off. 我打了阿里夫的手机关机
[20:16] Get down here. Okay? 马上过来 好么?
[20:19] I’m a bit afraid of police, can you please protect me from them? 我有点害怕警察你能保护我吗?
[20:22] -Get down here. Okay? -Okay, fine. -赶快过来 -好吧
[20:26] Is he coming? 他来了么?
[20:37] -Hello. -Yes, I’m Mariane. Who are you? -你好 -嗯 我是玛丽安 你是?
[20:40] Javed Habib. I am SSP CID. 贾维德·哈比布 我是情报局的探长
[20:43] -He’s Dost, MI. -Hello. -这位是军情部门的多斯特 -你好
[20:46] Hello. 你好 
[20:47] -What is that? -Military Intelligence. I am Chief of CID. -什么意思? -军事情报部门
[20:51] -The unit in charge of counter-terrorism. -Counter-terrorism? -负责反恐任务 -反恐?
[20:54] Randall Bennett has called me. 兰道尔·本内特给我打过电话
[20:56] Randall Bennett? 兰道尔·本内特?
[20:58] Can you help me to understand what is this? 你能解释下这是干什么吗?
[21:03] The most important thing for us is to find your husband. 找到你丈夫才是最重要的
[21:12] Look, Asra and I are your best ally. 艾丝拉和我是你们最好的帮手
[21:16] Right? We are both journalists and we should work together. 对吧? 我们都是记者我俩可以帮忙
[21:23] I would not like to have it any other way, Mrs. Pearl. 我们也有此意 珀尔夫人
[21:26] I need your support. I need your help. 我需要你的支持 帮助
[21:29] -We have Danny’s computer. -Okay. Could I see it? -我们有丹尼的电脑 -好的 我能看看吗?
[21:33] I’ll go and get it. 我去拿
[21:34] Who took him to the restaurant? 谁带到他去的餐馆?
[21:36] Did you get the taxi for Daniel Pearl? 是你给丹尼尔·珀尔叫的出租车?
[21:39] -Yes, sir. -Where did you get the taxi from? -是的 先生 -哪里叫的?
[21:42] Sir, from Two Swords. 双剑公司的 长官
[21:46] Get out. 出来
[21:49] What’s your name? 你叫什么
[21:53] Hello, son. 你好
[21:55] What’s your name? 你叫什么
[21:56] -Harris, sir. -Harris? -哈里斯 长官 -哈里斯?
[22:01] -What’s that? -Can you translate that? -那是什么? -你能翻译下这个吗?
[22:06] We’ll find your Danny. 我们会找到你的丹尼的
[22:08] You must take care of yourself and the baby. 你要照顾好自己和孩子
[22:15] -You didn’t see anyone at 7 pm? -No. -晚上七点左右 有没有看到人? -没有
[22:18] There was no foreigner here yesterday? 昨晚这里没有外国人?
[22:24] Yesterday evening, did you see a foreigner here? 昨天晚上有没有看到外国人?
[22:28] No, sir. 没有 先生
[22:31] The Al Qaeda suspects, seen on their arrival in Cuba earlier this month, 基地组织的嫌疑犯本月初到达古巴
[22:36] are the subject of renewed concern 让人们重新关注起
[22:38] over how the United States is treating its detainees. 美国对待俘虏的问题
[23:07] The number you have dialed is not responding at the moment. 您拨打的电话暂时无人接听
[23:16] I’m really sorry about Danny. 丹尼的事我很抱歉
[23:18] -Have you heard any news? -No. -有什么进展么? -没有
[23:20] Can you tell us what you know? 请告诉我们你知道的情况
[23:23] Danny wanted to meet Gilani. 丹尼想见吉拉尼
[23:25] He went with Arif. And we spoke with Bashir… 阿里夫和他一起去的我们和巴西尔谈过…
[23:29] -And who’s Arif? -I don’t know. -阿里夫是谁? -我不知道
[23:33] What do you mean you don’t know? How did you meet him? 什么叫你不知道? 你怎么认识他的?
[23:35] -I got his number from a friend of mine. -Okay, so who’s the friend? -我从朋友那里问到他的电话 -好 你的朋友是谁?
[23:39] -I can’t tell you. -You can’t tell us? Why is that? -我不能告诉你们 -你不能告诉我们? 为什么?
[23:42] Is that because they paid you for Danny? 难道他们为了丹尼给你钱了?
[23:43] How much did they pay you for Danny? 他们给了你多少?
[23:45] I was doing my job, helping Danny. 我只是在做我的工作协助丹尼
[23:48] I don’t think you understand how serious this is. 你可能还没意识到事情的严重性
[23:50] We need that name to find Danny. Danny is missing. 丹尼失踪了我们需要知道他是谁 好找到丹尼
[23:56] He may be able to help me find him. Okay? I need the name. 通过他也许可以找到丹尼明白么? 我需要知道他是谁
[24:01] I promised him not to give his name. 我答应过他不说他的名字
[24:03] Do you understand that maybe 你明不明白
[24:05] you can make the difference of helping Danny or nobody finds him? 也许只有你能帮助我们找到丹尼
[24:11] Maybe nobody finds him because you won’t give the fucking name! 也许就因为你不肯说他妈的是谁谁也找不到丹尼
[24:20] Yeah, hello? 喂 你好
[24:21] Hello, Paracha, this is Masud. 嘿 巴拉查我是马苏德
[24:24] I’m with Mariane Pearl. They want to talk to you. 我和玛丽安·珀尔在一起她们想和你说话
[24:27] You gave them my name? 你告诉他们我的名字了?
[24:29] Hello? Can you tell me anything that you know about Arif? 你好你能告诉阿里夫这个人的情况吗?
[24:33] I met Arif at Harkut-ul-Mujahideen. He’s just a Jihadi. 我和他在《圣战者运动》中认识的他是圣战组织成员
[24:37] But what’s his full name? 他全名是什么?
[24:38] I don’t know. I don’t know anything about him personally. 我不知道我和他私下里没什么接触
[24:42] A few weeks ago they were having this organization legal 几个星期前他们还是合法组织
[24:45] but now they’ve all gone underground. 现在他们都转到地下了
[24:46] Okay, look, I don’t need a political speech. 听着 我不想听什么政治演说
[24:48] Can you just give me some information? 能不能给我们些具体的讯息
[25:00] He had short hair, skinny and was wearing glasses. 短发 很瘦带眼镜
[25:03] We found one person. 我们抓到一个
[25:08] I told Danny not to contact Bashir directly. 我劝丹尼不要直接和巴西尔联系
[25:11] -Can you describe Bashir for us? -I can try. -你能描述一下巴西尔吗? -可以
[25:15] -What is your name? -Aqeel Nawaz. -你叫什么? -阿基尔·纳瓦兹
[25:34] We’ve brought you something. It was the best we could find in Karachi. 我们带了些礼物这是卡拉奇能找到的最好的东西了
[25:44] I’m Randall Bennett. 我是兰道尔·本内特
[25:47] -It’s nice to meet you at last. -Nice to meet you. -能见到你太好了 -幸会
[25:50] -This is Philippe Scaerou. -Hello. -这位是菲利浦·斯卡霍 -你好
[25:52] And Veronique Laurent from the French Embassy. 这位是法国大使馆的维霍尼克·拉宏
[25:57] And from the FBI we have Maureen Platt… 我们从联邦调查局请来了玛琳·普拉特…
[25:59] Mrs. Pearl, we’re gonna need to look at Daniel’s computer. 珀尔夫人我们需要看一下丹尼的电脑
[26:01] These gentlemen need to copy the hard drive. 工作人员需要拷贝他的硬盘
[26:06] Hello. 你好
[26:07] If you need anything, don’t hesitate. 如果你需要什么尽管说
[26:10] Goodbye, Mariane, be brave. 再见玛丽安 你要坚强
[26:14] -How are you? -Captain. -你好么? -探长
[26:16] I haven’t been introduced to this gentleman here. 我还不认识这位先生
[26:18] Javed Habib, Chief of CID. 贾维德·哈比布 情报局探长
[26:19] He’s leading the investigation on the Pakistani side. 他是负责巴基斯坦方面调查工作
[26:22] Interesting. Thank you. 谢谢
[26:23] -Agent Platt. -Excuse me. -普拉特探员 -抱歉
[26:27] We have been discussing 我们一直在讨论
[26:29] how important it is that everybody shares information. 大家互相交流信息十分重要
[26:32] -Of course. -Bennett. -当然 -本内特
[26:33] -Yes? -It’s kind of a private call. -嗯? -私人电话
[26:35] Do you think you can you clear the room? 你能清理一下场吗?
[26:39] All right. Come on, gentlemen. Today. Let’s go. Let’s move it out. 好吧 先生们 动动
[26:43] Thank you, gentlemen. 谢谢各位
[26:45] This is for you. 这是给你的
[26:49] It’s as much as I could get together in 24 hours. 这是一天内能找到的全部资料
[26:51] There’s a lot about Gilani 很多是关于吉拉尼的
[26:52] and some other people that are beginning to appear. 还有一些其他人也浮出水面了
[26:55] Why have we not heard from the kidnappers? 为什么绑匪还没有跟我们联系
[26:58] Well, they’re gonna wanna get Danny to a safe place before they make contact. 他们要先把丹尼藏匿好再跟我们联系
[27:02] And we’ve got the police doing everything they can 我们已经与警方协调过
[27:04] to make it difficult. 他们会全力阻止他们
[27:06] I want you to know that they consider Danny a high-value hostage 希望你明白他们知道丹尼有很高的利用价值
[27:10] and they’ll wanna keep him alive. 他们一定会让他活着
[27:15] Gilani. 吉拉尼
[27:22] Akbar. 阿克巴
[27:24] Reid going to Boston. 里德去了波士顿
[27:27] And then we tally the number. 然后写上号码
[27:40] So now we have one piece of news. 我们有了进展
[27:43] -Finally we have found the taxi driver. -What did he say? -我们终于找到了那个出租车司机 -他怎么说
[27:47] He took Danny to the Village Restaurant for 7:00. 七点钟他把丹尼载到了风味餐馆
[27:49] Danny received a phone call and then he told taxi driver he could go. 丹尼接了个电话就让他走了
[27:54] I’m gonna let you go, okay? Thank you. 你可以走了 谢谢
[28:02] Yeah, but do we believe that story? 我们能相信他吗?
[28:04] Waiters at the restaurant corroborate his story. 餐馆的服务员可以证实
[28:06] Okay. Right. 好吧 好的
[28:08] And no luck so far with Gilani. 吉拉尼还没什么进展
[28:10] -Or Bashir or Siddique? -No. -那巴西尔或者西迪克呢? -没有
[28:12] And what about Masud? What’s happening with him? 马苏德怎么样了? 他在干嘛?
[28:15] He’s here. 他在这里
[28:16] We are sending him back to Islamabad tonight. 我们今晚把他送回伊斯兰堡
[28:18] He has to look for Arif. 他得去找阿里夫
[28:20] He’s here with his brother-in-law, who’s a journalist. 他和他当记者的表哥在一起
[28:24] He’s a journalist? He’s here? 记者? 在这里?
[28:25] He works for Takbeer. A Jihadi newspaper. Very anti-US. 他为《圣赞报》工作一家反美的圣战组织成员报纸
[28:28] -What? Where is he? -He’s outside. -什么? 他在哪里? -外面
[28:34] What is this? Who are these people? 这是怎么回事? 这些人是谁?
[28:36] Why are you bringing them to my house? 你为什么把他们带到我这儿来?
[28:37] -Why is there a journalist in my home? -This guy is torturing me. -怎么会有记者在我的家里? -他拷问我
[28:40] He’s a torturer. He’s going to go with me to Islamabad. 他一直拷问我他要和我一起回伊斯兰堡
[28:42] -What is this? -Help me. -什么? -帮帮我
[28:44] It’s not true. It’s not true at all. 这不是真的 不是这样
[28:45] You need to find Arif and you need to find Bashir. 你要找到阿里夫和巴西尔
[28:48] And don’t bring people to my house that don’t like Americans. 不要带反美人士到我家来
[28:50] Danny’s American. 丹尼是美国人
[28:51] -And don’t write shit. -Sorry for that. -别乱写狗屁文章 -对不起
[28:54] Come on, get them in the car. 让他们上车
[28:56] Go on, move it. 快 我们走
[28:57] Make sure nothing goes wrong. 别乱写
[28:59] We’re conducting a proper investigation. 我们只是正常走访
[29:05] How long have you been here? 你来这里多久了?
[29:07] One year, sir. 一年 长官
[29:09] How many children do you have? 有几个孩子?
[29:11] Sir, only one child. 一个
[29:12] -Only one? -Yes. -只有一个? -是的
[29:22] No, but just tell me. That’s what I’m saying. 不 告诉我
[29:26] The ISI came to my parents and asked, where did this girl come from? 巴基斯坦的情报人员到我父母家里问那个女孩儿从哪里来的?
[29:31] From India? 是不是从印度
[29:33] I understand but you know I’m not involved in any of that. 我明白 但你知道我和那些事情没有关系
[29:35] I know that but… 我知道 可是…
[29:40] He won’t come back. His family will never let him come back. 他不会回来了他家里人永远都不会让他回来
[29:44] Some Intelligence guys went over to his house, 有情报人员到他家
[29:47] said I was some kind of an Indian spy 说我是印度间谍
[29:52] and that they’d make a big scandal for his family. 还说他给他们家族蒙羞
[29:55] He’s afraid of his family? 他害怕他的家里人?
[30:27] Connect those lines. 把这些线接起来
[30:48] Mariane. Hi. 玛丽安
[30:51] -How are you? -I’m all right. -还好吗 -我很好
[30:53] -Any news? No. -No. -有消息了么? -没有
[30:55] How was the honeymoon? 蜜月怎么样?
[30:57] It was good, yeah. It was good. 不错 还不错
[30:59] I brought loads of stuff, a computer, printer, phones. 我带来了一堆东西电脑 打印机 电话
[31:06] How many lines are you getting us? 你接了多少条线路?
[31:08] Six lines. 六条
[31:09] Where are they coming from? 它们从哪儿来的?
[31:10] We’re cutting off the neighbors’ phone lines. 我们切断了邻居的电话线
[31:12] What will happen to their phones? 那他们打电话怎么办?
[31:13] They’ll have to use yours. 恐怕只能用你们的了
[31:15] Hasan, this is Steve. 哈桑 这是史蒂夫
[31:17] Hello. 你好
[31:20] You speak Urdu? 你说乌尔都语?
[31:21] Steve and Danny worked together in Islamabad. 史蒂夫是丹尼在伊斯兰堡的同事
[31:23] Okay. You knew Mr. Pearl? 好的 你认识珀尔先生?
[31:26] So, they still need to find Arif, the go-between, 所以 他们要先找到中间人阿里夫
[31:30] Bashir in Rawalpindi, 找到拉瓦尔品第的巴西尔
[31:32] Imtiaz Siddique here in Karachi and Gilani, wherever he is. 然后是卡拉奇的伊姆提·西迪克和吉拉尼
[31:37] And Danny. 还有丹尼
[31:40] And Danny. 还有丹尼
[31:45] Check everybody’s ID before you let them through. 进来之前检查每个人的身份
[31:55] My mother is here and she wants me to marry someone who I really don’t know. 我母亲想让我和一个不认识的人结婚
[32:00] -What, like an arranged marriage? -It is, 100%. -包办婚姻? -嗯 绝对的包办
[32:05] Have you seen this article from The Independent? 你看过独立报上面的这篇文章么?
[32:08] What’s that? 那是什么?
[32:09] The Journal’s bureau in London sent it through. 《日报》伦敦办公室发过来的
[32:11] It’s about a British Pakistani, Omar Saeed Sheikh. 关于英籍巴基斯坦人奥玛尔·萨义德·谢赫
[32:14] It claims that he wired $100,000 to Mohammed Atta just before 9l11. 奥玛尔给穆罕默德·阿塔汇了十万美元
[32:18] How does that connect to Danny? 这跟丹尼有什么关系?
[32:20] Well, he’s based in Rawalpindi 他的基地在拉瓦尔品第
[32:22] and he specializes in kidnapping Westerners. 专门绑架西方人
[32:25] -Can I see it? -Yeah. -我能看看么? -可以
[32:28] -Do you know him? -I know him only by reputation. -你知道他么? -我听说过
[32:34] -Hello. -It’s John Bussey. -喂? -我是约翰·柏西
[32:36] Let me talk to Mariane, please. 让我和玛丽安讲话
[32:40] Hello? 你好
[32:41] -Hey, Mariane. It’s John. How are you? -Hello. -玛丽安 是约翰 你怎么样了? -你好
[32:46] I need you to come here. 我需要你过来
[32:47] I’m thinking maybe the best thing for me to do is to go to Islamabad first. 我想最好还是先去伊斯兰堡
[32:51] No, no, to Karachi. 不 直接来卡拉奇
[32:53] To make the diplomatic rounds with us. 给我们点外交支持
[32:55] Okay. No, that makes sense to me. 好吧 你说的有道理
[32:57] -Soon, yeah? -Yeah, very soon. Very, very soon. -快点好么? -好的 很快就到
[32:59] -All right. -We pretty much can write him off. -好的 -他基本可以排除了
[33:03] Captain, can I talk to you? 上尉 我能和你谈谈么?
[33:12] Danny is not a religious man. But… 丹尼不是信徒 但…
[33:16] But he’s Jewish, by birth. 但他是犹太人
[33:21] Okay. 恩
[33:23] Who else knows this? 别人知道么?
[33:26] He didn’t advertise it 他从不主动提及
[33:29] but he would never deny if somebody asked him. 但如果有人问他他也不会否认
[33:34] Okay. 好的
[33:35] But don’t tell anybody. 不要告诉别人
[33:40] I won’t. 我不会的
[33:56] -Look at this. -What does it say? -看看这个 -上面说什么?
[33:59] It says Danny is suspected of being a Mossad agent 上面说怀疑丹尼是穆萨德情报人员
[34:02] and of having relations with India’s Intelligence Agency. 同时与印度情报人员有联系
[34:05] Give it to me. 给我看看
[34:08] -Who was it I gave that picture to? -Military Intelligence. -管我要照片的那人是那里的? -军事情报部门
[34:12] They think he’s Mossad, they’re going to kill him. 如果他们认为他是穆萨德就会杀了他
[34:14] What is everybody doing? 你们究竟在干什么?
[34:17] What the fuck is everybody doing? 每个人都他妈在干什么?
[34:52] Very silly. 太傻了
[35:02] Is this the address? 这个是地址么?
[35:03] Hello? 喂?
[35:06] Yeah. Yeah, I got it. 恩 我知道了
[35:09] Okay, yeah, I’ve got it. I’ve got it. Thanks. 我知道了谢谢
[35:11] -What? -There’s an e-mail from the kidnappers. -什么? -绑匪发来了一封邮件
[35:18] “The National Movement for the Restoration of Pakistan Sovereignty 巴基斯坦立国运动组织
[35:21] “has captured CIA officer Daniel Pearl 控制住了中情局的特工丹尼尔·珀尔
[35:24] “who has been posing as a journalist of the Wall Street Journal. 珀尔曾伪装成《华尔街日报》记者
[35:28] “Unfortunately he is at present being kept in very inuman circumstances 很不幸他现在处于非人性的囚禁当中
[35:32] “quite similar, in fact, to the way 正如美军在古巴
[35:34] “that Pakistanis and nationals of other sovereign countries 对巴基斯坦和其他主权国家的人民
[35:36] “have been kept in Cuba by the American Army. 的所作所为一样
[35:38] “If the Americans keep our countrymen in better conditions 如果美国善待我们的同胞
[35:41] “we will better the conditions of Mr. Pearl 我们也会善待珀尔先生
[35:43] “and all other Americans that we capture.” 和其他被俘的美国人
[35:47] Jang claims he’s Mossad and now they’re claiming he’s CIA. 先说他是穆萨德现在又说他是中情局的
[35:52] These things they do to shock you. 他们做这些事情就是为了震慑你
[35:55] They’re asking for the release of jet plane. 他们要求释放”喷气式飞机”
[36:06] -Hello. Captain. -Randall. -你好 上尉 -兰道尔
[36:08] I need the original e-mail so we can see the header. 我要看下原件的信头
[36:11] Well, this is a copy. 只有复印件
[36:12] The original was sent to the Washington Post. 原件是寄到《华盛顿邮报》的
[36:14] -I need the original. -Here are the photographs. -我要原件 -这是照片
[36:17] -This is all of them right here? -Okay. -都在这里么? -好的
[36:19] This is the only document that came? 只收到这一个文本?
[36:22] -When did you get this? -Half an hour ago. -什么时候收到的? -半小时前
[36:31] Can we get someone to figure out what kind of camera this was? 能不能找人鉴定下用什么相机照的?
[36:35] Yeah, but it wasrt sent to the Journal. 可以 但原件不在《日报》
[36:36] -Are these Danny’s clothes? -No. -这是丹尼的衣服么? -不是
[36:41] -Can you print this out for me please? -This photo doesn’t look real. -能帮我打出来么? -这照片不像是真的
[36:44] I think that’s a doctored photo. I don’t think this is Danny. 可能是修改过的照片并非丹尼本人
[36:46] Look at this, 看这里
[36:47] you compare the dimensions here with the dimensions here. 对比一下
[36:51] That’s Danny. 那是丹尼
[36:56] -Let’s send it off to the lab anyway. -Do what you wish. -不管怎么样 我们先发给实验室 -随便
[36:58] Dost, can you get on this right away? 多斯特 尽快处理?
[37:00] We’re gonna have to get this to Washington. 我们要把这个送到华盛顿
[37:06] -Hello? -Mariane. -你好? -玛丽安
[37:08] It’s his mother. It’s Danny’s mother. Hello. 是他妈妈丹尼的妈妈 喂?
[37:11] Have you seen them? 你看到了么?
[37:13] -The photos of Danny. -Yes. -丹尼的照片 -是的
[37:14] -It’s good news, Mariane. -Yes. -玛丽安 这是个好消息 -是的
[37:17] It means Danny is alive. 说明丹尼还活着
[37:19] Yes, of course he’s alive. Yes. 是的 当然他还活着
[37:21] The people here, they don’t think it’s real. 这里的人不相信照片是真的
[37:25] They don’t think they’re really Danny. 他们觉得那不是丹尼
[37:26] Of course they are. I recognize his hands. 当然是他我认得出他的手
[37:30] Listen, they’re going to release him, okay? 他们会释放他的 对吧?
[37:32] I mean, no one would ever want to hurt Danny. 没人会伤害丹尼的
[37:45] You see that? 你看到了么?
[37:47] He’s smiling. 他在微笑
[37:50] He has a gun to his head and he’s smiling and he’s telling me he’s okay. 他头上顶着枪但他在微笑 他在告诉我 他没事
[37:58] Yeah. 是的
[38:00] He says “fuck you” to them. 他对他们说”去你妈的”
[38:06] She’ll be fine. She’ll be fine. 她会好的 会没事的
[38:16] I appreciate how difficult this meeting is gonna be for you, Mrs. Pearl. 约翰·鲍曼珀尔夫人我知道这次见面对你来说很困难
[38:19] We need the Minister to authorize a national force to look for Danny. 我们需要内政部长的批示组织军队寻找丹尼
[38:23] Just because he was taken in Karachi doesn’t mean he’s still here. 虽然他在卡拉奇被绑但他不一定还在这儿
[38:34] Minister. Good to meet you. 首相 见到你真好
[38:36] -This is Mariane Pearl. -How do you do? -这是 玛丽安·珀尔 -你好
[38:38] Thank you for meeting with us. 感谢您会见我们
[38:40] Mrs. Pearl, let me tell you something. 珀尔夫人 我希望你知道
[38:43] There were 3,000 journalists in Pakistan during the war in Afghanistan. 阿富汗战争期间有3000多名记者在巴基斯坦
[38:47] Not one of them got into trouble. 但没有一个卷入麻烦
[38:50] Danny and I were two of those journalists, 我和丹尼当时也在
[38:51] so I’m sorry, I don’t understand your point. 抱歉我不明白你为什么这么说
[38:54] Why did your husband have to meet with these people? 你丈夫为什么要去见这些人?
[38:56] He’s a journalist. 他是记者
[38:58] I don’t think this is the business of a journalist. 我不认为这是记者该做的事情
[39:00] Forgive me for correcting you, 原谅我必须纠正你
[39:01] but it is absolutely the business of a journalist. 但这当然是记者该做的事情
[39:04] -Mrs. Pearl. -Yes? -珀尔夫人 -嗯?
[39:06] We do have information 我们确实得到情报
[39:08] that the Indian Intelligence Services are behind this kidnapping. 印度的情报机构是这次绑架的幕后主使
[39:11] You really believe that? I don’t think… 你相信么? 我不认为…
[39:13] They are trying to embarrass Pakistan 他们是想让巴基斯坦难堪
[39:16] by blaming Islamic extremists or the ISI 利用美国记者的失踪
[39:19] for the disappearance of an American journalist. Don’t you see it? 来谴责伊斯兰极端分子或巴基斯坦情报局 你不明白吗?
[39:23] I think we must conclude at this point. 我想我们必须重申这一结论
[39:26] Mr. Bauman, I am slightly busy and I do have some prior engagements. 鲍曼先生 我还很忙还有一些事情要处理
[39:30] Thank you. Mr. Bauman. 谢谢你 鲍曼先生
[39:33] -Mrs. Pearl. -Thank you. -珀尔夫人 -谢谢
[39:35] -Thanks. -Thank you, Mr. Bauman. -谢谢 -谢谢你 鲍曼先生
[39:42] Have you seen this person? 你见过这个人么?
[39:45] I’m looking for somebody who stayed here called Chaudhry Bashir. 我在找一个名叫乔德里·巴西尔的人
[39:48] Here is his number. 这是他的电话号
[39:58] How long do we have to stay here? 我们要在这里呆多久?
[40:01] Until we find him. 直到他出现
[40:07] I’m sorry I was unable to come sooner. I’ve been away. 抱歉我不能早些来我出差了
[40:11] But I have here a list of all the calls that Danny made from the 19th. 这个单子上是从19号起丹尼所有的通话记录
[40:19] Didrt you meet with Danny the day that he was kidnapped? 丹尼被绑架那天你和他见过面?
[40:21] That’s right. Danny told me he was meeting with Gilani. 是的 他告诉我他要见吉拉尼
[40:25] In fact, while he was with me, he received two phone calls. 事实上 在我那的时候他接了两个电话
[40:30] Right. 好的
[40:32] Right, I’ll be there. 好的 我会去的
[40:35] We work with telephone numbers. 我们的工作就是和电话号码打交道
[40:38] We start with Danny’s number and Arif’s, 我们从丹尼和阿里夫的号码开始
[40:41] Imtiaz Siddique’s and Bashir’s. 还有伊姆提·西迪克和巴西尔的
[40:43] From these numbers we find their contacts 通过这些号码找到彼此间的联系
[40:46] and then we obtain the numbers that they called and so on 再找到他们拨出的电话
[40:49] until we find the kidnappers. This is our business. 直到找到绑架者这就是我们的工作
[40:54] And let me assure you, we know what we’re doing. 我希望你们可以知道我们知道我们在干嘛
[40:57] They’re sourcing the IP from Bashir’s e-mail, right? 他们在解析巴西尔邮件的IP地址 是么?
[41:01] That’s what they’re trying to do. 他们正在试
[41:03] -And no luck so far? -No. -现在还没有眉目? -没有
[41:25] We’re coming to you from the Los Angeles home of Daniel Pearl, 我们在丹尼尔·珀尔洛杉矶的家中为您带来
[41:28] the journalist who has been kidnapped in Pakistan. 这位记者最近在巴基斯坦被绑架
[41:31] A group calling itself 自称
[41:32] the National Movement for the Restoration of Pakistani Sovereignty 巴基斯坦立国运动的组织
[41:35] is claiming responsibility for the kidnapping 声称对这起绑架负责
[41:38] and says it’s hoping for better treatment of US prisoners held in Cuba. 他们要求被关押在古巴的战俘得到更好的待遇
[41:47] Excuse me, sorry. 抱歉
[41:49] Are you sure this is the right way? This is the right way? 你确定是这条路对么? 是这么走么?
[41:52] Yes, sir. 是的 先生
[41:54] Do you have a map? 你有地图么?
[42:11] No. Sorry. 抱歉 不行
[42:19] The scene outside the house is out of control. 外面的场面有些混乱
[42:23] -We have to respond. -I think you should handle most of it. -我们得有所反映 -你说的算
[42:27] Great. We’ve gotten hundreds and hundreds of requests. 好的 我们接到了数以百计的邀请
[42:30] You have an authority that nobody else has to say who Danny is. 你比任何人都有权告诉别人丹尼是什么样的人
[42:33] And they’ve already said that he’s Mossad. 他们已经说了他是穆萨德
[42:35] They’ve already said he’s CIA. 说了他是中情局的
[42:37] By not responding we’re tacitly allowing these things to go unchallenged. 我们保持沉默流言便有机可乘
[42:43] We also have been talking to Colin Powell. 我们也和柯林·鲍威尔谈过
[42:45] Colin Powell has been talking to President Musharraf. 柯林·鲍威尔已经在和穆萨拉夫总统沟通
[42:49] -Asking him to do what? -We also got a… -让他做什么? -我们还…
[42:51] I’m sorry. We’ve also issued a statement 打断一下我们还发表了一个声明
[42:54] saying that Danny did not work for the Government, 说丹尼并非为政府工作
[42:56] that Danny did not work for the CIA. 也不为中情局工作
[42:58] The CIA has then agreed to issue a statement confirming that. 中情局已经同意发表声明证实这一点
[43:03] -They’re gonna confirm that publicly? -Yeah. -他们要向公众证实? -是的
[43:05] -The CIA? -Yeah. -中情局? -是的
[43:06] We’re doing everything we possibly can do to make sure that Danny is safe. 我们必须竭尽所能确保丹尼的安全
[43:12] Okay, we’re on our way. 好的 我们在路上了
[43:15] Masud, where’s the coach station for Muzaffarabad? 马苏德去穆扎法拉巴德的车站在哪里?
[43:17] Is Arif going to Muzaffarabad? 阿里夫要去那儿?
[43:19] From Pirwadhi Bus Station? 坐汽车去?
[43:31] Is Arif here? 阿里夫在这儿么?
[43:58] Seventy-three numbers have now been recognized as possible suspects. 现在有个73号码被认为有嫌疑
[44:03] Our analysis is beginning to yield results. 我们的分析快要出结果了
[44:06] One of the numbers that Bashir called is a land line in Lahore. 巴西尔从拉合尔的一个固定电话上打出过电话
[44:10] And that land line belongs to a Sony TV dealer. 这个固定电话属于一个索尼电视的经销商
[44:16] And the Sony TV dealer was frequently calling another man in Karachi. 而那个经销商经常跟卡拉奇的另外一个人通话
[44:26] And this person was frequently calling another man in Punjab. 而这个人又经常和在旁遮普一个人联系
[44:36] Where is Hashim’s house? 哈西姆的家在哪儿?
[44:40] Where is Hashim’s house? 哈西姆的家在哪儿?
[44:47] Where is Hashim? 哈西姆在哪里?
[44:49] We want to search the house. 我们要搜查房子
[44:50] Why are you all coming in here? 你们来这儿干什么?
[44:51] Now, the important thing is, Hashim also goes by the name of Arif. 现在重要的是哈西姆和阿里夫是一个人
[44:57] -Arif? -That’s great. -阿里夫? -太好了
[44:59] -We have a photograph of Arif. -You found Arif? Great. -我们拿到一张阿里夫的照片 -你们找到阿里夫了? 太棒了
[45:07] But his family claims he died in Afghanistan. 但他家里人说他已经在阿富汗死了
[45:11] What? 什么?
[45:12] He told Danny he was going to Kashmir. 他告诉丹尼他要去克什米尔
[45:14] Exactly. 是的
[45:15] -Well, is there a body? -No. There’s no body. -有尸体么? -没有
[45:17] We do not believe he’s necessarily dead. 我们不相信他真的死了
[45:20] His group has a lot of fighters in Kashmir. 他的组织在克什米尔有很多成员
[45:23] We think he may have gone to Muzaffarabad. 我们觉得他已经去了穆扎法拉巴德
[45:34] -Hello. -Hey, Asra. It’s John Bussey. -喂? -嗨 艾丝拉 我是约翰·柏西
[45:37] I just wanted to give you guys the heads-up. 我只是想给你们提个醒
[45:39] We got another e-mail from the kidnappers. 我们又收到了一封绑匪的邮件
[46:09] I have a message. I have a message. I have a message. 我有话要说 我有话要说 我有话要说
[46:13] Yes, I have a message. 是的 我有话要说
[46:14] I have three different points I wanna talk about. 我有三点需要声明
[46:17] Mariane, how’s it going in there? 玛丽安 怎么样了?
[46:19] -Good. I’m coming. -Okay. -很好 我就来 -好的
[46:26] -Okay. You look great. -Thanks. -你看上去好极了 -谢谢
[46:30] One moment. 等一下
[46:37] That’s good, that’s great. 不错 棒极了
[46:39] -Asra, come on. We should go. -Yeah. -艾丝拉 我们该走了 -好的
[46:43] It’s Danny’s. 那是丹尼的
[46:47] Okay, let’s go. 好吧 我们走
[46:55] That’s perfect. 真棒
[46:57] Jesus Christ. Come on, you guys, let’s go. Come on. 天啊来吧伙计们 我们走
[47:02] Come on, help us push. 加油 帮我们推一下
[47:05] Watch your toes, John. 约翰 小心你的脚指头
[47:08] Yeah, we’ll give you a holler, you get in. 我们帮你 你进去
[47:14] There we go. 走了
[47:21] One question? 一个问题
[47:30] You know, emphasize the baby. 强调你肚子里的孩子
[47:33] Emphasize the fact that you and Danny are both journalists working here. 强调你和丹尼都是记者
[47:37] Okay. 好的
[47:38] -Bussey, she’s fine. Just relax. -Okay. -柏西 她没问题的 放松点 -好吧
[47:48] Mrs. Pearl, the group holding your husband 珀尔夫人绑架你丈夫的组织
[47:52] has given a 24-hour deadline for the United States to meet their demands 已经下了最后通牒要求美国政府在24小时内满足他们的要求
[47:57] or else they say that they’ll kill your husband Daniel. 否则将处死你的丈夫
[48:02] Do you have a message to that group? 你有什么话要对这个组织讲么?
[48:05] Yeah, I have a message. 对 我有话要说
[48:08] Three different points I wanna talk about. 我想说三点
[48:11] The first one is that I want to remind them 首先 我想提醒他们
[48:14] that my husband and I are both journalists. 我丈夫和我都是新闻记者
[48:16] We are two people who met and fell in love 我们俩相遇并坠入爱河
[48:20] because we have the same ideal. 是因为我们有着相同的理想
[48:22] He’s someone who… 他是一个…
[48:25] I never saw him say a lie. 他从没在报道有说过慌
[48:27] In his journalism, I’ve never seen anyone so honest. 我没见过比他更诚实的人
[48:32] And how are you coping with this? 你如何面对发生在你身上的一切?
[48:38] I haven’t slept for six days if that’s what you’re asking. 我已经六天没有合眼了
[48:43] But I have hope. 但我仍抱以希望
[48:44] I’m not desperate 我并没有绝望
[48:46] because I believe that if I stop trying to create this dialogue, 如果我不争取这次对话的机会
[48:51] then I stop believing in everything else and I can’t do that. 那也就等于我放弃了所有希望我不能这么做
[48:55] I’m pregnant. 我有孕在身
[48:57] And if you could say one thing to your husband now, what would you tell him? 此时此刻 你最想对你丈夫说什么?
[49:02] I love you. 我爱你
[49:06] Yeah, okay. Let’s cut there. Thank you so much. 行 很好 就到这非常感谢你
[49:10] Thank you. 谢谢
[49:13] -All right. -Thank you. Great. -好的 -谢谢你 很棒
[49:15] -Great, Holly. -Thank you, John. I’ll ring you. -很不错 霍利 -谢谢 约翰 我会再给你电话的
[49:19] I like the fact that you held yourself together. 我很欣赏你刚才的镇定
[49:23] You wouldn’t know her husband has been kidnapped for six days. 你无法想像她一个丈夫被绑架了六天的人
[49:41] We gotta figure out a way to get Mariane to eat more. 我们得想办法让玛丽安多吃点东西
[49:43] I think it’s important for her. For her health. 这对她很重要 为了她的健康
[49:45] She’s a pregnant woman, she’s gotta feed this baby. 她是个孕妇 还得喂养宝宝
[49:48] Just so you know, I’m not a very good cook. 你知道我的 烹饪我可不在行
[49:50] You know, maybe it’s a matter of if we’re all eating together. 也许问题在于我们一直都是一起吃饭
[49:56] “You cannot fool us and find us. “别想耍我们 也别想找到我们”
[49:59] “We’re inside seas, oceans, hills, graveyards, everywhere. “我们身藏于湖泊 海洋群山 墓地 遍布各地”
[50:03] “This cycle will continue “局面会僵持下去”
[50:05] “and no American journalist could enter Pakistan.” “决不允许美国记者进入巴基斯坦”
[50:09] With respect to Mr. Pearl, we’re deeply concerned about his safety 至于珀尔先生 我们非常关心他的安危
[50:12] and our hearts go out to his family, 政府与他的家人在一起
[50:15] and I know that his colleagues at the Wall Street Journal 据我所知 他在《华尔街日报》的同事们
[50:18] are deeply concerned. 也都非常关心他的安危
[50:19] We’re doing everything we can to try to locate him and rescue him. 我们正尽一切所能寻找并解救他
[50:24] I have spoken to President Musharraf in Pakistan 我也同巴基斯坦总理穆沙拉夫通过话
[50:28] about the situation and I know that he’s doing everything he can. 了解了相关情况他也在尽全力处理此事
[50:33] The demands that the kidnappers have placed 绑架者提出的要求
[50:36] are not demands that we can meet or deal with 是我们无法满足 无法应对
[50:40] or get into a negotiation about. 无法与之交涉的
[50:43] The detainees at Guantanamo are being treated humanely. 因为我们从来没有非人道地对待关押在塔纳摩的拘留者
[50:52] I love you. 我爱你
[50:55] I love you. 我爱你
[50:58] I love you. 我爱你
[51:00] Don’t you collapse now. 现在你可不能倒下
[51:04] Everybody else can collapse but not you. Don’t you collapse. 任何人都可以倒下 而你绝不可以
[51:08] The Pakistani authorities are very, well, they’re very embarrassed by this 此事令巴基斯坦的权利机构非常窘迫
[51:14] and they are not gonna go easy on the bad guys, I’ll tell you that right now. 他们对那些坏蛋绝不会手软这我可以向你保证
[51:21] I mean, the methods they use over here, 我指的是他们对付犯人的方法
[51:23] these guys are gonna tell us what we wanna know. 会让那些家伙们从实招来
[51:26] I’d like a front-row seat 等到他们把这些坏家伙们倒吊起来
[51:28] when they hang them up by their feet and beat them with sticks. 拿棍子抽的时候 我一定要看个仔细
[51:39] Right, goodnight. 好的 那晚安了
[51:41] And we’ll see you, you stay all night, yeah? 再见了 你整晚都会在这吧?
[51:44] You stay? Yeah? All night? 你会留守吗? 是吧? 那就好
[52:35] Put here, please. Thank you. 就放这吧 谢谢
[52:39] -So we have a chef? -Yes. -我们有厨师了? -对
[52:41] John got him from Mr. Bauman. He normally works at the US Consulate. 约翰从鲍曼先生那找来的他以前在美国领事馆的工作
[52:48] “Baffling questions about Indian lady in Pearl case.” “大家对珀尔事件中的这位印度女士有很多疑问”
[52:51] That is the perfect word for Asra. 这词用在艾丝拉身上再合适不过了
[52:53] “Security agencies are probing several baffling questions “安全机构通过各种渠道”
[52:56] “pertaining to the Indian Muslim lady, Asra Q. Nomani.” “打探关于印度籍穆斯林女性艾丝拉·Q·诺娜米的消息”
[52:59] Is there a photo of me there? 登我的照片了么?
[53:01] “Miss Nomani is staying at a house in Karachi “诺娜米小姐目前居住在卡拉奇”
[53:03] “that the latter got on a monthly rental of Rs. 40,000.” “他每月的房租为640美元”
[53:06] They’re putting how much rent I’m paying? 还写了我付多少房租?
[53:08] -Rs. 40,000? -Yeah. -640美元? -嗯
[53:10] “As her address in India, with her phone number 91-223…” “她在印度住址的电话是91-223…”
[53:13] -What? -It has my address? -什么? -还登了我的地址?
[53:15] How can they get that kind of information? 他们是怎么连这个都知道的?
[53:17] It’s obvious. 很明显
[53:18] Security agencies. Who else? That’s their job, they’re doing their job. 特工干的 还能有谁? 这就是他们的本职工作
[53:21] -You better change your phone number. -It’s a Pakistan and India thing. -赶紧把家里电话换了 -这还是印巴关系的老问题…
[53:32] What do you think of this, Shabir? 你在干嘛呢 沙比德?
[53:37] He is saying God is raining. God is coming down with the rain. 他说雨代表着上帝 上帝伴着雨水来到人间
[53:53] This is the main attraction. 这可是餐桌上的焦点
[53:55] -You want me to carve it? -I believe you’re good with a knife. -让我来切吗? -我相信你的刀法
[53:58] The American Consul really knows how to survive in Pakistan. 美国领事真懂得如何在巴基斯坦生活
[54:01] Let’s enjoy our food. 共享美味吧
[54:02] This is a Cotes du Rhone. 1929 Cotes du Rhone. 这是瓶罗讷河山丘 1929年的
[54:05] Wow, vinegar. 喔 是瓶醋啊
[54:30] Steve’s a good name. Because you’ve got Stephen. 史蒂夫是个好名字你们已经有个史蒂芬了
[54:33] You’ve got Steve, you’ve got Stevie. Jonathan, Jon, Jonny. 你们有了个史蒂夫 还有个史蒂维约翰森 约翰和约尼
[54:37] -Formal, nickname, sex name. -So, it’ll be like… -全名 外号 爱称 -那么 也就是说…
[54:39] You know what’s pretty is Alison. 爱丽森这名字挺好听的
[54:42] -Ali, Alison, Al, for instance. -Jonny’s like a little boy’s name. -打个比方 爱丽 爱丽森 爱尔 -强尼像个小男孩的名字
[54:45] -Theresa. -You know, it’s really old-fashioned. -特蕾莎 -这名字有点过时了
[54:47] -Mother Theresa. -No. -特蕾莎修女 -不好
[54:50] -Hey, Captain, what’s up? -I’m afraid there’s bad news. -嘿 上尉 什么事? -有个坏消息
[54:53] What is it? 是什么?
[54:55] Danny’s body has been found. 发现丹尼的尸体了
[54:57] -He’s in the morgue. -Fuck. -他在太平间 -靠
[55:00] Dost is on his way to collect you. 多斯特在去接你们的路上
[55:02] -Okay, thank you. -What? -好的 谢了 -怎么了?
[55:04] We’ve gotta get over there. Better get the guy here before we go. 我们得赶过去 先把服务员找来
[55:08] Fuck! 靠!
[55:11] Where’s the guy? Where’s the waiter guy? 人呢? 服务员呢?
[55:13] John, fuck the bill. What are you fucking talking about? 约翰 去他妈的账单你在说些什么啊?
[55:18] Fuck! 靠!
[55:21] What did he say? What did Captain say? 他说什么了? 上尉说什么了?
[55:23] He said they’ve got the body in the morgue. 他说他们找到了尸体现在在太平间
[55:26] I come to you with a tragic development in the case of Daniel Pearl, 向各位播报丹尼尔·珀尔事件的最新进展
[55:30] the Wall Street Journal reporter who’s been missing for 10 days. 这位《华尔街日报》的记者至今已失踪十天
[55:34] According to Karachi police, we can confirm now that he is dead. 经卡拉奇当地警方证实珀尔先生已不幸罹难
[55:38] His body was found dumped outside of a car in downtown Karachi. 他的尸体在卡拉奇市区的一辆汽车旁被发现
[55:42] He had several bullet wounds. 身上有几处弹痕
[55:55] Can you open the mouth? 能张开他的嘴么?
[56:01] -It’s not Danny. -What do you mean it’s not Danny? -这不是丹尼 -为什么这么说?
[56:04] Well, he’s got braces in his mouth… 他牙齿上有矫形器
[56:06] That’s not fucking Danny. 这他妈不是丹尼
[56:07] -What? -It’s not fucking Danny. -什么? -见鬼了 不是丹尼
[56:15] So wait, wait. I’m sorry. 等等 等等 抱歉
[56:16] Are you doubting the fact that I saw this? 你怀疑我没有看到人?
[56:18] Are you actually asking me to get you a second source? 你是不是需要我向你提供证明人?
[56:21] Hello? Yeah, it’s not fucking Danny. 喂? 对 他妈的不是丹尼
[56:26] No, it’s a fucking Iranian student, for God’s sakes. 不是 是个伊朗学生 谢天谢地
[56:30] It is not Danny. 不是丹尼
[56:31] -Are you coming over? -Yeah. -你正在来的路上吗? -嗯
[56:34] I just wanted to get you, well, you should know. 我只是想让你了解事情的进展你应该明白
[56:38] All right, okay. 嗯 我明白
[56:39] I can’t believe that they just announced it without any confirmation. 真不敢相信 他们居然不核实就播出
[56:44] Yeah, in the middle of Super Bowl Sunday. 是啊 还是超级碗的比赛日
[56:46] I can’t imagine who those sources were. 也不知道他们从哪得来的消息
[56:48] Everyone’s calling the Journal for a quote. 大家都希望华盛顿日报能拿出证据
[56:49] -It’s not Danny, you know that? -I know. -那不是丹尼 你知道吗? -我知道
[56:52] I’ve been talking to the Journal. 我和报社通过话了
[56:54] Just, you know, be strong. 你要坚强些
[56:56] I know. We will be. 我明白 我会的你也一样
[57:21] Who’s this gentleman Daniel Pearl you keep mentioning again and again? 你反复说的这位丹尼尔·珀尔先生究竟是谁?
[57:24] I’m not asking you about his whereabouts, I just want to know… 我不是问他的下落 我只是想知道…
[57:27] I don’t know. 我不知道
[57:28] I’ve told you earlier, I’ve never heard of this man before. 我早跟你说过了 我从没听说过他
[57:32] I’m saying, what’s your opinion about his articles? 我是想问你 对他的文章怎么看?
[57:35] I’ve never read his articles. What are you trying to get at? 我从没读过他的文章你究竟想问什么?
[57:38] No, we have the mails which says, 但是我们手头的邮件上说
[57:41] “I spoke to Sheikh’s secretary yesterday “我昨天同谢赫的秘书通过话”
[57:43] “and he told me that Sheikh Sahib has read your articles “他说谢赫大人读过了您的文章”
[57:46] “and that you are welcome to meet him.” “并愿意与你您会面”
[57:48] You gave the appointment. 你定的约
[57:50] You read the articles. It says Bashir wrote to Daniel. 你读过了他的文章说巴西尔给丹尼尔写了信
[57:53] Bashir wrote to Daniel Pearl, why don’t you ask Bashir? 巴西尔给他写了信 为什么你问问巴西尔?
[57:58] Why don’t you ask him? 为什么你不直接问他?
[58:06] Mariane? 玛丽安?
[58:09] We have caught Gilani. 我们抓到了吉拉尼
[58:11] He was in Muzaffarabad but he is here now. 他之前在穆扎法拉巴德已经抓过来了
[58:13] -What did he say? -He’s not involved. -他说了什么? -他与此事无关
[58:17] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[58:20] I thought Gilani was the guy? 我以为吉拉尼就是幕后主使?
[58:22] He was just the bait. 他只是个诱饵
[58:25] He was used as a bait. 他被利用了
[58:30] -So, there’s no Gilani involved? -No. -这么说 这不关吉拉尼的事? -是的
[58:33] We go back to Arif, we go back to Siddique and Bashir. 得重新在阿里夫西迪克和巴西尔身上找线索
[58:36] I don’t see this as a negative thing, I have to say. 我倒觉得这并不是个坏事 我认为
[58:40] This is a set-up. 这是个圈套
[58:41] I mean, if Gilani has nothing to do with this 如果吉拉尼与此事毫无关系
[58:43] -some of these letters are bogus. -It’s worse than that. -这么说那些信是伪造的了 -更糟糕的是
[58:46] It means that they’ve been planning something for weeks. 可以看出他们已经蓄谋已久了
[58:49] And for weeks he thinks he’s meeting with Gilani and there is no Gilani. 丹尼一直以为跟他联系的是吉拉尼结果却不是
[58:53] And whoever these people are, 不管幕后的人是谁
[58:54] they’re thinking about doing this for weeks. 他们都是经过长期准备的
[58:59] It is disappointing. 这确实不是个好消息
[59:02] It’s just taking away one piece, I don’t see this as a negative thing. 这只是一种可能性我还是觉得没那么糟
[59:05] It’s not a dead end, I think it’s quite the contrary. 这并不是死胡同我们还很有希望
[59:18] Well, now, the good news is Zafir and Farooq have traced one of the e-mails. 现在 有个好消息就是萨菲赫和法鲁赫追踪到其中一封邮件
[59:24] It was sent from a server in Noman City Apartments. 是从诺曼城市公寓的一台服务器发出的
[59:28] There’s a team of people who are searching for the computer 有个小分队正在搜索 绑架者发送邮件时
[59:31] that was using the server when the kidnapper e-mail was sent. 连接到服务器的电脑
[59:52] What’s your name? 怎么称呼?
[59:54] Farhad Naseem. 法哈德·纳西姆
[59:56] Is this computer yours? 这电脑是你的么?
[59:57] -This computer is mine. -Turn it on, please. -对 -麻烦你开机
[1:00:00] It can’t be switched on because the hard disk has crashed. 开不了 因为硬盘坏了
[1:00:04] What happened to the hard disk? 怎么坏的?
[1:00:05] There was a virus on it and it crashed. 中了病毒
[1:00:07] I took it to repair two days ago. 两天前我拿去修了
[1:00:09] -It broke down two days ago? -Yes. -两天前坏的? -对
[1:00:11] Okay. 好的
[1:00:16] Take him in. 带他进去
[1:00:19] How many computers have you connected in that building? 那栋楼里有多少台电脑联到服务器?
[1:00:22] In that building, twenty or more. 有二十多台
[1:00:23] -Twenty? -Yes. -二十台? -嗯
[1:00:25] Is this your job? 这是你的工作?
[1:00:27] Yes, this is what I do. 嗯 我就是干这行的
[1:00:29] We are looking for Daniel Pearl’s photograph. 我们正在寻找丹尼尔·珀尔的照片
[1:00:34] We have new software 我们有个新软件
[1:00:36] that can recover deleted files from your hard drive 恢复硬盘上已经删除的文件
[1:00:39] just like that. 易如反掌
[1:00:43] Whatever you know, just tell us now. You won’t have any difficulties. 你知道什么 尽管告诉我们你不会有任何麻烦的
[1:00:47] If the Americans find out, you’ll be in big trouble 如果被美国人先查出来你就有大麻烦了
[1:00:49] and we won’t be able to help you. 到时 我们也没法帮你
[1:00:50] There was no-one else? You did it on your own? 还有其他人吗? 还是就你一个人?
[1:00:53] No, sir, my cousin Suleiman was with me. 还有我的堂兄苏里曼先生
[1:00:56] -Okay, he’s your cousin? -Yes. -好的 他是你堂兄? -嗯
[1:00:57] Where does he live? 他住哪?
[1:00:59] -He lives in Karachi. -Is he in Karachi now? -住在卡拉奇 -他现在在卡拉奇?
[1:01:00] -Yes. -Come on, let’s go. -嗯 -好的 咱们走
[1:01:02] Well done. 很好
[1:01:05] In the morning prayer, everybody will come to know. 明早祈祷时 所有人都会知道
[1:01:07] So we have to find Danny tonight. 我们今晚就得找到丹尼
[1:01:10] Quickly, quickly. 快 快
[1:01:19] This is the place. 就是这
[1:01:30] There he is. 他在那
[1:01:33] That’s him. 那就是他
[1:01:37] Yes, he’s the one. 对 就是他
[1:01:54] Come on, move it. 快点 动作快
[1:02:02] Get out of the way. 闪开
[1:02:30] Give me his phone. 把他电话给我
[1:02:34] Tell him what I told you to say. 我说什么你说什么
[1:02:41] It’s Suleiman. 我是苏里曼
[1:02:45] Hello? 喂?
[1:02:48] -He says he’s not there. -Do you have his cell number? -那头的人说他不在 -有他手机吗?
[1:02:50] -Yes. -Then let’s try it. -有 -打手机试试
[1:02:53] Be quiet. 安静
[1:02:57] Suleiman speaking. 我是苏里曼
[1:02:59] -What do you want? -I need to speak to you. -什么事? -我得跟你谈谈
[1:03:02] I need to meet you urgently. 想马上见你
[1:03:05] Not now. We’ll meet up early tomorrow morning and talk. Okay? 现在不行 明天一大早见面再谈 好么?
[1:03:09] Hello? Hello, Adil? 喂? 喂 阿迪尔?
[1:03:13] Sir, he’s saying we’ll speak tomorrow. 长官 他说明早再谈
[1:03:15] Take down this number. 记下号码
[1:03:18] Open the door. 开门
[1:03:19] Sir, this is the phone company. 长官 电话公司打来的
[1:03:22] Yeah, this is Javed Habib, CID Chief. 我是贾维德·哈比布 情报局探长
[1:03:24] I need some information about the last phone call made on this phone. 帮我查清楚上次通话的详细信息
[1:03:31] Which cell tower received a signal on the last phone call? 上次通话是通过哪个信号站传送的?
[1:03:37] We don’t have any time, you bastard. 我没那么多闲工夫 混蛋
[1:03:40] Let’s go. Let’s go. 走 赶紧
[1:03:43] Yeah, Randall, come along. 来 兰道尔 你也来
[1:03:52] CID! 情报局!
[1:03:57] Excuse me. Excuse me, sir. 先生 您有什么事?
[1:03:59] We need to trace a number. 我需要追踪一个号码
[1:04:01] Sorry, sir, the office is closed, we can’t give you any information right now. 对不起 先生 已经下班了现在无法给您需要的信息
[1:04:04] What do you need to do with this number? 你要这个号码干什么?
[1:04:07] I am CID Chief Javed Habib. 我是中情局的探长贾维德·哈比布
[1:04:09] You know what I can do? 你知道我是什么人么?
[1:04:11] Screw your confidentiality, I need that information. 去你妈的狗屁机密我现在就要这个信息
[1:04:13] A man has been kidnapped, a foreigner. 一个外国人被绑架了
[1:04:15] If something happens to him, Pakistan will have a bad reputation. 如果他有什么事巴基斯坦的面子就丢大了
[1:04:19] -You okay? -Yeah, man. -你还好么? -嗯 还行
[1:04:21] We just have to go a little careful with this one. 等会的行动得稍微小心点了
[1:04:24] -Why? -Oh, he’s a Jihadi. -为什么? -这个人是圣战组织成员
[1:04:26] He was in Afghanistan. 他曾在阿富汗呆过
[1:04:27] -He’s a police officer as well. -In my unit. -还是名警察 -我这个组的
[1:04:30] Oh, God. I love this town. 噢 老天 这里可真有趣
[1:04:55] -Who’s there? -Don’t move. -谁啊? -不许动!
[1:04:58] -Put your hands up. -Take him away. -举起双手 -把他带走
[1:05:01] You’ll be sorry. 你们会为你们的行为后悔的
[1:05:02] God is great. 万能的主
[1:05:05] God is great. 万能的主
[1:05:24] Where is Daniel Pearl? 丹尼尔·珀尔在哪?
[1:05:26] I don’t know. 我不知道
[1:05:28] What do you know? 你知道什么?
[1:05:30] I don’t know anything. 我什么也不知道
[1:05:34] Tell me whatever you know. 那就把你知道的告诉我
[1:05:41] I don’t know anything. 我什么也不知道
[1:05:45] What do you know? 你知道什么?
[1:05:54] What do you know? 你知道什么?
[1:05:55] Just tell me. 尽管告诉我
[1:05:58] What do you know? 你知道什么?
[1:06:00] What did you do? 你是干什么的?
[1:06:02] I don’t know anything. 我什么也不知道
[1:06:03] -What do you know? -Nothing. -你知道什么? -什么都不知道
[1:06:11] -What do you know? -Nothing. -你知道什么? -什么都不知道
[1:06:18] Who asked you to e-mail? 谁让你发邮件的?
[1:06:26] Who are you working for? 你为谁干活?
[1:06:28] Who asked you to e-mail? 谁让你发邮件的?
[1:06:30] Sheikh Omar. 谢赫·奥玛尔
[1:06:49] -Dost, come in. -I’m here, Captain. -多斯特 听到请回答 -收到 上尉
[1:07:32] Quickly, come on. 动作快
[1:07:39] Check all the rooms. 搜查所有房间
[1:07:41] Search everything. 仔细搜查
[1:07:45] Who are you people? 你们是谁?
[1:07:46] Is this the way to come into respectable people’s homes? 我们是有身份的人你们怎么能随意胡来?
[1:07:49] Where’s Sheikh Omar? 谢赫·奥玛尔在哪?
[1:07:50] You must have a contact number. 你们一定有他的联系方式
[1:07:52] 9-0-7-0-2-7-2-6 Nine-zero-seven-zero two-seven-two-six.
[1:07:56] Where is Sheikh Omar? 谢赫·奥玛尔在哪?
[1:07:58] -We don’t know anything. -Give me Adil’s phone. -我们什么也不知道 -把阿迪尔的电话给我
[1:08:00] Come on. 快
[1:08:01] Give me Adil’s phone. 把阿迪尔的电话给我
[1:08:05] We’ve got Omar’s number. 我们拿到了奥玛尔的号码
[1:08:21] Hello? 喂?
[1:08:23] Omar Sheikh? 奥玛尔·谢赫?
[1:08:25] Yes? 是
[1:08:27] It’s Javed Habib speaking, Omar Sheikh. 我是贾维德·哈比布
[1:08:30] We have all the information, we know everything about you. 我们掌握了你所有的信息 对你了如指掌
[1:08:34] Farhad, Adil, Suleiman, we have all of them. 我们已经抓到了法哈德 阿迪尔 苏里曼
[1:08:37] Check your caller ID. 看看这个来电号码
[1:08:48] He’s cut the phone. 他挂了电话
[1:09:03] Come on, bring them out. 走 带他们走
[1:09:16] Adil told us that he met Omar in Afghanistan. 阿迪尔说他在阿富汗认识的奥玛尔
[1:09:19] Suddenly I realized Bashir was Omar Saeed Sheikh. 我突然意识到巴西尔就是奥玛尔·萨义德·谢赫
[1:09:24] -Are you sure? -Yes. -你确定吗? -嗯
[1:09:26] The FBI found Danny’s photos on this guy Farhad’s computer 联邦调查局在这个叫法哈德的电脑里发现了丹尼的照片
[1:09:31] who is the key to Sheikh Omar. 这是找到谢赫·奥玛尔的关键
[1:09:35] So we’ve had this article and we just put it away 这有份材料 刚准备收起来
[1:09:38] and it was about Omar Saeed Sheikh. 关于奥玛尔·萨义德·谢赫的
[1:09:40] I have it here somewhere. 我好像也在哪看过
[1:09:42] Okay, look, here it is, here it is. 看 看这里写的
[1:09:44] “British born and educated. A known Jihadist. “在英国出生 并接受教育著名的圣战组织成员
[1:09:48] “Arrested for kidnapping four tourists in India, “曾因在印度绑架四名游客而被捕
[1:09:52] “one American, three British. “一名美国人 三名英国人
[1:09:54] “The four were freed unarmed.” “全部被安全释放”
[1:09:57] -They were freed unarmed? -Yeah. -安全释放? -嗯
[1:09:59] So this guy is a serious, serious player. 看来这家伙是个很厉害的角色
[1:10:01] He was arrested in 1994 for this kidnapping… 他1994年因绑架而被捕…
[1:10:04] and put in an Indian prison until 1999. 1999年被释放
[1:10:09] -Why was he released? -There was a hostage swap. -为什么被释放? -因为人质交换
[1:10:12] An Indian airplane was hijacked and flown to Afghanistan. 一架印度飞机被劫持到阿富汗
[1:10:15] He’s Al Qaeda. 他是基地组织成员
[1:10:17] He has connections, yes, we know. But… 他与他们有关系 我们知道 但是…
[1:10:21] Close connection, it says, to Al Qaeda. 很近的关系 上面说的
[1:10:28] We arrested his two cousins. 我们逮捕了他的两个堂兄
[1:10:30] We will fight kidnappers with kidnappings. 用绑架来同绑架犯周旋
[1:11:28] Are you okay? 你还好吗?
[1:11:30] -Mariane, what’s wrong? -Yeah, I’m all right. I’m all right. -玛丽安 怎么了? -我还好 还好
[1:11:33] Fuck. 妈的
[1:11:37] Are you okay? 你还好吗?
[1:11:43] Fetal heart sound and the blood pressure is quite normal. 胎儿的心跳和血压都挺正常
[1:11:46] I will give you some medicine. You will feel definitely better. Okay? 我给你开些药 吃了就会好多了 明白了?
[1:11:49] Okay. Thank you. 嗯 谢谢你
[1:11:51] “Making a habit of not urinating when you feel the need “习惯性憋小便…
[1:11:54] “increases the risk that your inflamed bladder… “易导致膀胱发炎…
[1:11:57] …may irritate the uterus and set off contractions.” …刺激子宫收缩”
[1:11:59] “So don’t hold it in.” 所以绝不要憋着”
[1:12:02] -I’ll remember that. -That was in caps. -我记下了 -这儿可是用大写标明了的
[1:12:05] -So don’t hold it in. -So don’t hold it in. -绝不要憋着 -绝不要憋着
[1:12:08] Do you wanna go share those notes with Mariane? 你要把这个告诉玛丽安吗?
[1:12:11] Do you think I should? 你认为需要吗?
[1:12:12] Is there anything on breast-feeding? 有关于母乳喂养的么?
[1:12:14] There’s a lot on breast-feeding but we’re not there yet, Steve. 那可多了 不过我们还没到那一步 史蒂夫
[1:12:16] Do you have kids? 你有孩子么?
[1:12:18] No. 没有
[1:12:33] Come on, look happy. 来 开心点嘛
[1:12:35] Right, you’re a happy girl. Happy girl. 这就对了 你是个快乐的女孩 快乐的女孩
[1:12:38] There it is. Now I can tell all my friends that you are happy. 行了 这样我就可以告诉我所有的朋友 你很快乐
[1:12:51] You can get old and fat and gray and grumpy. 你可以变老变胖变得两鬓斑斑脾气暴躁
[1:12:54] -And curvy. -But don’t lose your smile. -变得有曲线 -但不要改变你的微笑
[1:13:09] Oh, shit. 噢 该死
[1:13:13] It does smell like that picture. 闻起来确实像这幅图上画的
[1:13:15] You’re so uncultured. 你也太没文化了
[1:13:17] There’s a potential new e-mail from CNN. 美国有线电视网给我来了封邮件正在接收
[1:13:23] “We had informed the US if our demands were not met within 24 hours “我们已向美方表明如果不能在24小时内满足我方要求
[1:13:26] “we would kill Daniel Pearl. “我们将处死丹尼尔·珀尔
[1:13:27] “Now Mr. Bush can find his body in the graveyards of Karachi. “那时布什先生可以去卡拉奇的墓地里找他的尸体了
[1:13:29] “We have thrown him there.” “我们把他扔在那了”
[1:13:35] -Do we think it’s another hoax? -Get all the phones on silent, shall we? -你认为这又是一次骗局么? -把所有的电话都给掐了 好么?
[1:13:42] Let me call Captain. 我给上尉打电话
[1:14:51] Why Danny? 为什么会发生在丹尼身上?
[1:14:53] The Journal, a few weeks ago, 几周前 《华尔街日报》
[1:14:54] handed over to the CIA a computer 把一台电脑移交给了中央情报局
[1:14:57] which had information about Richard Reid 里面有关于理查德·里德的资料
[1:15:00] and his attempts to blow up the American Airline flight. 以及他准备炸毁美国航班的情报
[1:15:02] And then you guys told everyone that you did that. 然后你们到处宣传你们做的好事
[1:15:05] Mariane, look at this. 玛丽安 看看这个
[1:15:07] The Wall Street Journal is telling everybody it’s co-operating with the CIA. 《华尔街日报》公开表示正在与中央情报局合作
[1:15:11] We turned the computer over because we had no choice. 我们别无选择 只能电脑移交
[1:15:15] -Okay. Okay. -It was a matter of national security. -得了 得了 -这是有关国家安全的
[1:15:17] To an outsider it could look like the CIA are in bed with the Journal. 可外人看来是华盛顿日报和中央情报局穿一条裤子
[1:15:20] So, what, you think it’s no factor? Just ignore it? 那又怎么样 你认为这不是导火索么? 可以忽略么?
[1:15:23] I don’t think Danny was taken because he worked for the Wall Street Journal. 我并不认为丹尼被抓是因为他是《华尔街日报》的记者
[1:15:26] We don’t know. 我们也不知道
[1:15:27] They know where he works and they say CIA. It’s something. 他们知道他的工作还说到了中央情报局 这一些
[1:15:30] Let’s be honest about it, they call everybody a spy. 说实话 他们管谁都叫间谍
[1:15:33] If you’re an Indian in Pakistan, you must be an Indian spy. 在巴基斯坦 如果你是个印度人那你一定是印度间谍
[1:15:38] All right, here’s what I think. 好了好了 我是这么想的
[1:15:40] Two days before Danny was kidnapped 在丹尼被绑架前两天
[1:15:43] the US asked Pakistan to hand over Omar Saeed Sheikh. 美国向巴方提出引渡奥玛尔·萨义德·谢赫
[1:15:46] Now, Omar was supposed to have sent money to Mohammed Atta prior to 9l11. 因为怀疑奥玛尔曾在911事间前向穆罕默德·阿塔提供过资金
[1:15:51] Now, rumors are 有传言称
[1:15:53] that this money came from Lieutenant General Mahmood Ahmed 这笔钱是中将马慕德·阿麦德给的
[1:15:56] who was the head of the ISI. 他可是三军情报局的头头
[1:15:58] Now, on October 7th, Musharraf dismissed the General. 到了10月7日 这位将军被穆沙拉夫解职
[1:16:02] Now, was that because of his involvement? 这是不是因为他与此事有关联呢?
[1:16:13] -Hello? -Mariane? -喂? -玛丽安么?
[1:16:15] -Yes? -We’ve got Omar Saeed Sheikh. -什么事? -我们抓到了奥玛尔·萨义德·谢赫
[1:16:27] Is Daniel Pearl still alive? 丹尼尔·珀尔还活着么?
[1:16:31] I haven’t a clue. 我也不知道
[1:16:37] Do you know where he is? 你知道他在哪么?
[1:16:40] I wish I could help you. 我希望我能帮助你
[1:16:47] Who is holding him? 谁抓了他?
[1:16:49] I don’t know. 不知道
[1:16:54] That was the whole point of the operation, 这是这次行动的宗旨
[1:16:56] so that each person knows as little as possible. 每个人知道的越少越好
[1:16:59] Why did you kidnap him? 为什么绑架他?
[1:17:02] -Why? -Why did you kidnap him? -为什么? -为什么要绑架他?
[1:17:07] -He was an American. -He was an American? Just that? -他是个美国人 -就因为是美国人? 就因为这?
[1:17:10] Yeah. 对
[1:17:11] You think you are a good Muslim? 你认为自己是个虔诚的穆斯林么?
[1:17:16] At least I have the strength to stand for something I believe in, 起码我有勇气为我的信念而战
[1:17:20] unlike others in this room. 不像这房里的其他人
[1:17:23] How old is your son? 你儿子多大了?
[1:17:25] He’s a baby, Captain. Cute little baby. 他还是个宝宝 长官很可爱的小家伙
[1:17:27] -You miss him? -Desperately. -想他么? -非常想
[1:17:31] You want to see him? 想见他么?
[1:17:33] Inshallah, if Allah wills then it will be so. 听天由命了如果阿拉真主希望我们见面的话
[1:17:37] -What about your baby? -We can arrange for that. -谈谈你的小孩吧? -我们可以安排你们见面
[1:17:40] Do you want to see your baby grow old? 你希望他长大成人么?
[1:17:48] Omar Saeed Sheikh handed himself in over a week ago, on February the 5th. 一周前 也就是2月5号奥玛尔·萨义德·谢赫自首了
[1:17:53] It was the same night that the raid was made on his aunt’s house. 就在搜捕他婶婶家的那天晚上
[1:17:56] Where has he been? 他去哪了?
[1:17:58] He handed himself in to Brigadier Ejaz Shah. 他找到了布贾迪·艾贾·沙尔自首
[1:18:02] He is the Home Secretary of Punjab. 彭加地区的内政大臣
[1:18:04] This guy is ex-ISI. 前三军情报局成员
[1:18:06] He’s connected to Omar’s family and he kept Omar’s arrest a secret for a week. 他与奥玛尔家有接触把奥玛尔被捕的消息隐瞒了一个星期
[1:18:12] -Was he being interrogated by the ISI? -We don’t know. -三军情报局正在审判他? -不得而知
[1:18:16] Omar is gone for a week? He’s gone for a week? 奥玛尔走了一周? 一周?
[1:18:19] What does he say about Danny? 他说了有关丹尼什么么?
[1:18:20] He doesn’t say anything about that. Yet. 目前他还什么也没说
[1:18:28] -Mariane? -What? -玛丽安? -什么?
[1:18:44] British-born militant Sheikh Omar 出生于英国的好战分子谢赫·奥玛尔
[1:18:46] arrived at court heavily guarded, his face covered. 蒙着头 在众多警力的看守下到达了法庭
[1:18:53] Do you know where Daniel Pearl is being held? 你知道丹尼尔·珀尔关在哪么?
[1:18:57] No, I don’t. 我不知道
[1:18:58] Do you know if Daniel Pearl is alive? 丹尼尔·珀尔还活着么?
[1:19:03] As far as I know 据我所知
[1:19:06] he is not alive. 他已经死了
[1:19:09] On February 5th, I spoke to my brothers on the phone 2月5号 我在电话里对我的兄弟说
[1:19:12] and I told them to take the patient to the doctor’s. 带病人去看医生
[1:19:15] This was a code to release the hostage. 这是释放人质的暗号
[1:19:18] But it was too late. 但为时已晚
[1:19:21] So it’s bullshit. 绝对是狗屁胡话
[1:19:24] They’re just liars, they’re just psychos and liars. 他们就是些骗子尽是些变态和骗子
[1:19:39] I think if he was not alive, with all the pressure that we are putting 如果他已经死了迫于我们的压力
[1:19:44] I think we would have got his body from somewhere. 绑匪绝不敢保留尸体
[1:19:47] And whatever Mr. Omar Sheikh lately has said that maybe he’s not alive, 所以奥玛尔·谢赫先生说丹尼已经死了
[1:19:51] I don’t believe him. 我不相信
[1:19:53] He’s been switching sides 他曾反复改变立场
[1:19:54] and switching his statements a number of times, 并多次翻供
[1:19:56] that is what I am told. 这就是我所知道的情况
[1:19:57] He may be trying to get us off the track. 他可能是想混淆视听
[1:20:02] So I think really, maybe I hope and I pray that he’s alive. 我真诚的希望 祈祷 丹尼仍然活着
[1:22:00] Nuri, hello. It’s Steve. 纽丽 嘿 我是史蒂夫
[1:22:04] Peshawar, Pakistan. 巴基斯坦 白沙瓦
[1:22:06] As a Muslim and an ethnic Pashtun, 同为帕坦族穆斯林
[1:22:08] Fazal-e-Maula has some sympathy for the ruling Taliban in Afghanistan. 法祖·伊·玛拉对塔利班在阿富汗的统制持赞同态度
[1:22:12] But on September 11, as he watched television replays 但自从911事件那天他看到了电视中播出的
[1:22:15] of airplanes crashing into the World Trade Center in New York, 飞机撞向纽约世贸中心的一幕
[1:22:18] he knew what to do. Buy Afghanis. 他终于知道了应该干什么资助阿富汗人行动
[1:22:23] -How’s Nuri? -She’s good. -纽丽怎么样? -她挺好
[1:22:25] What’s the due date? 预产期什么时候?
[1:22:39] Amazing you can love somebody you’ve never met. 能爱上你还未见到的人 真奇妙
[1:22:54] Hello? 喂?
[1:22:55] Hello? Yes. 喂? 是
[1:22:59] It’s Danny’s phone. 是丹尼的电话
[1:23:00] -They’re speaking Urdu. Talk to them. -Hello. -说的是乌尔都语 你跟他们说 -喂
[1:23:02] I would let you speak to her, but she doesn’t speak Urdu. 我来替你转达 她不懂乌尔都语
[1:23:08] Okay? 行么?
[1:23:10] Whatever you want. Whatever you want. 什么我都答应 无论什么
[1:23:14] No, he just hung up on me. 挂了
[1:23:16] It’s fine. They were making contact. That’s good, that’s fine. 这很好 他们试图与我们联系这很好 是好消息
[1:23:21] But they don’t say what they want. They don’t say what they want. 但他们没说要求 什么都没说
[1:23:24] No. They’re still toying with us. They know we’re getting close. 不 他们这么做还是在耍我们他们知道我们就要找到他们了
[1:23:28] Do you think they’ll call back? 你认为他们还会打来么?
[1:23:30] Well, unless we get to them first. 除非我们先联系他们
[1:23:41] Sorry. 不好意思
[1:23:42] Hello. John Bussey. 你好 我是约翰·柏西
[1:23:45] Yeah. Yeah. What? 对 对 怎么了?
[1:23:48] No, don’t bring them over there. No, we’ll come over there. Yeah. 不 别把他们带过来我们过去 对
[1:23:52] -Who was it? -Joe. -谁打来的? -乔
[1:23:55] We gotta go. 得走了
[1:23:58] Hey, Farhan, let’s… 嘿 法兰 走…
[1:24:08] Where did they go? 他们去哪了?
[1:24:09] They just got a phone call and they had to go out. 接了个电话 就出去了
[1:24:14] I’m gonna get my phone. 我去拿我的电话
[1:24:19] I can’t get through to Bussey. 柏西的电话打不通
[1:24:32] I tried Bussey and I’ve tried Steve. 给柏西打了 也给史蒂夫打了
[1:24:33] -I can’t get through to either. -Try Randall. -谁也打不通 -打给兰道尔
[1:24:37] Okay, it’s ringing. Randall’s phone is ringing. 行 通了兰道尔的电话通了
[1:24:41] Hi, Randall. It’s Asra. 嗨 兰道尔 我是艾丝拉
[1:24:43] Can you call me as soon as you get this message, please? 收到讯息后立马给我打电话 好么?
[1:24:51] His line is not connecting. 他的电话也打不通
[1:25:00] Why would they do that? 他们为什么这么做?
[1:25:02] -Hey, Steve. -Hey, John, how are you? -嘿 史蒂夫 -嘿 约翰 还好么?
[1:25:09] -So what have you got? -It’s a tape. -你们拿到了什么? -一盘带子
[1:25:11] We got it a half hour ago. 半小时前拿到的
[1:25:13] John was contacted by a local journalist. 一位当地的记者联系上了约翰
[1:25:29] -Hi. Are you John? -Yeah, I am. How are you doing? -嘿 你是约翰? -嗯 你好
[1:25:36] Here is your thing. 这是你要的
[1:25:38] It’s original. 母带
[1:25:40] -Have you seen it? -Yeah. -你看过了么? -嗯
[1:25:42] -Be careful. -Thanks. -多加小心 -谢谢
[1:25:46] Guy in the striped shirt. You see him? 穿条纹衬衣的那个看到了么?
[1:25:50] We’re gonna need to X-ray this. 我们得扫描一下
[1:25:52] Yeah, come on. 嗯 来吧
[1:25:58] Is there a tape in there? 里面有带子么?
[1:26:04] This is it. 就是这个了
[1:26:27] Oh, my God. 噢 上帝啊
[1:26:31] It’s Asra. Hello. 是艾丝拉打来的 喂
[1:26:34] Hello. Randall. It’s Asra. Look, where are you? 喂 兰道尔我是艾丝拉 你们在哪?
[1:26:38] -Hello. Hang on a second. -What’s going on? Randall? -喂 你等等 -究竟怎么回事? 兰道尔?
[1:26:40] Hello. 喂
[1:26:42] Hello. 喂
[1:26:44] I just lost her. 没信号了
[1:26:47] -He hung up. -No, no. -他挂了 -噢 不
[1:26:50] -Where are you going? -I don’t know. -你去哪? -我也不知道
[1:26:53] -Will you call me a car? -Where are you gonna go? -给我叫辆车吧? -你要去哪?
[1:26:57] I don’t know. Call me a car. 我不知道 给我叫辆车
[1:27:43] Mariane. 玛丽安
[1:27:47] I’m sorry. 对不起
[1:27:51] Danny didn’t make it. 丹尼没能幸免
[1:28:24] No! 不!
[1:28:46] No! No! No! No! 不! 不! 不! 不!
[1:29:01] No! No! 不! 不!
[1:29:17] No! No! No! 不! 不! 不!
[1:29:21] No! No! No! No! 不! 不! 不! 不!
[1:29:33] How do you… 你怎么…
[1:29:37] How do you know? 你怎么知道的?
[1:29:40] How do you know? 你怎么知道的?
[1:29:42] No, because… 我是说 因为…
[1:29:44] Because we’ve, you know, been through this before. 因为 我们经历过这样的事
[1:29:50] -They can… -We have a video. -他们可能… -我们看到了录像
[1:29:54] They had a knife and they used it in a way that leaves no doubt. 他们用了刀最致命的方式
[1:30:08] What does that mean? 什么意思?
[1:30:11] Mariane… 玛丽安…
[1:30:13] He was beheaded. 他被斩首了
[1:30:24] Oh, God. No, no, no… What? What? No, no. 噢 上帝啊 不 不…什么? 怎么可能? 不 不
[1:30:32] You watched that? 你看到了?
[1:30:36] I never, never want to see it! 我绝不 绝不要让我看到!
[1:30:49] Turn off the fucking phone! 把那该死的电话线给拔了!
[1:31:15] I love you. 我爱你
[1:31:56] I’m here, Mariane. 我来了 玛丽安
[1:31:59] The day my brother arrived was the day of Eid-ul-Adha. 我哥哥来的那天 正好是古尔邦节
[1:32:03] The day when every Muslim family sacrifices an animal to God. 这天每一个穆斯林家庭要向上帝献上一头动物为祭
[1:32:07] In remembrance of lbrahim’s willingness to sacrifice his son Ishmael. 以纪念易卜拉欣愿牺牲他儿子以赛玛利为祭
[1:32:17] The meat is then divided into three parts, 动物的肉被分成三份
[1:32:19] one for the family, one for the neighbor, and one for the poor. 一份给家人 一份给邻居 一份给穷人
[1:32:25] Mariane, thank you so much for being with us today. 玛丽安 很高兴你的到来
[1:32:28] You came to Pakistan in peace. 你来到巴基斯坦
[1:32:30] You came here seeking the truth, with your husband. 同你的丈夫一道寻找真相
[1:32:33] Now you leave Pakistan as a widow 现在你的丈夫被残暴地谋杀了
[1:32:35] after your husband was brutally murdered. 你即将孤身一人离开此地
[1:32:37] What message do you have for the people of Pakistan? 你有什么话想对巴基斯坦人民说?
[1:32:41] Danny was killed this month. 丹尼在这个月被杀害
[1:32:45] But also 10 other people were killed by terrorists 除此之外还有10人被恐怖分子杀害
[1:32:50] and they were all Pakistani. 他们全是巴基斯坦人
[1:32:52] So they are suffering as much as we are, right? 他们同我一样遭受着磨难 对么?
[1:32:56] Well, how do you address some Pakistanis who have sympathies 你想对那些同情杀害你丈夫的武装组织
[1:32:59] for militant groups such as those who killed your husband? 的巴基斯坦人说些什么呢?
[1:33:03] Karachi is in some way the front line of this battle. 某种程度上说卡拉奇是这场战争的前线
[1:33:10] It is not just a group of extremist Pakistani. 他们不只是一小撮巴基斯坦极端分子
[1:33:14] It is a vast and international network of terrorists. 他们是一个庞大的国际性的恐怖组织
[1:33:18] And wherever there is misery, they find people 哪里有贫穷与苦难他们就在那 寻找人们加入
[1:33:22] and there is misery, you know, in lots of parts of the world. 而世界上 有许多贫穷苦难的地方
[1:33:27] Certainly that may be the case, 贫穷和苦难确实是个重大问题
[1:33:28] but have you seen the videotape of what they did to your husband? 但你看过记录他们对你丈夫所作所为的录像带么?
[1:33:34] Have you no decency? 你不知道”礼仪”二字怎么写吗?
[1:33:37] How do you ask me that? 为什么问我这个?
[1:33:40] Mariane, I’m… 玛丽安 我…
[1:33:42] Thank you for being with us today. 谢谢你今天的到来
[1:33:43] Okay, I think we’re done. 行了 就到这吧
[1:33:45] -S-a-t-c-h-i. -Satchi. -S-A-T-C-H-I -萨奇
[1:33:47] -That’s okay. -And a middle name, please, Satchi. -好了 -麻烦你 中间名 萨奇
[1:34:01] Okay. Excuse me. 好 打扰了
[1:34:04] I’m sorry. Back, back. 对不起 退后 退后
[1:34:08] Is there another way out of here? 还有出去的路么?
[1:34:09] Yeah, I know another way. Please follow me. 有 还有条路跟我来
[1:34:11] -Please. Come. This way. -Okay. -请走这边 -好
[1:34:16] Fucking mob. 一群王八蛋
[1:34:18] -This way, please. -Here? -这边请 -这里?
[1:34:20] Yeah. Sure. Yeah. 嗯 当然
[1:34:22] Thank you, Kasim. We appreciate it. Thank you. 谢谢你 卡希姆 感谢
[1:34:25] It’s crazy, they’re everywhere. 真是疯狂 哪儿都有他们的影子
[1:34:41] Pearl is 38 and graduated from Stanford before beginning a career in journalism. 珀尔先生38岁在斯坦福大学毕业后成为了一名记者
[1:34:46] He joined the Wall Street Journal in 1990. 1990年他加入了《华尔街日报》
[1:35:28] That’s great. 很好吃
[1:35:33] One more of these. 再把这些来一份
[1:35:41] I just wanted to say something to everybody. 我想对各位说
[1:35:44] I want to, I want to thank you 我想 想谢谢你们
[1:35:47] for all of your work and all of your effort 谢谢你们所做的一切工作付出的一切努力
[1:35:53] and your kindness 谢谢你们的好意
[1:35:55] and I know how much you wanted to find and bring Danny home. 我能体会到你们是多么的想把丹尼带回家
[1:36:05] You did not fail, you know? 你们并没有失败 知道么?
[1:36:09] Danny’s dead, but the kidnappers, 丹尼死了 但那些绑架者
[1:36:14] their point is to terrorize people, right? 他们的目的制造恐慌 对么?
[1:36:19] I am not terrorized. And you can’t be terrorized. 而我并没有被吓倒 你们也没有
[1:36:23] I am very grateful to all of you. Very, very grateful. So thank you. 对你们大家我心存感激非常非常感激你们 谢谢
[1:36:27] So please, let’s eat. 那咱们就快吃吧
[1:36:41] Everything looks very good. It’s great. 每样东西看起来都很好吃 真棒
[1:36:45] This is terrific. 非常不错
[1:37:18] Bye. 拜
[1:37:22] Bye. Take care. 拜 多保重
[1:37:23] Thank you so much. Take care. 非常的感谢 保重
[1:37:26] -Thanks. -Bye. -谢谢 -再见
[1:37:30] All right. I’ll see you. 嗯 再见
[1:38:19] Oh, my daughter. 噢 我的闺女啊
[1:38:20] You are so beautiful. 真漂亮
[1:38:29] In Buddhism there is no god. 佛教里没有上帝
[1:38:32] The aim of Buddhism is to draw out all the strength, 佛教的目的 是激发大家的力量
[1:38:35] courage, wisdom and goodwill. 勇气 智慧和善意
[1:38:41] You make me happy every time you smile. 你的每次笑容都令我倍感开心
[1:38:45] We’re gonna create a beautiful world together. 我们会一同创造一个美好的世界
[1:38:51] The wine represents joy. 酒代表着欢乐
[1:39:00] The breaking of the glass symbolizes the fragility of human joy. 酒杯的破碎象征了人们的欢乐
[1:39:05] And also the breaking of innocence. 和成长的开始
[1:39:34] They found Danny’s body cut into 10 pieces. 他们最终发现了丹尼的尸体被切成了10块
[1:39:37] Nobody told me this. 没有人告诉我这个
[1:39:39] I learned it in an e-mail 我从一封偶然附在
[1:39:41] that was attached by accident to another e-mail sent to me. 另一封发给我的邮件中得知
[1:39:48] I decided that, before Adam is born, 在亚当出生之前我决定
[1:39:52] I have to confront everything that happened to Danny. 面对发生在丹尼身上的一切
[1:40:17] He was held in an isolated shack in a compound on the outskirts of Karachi. 他被关在卡拉奇市郊的集中营中一间被隔离的小房间里
[1:40:22] One day, when he was unshackled to go to the toilet, he tried to escape. 有天 当他被解开枷锁去上厕所时他试图逃走
[1:40:27] They caught him and chained him to the engine of a car. 他们抓住了他绑在汽车的引擎上
[1:40:31] Another time he tried to break loose when he was walking with his captors. 还有一次在和他的看守人一起行走时他试图逃脱
[1:40:36] Once he shouted to a passerby. 他还曾向一位过路人求救
[1:40:39] Then, one day, probably February 1st, 后来 有一天 可能是2月1号
[1:40:43] three men who spoke Arabic were brought to the compound. 三个说阿拉伯语的人来到关押地
[1:40:47] Danny argued with one of them. Then they turned on the video. 丹尼与他们其中之一争吵了起来 接着他们打开了摄像机
[1:40:55] My name is Daniel Pearl. 我叫丹尼尔·珀尔
[1:40:57] My father is Jewish. My mother is Jewish. I’m Jewish. 我父亲是犹太人母亲是犹太人 我是犹太人
[1:41:03] Maybe they made him say this 也许是他们逼他说的
[1:41:04] but I know he was undefeated because of the next thing that he says. 但听到他接下来说的话后我知道他是不会被击败的
[1:41:09] Something the kidnappers could not have known. 这些话绑架者不可能理解
[1:41:14] In the town of Benei Beraq in Israel 在以色列的贝内·贝拉克镇
[1:41:16] there’s a street called Chaim Pearl Street 有条街叫做谢亚姆·珀尔街
[1:41:18] which is named after my great-grandfather 是以我曾祖父的名字命名的
[1:41:20] who was one of the founders of the town. 而他则是那个镇的创始人之一
[1:41:25] I force myself to imagine all of it 我强迫自己去想象这所有的一切
[1:41:28] and when it is over I know there is nothing that can happen 随着这一切的结束我知道没有什么事
[1:41:31] that I won’t have the courage to face. 是我没勇气去面对的
[1:42:26] This film is for Adam. 谨以此片献给亚当
2007年

Post navigation

Previous Post: The Boy Who Cried Werewolf(哭泣的狼孩)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Creed II(奎迪:英雄再起)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme