Skip to content

英美剧电影台词站

American Woman(美国女人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Woman(美国女人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国女人
英文名称:American Woman
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:12] Okay. 好了
[01:14] Shit. 操
[01:18] Bridget, can you get in here? 布丽奇特 你能过来下吗
[01:20] I need your help with something. 我需要你帮个忙
[01:24] Hey, Bridge? 布丽奇
[01:26] I’ll be in there in one minute, okay? 我马上就过去 行吗
[01:29] I’m trying to put him down. 我得先把他哄好
[01:31] But, uh, bring a sweater if you’re gonna be out and about. 你要出门的话 最好带件毛衣
[01:35] I just need your help for a goddamn second, all right? 我只要你过来帮个小忙 听到了吗
[01:38] So, uh, speaking of getting out… 说到出门
[01:40] – Bridget. – Mom, seriously. -布丽奇特 -妈 我说真的
[01:41] God. 神啊
[01:43] Hey, Tommy, what do you got happening for this weekend? 汤米 这周末打算做点什么
[01:46] Hey, how are you doing? 你最近怎么样
[01:47] We’ve actually got a lot of great events coming up this weekend. 这周末我们有很多重要的事情要办
[01:50] If you go down to Philadelphia on Thursday night… 要是你周四晚上去费城的话
[01:52] Bridget? 布丽奇特
[02:09] Hey, Bridge? 布丽奇
[02:11] Bridget? 布丽奇特
[02:13] Bridge, can you come in here for a second? 布丽奇 你能过来一下吗
[02:15] I need your help. I need your help with something. 我需要你帮忙 有件事要你帮忙
[02:17] Which boots do you like? 你觉得哪双靴子好看
[02:18] I think he’s cutting another tooth or something. 我觉得他又长了一颗新牙
[02:20] Which boots? Hurry up. 哪双靴子 快点
[02:21] – Brett’s going to be here. – Black. -布瑞特马上就到了 -黑色的
[02:23] I was thinking the brown. 我觉得棕色的好点
[02:24] I don’t like the brown. 我不喜欢棕色的那双
[02:25] There are too many straps going on or something. 上面的带子太多了
[02:27] I like all the straps going on. 我喜欢那些带子
[02:28] I feel like it gives it a little something extra. 感觉别有一番风味
[02:31] So… 话说
[02:33] Where’s he taking you? 他准备带你去哪
[02:37] Some new place out in Media. 梅迪亚新开的一家店
[02:39] Like Rustica or… 好像是叫卢斯提卡
[02:41] The Rusticana, or something rusticky. 卢斯提卡那 还是卢斯提什么的
[02:44] Ooh, it sounds fancy. 听起来很高档啊
[02:45] Well, I’m a fancy girl. 那是 我就是个高档女孩
[02:47] Don’t expect to buy me a hamburger and get a look at the goods. 别指望一个汉堡 就想看我的宝贝
[02:49] – Ugh! “The goods”? – Right here. -宝贝 -就在这
[02:58] Okay. 好了
[03:00] I’m fat. You can keep the dress. 我太胖了 那裙子给你了
[03:02] All I ever wear anymore are 我现在只能穿
[03:04] baggy T-shirts and sweatpants anyways. 松松垮垮的T恤还有运动裤了
[03:06] You’re not fat, sweetie. You’re stuck in a rut. 宝贝 你不胖 只是你现在生活太单调了
[03:10] Do you know how much weight I gained when I had you? 你知道我怀你的时候胖了多少吗
[03:13] – No. – Forty-five pounds. -不知道 -四十斤
[03:16] That’s a lie. 你骗人
[03:17] I’m serious! 我说真的
[03:18] I had this crazy, crazy craving all the time. 我那时疯狂地想吃东西
[03:22] There was this place… 当时352街上有家店
[03:24] out on 352 called Wagon Wheel. 叫做车轮滚滚
[03:28] It’s not there anymore, but it was this big, like… 现在已经不在那了 但当时那家店很大
[03:31] like Sizzler-type place. 就像时时乐一样
[03:34] And every night, my friend, Karen G. Russo, 每天晚上 我朋友凯伦·G·鲁索
[03:37] used to pick me up. 都会过来接我
[03:38] And we’d drive over to Wagon Wheel 然后我们就一起去车轮滚滚
[03:41] so that I could get the spicy meatballs, 我会买那个麻辣肉丸
[03:43] and I’d top it all off with sour cream. 再在上面淋上酸奶油
[03:47] It took me two goddamn years to 最后花了两年时间
[03:48] get back to my original weight. 体重才减回之前的水平
[03:50] So, you can quit feeling sorry for yourself. 所以你完全不必因为自己这样难过
[03:53] Okay? 明白吗
[03:57] It’s just I want things to go back to the way they were before. 我只是想让事情回到和从前一样
[04:01] They are not gonna go back to the way they were. 回不到和从前一样了
[04:03] You make do with what’s left. 你得接受变化
[04:07] Oh, shit, that’s him. 我去 是他来了
[04:11] Okay. 好了
[04:13] All right. How do I look? 好了 我看起来怎么样
[04:15] – You look pretty. – Just pretty? -不错 -只是不错吗
[04:17] Not drop-dead, or stunning, or beautiful? 难道不迷人 不惊艳 不美丽吗
[04:19] You look drop-dead and stunning and beautiful as always. 你和往常一样迷人 惊艳 美丽
[04:26] – Love you, sweetie. – I love you, too. -宝贝 爱你 -我也爱你
[04:34] Don’t wait up. 不用等我了
[04:41] Look at you. 瞧瞧你
[04:42] You look handsome. 你帅呆了
[05:28] What the hell are you doing out there? 你在外面干什么呢
[05:30] Setting up the lights on the catwalk. 我在调床头灯灯光
[05:31] Come on out. 出来吧
[05:33] Did you really pick these out yourself? 这些真的是你自己挑的吗
[05:34] The girl at the counter told me 柜台小姐跟我说
[05:36] it’s what all the hot mistresses are wearing these days. 最近那些辣妹都穿这个
[05:38] Oh, that’s really fucking funny. 太他妈搞笑了
[05:40] Come on out, babe. 宝贝 快出来
[05:41] You’re driving me crazy out here. 我等得快疯了
[05:43] Well, put some music on, for Christ’s sake. 先放点音乐啊 老天
[05:45] There’s nothing worse than dancing in the quiet. 没什么比静悄悄地跳舞更烂了
[05:50] Whoa, go back, go back. I like that one. 往回倒 往回倒 我喜欢那首
[05:51] This one? 这一首吗
[05:53] Yeah. 对
[06:55] He was in my panty drawer again. 他又翻我的内裤抽屉了
[06:57] How do you know? 你怎么知道
[06:58] Because they’re all over my floor. 因为内裤都在地板上扔着
[07:00] What is it with him and the panties, anyway? 他到底为什么对内裤情有独钟
[07:02] I don’t know. 我不知道
[07:03] Maybe he likes how they feel, or something. 或者他喜欢那种触感吧
[07:05] It’s weird. 真奇怪
[07:06] It’s not weird, Mom. He’s a baby. 一点也不奇怪 妈妈 他还是个宝宝
[07:08] He doesn’t know what he’s doing. 他不知道自己在干什么
[07:09] He knows something. 他知道的
[07:11] Six drawers in that dresser, he never goes after the socks. 衣柜一共有六个抽屉 他从来不翻袜子的
[07:15] So, um… 话说
[07:17] Tyler texted me… 泰勒发消息问我
[07:19] to see if I wanted to go to dinner with him tonight. 明晚要不要和他共进晚餐
[07:23] So… Oh, come on, don’t make that face. 拜托 别这个表情嘛
[07:26] Can you watch J for me for a couple of hours? 你能替我照看小杰几个小时吗
[07:28] If I have to. 我有选择吗
[07:33] Don’t let him sweet-talk to you 别被他甜言蜜语一哄
[07:34] into starting something up again. 你就又那什么了啊
[07:37] I’m just saying, you get amnesia. 我是说 别太健忘了
[07:39] He says one nice thing, takes you out… 他说两句好听的 带你出去
[07:40] Poof! You forget all the shitty things he has done to you. 你就把他对你做的烂事抛到脑后了
[07:43] Well, at least he’s making an effort. 至少他正在努力
[07:46] If he was making an effort, 他要是真的在努力
[07:47] he’d come over to see his son once in a while, 他就会偶尔过来看看他儿子
[07:49] instead of playing video games and scratching his ass. 而不是天天打游戏 收拾自己的烂摊子
[07:52] Oh, Christ, don’t say nothing about Brett taking me out, okay? 天呐 千万别提布瑞特带我出去的事
[07:54] – I won’t. – I’m serious, Bridge. -我不会提的 -说真的 布丽奇
[07:56] I don’t wanna hear her shit right now. 我现在可不想听她啰里啰嗦的
[07:57] – I won’t. Jeez Louise. – Yeah? -我不会说的 -是吗
[07:59] I need some milk. 我拿点牛奶
[08:00] The boys are about to get up. 男孩们马上要起床了
[08:03] Aren’t you lucky you live so close to your little sister? 跟妹妹住的这么近 你可真幸运
[08:06] I’m not sure how you’d survive without me. 不敢想象没有我你可怎么活
[08:08] Something tells me I’d manage. 有事情就说 我会搞定的
[08:10] Will you send Terry over to fix the garbage disposal? 你能叫特里来修一下垃圾处理器吗
[08:13] Every time I turn it on, it makes this like… 每次一打开 就会有这种声音
[08:17] …sound, like there’s a cat stuck in there or something. 听着像里面卡了一只猫似的
[08:22] So, how was your night out with Brett? 你跟布瑞特昨晚的约会怎么样
[08:27] What? I didn’t say anything. 反正我什么都没说
[08:29] I saw his car pull up in the driveway at four in the morning. 凌晨4点我还看到他的车停在路上
[08:32] – Oh, you. – I thought that was all over. -你啊 -我以为你们早分手了
[08:34] I don’t know why you’re thinking about it at all. 我不知道你为什么会这么以为
[08:35] The hell are you doing, Deb? 你到底在干嘛 小黛
[08:36] Hey, you know what? Get out. 你知道什么 出去
[08:37] Didn’t we just have this conversation? 我们不是刚谈过这个吗
[08:38] Get out. I don’t want to deal with your shit right now. 出去 我现在不想听你在这说废话
[08:40] You’re gonna get yourself in trouble running with a married man. 跟有妇之夫纠缠 早晚会有麻烦的
[08:42] Sooner or later, you will get caught. 早晚你会被发现的
[08:45] ♪ It’s where I find myself again ♪ ♪ 这是我找回自我的地方 ♪
[08:50] ♪ Carry a laser down the road that I must travel ♪ ♪ 带着镭射枪走在我的必经之路上 ♪
[08:55] You know those aren’t the lyrics, right? 你知道歌词根本不是这样的 对吧
[08:57] ♪ Carry a laser down the highway of the night ♪ ♪ 带着镭射枪走在夜晚的高速路上 ♪
[09:01] ♪ Carry a laser down the road that I must travel ♪ ♪ 带着镭射枪走在我的必经之路上 ♪
[09:03] You’re torturing those children. 你简直是在折磨孩子
[09:06] Aunt Kath, I wasn’t laughing at you. 小凯姨妈 我不是在笑你啊
[09:09] Grow the hell up, Deb! 小黛 成熟点吧
[09:16] What’d she do this time? 她这次又要做什么了
[09:19] Go fix her garbage disposal. 去帮她修垃圾处理器
[09:21] What’s wrong with it now? 那玩意怎么了
[09:22] There’s a cat stuck in it. 有只猫卡在里面了
[09:31] Hey, Cindy? 辛迪
[09:33] Cindy! 辛迪
[09:37] Hey, Cindy? 辛迪
[09:38] Cindy? 辛迪
[09:40] What? I’m over here. 怎么了 我在这
[09:41] Cindy, get over here. 辛迪 过来
[09:43] – Paul asked me to restock. – Fuck Paul. Let’s go. -保罗要我补货 -去他的 快来
[09:51] She’ll shit herself when she sees it. 她看到这个一定会吓屎的
[10:04] Oh, my god. 天呐
[10:06] – Who got me this? – Deb! -这是谁送的 -是小黛
[10:08] Wait till football season starts. 等到足球赛季开始
[10:10] You’ll be pulling that thing out more than your wallet. 你用这玩意会比钱包更频繁
[10:12] – Oh, my god. – I’m not wrong. -天啊 -我不会错的
[10:14] Uh, sorry to break this up, guys, 各位 很抱歉打扰你们
[10:16] but we’ve got quite the line out there. 但是外面已经排起长队了
[10:26] You want the blueberry, Mrs. Riley? 赖利夫人 你想要蓝莓的吗
[10:27] You usually get the home-style kind. 你通常都买家庭装的
[10:29] This is blueberry. 这个是蓝莓的
[10:32] Let me go get the home-style for you, okay? 我给你拿家庭装的 好吗
[10:39] Pizza! 披萨来了
[10:44] Hey, Patrick, put this on the steps for me, will you? 帕特里克 帮我把这个放到楼上 好吗
[10:47] You’re not the boss of me. 你又不是我的老大
[10:48] I’m the boss of everyone. Now put it on the steps. 我是所有人的老大 去把它放到楼上
[10:50] Can I please hold Jesse? 我能抱着杰西吗
[10:51] – Need a hand with anything, Deb? – No, beer’s on the front steps. -小黛 要帮忙吗 -不用 啤酒在台阶上
[10:52] And can I show him my new Viking battle sword? 我可以给他看看我新买的维京战剑吗
[10:54] No Viking battle swords. 维京战剑不行
[10:56] Remember what happened last time you did that? 还记得上次你这么做的后果吗
[10:57] He had a bump on his head, the size of an orange. 他头上鼓了个橙子那么大的包
[10:58] No, Murph. 不行 墨菲
[11:01] Hey, hey, hey! What are you doing? 你干什么呢
[11:02] Put that down. 快放下来
[11:03] – Hey, Mom. – Hey, Deborah. -你好 妈妈 -你好 黛博拉
[11:05] Thanks, Terr. 谢谢你 特里
[11:11] Do you want to say something? 你有什么想说的吗
[11:12] – Do you? – No. -你有吗 -没有
[11:14] Okay then. 那好吧
[11:15] Looks like you got something on your mind. 你看起来有心事
[11:17] Where’s Bridget? 布丽奇特在哪儿
[11:19] Date night with dipshit. 在和傻蛋约会
[11:20] I don’t like that word, Deborah. 我不喜欢这个词 黛博拉
[11:22] Oh, I don’t really give a crap, Mom. 我一点都不在乎 妈妈
[11:23] Well, are they at least trying to work things out 那他们有努力解决问题吗
[11:25] – for Jesse’s sake? – God, I hope not. -看在杰西的份上 -我希望没有
[11:26] I think it would be a good idea 我觉得如果他们想和好
[11:28] if they tried to patch things up. 会是个好主意
[11:29] No one really cares what you think. 没人在乎你怎么想
[11:30] Haven’t you learned that by now? 你到现在还不明白吗
[11:34] Hey, cut it out. 别吵了
[11:35] Cut it out. Make yourself useful. 别吵了 干点正事
[11:37] Get the drinks ready or something. 去拿点饮料出来
[11:40] Yes, sir. 遵命 长官
[11:42] Idiot. 傻瓜
[11:43] Goofball. 笨蛋
[11:47] One on. 击中一球
[11:48] Right back in the third base! In the second base! 到三垒了 二垒
[11:50] Double play! 双杀
[11:59] Are you at least gonna apologize for lying about Brett? 你至少该为对布瑞特的事撒谎道个歉吧
[12:05] Katherine Margaret Tate, 凯瑟琳·玛格丽特·泰特
[12:06] I’m truly, deeply sorry for my behavior. 我对我之前的行为万分非常抱歉
[12:08] Yeah, you really sound like it. 还真像那么回事
[12:11] Just everything with you turns into a goddamn lesson, you know. 所有事到你这儿就变成教训了
[12:13] I get tired of hearing that shit after a while. 没多久我就都听腻了
[12:15] Do you think I want to do that? 你觉得是我想这样的吗
[12:17] Do you think I want to look out my window 你觉得是我想往窗外看
[12:18] – to see if he’s coming over? – I don’t know. -看他有没有来吗 -我不知道
[12:20] You do it all the time, so you must not hate it. 你一直都这样 所以你一定不讨厌这么做
[12:23] Maybe you’re bored with your own life, 也许你自己生活太无聊
[12:24] you got to spy on mine. 就想窥探我的生活
[12:26] Okay, you know what? 你知道吗
[12:28] I do it because I care about you. 我这么做是因为在乎你
[12:30] And God forbid, Mom finds out you’re going with a married man. 老天保佑 如果妈妈发现你和已婚男人约会
[12:32] Oh, God forbid. Oh, God forbid. Amen. 老天保佑 老天保佑 阿门
[12:35] Holy Family might kick her out of the Parish Bridge Club. 圣家庭可能会把她赶出教区桥牌俱乐部
[12:37] Or, oh, Father Cassano might not let me receive the Eucharist. 卡萨诺神父可能会不让我接受圣餐礼
[12:41] You haven’t gone to mass in years, Deb. 你都好几年没去参加过弥撒了 小黛
[12:43] Because they look at me like I’m some kind of leper there. 因为他们看我就像看麻风病人一样
[12:47] Remember when I was pregnant with Bridge, 还记得我怀布丽奇的时候吗
[12:48] I used to walk in and see all of Mom’s friends 我去的时候看到妈妈所有的朋友
[12:49] pointing at me whispering… 对我指指点点 窃窃私语
[12:51] …like little asshole mice. 就像该死的老鼠一样
[12:53] Don’t be so dramatic. 别那么夸大其词
[12:54] Try looking at it from the other side. 试试从另一方面看这件事
[12:57] He’s got a wife and three young children. 他有个老婆还有三个年幼的孩子
[12:59] They made a commitment to each other. 他们对彼此做出了承诺
[13:01] You’re living in the Stone Ages, 你像是活在石器时代一样
[13:02] you know that? 你知道吗
[13:03] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[13:05] What it means is, when you get to the altar, 我的意思是 你在教堂圣坛前
[13:07] and you promise to love and honor 允诺余生爱他尊重他
[13:09] all the days of your life, it doesn’t mean what it used to. 这和以前的意思不一样了
[13:11] Okay? It’s not practical. 好吗 这一点都不实际
[13:12] Well, worked for Terr and I, didn’t it? 我和特里就很好 不是吗
[13:14] Well, you know why it worked? 你知道为什么会好吗
[13:16] Because you never experienced anything else. 因为你从来都没体验过别的
[13:18] How do you know if what you got 你怎么知道你有的
[13:20] is the best thing in the whole world? 就是世界上最好的
[13:23] Terry. 特里
[13:25] Terry’s dick… 特里的屌
[13:27] is the only dick you’ve ever seen. 你只看到过他的屌
[13:31] Oh, my god. 天呐
[13:33] Who else’s? 还有谁的
[13:36] Oh, my god, Kevin Kramer. 天呐 凯文·克莱默的
[13:39] Kevin Kramer? 凯文·克莱默吗
[13:40] Was it as big as they say? 他有别人说的那么大吗
[13:41] Carrie Manfry said he had a hose. 凯莉·曼弗里说他就像水管一样
[13:43] Do you always have to be so crude? 你一定要说的这么直白吗
[13:45] And what, you’re proud that you slept 还有 你和特拉华郡一半的男人睡过觉
[13:46] with half the men in Delaware County? 你感觉很自豪吗
[13:48] – Not proud, no. – Kath? -不自豪 没有 -小凯
[13:49] – I’ll have my coffee now. – Okay. Just a sec. -我现在想喝咖啡了 -好的 马上
[13:52] But I know what’s good and what’s not 我知道什么好什么不好
[13:54] ’cause I’ve been around a few times. 因为我已经来过几次了
[13:55] Oh, congratulations. 恭喜你啊
[14:00] Okay, what if someone else came along? 那要是有别人来呢
[14:02] Someone else like Tom Selleck? 比如汤姆·塞立克吗
[14:04] Yes. 没错
[14:06] Tom Selleck walks into this kitchen right now, 汤姆·塞立克现在走进厨房
[14:10] he says, “Kathy, I gotta hard-on. 他说 “凯茜 我硬了
[14:13] Take you upstairs…” 我们上楼”
[14:15] “Kath, I’ve got a hard-on.” “小凯 我硬了”
[14:18] Wait. 等等
[14:20] “Kath, I’ve got a hard-on. Take you upstairs. “小凯 我硬了 我们上楼
[14:22] Go down on you for an hour.” Would you say… 我帮你口一小时” 你会说
[14:25] Would you say, 你会说
[14:26] “Tom, I’d like to fuck your brains out, “汤姆 我好想把你日上青天
[14:28] but I made a promise to Terry at the altar.” 但我已经在教堂圣坛前对特里发过誓了”
[14:37] Yes, I actually would. 会的 我其实会的
[14:38] Bullshit. 胡说
[14:40] – Bullshit. – Oh, god! -胡说八道 -天呐
[14:43] Oh, god, you probably would. 天呐 你可能真的会
[14:45] That’s even more depressing. 这就更让人难过了
[15:26] Bridge! 布丽奇
[15:34] Bridget! 布丽奇特
[15:43] Bridget! 布丽奇特
[15:54] Oh, Jesus fucking Christ. 老天啊
[15:59] Oh, come on. Okay. 好了好了 没事了
[16:03] All right. Okay. 没事了 好了
[16:07] Oh, goddamn it. 该死
[16:14] Hey, this is Bridget 你好 我是布丽奇特
[16:16] and Jesse. Leave us a message. 我是杰西 给我们留言吧
[16:18] Bridget, it’s 8:20. 布丽奇特 都八点二十了
[16:20] I don’t give a shit how hungover you are. 我不管你宿醉有多严重
[16:22] You get your ass home. 快滚回家
[16:23] I’m not your personal babysitter. 我不是你的私人保姆
[16:31] No. 没人
[16:32] Come on. 来吧
[16:52] Hi, Aunt Deb. 你好 小黛阿姨
[17:00] – Hey, Kath? – Down here. -小凯 -在后面
[17:02] No, I already paid for that. 我已经付过钱了
[17:03] What, with cash? 现金付的吗
[17:04] Yeah, 700 dollars. 是啊 七百美金
[17:06] I need you to watch him for a little while. 我得让你照看会儿他
[17:08] Bridget didn’t come home last night. 布丽奇特昨晚没回家
[17:09] – What’s going on? – I can’t get ahold of her. -怎么回事 -我联系不到她了
[17:12] Don’t do anything stupid, Deb. 别做傻事 小黛
[17:15] I’ll get my keys. 我去拿钥匙
[17:25] All right. All right. I’m coming. Jesus. 好了好了 我来了 天呐
[17:29] – Can I help you? – Where’s Bridget? -有什么事吗 -布丽奇特在哪儿
[17:32] How would I know where she is? 她在哪儿我怎么知道
[17:33] She went out with Ty last night 她昨晚和泰出去了
[17:34] and she never came home, so I assume she slept here. 然后就没回家 我觉得她可能睡这里了
[17:35] – She never slept here. – Where’s Tyler? -她没在这儿睡过 -泰勒在哪儿
[17:37] Out with some friends. 和朋友出去了
[17:38] Hey, you can’t just barge in here like that, Deb! 你不能这样闯进来 小黛
[17:40] Hey, Carol. 你好 卡萝尔
[17:41] You’d better get her out of here. 你最好把她弄出去
[17:42] I’m going to call the cops on her ass! 我要叫警察了
[17:43] Where’s Bridget? 布丽奇特在哪儿
[17:45] You got 15 seconds to get out, or I’m calling the cops, Deb! 给你15秒出去 不然我叫警察了 小黛
[17:47] Tell me where she is, and I’ll leave. 告诉我她在哪儿 我就走了
[17:48] What did you do that for? 你为什么要这样
[17:49] I don’t know where the hell she is. 我不知道她到底在哪儿
[17:50] I dropped her off at Jenna’s house. 我送她去了珍娜家
[17:52] Dropped her off at Jenna’s house? 送她去了珍娜家
[17:53] – Jenna Cunningham. – Why? -珍娜·坎宁安 -为什么
[17:54] All right, we got into an argument 好吧 我们晚饭的时候
[17:55] – at dinner… – Down to ten! -吵起来了 -倒数十秒
[17:56] Shut up, Mom! 闭嘴 妈妈
[17:58] And she didn’t want to go home. 她不想回家
[17:59] The girls were all hanging out over there, 女生都去那里聚了
[18:01] so I dropped her off. 所以我送她过去了
[18:02] Jeez, you crazy bitch. 天呐 你这个疯婊子
[18:04] What did you call me? 你叫我什么
[18:07] You’re a piece of trash, you know that? 你就是个垃圾 你知道吗
[18:08] – Five seconds. – You’re fucking trash. -五秒 -你这个垃圾玩意儿
[18:09] All right, come on, Deb. Let’s go. 好了 来吧 小黛 我们走吧
[18:10] – I’m trash? – Yeah, you’re trash. -我是垃圾 -是啊 你就是垃圾
[18:12] You’re a dirty skank who has phone sex 你就是个脏婊子
[18:13] with all her boyfriends. 和所有男友都打性爱电话
[18:14] I’m trash. 我还是垃圾呢
[18:17] Yeah, Bridget told me she could barely sleep 布丽奇特晚上都睡不好觉
[18:19] because she’d hear her mom fingering herself all night. 因为她整晚都能听到她妈在自慰
[18:21] Why don’t you ever come by and see your son, huh? 你怎么不过来看看你儿子呢
[18:24] Because you’re a piece of trash. 因为你就是个垃圾
[18:25] Because I know you’re going to be there! 因为我知道你会在那儿
[18:26] – His brain is about trashed. – That’s it. I’m calling. -他脑子里都是垃圾 -好了 我叫警察了
[18:28] – Get the fuck out of here. – Call them, Carol. -快滚出去 -叫吧 卡萝尔
[18:30] Fucking call them! 他妈快去叫警察来
[18:32] Come on. Fuck you! 滚你的吧
[18:34] – Deb, you can’t just go busting – Fuck you, Carol. -小黛 你不能就这样 -滚你的吧 卡萝尔
[18:35] into people’s house like that, you know that? 闯到别人家里 你知道吗
[18:36] Now, where are you going? 你现在要去哪儿
[18:44] She got here at around ten. 她十点左右到的这里
[18:46] I guess. 大概吧
[18:49] She was upset. 她不开心
[18:51] Said she had another fight with Tyler. 她说她和泰勒吵了一架
[18:56] We had a few drinks. 我们喝了几杯
[18:58] She left at around midnight, I guess. 她大概半夜走的
[19:02] So, she was just gonna walk home? 所以她就打算走回家吗
[19:06] It’s got to be over three miles. 得有五公里吧
[19:07] That’s what I said. 我也是这么说的
[19:10] No, I said she should just sleep here, 我说她应该就在这里过夜
[19:11] and I’d drive her home in the morning. 白天我再开车送她回家
[19:14] But, um, she said you’d be mad 但是她说如果你醒来发现
[19:15] if you woke up and had to take care of Jesse, so… 还得照顾杰西 你会生气的 所以
[19:18] She left. 她走了
[19:41] What about Bridget’s father? 那布丽奇特的父亲呢
[19:42] He’s not around. 他不在这里
[19:43] How long has that been the case? 这样有多久了
[19:45] Since he found out I was pregnant 17 years ago, 自从十七年前他发现我怀孕之后
[19:47] he never wanted anything to do with her, so… 他不想和她有关系 所以
[19:49] Deb, would you sit down, please? 小黛 你先坐下 好吗
[19:52] Where is he? 他在哪儿
[19:53] Where is he living now? 他现在住在哪儿
[19:54] South Carolina, Florida. 南卡罗莱纳州 佛罗里达州
[19:56] Look, you’re wasting your time with him, okay? 听着 你找他就是浪费时间 好吗
[19:58] Tyler Hanrick, 泰勒·汉里克
[19:59] this is who you need to be looking at. 那才是你们应该去查的人
[20:01] They got into an argument last night. 他们昨晚吵架了
[20:02] He admitted that. 他承认了
[20:03] He never wanted her to have Jesse in the first place. 他一开始就不想让她生下杰西
[20:07] And he has been violent with her before. 他之前还对她很暴力
[20:08] What… What do you mean he has been violent? 什么叫很暴力
[20:10] I mean, he has hit her. 我是说 他打过她
[20:11] More than once. 不止一次
[20:14] And Bridget never liked telling me 布丽奇特从来都不愿意跟我说
[20:15] all the shit he did. 他干的那些恶心事
[20:16] So, if it was more than once, 所以说 如果他不止一次动手
[20:17] you can bet it was a lot more than that. 你都能猜到肯定比那还多得多
[20:19] Has an Incident Report ever been filed? 她有没有提交过事故报告
[20:20] No, I told her to file one, 没有 我叫她去提交
[20:22] but she wasn’t going to do that to the father of her kid. 但她不愿意那么对她孩子的父亲
[20:24] What I’m saying is all the boxes are checked off here. Okay? 我告诉你我们这没什么可查的了 明白吗
[20:26] Deborah, would you just please sit down? 黛博拉 你能不能坐下
[20:27] Mom, if you tell me to fucking sit down 妈 如果你再他妈说一遍让我坐下
[20:29] one more fucking time, I swear to God… 再他妈说一遍 我对天发誓
[20:31] Kath, can you just get her out of here? 小凯 你能不能把她带走
[20:32] Because I can’t fucking deal with it right now, Mom. 我他妈现在没精力应付你 妈
[20:34] We, uh, we understand what you’re trying to say, 我们理解你想说的了
[20:38] but Tyler claims 但是泰勒声称
[20:39] he got in from the date around 10:30 P.M., 晚上十点半结束约会他就回家了
[20:41] and he stayed inside the rest of the night. 然后当天晚上他都待在家
[20:43] His parents said the same. 他的父母也都这么说
[20:44] Oh, big fucking surprise. 真他妈的见怪不怪了
[20:45] They’ll say anything to protect him. 他们为了保护他什么话都说得出来
[20:47] They will say any fucking bullshit to protect him. 他们会编各种屁话来保护他
[20:48] They’re fucking trash, those people, okay? 他们就是垃圾 那群人都是 明白吗
[20:51] Right. 好吧
[20:52] Is there anyone else you can think of, 你还能不能想到别的嫌疑人
[20:55] besides Tyler… 除了泰勒以外的
[20:56] …that would have a reason to hurt her? 有动机去伤害她的
[20:58] There’s no one else. Right? 没有别人了 好吗
[21:00] Okay. 好吧
[21:02] Look, if you think of anything else, let us know. 听着 如果你再想到些什么 请通知我们
[21:05] In the meantime, 与此同时
[21:06] we have her photo in all of our patrol cars. 我们会在所有巡逻车上贴上她的照片
[21:08] Chester and Bucks County, too. 切斯特和巴克斯郡也是
[21:10] If she is out there, we’re going to find her. 如果她在外面我们会找到她的
[21:12] What did you say? 你刚说什么
[21:14] I said, if she is out there, we are gonna find her. 我说 如果她在外面我们会找到她的
[21:19] So, we’re just supposed to sit here and wait? 所以我们就坐在这干等着
[21:22] Yeah? 是吗
[21:23] What are we supposed to do? I mean, just… 那我们应该做些什么 我是说
[21:25] We will call you, Deb. Okay? 有消息我们会通知你的 小黛 好吗
[21:28] – As soon as we get something. I promise. – Okay. Okay. -只要我们有任何发现 我保证 -好吧
[21:31] You do that. Yeah. 那你们就这么办吧
[21:33] Thank you very much. 真是谢谢你们了
[21:37] Okay, um, you all have a good night. 那好吧 大家晚安
[21:40] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[21:42] Okay. 好
[22:05] We’re gonna split you all up into four groups. 我们会把你们分成四组
[22:07] Vans are waiting outside 货车正在外面等着
[22:10] to transport you to the search areas. 会把你们带到搜救区域
[22:12] And once you’re there, listen to your group leader. 等到了地点 服从你们组长的命令
[22:16] If you find something that you think 如果你们发现了
[22:18] might be evidence, 你们认为可能作为证据的东西
[22:19] do not touch or move the item. 不要触摸或移动
[22:21] Please, notify your group leader, 请通知你们的组长
[22:24] and we will process it. 然后我们会处理的
[22:27] Okay? 清楚了吗
[22:30] Miss Callahan, anything you want to add, by chance? 卡拉汉小姐 你还有什么要补充的吗
[22:34] Deb. 小黛
[22:36] Go on up. 去吧
[22:38] Want me to… 要我帮你吗
[22:53] It’s been, uh… 已经
[22:57] It’s been three days since we last saw Bridget. 从我们最后一次见到布丽奇特已经三天了
[23:02] She left home around seven. 她大概七点钟离开家
[23:06] She was wearing a pink sweatshirt 她穿着一件粉色的毛衣
[23:09] and white sneakers. 和白色运动鞋
[23:13] She had her hair colored a few days ago, 她几天前染了头发
[23:16] so it’s a little lighter now, little more blonde. 现在颜色有点浅了 更偏金色
[23:21] But not much. 但也没有很多
[23:26] This is a mother’s worst nightmare. 这是一个母亲最可怕的噩梦
[23:32] To know that your daughter’s out there somewhere, 知道自己的女儿在外面某个地方
[23:34] and that she’s calling for you, you can’t get to her to help… 她在呼唤你 而你却无能为力
[23:37] I’m sorry. 抱歉
[23:41] I’m sorry. 抱歉
[23:49] I miss my daughter. 我想我的女儿
[23:53] Her son misses his mom. 她的儿子想妈妈了
[23:57] We just want to find her and bring her home. 我们只想找到她 带她回家
[24:00] Okay? 可以吗
[24:29] Bridge loves animals. 布丽奇喜欢动物
[24:31] Especially horses. 尤其是马
[24:33] She used to volunteer over at Willowmay Stables. 她以前在威洛梅马厩做过义工
[24:38] And this is Clover. 这是克洛甫
[24:43] Bridget’s grandfather bought her for her 布丽奇特的外祖父送给她的
[24:45] on her 12th birthday. 在她十二岁生日那天
[24:49] If Bridget’s out there watching right now, 如果布丽奇特现在在看
[24:50] what would you like to say to her? 你想对她说些什么
[24:53] Just that I love her. 我只想说我爱她
[24:56] That I’m always with her. 我会永远陪着她
[25:00] You have to eat something, Deb. 你得吃点东西 小黛
[25:02] You’re scaring us. 你吓着我们了
[25:07] Now, I am going to stand here until you eat that, 现在我就站在这等你吃完
[25:10] and I am not going to let you up 如果你不吃完
[25:11] until it’s done. 我是不会让你起来的
[25:18] Deb, where are you going? 小黛 你要去哪
[25:20] Cigarettes. I’ll be right back. 抽烟 我一会就回来
[25:30] Oh, Jesus, Deb. 天哪 小黛
[25:32] Just… I don’t even know what to say. 我不知道该说些什么好
[25:38] I just can’t even imagine. 我简直无法想象
[25:41] Deb. 小黛
[25:46] Stop. 别这样
[25:50] Deb. 小黛
[25:52] Will you come and stay with me? 你会过来陪我吗
[25:58] This week’s really tough. 这周事很多
[26:04] The regional manager’s in town… 区域经理来镇里了
[26:05] I… I can’t… I can’t take another day 我 我一天都受不了了
[26:07] of just sitting around with my family. 和我的家人待在一起
[26:09] I just… Will you just come stay with me, 我真的 你会来陪我吗
[26:11] so I don’t feel so goddamn alone? 让我感觉不那么孤独
[26:17] Please. 求你了
[26:21] Okay. 好吧
[26:24] Saturday. 星期六
[26:28] I’ll come stay with you on Saturday. 我周六来陪你
[26:40] Okay. 好了
[26:41] Try and get some sleep. 去睡一会吧
[27:20] Hey, it’s me. 是我
[27:21] Uh, just wondering when you’re going to be here. 就想问问你什么时候来
[27:24] Call me back, okay? 打给我 好吗
[27:32] We get one night together in the past month, 我们每个月就只有一晚在一起
[27:34] and you decide to show up late? 结果你还迟到
[27:36] Fuck you, Brett. Fuck you. 去你的 布瑞特 去你的
[27:39] Fuck you. 去你的
[27:41] Fuck you. 去你的
[27:44] If you don’t call me back in 30 seconds, 如果你三十秒内不回我电话
[27:47] I’m going to drive over there and tell your wife 我现在就开车杀到你家告诉你老婆
[27:50] how you begged me to let you come inside me 你当初是怎么求我同意让你内射的
[27:53] because she wouldn’t let you do that anymore. 就因为你老婆不愿意再让你那么干
[27:56] Thirty seconds. 三十秒内
[28:11] Fuck! 操
[28:35] Want some coffee? 要咖啡吗
[28:36] Deb, what the hell? Jesus Christ. 小黛 搞什么 天哪
[28:39] You need to leave. 你得走了
[28:53] Get out of my house. 滚出我家
[28:57] What? You think you’re special? 怎么 你以为你很特别吗
[29:00] You think you’re the first one of his whores 你以为你是第一个闹到我家里来的
[29:02] who has come to my house? 他那些婊子们之一吗
[31:32] J, it’s 7:15. Get moving. Come on! 小杰 七点十五了 该走了 快点
[31:35] Where are my clothes? 我衣服呢
[31:37] I left them on your dresser. 我放在你梳妆台上了
[31:46] – Morning, babe. – Hey. -早安 宝贝 -早安
[31:48] How about some eggs and sausage, huh? 给我做点鸡蛋和香肠怎么样
[31:59] I’m playing poker over at Timmy’s later. 我一会儿去提米家打扑克
[32:01] Was going to call Terry to see if he wanted to join. 我想给特里打电话问问他想不想来
[32:03] That’s a good idea. 好主意
[32:05] So you won’t be home for dinner? 所以你晚饭不回家吃了吗
[32:07] No, I want to have something before I go. 不了 我走之前吃点
[32:08] I don’t want to eat that fast food shit 我不想吃那些垃圾快餐
[32:10] they got over there all the time. 他们成天吃
[32:11] Twists up my stomach. 吃得我胃疼
[32:14] J and I are gonna go over to Kath’s house, I think. 一会小杰和我可能会去小凯那
[32:17] Make something up for me before you leave, then. 那你走之前给我弄点吃的
[32:21] J, it’s time to get moving! 小杰 该走了
[32:22] You’re gonna miss the bus again. Hurry up. 要不然你又要错过校车了 快点
[32:27] Why does your grandmother always got to scream at you 为什么非要你外婆吼你
[32:29] to get you moving? 你才肯动
[32:30] Because I’m tired. 因为我很累
[32:32] You’re tired because you’re up all night playing video games. 你累是因为你通宵玩游戏
[32:34] Cut that shit out. 把那破玩意扔了
[32:35] Your ass will be running down those stairs every morning. 你每天早上就能准时下楼了
[32:37] Want some cereal, hon? 要麦片吗 亲爱的
[32:41] Put that thing away. 把那玩意放一边
[32:43] Why? 为什么
[32:45] Because I said so. That’s the only reason you need. 因为是我说的 不需要其他理由
[32:50] Don’t look at her. I told you to put it away. 别看她 我告诉你放一边
[32:54] All right. 好吧
[32:55] Hey! 干什么
[32:56] You’re gonna learn to listen to me. 你得学着听我的了
[32:58] And until you do, it’s going to stay up here. 你不听话 它就一直放在那
[33:00] Yeah? 懂了吗
[33:14] Why is he always taking away my things? 他为什么总拿我东西
[33:18] Ray likes to be in charge, okay? 雷就是享受当一家之主 明白吗
[33:21] It makes him feel good to be the boss of everything. 主宰一切让他自我感觉良好
[33:24] It’s annoying. 这很烦人
[33:25] Well, you don’t have to be 你也可以不要一直都表现得
[33:26] a shit all the time either, you know? 像个小混球 知道吗
[33:29] I’m not a shit. 我不是小混球
[33:30] Not all the time. 不是一直都是
[33:35] Look, Ray’s a hemorrhoid. 听着 雷就像是痔疮
[33:36] What’s a hemorrhoid? 什么是痔疮
[33:38] A pain in your ass that doesn’t go away. 痛在屁股上 但你无法摆脱
[33:41] But he’s a hemorrhoid who’s paying for the house, 他虽然烦人 但他出钱付房租
[33:44] and the groceries, 买日用品
[33:45] and the bills while I’m in school, 还我上学时候的贷款
[33:47] so we have to put up with some of his bad qualities. 所以我们必须忍受他的一些烦人的特质
[33:49] Do you have to keep dating him? 你非得继续和他在一起吗
[33:51] Can’t you find someone better? 你就不能找个更好的吗
[33:53] Well, that’s the thing. There is no one better. 问题就在这了 男人没一个好东西
[33:56] They’re all the same. 他们全都一个德行
[33:57] Sweet and charming when they’re chasing after you, 追你的时候甜言蜜语 风度翩翩
[33:59] then after they got you… 等追到了手
[34:02] …all that good stuff flies out of the window. 他们就翻脸不认人了
[34:05] You’re not gonna marry him, are you? 你不会嫁给他的 对吧
[34:07] Ray? 和雷吗
[34:09] God, no. 天哪 不会的
[34:10] I’m not marrying anyone. 我不打算和任何人结婚
[34:13] Besides, Ray farts in his sleep. 而且 雷睡觉的时候会放屁
[34:18] Fill out the Taxes column by using a formula 用公式计算并填写税收栏
[34:20] that calculates 35 percent of the gross pay. 这一栏占了工资总额的35%
[34:27] What’s the problem now, Deb? 有什么问题吗 小黛
[34:29] Nothing, um… 没什么
[34:31] Did you… Did you say 35 percent? 你刚刚说的是35%吗
[34:32] Mm-hm. 对
[34:34] And fill out the Net Pay by using a formula 然后用公式计算并填好净工资
[34:36] that subtracts 35 percent from the gross pay. 这一项扣除了工资总额的35%
[34:40] Wait. Shit. 等等 该死
[34:42] Something just happened. It all just went… Poof! 刚刚出了点状况 它就直接没了
[34:45] “Poof”? 没了
[34:47] Has anybody here ever seen their computer go “poof” before? 之前有人遇到过这种情况吗
[34:50] Can somebody please volunteer to help Deb out, 有人愿意帮帮小黛吗
[34:52] so she doesn’t keep on slowing us down? 好让她不再拖我们后腿
[34:55] Thank you. 谢谢
[35:02] Is it serious? 他是认真的吗
[35:03] He’s 16. 他才16岁
[35:05] I had Bridget when I was 16. 我16岁时就有了布丽奇特
[35:07] Oh, I reminded him of that. 我会提醒他的
[35:10] Oh, shit, he’s in love. 该死 他恋爱了
[35:16] Hope she’s not with him 但愿她不只是为了
[35:17] just because he’s the big swinging dick football star. 他鼎鼎大名的足球明星头衔 才和他在一起
[35:21] And no, she’s not like you. 不 她不像你
[35:30] So, how is Ray? 话说 雷怎么样了
[35:35] Ray is Ray. You know. 雷就是雷 你知道的
[35:40] Heard you fighting the other night. 有天晚上我听到你们吵架
[35:43] And? 然后呢
[35:45] And I’ve been hearing that a lot lately. 我最近听到的次数更多了
[35:47] So, buy a set of earplugs, Kath. 那就买一副耳塞吧 小凯
[35:54] Is it going anywhere? 你们会有结果吗
[35:55] – It’s been over a year. – Oh, Jesus Christ. -已经一年多了 -老天
[35:56] I’m sitting here doing you a favor 我正坐在这里帮你
[35:57] cutting out stupid-ass footballs. 剪这些愚蠢的橄榄球
[35:59] You really gonna start in on me? 你是想针对我吗
[36:00] – What’s going on? – Don’t. -发生了什么 -别了
[36:01] You talk to her. 你跟她说去
[36:02] All I did was mention Ray. 我只是提到了雷
[36:04] Oh, Jesus Christ. 老天
[36:05] Is that going anywhere, Deborah? 你们会有结果吗 黛博拉
[36:07] Do you see what you just started, Kath? 你知道你刚刚挑起了什么吗 小凯
[36:09] Well, we all think that he’s pulling you away from us. 我们都觉得他在挑拨你和我们的关系
[36:11] “We all”? “我们都”
[36:12] What, you all got together behind my back? 什么 你们背着我联合起来了
[36:14] No, not behind your back. 没有 不是背着你
[36:15] We were all together at Murph’s football game, 我们都在墨菲的橄榄球比赛
[36:17] and Ray’s name came up, 然后我们提到了雷
[36:19] and we all came up with the same idea about him. 我们都对他有同样的看法
[36:22] Which was what? 什么看法
[36:23] He likes to control you, 他喜欢控制你
[36:25] and that’s pulling you away from us. 这种控制欲使你和我们越来越疏远
[36:26] Do you know what’s pulling me away from you, Ma? 你知道什么让我疏远你吗 妈
[36:28] – Ray. – Not Ray. -雷 -不是雷
[36:29] You assholes fucking interrogating me 你们这些混蛋不停地审问我
[36:31] all the goddamn time. 你们总他妈这样
[36:33] Were you in on this little Ray powwow thing, too? 你也想参加这个关于雷的讨论会吗
[36:38] You fucking heard what I said. 你他妈听到我说的话了
[36:39] Just ignore her, Terry. 别理她 特里
[36:40] All right, leave me alone, Deb. 好吧 让我一个人呆着 小黛
[36:41] I’m trying to watch the game. 我还想看比赛呢
[36:41] Did Ray come over here earlier 雷早些时候有过来
[36:43] to see if you wanted to play poker? 看看你想不想打扑克吗
[36:44] Yeah, yeah. He called over earlier, yeah. 是的 他之前打了电话过来
[36:45] Yeah, so why didn’t you go? 那你为什么不去呢
[36:47] Uh, I don’t know. I’m tired? 我不知道 可能我累了
[36:48] You know, I’ve been working all week. 你知道的 我这周都在工作
[36:50] Do you think you’re better than him? Is that it? 你觉得你比他更好 是吗
[36:51] What the hell are you even talking about, Deb? Really? 你他妈在说什么啊 小黛 认真的吗
[36:53] Is that what you’re gonna go with me? 这就是你想和我一起实现的目标吗
[36:55] – We support you. That’s all. – Support me? -我们支持你 就这样 -支持我
[36:56] When have you ever fucking supported… 你他妈什么时候支持过我
[36:57] Name one fucking time, Mom! 说出一次啊 妈妈
[36:59] You name one time when I haven’t. 你说哪次我没有支持你
[37:01] Do you want me to sit here and start rattling them off? 你要我坐在这喋喋不休地全说出来吗
[37:03] Because I’m very happy to do that. 因为我很乐意这么做
[37:04] Do you want me to do that? No. 你想要我这样吗 不了
[37:06] No. Because then everyone would know 你不想 是因为这样大家都会知道
[37:08] what a fucking hypocrite and a fucking fraud you are. 你是怎样的伪君子和骗子
[37:10] What have I ever done to you, Deb? 我对你做过什么吗 小黛
[37:11] Oh, god! What is it that I’ve done 老天 我到底做了什么
[37:13] that has made you hate me so much? 让你这么恨我
[37:14] My whole life, you’ve tried to silence me, 我这一生 你都想让我闭嘴
[37:16] because I didn’t fit in… 因为我没能成为
[37:16] Silence you? Good lord. 让你闭嘴吗 老天
[37:17] … to what you wanted me to be. 你想让我成为的那种人
[37:18] I couldn’t silence you, 我没法让你闭嘴
[37:19] if I try, nobody could! 如果我试过了 就没人能做到
[37:20] And all you ever did 你所做过的一切
[37:21] was made me feel shitty about feeling good. 让我觉得我根本不配开心
[37:23] The only fucking person, damn it! 唯一的烂人 靠
[37:24] The only person, the only… 那个唯一的 唯一的
[37:25] Oh, here you go again about your father. 你又开始谈论你爸了
[37:27] – The only person who ever understood you, right? – Yes! Yes! -唯一理解你的人 对吗 -对 没错
[37:30] The only person who ever loved you! 唯一爱过你的人
[37:31] Yes! Oh, there you go, tuning me out again. 是 你又来 又开始不理我了
[37:34] And you never answered my fucking question. 而且你从未回答过我的问题
[37:36] You want to know why I didn’t play poker? 你想知道为什么我没去玩扑克吗
[37:38] I just fucking asked you that, didn’t I? Yes! 我他妈刚刚问过你了 不是吗 是的
[37:40] ‘Cause Tim Haggerty’s an asshole. Okay? 因为蒂姆·哈格提是个混蛋 好吗
[37:42] – All those guys Ray hangs out with, – Maybe you’re the asshole! -那些和雷一起玩的人 -或许你才是混蛋
[37:44] – they’re all fucking assholes… – Did you ever think about that? -他们都他妈是混蛋 -你有想过这点吗
[37:45] Maybe you’re the fucking asshole. 或许你他妈才是混蛋
[37:46] – I’m the fucking asshole? – Yeah! -我是混蛋吗 -对
[37:48] You know what, Kath? Get her out of my house. 你知道吗 小凯 把她赶出我的房子
[37:49] Oh, you want me to get out of your house? 你想我滚出你家吗
[37:50] Yes! Please get the fuck out of my house! 对 请你滚出去
[37:52] You want me to leave? Fine. Fuck you. 你想我走吗 好 去你的
[37:53] – Okay, cool. – Fuck you all. -行 -去你们的
[37:56] Jesse, let’s go! 杰西 走吧
[37:57] Your aunt’s kicking us out of her house. 你姨妈赶我们走
[37:59] But I wanted to play Nerf. 但我想玩玩具
[38:00] Now! 现在就走
[38:41] 找到0个案件 白人 女性
[39:00] Wanna get the other side, Mom? 帮我抬一下另一边好吗 妈妈
[39:06] Here. 给
[39:09] Are you going to put in 22? 你要插二十二根吗
[39:12] Yeah. 对
[39:16] So, where’s Ray, Deb? 话说雷在哪 小黛
[39:19] At the refinery, Mom. 在精炼厂 妈
[39:29] Don’t start. Not today. 别说了 今天别提
[39:30] Okay? Not today. 好吗 今天不说
[39:32] – Can I have cake now? – Not now. -我现在可以吃蛋糕吗 -现在不行
[39:34] – It’s not ready. – But I’m starving. -还没准备好 -但我饿了
[39:35] It’s not ready, okay? Just sit down. 还没准备好 好吗 坐下
[39:37] One, two, three, four, five, six, seven, eight… 一 二 三 四 五 六 七 八
[39:43] So I just want to thank everyone 我想感谢所有人
[39:45] for making it out again this year. 因为熬过了这一年
[39:48] Today, Bridget would’ve been 22 years old. 今天 布丽奇特就二十二岁了
[39:53] More than anything, 最重要的是
[39:55] I just want her to know that we still love her. 我希望她知道我们仍爱着她
[39:58] that we haven’t forgotten about her, 我们没有忘记她
[40:01] and that we’re still hunting down the answers. 我们还在寻找答案
[40:05] Happy Birthday, Bridget. 生日快乐 布丽奇特
[40:38] Second down, 17 yards to go in the quarter… 第二次进攻 还有十五米
[40:44] Go! Come on! 冲啊 加油
[40:53] Attaboy, Murph! 太棒了 墨菲
[41:05] I’m going to go get a soda. Do you guys want anything? 我去买瓶汽水 你们要什么吗
[41:07] – Can I have a hotdog? – Sure. -我可以吃个热狗吗 -当然
[41:09] No? 不要吗
[41:32] Who were you talking to? 你刚刚在和谁说话
[41:37] At the snack stand, you were talking to some guy. 在小吃摊 你在和一个男人说话
[41:40] Oh, Matt Carter. 是马特·卡特
[41:42] We went to high school together. 我们是高中同学
[41:45] Must be funny, huh? 一定很好玩吧
[41:47] Class clown, the way you were laughing. 班上的小丑 你笑的样子
[41:49] Whatever you’re getting at, 不论你想说什么
[41:51] I wish you would just hurry up and get at it 我希望你赶快直说
[41:53] instead of talking all the time about it. 而不是一直碎碎念
[42:04] Everybody told me about you, 所有人都告诉我
[42:06] to stay away from you, Deb. 要我离你远点 小黛
[42:09] You want me to keep paying for your house and your car, 你想我一直为你的房子和车子付钱
[42:13] and your fancy fucking haircuts, 还有你他妈昂贵的头发
[42:15] then your attitude’s gonna change. 那你就得改变一下态度
[42:17] Do you understand? 明白了吗
[43:05] Why do I even have to see him? 为什么我必须见他
[43:07] ‘Cause he’s your dad. 因为他是你爸爸
[43:09] Not really. 不算是
[43:11] I mean, he has never been around 我是说 他从不在我身边
[43:13] or done anything like dads are supposed to do. 也没做过什么爸爸该做的事情
[43:15] I know. 我知道
[43:16] One day, you’re gonna come to me, 总有一天 你会来问我
[43:18] and you’re gonna wanna know what he was like, 你会想知道他是什么样的人
[43:19] and if he did skateboarding… 还有他会不会玩滑板
[43:23] …played basketball, 会不会打篮球
[43:24] and you’re gonna have all these questions 你就会有你是谁 你为什么出生
[43:25] about why you are who you are. 这样的问题
[43:27] So, think of it as me covering my ass, okay? 所以 把这当作我未雨绸缪 好吗
[43:31] Hey, little man. 你好 小伙子
[43:32] Brought you some bottle rockets. 我给你带了些火箭瓶
[43:37] It’s been a while, huh? 好久不见了 是吗
[43:40] It’s good to see you. It’s good to see you. 见到你很高兴 见到你很高兴
[43:43] You got so big. Look at you. 你都长这么大了 看看你
[44:05] I quit. 我不干了
[44:10] I wish I could. 我希望我能让你这么做
[44:20] Thanks for bringing him to see me. 谢谢你带他来见我
[44:24] So you’re living down in Florida now? 所以你现在住在佛罗里达吗
[44:28] Yeah. Sober living house for now. 是的 暂时住着比较寒酸的房子
[44:31] But if things go right, 但如果一切顺利的话
[44:32] Kaylee and me are gonna get our own apartment. 我和凯莉会买我们自己的公寓
[44:35] She seems really sweet, Tyler. 她看起来很善良 泰勒
[44:39] I’m happy for you. 我为你感到高兴
[44:44] You really fucked me up. 你真的把我的生活搞砸过
[44:47] You know that? 你知道吗
[44:51] All that shit you made up 那些你胡说八道的
[44:52] about me being abusive to Bridget. 关于我虐待布丽奇特的事情
[44:57] Everyone looked at me different after that. 从那以后大家都用不同的眼光看我
[45:03] No one ever laid a finger on her. 其实根本没人动过她一根手指头
[45:10] I swear, half the shit I got going on right now 我发誓 我现在经历的一半破事
[45:13] is because of what happened back then. 都是因为当初的事情
[45:14] I was in a really… 我当时的确
[45:17] bad place. 身陷泥潭
[45:21] Goddamn, I lost my daughter. 该死 我女儿丢了
[45:25] I was looking for someone to blame. 我当时在找人怪罪
[45:27] You were just an easy target. 你只是个容易的目标
[45:30] I’m sorry. 对不起
[45:39] My mom came down to visit and… 我妈来看过我
[45:43] brought a bunch of old pictures. 给我带了些老照片
[45:44] Oh, yeah? 是吗
[46:00] No, you keep it. 不 你留着吧
[46:04] And you can even cut me out of it if you want. 如果你想的话 可以把我剪掉
[46:05] – I don’t care. – Thank you. -我不介意 -谢谢
[46:12] – You don’t still think… – No. -你该不会还以为 -没有
[46:15] No. 没有
[46:18] I stopped thinking that a long time ago. 我很久以前就不去想那件事了
[46:26] I appreciate you raising him. 我很感谢你抚养他
[46:32] Who knows? 谁知道呢
[46:34] Maybe one day, I can put all this shit behind me 也许有一天 我可以抛下这一切
[46:35] and be more a part of his life. 不只是成为他生命中的一部分
[46:44] Is he a good kid? 他是个好孩子吗
[46:47] I mean, he’s not a troublemaker or a smart-ass, is he? 我是说 他不是个麻烦精或者机灵鬼吧
[46:49] He’s a really good kid. Really good kid. 他真的是个好孩子 很好的孩子
[46:54] – That’s good. – Yeah. -那就好 -是啊
[47:18] Picked you up something on the way over. 我来的时候给你带了点东西
[47:21] Do you like Warheads? 喜欢爆炸头酸糖吗
[47:23] Got plenty of those in there, 袋子里放了不少
[47:24] and some Nerds Ropes and Lemonheads, too. 里面还有一些呆瓜长藤糖和柠檬大头糖
[47:28] My gran says I’m not allowed to eat junk. 外婆不让我吃垃圾食品
[47:30] You can have it this time, sweetie, say “thank you.” 这次可以 宝贝 快说谢谢
[47:33] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[47:37] Be good and listen to what your gran says, okay? 乖乖的 好好听外婆的话 知道吗
[47:40] Okay. 知道了
[47:43] I love you. 我爱你
[47:45] Okay. 好的
[47:47] And keep in touch, Tyler. 保持联系 泰勒
[47:49] I will. 会的
[47:52] See you soon, I hope. 希望很快就能见到你
[49:53] Hey, Deb! 小黛
[49:56] Oh, god, this is trouble. 老天 麻烦了
[50:01] Let me transfer my last two tables, okay? 我把最后两桌转交给别人 好吗
[50:21] Don’t eat that. 别吃那玩意儿
[50:22] What are you talking about? 你在说什么
[50:24] It’s gonna get cold. 会放凉的
[50:29] What time did you get in last night? 你昨晚什么时候回来的
[50:33] Last night, I don’t know. 昨晚 我记不清了
[50:35] – Eleven? – Eleven? -十一点吧 -十一点吗
[50:37] Maybe later. I don’t know. 或许更晚 我真忘了
[50:39] Some of the girls I used to work with at Trucchi’s came by. 以前一起在特鲁基店上班的几个姑娘来了
[50:41] We sat around catching up for a while. 我们就坐那闲聊了一会儿
[50:44] I stayed up until 1:30, 我熬到一点半
[50:46] waiting for your ass to get home. 我一直在家等你
[50:47] Then I drive by Coco’s and see you outside 然后我开车路过可可饮品店 看到你在外面
[50:49] talking to some black fella. 跟一个黑人小伙子说话
[50:51] You mean Paul? 你说保罗吗
[50:52] I don’t know his fucking name. 我怎么知道他的破名字
[50:54] Paul’s gay. 保罗是同性恋
[50:55] Okay? A faggot. That’s what you’d call him. 好吗 基佬一个 你就会这么说他
[50:57] So, if you’re worried about me and Paul doing it, 所以 如果你担心他会跟我干那事
[50:58] you can throw that idea out. 你就可以放弃这个想法了
[51:04] Nobody’s eating until I say we’re eating. 我没开口 谁也不许吃饭
[51:15] Mm. Nice and fluffy. 美味又松软
[51:17] You know what the secret is? 你知道秘诀是什么吗
[51:19] A fuck load of butter! 狂加黄油
[51:20] Oh, yeah, you want to eat? 对 你想吃吗
[51:21] Eat! Eat it all, you fucking bitch. 吃 给我吃完 你个臭婊子
[51:23] Yeah, eat it all! 对 全吃掉
[51:31] You want to eat. There, fucking eat it all. 你想吃 来 他妈的给我吃光
[51:34] Want to? Yeah. Fucking… 想吃吗 好啊 操
[51:40] Ray’s hurting Gran! Ray’s hurting Gran! 雷在打外婆 雷在打外婆
[51:44] Goddamn it! Oh, shit! 该死 见鬼
[51:47] You fucking… 你他妈
[51:48] Goddamn, Deb, that hurt! Fuck! 该死 小黛 很痛 操
[51:52] Goddamn it! Get out of my house! 该死 滚出我的房子
[51:56] Deb, 小黛
[51:58] put that goddamn thing down. 把那个破玩意儿放下
[52:00] It’s over. 结束了
[52:02] I made a mistake. 是我错了
[52:04] Are you all right, Deb? 你没事吧 小黛
[52:06] I will be when this son of a bitch leaves my house. 只要这混蛋滚出我家 我就没事
[52:08] The cops are on their way. 警察已经赶来了
[52:10] If I walk out now, 如果我现在就走
[52:12] I’m never coming back. 我是不会再回来的
[52:14] You sure you want that? 你真想这样吗
[52:16] Get out! 滚出去
[52:22] Right. Yeah. 好 很好
[52:23] Good luck finding somebody else to put up with your shit. 祝你好运 找到别人来容忍你的破事
[52:26] Fuck you, too, Terry. 还有特里 去你的
[52:34] You all right? 你没事吧
[52:41] You bet. 你说呢
[53:08] Hey, Terry, you want a beer? 特里 你要啤酒吗
[53:10] Yeah, I’ll take another one. Thanks. 好 我再喝一瓶 谢谢
[53:14] I need a breather. 我得喘口气
[53:16] Aunt Claire has got my ear about her gallstones. 克莱尔阿姨一直在跟我说她的胆结石
[53:18] Oh, god. 老天
[53:19] – Deborah. – Hi, Ma! -黛博拉 -你好啊 妈
[53:21] Hi. 你好
[53:23] Is that for me? 这是给我的吗
[53:24] Yeah, I got you a present. 对 给你的礼物
[53:26] You didn’t need to do that. 不用这么客气
[53:28] – Should I open it now? – Yes. -我要现在打开吗 -当然
[53:34] “To Deb. All my love. Mom.” “给小黛 我的至爱 妈妈”
[53:42] That can go on the wall of a new office. 可以挂在新办公室的墙上
[53:47] Yes, it can. 当然了
[53:48] Thank you. Thanks, Mom. 谢谢你 谢谢 妈妈
[53:50] You’re welcome. 不用谢
[53:53] Oh, I’ll be right back. 我马上回来
[53:54] Okay. 好
[53:56] Outside! 到外面玩去
[53:59] She’s so proud of you. 你可真是她的骄傲
[54:01] Actually get a job, 其实找份工作
[54:01] maybe she’ll have something to be proud of. 她就有骄傲的事情了
[54:04] You should try calling that Nancy Evans. 你该试着联系下南希·伊万斯
[54:06] She works over at Pennhurst, 她在彭赫斯特工作
[54:07] – that assisted living place. – Oh, yeah? -那个辅助生活的地方 -真的吗
[54:08] She has done real well at that company. 她在那公司一直干得很好
[54:10] I’ll take anything at this point. 现在我什么活儿都愿意做
[54:13] Not just anything. 不是所有活儿吧
[54:15] You’ve worked too damn hard for just anything. 仅为了这个所有活儿 你也太拼了
[54:17] You deserve something great, right? 你值得更好的 对吗
[54:18] Right. 没错
[54:25] Hey, you ready to start dating again? 你准备好重新开始约会了吗
[54:27] No. 没有
[54:28] Oh, hell, no. Why? 没有 为什么这么问
[54:31] I might know a someone. 我认识一个人
[54:32] He works with Terry. 他是特里的同事
[54:35] He’s cute. 他很帅气
[54:36] He’s young. 还很年轻
[54:38] What do you mean young? 什么叫很年轻
[54:39] Thirty-five. 只有三十五岁
[54:40] Kath, he’s a baby. Jesus Christ, no. 小凯 他太小了 老天 不要
[54:42] Trust me, it wasn’t my idea. 相信我 这不是我的主意
[54:43] I know what a pain in the ass you are. 我知道你有多烦人
[54:45] He pointed you out. 是他选的你
[54:46] What do you mean he pointed me out? 什么叫他选的我
[54:48] He was over for dinner last week, 上周他过来和我们吃了顿晚饭
[54:49] and saw a picture of you. 看到一张你的照片
[54:50] What picture? 什么照片
[54:52] Why’s it matter what picture? 什么照片重要吗
[54:53] ‘Cause if it’s like a picture from seven years ago 因为如果是我七年前的照片
[54:55] when I was tan and my ass was tight 小麦色皮肤 紧致的臀部
[54:56] and my tits were standing up. 胸部还坚挺着
[54:57] What picture? 哪张照片
[54:59] A new picture. 这是最近的
[55:02] What’s his name? 他叫什么
[55:05] Chris McGuire. 克里斯·麦奎尔
[55:08] We could all go out together, if it makes it easier. 我们可以一起出去 这样容易点儿
[55:12] Hey, Deb? 小黛
[55:13] Yeah? 怎么了
[55:14] Uncle Jack and Aunt Dottie are here. 杰克叔叔和多蒂阿姨来了
[55:17] How are you? 你怎么样
[55:28] Oh, shit. 该死
[55:30] Yeah, so, great. I turn around, 对 很好 我转过身
[55:33] I sit back down, and the guy pours a cup of beer 我回来坐下 那家伙就把一杯啤酒
[55:38] on top of my head. 倒在了我的头上
[55:40] Yeah. 就这样
[55:41] Oh, come on. Tell me you knocked him out. 得了吧 告诉我你把他揍了一顿
[55:42] No, I wanted to. Trust me. 没有 我倒是想 相信我
[55:44] But I got my nephew sitting right next to me. 但我让我侄子坐在了我旁边
[55:47] So, you know, 你懂的
[55:49] I’m just stuck with it the entire game, you know, 我只是在硬撑
[55:51] drenched in beer, freezing my ass off. 全身被啤酒弄得透湿 屁股都快冻掉了
[55:55] But, you know, what can you do? 但你能怎么办呢
[56:00] So, uh, Deb, you like football? 话说 小黛 你喜欢橄榄球吗
[56:03] Oh, no, not really. No. 不 不怎么喜欢
[56:09] What do you, uh, like to do for fun? 那你平时玩什么
[56:11] Sleep. 睡觉
[56:13] So busy with work and school. 忙于工作和学业
[56:14] When I have time off, I usually just sleep. 只要有时间 我一般都睡觉
[56:17] Right. Yeah, I understand that. 对 好吧 我懂了
[56:21] Well, when you’re not tired and working, 那你不累 不上班的时候
[56:24] what do you like to do? 你喜欢做什么
[56:27] I can’t remember the last time I wasn’t tired and working. 我都记不清我上次休息是什么时候了
[56:32] You know what? 这样吧
[56:33] I’m going to go to the bathroom. Deb, do you want to come? 我要去下洗手间 小黛 要来吗
[56:36] I’m good, thanks. 不了 谢谢
[56:53] – Night. – Night. -晚安 – 晚安
[56:55] Send J over. 送小杰过来
[57:01] Jesse? Come on. 杰西 快
[57:11] – Hello. – What was that? -你好 -你怎么回事
[57:13] What? 什么
[57:15] You didn’t say a word all night. 你整晚不说话
[57:16] You just sat there like a little statue. 你坐在那就像个雕塑
[57:18] Yeah, because I obviously didn’t want to be there. 因为很显然我不想待在那里
[57:20] Then why did you go? 那你为什么要去
[57:21] Because you made me. 是你逼我去的
[57:22] – Night, Aunt Kath. – Night, hon. -晚安 小凯阿姨 -晚安 亲爱的
[57:24] I didn’t make you do anything, Deb. 我没逼你做任何事 小黛
[57:26] I’m tired. I’m going to bed. 我累了 我要睡觉了
[57:28] Oh, I know you’re tired. Everyone knows you’re tired. 我知道你很累 所有人都知道
[57:29] You made that very clear. 你表现得淋漓尽致
[57:31] He made an effort. 他很努力了
[57:33] – He brought you flowers. – Oh, oh, he bought me flowers. -他给你带了花 -他给我买了花
[57:34] So I guess since he spent 7.50, 就因为他花了七块五
[57:36] I should just spread my legs, let him do me under the booth? 我就该张开腿让他干我吗
[57:38] You’ve done it before for less. 你又不是没干过
[57:41] Flowers. I hate fucking flowers anyway. 花 我就是讨厌花
[57:45] All they do is sit on a table and die and smell like shit. 它们在桌上等死 闻着像屎一样
[57:48] Go to bed. Wait, give me that. 睡觉去 等等 给我来一口
[57:50] Go to bed. 睡觉去
[57:59] It’s not a match, okay? 我们不配 好吗
[58:01] What was wrong with him? 他有什么问题吗
[58:02] A lot of things. 很多
[58:04] Like? 比如
[58:05] Like, I didn’t find him attractive. 比如 我觉得他没什么魅力
[58:07] Like, if he really wanted to make an effort 比如 如果他真的想努力
[58:08] he wouldn’t have come in his goddamn work clothes. 就不会穿着该死的工作服来
[58:10] Maybe he would’ve washed his fucking hands. 或许就会洗洗他的脏手
[58:12] Fine. He thought you were too old anyway. 好吧 反正他觉得你太老了
[58:28] Brian, can you give me two of those beers? 布莱恩 能给我两瓶啤酒吗
[58:31] Yeah. 好
[58:38] Get you started with a drink? 你要喝一杯吗
[58:42] Yeah. Could I get a Bud draft, please… 好 请给我来杯百威纯生
[58:46] Oh, whoa, Deb. I didn’t know you worked here. 小黛 我不知道你在这上班
[58:49] Cut the crap. 废话少说
[58:51] I just saw you. You turned to my station. 我看到你了 你专门来我这的
[58:52] What do you want? 你想要什么
[58:54] I’m gonna do the, uh, cheesesteak and fried onions. 我要个芝士牛肉三明治 还有炸洋葱
[58:57] No. I mean, what do you want? 不 我是说 你想干什么
[58:59] I’m 38 years old, raising a seven-year-old boy. 我38岁了 带着个七岁的男孩
[59:03] If you’re looking for a fling or a party girl 如果你在找乐子或者交际花
[59:05] or someone you can have some fun with, 或其他有意思的人
[59:07] just keep on looking. 就继续找
[59:08] Well, I just so happen to be in the market 我只是碰巧是要找个
[59:10] for a 38-year-old waitress 38岁的女服务员
[59:13] that has a seven-year-old grandson 带着七岁的外孙
[59:15] that just doesn’t like to have any fun at all, so… 看起来没什么意思
[59:17] it’s kind of perfect. 挺完美的
[59:22] Bud draft with a cheesesteak, fried onions? 百威纯生 芝士牛肉三明治 炸洋葱吗
[59:26] – Ketchup? – Hell yes. -番茄酱要吗 -要
[59:29] Pick me up at seven on Saturday. 周六七点来接我
[59:40] You wanna come in? 你想进来吗
[59:42] Yeah. 好
[59:50] That’s Terry’s house. 那是特里的房子
[59:51] Yeah. 是的
[59:54] Come on in. 进来吧
[1:00:07] Hey, we just got back. Will you send J over? 我们刚回来 你能把小杰送回来吗
[1:00:10] Well, how was it? 怎么样
[1:00:12] It was good. 挺好的
[1:00:13] Did he clean up? How was his outfit? 他收拾过吗 穿得怎么样
[1:00:17] Can we talk about this later? 这个晚点说吧
[1:00:18] Because he’s standing right in front of me 他就在我跟前
[1:00:20] and I want to wait until he leaves 我等他走了再告诉你
[1:00:21] to tell you what a shitty date he was. 他是个多么糟糕的约会对象
[1:00:24] Okay. 好的
[1:00:26] Call me as soon as he’s gone. 他一走就给我打电话
[1:00:27] I’m going to use the bathroom. 我要用下洗手间
[1:00:29] Don’t get too comfortable. You’re not staying long. 别指望了 你不会待很久的
[1:00:32] Oh, that’s fine. I got another date 没事 我还有场约会
[1:00:33] I got to get to anyway, so… 反正我得走的
[1:00:49] I’m Chris. 我是克里斯
[1:00:54] J, this is Chris. 小杰 这是克里斯
[1:00:56] Yeah, we just met. 我们刚见过
[1:00:57] Go take a shower, 30 minutes of TV in my room, okay? 洗个澡 在我房间看三十分钟电视 好吗
[1:01:00] But I wanted to… 但我想
[1:01:00] But nothing. Go, 30 minutes. 没但是 去吧 三十分钟
[1:01:02] You want a beer? 你要啤酒吗
[1:01:04] Sure, why not. 当然 为什么不
[1:01:10] Thank you. 谢谢
[1:01:16] So Kath made you dress up? 所以小凯让你好好打扮了下吗
[1:01:19] She, uh, she might’ve hinted 她好像有暗示我
[1:01:21] that improving my wardrobe could… produce better results, yes. 改变下行头 效果会好点
[1:01:26] Oh, really? 真的吗
[1:01:28] I liked you better before. 我喜欢你以前的样子
[1:01:30] Really? 真的吗
[1:01:37] So, Terry told me about what happened with your daughter. 特里给我说了你女儿的事
[1:01:41] Deb, I’m real sorry. 小黛 我很抱歉
[1:01:51] I don’t really smoke anymore. I just… 我不怎么抽烟了 只是
[1:01:55] Every now and then, I get the urge. 有时候 想抽一下
[1:02:00] Kath told me you’re a great mother. 小凯说你是个好妈妈
[1:02:05] I wish that were true. 我希望是真的
[1:02:13] I was 16 years old when I had Bridget. 我十六岁生下布丽奇特
[1:02:18] Slept with some guy two times, that was it. 和一男的睡了两次 就有了
[1:02:21] First boyfriend? 第一个男朋友
[1:02:23] First everything. 所有的第一次
[1:02:27] And he wanted me to have an abortion, 他想要我打掉
[1:02:28] but I wanted her too bad. 但我太想要她了
[1:02:31] I was so nervous, 我那时很紧张
[1:02:32] I slept on her floor every night for the first year. 第一年每晚都睡在她房间的地板上
[1:02:36] I didn’t know what I was doing. 不知道我当时在干什么
[1:02:40] I don’t know how you made it through it. 我不知道你怎么过来的
[1:02:45] I almost didn’t. 我差点没熬过来
[1:02:51] Well, you made it back. 你还是回来了
[1:02:56] Back to what? 回哪了
[1:02:59] That’s the question. 这才是问题
[1:03:12] What’s it telling you? 这说明了什么
[1:03:19] I wish I knew. 但愿我知道
[1:03:24] Why can’t I go to Music Beats after school? 为什么我放学后不能去音乐节拍
[1:03:27] Who are the teachers? 老师都有谁
[1:03:28] – I don’t know. – Exactly. -我不知道 -就是啊
[1:03:31] I don’t want you spending time alone with people I don’t know. 我不想你和我不认识的人独处
[1:03:34] Timmy’s allowed to go. So is Brian. 提米可以去 布莱恩也是
[1:03:36] I’m not in charge of Timmy and Brian. 提米和布莱恩不归我管
[1:03:38] I’m in charge of you. 你归我管
[1:03:40] You never let me go anywhere. 你哪也不让我去
[1:03:43] I feel like you’re suffocating me. 我感觉你快让我窒息了
[1:03:45] You don’t even know what “suffocating” means. 你都不知道”窒息”是什么意思
[1:03:47] Like, you can’t breathe. 就是 你不能呼吸
[1:03:51] You seem to be breathing just fine to me. 我看你呼吸很正常啊
[1:03:53] Get in the car. 进车里去
[1:03:58] Steelworkers’ Sons. 炼钢工的儿子
[1:04:00] That’s what we called ourselves. 我们就这么称呼自己
[1:04:02] Were you any good? 你们有什么好的吗
[1:04:03] No, no, no. 没有
[1:04:04] We were awful. 我们很恶劣
[1:04:08] But we, we did the whole Jersey Shore tour 但我们用了几年游历了
[1:04:10] for like a few years. 整个泽西海岸
[1:04:12] Point Pleasant, all the way down to Wildwood. 从波因特普莱森特 一直到原始森林
[1:04:14] It was beautiful. 很漂亮
[1:04:18] All the college girls throwing themselves at you? 大学的女孩们都会扑向你吗
[1:04:21] Oh, you would not believe it. 你不会相信的
[1:04:22] I would walk off that stage every single night 每晚我走下那个舞台
[1:04:24] with a trash bag full of panties. 都要拿个装满短裤的垃圾袋
[1:04:27] Yeah, that was gross. 好吧 有点恶心
[1:04:29] That was actually not true at all. 其实都不是真的
[1:04:33] You know, I had this, uh… 你知道 我有一个
[1:04:35] I had this routine where… 我有一个习惯
[1:04:39] I would pick out the prettiest girl in the audience 节目开始的时候我会挑出
[1:04:41] real early on in the show, and… 观众里最漂亮的姑娘
[1:04:45] when the last song came around, 当最后一首歌响起
[1:04:47] I would… ask her to join me on the stage to dance with me. 我会邀请她到舞台上和我一起跳舞
[1:04:53] You know, I would’ve picked you out right away. 我会立刻把你挑出来的
[1:04:55] Oh, really? 是吗
[1:04:56] My god. 老天
[1:04:58] Um, actually, 其实
[1:05:02] you’re going to want this. Trust me. 你会想要这个的 相信我
[1:05:05] I’m not. 我不会
[1:05:06] No, you’re gonna, you’re gonna love this. 不 你会喜欢的
[1:05:08] Hey, everybody, thank you. Please, please calm down. 谢谢大家 请安静下来
[1:05:11] Would the beautiful girl in the blue jeans 那位穿着蓝色牛仔裤和粉色上衣
[1:05:14] and the gorgeous pink top… 的美丽姑娘
[1:05:18] come up here on the stage with me? 愿意和我一起上台吗
[1:05:20] No, thanks. 不 谢了
[1:05:23] Well, I’m not going to sing us out of here 我会一直唱下去
[1:05:25] until you’re up here with me, so… 直到你上来
[1:05:26] I’m just gonna stay here with my friends. 我要和我朋友待在一起
[1:05:29] Oh, you’re going to stay down there with your friends? 你要和你朋友们一起待在下面吗
[1:05:30] Yeah. Mm-hm. 是的
[1:05:31] You sure? 你确定
[1:05:34] Really? 真的吗
[1:05:41] Oh, Deb. 小黛
[1:05:44] Deb. 小黛
[1:05:48] Come on, try me out. 加油 来试试吧
[1:05:51] I’m not that good of a dancer but try me out. Come on. 我跳得不是很好 但你可以试试 来吧
[1:05:55] Come on. Come on. 来吧 来吧
[1:06:00] I don’t dance. 我不会跳舞
[1:06:02] I’m a terrible dancer, too, so… 我也跳得不好
[1:06:11] I just made all that shit up, 刚才都是我瞎编的
[1:06:13] so you’d dance with me, you know? 这样你就会和我跳舞了 知道吗
[1:06:14] I figured as much. 我猜到了
[1:06:17] Steelworkers’ Sons. 炼钢工的儿子
[1:06:20] I don’t know. 我不知道
[1:06:33] Hey, Deb? 小黛
[1:06:35] Yeah? 怎么了
[1:06:38] Is everything okay? 一切还好吗
[1:06:48] I can’t. 我不能
[1:06:56] Okay. 好了
[1:07:05] Come here. 来吧
[1:07:09] – Come here. – Okay. -来吧 -好
[1:07:23] I’m not going to hurt you, Deb. 我不会伤害你的 小黛
[1:09:10] You want to say some words, sweetie? 你想说点什么吗 宝贝
[1:09:14] Bye, Clover. 再见 克洛甫
[1:09:16] I’m going to miss making you obstacle courses. 我会想念给你编排障碍训练的
[1:09:20] I hope you were happy here. 我希望你在这的时间很开心
[1:09:23] Say hi to my mom if you see her. 向我妈妈问好 如果你见到她了
[1:09:27] Amen. 阿门
[1:10:09] Is everyone here? 大家都在这里了吗
[1:10:11] Everyone but Cindy. 除了辛迪都在了
[1:10:12] Where the fuck is Cindy? 该死的辛迪去哪了
[1:10:13] We’re starting in 15 minutes. 我们15分钟后就要开始了
[1:10:14] She went to the Wawa to get coffee creamer. 她去瓦瓦买咖啡伴侣了
[1:10:16] Relax, breathe. 放松 深呼吸
[1:10:17] Hello. Hello! Where’s the gorgeous bride? 美丽的新娘在哪里呀
[1:10:19] Mom, I told you to stay down 妈 我跟你说了待在楼下
[1:10:20] ’til we’re ready to come out. 等我们准备好出去
[1:10:21] Well, I wanted to give you a present. 我想送你个礼物
[1:10:23] I wore this the day your father and I got married. 我和你爸爸结婚那天就戴着它
[1:10:26] Does that mean I have to wear it? 意思是我必须戴着它吗
[1:10:27] Yes. It’s an heirloom. 对 这是个传家宝
[1:10:30] Oh, you shouldn’t be drinking. 你不该喝酒的
[1:10:34] So, I suppose you’re gonna go through with this. 所以 我想你准备接受这一切了
[1:10:37] Oh, my fucking god. 我的老天
[1:10:37] Mom, are you really doing this right now? 妈 你确定现在要这么做吗
[1:10:39] I am just asking questions 我只是在问
[1:10:40] that any mother would ask. 每个当妈的都会问的问题
[1:10:42] You’ve been dating him for what? Eight weeks? 你才和他约会了多久 八个星期吗
[1:10:44] I mean, I don’t even know his last name. 我是说 我都不知道他姓什么
[1:10:45] McGuire! 麦奎尔
[1:10:46] Well, see, I didn’t know that. 你看 我都不知道
[1:10:47] It’s on the invitation. 请柬上写了啊
[1:10:48] Kath, could you get me a cigarette, please? 小凯 能帮我拿根烟吗
[1:10:50] Don’t smoke. Your dress is going to smell. 不许抽烟 你裙子会染上烟味的
[1:10:51] Oh, my god. 老天
[1:10:56] I am not trying to make you anxious. 我不是想让你焦虑
[1:10:58] But eight weeks is just not enough time 但是八周真的太短了
[1:11:00] to get to know somebody… 你没法认清一个人
[1:11:00] So you thought you would come in here and talk me out of it? 所以你是想进来劝阻我吗
[1:11:02] Well, I thought I’d give it a try. 我想我该试试
[1:11:04] Have I ever listened to you, Mom? 我听过你的话吗 妈妈
[1:11:05] No. Right. 没有 的确
[1:11:06] So, I’m going to smoke that cigarette. 所以 我就要抽那根烟
[1:11:10] I’m going to go downstairs and marry the man 我就要下楼去嫁给那个男人
[1:11:11] that I’ve been dating and screwing… 那个我和他约会还有鬼混了
[1:11:16] …for the past fucking eight weeks, 八个星期的男人
[1:11:19] and I’m going to give everyone a big bear hug. 然后我还要给所有人一个大熊抱
[1:11:20] Oh, shit. 见鬼
[1:11:21] Oh, my dress, it smells like smoke. 我的裙子 闻着一股烟味
[1:11:26] Oh, god. 老天
[1:11:27] Mom, just… 妈 就是
[1:11:28] Here. Right. 过来 好了
[1:11:32] – All right. – Go now. -好了 -去吧
[1:11:34] – Goddamn it. – At least he’s Catholic. -该死 -至少他是个天主教徒
[1:11:37] Mom, you going to go in the other car? 妈 你坐另一辆车吗
[1:11:39] Be careful. Oh, god. 小心 老天
[1:11:39] All right, we’re going in the van. Let’s go. 好了 我们上小货车 走了
[1:11:41] You’re gonna trip. Be careful. 你要绊倒了 小心点
[1:11:45] You got lipstick? 你拿口红了吗
[1:11:47] I got it! 拿了
[1:11:47] – All right. – She has got it. -好了 -她拿了
[1:12:06] Ladies and gentlemen, may I introduce to you, 女士们先生们 请允许我向你们介绍
[1:12:08] Mr. and Mrs. Chris McGuire! 克里斯·麦奎尔夫妇
[1:12:34] Okay. Uh… 好了
[1:12:37] Excuse me, everybody. I’d like to say a few words. 打扰了 各位 我想说几句
[1:12:39] Oh, god. Oh, god. 老天 老天
[1:12:42] I promise it won’t hurt that bad, Deb. 我保证不会太差劲 小黛
[1:12:44] Uh, if any of you don’t know who I am, 如果有人不认识我
[1:12:47] then you should probably leave because you’re on my property. 那你可以走了 因为你是在我的地盘上
[1:12:50] I’m just kidding around. I’m playing around. 开个玩笑 开个玩笑而已
[1:12:51] My name is Terry, and, uh, 我叫特里
[1:12:53] I’m very proud to be Deb’s favorite brother-in-law. 很荣幸 我是小黛最爱的妹夫
[1:12:56] – Only brother-in-law. – Only brother-in-law. -只是妹夫 -只是妹夫
[1:12:57] – Yeah. – Whatever. I win by default. -对 -不管怎么说 反正我赢了
[1:12:59] – No choice. – And she’s just as beautiful -没办法 -她一直那么美丽
[1:13:02] and as much of a pain in the ass 又那么讨人厌
[1:13:03] as she was the first night I met her. 和我第一次见她时没两样
[1:13:05] But, uh, they’re a wonderful couple. 但是 他们是完美的一对
[1:13:08] And I just want to say that, uh… 我只是想说
[1:13:10] it’s, it’s, uh, really great to see them together, 他们能在一起 真是太好了
[1:13:13] and it’s something that Kath and I 这也是小凯和我
[1:13:16] have wanted for Deb for many years. 多年来一直对小黛的企盼
[1:13:18] And I…And I also want to say that… 同时 我还想说
[1:13:22] that, you know, I know that if Bridget were here, 我知道 如果布丽奇特在这里
[1:13:25] she would welcome you into our family with lots of love… 她会满心欢喜地欢迎你加入我们的家庭
[1:13:29] just like we all have. 就像我们一样
[1:13:31] And I just want to thank you, Chris, for taking care of Deb. 我想感谢克里斯 谢谢你照顾小黛
[1:16:04] Guys, dinner. 各位 吃晚饭了
[1:16:08] – Hello. – Be right up, babe. -听见了吗 -马上来 宝贝
[1:16:11] Good, right. Yeah. 好的 对 好的
[1:16:13] That sounds good. That was good. 听起来不错 不错
[1:16:18] You ready for the talent show, J? 准备好参加才艺表演了吗 小杰
[1:16:19] Still got a long way to go. 长路漫漫啊
[1:16:21] Oh, are you kidding me? Kid was born ready. 开什么玩笑 你就是这块料
[1:16:24] Clapton’s shaking in his boots right now. 克莱普顿现在浑身发抖
[1:16:26] I bet. 我想也是
[1:16:27] What do you want to drink, babe? 想喝点什么 宝贝
[1:16:28] I’m fine with water. 喝水就好
[1:16:30] Hey, did you get your science test back? 你的科学考试成绩下来了吗
[1:16:31] B plus. 得了B+
[1:16:32] Nice. 不错
[1:16:33] See? Aren’t you glad we started studying a little more now? 看吧 现在你该庆幸之前的额外付出了吧
[1:16:36] Are you going to go to the dance? 你要去参加舞会吗
[1:16:38] What dance? 什么舞会
[1:16:39] There’s a mixer over at the high school. 高中那边有个联谊会
[1:16:42] Mrs. Kiefer asked me to chaperone, 基弗太太让我陪着她
[1:16:43] but she said J hadn’t bought his ticket yet. 但是她说小杰还没有买票
[1:16:45] Dances aren’t really my thing. 我对跳舞不敢兴趣
[1:16:46] Aren’t really your thing? 不感兴趣吗
[1:16:47] Girls, slow-dancing, making out. 女生 慢舞 亲热
[1:16:51] Not making out. 不许亲热
[1:16:52] Well, that’s every guy’s thing. 每个男生都想
[1:16:53] Look. If you need any lessons, 听着 如果你想了解一下
[1:16:55] back in the day, girls used to refer to me as “The Grind King.” 我年轻时 女生们都叫我”大磨王”
[1:17:00] Did you know that, babe? 你知道吗 宝贝
[1:17:02] You see, you just press up against them real close like this. 你就这样紧紧地贴着她们
[1:17:04] Okay. All right, Grind King. 好 好 大磨王
[1:17:05] You can sit down now. We get the point. 坐下吧 我们懂了
[1:17:06] Show Mallory what you got working with down. 给麦洛莉看看你是怎么做的
[1:17:08] Who’s Mallory? 谁是麦洛莉
[1:17:12] No idea. 不知道
[1:17:14] Never heard of her. 从没听说过她
[1:17:17] Well, I think you should go. 好了 你该走了
[1:17:18] I think a lot of girls are going to be disappointed 我想很多女孩都会失望的
[1:17:20] if you don’t show up. 如果你不出现的话
[1:17:21] Oh, yeah, right. 是啊 没错
[1:17:27] Thank you. 谢谢
[1:17:34] 残疾人停车位 下车处
[1:17:38] Okay, everybody calm down. This… 好了 大家冷静
[1:17:40] contract is not what you deserve. 这份合同不公平
[1:17:43] So, what do we do? 那么 我们该怎么做
[1:17:45] You walk out. 你们走出去
[1:17:47] Strike. 罢工
[1:17:48] And the people in the big offices out in Phoenix 凤凰城那些高层们
[1:17:50] are going to wait for you to blink first. Don’t do it. 会等你们先服软 不要这样做
[1:17:53] And the first contract offer they send through 他们提供的第一份合同
[1:17:54] will be a shitty one. 会很烂
[1:17:56] Don’t take it. 不要签
[1:17:57] You stay strong, stay together. 你们要坚定 要团结
[1:18:00] Remember how we did it in 2012, Lorraine? 还记得2012年我们怎么做的吗 罗琳
[1:18:02] Yeah. We didn’t break. 记得 我们就不服软
[1:18:04] It’s the only way, 只有这样
[1:18:05] the only way that they will take you seriously. 只有这样他们才会把你当回事
[1:18:08] And what about you, Deb? Doesn’t that put you in a bind? 你呢 小黛 你会不会感觉走投无路
[1:18:11] It will, but we’ll manage. 会 但我们会想办法的
[1:18:13] We’ll just dump all of the extra work on Shawna. 我们会把所有的额外工作都丢给肖娜
[1:18:15] Oh, really? 真的吗
[1:18:18] I don’t think so. Um… 不用这样
[1:18:19] No, no, no. We’ll bring in some per diem nurses 不 不 不 我们请些日结护士
[1:18:22] to sort of bridge the gap if we need to. 有需要时 他们可以顶上
[1:18:24] We’ll be fine. We’ll be fine. 都会好的 会好的
[1:18:33] What time are you guys taking off on Saturday? 你们周六什么时候出发
[1:18:36] Eight. 八点
[1:18:38] Can’t come with us? 不跟我们一起走吗
[1:18:40] God, I wish. 老天 我也想啊
[1:18:42] I got that flip project out on Providence Road 我在普罗维登斯路上搞了个项目
[1:18:45] we’re scrambling to… finish up. 我们正在玩命完成收尾工作
[1:18:47] You’re working too hard. 你们太拼了
[1:18:52] Maybe we can go on a trip, you know, 或许我们可以去旅行
[1:18:55] just you and I. 就你和我
[1:18:57] Jeb’s got that timeshare down in Clearwater. 杰布在清水海滩搞了个分时度假
[1:19:01] What about New Mexico? 新墨西哥怎么样
[1:19:04] What about New Mexico? 新墨西哥怎么了
[1:19:07] I saw this travel program the other day. 前几天我看到一个旅游节目
[1:19:11] People were hiking along the Rio Grande. 人们沿着格兰德河徒步
[1:19:14] There was art, like these incredible… 还有艺术作品 比如那些引人入胜的
[1:19:18] ancient paintings on the walls of these caves and… 岩洞墙壁上的古画
[1:19:24] I don’t know. It spoke to me. 好像它在对我说话
[1:19:26] Yeah, what did it say? 它说了什么
[1:19:30] “Come to me, Chris and Deb.” “快来看我呀 克里斯和小黛”
[1:19:35] Well, you say it like that then… yeah. 好吧 照你这么说 好啊
[1:19:39] Yeah? 好吗
[1:19:41] Yeah. Why the hell not? 好吧 为什么不去
[1:19:43] I’m going to bed. 我睡了
[1:19:47] Love you. 爱你
[1:19:52] Come on, babe. We’ll hit traffic. 快来 宝贝 会堵车的
[1:19:53] – All right. – Got everything there? -好了 -东西都带全了吗
[1:19:54] Take that, Terry. Yeah. Yeah. Yeah. 拿上那个 特里 对 对 对
[1:19:55] Did you double-check? 仔细检查过了吗
[1:19:56] Drive well. For the stove? 好好开车 给炉子用的吗
[1:19:58] Bye, sweetheart. I love you. Love you. 再见 甜心 我爱你 爱你
[1:19:59] Call me when you get there, Jesse. 到了给我打电话 杰西
[1:20:00] We will. 会的
[1:20:02] Thank you. Thanks. 谢谢你 谢谢
[1:20:05] Miss you. 我会想你的
[1:20:06] Pack a hoagie for the road? 带了路上吃的三明治了吗
[1:20:09] See you. 再见
[1:20:45] There she is. There’s the lake. 就在那 湖就在那边
[1:20:54] About time. 时间刚好
[1:20:57] Are you drinking a beer? 你是在喝啤酒吗
[1:20:58] It’s spring break. 现在是春假
[1:20:59] – So? – So this is the first of many. -所以呢 -所以这才刚刚开始
[1:21:01] Oh, honey. 亲爱的
[1:21:05] How’s college life? 大学生活如何
[1:21:07] – It’s, it’s amazing. – Yeah? -很棒 -是吗
[1:21:08] It’s amazing? 很棒吗
[1:21:09] Tell me how it is when we get the grades. 等拿到成绩后再告诉我
[1:21:11] Oh, no, no, no. We’re not doing that. 不 不 不 别这样
[1:21:13] We’re not talking about school. 我们不说学校的事
[1:21:14] No! No, wait, put me down! 不 不要 放我下来
[1:21:16] You’re going to have fun on this trip 你们这次旅行会很愉快
[1:21:17] whether you like it or not! 不管你们喜不喜欢
[1:21:18] Guys, my sunglasses! 各位 我的太阳镜
[1:21:19] Grab them! Grab them! Grab them! 拿走 拿走 拿走
[1:21:21] No, you guys, don’t. No! 不 各位 别这样
[1:21:24] Don’t you dare! Don’t you dare! 你敢 你敢
[1:21:36] Get her a drink! 给她拿喝的
[1:21:38] Mom said you forced her to go to Bingo at the home last night. 妈妈说昨晚你逼她在家玩宾果
[1:21:42] She seemed pretty down when I was over there on Wednesday. 我周三过去的时候 她看起来很沮丧
[1:21:45] I think that stroke took more out of her 我觉得那次中风对她的伤害
[1:21:46] than she’s willing to admit. 比她说的要严重
[1:21:48] I keep telling her, she can move in with us. 我一直劝她搬来和我们一起住
[1:21:50] – We’ve got two rooms upstairs. – I know. -我们楼上有两个房间 -对啊
[1:21:52] Terry’s friend said he would build a ramp 特里的朋友说 可以在外面建个坡道
[1:21:55] outside for her wheelchair. 方便她用轮椅
[1:21:56] She doesn’t want to be a burden, you know? 她不想成为负担
[1:21:57] I think she’s a little embarrassed. 我觉得她就是有点难为情
[1:22:00] Why is she embarrassed? 有什么好难为情的
[1:22:02] She’s been independent her whole life, 她一辈子都很独立
[1:22:04] and suddenly, she has to rely on other people. 然后突然之间 她不得不依靠其他人
[1:22:07] It’s… It’s not easy on her, Kath. 小凯 这对她来说不容易
[1:22:43] I spoke to someone before. 我之前和其他人说过这事
[1:22:46] I’m being charged for something that I returned two months ago. 我两个月前退回的东西仍然扣了款
[1:22:48] Yeah. 对
[1:22:50] Do you know the account number? 你的账号是什么
[1:22:51] I don’t know the account… Where is the account number? 不知道 哪里可以看到
[1:22:53] It should be on the upper right-hand corner. 账单的右上角应该有
[1:22:55] Hey, Chris, where’s the Sears bill? 克里斯 希尔斯商场的账单在哪
[1:22:58] Oh, shit, I might’ve tossed it. 完了 我好像扔了
[1:23:01] Do you have it? 找到了吗
[1:23:02] I’m going to have to call you back. 我过会儿再打给你
[1:23:05] Why did you throw it out? 为什么要扔
[1:23:56] Everything okay? 你还好吧
[1:23:57] Yeah. 还好
[1:23:59] Well, I have some good news. Corporate called. 我有个好消息 公司来电话了
[1:24:02] They’re sending over the new contract offer 他们这个下午会寄出
[1:24:04] to the nurses this afternoon. 新的护士合约
[1:24:07] We won, Deb. 我们赢了 小黛
[1:24:08] – Oh, my god. – We did it. -天哪 -我们做到了
[1:24:13] Will you let everyone know? 你可以去告诉大家吗
[1:24:14] Sure. 当然
[1:24:16] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[1:24:19] – That’s such good news. – It is. -真是个好消息 -对呀
[1:24:22] – Well done. – You, too. -干得漂亮 -你也是
[1:24:34] Hey, babe. 宝贝
[1:24:36] Hey, I just wanted to call. We’re running a little behind. 我想打给你 我这儿进度有点慢
[1:24:37] – I’m not sure… – What time will you be home? -我不确定 -几点能回家
[1:24:40] Not that late. Love you, babe. 不会太晚 爱你 宝贝
[1:24:44] Love you, too. 我也爱你
[1:26:17] What’s with the bags? 这些包是怎么回事
[1:26:21] How long has it been going on? 持续多久了
[1:26:27] Been going on? 什么多久了
[1:26:30] I saw you at her house. 我看见你在她家了
[1:26:33] How long? 多久
[1:26:35] No, Deb, I can explain… 不 小黛 听我解释
[1:26:37] Do you really want me to scream and yell 你是想让我大喊大叫
[1:26:39] and throw my fucking glass against the wall? 往墙上砸杯子吗
[1:26:41] Do you want me to do that? 你想要我这么做吗
[1:26:42] – Because I fucking will. – Hey, she… -因为我会的 -她
[1:26:44] She’s just… 她只是
[1:26:47] – Whatever you think you saw… – Chris. -不管你觉得看到了什么 -克里斯
[1:27:03] Six months. 六个月
[1:27:08] Tops. 最多
[1:27:15] Who is she? 她是谁
[1:27:21] Her name is Sarah. 她叫莎拉
[1:27:26] I met her at a bar in Wilmington. 我在威尔明顿一个酒吧里遇到她的
[1:27:31] Why? 为什么
[1:27:35] – Deb… – Why? -小黛 -为什么
[1:27:37] What didn’t I give you? 我哪里没满足你
[1:27:44] It’s… 就
[1:27:47] Hey, bud. 哥们
[1:27:49] What did you do? 你做了什么
[1:27:51] I’m just going to go away for a little while. 我只是要离开一小会儿
[1:27:54] Hey, J. 小杰
[1:28:10] Deb. 小黛
[1:28:38] Is she pretty? 她漂不漂亮
[1:28:41] Nice tits, too. 还有一对好胸器
[1:28:44] Shit. 该死
[1:28:46] Really nice tits. 真的是绝世胸器
[1:28:50] Well, you’re not crying. That’s good. 至少你没哭 这是好事
[1:28:52] Oh, I will, eventually. It’ll all come pouring out. 会的 最终一定会泪如雨下的
[1:28:56] Right now, I have to chaperone this damn thing. 只是 我得先想办法平稳过渡
[1:29:00] – Too tired. – Whoa! Look at you. -太累了 -看看这是谁
[1:29:02] So handsome. 真帅
[1:29:05] All right. I’m going. 好了 我先走了
[1:29:52] Hey, Mom. Mom, it’s Deborah. 妈妈 妈妈 我是黛博拉
[1:29:56] Hey, Mom? 妈妈
[1:30:02] Mom? 妈妈
[1:30:04] Mom! 妈妈
[1:30:06] What? What? 什么 怎么了
[1:30:08] Oh, Jesus Christ. 老天啊
[1:30:10] Nothing. I just thought for a second… 没事 我刚刚还以为
[1:30:13] I’m not dead. 我还没死
[1:30:15] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰一下
[1:30:17] Deb, there’s a Detective Morris here to see you. 小黛 有个莫里斯警探来找你
[1:30:22] You go. I’ll sit with your mother. 你去吧 我来陪着你母亲
[1:31:18] As you know, last week, 众所周知 上周
[1:31:20] we arrested Frank Gerald Derrick of Eddystone 我们以绑架与谋杀阿曼达·巴特勒的罪名
[1:31:22] and charged him with kidnapping and murder of Amanda Butler. 逮捕了埃迪斯通的弗兰克·杰拉德·德里克
[1:31:25] While interviewing Mr. Derrick, he subsequently confessed… 在审讯德里先生时 他还招供了
[1:31:28] to the kidnapping and murder of three other victims. 另外三起绑架与谋杀案件
[1:31:31] With Mr. Derrick’s cooperation, 在德里先生的配合下
[1:31:34] we have located the remains of Jessica Edmonds, Kelly Ryerson, 我们找到了杰茜卡·埃德蒙兹 凯莉·瑞尔森
[1:31:36] and Bridget Callahan. 以及布丽奇特·卡拉汉的遗体
[1:31:38] We’ll take questions now. 现在可以开始提问了
[1:31:47] My name is Deb Callahan. 我叫黛博拉·卡拉汉
[1:31:49] Your husband murdered my daughter. 你丈夫杀了我女儿
[1:31:51] I want to speak with him. 我想跟他谈谈
[1:31:51] – Please go away. – I’m… Don’t touch me. -请走开 -我 别碰我
[1:31:53] Don’t fucking touch me. 别他妈碰我
[1:31:54] I want to know what happened to my daughter. 我想知道我女儿的事
[1:31:55] Please just leave us alone. 请别打扰我们
[1:31:57] I’m not going to do that. 我不会停下的
[1:31:58] I am not going to stop coming here 在你让我和他谈之前
[1:31:59] until you let me speak to him. 我会一直来这里
[1:32:01] You have to let me speak to your husband. 你必须让我和他谈谈
[1:32:02] I need to know what happened to my daughter. 我要知道到底发生了什么
[1:32:04] I am begging you to tell me. 求求你告诉我
[1:32:05] Get him to speak to me. 让他跟我谈谈
[1:32:06] I need to know what happened to my daughter. 我想知道我女儿是怎么回事
[1:32:11] I’m begging you. 求你了
[1:32:14] I’m begging you! 求你了
[1:32:16] Goddamn it. 该死
[1:32:55] Hello? 你好
[1:32:57] Deb, it’s Detective Morris. I… 小黛 我是莫里斯警探
[1:32:59] I got word from the DA’s office this morning. 地方检察官办公室今早告诉我
[1:33:02] Frank Derrick’s going to meet with you today. 弗兰克·德里克将在今天和你见面
[1:33:05] What time? 什么时间
[1:33:07] 5:00 p.M. 下午五点
[1:33:10] Okay. 好
[1:33:12] Okay. 好
[1:36:34] You okay? 你没事吧
[1:36:37] Think so. 没事
[1:36:38] Deb, you go. We’ll stay back here. 小黛 你去吧 我们留在这
[1:36:50] You want to stay here, sweetie? 亲爱的 你也想留在这吗
[1:36:56] No, I want to go with you. 不 我跟你一起去
[1:40:44] Yeah, so four dollars? 对 所以是四美金吗
[1:40:46] – Four bucks. – Do you want to… -四块钱 -你想
[1:40:48] Let me get my bag. 我拿一下我的包
[1:40:52] We can see how many are in there. 你看这里有好几个
[1:40:54] I have four bucks left, so, you know? 我只剩四块钱了 所以
[1:40:57] – I’ll do them for four. – Okay. -那就四块吧 -好
[1:41:04] How are you doing, bud? 最近怎么样 哥们
[1:41:05] Good, good. 挺好的
[1:41:07] Good to see you. 真高兴见到你
[1:41:08] Studying hard? 在努力学习吗
[1:41:10] Yeah. 是啊
[1:41:11] I got a girlfriend now. 我有女朋友了
[1:41:13] Yeah? 是吗
[1:41:15] You talking about Mallory? 是麦洛莉吗
[1:41:16] We made out for the first time at the mixer. 我们在舞会上接吻了
[1:41:18] Nice. 不错
[1:41:20] See, “The Grind King’s” rubbing off on you a little. 看来我这个”大磨王”对你还是有影响的
[1:41:24] Isn’t she going to be heartbroken 你快要搬走了
[1:41:25] now that you’re leaving town? 她不会伤心吗
[1:41:26] I told her we’d be back for the holidays. 我告诉她我们假期会回来
[1:41:28] She said she’d wait for me. 她说她会等我的
[1:41:31] Good for you. 挺好的
[1:41:32] Why don’t you go help that lady? 去帮一下那位女士吧
[1:41:37] What are you doing here, Chris? 你来这干什么 克里斯
[1:41:41] Well, you won’t meet up with me. 你不愿意跟我见面
[1:41:43] You won’t return my calls. 也不回我电话
[1:41:45] Figured that this might be my last chance 感觉这应该是你离开前 我见你的
[1:41:47] to see you before you took off. 最后一次机会了
[1:41:51] How’s it going? 卖得怎么样了
[1:41:54] Seventy-eight dollars so far. 到目前为止七十八美金
[1:41:56] Should get us as far as Harrisburg at least. 至少够我们到哈里斯堡
[1:42:01] Anything set up out there? 在那边有什么安排么
[1:42:02] Not really. 没有
[1:42:04] Year lease on a two-bedroom place. 就租了一年的两卧
[1:42:11] Well, you know, maybe I could… 也许我能
[1:42:15] take a trip out there sometime, 偶尔过去看看
[1:42:18] you know, get out of the cold. 你知道 避避寒什么的
[1:42:20] Spend some time with J and… 陪陪小杰 还有
[1:42:23] you too, if… 还有你 如果
[1:42:24] you know, if that’s… that’s all right. 如果可以的话
[1:42:31] I still love you, Deb. 我还爱着你 小黛
[1:42:34] That never changed. 这点从来没变过
[1:42:45] Well, let me at least buy something. 至少让我买点东西
[1:42:48] All right? 好吗
[1:42:50] Got an entire apartment I need to fill, anyway. 反正我有一整个公寓要填满
[1:42:53] What will it be? 想要哪个
[1:42:54] How much for this? 这个多少钱
[1:42:56] Fifteen. 十五块
[1:43:03] – Oh. Keep it. – Thank you. -不用找了 -谢谢
[1:43:05] Push you past the Harrisburg city limits at least. 至少能帮你走出哈里斯堡
[1:43:08] That should help. 确实有用
[1:43:15] Goodbye, Chris. 再见 克里斯
[1:44:26] You ready, kiddo? 准备好了吗 小伙子
[1:44:29] Okay, J. 好了 小杰
[1:44:31] You call me every couple of hours, 每隔几小时就给我打个电话
[1:44:32] because you know your grandmother’s going to forget. 因为你外婆肯定会忘
[1:44:36] – I love you. – Love you, too. -我爱你 -我也爱你
[1:44:42] – Bye, Gran. – Bye. -再见 曾祖母 -再见
[1:44:45] God bless. 上帝保佑你
[1:44:48] Good luck, bud. 祝你好运 哥们
[1:44:57] Well, this is it, Mom. 就是现在了 妈妈
[1:45:00] The moment you’ve been waiting for for 40 years. 这一刻你等了四十年
[1:45:03] Cut it out. 别闹了
[1:45:13] My heart. 我的爱
[1:45:18] Okay, you first. 好了 你先来
[1:45:21] Safe travels, Deb. 一路平安 小黛
[1:45:23] Love you. 爱你
[1:45:27] You keep my sister busy, okay? 你要让我妹妹每天都很充实
[1:45:29] I thought that was your job. 那不是你该做的吗
[1:45:49] I love you. I love you. I love you. 我爱你 我爱你 我爱你
[1:46:22] Buckle up. 系上安全带
2018年

Post navigation

Previous Post: American Animals(美国动物)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Hangman(美国式审判)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme