英文名称:American Woman
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:12] | Okay. | 好了 |
[01:14] | Shit. | 操 |
[01:18] | Bridget, can you get in here? | 布丽奇特 你能过来下吗 |
[01:20] | I need your help with something. | 我需要你帮个忙 |
[01:24] | Hey, Bridge? | 布丽奇 |
[01:26] | I’ll be in there in one minute, okay? | 我马上就过去 行吗 |
[01:29] | I’m trying to put him down. | 我得先把他哄好 |
[01:31] | But, uh, bring a sweater if you’re gonna be out and about. | 你要出门的话 最好带件毛衣 |
[01:35] | I just need your help for a goddamn second, all right? | 我只要你过来帮个小忙 听到了吗 |
[01:38] | So, uh, speaking of getting out… | 说到出门 |
[01:40] | – Bridget. – Mom, seriously. | -布丽奇特 -妈 我说真的 |
[01:41] | God. | 神啊 |
[01:43] | Hey, Tommy, what do you got happening for this weekend? | 汤米 这周末打算做点什么 |
[01:46] | Hey, how are you doing? | 你最近怎么样 |
[01:47] | We’ve actually got a lot of great events coming up this weekend. | 这周末我们有很多重要的事情要办 |
[01:50] | If you go down to Philadelphia on Thursday night… | 要是你周四晚上去费城的话 |
[01:52] | Bridget? | 布丽奇特 |
[02:09] | Hey, Bridge? | 布丽奇 |
[02:11] | Bridget? | 布丽奇特 |
[02:13] | Bridge, can you come in here for a second? | 布丽奇 你能过来一下吗 |
[02:15] | I need your help. I need your help with something. | 我需要你帮忙 有件事要你帮忙 |
[02:17] | Which boots do you like? | 你觉得哪双靴子好看 |
[02:18] | I think he’s cutting another tooth or something. | 我觉得他又长了一颗新牙 |
[02:20] | Which boots? Hurry up. | 哪双靴子 快点 |
[02:21] | – Brett’s going to be here. – Black. | -布瑞特马上就到了 -黑色的 |
[02:23] | I was thinking the brown. | 我觉得棕色的好点 |
[02:24] | I don’t like the brown. | 我不喜欢棕色的那双 |
[02:25] | There are too many straps going on or something. | 上面的带子太多了 |
[02:27] | I like all the straps going on. | 我喜欢那些带子 |
[02:28] | I feel like it gives it a little something extra. | 感觉别有一番风味 |
[02:31] | So… | 话说 |
[02:33] | Where’s he taking you? | 他准备带你去哪 |
[02:37] | Some new place out in Media. | 梅迪亚新开的一家店 |
[02:39] | Like Rustica or… | 好像是叫卢斯提卡 |
[02:41] | The Rusticana, or something rusticky. | 卢斯提卡那 还是卢斯提什么的 |
[02:44] | Ooh, it sounds fancy. | 听起来很高档啊 |
[02:45] | Well, I’m a fancy girl. | 那是 我就是个高档女孩 |
[02:47] | Don’t expect to buy me a hamburger and get a look at the goods. | 别指望一个汉堡 就想看我的宝贝 |
[02:49] | – Ugh! “The goods”? – Right here. | -宝贝 -就在这 |
[02:58] | Okay. | 好了 |
[03:00] | I’m fat. You can keep the dress. | 我太胖了 那裙子给你了 |
[03:02] | All I ever wear anymore are | 我现在只能穿 |
[03:04] | baggy T-shirts and sweatpants anyways. | 松松垮垮的T恤还有运动裤了 |
[03:06] | You’re not fat, sweetie. You’re stuck in a rut. | 宝贝 你不胖 只是你现在生活太单调了 |
[03:10] | Do you know how much weight I gained when I had you? | 你知道我怀你的时候胖了多少吗 |
[03:13] | – No. – Forty-five pounds. | -不知道 -四十斤 |
[03:16] | That’s a lie. | 你骗人 |
[03:17] | I’m serious! | 我说真的 |
[03:18] | I had this crazy, crazy craving all the time. | 我那时疯狂地想吃东西 |
[03:22] | There was this place… | 当时352街上有家店 |
[03:24] | out on 352 called Wagon Wheel. | 叫做车轮滚滚 |
[03:28] | It’s not there anymore, but it was this big, like… | 现在已经不在那了 但当时那家店很大 |
[03:31] | like Sizzler-type place. | 就像时时乐一样 |
[03:34] | And every night, my friend, Karen G. Russo, | 每天晚上 我朋友凯伦·G·鲁索 |
[03:37] | used to pick me up. | 都会过来接我 |
[03:38] | And we’d drive over to Wagon Wheel | 然后我们就一起去车轮滚滚 |
[03:41] | so that I could get the spicy meatballs, | 我会买那个麻辣肉丸 |
[03:43] | and I’d top it all off with sour cream. | 再在上面淋上酸奶油 |
[03:47] | It took me two goddamn years to | 最后花了两年时间 |
[03:48] | get back to my original weight. | 体重才减回之前的水平 |
[03:50] | So, you can quit feeling sorry for yourself. | 所以你完全不必因为自己这样难过 |
[03:53] | Okay? | 明白吗 |
[03:57] | It’s just I want things to go back to the way they were before. | 我只是想让事情回到和从前一样 |
[04:01] | They are not gonna go back to the way they were. | 回不到和从前一样了 |
[04:03] | You make do with what’s left. | 你得接受变化 |
[04:07] | Oh, shit, that’s him. | 我去 是他来了 |
[04:11] | Okay. | 好了 |
[04:13] | All right. How do I look? | 好了 我看起来怎么样 |
[04:15] | – You look pretty. – Just pretty? | -不错 -只是不错吗 |
[04:17] | Not drop-dead, or stunning, or beautiful? | 难道不迷人 不惊艳 不美丽吗 |
[04:19] | You look drop-dead and stunning and beautiful as always. | 你和往常一样迷人 惊艳 美丽 |
[04:26] | – Love you, sweetie. – I love you, too. | -宝贝 爱你 -我也爱你 |
[04:34] | Don’t wait up. | 不用等我了 |
[04:41] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[04:42] | You look handsome. | 你帅呆了 |
[05:28] | What the hell are you doing out there? | 你在外面干什么呢 |
[05:30] | Setting up the lights on the catwalk. | 我在调床头灯灯光 |
[05:31] | Come on out. | 出来吧 |
[05:33] | Did you really pick these out yourself? | 这些真的是你自己挑的吗 |
[05:34] | The girl at the counter told me | 柜台小姐跟我说 |
[05:36] | it’s what all the hot mistresses are wearing these days. | 最近那些辣妹都穿这个 |
[05:38] | Oh, that’s really fucking funny. | 太他妈搞笑了 |
[05:40] | Come on out, babe. | 宝贝 快出来 |
[05:41] | You’re driving me crazy out here. | 我等得快疯了 |
[05:43] | Well, put some music on, for Christ’s sake. | 先放点音乐啊 老天 |
[05:45] | There’s nothing worse than dancing in the quiet. | 没什么比静悄悄地跳舞更烂了 |
[05:50] | Whoa, go back, go back. I like that one. | 往回倒 往回倒 我喜欢那首 |
[05:51] | This one? | 这一首吗 |
[05:53] | Yeah. | 对 |
[06:55] | He was in my panty drawer again. | 他又翻我的内裤抽屉了 |
[06:57] | How do you know? | 你怎么知道 |
[06:58] | Because they’re all over my floor. | 因为内裤都在地板上扔着 |
[07:00] | What is it with him and the panties, anyway? | 他到底为什么对内裤情有独钟 |
[07:02] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:03] | Maybe he likes how they feel, or something. | 或者他喜欢那种触感吧 |
[07:05] | It’s weird. | 真奇怪 |
[07:06] | It’s not weird, Mom. He’s a baby. | 一点也不奇怪 妈妈 他还是个宝宝 |
[07:08] | He doesn’t know what he’s doing. | 他不知道自己在干什么 |
[07:09] | He knows something. | 他知道的 |
[07:11] | Six drawers in that dresser, he never goes after the socks. | 衣柜一共有六个抽屉 他从来不翻袜子的 |
[07:15] | So, um… | 话说 |
[07:17] | Tyler texted me… | 泰勒发消息问我 |
[07:19] | to see if I wanted to go to dinner with him tonight. | 明晚要不要和他共进晚餐 |
[07:23] | So… Oh, come on, don’t make that face. | 拜托 别这个表情嘛 |
[07:26] | Can you watch J for me for a couple of hours? | 你能替我照看小杰几个小时吗 |
[07:28] | If I have to. | 我有选择吗 |
[07:33] | Don’t let him sweet-talk to you | 别被他甜言蜜语一哄 |
[07:34] | into starting something up again. | 你就又那什么了啊 |
[07:37] | I’m just saying, you get amnesia. | 我是说 别太健忘了 |
[07:39] | He says one nice thing, takes you out… | 他说两句好听的 带你出去 |
[07:40] | Poof! You forget all the shitty things he has done to you. | 你就把他对你做的烂事抛到脑后了 |
[07:43] | Well, at least he’s making an effort. | 至少他正在努力 |
[07:46] | If he was making an effort, | 他要是真的在努力 |
[07:47] | he’d come over to see his son once in a while, | 他就会偶尔过来看看他儿子 |
[07:49] | instead of playing video games and scratching his ass. | 而不是天天打游戏 收拾自己的烂摊子 |
[07:52] | Oh, Christ, don’t say nothing about Brett taking me out, okay? | 天呐 千万别提布瑞特带我出去的事 |
[07:54] | – I won’t. – I’m serious, Bridge. | -我不会提的 -说真的 布丽奇 |
[07:56] | I don’t wanna hear her shit right now. | 我现在可不想听她啰里啰嗦的 |
[07:57] | – I won’t. Jeez Louise. – Yeah? | -我不会说的 -是吗 |
[07:59] | I need some milk. | 我拿点牛奶 |
[08:00] | The boys are about to get up. | 男孩们马上要起床了 |
[08:03] | Aren’t you lucky you live so close to your little sister? | 跟妹妹住的这么近 你可真幸运 |
[08:06] | I’m not sure how you’d survive without me. | 不敢想象没有我你可怎么活 |
[08:08] | Something tells me I’d manage. | 有事情就说 我会搞定的 |
[08:10] | Will you send Terry over to fix the garbage disposal? | 你能叫特里来修一下垃圾处理器吗 |
[08:13] | Every time I turn it on, it makes this like… | 每次一打开 就会有这种声音 |
[08:17] | …sound, like there’s a cat stuck in there or something. | 听着像里面卡了一只猫似的 |
[08:22] | So, how was your night out with Brett? | 你跟布瑞特昨晚的约会怎么样 |
[08:27] | What? I didn’t say anything. | 反正我什么都没说 |
[08:29] | I saw his car pull up in the driveway at four in the morning. | 凌晨4点我还看到他的车停在路上 |
[08:32] | – Oh, you. – I thought that was all over. | -你啊 -我以为你们早分手了 |
[08:34] | I don’t know why you’re thinking about it at all. | 我不知道你为什么会这么以为 |
[08:35] | The hell are you doing, Deb? | 你到底在干嘛 小黛 |
[08:36] | Hey, you know what? Get out. | 你知道什么 出去 |
[08:37] | Didn’t we just have this conversation? | 我们不是刚谈过这个吗 |
[08:38] | Get out. I don’t want to deal with your shit right now. | 出去 我现在不想听你在这说废话 |
[08:40] | You’re gonna get yourself in trouble running with a married man. | 跟有妇之夫纠缠 早晚会有麻烦的 |
[08:42] | Sooner or later, you will get caught. | 早晚你会被发现的 |
[08:45] | ♪ It’s where I find myself again ♪ | ♪ 这是我找回自我的地方 ♪ |
[08:50] | ♪ Carry a laser down the road that I must travel ♪ | ♪ 带着镭射枪走在我的必经之路上 ♪ |
[08:55] | You know those aren’t the lyrics, right? | 你知道歌词根本不是这样的 对吧 |
[08:57] | ♪ Carry a laser down the highway of the night ♪ | ♪ 带着镭射枪走在夜晚的高速路上 ♪ |
[09:01] | ♪ Carry a laser down the road that I must travel ♪ | ♪ 带着镭射枪走在我的必经之路上 ♪ |
[09:03] | You’re torturing those children. | 你简直是在折磨孩子 |
[09:06] | Aunt Kath, I wasn’t laughing at you. | 小凯姨妈 我不是在笑你啊 |
[09:09] | Grow the hell up, Deb! | 小黛 成熟点吧 |
[09:16] | What’d she do this time? | 她这次又要做什么了 |
[09:19] | Go fix her garbage disposal. | 去帮她修垃圾处理器 |
[09:21] | What’s wrong with it now? | 那玩意怎么了 |
[09:22] | There’s a cat stuck in it. | 有只猫卡在里面了 |
[09:31] | Hey, Cindy? | 辛迪 |
[09:33] | Cindy! | 辛迪 |
[09:37] | Hey, Cindy? | 辛迪 |
[09:38] | Cindy? | 辛迪 |
[09:40] | What? I’m over here. | 怎么了 我在这 |
[09:41] | Cindy, get over here. | 辛迪 过来 |
[09:43] | – Paul asked me to restock. – Fuck Paul. Let’s go. | -保罗要我补货 -去他的 快来 |
[09:51] | She’ll shit herself when she sees it. | 她看到这个一定会吓屎的 |
[10:04] | Oh, my god. | 天呐 |
[10:06] | – Who got me this? – Deb! | -这是谁送的 -是小黛 |
[10:08] | Wait till football season starts. | 等到足球赛季开始 |
[10:10] | You’ll be pulling that thing out more than your wallet. | 你用这玩意会比钱包更频繁 |
[10:12] | – Oh, my god. – I’m not wrong. | -天啊 -我不会错的 |
[10:14] | Uh, sorry to break this up, guys, | 各位 很抱歉打扰你们 |
[10:16] | but we’ve got quite the line out there. | 但是外面已经排起长队了 |
[10:26] | You want the blueberry, Mrs. Riley? | 赖利夫人 你想要蓝莓的吗 |
[10:27] | You usually get the home-style kind. | 你通常都买家庭装的 |
[10:29] | This is blueberry. | 这个是蓝莓的 |
[10:32] | Let me go get the home-style for you, okay? | 我给你拿家庭装的 好吗 |
[10:39] | Pizza! | 披萨来了 |
[10:44] | Hey, Patrick, put this on the steps for me, will you? | 帕特里克 帮我把这个放到楼上 好吗 |
[10:47] | You’re not the boss of me. | 你又不是我的老大 |
[10:48] | I’m the boss of everyone. Now put it on the steps. | 我是所有人的老大 去把它放到楼上 |
[10:50] | Can I please hold Jesse? | 我能抱着杰西吗 |
[10:51] | – Need a hand with anything, Deb? – No, beer’s on the front steps. | -小黛 要帮忙吗 -不用 啤酒在台阶上 |
[10:52] | And can I show him my new Viking battle sword? | 我可以给他看看我新买的维京战剑吗 |
[10:54] | No Viking battle swords. | 维京战剑不行 |
[10:56] | Remember what happened last time you did that? | 还记得上次你这么做的后果吗 |
[10:57] | He had a bump on his head, the size of an orange. | 他头上鼓了个橙子那么大的包 |
[10:58] | No, Murph. | 不行 墨菲 |
[11:01] | Hey, hey, hey! What are you doing? | 你干什么呢 |
[11:02] | Put that down. | 快放下来 |
[11:03] | – Hey, Mom. – Hey, Deborah. | -你好 妈妈 -你好 黛博拉 |
[11:05] | Thanks, Terr. | 谢谢你 特里 |
[11:11] | Do you want to say something? | 你有什么想说的吗 |
[11:12] | – Do you? – No. | -你有吗 -没有 |
[11:14] | Okay then. | 那好吧 |
[11:15] | Looks like you got something on your mind. | 你看起来有心事 |
[11:17] | Where’s Bridget? | 布丽奇特在哪儿 |
[11:19] | Date night with dipshit. | 在和傻蛋约会 |
[11:20] | I don’t like that word, Deborah. | 我不喜欢这个词 黛博拉 |
[11:22] | Oh, I don’t really give a crap, Mom. | 我一点都不在乎 妈妈 |
[11:23] | Well, are they at least trying to work things out | 那他们有努力解决问题吗 |
[11:25] | – for Jesse’s sake? – God, I hope not. | -看在杰西的份上 -我希望没有 |
[11:26] | I think it would be a good idea | 我觉得如果他们想和好 |
[11:28] | if they tried to patch things up. | 会是个好主意 |
[11:29] | No one really cares what you think. | 没人在乎你怎么想 |
[11:30] | Haven’t you learned that by now? | 你到现在还不明白吗 |
[11:34] | Hey, cut it out. | 别吵了 |
[11:35] | Cut it out. Make yourself useful. | 别吵了 干点正事 |
[11:37] | Get the drinks ready or something. | 去拿点饮料出来 |
[11:40] | Yes, sir. | 遵命 长官 |
[11:42] | Idiot. | 傻瓜 |
[11:43] | Goofball. | 笨蛋 |
[11:47] | One on. | 击中一球 |
[11:48] | Right back in the third base! In the second base! | 到三垒了 二垒 |
[11:50] | Double play! | 双杀 |
[11:59] | Are you at least gonna apologize for lying about Brett? | 你至少该为对布瑞特的事撒谎道个歉吧 |
[12:05] | Katherine Margaret Tate, | 凯瑟琳·玛格丽特·泰特 |
[12:06] | I’m truly, deeply sorry for my behavior. | 我对我之前的行为万分非常抱歉 |
[12:08] | Yeah, you really sound like it. | 还真像那么回事 |
[12:11] | Just everything with you turns into a goddamn lesson, you know. | 所有事到你这儿就变成教训了 |
[12:13] | I get tired of hearing that shit after a while. | 没多久我就都听腻了 |
[12:15] | Do you think I want to do that? | 你觉得是我想这样的吗 |
[12:17] | Do you think I want to look out my window | 你觉得是我想往窗外看 |
[12:18] | – to see if he’s coming over? – I don’t know. | -看他有没有来吗 -我不知道 |
[12:20] | You do it all the time, so you must not hate it. | 你一直都这样 所以你一定不讨厌这么做 |
[12:23] | Maybe you’re bored with your own life, | 也许你自己生活太无聊 |
[12:24] | you got to spy on mine. | 就想窥探我的生活 |
[12:26] | Okay, you know what? | 你知道吗 |
[12:28] | I do it because I care about you. | 我这么做是因为在乎你 |
[12:30] | And God forbid, Mom finds out you’re going with a married man. | 老天保佑 如果妈妈发现你和已婚男人约会 |
[12:32] | Oh, God forbid. Oh, God forbid. Amen. | 老天保佑 老天保佑 阿门 |
[12:35] | Holy Family might kick her out of the Parish Bridge Club. | 圣家庭可能会把她赶出教区桥牌俱乐部 |
[12:37] | Or, oh, Father Cassano might not let me receive the Eucharist. | 卡萨诺神父可能会不让我接受圣餐礼 |
[12:41] | You haven’t gone to mass in years, Deb. | 你都好几年没去参加过弥撒了 小黛 |
[12:43] | Because they look at me like I’m some kind of leper there. | 因为他们看我就像看麻风病人一样 |
[12:47] | Remember when I was pregnant with Bridge, | 还记得我怀布丽奇的时候吗 |
[12:48] | I used to walk in and see all of Mom’s friends | 我去的时候看到妈妈所有的朋友 |
[12:49] | pointing at me whispering… | 对我指指点点 窃窃私语 |
[12:51] | …like little asshole mice. | 就像该死的老鼠一样 |
[12:53] | Don’t be so dramatic. | 别那么夸大其词 |
[12:54] | Try looking at it from the other side. | 试试从另一方面看这件事 |
[12:57] | He’s got a wife and three young children. | 他有个老婆还有三个年幼的孩子 |
[12:59] | They made a commitment to each other. | 他们对彼此做出了承诺 |
[13:01] | You’re living in the Stone Ages, | 你像是活在石器时代一样 |
[13:02] | you know that? | 你知道吗 |
[13:03] | What’s that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[13:05] | What it means is, when you get to the altar, | 我的意思是 你在教堂圣坛前 |
[13:07] | and you promise to love and honor | 允诺余生爱他尊重他 |
[13:09] | all the days of your life, it doesn’t mean what it used to. | 这和以前的意思不一样了 |
[13:11] | Okay? It’s not practical. | 好吗 这一点都不实际 |
[13:12] | Well, worked for Terr and I, didn’t it? | 我和特里就很好 不是吗 |
[13:14] | Well, you know why it worked? | 你知道为什么会好吗 |
[13:16] | Because you never experienced anything else. | 因为你从来都没体验过别的 |
[13:18] | How do you know if what you got | 你怎么知道你有的 |
[13:20] | is the best thing in the whole world? | 就是世界上最好的 |
[13:23] | Terry. | 特里 |
[13:25] | Terry’s dick… | 特里的屌 |
[13:27] | is the only dick you’ve ever seen. | 你只看到过他的屌 |
[13:31] | Oh, my god. | 天呐 |
[13:33] | Who else’s? | 还有谁的 |
[13:36] | Oh, my god, Kevin Kramer. | 天呐 凯文·克莱默的 |
[13:39] | Kevin Kramer? | 凯文·克莱默吗 |
[13:40] | Was it as big as they say? | 他有别人说的那么大吗 |
[13:41] | Carrie Manfry said he had a hose. | 凯莉·曼弗里说他就像水管一样 |
[13:43] | Do you always have to be so crude? | 你一定要说的这么直白吗 |
[13:45] | And what, you’re proud that you slept | 还有 你和特拉华郡一半的男人睡过觉 |
[13:46] | with half the men in Delaware County? | 你感觉很自豪吗 |
[13:48] | – Not proud, no. – Kath? | -不自豪 没有 -小凯 |
[13:49] | – I’ll have my coffee now. – Okay. Just a sec. | -我现在想喝咖啡了 -好的 马上 |
[13:52] | But I know what’s good and what’s not | 我知道什么好什么不好 |
[13:54] | ’cause I’ve been around a few times. | 因为我已经来过几次了 |
[13:55] | Oh, congratulations. | 恭喜你啊 |
[14:00] | Okay, what if someone else came along? | 那要是有别人来呢 |
[14:02] | Someone else like Tom Selleck? | 比如汤姆·塞立克吗 |
[14:04] | Yes. | 没错 |
[14:06] | Tom Selleck walks into this kitchen right now, | 汤姆·塞立克现在走进厨房 |
[14:10] | he says, “Kathy, I gotta hard-on. | 他说 “凯茜 我硬了 |
[14:13] | Take you upstairs…” | 我们上楼” |
[14:15] | “Kath, I’ve got a hard-on.” | “小凯 我硬了” |
[14:18] | Wait. | 等等 |
[14:20] | “Kath, I’ve got a hard-on. Take you upstairs. | “小凯 我硬了 我们上楼 |
[14:22] | Go down on you for an hour.” Would you say… | 我帮你口一小时” 你会说 |
[14:25] | Would you say, | 你会说 |
[14:26] | “Tom, I’d like to fuck your brains out, | “汤姆 我好想把你日上青天 |
[14:28] | but I made a promise to Terry at the altar.” | 但我已经在教堂圣坛前对特里发过誓了” |
[14:37] | Yes, I actually would. | 会的 我其实会的 |
[14:38] | Bullshit. | 胡说 |
[14:40] | – Bullshit. – Oh, god! | -胡说八道 -天呐 |
[14:43] | Oh, god, you probably would. | 天呐 你可能真的会 |
[14:45] | That’s even more depressing. | 这就更让人难过了 |
[15:26] | Bridge! | 布丽奇 |
[15:34] | Bridget! | 布丽奇特 |
[15:43] | Bridget! | 布丽奇特 |
[15:54] | Oh, Jesus fucking Christ. | 老天啊 |
[15:59] | Oh, come on. Okay. | 好了好了 没事了 |
[16:03] | All right. Okay. | 没事了 好了 |
[16:07] | Oh, goddamn it. | 该死 |
[16:14] | Hey, this is Bridget | 你好 我是布丽奇特 |
[16:16] | and Jesse. Leave us a message. | 我是杰西 给我们留言吧 |
[16:18] | Bridget, it’s 8:20. | 布丽奇特 都八点二十了 |
[16:20] | I don’t give a shit how hungover you are. | 我不管你宿醉有多严重 |
[16:22] | You get your ass home. | 快滚回家 |
[16:23] | I’m not your personal babysitter. | 我不是你的私人保姆 |
[16:31] | No. | 没人 |
[16:32] | Come on. | 来吧 |
[16:52] | Hi, Aunt Deb. | 你好 小黛阿姨 |
[17:00] | – Hey, Kath? – Down here. | -小凯 -在后面 |
[17:02] | No, I already paid for that. | 我已经付过钱了 |
[17:03] | What, with cash? | 现金付的吗 |
[17:04] | Yeah, 700 dollars. | 是啊 七百美金 |
[17:06] | I need you to watch him for a little while. | 我得让你照看会儿他 |
[17:08] | Bridget didn’t come home last night. | 布丽奇特昨晚没回家 |
[17:09] | – What’s going on? – I can’t get ahold of her. | -怎么回事 -我联系不到她了 |
[17:12] | Don’t do anything stupid, Deb. | 别做傻事 小黛 |
[17:15] | I’ll get my keys. | 我去拿钥匙 |
[17:25] | All right. All right. I’m coming. Jesus. | 好了好了 我来了 天呐 |
[17:29] | – Can I help you? – Where’s Bridget? | -有什么事吗 -布丽奇特在哪儿 |
[17:32] | How would I know where she is? | 她在哪儿我怎么知道 |
[17:33] | She went out with Ty last night | 她昨晚和泰出去了 |
[17:34] | and she never came home, so I assume she slept here. | 然后就没回家 我觉得她可能睡这里了 |
[17:35] | – She never slept here. – Where’s Tyler? | -她没在这儿睡过 -泰勒在哪儿 |
[17:37] | Out with some friends. | 和朋友出去了 |
[17:38] | Hey, you can’t just barge in here like that, Deb! | 你不能这样闯进来 小黛 |
[17:40] | Hey, Carol. | 你好 卡萝尔 |
[17:41] | You’d better get her out of here. | 你最好把她弄出去 |
[17:42] | I’m going to call the cops on her ass! | 我要叫警察了 |
[17:43] | Where’s Bridget? | 布丽奇特在哪儿 |
[17:45] | You got 15 seconds to get out, or I’m calling the cops, Deb! | 给你15秒出去 不然我叫警察了 小黛 |
[17:47] | Tell me where she is, and I’ll leave. | 告诉我她在哪儿 我就走了 |
[17:48] | What did you do that for? | 你为什么要这样 |
[17:49] | I don’t know where the hell she is. | 我不知道她到底在哪儿 |
[17:50] | I dropped her off at Jenna’s house. | 我送她去了珍娜家 |
[17:52] | Dropped her off at Jenna’s house? | 送她去了珍娜家 |
[17:53] | – Jenna Cunningham. – Why? | -珍娜·坎宁安 -为什么 |
[17:54] | All right, we got into an argument | 好吧 我们晚饭的时候 |
[17:55] | – at dinner… – Down to ten! | -吵起来了 -倒数十秒 |
[17:56] | Shut up, Mom! | 闭嘴 妈妈 |
[17:58] | And she didn’t want to go home. | 她不想回家 |
[17:59] | The girls were all hanging out over there, | 女生都去那里聚了 |
[18:01] | so I dropped her off. | 所以我送她过去了 |
[18:02] | Jeez, you crazy bitch. | 天呐 你这个疯婊子 |
[18:04] | What did you call me? | 你叫我什么 |
[18:07] | You’re a piece of trash, you know that? | 你就是个垃圾 你知道吗 |
[18:08] | – Five seconds. – You’re fucking trash. | -五秒 -你这个垃圾玩意儿 |
[18:09] | All right, come on, Deb. Let’s go. | 好了 来吧 小黛 我们走吧 |
[18:10] | – I’m trash? – Yeah, you’re trash. | -我是垃圾 -是啊 你就是垃圾 |
[18:12] | You’re a dirty skank who has phone sex | 你就是个脏婊子 |
[18:13] | with all her boyfriends. | 和所有男友都打性爱电话 |
[18:14] | I’m trash. | 我还是垃圾呢 |
[18:17] | Yeah, Bridget told me she could barely sleep | 布丽奇特晚上都睡不好觉 |
[18:19] | because she’d hear her mom fingering herself all night. | 因为她整晚都能听到她妈在自慰 |
[18:21] | Why don’t you ever come by and see your son, huh? | 你怎么不过来看看你儿子呢 |
[18:24] | Because you’re a piece of trash. | 因为你就是个垃圾 |
[18:25] | Because I know you’re going to be there! | 因为我知道你会在那儿 |
[18:26] | – His brain is about trashed. – That’s it. I’m calling. | -他脑子里都是垃圾 -好了 我叫警察了 |
[18:28] | – Get the fuck out of here. – Call them, Carol. | -快滚出去 -叫吧 卡萝尔 |
[18:30] | Fucking call them! | 他妈快去叫警察来 |
[18:32] | Come on. Fuck you! | 滚你的吧 |
[18:34] | – Deb, you can’t just go busting – Fuck you, Carol. | -小黛 你不能就这样 -滚你的吧 卡萝尔 |
[18:35] | into people’s house like that, you know that? | 闯到别人家里 你知道吗 |
[18:36] | Now, where are you going? | 你现在要去哪儿 |
[18:44] | She got here at around ten. | 她十点左右到的这里 |
[18:46] | I guess. | 大概吧 |
[18:49] | She was upset. | 她不开心 |
[18:51] | Said she had another fight with Tyler. | 她说她和泰勒吵了一架 |
[18:56] | We had a few drinks. | 我们喝了几杯 |
[18:58] | She left at around midnight, I guess. | 她大概半夜走的 |
[19:02] | So, she was just gonna walk home? | 所以她就打算走回家吗 |
[19:06] | It’s got to be over three miles. | 得有五公里吧 |
[19:07] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[19:10] | No, I said she should just sleep here, | 我说她应该就在这里过夜 |
[19:11] | and I’d drive her home in the morning. | 白天我再开车送她回家 |
[19:14] | But, um, she said you’d be mad | 但是她说如果你醒来发现 |
[19:15] | if you woke up and had to take care of Jesse, so… | 还得照顾杰西 你会生气的 所以 |
[19:18] | She left. | 她走了 |
[19:41] | What about Bridget’s father? | 那布丽奇特的父亲呢 |
[19:42] | He’s not around. | 他不在这里 |
[19:43] | How long has that been the case? | 这样有多久了 |
[19:45] | Since he found out I was pregnant 17 years ago, | 自从十七年前他发现我怀孕之后 |
[19:47] | he never wanted anything to do with her, so… | 他不想和她有关系 所以 |
[19:49] | Deb, would you sit down, please? | 小黛 你先坐下 好吗 |
[19:52] | Where is he? | 他在哪儿 |
[19:53] | Where is he living now? | 他现在住在哪儿 |
[19:54] | South Carolina, Florida. | 南卡罗莱纳州 佛罗里达州 |
[19:56] | Look, you’re wasting your time with him, okay? | 听着 你找他就是浪费时间 好吗 |
[19:58] | Tyler Hanrick, | 泰勒·汉里克 |
[19:59] | this is who you need to be looking at. | 那才是你们应该去查的人 |
[20:01] | They got into an argument last night. | 他们昨晚吵架了 |
[20:02] | He admitted that. | 他承认了 |
[20:03] | He never wanted her to have Jesse in the first place. | 他一开始就不想让她生下杰西 |
[20:07] | And he has been violent with her before. | 他之前还对她很暴力 |
[20:08] | What… What do you mean he has been violent? | 什么叫很暴力 |
[20:10] | I mean, he has hit her. | 我是说 他打过她 |
[20:11] | More than once. | 不止一次 |
[20:14] | And Bridget never liked telling me | 布丽奇特从来都不愿意跟我说 |
[20:15] | all the shit he did. | 他干的那些恶心事 |
[20:16] | So, if it was more than once, | 所以说 如果他不止一次动手 |
[20:17] | you can bet it was a lot more than that. | 你都能猜到肯定比那还多得多 |
[20:19] | Has an Incident Report ever been filed? | 她有没有提交过事故报告 |
[20:20] | No, I told her to file one, | 没有 我叫她去提交 |
[20:22] | but she wasn’t going to do that to the father of her kid. | 但她不愿意那么对她孩子的父亲 |
[20:24] | What I’m saying is all the boxes are checked off here. Okay? | 我告诉你我们这没什么可查的了 明白吗 |
[20:26] | Deborah, would you just please sit down? | 黛博拉 你能不能坐下 |
[20:27] | Mom, if you tell me to fucking sit down | 妈 如果你再他妈说一遍让我坐下 |
[20:29] | one more fucking time, I swear to God… | 再他妈说一遍 我对天发誓 |
[20:31] | Kath, can you just get her out of here? | 小凯 你能不能把她带走 |
[20:32] | Because I can’t fucking deal with it right now, Mom. | 我他妈现在没精力应付你 妈 |
[20:34] | We, uh, we understand what you’re trying to say, | 我们理解你想说的了 |
[20:38] | but Tyler claims | 但是泰勒声称 |
[20:39] | he got in from the date around 10:30 P.M., | 晚上十点半结束约会他就回家了 |
[20:41] | and he stayed inside the rest of the night. | 然后当天晚上他都待在家 |
[20:43] | His parents said the same. | 他的父母也都这么说 |
[20:44] | Oh, big fucking surprise. | 真他妈的见怪不怪了 |
[20:45] | They’ll say anything to protect him. | 他们为了保护他什么话都说得出来 |
[20:47] | They will say any fucking bullshit to protect him. | 他们会编各种屁话来保护他 |
[20:48] | They’re fucking trash, those people, okay? | 他们就是垃圾 那群人都是 明白吗 |
[20:51] | Right. | 好吧 |
[20:52] | Is there anyone else you can think of, | 你还能不能想到别的嫌疑人 |
[20:55] | besides Tyler… | 除了泰勒以外的 |
[20:56] | …that would have a reason to hurt her? | 有动机去伤害她的 |
[20:58] | There’s no one else. Right? | 没有别人了 好吗 |
[21:00] | Okay. | 好吧 |
[21:02] | Look, if you think of anything else, let us know. | 听着 如果你再想到些什么 请通知我们 |
[21:05] | In the meantime, | 与此同时 |
[21:06] | we have her photo in all of our patrol cars. | 我们会在所有巡逻车上贴上她的照片 |
[21:08] | Chester and Bucks County, too. | 切斯特和巴克斯郡也是 |
[21:10] | If she is out there, we’re going to find her. | 如果她在外面我们会找到她的 |
[21:12] | What did you say? | 你刚说什么 |
[21:14] | I said, if she is out there, we are gonna find her. | 我说 如果她在外面我们会找到她的 |
[21:19] | So, we’re just supposed to sit here and wait? | 所以我们就坐在这干等着 |
[21:22] | Yeah? | 是吗 |
[21:23] | What are we supposed to do? I mean, just… | 那我们应该做些什么 我是说 |
[21:25] | We will call you, Deb. Okay? | 有消息我们会通知你的 小黛 好吗 |
[21:28] | – As soon as we get something. I promise. – Okay. Okay. | -只要我们有任何发现 我保证 -好吧 |
[21:31] | You do that. Yeah. | 那你们就这么办吧 |
[21:33] | Thank you very much. | 真是谢谢你们了 |
[21:37] | Okay, um, you all have a good night. | 那好吧 大家晚安 |
[21:40] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[21:42] | Okay. | 好 |
[22:05] | We’re gonna split you all up into four groups. | 我们会把你们分成四组 |
[22:07] | Vans are waiting outside | 货车正在外面等着 |
[22:10] | to transport you to the search areas. | 会把你们带到搜救区域 |
[22:12] | And once you’re there, listen to your group leader. | 等到了地点 服从你们组长的命令 |
[22:16] | If you find something that you think | 如果你们发现了 |
[22:18] | might be evidence, | 你们认为可能作为证据的东西 |
[22:19] | do not touch or move the item. | 不要触摸或移动 |
[22:21] | Please, notify your group leader, | 请通知你们的组长 |
[22:24] | and we will process it. | 然后我们会处理的 |
[22:27] | Okay? | 清楚了吗 |
[22:30] | Miss Callahan, anything you want to add, by chance? | 卡拉汉小姐 你还有什么要补充的吗 |
[22:34] | Deb. | 小黛 |
[22:36] | Go on up. | 去吧 |
[22:38] | Want me to… | 要我帮你吗 |
[22:53] | It’s been, uh… | 已经 |
[22:57] | It’s been three days since we last saw Bridget. | 从我们最后一次见到布丽奇特已经三天了 |
[23:02] | She left home around seven. | 她大概七点钟离开家 |
[23:06] | She was wearing a pink sweatshirt | 她穿着一件粉色的毛衣 |
[23:09] | and white sneakers. | 和白色运动鞋 |
[23:13] | She had her hair colored a few days ago, | 她几天前染了头发 |
[23:16] | so it’s a little lighter now, little more blonde. | 现在颜色有点浅了 更偏金色 |
[23:21] | But not much. | 但也没有很多 |
[23:26] | This is a mother’s worst nightmare. | 这是一个母亲最可怕的噩梦 |
[23:32] | To know that your daughter’s out there somewhere, | 知道自己的女儿在外面某个地方 |
[23:34] | and that she’s calling for you, you can’t get to her to help… | 她在呼唤你 而你却无能为力 |
[23:37] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:41] | I’m sorry. | 抱歉 |
[23:49] | I miss my daughter. | 我想我的女儿 |
[23:53] | Her son misses his mom. | 她的儿子想妈妈了 |
[23:57] | We just want to find her and bring her home. | 我们只想找到她 带她回家 |
[24:00] | Okay? | 可以吗 |
[24:29] | Bridge loves animals. | 布丽奇喜欢动物 |
[24:31] | Especially horses. | 尤其是马 |
[24:33] | She used to volunteer over at Willowmay Stables. | 她以前在威洛梅马厩做过义工 |
[24:38] | And this is Clover. | 这是克洛甫 |
[24:43] | Bridget’s grandfather bought her for her | 布丽奇特的外祖父送给她的 |
[24:45] | on her 12th birthday. | 在她十二岁生日那天 |
[24:49] | If Bridget’s out there watching right now, | 如果布丽奇特现在在看 |
[24:50] | what would you like to say to her? | 你想对她说些什么 |
[24:53] | Just that I love her. | 我只想说我爱她 |
[24:56] | That I’m always with her. | 我会永远陪着她 |
[25:00] | You have to eat something, Deb. | 你得吃点东西 小黛 |
[25:02] | You’re scaring us. | 你吓着我们了 |
[25:07] | Now, I am going to stand here until you eat that, | 现在我就站在这等你吃完 |
[25:10] | and I am not going to let you up | 如果你不吃完 |
[25:11] | until it’s done. | 我是不会让你起来的 |
[25:18] | Deb, where are you going? | 小黛 你要去哪 |
[25:20] | Cigarettes. I’ll be right back. | 抽烟 我一会就回来 |
[25:30] | Oh, Jesus, Deb. | 天哪 小黛 |
[25:32] | Just… I don’t even know what to say. | 我不知道该说些什么好 |
[25:38] | I just can’t even imagine. | 我简直无法想象 |
[25:41] | Deb. | 小黛 |
[25:46] | Stop. | 别这样 |
[25:50] | Deb. | 小黛 |
[25:52] | Will you come and stay with me? | 你会过来陪我吗 |
[25:58] | This week’s really tough. | 这周事很多 |
[26:04] | The regional manager’s in town… | 区域经理来镇里了 |
[26:05] | I… I can’t… I can’t take another day | 我 我一天都受不了了 |
[26:07] | of just sitting around with my family. | 和我的家人待在一起 |
[26:09] | I just… Will you just come stay with me, | 我真的 你会来陪我吗 |
[26:11] | so I don’t feel so goddamn alone? | 让我感觉不那么孤独 |
[26:17] | Please. | 求你了 |
[26:21] | Okay. | 好吧 |
[26:24] | Saturday. | 星期六 |
[26:28] | I’ll come stay with you on Saturday. | 我周六来陪你 |
[26:40] | Okay. | 好了 |
[26:41] | Try and get some sleep. | 去睡一会吧 |
[27:20] | Hey, it’s me. | 是我 |
[27:21] | Uh, just wondering when you’re going to be here. | 就想问问你什么时候来 |
[27:24] | Call me back, okay? | 打给我 好吗 |
[27:32] | We get one night together in the past month, | 我们每个月就只有一晚在一起 |
[27:34] | and you decide to show up late? | 结果你还迟到 |
[27:36] | Fuck you, Brett. Fuck you. | 去你的 布瑞特 去你的 |
[27:39] | Fuck you. | 去你的 |
[27:41] | Fuck you. | 去你的 |
[27:44] | If you don’t call me back in 30 seconds, | 如果你三十秒内不回我电话 |
[27:47] | I’m going to drive over there and tell your wife | 我现在就开车杀到你家告诉你老婆 |
[27:50] | how you begged me to let you come inside me | 你当初是怎么求我同意让你内射的 |
[27:53] | because she wouldn’t let you do that anymore. | 就因为你老婆不愿意再让你那么干 |
[27:56] | Thirty seconds. | 三十秒内 |
[28:11] | Fuck! | 操 |
[28:35] | Want some coffee? | 要咖啡吗 |
[28:36] | Deb, what the hell? Jesus Christ. | 小黛 搞什么 天哪 |
[28:39] | You need to leave. | 你得走了 |
[28:53] | Get out of my house. | 滚出我家 |
[28:57] | What? You think you’re special? | 怎么 你以为你很特别吗 |
[29:00] | You think you’re the first one of his whores | 你以为你是第一个闹到我家里来的 |
[29:02] | who has come to my house? | 他那些婊子们之一吗 |
[31:32] | J, it’s 7:15. Get moving. Come on! | 小杰 七点十五了 该走了 快点 |
[31:35] | Where are my clothes? | 我衣服呢 |
[31:37] | I left them on your dresser. | 我放在你梳妆台上了 |
[31:46] | – Morning, babe. – Hey. | -早安 宝贝 -早安 |
[31:48] | How about some eggs and sausage, huh? | 给我做点鸡蛋和香肠怎么样 |
[31:59] | I’m playing poker over at Timmy’s later. | 我一会儿去提米家打扑克 |
[32:01] | Was going to call Terry to see if he wanted to join. | 我想给特里打电话问问他想不想来 |
[32:03] | That’s a good idea. | 好主意 |
[32:05] | So you won’t be home for dinner? | 所以你晚饭不回家吃了吗 |
[32:07] | No, I want to have something before I go. | 不了 我走之前吃点 |
[32:08] | I don’t want to eat that fast food shit | 我不想吃那些垃圾快餐 |
[32:10] | they got over there all the time. | 他们成天吃 |
[32:11] | Twists up my stomach. | 吃得我胃疼 |
[32:14] | J and I are gonna go over to Kath’s house, I think. | 一会小杰和我可能会去小凯那 |
[32:17] | Make something up for me before you leave, then. | 那你走之前给我弄点吃的 |
[32:21] | J, it’s time to get moving! | 小杰 该走了 |
[32:22] | You’re gonna miss the bus again. Hurry up. | 要不然你又要错过校车了 快点 |
[32:27] | Why does your grandmother always got to scream at you | 为什么非要你外婆吼你 |
[32:29] | to get you moving? | 你才肯动 |
[32:30] | Because I’m tired. | 因为我很累 |
[32:32] | You’re tired because you’re up all night playing video games. | 你累是因为你通宵玩游戏 |
[32:34] | Cut that shit out. | 把那破玩意扔了 |
[32:35] | Your ass will be running down those stairs every morning. | 你每天早上就能准时下楼了 |
[32:37] | Want some cereal, hon? | 要麦片吗 亲爱的 |
[32:41] | Put that thing away. | 把那玩意放一边 |
[32:43] | Why? | 为什么 |
[32:45] | Because I said so. That’s the only reason you need. | 因为是我说的 不需要其他理由 |
[32:50] | Don’t look at her. I told you to put it away. | 别看她 我告诉你放一边 |
[32:54] | All right. | 好吧 |
[32:55] | Hey! | 干什么 |
[32:56] | You’re gonna learn to listen to me. | 你得学着听我的了 |
[32:58] | And until you do, it’s going to stay up here. | 你不听话 它就一直放在那 |
[33:00] | Yeah? | 懂了吗 |
[33:14] | Why is he always taking away my things? | 他为什么总拿我东西 |
[33:18] | Ray likes to be in charge, okay? | 雷就是享受当一家之主 明白吗 |
[33:21] | It makes him feel good to be the boss of everything. | 主宰一切让他自我感觉良好 |
[33:24] | It’s annoying. | 这很烦人 |
[33:25] | Well, you don’t have to be | 你也可以不要一直都表现得 |
[33:26] | a shit all the time either, you know? | 像个小混球 知道吗 |
[33:29] | I’m not a shit. | 我不是小混球 |
[33:30] | Not all the time. | 不是一直都是 |
[33:35] | Look, Ray’s a hemorrhoid. | 听着 雷就像是痔疮 |
[33:36] | What’s a hemorrhoid? | 什么是痔疮 |
[33:38] | A pain in your ass that doesn’t go away. | 痛在屁股上 但你无法摆脱 |
[33:41] | But he’s a hemorrhoid who’s paying for the house, | 他虽然烦人 但他出钱付房租 |
[33:44] | and the groceries, | 买日用品 |
[33:45] | and the bills while I’m in school, | 还我上学时候的贷款 |
[33:47] | so we have to put up with some of his bad qualities. | 所以我们必须忍受他的一些烦人的特质 |
[33:49] | Do you have to keep dating him? | 你非得继续和他在一起吗 |
[33:51] | Can’t you find someone better? | 你就不能找个更好的吗 |
[33:53] | Well, that’s the thing. There is no one better. | 问题就在这了 男人没一个好东西 |
[33:56] | They’re all the same. | 他们全都一个德行 |
[33:57] | Sweet and charming when they’re chasing after you, | 追你的时候甜言蜜语 风度翩翩 |
[33:59] | then after they got you… | 等追到了手 |
[34:02] | …all that good stuff flies out of the window. | 他们就翻脸不认人了 |
[34:05] | You’re not gonna marry him, are you? | 你不会嫁给他的 对吧 |
[34:07] | Ray? | 和雷吗 |
[34:09] | God, no. | 天哪 不会的 |
[34:10] | I’m not marrying anyone. | 我不打算和任何人结婚 |
[34:13] | Besides, Ray farts in his sleep. | 而且 雷睡觉的时候会放屁 |
[34:18] | Fill out the Taxes column by using a formula | 用公式计算并填写税收栏 |
[34:20] | that calculates 35 percent of the gross pay. | 这一栏占了工资总额的35% |
[34:27] | What’s the problem now, Deb? | 有什么问题吗 小黛 |
[34:29] | Nothing, um… | 没什么 |
[34:31] | Did you… Did you say 35 percent? | 你刚刚说的是35%吗 |
[34:32] | Mm-hm. | 对 |
[34:34] | And fill out the Net Pay by using a formula | 然后用公式计算并填好净工资 |
[34:36] | that subtracts 35 percent from the gross pay. | 这一项扣除了工资总额的35% |
[34:40] | Wait. Shit. | 等等 该死 |
[34:42] | Something just happened. It all just went… Poof! | 刚刚出了点状况 它就直接没了 |
[34:45] | “Poof”? | 没了 |
[34:47] | Has anybody here ever seen their computer go “poof” before? | 之前有人遇到过这种情况吗 |
[34:50] | Can somebody please volunteer to help Deb out, | 有人愿意帮帮小黛吗 |
[34:52] | so she doesn’t keep on slowing us down? | 好让她不再拖我们后腿 |
[34:55] | Thank you. | 谢谢 |
[35:02] | Is it serious? | 他是认真的吗 |
[35:03] | He’s 16. | 他才16岁 |
[35:05] | I had Bridget when I was 16. | 我16岁时就有了布丽奇特 |
[35:07] | Oh, I reminded him of that. | 我会提醒他的 |
[35:10] | Oh, shit, he’s in love. | 该死 他恋爱了 |
[35:16] | Hope she’s not with him | 但愿她不只是为了 |
[35:17] | just because he’s the big swinging dick football star. | 他鼎鼎大名的足球明星头衔 才和他在一起 |
[35:21] | And no, she’s not like you. | 不 她不像你 |
[35:30] | So, how is Ray? | 话说 雷怎么样了 |
[35:35] | Ray is Ray. You know. | 雷就是雷 你知道的 |
[35:40] | Heard you fighting the other night. | 有天晚上我听到你们吵架 |
[35:43] | And? | 然后呢 |
[35:45] | And I’ve been hearing that a lot lately. | 我最近听到的次数更多了 |
[35:47] | So, buy a set of earplugs, Kath. | 那就买一副耳塞吧 小凯 |
[35:54] | Is it going anywhere? | 你们会有结果吗 |
[35:55] | – It’s been over a year. – Oh, Jesus Christ. | -已经一年多了 -老天 |
[35:56] | I’m sitting here doing you a favor | 我正坐在这里帮你 |
[35:57] | cutting out stupid-ass footballs. | 剪这些愚蠢的橄榄球 |
[35:59] | You really gonna start in on me? | 你是想针对我吗 |
[36:00] | – What’s going on? – Don’t. | -发生了什么 -别了 |
[36:01] | You talk to her. | 你跟她说去 |
[36:02] | All I did was mention Ray. | 我只是提到了雷 |
[36:04] | Oh, Jesus Christ. | 老天 |
[36:05] | Is that going anywhere, Deborah? | 你们会有结果吗 黛博拉 |
[36:07] | Do you see what you just started, Kath? | 你知道你刚刚挑起了什么吗 小凯 |
[36:09] | Well, we all think that he’s pulling you away from us. | 我们都觉得他在挑拨你和我们的关系 |
[36:11] | “We all”? | “我们都” |
[36:12] | What, you all got together behind my back? | 什么 你们背着我联合起来了 |
[36:14] | No, not behind your back. | 没有 不是背着你 |
[36:15] | We were all together at Murph’s football game, | 我们都在墨菲的橄榄球比赛 |
[36:17] | and Ray’s name came up, | 然后我们提到了雷 |
[36:19] | and we all came up with the same idea about him. | 我们都对他有同样的看法 |
[36:22] | Which was what? | 什么看法 |
[36:23] | He likes to control you, | 他喜欢控制你 |
[36:25] | and that’s pulling you away from us. | 这种控制欲使你和我们越来越疏远 |
[36:26] | Do you know what’s pulling me away from you, Ma? | 你知道什么让我疏远你吗 妈 |
[36:28] | – Ray. – Not Ray. | -雷 -不是雷 |
[36:29] | You assholes fucking interrogating me | 你们这些混蛋不停地审问我 |
[36:31] | all the goddamn time. | 你们总他妈这样 |
[36:33] | Were you in on this little Ray powwow thing, too? | 你也想参加这个关于雷的讨论会吗 |
[36:38] | You fucking heard what I said. | 你他妈听到我说的话了 |
[36:39] | Just ignore her, Terry. | 别理她 特里 |
[36:40] | All right, leave me alone, Deb. | 好吧 让我一个人呆着 小黛 |
[36:41] | I’m trying to watch the game. | 我还想看比赛呢 |
[36:41] | Did Ray come over here earlier | 雷早些时候有过来 |
[36:43] | to see if you wanted to play poker? | 看看你想不想打扑克吗 |
[36:44] | Yeah, yeah. He called over earlier, yeah. | 是的 他之前打了电话过来 |
[36:45] | Yeah, so why didn’t you go? | 那你为什么不去呢 |
[36:47] | Uh, I don’t know. I’m tired? | 我不知道 可能我累了 |
[36:48] | You know, I’ve been working all week. | 你知道的 我这周都在工作 |
[36:50] | Do you think you’re better than him? Is that it? | 你觉得你比他更好 是吗 |
[36:51] | What the hell are you even talking about, Deb? Really? | 你他妈在说什么啊 小黛 认真的吗 |
[36:53] | Is that what you’re gonna go with me? | 这就是你想和我一起实现的目标吗 |
[36:55] | – We support you. That’s all. – Support me? | -我们支持你 就这样 -支持我 |
[36:56] | When have you ever fucking supported… | 你他妈什么时候支持过我 |
[36:57] | Name one fucking time, Mom! | 说出一次啊 妈妈 |
[36:59] | You name one time when I haven’t. | 你说哪次我没有支持你 |
[37:01] | Do you want me to sit here and start rattling them off? | 你要我坐在这喋喋不休地全说出来吗 |
[37:03] | Because I’m very happy to do that. | 因为我很乐意这么做 |
[37:04] | Do you want me to do that? No. | 你想要我这样吗 不了 |
[37:06] | No. Because then everyone would know | 你不想 是因为这样大家都会知道 |
[37:08] | what a fucking hypocrite and a fucking fraud you are. | 你是怎样的伪君子和骗子 |
[37:10] | What have I ever done to you, Deb? | 我对你做过什么吗 小黛 |
[37:11] | Oh, god! What is it that I’ve done | 老天 我到底做了什么 |
[37:13] | that has made you hate me so much? | 让你这么恨我 |
[37:14] | My whole life, you’ve tried to silence me, | 我这一生 你都想让我闭嘴 |
[37:16] | because I didn’t fit in… | 因为我没能成为 |
[37:16] | Silence you? Good lord. | 让你闭嘴吗 老天 |
[37:17] | … to what you wanted me to be. | 你想让我成为的那种人 |
[37:18] | I couldn’t silence you, | 我没法让你闭嘴 |
[37:19] | if I try, nobody could! | 如果我试过了 就没人能做到 |
[37:20] | And all you ever did | 你所做过的一切 |
[37:21] | was made me feel shitty about feeling good. | 让我觉得我根本不配开心 |
[37:23] | The only fucking person, damn it! | 唯一的烂人 靠 |
[37:24] | The only person, the only… | 那个唯一的 唯一的 |
[37:25] | Oh, here you go again about your father. | 你又开始谈论你爸了 |
[37:27] | – The only person who ever understood you, right? – Yes! Yes! | -唯一理解你的人 对吗 -对 没错 |
[37:30] | The only person who ever loved you! | 唯一爱过你的人 |
[37:31] | Yes! Oh, there you go, tuning me out again. | 是 你又来 又开始不理我了 |
[37:34] | And you never answered my fucking question. | 而且你从未回答过我的问题 |
[37:36] | You want to know why I didn’t play poker? | 你想知道为什么我没去玩扑克吗 |
[37:38] | I just fucking asked you that, didn’t I? Yes! | 我他妈刚刚问过你了 不是吗 是的 |
[37:40] | ‘Cause Tim Haggerty’s an asshole. Okay? | 因为蒂姆·哈格提是个混蛋 好吗 |
[37:42] | – All those guys Ray hangs out with, – Maybe you’re the asshole! | -那些和雷一起玩的人 -或许你才是混蛋 |
[37:44] | – they’re all fucking assholes… – Did you ever think about that? | -他们都他妈是混蛋 -你有想过这点吗 |
[37:45] | Maybe you’re the fucking asshole. | 或许你他妈才是混蛋 |
[37:46] | – I’m the fucking asshole? – Yeah! | -我是混蛋吗 -对 |
[37:48] | You know what, Kath? Get her out of my house. | 你知道吗 小凯 把她赶出我的房子 |
[37:49] | Oh, you want me to get out of your house? | 你想我滚出你家吗 |
[37:50] | Yes! Please get the fuck out of my house! | 对 请你滚出去 |
[37:52] | You want me to leave? Fine. Fuck you. | 你想我走吗 好 去你的 |
[37:53] | – Okay, cool. – Fuck you all. | -行 -去你们的 |
[37:56] | Jesse, let’s go! | 杰西 走吧 |
[37:57] | Your aunt’s kicking us out of her house. | 你姨妈赶我们走 |
[37:59] | But I wanted to play Nerf. | 但我想玩玩具 |
[38:00] | Now! | 现在就走 |
[38:41] | 找到0个案件 白人 女性 | |
[39:00] | Wanna get the other side, Mom? | 帮我抬一下另一边好吗 妈妈 |
[39:06] | Here. | 给 |
[39:09] | Are you going to put in 22? | 你要插二十二根吗 |
[39:12] | Yeah. | 对 |
[39:16] | So, where’s Ray, Deb? | 话说雷在哪 小黛 |
[39:19] | At the refinery, Mom. | 在精炼厂 妈 |
[39:29] | Don’t start. Not today. | 别说了 今天别提 |
[39:30] | Okay? Not today. | 好吗 今天不说 |
[39:32] | – Can I have cake now? – Not now. | -我现在可以吃蛋糕吗 -现在不行 |
[39:34] | – It’s not ready. – But I’m starving. | -还没准备好 -但我饿了 |
[39:35] | It’s not ready, okay? Just sit down. | 还没准备好 好吗 坐下 |
[39:37] | One, two, three, four, five, six, seven, eight… | 一 二 三 四 五 六 七 八 |
[39:43] | So I just want to thank everyone | 我想感谢所有人 |
[39:45] | for making it out again this year. | 因为熬过了这一年 |
[39:48] | Today, Bridget would’ve been 22 years old. | 今天 布丽奇特就二十二岁了 |
[39:53] | More than anything, | 最重要的是 |
[39:55] | I just want her to know that we still love her. | 我希望她知道我们仍爱着她 |
[39:58] | that we haven’t forgotten about her, | 我们没有忘记她 |
[40:01] | and that we’re still hunting down the answers. | 我们还在寻找答案 |
[40:05] | Happy Birthday, Bridget. | 生日快乐 布丽奇特 |
[40:38] | Second down, 17 yards to go in the quarter… | 第二次进攻 还有十五米 |
[40:44] | Go! Come on! | 冲啊 加油 |
[40:53] | Attaboy, Murph! | 太棒了 墨菲 |
[41:05] | I’m going to go get a soda. Do you guys want anything? | 我去买瓶汽水 你们要什么吗 |
[41:07] | – Can I have a hotdog? – Sure. | -我可以吃个热狗吗 -当然 |
[41:09] | No? | 不要吗 |
[41:32] | Who were you talking to? | 你刚刚在和谁说话 |
[41:37] | At the snack stand, you were talking to some guy. | 在小吃摊 你在和一个男人说话 |
[41:40] | Oh, Matt Carter. | 是马特·卡特 |
[41:42] | We went to high school together. | 我们是高中同学 |
[41:45] | Must be funny, huh? | 一定很好玩吧 |
[41:47] | Class clown, the way you were laughing. | 班上的小丑 你笑的样子 |
[41:49] | Whatever you’re getting at, | 不论你想说什么 |
[41:51] | I wish you would just hurry up and get at it | 我希望你赶快直说 |
[41:53] | instead of talking all the time about it. | 而不是一直碎碎念 |
[42:04] | Everybody told me about you, | 所有人都告诉我 |
[42:06] | to stay away from you, Deb. | 要我离你远点 小黛 |
[42:09] | You want me to keep paying for your house and your car, | 你想我一直为你的房子和车子付钱 |
[42:13] | and your fancy fucking haircuts, | 还有你他妈昂贵的头发 |
[42:15] | then your attitude’s gonna change. | 那你就得改变一下态度 |
[42:17] | Do you understand? | 明白了吗 |
[43:05] | Why do I even have to see him? | 为什么我必须见他 |
[43:07] | ‘Cause he’s your dad. | 因为他是你爸爸 |
[43:09] | Not really. | 不算是 |
[43:11] | I mean, he has never been around | 我是说 他从不在我身边 |
[43:13] | or done anything like dads are supposed to do. | 也没做过什么爸爸该做的事情 |
[43:15] | I know. | 我知道 |
[43:16] | One day, you’re gonna come to me, | 总有一天 你会来问我 |
[43:18] | and you’re gonna wanna know what he was like, | 你会想知道他是什么样的人 |
[43:19] | and if he did skateboarding… | 还有他会不会玩滑板 |
[43:23] | …played basketball, | 会不会打篮球 |
[43:24] | and you’re gonna have all these questions | 你就会有你是谁 你为什么出生 |
[43:25] | about why you are who you are. | 这样的问题 |
[43:27] | So, think of it as me covering my ass, okay? | 所以 把这当作我未雨绸缪 好吗 |
[43:31] | Hey, little man. | 你好 小伙子 |
[43:32] | Brought you some bottle rockets. | 我给你带了些火箭瓶 |
[43:37] | It’s been a while, huh? | 好久不见了 是吗 |
[43:40] | It’s good to see you. It’s good to see you. | 见到你很高兴 见到你很高兴 |
[43:43] | You got so big. Look at you. | 你都长这么大了 看看你 |
[44:05] | I quit. | 我不干了 |
[44:10] | I wish I could. | 我希望我能让你这么做 |
[44:20] | Thanks for bringing him to see me. | 谢谢你带他来见我 |
[44:24] | So you’re living down in Florida now? | 所以你现在住在佛罗里达吗 |
[44:28] | Yeah. Sober living house for now. | 是的 暂时住着比较寒酸的房子 |
[44:31] | But if things go right, | 但如果一切顺利的话 |
[44:32] | Kaylee and me are gonna get our own apartment. | 我和凯莉会买我们自己的公寓 |
[44:35] | She seems really sweet, Tyler. | 她看起来很善良 泰勒 |
[44:39] | I’m happy for you. | 我为你感到高兴 |
[44:44] | You really fucked me up. | 你真的把我的生活搞砸过 |
[44:47] | You know that? | 你知道吗 |
[44:51] | All that shit you made up | 那些你胡说八道的 |
[44:52] | about me being abusive to Bridget. | 关于我虐待布丽奇特的事情 |
[44:57] | Everyone looked at me different after that. | 从那以后大家都用不同的眼光看我 |
[45:03] | No one ever laid a finger on her. | 其实根本没人动过她一根手指头 |
[45:10] | I swear, half the shit I got going on right now | 我发誓 我现在经历的一半破事 |
[45:13] | is because of what happened back then. | 都是因为当初的事情 |
[45:14] | I was in a really… | 我当时的确 |
[45:17] | bad place. | 身陷泥潭 |
[45:21] | Goddamn, I lost my daughter. | 该死 我女儿丢了 |
[45:25] | I was looking for someone to blame. | 我当时在找人怪罪 |
[45:27] | You were just an easy target. | 你只是个容易的目标 |
[45:30] | I’m sorry. | 对不起 |
[45:39] | My mom came down to visit and… | 我妈来看过我 |
[45:43] | brought a bunch of old pictures. | 给我带了些老照片 |
[45:44] | Oh, yeah? | 是吗 |
[46:00] | No, you keep it. | 不 你留着吧 |
[46:04] | And you can even cut me out of it if you want. | 如果你想的话 可以把我剪掉 |
[46:05] | – I don’t care. – Thank you. | -我不介意 -谢谢 |
[46:12] | – You don’t still think… – No. | -你该不会还以为 -没有 |
[46:15] | No. | 没有 |
[46:18] | I stopped thinking that a long time ago. | 我很久以前就不去想那件事了 |
[46:26] | I appreciate you raising him. | 我很感谢你抚养他 |
[46:32] | Who knows? | 谁知道呢 |
[46:34] | Maybe one day, I can put all this shit behind me | 也许有一天 我可以抛下这一切 |
[46:35] | and be more a part of his life. | 不只是成为他生命中的一部分 |
[46:44] | Is he a good kid? | 他是个好孩子吗 |
[46:47] | I mean, he’s not a troublemaker or a smart-ass, is he? | 我是说 他不是个麻烦精或者机灵鬼吧 |
[46:49] | He’s a really good kid. Really good kid. | 他真的是个好孩子 很好的孩子 |
[46:54] | – That’s good. – Yeah. | -那就好 -是啊 |
[47:18] | Picked you up something on the way over. | 我来的时候给你带了点东西 |
[47:21] | Do you like Warheads? | 喜欢爆炸头酸糖吗 |
[47:23] | Got plenty of those in there, | 袋子里放了不少 |
[47:24] | and some Nerds Ropes and Lemonheads, too. | 里面还有一些呆瓜长藤糖和柠檬大头糖 |
[47:28] | My gran says I’m not allowed to eat junk. | 外婆不让我吃垃圾食品 |
[47:30] | You can have it this time, sweetie, say “thank you.” | 这次可以 宝贝 快说谢谢 |
[47:33] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[47:37] | Be good and listen to what your gran says, okay? | 乖乖的 好好听外婆的话 知道吗 |
[47:40] | Okay. | 知道了 |
[47:43] | I love you. | 我爱你 |
[47:45] | Okay. | 好的 |
[47:47] | And keep in touch, Tyler. | 保持联系 泰勒 |
[47:49] | I will. | 会的 |
[47:52] | See you soon, I hope. | 希望很快就能见到你 |
[49:53] | Hey, Deb! | 小黛 |
[49:56] | Oh, god, this is trouble. | 老天 麻烦了 |
[50:01] | Let me transfer my last two tables, okay? | 我把最后两桌转交给别人 好吗 |
[50:21] | Don’t eat that. | 别吃那玩意儿 |
[50:22] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[50:24] | It’s gonna get cold. | 会放凉的 |
[50:29] | What time did you get in last night? | 你昨晚什么时候回来的 |
[50:33] | Last night, I don’t know. | 昨晚 我记不清了 |
[50:35] | – Eleven? – Eleven? | -十一点吧 -十一点吗 |
[50:37] | Maybe later. I don’t know. | 或许更晚 我真忘了 |
[50:39] | Some of the girls I used to work with at Trucchi’s came by. | 以前一起在特鲁基店上班的几个姑娘来了 |
[50:41] | We sat around catching up for a while. | 我们就坐那闲聊了一会儿 |
[50:44] | I stayed up until 1:30, | 我熬到一点半 |
[50:46] | waiting for your ass to get home. | 我一直在家等你 |
[50:47] | Then I drive by Coco’s and see you outside | 然后我开车路过可可饮品店 看到你在外面 |
[50:49] | talking to some black fella. | 跟一个黑人小伙子说话 |
[50:51] | You mean Paul? | 你说保罗吗 |
[50:52] | I don’t know his fucking name. | 我怎么知道他的破名字 |
[50:54] | Paul’s gay. | 保罗是同性恋 |
[50:55] | Okay? A faggot. That’s what you’d call him. | 好吗 基佬一个 你就会这么说他 |
[50:57] | So, if you’re worried about me and Paul doing it, | 所以 如果你担心他会跟我干那事 |
[50:58] | you can throw that idea out. | 你就可以放弃这个想法了 |
[51:04] | Nobody’s eating until I say we’re eating. | 我没开口 谁也不许吃饭 |
[51:15] | Mm. Nice and fluffy. | 美味又松软 |
[51:17] | You know what the secret is? | 你知道秘诀是什么吗 |
[51:19] | A fuck load of butter! | 狂加黄油 |
[51:20] | Oh, yeah, you want to eat? | 对 你想吃吗 |
[51:21] | Eat! Eat it all, you fucking bitch. | 吃 给我吃完 你个臭婊子 |
[51:23] | Yeah, eat it all! | 对 全吃掉 |
[51:31] | You want to eat. There, fucking eat it all. | 你想吃 来 他妈的给我吃光 |
[51:34] | Want to? Yeah. Fucking… | 想吃吗 好啊 操 |
[51:40] | Ray’s hurting Gran! Ray’s hurting Gran! | 雷在打外婆 雷在打外婆 |
[51:44] | Goddamn it! Oh, shit! | 该死 见鬼 |
[51:47] | You fucking… | 你他妈 |
[51:48] | Goddamn, Deb, that hurt! Fuck! | 该死 小黛 很痛 操 |
[51:52] | Goddamn it! Get out of my house! | 该死 滚出我的房子 |
[51:56] | Deb, | 小黛 |
[51:58] | put that goddamn thing down. | 把那个破玩意儿放下 |
[52:00] | It’s over. | 结束了 |
[52:02] | I made a mistake. | 是我错了 |
[52:04] | Are you all right, Deb? | 你没事吧 小黛 |
[52:06] | I will be when this son of a bitch leaves my house. | 只要这混蛋滚出我家 我就没事 |
[52:08] | The cops are on their way. | 警察已经赶来了 |
[52:10] | If I walk out now, | 如果我现在就走 |
[52:12] | I’m never coming back. | 我是不会再回来的 |
[52:14] | You sure you want that? | 你真想这样吗 |
[52:16] | Get out! | 滚出去 |
[52:22] | Right. Yeah. | 好 很好 |
[52:23] | Good luck finding somebody else to put up with your shit. | 祝你好运 找到别人来容忍你的破事 |
[52:26] | Fuck you, too, Terry. | 还有特里 去你的 |
[52:34] | You all right? | 你没事吧 |
[52:41] | You bet. | 你说呢 |
[53:08] | Hey, Terry, you want a beer? | 特里 你要啤酒吗 |
[53:10] | Yeah, I’ll take another one. Thanks. | 好 我再喝一瓶 谢谢 |
[53:14] | I need a breather. | 我得喘口气 |
[53:16] | Aunt Claire has got my ear about her gallstones. | 克莱尔阿姨一直在跟我说她的胆结石 |
[53:18] | Oh, god. | 老天 |
[53:19] | – Deborah. – Hi, Ma! | -黛博拉 -你好啊 妈 |
[53:21] | Hi. | 你好 |
[53:23] | Is that for me? | 这是给我的吗 |
[53:24] | Yeah, I got you a present. | 对 给你的礼物 |
[53:26] | You didn’t need to do that. | 不用这么客气 |
[53:28] | – Should I open it now? – Yes. | -我要现在打开吗 -当然 |
[53:34] | “To Deb. All my love. Mom.” | “给小黛 我的至爱 妈妈” |
[53:42] | That can go on the wall of a new office. | 可以挂在新办公室的墙上 |
[53:47] | Yes, it can. | 当然了 |
[53:48] | Thank you. Thanks, Mom. | 谢谢你 谢谢 妈妈 |
[53:50] | You’re welcome. | 不用谢 |
[53:53] | Oh, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[53:54] | Okay. | 好 |
[53:56] | Outside! | 到外面玩去 |
[53:59] | She’s so proud of you. | 你可真是她的骄傲 |
[54:01] | Actually get a job, | 其实找份工作 |
[54:01] | maybe she’ll have something to be proud of. | 她就有骄傲的事情了 |
[54:04] | You should try calling that Nancy Evans. | 你该试着联系下南希·伊万斯 |
[54:06] | She works over at Pennhurst, | 她在彭赫斯特工作 |
[54:07] | – that assisted living place. – Oh, yeah? | -那个辅助生活的地方 -真的吗 |
[54:08] | She has done real well at that company. | 她在那公司一直干得很好 |
[54:10] | I’ll take anything at this point. | 现在我什么活儿都愿意做 |
[54:13] | Not just anything. | 不是所有活儿吧 |
[54:15] | You’ve worked too damn hard for just anything. | 仅为了这个所有活儿 你也太拼了 |
[54:17] | You deserve something great, right? | 你值得更好的 对吗 |
[54:18] | Right. | 没错 |
[54:25] | Hey, you ready to start dating again? | 你准备好重新开始约会了吗 |
[54:27] | No. | 没有 |
[54:28] | Oh, hell, no. Why? | 没有 为什么这么问 |
[54:31] | I might know a someone. | 我认识一个人 |
[54:32] | He works with Terry. | 他是特里的同事 |
[54:35] | He’s cute. | 他很帅气 |
[54:36] | He’s young. | 还很年轻 |
[54:38] | What do you mean young? | 什么叫很年轻 |
[54:39] | Thirty-five. | 只有三十五岁 |
[54:40] | Kath, he’s a baby. Jesus Christ, no. | 小凯 他太小了 老天 不要 |
[54:42] | Trust me, it wasn’t my idea. | 相信我 这不是我的主意 |
[54:43] | I know what a pain in the ass you are. | 我知道你有多烦人 |
[54:45] | He pointed you out. | 是他选的你 |
[54:46] | What do you mean he pointed me out? | 什么叫他选的我 |
[54:48] | He was over for dinner last week, | 上周他过来和我们吃了顿晚饭 |
[54:49] | and saw a picture of you. | 看到一张你的照片 |
[54:50] | What picture? | 什么照片 |
[54:52] | Why’s it matter what picture? | 什么照片重要吗 |
[54:53] | ‘Cause if it’s like a picture from seven years ago | 因为如果是我七年前的照片 |
[54:55] | when I was tan and my ass was tight | 小麦色皮肤 紧致的臀部 |
[54:56] | and my tits were standing up. | 胸部还坚挺着 |
[54:57] | What picture? | 哪张照片 |
[54:59] | A new picture. | 这是最近的 |
[55:02] | What’s his name? | 他叫什么 |
[55:05] | Chris McGuire. | 克里斯·麦奎尔 |
[55:08] | We could all go out together, if it makes it easier. | 我们可以一起出去 这样容易点儿 |
[55:12] | Hey, Deb? | 小黛 |
[55:13] | Yeah? | 怎么了 |
[55:14] | Uncle Jack and Aunt Dottie are here. | 杰克叔叔和多蒂阿姨来了 |
[55:17] | How are you? | 你怎么样 |
[55:28] | Oh, shit. | 该死 |
[55:30] | Yeah, so, great. I turn around, | 对 很好 我转过身 |
[55:33] | I sit back down, and the guy pours a cup of beer | 我回来坐下 那家伙就把一杯啤酒 |
[55:38] | on top of my head. | 倒在了我的头上 |
[55:40] | Yeah. | 就这样 |
[55:41] | Oh, come on. Tell me you knocked him out. | 得了吧 告诉我你把他揍了一顿 |
[55:42] | No, I wanted to. Trust me. | 没有 我倒是想 相信我 |
[55:44] | But I got my nephew sitting right next to me. | 但我让我侄子坐在了我旁边 |
[55:47] | So, you know, | 你懂的 |
[55:49] | I’m just stuck with it the entire game, you know, | 我只是在硬撑 |
[55:51] | drenched in beer, freezing my ass off. | 全身被啤酒弄得透湿 屁股都快冻掉了 |
[55:55] | But, you know, what can you do? | 但你能怎么办呢 |
[56:00] | So, uh, Deb, you like football? | 话说 小黛 你喜欢橄榄球吗 |
[56:03] | Oh, no, not really. No. | 不 不怎么喜欢 |
[56:09] | What do you, uh, like to do for fun? | 那你平时玩什么 |
[56:11] | Sleep. | 睡觉 |
[56:13] | So busy with work and school. | 忙于工作和学业 |
[56:14] | When I have time off, I usually just sleep. | 只要有时间 我一般都睡觉 |
[56:17] | Right. Yeah, I understand that. | 对 好吧 我懂了 |
[56:21] | Well, when you’re not tired and working, | 那你不累 不上班的时候 |
[56:24] | what do you like to do? | 你喜欢做什么 |
[56:27] | I can’t remember the last time I wasn’t tired and working. | 我都记不清我上次休息是什么时候了 |
[56:32] | You know what? | 这样吧 |
[56:33] | I’m going to go to the bathroom. Deb, do you want to come? | 我要去下洗手间 小黛 要来吗 |
[56:36] | I’m good, thanks. | 不了 谢谢 |
[56:53] | – Night. – Night. | -晚安 – 晚安 |
[56:55] | Send J over. | 送小杰过来 |
[57:01] | Jesse? Come on. | 杰西 快 |
[57:11] | – Hello. – What was that? | -你好 -你怎么回事 |
[57:13] | What? | 什么 |
[57:15] | You didn’t say a word all night. | 你整晚不说话 |
[57:16] | You just sat there like a little statue. | 你坐在那就像个雕塑 |
[57:18] | Yeah, because I obviously didn’t want to be there. | 因为很显然我不想待在那里 |
[57:20] | Then why did you go? | 那你为什么要去 |
[57:21] | Because you made me. | 是你逼我去的 |
[57:22] | – Night, Aunt Kath. – Night, hon. | -晚安 小凯阿姨 -晚安 亲爱的 |
[57:24] | I didn’t make you do anything, Deb. | 我没逼你做任何事 小黛 |
[57:26] | I’m tired. I’m going to bed. | 我累了 我要睡觉了 |
[57:28] | Oh, I know you’re tired. Everyone knows you’re tired. | 我知道你很累 所有人都知道 |
[57:29] | You made that very clear. | 你表现得淋漓尽致 |
[57:31] | He made an effort. | 他很努力了 |
[57:33] | – He brought you flowers. – Oh, oh, he bought me flowers. | -他给你带了花 -他给我买了花 |
[57:34] | So I guess since he spent 7.50, | 就因为他花了七块五 |
[57:36] | I should just spread my legs, let him do me under the booth? | 我就该张开腿让他干我吗 |
[57:38] | You’ve done it before for less. | 你又不是没干过 |
[57:41] | Flowers. I hate fucking flowers anyway. | 花 我就是讨厌花 |
[57:45] | All they do is sit on a table and die and smell like shit. | 它们在桌上等死 闻着像屎一样 |
[57:48] | Go to bed. Wait, give me that. | 睡觉去 等等 给我来一口 |
[57:50] | Go to bed. | 睡觉去 |
[57:59] | It’s not a match, okay? | 我们不配 好吗 |
[58:01] | What was wrong with him? | 他有什么问题吗 |
[58:02] | A lot of things. | 很多 |
[58:04] | Like? | 比如 |
[58:05] | Like, I didn’t find him attractive. | 比如 我觉得他没什么魅力 |
[58:07] | Like, if he really wanted to make an effort | 比如 如果他真的想努力 |
[58:08] | he wouldn’t have come in his goddamn work clothes. | 就不会穿着该死的工作服来 |
[58:10] | Maybe he would’ve washed his fucking hands. | 或许就会洗洗他的脏手 |
[58:12] | Fine. He thought you were too old anyway. | 好吧 反正他觉得你太老了 |
[58:28] | Brian, can you give me two of those beers? | 布莱恩 能给我两瓶啤酒吗 |
[58:31] | Yeah. | 好 |
[58:38] | Get you started with a drink? | 你要喝一杯吗 |
[58:42] | Yeah. Could I get a Bud draft, please… | 好 请给我来杯百威纯生 |
[58:46] | Oh, whoa, Deb. I didn’t know you worked here. | 小黛 我不知道你在这上班 |
[58:49] | Cut the crap. | 废话少说 |
[58:51] | I just saw you. You turned to my station. | 我看到你了 你专门来我这的 |
[58:52] | What do you want? | 你想要什么 |
[58:54] | I’m gonna do the, uh, cheesesteak and fried onions. | 我要个芝士牛肉三明治 还有炸洋葱 |
[58:57] | No. I mean, what do you want? | 不 我是说 你想干什么 |
[58:59] | I’m 38 years old, raising a seven-year-old boy. | 我38岁了 带着个七岁的男孩 |
[59:03] | If you’re looking for a fling or a party girl | 如果你在找乐子或者交际花 |
[59:05] | or someone you can have some fun with, | 或其他有意思的人 |
[59:07] | just keep on looking. | 就继续找 |
[59:08] | Well, I just so happen to be in the market | 我只是碰巧是要找个 |
[59:10] | for a 38-year-old waitress | 38岁的女服务员 |
[59:13] | that has a seven-year-old grandson | 带着七岁的外孙 |
[59:15] | that just doesn’t like to have any fun at all, so… | 看起来没什么意思 |
[59:17] | it’s kind of perfect. | 挺完美的 |
[59:22] | Bud draft with a cheesesteak, fried onions? | 百威纯生 芝士牛肉三明治 炸洋葱吗 |
[59:26] | – Ketchup? – Hell yes. | -番茄酱要吗 -要 |
[59:29] | Pick me up at seven on Saturday. | 周六七点来接我 |
[59:40] | You wanna come in? | 你想进来吗 |
[59:42] | Yeah. | 好 |
[59:50] | That’s Terry’s house. | 那是特里的房子 |
[59:51] | Yeah. | 是的 |
[59:54] | Come on in. | 进来吧 |
[1:00:07] | Hey, we just got back. Will you send J over? | 我们刚回来 你能把小杰送回来吗 |
[1:00:10] | Well, how was it? | 怎么样 |
[1:00:12] | It was good. | 挺好的 |
[1:00:13] | Did he clean up? How was his outfit? | 他收拾过吗 穿得怎么样 |
[1:00:17] | Can we talk about this later? | 这个晚点说吧 |
[1:00:18] | Because he’s standing right in front of me | 他就在我跟前 |
[1:00:20] | and I want to wait until he leaves | 我等他走了再告诉你 |
[1:00:21] | to tell you what a shitty date he was. | 他是个多么糟糕的约会对象 |
[1:00:24] | Okay. | 好的 |
[1:00:26] | Call me as soon as he’s gone. | 他一走就给我打电话 |
[1:00:27] | I’m going to use the bathroom. | 我要用下洗手间 |
[1:00:29] | Don’t get too comfortable. You’re not staying long. | 别指望了 你不会待很久的 |
[1:00:32] | Oh, that’s fine. I got another date | 没事 我还有场约会 |
[1:00:33] | I got to get to anyway, so… | 反正我得走的 |
[1:00:49] | I’m Chris. | 我是克里斯 |
[1:00:54] | J, this is Chris. | 小杰 这是克里斯 |
[1:00:56] | Yeah, we just met. | 我们刚见过 |
[1:00:57] | Go take a shower, 30 minutes of TV in my room, okay? | 洗个澡 在我房间看三十分钟电视 好吗 |
[1:01:00] | But I wanted to… | 但我想 |
[1:01:00] | But nothing. Go, 30 minutes. | 没但是 去吧 三十分钟 |
[1:01:02] | You want a beer? | 你要啤酒吗 |
[1:01:04] | Sure, why not. | 当然 为什么不 |
[1:01:10] | Thank you. | 谢谢 |
[1:01:16] | So Kath made you dress up? | 所以小凯让你好好打扮了下吗 |
[1:01:19] | She, uh, she might’ve hinted | 她好像有暗示我 |
[1:01:21] | that improving my wardrobe could… produce better results, yes. | 改变下行头 效果会好点 |
[1:01:26] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:01:28] | I liked you better before. | 我喜欢你以前的样子 |
[1:01:30] | Really? | 真的吗 |
[1:01:37] | So, Terry told me about what happened with your daughter. | 特里给我说了你女儿的事 |
[1:01:41] | Deb, I’m real sorry. | 小黛 我很抱歉 |
[1:01:51] | I don’t really smoke anymore. I just… | 我不怎么抽烟了 只是 |
[1:01:55] | Every now and then, I get the urge. | 有时候 想抽一下 |
[1:02:00] | Kath told me you’re a great mother. | 小凯说你是个好妈妈 |
[1:02:05] | I wish that were true. | 我希望是真的 |
[1:02:13] | I was 16 years old when I had Bridget. | 我十六岁生下布丽奇特 |
[1:02:18] | Slept with some guy two times, that was it. | 和一男的睡了两次 就有了 |
[1:02:21] | First boyfriend? | 第一个男朋友 |
[1:02:23] | First everything. | 所有的第一次 |
[1:02:27] | And he wanted me to have an abortion, | 他想要我打掉 |
[1:02:28] | but I wanted her too bad. | 但我太想要她了 |
[1:02:31] | I was so nervous, | 我那时很紧张 |
[1:02:32] | I slept on her floor every night for the first year. | 第一年每晚都睡在她房间的地板上 |
[1:02:36] | I didn’t know what I was doing. | 不知道我当时在干什么 |
[1:02:40] | I don’t know how you made it through it. | 我不知道你怎么过来的 |
[1:02:45] | I almost didn’t. | 我差点没熬过来 |
[1:02:51] | Well, you made it back. | 你还是回来了 |
[1:02:56] | Back to what? | 回哪了 |
[1:02:59] | That’s the question. | 这才是问题 |
[1:03:12] | What’s it telling you? | 这说明了什么 |
[1:03:19] | I wish I knew. | 但愿我知道 |
[1:03:24] | Why can’t I go to Music Beats after school? | 为什么我放学后不能去音乐节拍 |
[1:03:27] | Who are the teachers? | 老师都有谁 |
[1:03:28] | – I don’t know. – Exactly. | -我不知道 -就是啊 |
[1:03:31] | I don’t want you spending time alone with people I don’t know. | 我不想你和我不认识的人独处 |
[1:03:34] | Timmy’s allowed to go. So is Brian. | 提米可以去 布莱恩也是 |
[1:03:36] | I’m not in charge of Timmy and Brian. | 提米和布莱恩不归我管 |
[1:03:38] | I’m in charge of you. | 你归我管 |
[1:03:40] | You never let me go anywhere. | 你哪也不让我去 |
[1:03:43] | I feel like you’re suffocating me. | 我感觉你快让我窒息了 |
[1:03:45] | You don’t even know what “suffocating” means. | 你都不知道”窒息”是什么意思 |
[1:03:47] | Like, you can’t breathe. | 就是 你不能呼吸 |
[1:03:51] | You seem to be breathing just fine to me. | 我看你呼吸很正常啊 |
[1:03:53] | Get in the car. | 进车里去 |
[1:03:58] | Steelworkers’ Sons. | 炼钢工的儿子 |
[1:04:00] | That’s what we called ourselves. | 我们就这么称呼自己 |
[1:04:02] | Were you any good? | 你们有什么好的吗 |
[1:04:03] | No, no, no. | 没有 |
[1:04:04] | We were awful. | 我们很恶劣 |
[1:04:08] | But we, we did the whole Jersey Shore tour | 但我们用了几年游历了 |
[1:04:10] | for like a few years. | 整个泽西海岸 |
[1:04:12] | Point Pleasant, all the way down to Wildwood. | 从波因特普莱森特 一直到原始森林 |
[1:04:14] | It was beautiful. | 很漂亮 |
[1:04:18] | All the college girls throwing themselves at you? | 大学的女孩们都会扑向你吗 |
[1:04:21] | Oh, you would not believe it. | 你不会相信的 |
[1:04:22] | I would walk off that stage every single night | 每晚我走下那个舞台 |
[1:04:24] | with a trash bag full of panties. | 都要拿个装满短裤的垃圾袋 |
[1:04:27] | Yeah, that was gross. | 好吧 有点恶心 |
[1:04:29] | That was actually not true at all. | 其实都不是真的 |
[1:04:33] | You know, I had this, uh… | 你知道 我有一个 |
[1:04:35] | I had this routine where… | 我有一个习惯 |
[1:04:39] | I would pick out the prettiest girl in the audience | 节目开始的时候我会挑出 |
[1:04:41] | real early on in the show, and… | 观众里最漂亮的姑娘 |
[1:04:45] | when the last song came around, | 当最后一首歌响起 |
[1:04:47] | I would… ask her to join me on the stage to dance with me. | 我会邀请她到舞台上和我一起跳舞 |
[1:04:53] | You know, I would’ve picked you out right away. | 我会立刻把你挑出来的 |
[1:04:55] | Oh, really? | 是吗 |
[1:04:56] | My god. | 老天 |
[1:04:58] | Um, actually, | 其实 |
[1:05:02] | you’re going to want this. Trust me. | 你会想要这个的 相信我 |
[1:05:05] | I’m not. | 我不会 |
[1:05:06] | No, you’re gonna, you’re gonna love this. | 不 你会喜欢的 |
[1:05:08] | Hey, everybody, thank you. Please, please calm down. | 谢谢大家 请安静下来 |
[1:05:11] | Would the beautiful girl in the blue jeans | 那位穿着蓝色牛仔裤和粉色上衣 |
[1:05:14] | and the gorgeous pink top… | 的美丽姑娘 |
[1:05:18] | come up here on the stage with me? | 愿意和我一起上台吗 |
[1:05:20] | No, thanks. | 不 谢了 |
[1:05:23] | Well, I’m not going to sing us out of here | 我会一直唱下去 |
[1:05:25] | until you’re up here with me, so… | 直到你上来 |
[1:05:26] | I’m just gonna stay here with my friends. | 我要和我朋友待在一起 |
[1:05:29] | Oh, you’re going to stay down there with your friends? | 你要和你朋友们一起待在下面吗 |
[1:05:30] | Yeah. Mm-hm. | 是的 |
[1:05:31] | You sure? | 你确定 |
[1:05:34] | Really? | 真的吗 |
[1:05:41] | Oh, Deb. | 小黛 |
[1:05:44] | Deb. | 小黛 |
[1:05:48] | Come on, try me out. | 加油 来试试吧 |
[1:05:51] | I’m not that good of a dancer but try me out. Come on. | 我跳得不是很好 但你可以试试 来吧 |
[1:05:55] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[1:06:00] | I don’t dance. | 我不会跳舞 |
[1:06:02] | I’m a terrible dancer, too, so… | 我也跳得不好 |
[1:06:11] | I just made all that shit up, | 刚才都是我瞎编的 |
[1:06:13] | so you’d dance with me, you know? | 这样你就会和我跳舞了 知道吗 |
[1:06:14] | I figured as much. | 我猜到了 |
[1:06:17] | Steelworkers’ Sons. | 炼钢工的儿子 |
[1:06:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:06:33] | Hey, Deb? | 小黛 |
[1:06:35] | Yeah? | 怎么了 |
[1:06:38] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[1:06:48] | I can’t. | 我不能 |
[1:06:56] | Okay. | 好了 |
[1:07:05] | Come here. | 来吧 |
[1:07:09] | – Come here. – Okay. | -来吧 -好 |
[1:07:23] | I’m not going to hurt you, Deb. | 我不会伤害你的 小黛 |
[1:09:10] | You want to say some words, sweetie? | 你想说点什么吗 宝贝 |
[1:09:14] | Bye, Clover. | 再见 克洛甫 |
[1:09:16] | I’m going to miss making you obstacle courses. | 我会想念给你编排障碍训练的 |
[1:09:20] | I hope you were happy here. | 我希望你在这的时间很开心 |
[1:09:23] | Say hi to my mom if you see her. | 向我妈妈问好 如果你见到她了 |
[1:09:27] | Amen. | 阿门 |
[1:10:09] | Is everyone here? | 大家都在这里了吗 |
[1:10:11] | Everyone but Cindy. | 除了辛迪都在了 |
[1:10:12] | Where the fuck is Cindy? | 该死的辛迪去哪了 |
[1:10:13] | We’re starting in 15 minutes. | 我们15分钟后就要开始了 |
[1:10:14] | She went to the Wawa to get coffee creamer. | 她去瓦瓦买咖啡伴侣了 |
[1:10:16] | Relax, breathe. | 放松 深呼吸 |
[1:10:17] | Hello. Hello! Where’s the gorgeous bride? | 美丽的新娘在哪里呀 |
[1:10:19] | Mom, I told you to stay down | 妈 我跟你说了待在楼下 |
[1:10:20] | ’til we’re ready to come out. | 等我们准备好出去 |
[1:10:21] | Well, I wanted to give you a present. | 我想送你个礼物 |
[1:10:23] | I wore this the day your father and I got married. | 我和你爸爸结婚那天就戴着它 |
[1:10:26] | Does that mean I have to wear it? | 意思是我必须戴着它吗 |
[1:10:27] | Yes. It’s an heirloom. | 对 这是个传家宝 |
[1:10:30] | Oh, you shouldn’t be drinking. | 你不该喝酒的 |
[1:10:34] | So, I suppose you’re gonna go through with this. | 所以 我想你准备接受这一切了 |
[1:10:37] | Oh, my fucking god. | 我的老天 |
[1:10:37] | Mom, are you really doing this right now? | 妈 你确定现在要这么做吗 |
[1:10:39] | I am just asking questions | 我只是在问 |
[1:10:40] | that any mother would ask. | 每个当妈的都会问的问题 |
[1:10:42] | You’ve been dating him for what? Eight weeks? | 你才和他约会了多久 八个星期吗 |
[1:10:44] | I mean, I don’t even know his last name. | 我是说 我都不知道他姓什么 |
[1:10:45] | McGuire! | 麦奎尔 |
[1:10:46] | Well, see, I didn’t know that. | 你看 我都不知道 |
[1:10:47] | It’s on the invitation. | 请柬上写了啊 |
[1:10:48] | Kath, could you get me a cigarette, please? | 小凯 能帮我拿根烟吗 |
[1:10:50] | Don’t smoke. Your dress is going to smell. | 不许抽烟 你裙子会染上烟味的 |
[1:10:51] | Oh, my god. | 老天 |
[1:10:56] | I am not trying to make you anxious. | 我不是想让你焦虑 |
[1:10:58] | But eight weeks is just not enough time | 但是八周真的太短了 |
[1:11:00] | to get to know somebody… | 你没法认清一个人 |
[1:11:00] | So you thought you would come in here and talk me out of it? | 所以你是想进来劝阻我吗 |
[1:11:02] | Well, I thought I’d give it a try. | 我想我该试试 |
[1:11:04] | Have I ever listened to you, Mom? | 我听过你的话吗 妈妈 |
[1:11:05] | No. Right. | 没有 的确 |
[1:11:06] | So, I’m going to smoke that cigarette. | 所以 我就要抽那根烟 |
[1:11:10] | I’m going to go downstairs and marry the man | 我就要下楼去嫁给那个男人 |
[1:11:11] | that I’ve been dating and screwing… | 那个我和他约会还有鬼混了 |
[1:11:16] | …for the past fucking eight weeks, | 八个星期的男人 |
[1:11:19] | and I’m going to give everyone a big bear hug. | 然后我还要给所有人一个大熊抱 |
[1:11:20] | Oh, shit. | 见鬼 |
[1:11:21] | Oh, my dress, it smells like smoke. | 我的裙子 闻着一股烟味 |
[1:11:26] | Oh, god. | 老天 |
[1:11:27] | Mom, just… | 妈 就是 |
[1:11:28] | Here. Right. | 过来 好了 |
[1:11:32] | – All right. – Go now. | -好了 -去吧 |
[1:11:34] | – Goddamn it. – At least he’s Catholic. | -该死 -至少他是个天主教徒 |
[1:11:37] | Mom, you going to go in the other car? | 妈 你坐另一辆车吗 |
[1:11:39] | Be careful. Oh, god. | 小心 老天 |
[1:11:39] | All right, we’re going in the van. Let’s go. | 好了 我们上小货车 走了 |
[1:11:41] | You’re gonna trip. Be careful. | 你要绊倒了 小心点 |
[1:11:45] | You got lipstick? | 你拿口红了吗 |
[1:11:47] | I got it! | 拿了 |
[1:11:47] | – All right. – She has got it. | -好了 -她拿了 |
[1:12:06] | Ladies and gentlemen, may I introduce to you, | 女士们先生们 请允许我向你们介绍 |
[1:12:08] | Mr. and Mrs. Chris McGuire! | 克里斯·麦奎尔夫妇 |
[1:12:34] | Okay. Uh… | 好了 |
[1:12:37] | Excuse me, everybody. I’d like to say a few words. | 打扰了 各位 我想说几句 |
[1:12:39] | Oh, god. Oh, god. | 老天 老天 |
[1:12:42] | I promise it won’t hurt that bad, Deb. | 我保证不会太差劲 小黛 |
[1:12:44] | Uh, if any of you don’t know who I am, | 如果有人不认识我 |
[1:12:47] | then you should probably leave because you’re on my property. | 那你可以走了 因为你是在我的地盘上 |
[1:12:50] | I’m just kidding around. I’m playing around. | 开个玩笑 开个玩笑而已 |
[1:12:51] | My name is Terry, and, uh, | 我叫特里 |
[1:12:53] | I’m very proud to be Deb’s favorite brother-in-law. | 很荣幸 我是小黛最爱的妹夫 |
[1:12:56] | – Only brother-in-law. – Only brother-in-law. | -只是妹夫 -只是妹夫 |
[1:12:57] | – Yeah. – Whatever. I win by default. | -对 -不管怎么说 反正我赢了 |
[1:12:59] | – No choice. – And she’s just as beautiful | -没办法 -她一直那么美丽 |
[1:13:02] | and as much of a pain in the ass | 又那么讨人厌 |
[1:13:03] | as she was the first night I met her. | 和我第一次见她时没两样 |
[1:13:05] | But, uh, they’re a wonderful couple. | 但是 他们是完美的一对 |
[1:13:08] | And I just want to say that, uh… | 我只是想说 |
[1:13:10] | it’s, it’s, uh, really great to see them together, | 他们能在一起 真是太好了 |
[1:13:13] | and it’s something that Kath and I | 这也是小凯和我 |
[1:13:16] | have wanted for Deb for many years. | 多年来一直对小黛的企盼 |
[1:13:18] | And I…And I also want to say that… | 同时 我还想说 |
[1:13:22] | that, you know, I know that if Bridget were here, | 我知道 如果布丽奇特在这里 |
[1:13:25] | she would welcome you into our family with lots of love… | 她会满心欢喜地欢迎你加入我们的家庭 |
[1:13:29] | just like we all have. | 就像我们一样 |
[1:13:31] | And I just want to thank you, Chris, for taking care of Deb. | 我想感谢克里斯 谢谢你照顾小黛 |
[1:16:04] | Guys, dinner. | 各位 吃晚饭了 |
[1:16:08] | – Hello. – Be right up, babe. | -听见了吗 -马上来 宝贝 |
[1:16:11] | Good, right. Yeah. | 好的 对 好的 |
[1:16:13] | That sounds good. That was good. | 听起来不错 不错 |
[1:16:18] | You ready for the talent show, J? | 准备好参加才艺表演了吗 小杰 |
[1:16:19] | Still got a long way to go. | 长路漫漫啊 |
[1:16:21] | Oh, are you kidding me? Kid was born ready. | 开什么玩笑 你就是这块料 |
[1:16:24] | Clapton’s shaking in his boots right now. | 克莱普顿现在浑身发抖 |
[1:16:26] | I bet. | 我想也是 |
[1:16:27] | What do you want to drink, babe? | 想喝点什么 宝贝 |
[1:16:28] | I’m fine with water. | 喝水就好 |
[1:16:30] | Hey, did you get your science test back? | 你的科学考试成绩下来了吗 |
[1:16:31] | B plus. | 得了B+ |
[1:16:32] | Nice. | 不错 |
[1:16:33] | See? Aren’t you glad we started studying a little more now? | 看吧 现在你该庆幸之前的额外付出了吧 |
[1:16:36] | Are you going to go to the dance? | 你要去参加舞会吗 |
[1:16:38] | What dance? | 什么舞会 |
[1:16:39] | There’s a mixer over at the high school. | 高中那边有个联谊会 |
[1:16:42] | Mrs. Kiefer asked me to chaperone, | 基弗太太让我陪着她 |
[1:16:43] | but she said J hadn’t bought his ticket yet. | 但是她说小杰还没有买票 |
[1:16:45] | Dances aren’t really my thing. | 我对跳舞不敢兴趣 |
[1:16:46] | Aren’t really your thing? | 不感兴趣吗 |
[1:16:47] | Girls, slow-dancing, making out. | 女生 慢舞 亲热 |
[1:16:51] | Not making out. | 不许亲热 |
[1:16:52] | Well, that’s every guy’s thing. | 每个男生都想 |
[1:16:53] | Look. If you need any lessons, | 听着 如果你想了解一下 |
[1:16:55] | back in the day, girls used to refer to me as “The Grind King.” | 我年轻时 女生们都叫我”大磨王” |
[1:17:00] | Did you know that, babe? | 你知道吗 宝贝 |
[1:17:02] | You see, you just press up against them real close like this. | 你就这样紧紧地贴着她们 |
[1:17:04] | Okay. All right, Grind King. | 好 好 大磨王 |
[1:17:05] | You can sit down now. We get the point. | 坐下吧 我们懂了 |
[1:17:06] | Show Mallory what you got working with down. | 给麦洛莉看看你是怎么做的 |
[1:17:08] | Who’s Mallory? | 谁是麦洛莉 |
[1:17:12] | No idea. | 不知道 |
[1:17:14] | Never heard of her. | 从没听说过她 |
[1:17:17] | Well, I think you should go. | 好了 你该走了 |
[1:17:18] | I think a lot of girls are going to be disappointed | 我想很多女孩都会失望的 |
[1:17:20] | if you don’t show up. | 如果你不出现的话 |
[1:17:21] | Oh, yeah, right. | 是啊 没错 |
[1:17:27] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:34] | 残疾人停车位 下车处 | |
[1:17:38] | Okay, everybody calm down. This… | 好了 大家冷静 |
[1:17:40] | contract is not what you deserve. | 这份合同不公平 |
[1:17:43] | So, what do we do? | 那么 我们该怎么做 |
[1:17:45] | You walk out. | 你们走出去 |
[1:17:47] | Strike. | 罢工 |
[1:17:48] | And the people in the big offices out in Phoenix | 凤凰城那些高层们 |
[1:17:50] | are going to wait for you to blink first. Don’t do it. | 会等你们先服软 不要这样做 |
[1:17:53] | And the first contract offer they send through | 他们提供的第一份合同 |
[1:17:54] | will be a shitty one. | 会很烂 |
[1:17:56] | Don’t take it. | 不要签 |
[1:17:57] | You stay strong, stay together. | 你们要坚定 要团结 |
[1:18:00] | Remember how we did it in 2012, Lorraine? | 还记得2012年我们怎么做的吗 罗琳 |
[1:18:02] | Yeah. We didn’t break. | 记得 我们就不服软 |
[1:18:04] | It’s the only way, | 只有这样 |
[1:18:05] | the only way that they will take you seriously. | 只有这样他们才会把你当回事 |
[1:18:08] | And what about you, Deb? Doesn’t that put you in a bind? | 你呢 小黛 你会不会感觉走投无路 |
[1:18:11] | It will, but we’ll manage. | 会 但我们会想办法的 |
[1:18:13] | We’ll just dump all of the extra work on Shawna. | 我们会把所有的额外工作都丢给肖娜 |
[1:18:15] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:18:18] | I don’t think so. Um… | 不用这样 |
[1:18:19] | No, no, no. We’ll bring in some per diem nurses | 不 不 不 我们请些日结护士 |
[1:18:22] | to sort of bridge the gap if we need to. | 有需要时 他们可以顶上 |
[1:18:24] | We’ll be fine. We’ll be fine. | 都会好的 会好的 |
[1:18:33] | What time are you guys taking off on Saturday? | 你们周六什么时候出发 |
[1:18:36] | Eight. | 八点 |
[1:18:38] | Can’t come with us? | 不跟我们一起走吗 |
[1:18:40] | God, I wish. | 老天 我也想啊 |
[1:18:42] | I got that flip project out on Providence Road | 我在普罗维登斯路上搞了个项目 |
[1:18:45] | we’re scrambling to… finish up. | 我们正在玩命完成收尾工作 |
[1:18:47] | You’re working too hard. | 你们太拼了 |
[1:18:52] | Maybe we can go on a trip, you know, | 或许我们可以去旅行 |
[1:18:55] | just you and I. | 就你和我 |
[1:18:57] | Jeb’s got that timeshare down in Clearwater. | 杰布在清水海滩搞了个分时度假 |
[1:19:01] | What about New Mexico? | 新墨西哥怎么样 |
[1:19:04] | What about New Mexico? | 新墨西哥怎么了 |
[1:19:07] | I saw this travel program the other day. | 前几天我看到一个旅游节目 |
[1:19:11] | People were hiking along the Rio Grande. | 人们沿着格兰德河徒步 |
[1:19:14] | There was art, like these incredible… | 还有艺术作品 比如那些引人入胜的 |
[1:19:18] | ancient paintings on the walls of these caves and… | 岩洞墙壁上的古画 |
[1:19:24] | I don’t know. It spoke to me. | 好像它在对我说话 |
[1:19:26] | Yeah, what did it say? | 它说了什么 |
[1:19:30] | “Come to me, Chris and Deb.” | “快来看我呀 克里斯和小黛” |
[1:19:35] | Well, you say it like that then… yeah. | 好吧 照你这么说 好啊 |
[1:19:39] | Yeah? | 好吗 |
[1:19:41] | Yeah. Why the hell not? | 好吧 为什么不去 |
[1:19:43] | I’m going to bed. | 我睡了 |
[1:19:47] | Love you. | 爱你 |
[1:19:52] | Come on, babe. We’ll hit traffic. | 快来 宝贝 会堵车的 |
[1:19:53] | – All right. – Got everything there? | -好了 -东西都带全了吗 |
[1:19:54] | Take that, Terry. Yeah. Yeah. Yeah. | 拿上那个 特里 对 对 对 |
[1:19:55] | Did you double-check? | 仔细检查过了吗 |
[1:19:56] | Drive well. For the stove? | 好好开车 给炉子用的吗 |
[1:19:58] | Bye, sweetheart. I love you. Love you. | 再见 甜心 我爱你 爱你 |
[1:19:59] | Call me when you get there, Jesse. | 到了给我打电话 杰西 |
[1:20:00] | We will. | 会的 |
[1:20:02] | Thank you. Thanks. | 谢谢你 谢谢 |
[1:20:05] | Miss you. | 我会想你的 |
[1:20:06] | Pack a hoagie for the road? | 带了路上吃的三明治了吗 |
[1:20:09] | See you. | 再见 |
[1:20:45] | There she is. There’s the lake. | 就在那 湖就在那边 |
[1:20:54] | About time. | 时间刚好 |
[1:20:57] | Are you drinking a beer? | 你是在喝啤酒吗 |
[1:20:58] | It’s spring break. | 现在是春假 |
[1:20:59] | – So? – So this is the first of many. | -所以呢 -所以这才刚刚开始 |
[1:21:01] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[1:21:05] | How’s college life? | 大学生活如何 |
[1:21:07] | – It’s, it’s amazing. – Yeah? | -很棒 -是吗 |
[1:21:08] | It’s amazing? | 很棒吗 |
[1:21:09] | Tell me how it is when we get the grades. | 等拿到成绩后再告诉我 |
[1:21:11] | Oh, no, no, no. We’re not doing that. | 不 不 不 别这样 |
[1:21:13] | We’re not talking about school. | 我们不说学校的事 |
[1:21:14] | No! No, wait, put me down! | 不 不要 放我下来 |
[1:21:16] | You’re going to have fun on this trip | 你们这次旅行会很愉快 |
[1:21:17] | whether you like it or not! | 不管你们喜不喜欢 |
[1:21:18] | Guys, my sunglasses! | 各位 我的太阳镜 |
[1:21:19] | Grab them! Grab them! Grab them! | 拿走 拿走 拿走 |
[1:21:21] | No, you guys, don’t. No! | 不 各位 别这样 |
[1:21:24] | Don’t you dare! Don’t you dare! | 你敢 你敢 |
[1:21:36] | Get her a drink! | 给她拿喝的 |
[1:21:38] | Mom said you forced her to go to Bingo at the home last night. | 妈妈说昨晚你逼她在家玩宾果 |
[1:21:42] | She seemed pretty down when I was over there on Wednesday. | 我周三过去的时候 她看起来很沮丧 |
[1:21:45] | I think that stroke took more out of her | 我觉得那次中风对她的伤害 |
[1:21:46] | than she’s willing to admit. | 比她说的要严重 |
[1:21:48] | I keep telling her, she can move in with us. | 我一直劝她搬来和我们一起住 |
[1:21:50] | – We’ve got two rooms upstairs. – I know. | -我们楼上有两个房间 -对啊 |
[1:21:52] | Terry’s friend said he would build a ramp | 特里的朋友说 可以在外面建个坡道 |
[1:21:55] | outside for her wheelchair. | 方便她用轮椅 |
[1:21:56] | She doesn’t want to be a burden, you know? | 她不想成为负担 |
[1:21:57] | I think she’s a little embarrassed. | 我觉得她就是有点难为情 |
[1:22:00] | Why is she embarrassed? | 有什么好难为情的 |
[1:22:02] | She’s been independent her whole life, | 她一辈子都很独立 |
[1:22:04] | and suddenly, she has to rely on other people. | 然后突然之间 她不得不依靠其他人 |
[1:22:07] | It’s… It’s not easy on her, Kath. | 小凯 这对她来说不容易 |
[1:22:43] | I spoke to someone before. | 我之前和其他人说过这事 |
[1:22:46] | I’m being charged for something that I returned two months ago. | 我两个月前退回的东西仍然扣了款 |
[1:22:48] | Yeah. | 对 |
[1:22:50] | Do you know the account number? | 你的账号是什么 |
[1:22:51] | I don’t know the account… Where is the account number? | 不知道 哪里可以看到 |
[1:22:53] | It should be on the upper right-hand corner. | 账单的右上角应该有 |
[1:22:55] | Hey, Chris, where’s the Sears bill? | 克里斯 希尔斯商场的账单在哪 |
[1:22:58] | Oh, shit, I might’ve tossed it. | 完了 我好像扔了 |
[1:23:01] | Do you have it? | 找到了吗 |
[1:23:02] | I’m going to have to call you back. | 我过会儿再打给你 |
[1:23:05] | Why did you throw it out? | 为什么要扔 |
[1:23:56] | Everything okay? | 你还好吧 |
[1:23:57] | Yeah. | 还好 |
[1:23:59] | Well, I have some good news. Corporate called. | 我有个好消息 公司来电话了 |
[1:24:02] | They’re sending over the new contract offer | 他们这个下午会寄出 |
[1:24:04] | to the nurses this afternoon. | 新的护士合约 |
[1:24:07] | We won, Deb. | 我们赢了 小黛 |
[1:24:08] | – Oh, my god. – We did it. | -天哪 -我们做到了 |
[1:24:13] | Will you let everyone know? | 你可以去告诉大家吗 |
[1:24:14] | Sure. | 当然 |
[1:24:16] | You sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[1:24:19] | – That’s such good news. – It is. | -真是个好消息 -对呀 |
[1:24:22] | – Well done. – You, too. | -干得漂亮 -你也是 |
[1:24:34] | Hey, babe. | 宝贝 |
[1:24:36] | Hey, I just wanted to call. We’re running a little behind. | 我想打给你 我这儿进度有点慢 |
[1:24:37] | – I’m not sure… – What time will you be home? | -我不确定 -几点能回家 |
[1:24:40] | Not that late. Love you, babe. | 不会太晚 爱你 宝贝 |
[1:24:44] | Love you, too. | 我也爱你 |
[1:26:17] | What’s with the bags? | 这些包是怎么回事 |
[1:26:21] | How long has it been going on? | 持续多久了 |
[1:26:27] | Been going on? | 什么多久了 |
[1:26:30] | I saw you at her house. | 我看见你在她家了 |
[1:26:33] | How long? | 多久 |
[1:26:35] | No, Deb, I can explain… | 不 小黛 听我解释 |
[1:26:37] | Do you really want me to scream and yell | 你是想让我大喊大叫 |
[1:26:39] | and throw my fucking glass against the wall? | 往墙上砸杯子吗 |
[1:26:41] | Do you want me to do that? | 你想要我这么做吗 |
[1:26:42] | – Because I fucking will. – Hey, she… | -因为我会的 -她 |
[1:26:44] | She’s just… | 她只是 |
[1:26:47] | – Whatever you think you saw… – Chris. | -不管你觉得看到了什么 -克里斯 |
[1:27:03] | Six months. | 六个月 |
[1:27:08] | Tops. | 最多 |
[1:27:15] | Who is she? | 她是谁 |
[1:27:21] | Her name is Sarah. | 她叫莎拉 |
[1:27:26] | I met her at a bar in Wilmington. | 我在威尔明顿一个酒吧里遇到她的 |
[1:27:31] | Why? | 为什么 |
[1:27:35] | – Deb… – Why? | -小黛 -为什么 |
[1:27:37] | What didn’t I give you? | 我哪里没满足你 |
[1:27:44] | It’s… | 就 |
[1:27:47] | Hey, bud. | 哥们 |
[1:27:49] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:27:51] | I’m just going to go away for a little while. | 我只是要离开一小会儿 |
[1:27:54] | Hey, J. | 小杰 |
[1:28:10] | Deb. | 小黛 |
[1:28:38] | Is she pretty? | 她漂不漂亮 |
[1:28:41] | Nice tits, too. | 还有一对好胸器 |
[1:28:44] | Shit. | 该死 |
[1:28:46] | Really nice tits. | 真的是绝世胸器 |
[1:28:50] | Well, you’re not crying. That’s good. | 至少你没哭 这是好事 |
[1:28:52] | Oh, I will, eventually. It’ll all come pouring out. | 会的 最终一定会泪如雨下的 |
[1:28:56] | Right now, I have to chaperone this damn thing. | 只是 我得先想办法平稳过渡 |
[1:29:00] | – Too tired. – Whoa! Look at you. | -太累了 -看看这是谁 |
[1:29:02] | So handsome. | 真帅 |
[1:29:05] | All right. I’m going. | 好了 我先走了 |
[1:29:52] | Hey, Mom. Mom, it’s Deborah. | 妈妈 妈妈 我是黛博拉 |
[1:29:56] | Hey, Mom? | 妈妈 |
[1:30:02] | Mom? | 妈妈 |
[1:30:04] | Mom! | 妈妈 |
[1:30:06] | What? What? | 什么 怎么了 |
[1:30:08] | Oh, Jesus Christ. | 老天啊 |
[1:30:10] | Nothing. I just thought for a second… | 没事 我刚刚还以为 |
[1:30:13] | I’m not dead. | 我还没死 |
[1:30:15] | I’m sorry to interrupt. | 抱歉打扰一下 |
[1:30:17] | Deb, there’s a Detective Morris here to see you. | 小黛 有个莫里斯警探来找你 |
[1:30:22] | You go. I’ll sit with your mother. | 你去吧 我来陪着你母亲 |
[1:31:18] | As you know, last week, | 众所周知 上周 |
[1:31:20] | we arrested Frank Gerald Derrick of Eddystone | 我们以绑架与谋杀阿曼达·巴特勒的罪名 |
[1:31:22] | and charged him with kidnapping and murder of Amanda Butler. | 逮捕了埃迪斯通的弗兰克·杰拉德·德里克 |
[1:31:25] | While interviewing Mr. Derrick, he subsequently confessed… | 在审讯德里先生时 他还招供了 |
[1:31:28] | to the kidnapping and murder of three other victims. | 另外三起绑架与谋杀案件 |
[1:31:31] | With Mr. Derrick’s cooperation, | 在德里先生的配合下 |
[1:31:34] | we have located the remains of Jessica Edmonds, Kelly Ryerson, | 我们找到了杰茜卡·埃德蒙兹 凯莉·瑞尔森 |
[1:31:36] | and Bridget Callahan. | 以及布丽奇特·卡拉汉的遗体 |
[1:31:38] | We’ll take questions now. | 现在可以开始提问了 |
[1:31:47] | My name is Deb Callahan. | 我叫黛博拉·卡拉汉 |
[1:31:49] | Your husband murdered my daughter. | 你丈夫杀了我女儿 |
[1:31:51] | I want to speak with him. | 我想跟他谈谈 |
[1:31:51] | – Please go away. – I’m… Don’t touch me. | -请走开 -我 别碰我 |
[1:31:53] | Don’t fucking touch me. | 别他妈碰我 |
[1:31:54] | I want to know what happened to my daughter. | 我想知道我女儿的事 |
[1:31:55] | Please just leave us alone. | 请别打扰我们 |
[1:31:57] | I’m not going to do that. | 我不会停下的 |
[1:31:58] | I am not going to stop coming here | 在你让我和他谈之前 |
[1:31:59] | until you let me speak to him. | 我会一直来这里 |
[1:32:01] | You have to let me speak to your husband. | 你必须让我和他谈谈 |
[1:32:02] | I need to know what happened to my daughter. | 我要知道到底发生了什么 |
[1:32:04] | I am begging you to tell me. | 求求你告诉我 |
[1:32:05] | Get him to speak to me. | 让他跟我谈谈 |
[1:32:06] | I need to know what happened to my daughter. | 我想知道我女儿是怎么回事 |
[1:32:11] | I’m begging you. | 求你了 |
[1:32:14] | I’m begging you! | 求你了 |
[1:32:16] | Goddamn it. | 该死 |
[1:32:55] | Hello? | 你好 |
[1:32:57] | Deb, it’s Detective Morris. I… | 小黛 我是莫里斯警探 |
[1:32:59] | I got word from the DA’s office this morning. | 地方检察官办公室今早告诉我 |
[1:33:02] | Frank Derrick’s going to meet with you today. | 弗兰克·德里克将在今天和你见面 |
[1:33:05] | What time? | 什么时间 |
[1:33:07] | 5:00 p.M. | 下午五点 |
[1:33:10] | Okay. | 好 |
[1:33:12] | Okay. | 好 |
[1:36:34] | You okay? | 你没事吧 |
[1:36:37] | Think so. | 没事 |
[1:36:38] | Deb, you go. We’ll stay back here. | 小黛 你去吧 我们留在这 |
[1:36:50] | You want to stay here, sweetie? | 亲爱的 你也想留在这吗 |
[1:36:56] | No, I want to go with you. | 不 我跟你一起去 |
[1:40:44] | Yeah, so four dollars? | 对 所以是四美金吗 |
[1:40:46] | – Four bucks. – Do you want to… | -四块钱 -你想 |
[1:40:48] | Let me get my bag. | 我拿一下我的包 |
[1:40:52] | We can see how many are in there. | 你看这里有好几个 |
[1:40:54] | I have four bucks left, so, you know? | 我只剩四块钱了 所以 |
[1:40:57] | – I’ll do them for four. – Okay. | -那就四块吧 -好 |
[1:41:04] | How are you doing, bud? | 最近怎么样 哥们 |
[1:41:05] | Good, good. | 挺好的 |
[1:41:07] | Good to see you. | 真高兴见到你 |
[1:41:08] | Studying hard? | 在努力学习吗 |
[1:41:10] | Yeah. | 是啊 |
[1:41:11] | I got a girlfriend now. | 我有女朋友了 |
[1:41:13] | Yeah? | 是吗 |
[1:41:15] | You talking about Mallory? | 是麦洛莉吗 |
[1:41:16] | We made out for the first time at the mixer. | 我们在舞会上接吻了 |
[1:41:18] | Nice. | 不错 |
[1:41:20] | See, “The Grind King’s” rubbing off on you a little. | 看来我这个”大磨王”对你还是有影响的 |
[1:41:24] | Isn’t she going to be heartbroken | 你快要搬走了 |
[1:41:25] | now that you’re leaving town? | 她不会伤心吗 |
[1:41:26] | I told her we’d be back for the holidays. | 我告诉她我们假期会回来 |
[1:41:28] | She said she’d wait for me. | 她说她会等我的 |
[1:41:31] | Good for you. | 挺好的 |
[1:41:32] | Why don’t you go help that lady? | 去帮一下那位女士吧 |
[1:41:37] | What are you doing here, Chris? | 你来这干什么 克里斯 |
[1:41:41] | Well, you won’t meet up with me. | 你不愿意跟我见面 |
[1:41:43] | You won’t return my calls. | 也不回我电话 |
[1:41:45] | Figured that this might be my last chance | 感觉这应该是你离开前 我见你的 |
[1:41:47] | to see you before you took off. | 最后一次机会了 |
[1:41:51] | How’s it going? | 卖得怎么样了 |
[1:41:54] | Seventy-eight dollars so far. | 到目前为止七十八美金 |
[1:41:56] | Should get us as far as Harrisburg at least. | 至少够我们到哈里斯堡 |
[1:42:01] | Anything set up out there? | 在那边有什么安排么 |
[1:42:02] | Not really. | 没有 |
[1:42:04] | Year lease on a two-bedroom place. | 就租了一年的两卧 |
[1:42:11] | Well, you know, maybe I could… | 也许我能 |
[1:42:15] | take a trip out there sometime, | 偶尔过去看看 |
[1:42:18] | you know, get out of the cold. | 你知道 避避寒什么的 |
[1:42:20] | Spend some time with J and… | 陪陪小杰 还有 |
[1:42:23] | you too, if… | 还有你 如果 |
[1:42:24] | you know, if that’s… that’s all right. | 如果可以的话 |
[1:42:31] | I still love you, Deb. | 我还爱着你 小黛 |
[1:42:34] | That never changed. | 这点从来没变过 |
[1:42:45] | Well, let me at least buy something. | 至少让我买点东西 |
[1:42:48] | All right? | 好吗 |
[1:42:50] | Got an entire apartment I need to fill, anyway. | 反正我有一整个公寓要填满 |
[1:42:53] | What will it be? | 想要哪个 |
[1:42:54] | How much for this? | 这个多少钱 |
[1:42:56] | Fifteen. | 十五块 |
[1:43:03] | – Oh. Keep it. – Thank you. | -不用找了 -谢谢 |
[1:43:05] | Push you past the Harrisburg city limits at least. | 至少能帮你走出哈里斯堡 |
[1:43:08] | That should help. | 确实有用 |
[1:43:15] | Goodbye, Chris. | 再见 克里斯 |
[1:44:26] | You ready, kiddo? | 准备好了吗 小伙子 |
[1:44:29] | Okay, J. | 好了 小杰 |
[1:44:31] | You call me every couple of hours, | 每隔几小时就给我打个电话 |
[1:44:32] | because you know your grandmother’s going to forget. | 因为你外婆肯定会忘 |
[1:44:36] | – I love you. – Love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[1:44:42] | – Bye, Gran. – Bye. | -再见 曾祖母 -再见 |
[1:44:45] | God bless. | 上帝保佑你 |
[1:44:48] | Good luck, bud. | 祝你好运 哥们 |
[1:44:57] | Well, this is it, Mom. | 就是现在了 妈妈 |
[1:45:00] | The moment you’ve been waiting for for 40 years. | 这一刻你等了四十年 |
[1:45:03] | Cut it out. | 别闹了 |
[1:45:13] | My heart. | 我的爱 |
[1:45:18] | Okay, you first. | 好了 你先来 |
[1:45:21] | Safe travels, Deb. | 一路平安 小黛 |
[1:45:23] | Love you. | 爱你 |
[1:45:27] | You keep my sister busy, okay? | 你要让我妹妹每天都很充实 |
[1:45:29] | I thought that was your job. | 那不是你该做的吗 |
[1:45:49] | I love you. I love you. I love you. | 我爱你 我爱你 我爱你 |
[1:46:22] | Buckle up. | 系上安全带 |