Skip to content

英美剧电影台词站

American Wedding(美国派3:美国婚礼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Wedding(美国派3:美国婚礼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国派3:美国婚礼
英文名称:American Wedding
年代:2003

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:31] Well, Michelle, we did it. Happy graduation. 蜜雪儿 我们实现了 祝我们顺利毕业
[00:40] You know, Iiving at my parents’ house, 你知道 住在我父母的家
[00:43] th-that’s, um… that’s a temporary thing. 只是临时的
[00:46] Uh, we’ve been going out for, what, three years. 我们已经搬出去住三年了
[00:50] You’re not, Iike, getting bored with things, are you? 你没感到厌烦吧?
[00:53] Michelle, I… I’m gonna ask you something that I’ve never asked you before. 蜜雪儿 我想问件从没问过你的事
[00:57] Is it kinky? I don’t think so. No. 很古怪的事? 我想不是 不怪
[01:00] You don’t have to be embarrassed if you want to add more spiciness to our relationship. 如果你想在我们的关系上多加些调剂 不用不好意思
[01:07] Actually, um, 其实是…
[01:09] maybe you could just, uh, you know, 也许你可以…你知道的
[01:12] use your napkin. 用你的餐巾
[01:14] – My napkin? – Mr. Levenstein. – 我的月经条? – 莱文斯汀先生
[01:18] Yes. You have a phone call. 是的 你的电话
[01:19] Excuse me. Thank you. 等一下 谢谢
[01:22] – Hello. – Jim, it’s Dad. Uh, you left the ring at home. – 你好 – 吉姆 是爸爸 你把戒指忘在家里了
[01:26] The box is empty. But-But I’m on my way, 你带的盒子是空的 我正赶着送来
[01:28] and I’ve got the… 我找到…
[01:30] I’ve got the ring, so don’t panic, son. Okay? 我找到戒指了 别紧张 孩子 好吗?
[01:33] Bye-bye. 再见
[01:35] Who was that? 谁找你?
[01:37] Uh, that was my dad. 呃…是我爸爸
[01:40] That was, uh, my dad. That was, uh… He couldn’t get through on… 他不能…
[01:43] I didn’t answer my cell. So he was, uh, 我没回电话 所以他打过来…
[01:46] getting all, uh… was getting all worried. 他什么都担心
[01:48] You know how he is. But everything is, uh… everything is okay now. 你了解他的 但现在一切正常
[01:51] Everything is, uh… Everything is perfectly fine. 一切…都非常好
[01:53] I think I know what you’re gonna ask me. 我知道你想要我做什么了
[01:58] And it’s okay. L… I don’t have to use my napkin. 我想可以…但不用我的月经条
[02:01] – Wha… – I’ve got my own techniques. – 什么… – 我有我的绝招
[02:07] Michelle, where… where are you going? 蜜雪儿 你去哪儿?你去那干什么?
[02:10] Michelle? Hey. Hey. 蜜雪儿? 嘿 嘿
[02:13] Okay. 好的
[02:15] Okay, Michelle. Michelle. 好了 蜜雪儿
[02:17] Okay. Oh, my God. Oh, my God, Michelle. 噢 上帝 蜜雪儿
[02:21] Psst! 嘘!
[02:24] Michelle, I think you need to stop. Okay, keep going. 蜜雪儿 我认为你该停下来… 好吧 继续…
[02:29] Oh, my God. Michelle. Michelle. 上帝 蜜雪儿
[02:33] Michelle! Oh, my God. 蜜雪儿… 噢 我的天
[02:36] Oh, my God. Okay. 天啊
[02:39] Well, I made it. Where’s Michelle? The washroom? 好了 我赶来了 蜜雪儿去哪儿了? 洗手间?
[02:41] You know, I was so nervous she was gonna spot me. Here’s the ring, son. 我怕她会认出我 戒指在这 孩子
[02:45] Ohh. Let me tell you something. 我得告诉你
[02:47] This is some ring. Look at the rock on this baby. 这不是一般的戒指 看看这上面的宝石
[02:50] Mr. Big Spender. Hope you didn’t blow your wad on this, son. 希望你不会失望 孩子
[02:53] Not yet. Your mother and I… 不会 你妈妈和我…
[02:56] could not be more thrilled for you, Jim. 都非常关心你 吉姆
[02:59] I mean, we’re so happy. And I know you’re excited. I can see it in your face. 我的意思是 我们非常高兴 我知道你非常兴奋 我能看出来
[03:02] – I mean, you look like you’re ready to burst. – Uh-huh. 你看起来快爆炸了 啊
[03:05] I mean, your cheeks, they’re flush. I wish your mother could be here. 你的脸都红了 我真希望你妈妈在这儿
[03:08] Not me. That’s what I wish. You know, this is… 而不是我 这是我希望的 你知道 这…
[03:11] this is one of those moments, Jim, 吉姆 这是一个难忘的时刻
[03:14] that you’re gonna remember for the rest of your life. 将在你今后的一生中都会铭记
[03:16] – Yes, it is. – You bet it is. – 是的 – 没错
[03:19] You bet it is. 肯定是
[03:21] I cannot believe my son is gonna pop the question. 我不敢相信我的儿子就要求婚了
[03:24] What was that? 什么声音?
[03:26] Th-That? 什么?
[03:28] That? Knockin’ on wood. 这个? 敲桌子的声音
[03:31] And what is this, uh, popping… popping what? What question? 你说求什么婚?
[03:34] You are… Oh, you’re a wreck. What… 哎 你真糊涂
[03:37] You need some air. You need some air. 你需要呼吸些新鲜空气
[03:39] – Walk me to my car. – No, I’m not walking you… – 跟我去车里谈 – 不 我不跟你去
[03:41] Listen to me. This is for your own good. 听我说 这是为你好
[03:44] Oh! 噢
[03:46] Your penis! 你的”小弟弟”
[03:53] Watch your penis. I got it. 你的”小弟弟” 他在这儿
[03:54] Your pants. I got the pants! 你的裤子? 我穿着裤子
[03:56] I got the pants! Please! 我穿着裤子
[03:58] Everybody, please. Everybody just calm down here. 对不起 请大家冷静
[04:00] Everybody, just quiet! Lower your voice. 请大家安静 小点声
[04:05] It’s disgusting! 真恶心
[04:11] Now, 现在
[04:14] I came here to do something… 我来在这里是想…
[04:16] And, damn it, I’m… I’m gonna do it. 可恶 我得解决…
[04:25] Michelle. 蜜雪儿
[04:30] Hello, dear. 你好 亲爱的
[04:35] Michelle Anabeth Flaherty, 蜜雪儿
[04:37] I love you… 我爱你…
[04:41] more than I could… 胜过我能…
[04:43] ever explain at this particular moment. 这能解释清楚现在发生的一切
[04:50] Dad. The ring. 爸爸 戒指
[04:54] Oh. 噢
[05:00] Will you marry me? Yes. 你愿意嫁给我吗? 愿意
[05:14] My son. 是我儿子
[05:27] I’m the happiest man in the world. 我是世界上最幸福的人
[05:34] We should all be so happy. 我们都应该非常高兴
[06:09] Cheers, gentlemen, sweetheart. 干杯 先生们 亲爱的
[06:14] I’m impressed. 我的印象太深了
[06:16] Marriage is a binding, 婚姻是种结合
[06:18] unifying, eternal, 是统一 是永恒
[06:23] never-ending, permanent… 没有尽头 是永远…
[06:25] chaining together of two people. 把两个人联系在一起
[06:30] Jim, have you thought this through? 吉姆 你一直这样认为?
[06:32] Yes. Yes, Finch. Thank you. 是的 芬奇 谢谢
[06:34] I had actually been trying to figure it out for a while. 我真的仔细想过很长时间
[06:37] You know, when is the right time? Is there a right time? 什么是合适的时候?存在吗?
[06:40] And finally I realized, duh, you love the girl, marry her. 最后我才明白 如果你喜欢这个女孩 就跟她结婚
[06:44] Aw. 喔
[06:47] Oh! Let’s dance. Dance? 我们跳个舞吧 跳舞?
[06:50] No. No, you have to learn sometime. 不 来吧 你总得学
[06:52] Come on! 快来
[06:55] Don’t laugh at me. 别笑话我
[07:00] Okay, okay. 好的 好
[07:04] I’m just glad that’s not me. 我真高兴 要结婚的不是我
[07:06] Finch, you don’t think there’s one girl you’re destined to spend your entire life with? 芬奇 你认为有那个你会用一生陪伴的女孩吗?
[07:13] They’re all for me, Kevin. 她们都是 凯文
[07:15] Not, uh… Not so bad, huh? All right. 我还不差吧? 恩
[07:19] Do this. 这样…
[07:21] I’m sorry. 对不起
[07:23] Well, the wedding should be rather entertaining. 这个婚礼肯定非常有趣
[07:38] Bro, that’s it? 布罗 就这些?
[07:41] There’s no keg anywhere. 根本没有蛋糕
[07:45] Jim. Hey, John. 吉姆 嗨 约翰
[07:47] The food and the drink are really bad. 吃的 喝的都这么差劲儿
[07:50] “F” for presentation. 是”赠送”的意思
[07:52] The good news for you… What’s that? 好消息 什么?
[07:54] We’re gonna be ushers at the wedding. 我们将在婚礼上当招待
[08:00] This is amazing. 实在是太好了
[08:02] I don’t recognize half the people in this place. 这里一半的人我都不认识
[08:04] At least they all brought gifts. 至少他们肯定会带礼物来
[08:06] Hello. Hello. I’m Mary Flaherty. 你好 你好 我是玛丽 弗莱赫缇
[08:09] Oh, hello. Harold Flaherty. 噢 你好 我是哈若德 弗莱赫缇
[08:12] Please, please come in. Lovely to meet you. 请进 非常高兴见到你们
[08:15] We’ve been expecting you. How was your trip? 我们正在等候你们 旅途如何?
[08:17] – Delightful. – Who’s excited about the wedding? – 很不错 – 因为将参加婚礼感到高兴吧?
[08:21] Anxious might be more accurate. 非常希望参加
[08:23] Oh, w-w-we’ve never met your son. 噢 我们还没见过你儿子
[08:25] You’ll get to meet him. 一会儿你就会见到他了
[08:27] Rudy and Sam would like to meet him too. Oh, yes. 你还会看到鲁迪和山姆 噢 好的
[08:29] Better bring them in from the car. They’ve been cooped up. 最好带他们进来 他们还在车里
[08:31] Oh, for heaven sakes. You brought your sons? 噢 太好了 你还带你们的儿子来了?
[08:33] Our dogs. We never travel without them. 是我们的狗 我们每次旅行都带着他们
[08:36] Oh, my goodness. Well, honey, 噢 我的天 亲爱的…
[08:38] why don’t you go get those critters out of the car and we’ll start on some cocktails? 去把他们放出来 然后我们喝点鸡尾酒 好吗?
[08:42] Ah, thank you. Right. I’ll, uh, get the dogs. 谢谢 好吧 这就去
[08:46] There’s one thing that’ll make this wedding perfect. 有一点可以让婚礼更完美
[08:49] No Stifler. 不让史勒参加
[08:51] Well, that’s one dick we are not inviting. 我们没有邀请这个家伙
[08:54] – Motion seconded. – Motion carried. – 不许 – 不想
[08:56] So, Finch, what are you gonna do with that fancy NYU diploma? 芬奇 你对纽约大学的文凭有何打算?
[09:01] I’ll frame it. Then I’ll write my memoirs. 我要把它框起来 永远记住它
[09:05] Well, you should come to law school, man. You know I could use the company. 你应该去学法律 伙计 你知道我会开公司的
[09:09] Kids, Michelle’s parents are here. Come on. We’re waiting. 孩子们 蜜雪儿的父母到了 快点 在等你们
[09:12] Oh, crumbs on the shirt. That’s bad. Okay. That’s fine. 到处都是面包渣 糟糕 好 没什么
[09:15] I’ll change. I’ll change. 我去换一件
[09:19] Fuckers. 傻子们
[09:31] Well, polish my nuts and serve me a milk shake. 我这么帅 怎么会愁没有漂亮妹妹泡
[09:41] What’s up? 有问题?
[09:45] That’s right. 很好
[09:51] Oh, cake, huh? Hope it’s good. 噢 蛋糕? 希望好吃
[09:57] Oh, gee. Thanks for inviting me to the graduation party, fucker. 吉姆 非常感谢邀请我来参加这个毕业派对 傻瓜
[10:06] Oh. Fuckin’ right, doggy! That’s good cake! 真他妈的对 小子 蛋糕真好吃
[10:10] Holy shit! 狗屎
[10:11] Hi. How are you? Congratulations. 嗨 你好吗?恭喜你
[10:13] Hey. 嗨
[10:17] Congratulation, jism. 恭喜你 吉西姆
[10:20] Excuse me. Stifler. 失陪一下 史勒
[10:22] Hey, Jim. Stifler. 嗨 吉姆 史勒
[10:24] – What are you doing here? – Happy fuck day, ass mouth. – 你在这做什么? – 欢庆这该死的一天 臭嘴
[10:27] Put the cake down. Check it out. I made it myself. 把蛋糕放下 看看 这是我拼的
[10:29] – That’s very cute. – What happened to my invite? Got lost in the mail, fuckface? – 太可爱了 – 我寄给你的邀请信怎么了?寄丢了 衰鬼?
[10:33] I don’t want to discuss this. Quiet! Oh, quiet yourself. 我不想谈这个 安静 安静
[10:37] I think I can spell… Seriously, man. Seriously… 我想可以拼出… 认真点 伙计 当然
[10:39] Jesus! Damn it, Stifler. 上帝! 该死的 史勒
[10:41] Jim, Iook what you did. Look what I did? 吉姆 看看你都做了什么 我做了什么?
[10:44] Look at this shit. What am I supposed to do now? 看看这些狗屎 我现在该怎么办?
[10:47] Are you happy now, man? Why are you here? 这下你高兴了 伙计? 你怎么会在这儿?
[10:49] My dick looks like a corn dog. I got cake all over my balls. 我的”小弟弟”看起来象个玉米面热狗 沾满了蛋糕
[10:52] Jim, honey. Shit. 吉姆 亲爱的 该死
[10:55] The Flahertys are waiting. You think he’s upstairs, honey? 弗莱赫缇夫妇在等你 亲爱的 他在楼上?
[10:58] Oh, you’re fucked now, Jim. 吉姆 你完了
[11:05] Stifler, get up. 史勒 快点起来
[11:08] This dog’s great! Is it weird that it feels good? 这只狗太棒了 我感觉这么爽不奇怪吧?
[11:13] All right. 好的
[11:15] What about the dining room? I know you’ll just love him. 餐厅里怎么了? 我知道你会喜欢他的
[11:17] – Jesus, Stifler. – Whoo-hoo-hoo-hoo! -天啊 史勒 -喔…
[11:20] Stop enjoying it so much. – Lick it off! – 住手 – 舔掉它
[11:23] Whoo-hoo-hoo.! 喔…
[11:25] Son of a… You little shit. 杂种
[11:28] – You gotta take your pants off, man. – 你得脱掉你的裤子 伙计
[11:33] – Jim. – No, it’s not what it looks like. -吉姆 -不 这跟你们看见的不是一回事
[11:36] – What are you doing, son? Jim. – My dogs! – 你们在干什么?吉姆 – 我的狗
[11:39] – Don’t go in there. Lord knows what they’ll do to you. – I love this dog! – 不要这样 他们对你做了些什么 – 我喜欢这只狗
[11:43] – I-I-I was just trying to get him off, Dad. – That is your son? – 我…我只想赶走它 爸爸 – 这个就是你儿子?
[11:46] Back away from the animal. 离狗远点
[11:48] Hey, great party. Uh, Mr. And Mrs. Flaherty, I presume. 嗨 真棒的派对 噢 弗莱赫缇先生 弗莱赫缇女士
[11:50] Hey, where are you going? 你去哪?
[11:53] Well, uh, Iunch is, uh, served. 午饭准备好了…
[11:56] L-I really hope that, uh… that-that we can just… 我希望我们可以…
[12:00] that we can all just forget about this and-and-and move on… 忘掉刚才那些…
[12:03] and start again… start again fresh. 重新开始…
[12:05] Jim, if you hope to be the provider and protector for our firstborn daughter, 吉姆 如果你做个象样的老公
[12:10] you have a long way to go. 你还有很长的路要走
[12:12] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[12:14] They think you’re an angel… 他们认为你是个天使…
[12:16] and-and I’m… I’m just some ungrateful dog-rapist. 而我…只是个不争气的强奸狗的笨蛋
[12:20] They just think they raised a proper, Iittle band girl. 他们只是想…把一个小女孩打扮得…
[12:23] And-And besides, sometimes it’s… it’s nice to be a little more traditional. 另外 保持传统一点会好一些
[12:29] How so? How-How do you mean traditional? I’m thinking about the wedding. 如何做到?怎么才叫传统? 我说的是婚礼
[12:34] Well, it’s just this one day. 就是婚礼那一天
[12:37] One day where-where everyone’s eyes are on me for a change. 能让所有人注意到我
[12:40] I’ve just never walked into a room and… 我还从没有过那样的感觉 当走进一个房间时…
[12:43] and had everyone go, “Ooh,” and, “Ahh,” 让所有人感觉到…噢…
[12:46] and, “Isn’t she elegant?” 她太完美了…
[12:49] That is exactly how our wedding is going to be. 这正是我们的婚礼要做到的
[12:53] I promise. 我保证
[12:57] Shit, I’ve got a frosted ass crack. Hey, Finch, 该死的 我屁股都要裂开了 嗨 芬奇
[13:01] you want this for here or to go? 这个放在这儿还是拿走?
[13:04] “A witty saying proves nothing.” Voltaire. “说的再动听也不能证明什么” 沃太尔的名言
[13:07] “Suck my dick.” Ron Jeremy. “为我吹喇叭” 伊昂 杰尔米的名言
[13:12] Oh, boys. Anybody seen the bride’s parents? 孩子们 谁见到新娘的父母了?
[13:14] No? Hmm. 没人看到?
[13:16] Wait a second. 等等
[13:18] Wait a second. Come on, Stifler. 等等 史勒
[13:20] This isn’t a graduation party. Time to go. 这根本不是毕业派对 你该走了
[13:22] Wait. Hold on. Jim’s getting married, isn’t he? 等等 吉姆要结婚了 对吗?
[13:26] Holy fuckin’ shit! This is major! 真该死 这才是派对的主题
[13:28] Do you have the slightest idea of how important this is? We get to have a bachelor party. 我们需要举办一个光棍派对 知道吗?
[13:33] Yes! We celebrate the death of Jim with a party in his honor. 对 是为吉姆光荣的牺牲而庆祝的派对
[13:36] Chicks and boobs. Tits and ass. 到处都是妹妹
[13:38] Titties, ta-tas, casabas, bazoongas all up in our friggin’ faces! 乳房 屁股…
[13:41] Buck up, fellas. Show some enthusiasm. 伙计们 想想这些 多刺激
[13:44] It’s gonna be fuckin’ great. Oh, my God! 那将会真他妈的棒 噢 我的上帝
[13:48] Finch, he-he does make a good point. 芬奇 他说的对
[13:52] Yeah, he does. 是啊 真对
[13:57] You never heard me say that. 我没这样说过
[14:00] I do not deserve a girl this cool. 我还从没对哪个女孩象现在这样渴望过
[14:03] Michelle said the wedding was doable, right? 婚礼没什么问题吧?
[14:05] A wedding. A wedding, yeah. 婚礼? 对 婚礼
[14:07] You know, I promised her her wedding… you know, the wedding of her dreams. 我答应过她 婚礼将会象她梦想的那样
[14:11] Okay. What’s the problem? 好 有什么问题?
[14:13] Dancing. Uh, she wants… she’s gonna want to dance. 跳舞 她想在婚礼上与我跳第一支舞
[14:15] You know, there’s that whole tradition: The first dance at the reception. 你知道 这是个传统
[14:18] She’s gonna wanna dance Fred Astaire kind of shit. 她想和象史勒那样会跳的人一起跳
[14:21] I can’t do that. I can’t… She learned all that from band camp. 可我做不到 我不会 她是在乐队训练营里学的
[14:25] Okay, so you take lessons, you know, right away. 你得马上学
[14:27] Lessons. Okay. I have to convince her parents that I’m not a shithead. 学? 好的 我得证明给他父母 我不是个猪头
[14:32] Challenging. Indeed, challenging. 这是个挑战
[14:34] But doable. What else? 但是可以实现 还有什么别的问题?
[14:36] What else? I don’t know what else. 别的?我也不知还有什么别的
[14:38] That’s the thing. She cares too much to tell me. 只有这个 她总关心这个
[14:41] She doesn’t want me to worry that she might be worried. 但她不想让我觉得她很在意这个
[14:44] So I’m worried. 但我很在意
[14:46] Recon. 知道了
[14:49] You mean, Iike-like spying on, uh… like spying on Michelle? 你的意思是说… 在暗中监视蜜雪儿?
[14:52] Spying is deceitful. 监视是种欺骗
[14:56] Extra attention means you’re concerned. 更多的注意才表示你真正的关心她
[14:59] This is… This is true. This is good. Guys, here’s to the next step. 这也对 很好 兄弟们 我们的下一步该这样…
[15:04] Would you please shut up with that stepping? Put your glass down. 别提你的下一步 把你的杯子放下来
[15:38] We’ll find a wonderful place somewhere. I promise. We’ll keep looking. 肯定会有更好的地方 我们继续找
[15:45] Is everything okay in here? The study can get a little chilly. 没什么问题吧? 天气可能会变凉
[15:48] Do you have enough blankets? We’re fine. Thank you. 你的毯子够暖吗? 我们很好 谢谢了
[15:50] L-I was kind of hoping that, uh… 我想…
[15:53] that someday soon we could have a little talk. 我们过几天可以抽空闲聊几句
[15:57] I’d really like to tell you why I think I’ll make a good husband. 我很想让你们知道 为什么我能做一个好丈夫
[16:01] Whenever you get a chance. 当你得到一个机会时
[16:03] Oh, why is that? Come on. 哦 为什么? 说吧
[16:09] See, I was saying that soon… we could talk. 我是说…我们以后会谈这个的
[16:13] This… This right now is-is sort of the preliminary talk… 现在我们只是初步的谈一下
[16:17] before the future… longer talk, 将来我们会详谈
[16:21] which would be like a… a quiet, uh, private dinner talk. 在我们一起吃晚饭的时候
[16:26] Let him finish. 让他说完
[16:30] I’m talking to you. 我在和你说话
[16:32] – Shh. – Okay. – 嘘… – 好
[16:38] Good talking to you. 很高兴能跟你们聊天
[16:44] No. No, these aren’t gonna work. 不 这不会有用
[16:49] Wow. 喔…
[16:51] You guys in a sporting goods store. Very good. 你们也来运动品商店 非常好
[16:55] Hey, Finch, I think they got your size. 嗨 芬奇 我想这个适合你
[16:58] Aw, beautiful. 真漂亮
[17:00] Jim needs to learn to dance for his wedding. 吉姆需要为他的婚礼学跳舞
[17:03] You know, I think he’s screwed. 我认为他昏头了
[17:05] Of course he’s screwed. He’s getting married. 他当然是昏头了 他正准备结婚
[17:08] I can’t wait to see this disaster. 我真想快点看看这出闹剧
[17:10] What makes you think you’re invited? 你以为你会被邀请?
[17:19] I already called up Jim’s mom, got the info. 当然了 我给吉姆的妈妈打过电话
[17:23] I’m preparing for the festivities. 我正在做准备
[17:25] It’s time for me to boom-boom with the bridesmaids, Finch-fucker. 这正是和女伴娘们做爱的好机会 笨蛋
[17:29] ‘Cause I’m gonna hang out with my wang out. 我将亮出我的”王牌”
[17:34] And I’m gonna rock out with my cock out! 带着我的”小弟弟”一起摇滚
[17:37] Ooh, yep, that’s what I’m talking about. 哈哈 对极了 这正是我想说的
[17:40] All right, Stifler. Um, 史勒
[17:43] this-this is a little, uh, difficult to explain. 有点难以开口
[17:46] Look, you’re… you’re okay. 你…你还好吧?
[17:48] You’re okay. L-l-I mean, uh… I mean, I like you. 我的意思是…你人不错 我很喜欢你
[17:51] Yeah, great. You can blow me after practice. 耶 太好了 你可以在训练完以后为我”吹喇叭”
[17:54] I’m working, dude. Well, dude… 我在忙 公子哥儿 好吧…公子哥儿…
[17:56] – Come on. Work it! Hustle! – 快点 使劲
[18:00] See, my mom didn’t know that there was a misunderstanding. Push it! Move it! 我妈妈不知道这是个误会 推啊 使劲
[18:03] – You’re not invited! – Hold! – 你没被邀请 – 停
[18:10] Dude, how the hell do you even think you’re getting married? 公子哥儿 你他妈的怎么想要结婚的?
[18:12] I’ve been looking out for your sex life since high school. You what? 在高中时我观察过你的性生活 你观察什么?
[18:16] Ohhhh! Ohh! 噢…
[18:21] The first tits this guy ever saw… 这个家伙第一次看到妹妹的乳房
[18:23] were because of me. 是我带他去的
[18:25] The first girl he ever hooked up with… 第一次做爱
[18:28] was at my party at my cottage. 是在我家的派对上
[18:30] That girl is the girl he’s marrying. 就是和现在要跟他结婚的那个
[18:33] The Stif-man showed him the way. 是伟大的史勒给他引路
[18:35] – Can I get a “Hallelujah”? – Hallelujah, Stifler! – 我是不是”救世主”? – “救世主” 史勒
[18:39] But, my fuckers, 但是 兄弟们
[18:41] this mofo right here does not want the Stif-meister, 这个傻瓜不想让伟大的史勒
[18:44] the grand, fucking facilitator to attend the wedding. 参加他婚礼
[18:47] Who sucks donkey dick? Jim sucks donkey dick! 谁为驴”吹喇叭”? 吉姆
[18:50] Jim sucks donkey dick! The answer’s no. Okay? I’m sorry. 吉姆和驴”吹喇叭” 答案是不会 行了吧?对不起啦
[18:54] The answer’s no. I can dance. 答案是不会 我会跳舞
[18:56] What? I can dance. 什么? 我会跳舞
[18:59] Jim sucks donkey dick! Jim sucks donkey dick! 吉姆和驴”吹喇叭”
[19:02] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[19:06] Okay. Now-Now what exactly is this here? 好 现在怎么做?是该这样?
[19:10] Left box turn. Left box turn. 向左转 向左转
[19:13] Hi. Stop looking into my eyes. Sorry. Sorry. 嘿 别盯着我的眼睛 对不起
[19:16] How do you… How do you know how to do this? 你是怎么学会的?
[19:18] My mom made me take it for three fucking years. Yeah? 我妈妈逼我学了三年 啊?
[19:21] Yeah, I hated it. No, you’re really good. 是啊 我讨厌跳舞 不是啊 你跳的很好
[19:24] Uh, you should take ballet or something. 哦 你应该去跳芭蕾舞或者其它什么的…
[19:26] Fuckface! What part of “This sucks my ass” do you not under-fuckin’-stand? 衰鬼 让跳舞去”亲我的屁股” 你他妈的明白没有?
[19:30] This is exactly what I’m talking about, Steven. You can’t behave like this. 这正是我想说的 斯迪佛 你的行为不能这样
[19:34] L-l-lf you want to come to the wedding, I’m sorry, you cannot act like this. 我…如果你想来参加婚礼 对不起 你不能象现在这样
[19:37] Are you saying I’m impolite or something? 你认为我很没礼貌 还是…?
[19:39] Impolite would be an improvement. Look, 没礼貌可以纠正
[19:42] just… just try not to be, uh, you know, uh, 就是要假装正经一些…你知道的…
[19:45] you. 你
[19:49] Fuck this shit. It’s not worth it. 都是狗屁 根本不值得这样做
[19:51] Hey, wait, Stifler. Stifler, hold on. 等等 史勒 等一下
[19:53] Wait. Okay. Wh-What if, uh… What if you, uh, plan the bachelor party? 等等 好了 准备开个光棍派对如何?
[19:56] With a dildo show? Sure. 裸体表演那种? 当然了
[20:00] Look. Just… If you can find the time, uh, to fit it in, 恩…如果你有空 就准备一下
[20:03] go ahead, surprise me. 你先准备 给我个惊喜
[20:05] Sorry, chief. That only gets you halfway there. 对不起 队长 耽搁你一下
[20:07] Why? Why ha… What do you mean? 为什么? 你想干什么
[20:08] I need assurances that I’m gonna get some quality action at this wedding. 我想在这次婚礼上表现得好些
[20:12] I’m sor… I can’t… I can’t make that promise. 对不起 我帮不了你 我不能向你保证
[20:14] Well, Iet me put it to you this way, Jimbo. 好吧 给你个提示 吉姆
[20:16] No pussy, no dancing. Okay? 远离女孩 不要跳舞 好吗?
[20:20] No pussy, no dancing. How’s that for polite? 没有女孩 不要跳舞?这怎么叫礼貌?
[20:31] Jim, your suspicions are confirmed. 吉姆 你猜的对
[20:33] Michelle wants a dress that she can’t get. 蜜雪儿喜欢的婚纱找不到
[20:36] The dress she wants is Amsale. They have a store in Chicago. 她喜欢艾母塞尔牌的 只有在芝加哥才有分店
[20:40] Now, if we leave right now, 如果我们现在出发
[20:42] we can get there by the time they close… a three-hour drive. 我们可以赶在他们关门前买到 开车三 四个小时左右
[20:46] A three-hour drive? Kick fuckin’ass. 三 四个小时?真他妈远
[20:48] Are we going to Chicago to see titties? 我们要去芝加哥找漂亮妹妹?
[20:50] We are talking about getting Michelle a dress in Chicago. 我们去买蜜雪儿喜欢的婚纱
[20:54] Now, please, vanish. 现在 请你 消失…
[20:56] Hey, Finch, what’s the capital of Thailand? 嗨 芬奇 泰国的首都叫什么?
[20:58] Bangkok! 曼谷
[21:02] Dude… Hey, I got shotgun. 公子哥儿… 嗨 我有鸟枪
[21:10] Let’s get this dress shit over with. 我们去找这个该死的婚纱吧
[21:12] The strip bar has got free hot wings before 7:00. 七点前到地方可以得到免费热鸡翅
[21:16] Now, Jim, Iet me handle this. 吉姆 让我来
[21:19] These are my people. They’re gay? 这些人都跟我一样 他们是同性恋?
[21:21] No, you bleeding imbecile. They have style. They’re cultured. 不是 你是个超级大傻瓜 他们有自己品味 他们有教养
[21:25] – They’re sophisticated. – So they’re gay. – 他们是久经世故的人 – 所以他们是同性恋
[21:28] So, mademoiselle, I’m sure that you can appreciate… 小姐 你会鉴别…
[21:31] that monsieur here is stuck right between Scylla and Charybdis. 那个挂在希拉和卡律布迪斯中间的绅士装
[21:35] Yes, I’m afraid he’s no Ulysses. 恐怕这不是尤利塞斯式的
[21:38] – Okay, what’s happening here? – You need to speak to my dressmaker. – 好 这里怎么了? – 你得跟我的服装设计师谈
[21:41] That’s who would actually make the dress. And I’m afraid Leslie has gone for the day. 就是做这个衣服的人 恐怕莱斯利今天没有来
[21:56] All right. She-She said she’d probably be at one of these bars here on Halstead. 好吧 她也许会去这个镇的某个酒吧
[21:59] I say we split up and ask around for a Leslie Summers. 我建议我们分头去找这个人
[22:02] Right. 好
[22:20] Hey there, sweet little thing. 嗨 朋友 小甜妹
[22:22] Hey there, you sweet manly thing. 嗨 朋友 小帅哥
[22:25] You know, I really love your shirt. Do I know you? 我很喜欢你的衬衫 我认识你?
[22:27] I’m Jennifer. Well, Jennifer, 我叫詹尼弗 詹尼弗…
[22:30] just relax, take it slow… 别紧张 慢慢…
[22:33] and let the good times roll. 进入快乐时光
[22:35] ‘Cause Daddy’s a regular here. Do you want to get a drink? 因为爸爸经常在这耍 你想喝什么吗?
[22:38] You’re goddamn right I do. Whoo-hoo! 你说的真他妈的对 我想喝
[22:41] Whoo. Two cold ones. 两杯冻饮料
[22:45] Hey, you know, my friend would really dig your vibe. Will you wait here? 嗨 我走开一会 你在这等我?
[22:48] Sure thing, babe. Good. 当然了 宝贝 好的
[22:51] All right. 没问题
[22:53] How you feeling, sexy? Pretty good. 觉得如何 性感? 非常辣
[22:55] Whoa. You have a deep voice. 哇 你都开始喘粗气了
[22:57] That’s not all. 还不至于
[22:59] Oh, right. 噢 好极了
[23:01] You look really cute tonight. Thanks. 你今晚真迷人 谢谢
[23:04] I guess. What the… 我猜…
[23:09] Oh, hey. Gettin’ a little frisky. 嗨 玩得高兴
[23:12] Oh. Game over. 别玩了
[23:14] What’s happening here? 这到底怎么了?
[23:19] Hey. Any luck? 谁运气好吗?
[23:21] – Not so much. – All right. Let’s, uh… – 都不太好 – 没关系 我们…
[23:27] This is Bear. 他叫”灰熊”
[23:30] Hey. Wow. You are a bear. 嗨 哇 你是只熊
[23:35] Yeah. 对
[23:38] How much you bench? 你有多高?
[23:40] – How much you weigh? – Why? – 你有多重? – 干什么
[23:42] You wanna try and pick me up? 你想把我举起来?
[23:45] Yeah, I think I could. 是啊 我想没问题
[23:47] Yeah, I bet you could. You are big. 对 你肯定行 你是个大个子
[23:49] I could use a guy like you on my team. 我想找个象你这样的大个子入队
[23:52] Are you… Are you talking about our team or an actual team? 你是说我们的”队”?还是真正的球队?
[23:57] What the hell is “our team”? “我们的队”是他妈的什么意思?
[23:59] Hi. Where’s the girl? 那个女孩去哪了?
[24:01] What the fuck are we talking about? 我们在谈什么鬼东西?
[24:03] You need to take another look around. 你该到看看四周
[24:11] – Hey, honey.! – Oh, my God. What the fuck is going on? – 嗨 亲爱的 – 天啊 这到底是在干什么?
[24:18] – Come on. Is that all you got? – 快 你就这点能耐
[24:21] Pussy! 娘娘腔
[24:24] I, uh… I must have came to the wrong place. Stifler. 我…我想我来错地方了 史勒
[24:26] Stifler. Oh, man. 史勒 噢 伙计
[24:28] Hey. Oh, it’s so good to see you. 嗨 很高兴见到你
[24:31] L… How did you get up the nerve to check out a gay bar? 我… 你是怎么鼓起勇气来进这个同性恋酒吧找人的?
[24:33] Yeah. Really don’t wanna talk about it right now. I just wanna go home. 我现在不想谈这些 我只想回家
[24:36] – Your friend here was just leaving. – Eat shit. – 你朋友刚走 – 靠
[24:38] Did you find Leslie? Fuck your stupid dressmaker, man. 伙计 找到莱斯利了吗?那个蠢服装设计师
[24:41] – You guys know Leslie Summers? – Uh, we’re trying to find her. – 你们有人认识莱斯利 莎默的吗? – 我们在找她
[24:46] You know what? I think you guys are out of luck. Why don’t you go home? 你知道吗? 你们不太走运 你们怎么不回家?
[24:49] No. Y-You know Leslie… He knows Leslie S… Okay, Iook. 不 你知道莱斯利 他知道莱斯利…
[24:52] My friends and I just drove all the way from Michigan… 听我说…我和我的朋友们刚刚开车从密歇根来…
[24:55] to find my fiancee the wedding dress that she deserves. 来找我未婚妻喜欢的婚纱
[24:57] Now, we need Leslie to make it for us. Can-Can you please help us find her? 我们需要莱斯利做 你能告诉我们该怎么找到她吗?
[25:01] I’m sure Leslie always helps associates of assholes. 我知道莱斯利经常帮助那些混蛋
[25:06] What are you looking at? I’m not a steak. 你在看什么? 我不是一块牛排
[25:09] Listen, breeder, not every gay man wants to have sex with you. 听着 小子 不是每个同性恋都想跟你做爱
[25:13] Oh, yeah? Listen up, ass jockey. 噢 是吗? 听着 变态佬
[25:16] If I were gay, you’d want me. Really. 如果我是同性恋 你肯定喜欢跟我做爱 没错
[25:19] Really. I got style. 没错 我有自己的品味…
[25:21] I’m cultured. I’m sophisticated. 我有教养 我是久经世故的人…
[25:24] And all that just radiates from your oh, so sexy self. 这些都从你如此性感的身上散发出来…
[25:28] That’s bullshit. 胡扯
[25:30] Everyone wants a piece of the Stif-meister. 大家都想跟我做爱…
[25:36] Right! Yeah! 对极了
[25:40] Without a doubt! 没错
[25:42] – I’ll show you fuckers. – Bye. – 我会表演给你们看 笨蛋们 – 再见
[25:44] Everybody say, “Bye. ‘”Bye. 大家一起说: “再…见”
[25:46] Bye. 再见
[25:48] Bye. Good luck with the dress. 祝你好运能找到你的婚纱
[25:55] Give us a drink. 给我们一杯饮料
[26:27] Mother of God. 我的天
[26:46] Bitch! 婊子
[26:56] Whoo-hoo.! 唔呼 呼
[27:00] What is this, a dance-off? 这算什么?脱衣舞?
[27:05] Oh, yeah? 噢 是吗?
[27:44] Go, big boy.! 来啊 大个子
[28:37] I love you! 我爱你
[28:39] What? 什么?
[28:41] Fabulous. Seeing that was worth anything. 太妙了 没有比这个再好看的了
[28:43] Look, I’m Leslie Summers, and you’ve got yourself a dress. 我是莱斯利 莎默 你找到你想要的婚纱了
[28:48] Thank you. Oh, my God. Thank you. 谢谢 噢 天啊
[28:50] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 实在太感谢了
[28:53] Yeah, no problem. Hey, who’s your friend? Uh, K-Kevin. 好 搞定了 嗨 你朋友叫什么 凯文
[29:02] Was that the best night ever or what? Stifler, 今晚最开心了吧?史勒
[29:04] are you… are you kidding me? It was amazing. 你…你不是在耍我吧? 简直不可思议了
[29:06] Hey, guys! Hey, hey. 嗨 伙计们 嗨
[29:09] Hey, when you get your bachelor party together, I manage some girls in town. 嗨 等你开光棍派对时 我带几个姑娘去你那儿玩
[29:13] Real ones. All right. 真正的姑娘 没问题
[29:18] Call me. Damn, Stiffy, you got some moves. 给我打电话 史勒 你的很多动作都性感极了
[29:28] Told you that guy wanted to fuck me. 我告诉过你 那个家伙想和我做爱
[29:32] I can’t believe this. They’re really gonna make the dress for me? 简直不敢相信 他们真会给我做婚纱?
[29:35] They are expecting your call. Go ahead. This is so cool. Oh. 他们等你的电话呢? 你先走吧 太酷了
[29:39] I love you. 我爱你
[29:41] Thank you. 谢谢
[29:47] Well, that worked out. 好了 解决了
[29:50] Well, maybe it’s time we have that special dinner chat. 恩…也许到了你说的那个晚餐详谈时间了
[29:54] I’ll have turkey. 我要吃火鸡
[30:00] Thanks for helping out. 谢谢你来帮忙
[30:02] We’re so close, and there’s still so much to do. 婚礼的时间快到了 我们还有很多事情要做
[30:07] Cadence! 凯登丝!
[30:20] Hey. Hi. 嗨 嗨
[30:24] Cadence, this is Paul Finch. Finch, meet my younger sister, Cadence. 凯登丝 他是保罗芬奇 芬奇 这个是我妹妹凯登丝
[30:27] Nice to meet you. You’re reading Descartes. 很高兴认识你 你在读笛卡尔的书?
[30:30] Yep. 是啊
[30:32] Cogito ergo sum. “I think, therefore I am.” 伏尔泰的名言: 我梦想 因此我就是
[30:36] Hungry. 饥渴…
[30:39] Hungry. 饥渴…
[30:42] So, when’s Mark getting in? 马克什么时候来?
[30:44] Uh, Iet’s see, that would be never. 我想…他应该是不会来了吧
[30:48] Did you guys break up? How tragic. 你们分手了? 真惨
[30:51] Uh, sorry, Paul Finch. Girl stuff. 噢 对不起 保罗芬奇 这是女人之间的事
[31:00] Just stay calm. I’m available, she’s available. It’s all good. 冷静些 我是单身 她也是 这样很好
[31:05] She’s a beautiful girl, and you’re you. 她是个靓女 你也不差
[31:10] I dumped him. 我甩了他
[31:12] But it was Mark. I thought you really liked him. He was nice. 我以为你会喜欢马克 他人不错呀
[31:16] Yeah, but sometimes nice isn’t so nice. 恩 但有时人太好并不都是优点
[31:21] W-Wait. Hold on. Let me get this straight. 等一下 让我先弄清楚这句话
[31:23] He didn’t want to do it. He said he didn’t want to ruin what we had… 他不想和我做爱 他不想破坏我们目前的关系…
[31:27] by deflowering ourselves. 通过”摧残”我们自己的方式
[31:29] Who the hell uses the word deflower? 谁会用”摧残”这个词?
[31:33] That’s like something Mom would say. Yeah. 好象妈妈这样说过 是的
[31:36] And I’m starting to realize that Mom and Dad’s idea of appropriate behaviour… 我开始渐渐明白妈妈和爸爸的想法
[31:40] might be a little bit different than mine. 可能会跟我的有点不同
[31:43] Mitch, you’re in love. Shh. 蜜雪儿 你在热恋中 嘘…
[31:45] You’re getting married. I mean, what’s this like? 你就要结婚了 跟他做爱感觉象什么?
[31:47] It’s like it’s… I’m never gonna be able to explain it. 感觉象…我无法形容
[31:51] I wanted us to write our own vows for the wedding, and now I can’t do mine. 我以为会遵守我们以前订的婚姻誓约 但现在我做不到了
[31:55] L… How do you explain love? 你认为什么叫”爱”
[31:58] Uh, I-I guess I wouldn’t know. 我想想…我也不知道
[32:01] I don’t think I’ve ever felt that way about a guy. 我想我还不了解男孩的想法
[32:04] Oh, someday you will. Maybe. 噢 也许有一天你会了解 也许…
[32:07] But in the meantime, I don’t think it would hurt to get a little rowdy this weekend. 我想这个周末找个”小地痞”玩 也不会怎么样
[32:11] Jim’s got single friends, right? Yes. 在吉姆的朋友里找 怎么样? 好
[32:13] – Think Finch is a possibility? – Oh, Finch is boneable. – 芬奇如何? – 噢 可以泡他
[32:17] Yes, he is boneable. 是可以泡他
[32:23] Dickhead. You do not send shit to my office at school. 白痴 不要再写这样的狗屎信到我的办公室
[32:27] Hey, Stifler. Why don’t you come in and make yourself comfortable? 嗨 史勒 怎么不进来?进来谈会舒服些
[32:30] Your letter made a great impression on Coach Marshall when he read it. 马绍尔教练对你的信的印象很深
[32:33] Let me just refresh your memory, partner. “Dear Steve, 让我给你读一下 伙计 “亲爱的史蒂夫”
[32:35] I will be forever in your debt if you teach me to dance like you did in the gay bar.” 若你肯教我你在同性恋酒吧里跳的舞 我会永远感激你
[32:39] I put serious thought into that letter. 这是我深思熟虑的想法
[32:41] “Don’t push me ’cause I’m close to the edge. 别逼我 我要受不了了
[32:45] I’m trying not to lose my head.” Uh-huh. 我只保住我的脑袋 啊哈
[32:49] Uh-huh. 嗯嗯
[32:52] These are really nice. I mean, for a bridesmaid dress. 真好看 我是指…这件女伴娘的衣服
[32:55] – At least something you can actually wear again. – Wear again. – 你还有机会穿 – 还有机会
[32:58] But you don’t think it’s too sexy, do you? 你认为这个不够性感?
[33:01] I mean, I don’t want to seem slutty or anything. I’m trying to attract a decent guy here. 我是说…我不想做个荡妇… 只想引起男孩的注意
[33:05] It’s a wedding. They’ll all be decent guys. 那是婚礼呀 他们都会很象样
[33:09] I just don’t feel quite like a virgin in it. 我只是不想在里面被人感觉象个处女
[33:12] Oh! 噢
[33:17] So, you guys have to be psyched to be done with college. 你们肯定是很骄傲地完成了大学学业吧
[33:20] I mean, I swear, I’m running out of room in my brain for everything. 我发誓…我已经忘记所有的课程了
[33:23] There’s always room for Plato and Aristotle. 除了柏拉图和亚里士多德
[33:26] Some of my favourites. 这些是我最喜欢的
[33:30] Excuse me, guys. 失陪一下
[33:32] Finch, she thinks you were being sarcastic. 芬奇 她认为你很差
[33:36] Okay. It’s so good to see you. 好 很高兴见到你
[33:39] You want some help? Here. Let me… Let me help you out there. 需要帮忙吗? 让我扶你走过来
[33:42] There you go. Okay. You keep fighting the good fight, sir. 好了 为战斗而战斗 长官
[33:48] It’s great. 太好了
[33:50] That was really sweet of you. 你真是个好心人
[33:52] Yeah. I love old people. 是的 我喜欢老人
[33:57] Hey, I hate to be nosy and impolite, but, um, 我讨厌那些没礼貌的 喜欢吵闹的家伙
[34:00] do you know Jim Levenstein and Michelle Flaherty? Yeah. 你认识吉姆 莱文斯汀和蜜雪儿 弗莱赫缇吗? 认识啊
[34:03] Are they here? Well, I’m Cadence, Michelle’s sister. 他们也在这? 我叫凯登丝 是蜜雪儿的妹妹
[34:06] I had no idea. I’m their good friend Steven. 我不知道她有个你这样的妹妹 我是他们的好朋友 我叫史蒂文
[34:09] Well, it’s nice to meet you. Yeah, you too. 很高兴认识你 我也是
[34:11] Well, they’re around town doing some wedding stuff. That’s cool. 他们进城里准备结婚用的东西去了 这么好啊
[34:14] But there’s still a few of us in the other room if you want to join us. 如果你也想去 我们还有空余的房间
[34:18] I don’t know. I mean, you look so nice, I feel underdressed. 我不知道 你看起来这么漂亮 我穿的太糟蹋了
[34:24] Well, I think you look great. Thank you. 我认为你看起来很不错 谢谢
[34:27] Oh, here they are. Hi, boys. Don’t stand up. 噢 他们来了 嗨 小伙子们 不用起来了
[34:31] – The dads aren’t here yet? – I’ll go find him. – 父亲们还没到? – 我去找他们
[34:34] Now, which one of you is the best man? 你们之中 谁最出色?
[34:37] Jim didn’t pick just one. Or I mean, he-he couldn’t decide. 吉姆说分辨不出…他也不能肯定
[34:41] – Hey, Paul. Hey, Kevin. – Mom, I want you to meet Steven. – 嗨 保罗 嗨 凯文 – 妈妈 我想向你介绍史蒂文
[34:45] He’s friends of Jim’s and mine and, oh, everyone’s. 他是吉姆的朋友 也是我的 噢 也是大家的
[34:49] You look very familiar, Steven. 你看起来很眼熟 史蒂文
[34:52] Really? Oh, I’m afraid we’ve never met. Oh. 是吗?我想我们以前没见过吧 哦
[34:54] Oh. Well, we have now. 这回我们就见过了
[34:56] Oh, Iooks like you found Samantha’s Sweets. 女孩儿们都喜欢这个牌子
[35:00] Oh, yes. Isn’t their chocolate just to die for? 他们的巧克力是不是非常好吃?
[35:03] – Oh, well, you have no idea. – Actually, I do. – 噢 好吃的你都想象不到 – 我知道
[35:05] I love chocolate more than life itself. More than life itself. “我爱巧克力 比生命还重要”
[35:08] Yes.! I was just saying to your friends that… 对 我正想说…
[35:10] I have something very precious here. 我这儿有个非常贵重的东西
[35:14] What is it? 是什么?
[35:16] Michelle’s grandmother’s… my mother’s… wedding ring. 蜜雪儿的姥姥留下的…订婚戒指
[35:19] Isn’t that precious? 是不是很贵重?
[35:22] But since all of you are the best man, 但是因为你们各个都非常出色
[35:25] I don’t know who should ho-hold onto it. 我不知道该让谁保管它
[35:27] – I think it’s best if l… – Oh, um… – 我想 我最适合… – 噢…
[35:30] I think you should get to know us first and then decide. 我认为你应该先慢慢了解我们 然后再做决定
[35:34] You are such a gentleman, Steve. 你可真有风度 史蒂文
[35:37] I hear that all the time, but it never gets old. Aw. 我一直想听这句话 可还从没人对我说过
[35:41] Hey, Paul, uh, do you have a camera? 嘿 保罗 你带照相机了吗?
[35:43] How thoughtful. 你想得可真周到
[35:46] I must have forgotten my camera at home, Steven. 我肯定是把照相机忘在家里了 史蒂文
[35:49] Oh, m-maybe you could take, Iike, a mental note. 噢 也许你可以拍一个记忆照
[35:52] – I won’t forget this moment. – 我会记住这一刻
[35:55] I bet you won’t. Would you care to join us? 你肯定会的 你愿意参加吗?
[35:57] I would love to. Thank you. Well, come on. 我非常愿意 谢谢 跟我来
[35:59] Lovely to see you fellas. Thank you. 很高兴见到你们 谢谢
[36:08] Oh, amazing. 噢 太棒了
[36:10] What the hell is he doing near my flowers? 他到底想对我的花做什么?
[36:12] I love the way the tulips accentuate the, um… 我爱郁金香 尤其是…
[36:15] – What do you call those again, sir? – Double Lisianthus. – 你叫它们什么来着 先生? – 大洋桔梗
[36:18] Lisianthus. Double “Lisianthums.” 洋桔梗 大洋桔梗
[36:21] What a pretty name. 名字真好听
[36:26] I told him to be nice, or-or he couldn’t come to the wedding. 我告诉过他要装得礼貌些 不然 他不能参加我们的婚礼
[36:29] I will take care of this. I will take care of this. Hey. Hey, James. 我会处理 嘿 吉姆
[36:33] Oh, great. Come on over. Oh, great. Come on over. 噢 太好了 快过来
[36:35] See if I forgot anything. I don’t think… Oh. Oh, oh. 来看看我忘记了什么没有? 我想没有 噢…
[36:37] We’re having a great time. I think I’ve got it all. 我们玩得很开心 我看到了
[36:40] Oh, Iook, Iook, Iook, Iook. 噢 看啊…
[36:42] Sahara and Desert Rose… 撒哈拉沙漠玫瑰…
[36:45] for your bridesmaids’ bouquet. 是给你的女伴娘拿的花
[36:47] Oh, give me that. Smell this. 噢 给我看看 闻闻它…
[36:50] It’s fantastic. Fantastic. 太妙了 妙极了
[36:52] And oh… Oh. Oh! 哦 哦 哦
[36:54] Oh oh oh! 哦 哦 哦
[36:56] Look at this. 快看这个
[37:00] Oh, boy. Let’s go look at the candelabrum, honey. 噢 小伙子 我们一起去看蜡烛台 亲爱的
[37:04] I think with the Summer Blossoms. Mm-hmm. 摆上这些盛开的花 恩…
[37:07] Cutie. Thank you for everything. 小美人 感谢这里的一切
[37:09] What do you think, girls? Isn’t this adorable? Bye, Cadence. 姑娘们 你们怎么看?可爱吗? 再见了 凯登丝
[37:11] Okay, I know… I know what you’re doing. Look. Have you seen yourself? 好 我知道你想干什么 你知不知道自己在干什么?
[37:15] I can’t believe you’re doing this. Just calm down, dude. 我不敢相信你会这样做 别紧张 冷静些 公子哥儿…
[37:18] It’s all set. What’s set? 这都是安排好的 什么安排好的?
[37:20] I’m gonna teach you to dance like a “Baryshiniankov.” 我会教你跳舞 象巴雷什尼科夫那样
[37:23] Oh, yeah. He is pretty good. 噢 不错 他很棒
[37:26] Jim, he’s not doing it to be nice. He’s doing it to bone Cadence. 吉姆 他没怀好意 他是想泡凯登丝
[37:29] Look, maybe we should give him a chance. You know, I think… I think… 也许我们可以给他次机会 我想…
[37:33] that underneath all the fucks and shits and blow mes, 虽然他满脑子都是做爱 狗屎 “吹喇叭”之类下流的东西
[37:36] there’s a very sensitive person who is just thirsty for acceptance. 但他还是个非常敏感的人 渴望别人能接受他
[37:41] That’s-That’s what I think. 我是这样认为的…
[37:43] Oh, Jim, you’ve gotta stop masturbating. It’s melting your brain. 噢 吉姆 你必须打消这个念头 它会侵蚀你的思维
[37:47] Observe the fuckin’ Stif-meister. 仔细看看这个该死的史勒
[37:50] What is his defining characteristic? 看看他都有什么样的恶习?
[37:54] He uses the F-word excessively. 他最喜欢说脏话
[37:56] Thanks, man. 谢谢了 伙计
[37:58] But I also have confidence. You’re one big floppy cock. 但我还是有信心 你是一个软绵绵的家伙
[38:01] Look at you. You’ve gotta stand like a man. 看看你自己 你应该站得象个男人
[38:03] Your posture tells your partner where to go. 你的姿势告诉我你的舞伴要往哪边转
[38:06] Okay. Okay. Okay? 好 好 行了吧?
[38:08] Follow my lead. 跟着我跳
[38:11] This is the waltz. Waltz. Okay. 这叫华尔兹 华尔兹 好
[38:15] Waltz. Okay. 华尔兹 好
[38:19] That’s pretty good. You’re fuckin’ right it’s good. 不错吧 你说的真他妈的对 非常好
[38:22] I’m gonna save your ass in this wedding. 这次婚礼我可救了你一命
[38:25] Pretty soon you’re gonna want me to shave your balls. 过不了几天你就该让我帮你手淫了
[38:27] Should I shave my balls? Do you shave your balls? How do you do it? 我该手淫?你手淫吗?怎么做的?
[38:30] Dude, no. 公子哥儿 我不手淫
[38:34] L… l… I’m just… 我只是…
[38:36] Shaving. 刮一刮…
[38:39] You know, there’s nothing like a local pub. 这个地方很独特
[38:42] Mm-hmm. It’s like real America… 恩 这才是真正的美国
[38:44] without all that corporateness and catchy jingles. Well, what’s wrong with a good jingle? “万事不要太相似 太和谐” 和谐有什么不好吗?
[38:47] I think it was Voltaire who said, 我想这是伏尔泰的名言
[38:51] “A jingle witty proves everything for my friends and I.” “完美的和谐可以说明一切事物”
[38:57] Cadence. 凯登丝
[39:00] I didn’t know you were gonna be here. 我不知道你也会在这儿
[39:02] You’re just in time for Voltaire’s greatest hits. 你刚刚漏过伏尔泰的名言
[39:04] Voltaire? Stifler, please, who was Voltaire? 伏尔泰? 史勒 请告诉我谁是伏尔泰?
[39:08] Someone much wiser than you, I’m afraid, Finch. 是个比你聪明百倍的人 芬奇
[39:11] Actually, I’m getting a little burned out on all the intellectual stuff. 说实在的 我非常喜欢这些名言
[39:14] Yeah. Me too. 是 你跟我一样
[39:16] Being smart is so hard. 做一个智者很难
[39:22] I’ll give you some intelligence. 我以后会慢慢启发你
[39:26] Voltaire can suck on my balls. 伏尔泰会为我”吹喇叭”
[39:30] What? 什么…
[39:32] It’s about time somebody finally came out and said it. 这是后人得出来的结论
[39:34] Hey, I’m gonna give you a quote to live by. 嗨 我该给你指引一条生存之道
[39:37] “Love life, get paid and then get laid.” “热爱生命 一份耕耘一份收获”
[39:39] That is the basic philosophy of the Finch-meister. 这是冯氏哲学
[39:42] I like that. 我喜欢这句
[39:44] – Bet you do. – But I don’t know why you do… – 那当然 – 不知你觉得…
[39:47] because Finch-meister doesn’t make any friggin’ sense. 因为冯氏哲学屁用没有
[39:50] – Sure, it does. – No fuckin’ shit it does. – 有用 – 真他妈的对
[39:56] Cadence, Iet’s leave the “crayton” here, shall we? 凯登丝 别理这个”小地痞” 我们走吧?
[39:59] Whatever. Fuck it. I’m walkin’ anyway. 随便 我靠 我这就走
[40:02] Wait. You know, actually, I think I’m gonna go stretch my legs with the Finch-meister. 等等 我想我还是跟着冯氏哲学走
[40:06] – You don’t mind, do you, Steven? – No. – 你不会介意吧 史蒂文? – 不介意
[40:11] Ha! 哈哈
[40:17] It’s on like Donkey Kong, bi-i-itch. 真是头蠢驴 婊子…
[40:20] Pack it up, bitch. 换一张 笨蛋
[40:22] I’m on it. Thank you. 马上 谢谢
[40:24] So, uh, Cadence say anything about me? 凯登丝跟你提过我吗?
[40:27] Whatever you and Finch are pulling, she seems to like you both. 她把你和芬奇比较过 好象她都挺喜欢
[40:31] Finch. Is she gonna be around tomorrow night? 芬奇 明天晚上她会来这吗?
[40:34] No, she’s going up to Chicago with Michelle for the final dress fitting. 不来 她和蜜雪儿要去芝加哥看婚纱
[40:38] What about her parents? I think her mom kind of likes me. 她父母呢?我想她妈妈喜欢我
[40:41] They’re going up north with, uh… with my parents… 他们要和我父母去…
[40:44] for, uh… you know, to get things, uh, ready for the rehearsal. 取些东西
[40:47] So, uh… So that’s where they’ll be. 至于他们去哪儿取…
[40:50] So don’t bother looking for them or anything, you know. 你就别瞎操心了
[40:52] A wedding. 不就是个婚礼吗
[40:54] Shit. How do you know she’s the right girl? 靠 你怎么就知道她最适合你?
[40:58] I just do. 我当然知道
[41:00] I’m a better person when I’m with Michelle. Nobody else can… No, no, no, shithead. 和蜜雪儿在一起 我就象换了个人 不不…猪头
[41:04] You hooked up with one other girl for, what, 10 seconds. 你三天两头就会换女朋友
[41:08] Not to mention you passed on Nadia. Dumbest fuckin’ thing ever. 刚才你看到娜迪雅时 眼睛都直了 足足十秒钟 瞎子都看得到
[41:11] You’re like a blind man picking out his favourite porno. 你就象是个”瞎子喜欢看黄书”
[41:14] This shit is crazy. 这小子是疯了
[41:19] This is just the old pre-wedding jitters, son. 这只是婚前综合症 孩子
[41:22] It’s so forever, you know. It-It’s, uh… 这可是一辈子的事…
[41:24] You know, Michelle is the only, uh, 你知道 我只会和蜜雪儿…
[41:27] girl that I’ve… I’ve been with. 长厢斯守
[41:29] Honestly, now… Honestly, would you have passed up sex with Nadia? 说老实话 你想不想和娜迪雅做爱?
[41:34] Why? Did she say something? 怎么会?她跟你说过什么?
[41:37] Hypothetically, Dad. Oh, hypothetically. 我是说假设 爸爸 噢 假设
[41:40] Well, I mean, you know, Jim, I’m a married man. 吉姆 我是个过来人
[41:42] I’m… If-lf-lf you weren’t married. 我是… 如果你还没结婚…
[41:45] She’s a college girl. If you were a college guy. 她才十几岁 如果你也是十几岁
[41:48] In a heartbeat. Oh, yeah. Mm-hmm. 互相喜欢对方 噢 是…
[41:51] First of all, what-what you’re feeling is so normal and perfectly natural. 首先 你这样想是非常正常的生理反映
[41:55] Marriage is not about, uh, animal lusting and-and kinky sex games. 婚姻不是动物之间繁殖和性交的游戏
[42:00] It’s not so much about who’s the dog and who’s the fire hydrant tonight. 不同于象什么今晚张家的狗跟李家的猫交配了…
[42:05] It’s-It’s deeper than that. 婚姻的意义要比这些深奥的多得多…
[42:07] The longer a marriage lasts, 婚姻维持的越久…
[42:10] uh, the longer you can go, 你走的路就会越长…
[42:12] uh, without sex. 哦…不包括性行为…
[42:14] But when that magic night does happen, uh, 有时奇迹偶尔也会发生的…
[42:18] it’s-it’s all the more meaningful. 婚姻还有更高的含义
[42:20] And let me tell you, your mother, bless her, 告诉你 好比你母亲 上帝保佑
[42:22] can still make me, uh, squeal like a pig. 还能让我兴奋得象猪一样尖叫…
[42:24] Uh, and I mean that in the good sense, son. Do you follow what I’m saying? 我是指…那种美妙的感觉… 孩子 你明白我的意思吧
[42:28] You understand where I’m going? I do. I, uh… I think I, uh… 你知道我在说什么吗? 明白 我想…
[42:30] Anything else you need? No. No, that’s, uh… 你还需要什么帮助? 没什么了
[42:35] Anything I can do. 只要我能帮得了
[42:56] He’s not here. Park the cars down there where he won’t see them. 他不在家 把车子停在他看不到的地方
[43:06] Hoo! Fuckin’ right! 哇 真他妈的好
[43:11] So, you like my pants, Stiffy? Whatever, dude. As long as the girls are worth it. 史勒 你喜欢我的裤子? 随你怎么说 只要妹妹正点就行
[43:14] They’re worth it. Oh, and if you’ve got some good wine too, that’ll score some points for you. 当然正点 如果再有些好酒 那就更爽了
[43:18] – We think there’s some in the… in the basement. – I’ll get it. – 我想在地库里有 – 我去取
[43:21] You ain’t gonna want to miss this. 你肯定不想错过这次表演
[43:23] Gentlemen. 先生们
[43:26] Gentlemen, I would like to introduce… 先生们 很高兴能给大家介绍…
[43:28] Officer Krystal und Frlein Brandi. 克瑞斯托长官和芙兰琳女士
[43:34] Oh, my God. 噢…我的天
[43:36] Oh.! Oh.! Oh.! Yeah.! 噢…太好了
[43:40] – Oh, my God! – You boys have been very messy. – 噢 天啊 – 你们也太糟蹋了
[43:48] Whoops. Can you see my fanny? 哎哟 你看到我的屁股了
[43:51] Whoops. 哎呀
[43:53] Ohh! 哦
[43:56] Whoo.! 喔
[43:58] Oh! 哦
[44:01] You naughty girl. 你可真下流
[44:06] None of that pleading the Fifth crap! 没人会怀疑
[44:09] – You boys are gonna talk. – Uh… Uh… – 你们肯定不敢相信 – 啊…啊…
[44:11] Wow.! 哇哦
[44:15] Oh, my God! 噢 上帝
[44:17] Are you just gonna stand there and drool? 你只会站在那儿流口水?
[44:20] – Or are we gonna have a bachelor party? – Fuck yeah, we are! – 还是参加光棍派对? – 靠 好极了 我们要光棍派对
[44:23] Yeah? What? I can’t hear you. 什么? 我听不到
[44:26] Louder! Y-Y-Y-Y-Yes. Bachelor party. 大点声 光棍派对
[44:30] Can’t hear you. Louder! Louder! 还是听不到 再大点声…
[44:32] Stick a finger in my ass! 插我的屁股吧
[44:37] – That’s weird. – You just wait. – 好怪啊 – 你等着瞧
[44:40] Look, maybe we should just wait for… Jim. 我们该等吉姆回来才开始
[44:43] – Fuck Jim, man! This is for us. – Take her top off. – 去他妈的吉姆 伙计 这是我们的派对 – 不管他
[44:46] My girlfriend has strict rules about this. No touching. 我女朋友定的规则: 只能看 不许摸
[44:50] What are you, a dancing clown? 你真是个笨蛋
[44:53] You wipe that shit-eating grin off your face, you punk-ass little bitch. 别笑的那么淫荡 你这个小婊子
[44:57] – This is awesome! Oh, you like that? – 太酷了 – 喜欢吗?
[44:59] You like it, huh? How much? Boob. 喜欢吧?有多喜欢? 笨蛋
[45:01] No! Hmph! 不
[45:03] I’m sorry. No, not yet. But you will be. 对不起 还没有 不过 你会喜欢的
[45:08] Like I said, this is awesome. 和我说的一样 爽吧
[45:18] Hey, Iisten, I-l-l-I think we both know that Officer Krystal and me have this… 大家都知道克瑞斯托长官和我要这样…
[45:24] You know. Yeah. Thing? Mm-hmm. 你知道… 嗯
[45:33] No one has ever slapped my ass like that. 从没人这样拍过我的屁股
[45:37] No one’s ever pinched my nipple with such ferocity. 也从没人这样使劲儿捏过我的乳头
[45:46] l… I’m a master of the Tantric art. 我是个人体艺术家
[45:50] L-I look at her body… 我看着她完美的身体
[45:52] and I just see the chakras and the things I can do to her and… 就会想到我能让她…
[45:56] Ohh! 噢
[46:07] You. You look cute. L… Oh, thank you. 你你真可爱 噢 谢谢
[46:11] Thank you, but you… you’re the cute one. 你也很可爱
[46:13] Stiffy! How slimming is this, huh? 史勒 这个多苗条
[46:16] What the fuck, Buffalo Bill? 这他妈的象谁?布法罗 比尔?
[46:19] What, this… What, the pink too much? 这个粉色太重了?
[46:22] It puts the dress in the drawer and it does as it’s told. 你该把内裤穿在衣服外面
[46:28] Oh, dude. Now that’s fucked up. 噢 公子哥儿 那可乱套了
[46:30] That’s fucked up. 那可乱套了
[46:33] And in closing, you have been a naughty, naughty girl. 你完全是个下流…下流痞子
[46:36] You been naughty, Brandi? You been fuckin’ naughty? 你也下水了?布兰德 你他妈的也下水了?
[46:39] Fresh. 爽
[46:42] Take her top off! 把她脱光
[46:45] You didn’t get to cleaning, Iittle bitch fucker? Huh? Ow! 你有没有洗干净?贱人
[46:51] Wanna see us kiss? 想不想看我们接吻?
[46:56] Fuck, no. No, no. 靠 不想看 不看
[46:58] None of that “you go, we go” bullshit. 都是胡扯
[47:00] Already done that. Very good of you. 做完了 很好
[47:14] I used to have this pet bass. Oh. 我以前也有过象你一样可爱的男朋友 哦
[47:17] His name was Arnie, and… Oh, he was so cute. 他叫阿尼 非常可爱
[47:20] And he just loved me too. Yeah. 他也爱我 是吗
[47:22] He’d just look up at me… Maybe you could dance. 我就喜欢看我… 也许你也可以跳舞
[47:24] And make this face like… 就象…
[47:26] Or something like that. I don’t know. It was great. God, I miss him, but… 还是什么…我也不知道了 反正很棒 天啊 我想他
[47:30] Um, sometimes I watch the Discovery Channel, and… 有时 我看探索频道 …
[47:33] I don’t care! 我不关心这些…
[47:35] Could you just dance for me, please? 你能不能为我跳舞?
[47:39] No, that’s my favourite… 别 这个…
[47:41] It was my favourite shirt. Uh, okay. 是我最喜欢的衣服 好吧
[47:44] Hey. What? 怎么了?
[47:49] Nothin’. 没什么
[47:52] It’s a crazy party, huh? 疯狂的派对 是吧?
[48:04] Don’t worry about him. You don’t worry about him. 不用管他 别理他
[48:07] He’s… He’s a… He’s a maniac. And you’re a maniac, you know that? 他是个疯子 你也是疯子 知道吗?
[48:18] Stifler, why in the world are you focused on me? 史勒 为什么大家都在看我?
[48:21] I’m surprised to see you don’t have tits. 都奇怪你怎么没长乳头
[48:23] How can I clean you if you are not dirty? 这么干净 叫我怎么给你洗?
[48:27] Go put something on that I must clean off with my tongue. 去涂上些东西 我好给你舔干净
[48:31] Ohh. Anything for a French person. 噢 涂什么都行
[48:34] If you insist, Frlein. 如果你非要不可得话 芙兰琳
[48:47] Ah! 啊
[48:51] Oh, yeah. 太妙了
[48:52] Look at you, you pathetic, Iittle weasel. 看看你 可怜的象个小老鼠
[48:55] Can’t I just watch? 我能不能只看表演?
[48:57] Look, you don’t have to do anything if you don’t want to. 如果你不想 可以什么也不做
[49:01] Whoa, whoa, whoa, whoa. Hold on. 等等
[49:03] Don’t break character ever again. 别总破坏角色
[49:06] Okay? I don’t care if Kevin starts crying because Finch bit his cock off. 我不管凯文能不能受得住 芬奇已经把他的”小弟弟”咬掉了
[49:10] You’re a dirty cop, you’re a prissy maid and I am your filthy cabana boy in need of much punishment and cleaning. 你演流氓女警 你演胆小少女 我是需要被惩罚的小流氓
[49:15] Don’t you ever mouth off to Officer Krystal, 不许你这样跟克瑞斯托长官讲话
[49:18] – you dirty, Iittle pervert! – Okay. – 你这个小地痞 – 好的
[49:19] Now, obey! I obey! I obey! 从现在开始 听我的命令 我听 我听
[49:22] Jesus! 上帝啊
[49:41] Guys, are we having dinner? 伙计们 我们还准备了晚饭?
[49:48] Here, Iet me get that. 到了 我来开门
[49:53] Holy shit! Stifler. 惨了 史勒
[49:55] I’ve got something really nice cooking up for you. Well, we love surprises. 我为你们准备了一道非常棒的菜 我们喜欢意外的惊喜
[49:59] Stifler, you said you spoke to Jim. I did. I was secret about it and everything. 史勒 你没跟吉姆说过要开派对? 我没跟他这些 但我问过他
[50:03] He said he’d be the only one here tonight. What the fuck, shit-brick? 他说今晚只有他在家 你身上涂的什么?狗屎?
[50:07] Chocolate. Ah, sh… 是巧克力 狗屎…
[50:09] Now, I told everyone that you were up north with my parents. 我告诉大家你们会跟我父母出去
[50:12] Okay. So we won’t be bothered. We can just, uh, totally relax and no worries. 好 所以没人会打搅我们了 可以完全毫无顾虑的放松一下了
[50:15] Please come on in. 请进
[50:18] Make yourselves at home. Right this way. Thank you. 就象在自己家一样 这边走 谢谢
[50:20] Sir. 噢
[50:23] What? 怎么了?
[50:26] Pink roses. 粉红色的玫瑰
[50:28] Pink roses. Yeah. 粉红色的玫瑰 对
[50:31] They’re nice, aren’t they? Yes. Artificial. Nice try. 太漂亮了 是吧? 是塑料的 做的很象
[50:35] Well… I almost got ya. 差点把你骗过了吧
[50:38] Yeah. Well. 是的
[50:40] So, has Michelle ever told you the story of how we fell in love? 蜜雪儿跟你们说过我们是如何相爱的吗?
[50:44] Oh, why don’t you retell us now? 你再给我们讲一遍吧
[50:46] It’s… It’s one of my favourite stories. Where should I begin? 我最喜欢讲这个 可以开始了吗?
[50:49] Um… 嗯…
[50:51] Let’s see. Uh… 让我看看 嗯…
[50:53] Well, I suppose, uh… I suppose it all started at, um… 开始是在…
[51:02] Tall Oaks. 大树
[51:05] That’s-That’s right. At Tall Oaks. 对 大树下
[51:07] That was the summer when, uh… Oh! 当时是夏天…
[51:10] Oh! The summer that was so hot. 夏天很热
[51:12] So hot. All right. Look what I got. 实在很热 噢 看我都说了些什么
[51:15] Jesus! 上帝
[51:17] Hey there. Hi there. 嗨 你好 你好
[51:19] Hey. Jim, I cannot believe you. 吉姆 我简直不敢相信你
[51:24] – You can’t? – You hired help on our account? That is entirely unnecessary. – 你不能不信我 – 你还雇了个服务生?根本没这个必要
[51:29] But I will have some of that wine, sir. 我可以给你们倒酒
[51:31] – Say, “Please,” Harold. – Please. Of course. – 要说”请”字 哈若德 – 当然了 请倒吧
[51:35] Absolutely. It’s what he’s here for, is-is the wine, obviously. 很明显这就是他在这儿的原因
[51:39] Yes. Evidently. What else would you be here for? 是的 很明显 你还会做些什么?
[51:42] And-And-And I certainly appreciate your-your-your courtesy, sir. 非常荣幸得到你的允许 先生
[51:47] Ah. Uh, well, yes. 好的
[51:50] Uh, we have… we have right here a 1999… 我们有一瓶1999年的
[51:54] cabernet seve… um… 红葡萄酒
[51:56] full-bodied, masculine wine. 壮阳的红酒
[52:01] Just shouts sophistication. 是配出来的
[52:05] – James. – Yes. – 吉姆 – 恩
[52:07] Well, I can see you’re very surprised to see me here. A little bit. 你也很奇怪我会在这里吧 是有点
[52:11] I’m going to go check on the dogs. Yes, yes! 我得去看看我的狗怎么样了 好的 好的
[52:14] In fact, why don’t you both go check on the dogs and… 对 是该去看看…
[52:17] No, no, no. Don’t check on the dogs. They’re fine. 不用去了 它们很好
[52:21] – How do you know? – Because I just checked on the dogs. – 你怎么知道? – 因为我刚刚看过他们
[52:23] Because he just checked on the dogs. Good work, man. I did. 因为他刚刚看过 做的好 伙计 我看过了
[52:26] – Jim, I’ll help you with the turkey. – Okay. – 吉姆 我去帮你做火鸡 – 好
[52:29] Um, and I’ll keep you company. 我在这儿陪你
[52:32] Thank you. Whoo. 谢谢
[52:34] So, how long have you been a sommelier, Mr., um… 你做这个多久了…
[52:37] Belvedere, ma’am. Oh. Belvedere. 我叫贝尔威德 夫人 噢 贝尔威德
[52:41] It’s chilly in here. 这里有点冷
[52:43] So, how long do we have to stay in here for? 我们要呆多久?
[52:45] I don’t know. They said to hide. 我也不知道 他们说我们得藏起来
[52:48] I guess we’ll just wait for ’em to call us. 可能要等他们来叫我们
[52:50] Who knows what kind of kinky shit they’re getting ready for us. 怎么这么倒霉
[52:53] Do these go in your ass tonight or mine? 这是你屁股里的?还是我的?
[52:59] Do you have a serving dish ready? 盘子在哪?
[53:03] – Jim. – Hmm? – 吉姆 – 什么?
[53:03] We need a serving dish. Oh, yeah. Yeah. Of course. 给我盘子 哦 对 当然了
[53:06] – Oh! – What? – 噢 – 怎么了
[53:10] – Nothing. – Then why the excitement? – 没什么 – 你怎么这么兴奋
[53:13] I thought, uh, the-the dish was broken. 我以为盘子碎了
[53:16] Well, is it? No. 碎了吗? 没有
[53:18] Then, are you going to get it? Yes. 能拿到吧? 能
[53:31] Here you go. One serving dish. Excellent. 给你盘子 很好
[53:33] Now what we need… a cutting board. 还得要个切菜板
[53:36] Huh? No, no, no, no! Stop! What? 不…等等 怎么了?
[53:38] L-I will get it for you. Nonsense. I can get a cutting board. 我来给你拿 真搞不懂你 我可以拿到
[53:42] Ah, Iet’s see. There you go. This should do nicely. 看看 拿到了吧 这个应该做得漂亮些
[53:47] I presume we’re having white wine with the turkey. 我想要在火鸡上倒些白酒就更好了
[53:50] Uh, Iet me go check. 哦 我去找白酒
[53:56] What happened here? 这儿是怎么了
[53:59] Oh, um, that… that’s mud. 噢 那是些…泥
[54:02] I meant to clean that up this morning. How embarrassing. 本来想今天早上把这些打扫干净 真不好意思
[54:06] That’s gonna stain. We’re gonna need a mop. 会留下污迹的 给我找个拖把
[54:08] I’ll get it. It’s in this closet. 我去拿 在这个壁橱里
[54:10] Oh! No, no, no! No, it’s not. 噢 不 拖把不在这里
[54:14] – It’s in there. – It’s not in this closet… – 在那边 – 不在这个壁橱里
[54:16] because l-I, um… I moved it… I moved it. 我放到别的地方了
[54:20] Well, where? I’ll go get it. 哪里?我去拿
[54:22] L-I don’t… I don’t remember. 我忘了放到哪儿了
[54:24] You don’t remember? 你忘了?
[54:26] You know why I don’t remember is because I actually did not move it. 我忘了 因为…我根本就用过
[54:29] The cleaning lady did. 是打扫房间的人用过的
[54:32] Your mother said you don’t have a cleaning lady. 你妈妈没说过请清洁工
[54:34] I don’t know why she would say such a… You called, master? 她怎么这样说… 是你叫我 主人?
[54:37] Holy… Well, there you are. 该死 你在这儿…
[54:40] Hello. How do you do? 你好 你好
[54:44] Uh, so, cleaning lady, 哦 这个就是清洁工
[54:46] we were wondering where… where the mop was. 我们在找拖把
[54:50] Master put the mop in my fanny. 主人把拖把放进我的”屁股”里了
[54:53] – You what? – Who put what where? – 你的哪里? – 谁放在那儿了?
[54:55] I did no such thing anywhere. 我从没放过…
[54:58] Shall I clean? 可以开始打扫了?
[55:03] Harold. 哈若德
[55:07] Very well. It is so hot in here. 非常好 这里真热
[55:12] Holy Jesus! 上帝啊
[55:20] Oh, Brandi, Brandi. What are you doing? You’re not in Eastern Europe anymore. 布兰迪 你在干什么 这儿不是东欧
[55:24] You can’t do that. I am so sorry about my … my cousin. She’s not used to our customs. 你不能这样 很抱歉 我的表妹对这里的风俗还不太了解
[55:29] Jim, I apologize for recommending her to you. 吉姆 很抱歉还没向你介绍她
[55:33] Oh, here’s, uh… here’s this, by the way. 顺便给你这个
[55:35] Ah, yeah. Got the mop. 找到拖把了
[55:38] Brandi, you left the mop in the car. Hmm? 布兰迪 你把拖把忘在车里了
[55:41] Now remember, it’s called a car, not a fanny. 噢 我想起来了 应该叫车 不叫屁股
[55:45] You remember last time when you wanted me to take a ride in your fanny? Of course. 记得你上次叫我开你的”烂屁股”车吗? 当然记得
[55:49] Oh, dear, I’m so sorry. 亲爱的 我很抱歉
[55:53] You know what? We should probably just go. 我们该走了
[55:55] I’m so sorry about this. I just came by to make sure everything was in order. 很抱歉 我只是想进来看看是不是一切正常
[55:59] Ooh, food smells great! 味道好香
[56:01] Au revoir. 再见
[56:04] Jim, you have unique friends. 吉姆 你的朋友们都很怪
[56:07] Harold! Let’s get that cleaned up. 哈若德 把这里打扫一下吧
[56:10] Um, I think I saw some Pine-Sol in here too. 我记得在这里有些抹布
[56:13] Aye-yay-yay. Oh, my God! 啊… 天啊
[56:17] Oh, my Lord.! Jesus, Mary and Joseph! 我的上帝
[56:19] He’s okay. Are you all right? Are you okay? 你没事吧? 你还好吗?
[56:21] Who did this to you? I’m sure he’s okay. Are you okay? 这是谁干的? 我肯定他没事 你还好吗?
[56:24] Get some help! Harold, call the police! No, no, please. 得找人帮忙 哈若德 打电话叫警察 不要
[56:28] – All right! – Jesus! – 好吧 – 上帝啊
[56:31] I’ll take charge from here. 这里交给我来处理
[56:33] – They are fast here. And nicely attired. – What’s going on here? – 他们来的真快 并且穿着这么迷人 – 发生了什么事?
[56:36] – She’s here to protect and serve. – Quiet! – 她是来保护你们 为你们服务的 – 安静
[56:39] – Okay. – Who let this boy out of the closet? – 好的 – 谁把这个小伙子从壁橱里救出来的?
[56:41] You are all in for a hard punishment now. 看来得给你们来些严厉的惩罚
[56:43] Don’t you touch him. He’s been hurt. 不要碰他 他受伤了
[56:45] – No, this is hurt! – Ow! – 不 这才叫受伤 – 喔
[56:47] You can’t do that. Silence, fucker! 你不能这样 安静 傻瓜
[56:50] Ow! Oh, you like it. 喔 你喜欢这样吧
[56:52] Oh! Harold! 哈若德!
[56:54] What’s gotten into you? I meant “ow.” 你怎么回事 我的意思是”嗷”
[56:56] Dirty whore! Shut your hole! Obey! 三八 闭嘴 服从命令
[56:59] You can’t do that.! 别这样
[57:01] – You’re a disgrace to the police force. – I’ll be giving you an enema! – 你是警戒的耻辱 – 我会给你”灌肠”
[57:04] Hey, somebody untie me.! 嗨 快帮我解开啊
[57:07] Back off! All right, forget it. We give up. 停 好了 别演了
[57:10] Oh, Steven! Steven! 史蒂文! 史蒂文!
[57:12] Oh, it’s okay, Mary. What’s going on? 没关系 玛丽 这里到底怎么了
[57:15] Listen. This isn’t working, guys. 停 这些不管用 伙计们
[57:17] Krystal, you can drop the act. This isn’t a real cop. 克瑞斯托 你可以停止表演了 她不是真正的警察
[57:20] Kevin wasn’t assaulted. 凯文没有被绑架
[57:23] I just wanted to make Jim look good for you guys. 我只是想给吉姆一个表现的机会
[57:25] Like a real hero. Kind of like me. 象个真正的英雄 就象我这样
[57:28] So, we hired a fake cop and we tied up Kevin and put him in the closet. 所以 我们雇了个假警察 并绑上凯文 把他放到橱柜里
[57:31] Jim was supposed to rescue him, untie him, give him mouth-to-mouth. 本打算让吉姆来救他 亲手放他出来
[57:34] I don’t know what he likes to do. 我不知道会搞成这样
[57:36] You know, and then Paul Finchhired an exotic dancer instead of a real actor. 这个是芬奇雇的小姐
[57:40] Jim, is this true? 吉姆 这都是真的?
[57:44] – Every word of it. – That is the stupidest idea I have ever heard. – 句句是真 – 这是我见过的最蠢的主意
[57:48] You’ve embarrassed me and Harold and Mr. Belvedere. 你让大家都感到害怕了
[57:51] It’s all my fault. I’m a bad person. 都是我的错 我是个坏小子
[57:55] Oh, you’re not a bad person. You were just trying to help out your best friend. 你并不是个坏小子 你只是想帮你最好的朋友
[58:01] And it was an awful idea. But I suppose it’s the thought that counts. 这是个馊主意 你应该事先好好想清楚
[58:05] You know, actually, um… 事实上
[58:08] Actually, I-I never should have allowed… 我并没阻止
[58:13] such a… such a crazy plan to happen in the first place. 这件疯狂的计划
[58:17] If you’re gonna blame anybody here, blame me. 如果要怪的话 就怪我吧
[58:21] Well, I’m sorry, Jim. I didn’t realize how much pressure we put on you. 对不起 吉姆 我没想到会施加了这么多压力给你
[58:25] I’m sure you both learned your lesson and I suppose I understand. 我相信你们都会吸取教训了
[58:28] Jim, if you put half as much energy into your marriage as you put into tonight, 吉姆 如果你把今晚一半的精力用在你的婚礼上
[58:32] I’m confident that I can give you my blessing. 我肯定会送给你最好的祝福
[58:38] And, Steven, we still adore you, honey. 史蒂文 我们仍然爱你 亲爱的
[58:41] In fact, I think I know who should hold onto this. 我想我知道该把这个交给谁保管了
[58:44] We adore you. You’ll take good care of it. 我们爱你 你要好好保管它
[58:47] You’ve gotta be kidding me. No. 你没骗我吧? 是真的
[58:50] Look it, Jim. Kevin. Boy, this really makes me important to the wedding, huh? 看 吉姆 凯文 这可是这次婚礼中的一个非常重要的任务
[58:54] Yes. 是的
[58:57] Well, Mr. Belvedere, it’s gonna be one fucked-up wedding. 贝尔威德先生 这肯定会是个乱七八糟的婚礼
[59:01] Absolutely. 肯定是
[59:04] Drive carefully. There’s more bags in the study. 开车时小心点 书房里还有很多包
[59:07] Thank you. You’re welcome. 谢谢 不客气
[59:14] Ow! Is there any room for me? 有我的地方吗?
[59:16] Uh, nope. 没了
[59:18] Oh, I’ll just drive up north all by myself. 那这一路只能我自己开车了
[59:21] That sounds good. We’ll see you later. 好的 我们一会见
[59:23] No, I’ll drive with you. Oh, thanks, Cadence. 那我陪你 谢谢 凯登丝
[59:27] – Beautiful lady. – Sure. – 美女 – 当然了
[59:33] Hey, Finch… I know, shut up. Kevin. 嘿 芬奇… 我知道 闭嘴 凯文
[59:46] So, my mom found the dogs playing with something unusual this morning. 妈妈早上看到那两只狗在玩那些球 她不知那是做什么用的
[59:50] What? I told her it was a neck massager. 什么? 我告诉她 是用来做按摩的
[59:56] Oh, these are great. 厉害
[1:00:22] Hilarious, huh? Yeah. 高兴吧? 恩
[1:00:26] That kind of thing’s so lethargic to me. 这真让我打瞌睡
[1:00:29] What do you mean? 什么意思?
[1:00:31] I’m not sure. 我也不知道
[1:00:53] Mr. “Stifler,” I already told you… 史勒先生 我已经告诉你了…
[1:00:55] you called two days ago and cancelled your reservation. 你在两天前退掉了你预定的房间
[1:00:58] Since you now wish to stay here, 如果你还想住在这儿
[1:01:00] I thought you could persuade Mr. Finch to share his room. 你应该跟芬奇先生商量 跟他住一个房间
[1:01:03] Hey, shithead. I didn’t cancel my reservation. 嗨 猪头先生 我没取消过预定的房间
[1:01:05] Mr. Fuckface Finch called here, 是衰鬼芬奇先生打电话来
[1:01:08] and Mr. Idiot-Behind-The-Desk cancelled it. 是这个大白痴退的房间
[1:01:10] Kristof, please pardon my friend’s uncouth behaviour. 克里斯托福 我的朋友太粗俗 你别介意
[1:01:15] I did no such thing. 不是我退的房间
[1:01:17] Nor did I, sir, 也不是我退的
[1:01:18] and your rudeness and obscenities won’t change anything. 蛮横和脏话不会在这里起到任何作用
[1:01:23] Oh. Well, then, I guess it doesn’t matter… 那好吧 我不计较了…
[1:01:25] if I call you a crotch-face, you ball-scratching Finch-fucker. 如果我能这样称呼你: 衰鬼 手淫狂 跟芬奇一样弱智
[1:01:28] – Or better yet, go blow your dad! – My dad? – 或者更难听点 去为你爸爸”吹喇叭” – 我爸爸?
[1:01:30] Hear, hear! 听着 听着
[1:01:32] While you’re there, stick a finger up both their asses. 你还手指插他的屁股
[1:01:35] Oh. 哦
[1:01:36] Um, uh, hey. Hi. 哦 嘿 嗨
[1:01:38] Um, Finch, rudeness and obscenity won’t change anything. 芬奇 蛮横和脏话不能解决任何问题
[1:01:41] Here’s a thought. Grow a sack, fill it with some balls, 我有个好主意: 找一块地 种下一些卵蛋
[1:01:44] magically sprout a dick, shove it up your ass, start fucking yourself with it. 快速培育成”小弟弟” 插进你的屁股里 强奸你自己
[1:01:49] Yeah, baby! 爽极了…
[1:01:50] Whoo! Baby, you know what I’m sayin’? Oh! 你能听懂我说的吧?
[1:01:52] Ohh! Oh, oh, oh, oh, oh! 噢…噢…噢…
[1:01:54] Yeah! This is disgusting! 妙极了 实在是太恶心了
[1:01:56] – Why don’t you go dust with your perverse European cousin? 少跟你的那个下流的欧洲表妹来往
[1:02:00] Is she here? Unbelievable. 她也在这? 真是不敢相信
[1:02:04] I’d like to book a tee time for my husband… 我想给我的丈夫预订一次高尔夫球训练
[1:02:06] and a European pumpkin-peel facial for me, please. 给我预订一次欧式南瓜片面疗
[1:02:09] Ooh! Make that two. 订两个
[1:02:11] You’re gonna have a fun weekend, Ma. 这个周末你一定很会开心 妈妈
[1:02:13] I am missing my soap. Well, don’t you worry about your soaps. 我的香皂不见了 不用担心那个
[1:02:16] Will you push faster? I’m tired. 你能推快点吗? 我累了
[1:02:19] And wait till you meet Michelle. You’re gonna love her. She’s sweet as sugar. 等一会你会见到蜜雪儿 你会喜欢她的 她象糖一样甜
[1:02:23] I can’t eat sugar. I know, because you’re diabetic. 我不能吃糖 我知道 因为你有糖尿病
[1:02:27] You know, Ma, I know things haven’t been going well for you. I know that. 妈妈 我知道你最近身体不太好
[1:02:32] But wait till you see Jim standing up there at the altar tomorrow. 但你也应该参加明天吉姆的婚礼
[1:02:34] I mean, if ever there was a time to be happy and smile the biggest smile, 我是想说 在最令人高兴的时候 你也应该感到高兴
[1:02:39] now is the time. Okay. Okay! 现在就是这个时候 好吧 好吧
[1:02:43] I’m overjoyed. 我非常高兴
[1:02:45] That’s… That’s a start. 这…这就是个好的开始
[1:02:49] Proud grandmother coming through. 伟大的奶奶来了
[1:02:52] Grandsons getting married tomorrow. 你的宝贝孙子明天就要结婚了
[1:02:54] You think she’s happy now? Wait till tomorrow. 你看她现在高兴吗? 明天再看吧
[1:02:58] Congratulations. 祝福你们
[1:03:08] Grooming. 修饰
[1:03:42] What do I have to say You got bigger. 看起来大了点儿
[1:03:55] The flowers stay refrigerated until morning. 花放在冷冻柜里 明天再拿出来
[1:03:58] Just as we made them. Oh, I’m sure they will. 能和现在一样鲜艳 当然了
[1:04:01] Oh, my… 噢 天啊
[1:04:12] – Oh! Ah! – Oh, Jimmy, no! – 噢 – 噢 吉姆 不是吧?
[1:04:16] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:04:27] I hope you’ll be more careful with the next one. 我希望你们下次会小心些
[1:04:29] My kitchen is not a toilet. Okay? 我的厨房不是卫生间 好吗?
[1:04:39] Boy, pubic hair was just not an issue when I was dating. 孩子 在我谈恋爱的那个年代 有阴毛不是问题
[1:04:44] The ladies, uh, never complained when they were… 女士们不会抱怨…
[1:04:48] you know, down in that general area. 在下面那个部位长阴毛
[1:04:50] Okay, if you never mention that ever again, that’d be great. 好 能不能不提这件事了?
[1:04:52] You’re right. No, no, no. Okay. Shouldn’t have brought it up. Maybe… 好的 不提了 真不该提起它
[1:04:58] Nope. Promised to keep it safe. It’s not leaving my pocket. 不能 我保证过要妥善保管它 它不会离开我的口袋
[1:05:03] Okay, Frodo. 好吧 弗若多
[1:05:07] You really care about this wedding, don’t you? 你真的很重视这个婚礼吧?
[1:05:10] Yeah. I’m gonna cry at the ceremony. 是啊 我想快想疯了
[1:05:14] I know it. 看出来了
[1:05:17] Are you just saying all of this? 你总是这样?
[1:05:19] I mean, do you act differently around certain people? Namely me. 我是说 你会不会假装很斯文? 比如在我面前
[1:05:25] Of course not. Why? Do you act differently around me? 当然不是 为什么?你在我面前装假了?
[1:05:29] Generally I’m just me. If people don’t like it, then that’s their problem, right? 当然没有 我就是我 别人不喜欢 那是他们的问题 对吧?
[1:05:34] Yeah. Fuck those fuckers. 就是 干那些傻瓜们
[1:05:36] What? 什么?
[1:05:38] L-I didn’t… No, you know, you’re right. Fuck ’em. 我没有… 对 你说的对 去他们的
[1:05:46] – Hey, Harold and Mary. – Oh, hi, kids. – Hi. – 嗨 哈若德 玛丽 – 嗨 孩子们
[1:05:51] How’s it going? 玩的怎么样?
[1:05:53] Thanks for, um… Come on. Thanks for watching the dogs. 谢谢…谢谢你帮我们看狗
[1:05:56] I love these guys. Hey, you guys want more Snausages? Huh? There you go. 我喜欢这些家伙 嘿 你们想吃糖吗? 想不想?给你们
[1:06:02] – Eat ’em up, fellas. – Give me some. – 吃吧 伙计们 – 你也要?
[1:06:04] Oh, there you go. I don’t think I have any left. 噢 给你 我想我没有了
[1:06:09] – What’s wrong? – Oh, shit. – 怎么了? – 噢 死了
[1:06:12] – Are you okay? – 没事吧?
[1:06:16] Yeah. 没事
[1:06:21] You kissed Stifler? Yeah, but then he freaked. 你亲了史勒? 是的 不过他有点反常
[1:06:25] And it’s like he’s been paying more attention to the dogs than me. 他好象喜欢狗多过我
[1:06:27] Can I stop worrying then? Michelle, he’s been nothing but nice to me. 能不能不想他? 蜜雪儿 我想我真的喜欢上他了
[1:06:32] I mean, do you think he really likes you? Like… 你认为他真的喜欢你吗?就好象…
[1:06:35] I don’t know. I hope he likes me. 我不知道 希望他会喜欢我
[1:06:38] I mean, I think he likes me. 我的意思是…我想他喜欢我
[1:06:40] We’re… Well, yeah, I guess I hope he likes me. 我们…我猜他喜欢我
[1:06:47] Do it. 快点
[1:06:49] Don’t fuck around. 别浪费时间了
[1:06:51] Just relax and let it go. 放松 放松…
[1:06:54] I’m sick of waiting. 我等得不耐烦了
[1:06:56] Do it for Daddy. 求你了
[1:06:59] Will you just take a shit already? 是不是你刚拉过屎了?
[1:07:05] Great. 太好了
[1:07:06] You fed the ring to the dogs, didn’t you? 你不是把戒指喂给狗吃了吧?
[1:07:08] Of course not. 当然没有
[1:07:14] You have been staring at those dogs like a hawk all day. 你已经盯着它们一天了
[1:07:17] I’m a dog lover. 我喜欢狗
[1:07:20] Oh, and by the way… 顺便告诉你…
[1:07:22] apparently you missed when Cadence kissed me. 你刚刚错过了凯登丝亲我镜头
[1:07:26] Slight tongue action too. 互相用舌头交缠的动作
[1:07:29] It was something like this. 就好象这样…
[1:07:32] You’re a terrible liar, Stifler. 你可真会编故事 史勒
[1:07:34] If I were lying, I’d think of something better than a kiss. 要是我撒谎 可能是漏掉了比接吻还刺激的
[1:07:37] Maybe a blow job or some titty grabbin’. 可能是”吹喇叭”或者捏乳头…什么的
[1:07:40] No pussy for you, Finch. 没有妹妹会泡你 芬奇
[1:07:43] Oh, fuckin’ right, doggy! 真是太他妈的好了 狗狗
[1:07:49] It’s about goddamn time. Jackpot.! 真倒霉 中奖了
[1:07:50] Now, if you’ll excuse me, I have some shit to attend to. 如果你不介意 我去把狗屎拿开
[1:08:00] Great! 太好了
[1:08:13] Thanks, assholes. 谢谢了 混蛋
[1:08:16] You know, maybe you can call them. Oh, okay. 你也许该给他们打电话 好的
[1:08:19] Steve, come over here. 史勒 快过来
[1:08:24] Uh, I’m a little busy. 我正忙
[1:08:27] With what? Come on over. We need you. 忙什么?快过来 我们需要你
[1:08:29] – Get over here, you little rascal. – We were just talking about Michelle’s wedding band. – 快过来 你这个小坏蛋 – 我们正谈到蜜雪儿的结婚戒指
[1:08:33] Could I see it? 我能看看吗?
[1:08:35] Um, no. 不能
[1:08:38] – No? – I don’t have it. – 不能? – 没在我身上
[1:08:41] What? You mean you lost it? Of course not. 什么?你是说你把它丢了? 当然没有
[1:08:44] I’m keeping it safe in my room, you silly Sally. 我把它放在一个安全的地方了 你真是个傻冒
[1:08:47] – I apologize. – That’s fine. I’ll just see it later. – 真抱歉 – 没关系 我过会再看吧
[1:08:50] Okay. All right then. What do you have in your hand there? 那没什么事了 你手里拿着什么?
[1:08:57] – This one? – No, the other one. – 这只手? – 另一个
[1:09:03] It’s a chocolate truffle. Ooh, yummy.! 是巧克力饼干 噢 美味
[1:09:06] Where did you get that? 你从哪儿拿的?
[1:09:08] Oh, the caterer said she was saving the truffles for tomorrow. 厨房的人说明天会提供这个
[1:09:13] You sneaky devil. 你这个小滑头
[1:09:17] Well, hey, I managed to sneak one right past her. 我趁她没注意时 偷偷拿了一块出来
[1:09:20] Oh, come on. This woman loves chocolate. 快点嘛 你知道她喜欢吃巧克力
[1:09:22] – At least give her a tiny nibble. – Give it to Mama. – 至少该给她一小块 – 给我吃吧
[1:09:24] Mama don’t want this. This is the only piece that I have. 她不会喜欢这个味的 只剩下最后一块了
[1:09:28] – Idiot. – Well, break it in half. Come on. – 傻瓜 – 那就掰成两块 快点
[1:09:31] You know what? Let’s just leave the surprises till tomorrow, huh, guys? 知道吗? 这个惊喜应该留到明天 对不对?
[1:09:34] – It’s gonna be a great day. – I’d like my surprise right now. – 明天肯定会非常棒 – 但我现在就象要这个惊喜
[1:09:37] – No, it’s mine! – Steven, give it to me. – 不行 这块是我的 – 史蒂文 快给我
[1:09:40] – No. – Give me the “G” darn truffle. – 不行 – 给我这个巧克力
[1:09:45] Steven, that is so selfish. 史蒂文 你可真自私
[1:09:48] Mm, it’s good. Is it? Is it sweet? 好吃吗? 很甜吧?
[1:09:53] It’s so sweet. 太甜了
[1:09:57] Close your mouth when you chew, Steven. Don’t do that. 你该闭上嘴仔细品尝 史蒂文 不要这样
[1:10:01] At least you could describe to the lovely woman how delicious it is. 至少该向这位巧克力狂热爱好者 描述一下它的味道吧
[1:10:06] Well, tastes like twigs and berries. 味道就象葡萄和草莓一样
[1:10:10] Is it Swiss or French chocolate? 是那种瑞士或法国式的巧克力吗?
[1:10:12] Maybe German. Oh, really? 也许是德国式的 噢 是吗?
[1:10:14] Uh-huh. Is it creamy? 是吧 含奶油吗?
[1:10:18] Yeah, it’s creamy. Easy to go down, right? 是的 含奶油 很滑口 对吗?
[1:10:20] Well, I’m trying to savor the flavor right now. 我得好好回味一下这个味道
[1:10:23] – Is it fresh? – Oh, it’s so fresh. – 新鲜吗? – 非常新鲜
[1:10:26] Nothing better than when they’re fresh. Nothing better. 新鲜的时候是最好吃的了 是最好吃了
[1:10:29] The problem is you can’t eat just one, can ya? 麻烦就是这么好吃的东西就想多吃 对吗?
[1:10:31] No. No, you can’t. But you’ve got to know when to stop, don’t you? 是啊 越吃越想吃 你知道什么都该适可而止 对吧
[1:10:35] You really do, but it’s hard. It’s really hard. 是的 但很难做到 是很难
[1:10:38] Droppings from the gods. Ooh! 这是上帝赐给我们的美味 对
[1:10:41] Get me another one, darling. Come on. 再去给拿我一块 亲爱的 快点
[1:10:43] You selfish boy. Next time, bring enough for everybody. 你这个自私的家伙 下次多给大家偷些
[1:10:45] Hey, Iet’s keep this to ourselves. Huh? Okay? 嘿 不要泄露这个秘密 好吗?
[1:10:48] Okay. I gotta go, okay? 好的 我先走了 好吗?
[1:10:51] Don’t have any more because it’s gonna spoil your appetite. 别吃太多 会破坏你的食欲
[1:10:54] Okay. Hey, Iook, man. I gotta go. 好 嘿 伙计 我得走了
[1:10:57] See ya. 回见
[1:11:03] Grandma, I want you to meet some people. 奶奶 我来给你介绍些朋友
[1:11:09] Grandma, this is Michelle. 奶奶 这个就是蜜雪儿
[1:11:11] I’m so proud to be joining your family. 我非常高兴能加入到你们的家庭里
[1:11:14] She’s real pretty, huh? 她很漂亮 是吧?
[1:11:17] Isn’t it great? We’re getting married. 她是不是太棒了?我们就要结婚了
[1:11:20] It’s amazing, Gram. 实在是太妙了 奶奶
[1:11:25] Not Jewish. No wedding, Jimmy! No wedding. 不要跟犹太人结婚 不要结婚 吉姆 不要结婚
[1:11:29] Forget it. Goy.! Grandma? 不要结婚 不要犹太人 奶奶?
[1:11:32] – Shit. – Jim, she hates me. – 可恶 – 吉姆 他讨厌我
[1:11:36] Oh, my God! Grandma! 天啊 奶奶
[1:11:38] Grandma, we love each other. 奶奶 我喜欢她
[1:11:40] Michelle and I love each other very much. 我们是真心相爱的…
[1:11:42] And that’s all that matters. Grandma.! Grandma. 才会有明天的婚礼 奶奶 奶奶
[1:11:46] Michelle. Michelle. 蜜雪儿 蜜雪儿
[1:11:51] But, uh, Grandma’s okay. 奶奶那边不用担心
[1:11:53] Oh, she’s okay. Oh, yeah, yeah, Dad. She’s okay. She’s just a little tired. 奶奶没什么事吧 爸爸 我想她只是有点累了
[1:11:57] Okay. My mother hasn’t been well. 是的 你奶奶最近身体不大好
[1:12:00] When your dad sees the look on Grandma’s face… 你父亲看到奶奶这样时
[1:12:02] it’s… it’s gonna break his heart. 他…非常难过
[1:12:05] Because of me. It’s not because of you. 都是我的错 不是因为你
[1:12:08] Michelle, it’s not because of you at all. 蜜雪儿 这跟你一点关系都没有
[1:12:10] It’s because Grandma thinks it’s 1801. 奶奶还以为现在是十九世纪
[1:12:13] Look. Don’t… Don’t worry. I will… I’ll come up with something. 别担心了 我来解决
[1:12:18] I promised you the wedding of your dreams, 我保证 婚礼会进行的跟你梦想的一样
[1:12:21] and I’m not gonna let anything ruin it. 我不会让任何事破坏它的
[1:12:24] Oh. 哦
[1:12:26] I would like to propose a toast. 我来献几句敬酒词
[1:12:28] These last few weeks have really been something for my lovely wife and me. 最近这几天 对我和我夫人来说实在非常重要
[1:12:32] We have met some people we didn’t know existed. 认识了很多以前不认识的朋友
[1:12:36] We’ve experienced some things we didn’t think were possible. 实现了很多被认为是不可能的事情
[1:12:39] We’ve always tried to make the best of every situation. 我们总是尽全力把任何事情做到最好
[1:12:42] – This is a good situation. – That’s what I’m saying. – 现在就很好 – 这正是我想说的
[1:12:45] This is a wonderful situation. 现在就是一个完美的时刻
[1:12:48] The coming together of two families from different backgrounds. 让两个背景完全不同的人结合在一起
[1:12:52] So, to our new son-in-law, may we say Erin Go Braugh. 因此 我要对我们的新女婿说句 “爱尔兰长青”
[1:12:55] To our lovely daughter Michelle, I’chaim. 对我的宝贝女儿蜜雪儿说句 祝幸福
[1:12:59] – Did I get that right? – Very good. – 我的发音还可以吧 – 非常好
[1:13:01] Uh, and let’s hope we can sip many happy shivas together. 祝愿我们会永远和睦的共处
[1:13:06] Here’s to a wonderful wedding. 这将是个完美的婚礼
[1:13:08] Cheers. 干杯
[1:13:15] See that, shit-brick. Told you I won. 看到没有 猪头 我说过我会赢
[1:13:21] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:13:23] So, I just wanted to say I’m sorry if I freaked you out with the whole kiss thing. 我只想跟你说 如果上次的接吻让你感觉怪怪的 我很抱歉
[1:13:28] You didn’t freak me out. 我一点也没觉得怪
[1:13:30] I just wanted to let you know that… 我只想让你知道…
[1:13:33] you make me feel special. 你让我觉得自己很特殊
[1:13:37] I think you’re the most special girl I’ve ever known. 你是我认识的女孩中最特殊的一个
[1:13:41] Maybe you’d wanna make things extra special tonight. 也许你会想让今晚度过得更特殊
[1:13:45] Which room is yours? 你的房间是多少号
[1:13:47] I’m crashing at Kevin’s. 我跟凯文挤在一个房间
[1:13:50] Damn. But I saw… 该死 我看到…
[1:13:53] like a big, fluffy linen closet at the end of the main hallway. 走廊尽头那个铺着毛地毯的那个房间
[1:13:57] Yes. Big, fluffy linen closet is good. Okay. 好啊 我喜欢毛地毯
[1:13:59] Midnight? All right. Yeah. Okay. 今晚12点?好吗 好的
[1:14:02] Oh! 噢
[1:14:06] Gonna have sex with Cadence 就要跟凯登丝做爱
[1:14:08] Gonna have sex with Cadence 就要跟凯登丝做爱
[1:14:11] Whoo! Uh-huh. 哇哦 嗯嗯
[1:14:15] Cadence Jesus! 天啊
[1:14:17] You fuckin’ stalker. 你这个该死的幽灵
[1:14:20] You’re nota very stealthy thief. 你怎么象个小偷
[1:14:22] Oh, really? Guess what, shit-brick, it’s a wedding. 是吗?猪头 这是婚礼
[1:14:25] Everything’s free. What do you want? 全都是免费的 你想干什么
[1:14:29] Well, Stifler, Jim’s grandma doesn’t approve of the wedding. 史勒 吉姆的奶奶不赞同这门婚事
[1:14:33] We’re trying to run interference and, 我们想去说服她
[1:14:36] reluctantly, I am asking for your help. 实在是不得已 才想请你帮忙
[1:14:39] Hmm. Sorry, Finch-meister. I got plans with Cadence. 对不起 芬奇大人 我和凯登丝有约会
[1:14:44] Stifler, maybe you could forget about your dick for one second and actually be useful. 史勒 你就不能让你的”小弟弟”闲一会?
[1:14:48] Fuck you, Finch. 我靠 芬奇
[1:14:51] You didn’t eat shit, okay? 你不要找屎吃 好吗?
[1:14:54] You didn’t prance around here like a ballerina for the whole week. 你不要整天象个跟屁虫似的围着她
[1:14:56] “Oh, wedding” this. “Suck my ass” that. 尽说些”噢 婚礼啊”这个 “来亲我屁股吧”那个的
[1:14:59] “I’m special. You’re special.” We’re all just a bunch of special fuckers, aren’t we? 要不就是”我们很特殊 我们是一对特殊的傻瓜 对吗?”
[1:15:02] Well, you know what? I’m a-gonna get laid, Finch-fucker. 你知道吗?我要去做爱了 傻瓜
[1:15:05] And it’s gonna be oh, so good. 那将会…爽极了
[1:15:07] It’s gonna be like, “You like this shit, Mama?” 感觉就象”你喜欢这块屎吧 妈妈?”
[1:15:09] She’s gonna be like, “Fuckin’ right, doggy, give it to me. 她肯定爱听这个 太他妈的正确了 宝贝 来吧…
[1:15:12] Suck on my nipples like you’re milking a cow.” 亲我的乳头 就象是在挤奶
[1:15:15] Like… 就象…
[1:15:24] You been here long? 你来这很久了?
[1:15:30] Oh, shit. 噢 死了
[1:15:35] Yeah. Cadence, 也…凯登丝
[1:15:38] it is my distinct pleasure to introduce you… 非常高兴的向你介绍
[1:15:40] – to the real Steve Stifler. – Hi. – 这才是真正的史勒 – 嗨
[1:15:45] Hi. 嗨
[1:15:48] Pumpkin. 亲爱的…
[1:15:55] You are quite the gentleman, Stifler. 你可真是个绅士 史勒
[1:15:57] You could have told me she was behind me. 你应该提醒我她在后面
[1:15:59] Between Grandma and Stifler and Cadence. The cake. The cake! 奶奶 史勒和凯登丝 还有蛋糕 那块该死的蛋糕
[1:16:03] I mean, are you kidding me? You know, I thought I had grown out of this… 这些事都是在耍我? 我得摆脱…
[1:16:08] sort of behaviour, but I keep messing up. 这些荒唐的事 它们把我搞的乱七八糟
[1:16:12] These things keep happening to me. 还会不断发生这样的事
[1:16:14] And if I can’t bring it together for one day, 如果我现在不能解决这些
[1:16:17] how am I gonna hold it together for the rest of our lives? 今后就别指望有好日子过了
[1:16:20] I’m really afraid that this is how it’s always gonna be. 我真的很担心这些 为什么我总会惹麻烦
[1:16:22] Yeah, but you always manage to get yourself into serious shit, 真对 你总是自找麻烦
[1:16:25] and somehow you always come out of it better than you went in. 不管怎样 麻烦事过去了总比处在麻烦事中要好些
[1:16:29] I don’t know how, but you do. Everything is gonna be fine. 也许你说的对 这些事都会慢慢好起来吧
[1:16:32] Yeah. Um, uh, you need to come into the kitchen right now. 你们得来厨房看一下
[1:16:37] There’s… Yeah. Jesus, now what? 这是… 上帝 现在怎么办?
[1:16:46] There is no way to remake all these in time, is there? 要想现在重新订这些花是不可能的 对吗?
[1:16:49] Something must have disrupted the power. 一定是谁把电源关了
[1:16:52] The compressors need time to reset after a power loss, or they overheat. 压缩机重新制冷需要一段时间 这些花会蔫的
[1:16:55] Essentially, it turns the refrigerator into an oven. 老实说 现在温室变成烤炉了
[1:16:58] Stifler was in here earlier flipping switches. 是史勒昨晚关的开关
[1:17:03] Michelle, I am so sorry. 蜜雪儿 对不起
[1:17:07] Hey! 嘿
[1:17:13] Ooh. Those flowers look hideous. 噢 这些花儿怎么都蔫了
[1:17:15] That’s ’cause you killed them, Stifler. 因为你做的好事 史勒
[1:17:17] You’ve ruined everything. 你毁坏了这里的一切
[1:17:20] F… What are you talking about? 靠 你在说什么?
[1:17:23] You obviously don’t care about this wedding or anyone in it. 你根本就不关心这次婚礼 还有任何人
[1:17:29] Cadence. 凯登丝
[1:17:34] Jim? 吉姆?
[1:17:38] Shit-brick, come on. 狗屎 快说
[1:17:46] Maybe you should just leave, Stifler. 也许你离开会好些 史勒
[1:17:53] Fine. Adios. 好吧 再见
[1:19:03] Fuckers, it’s not my fault! 一群笨蛋 这根本不是我的错
[1:19:07] I’m not an “intellectual Einstein”. I’m not… 我又不是什么天才的爱因斯坦
[1:19:11] Damn it.! 该死的
[1:19:17] Fuck! 靠
[1:19:28] Hey, flower fuckers, you there? 嘿 卖花的笨蛋们 你们在吗?
[1:19:31] Zyskowski. 施氏花店
[1:19:44] Hello? 有人吗?
[1:19:47] Are you awake? 你们起来了吗?
[1:19:50] Come on. Come on. Anybody awake? 快点 谁起来了?
[1:19:54] Oh.! 噢
[1:19:57] – Are you Miss Zyskowski? – Who are you? – 你是施小姐? – 你是谁?
[1:19:59] I’m the guy who just killed all the flowers for the Levenstein-band geek wedding. 我就是把吉姆和米雪婚礼用的花弄蔫了的那个小子
[1:20:03] – What? – Yeah, I’m that guy. – 什么啊? – 是的 我就是那小子
[1:20:06] Now what I need you to do is drag your ass down to your little store, 现在我想请你去你的花店
[1:20:11] gather up some flowers, slice ’em and dice ’em, 把所有的花都扎起来
[1:20:13] jam ’em all together and cart that crap down to the wedding. 运到婚礼的礼堂
[1:20:16] Are you completely insane? 你是不是疯了?
[1:20:19] – You have no idea. – Even if I overlook the fact… – 你还不明白 – 老师说
[1:20:22] that this is the rudest thing I have ever encountered, 你是我遇到的最无理的人
[1:20:25] there is no time to redo all that work. 根本没有时间去重新做
[1:20:28] I had four assistants working two full days on that wedding. 我和我的四个帮手用了两整天才做完这些
[1:20:31] I’m sorry. 对不起
[1:20:33] It’s impossible. 这是不可能的
[1:20:41] We don’t quit at halftime, ma’am! 我们不能半途而废
[1:20:43] You don’t score until you score! 只要付出努力就没有做不到的事
[1:20:51] That’s the spirit, sweetheart. 这才是最关键的 亲爱的
[1:21:03] Pick up the pace. 大家都跟上
[1:21:06] You guys keep working this hard, we’ll be able to beat the Wildcats. 只要大家一起努力 我们可以击败野猫队
[1:21:09] You remember how tough they were last year. 大家还记得去年的比赛多么艰辛吧
[1:21:12] Come on. Let’s see some determination. 加油 我们有信心
[1:21:14] Determination.! 有信心
[1:21:22] Come on. Keep working.! 加油 继续努力
[1:21:28] Good, Connor. Very good. Good, DeBoer. 做的很好 卡驽 非常好 你也很好 德波尔
[1:21:31] Really sucks. Go fix it. 小事一桩 我们来搞定它
[1:21:33] Hey, party guy. Having a good time, huh? Can I get you a gin and tonic? 嘿 小子 玩的开心吧? 要不要给你来瓶滋补酒?
[1:21:37] Ring! Hold on a second. Hello. Okay. 铃 等一下 你好 好的
[1:21:41] It’s for you. It’s “get to work, fucker.” 是打给你的 叫你”快去干活 傻瓜”
[1:21:44] We are gathered here today to join these two great people… 今天 我们大家聚到一起 来庆祝两位非凡的年轻人…
[1:21:47] in a blessed union and bladdah, bladdah, bladdah and crap. 神圣的结合…
[1:21:51] Coach, this is kinda gay. 教练 这有点象同性恋婚礼
[1:21:55] Yeah, it is. 实际就是
[1:21:59] Good work. Hey, no problem. 做的好 嘿 没问题
[1:22:03] So, you got a date for this thing? 你象这样约会过?
[1:22:05] Don’t push it. Sorry. 别勉强我… 对不起
[1:22:12] Holy shit. 臭狗屎
[1:22:14] How the hell did this happen? 这怎么可能?
[1:22:16] It’s a miracle. 是奇迹
[1:22:18] Stifler. Save it, dickhead. I’m working. 史勒 省省吧 猪头 我在干活
[1:22:31] – You’re an asshole. – I know. – 你真是个混蛋 – 我知道
[1:22:35] You really are an asshole. 你的确是个混蛋
[1:22:38] Thanks. 谢谢
[1:22:42] I don’t do apologies so good. 我的道歉还从没这样好过
[1:22:46] Well, you get an “A” for effort. This is amazing. 你的付出得了满分 太不可思议了
[1:22:49] Cool. 酷
[1:22:51] I was always kind of a “C” student. 我总是考试不及格的人
[1:22:54] So, did you do all this just to have sex with me… 你做这些事不是只为泡我吧…
[1:22:56] or because you really care about the wedding? 还是你真的关心这次婚礼?
[1:22:59] Both. 两样都有
[1:23:02] And uh… 还有…
[1:23:05] I like you. 我喜欢你
[1:23:07] What? 什么?
[1:23:11] I like you. 我喜欢你
[1:23:13] Well, that’s an honest answer. 哦 这倒是句老实话
[1:23:15] I gotta go. 我得走了
[1:23:23] Steve Stifler just gave a rose to a girl and meant it. 史勒刚刚送了支玫瑰给她 还向她求爱
[1:23:27] This is huge. It’s… It’s like watching monkeys use tools for the first time. 真是太阳从西边出来了
[1:23:35] No. Let’s see. 没有
[1:23:37] She wasn’t into the heavy intellectual stuff. 她不喜欢那些太过滑头的家伙
[1:23:39] She actually liked me being that imbecile. 她倒是喜欢象我这样弱智的人
[1:23:42] No, no, somehow I think she’s probably better off with you. 不知为什么 我想她也许更适合你
[1:23:46] Thanks, shit-brick. 谢谢 猪头
[1:23:50] Ooh. Dick. Fucking hate not hating you. 放屁 她讨厌又不是你
[1:23:59] I did fuck your mom. 我真的干过你妈
[1:24:03] Twice. 两次
[1:24:05] Ooh! That’s better, fucker! 噢 感觉好点了 傻瓜
[1:24:11] Oh. Whoa! Ready to go? 哇 可以走了?
[1:24:14] Um, the wedding’s not for another hour. 婚礼还没到时间
[1:24:17] No, I mean you and me. 我是指我们俩
[1:24:19] Hold on. Hold on. 等等
[1:24:21] Do I still gotta do this bullshit meeting? 我必须参加这个狗屁婚礼?
[1:24:24] Stifler, you are not bailing on Jim. 史勒 不要总给吉姆破冷水
[1:24:26] Shit! Give me 10 minutes? 靠 等我10分钟?
[1:24:32] I’ll meet you at the closet. The closet. 一会在壁橱那等你 壁橱那里
[1:24:43] You wanted to see me, Michelle? 你找我 蜜雪儿?
[1:24:45] Oh! Okay, sit. 是的 坐吧
[1:24:50] So, uh, Jim said that you’ve always kind of been there for him… 吉姆说你总是在他需要帮助的时候…
[1:24:54] when he needed you, so I thought maybe you could help me. 帮助了他 所以我想你也能帮我
[1:24:57] Jim said that? 吉姆这么说的?
[1:25:03] What’s, uh… What’s the problem? 有…什么麻烦?
[1:25:05] OKay. Well I uh… 好的 这个…
[1:25:09] I still can’t get my vows right. 我还是不敢去宣誓
[1:25:11] Oh. I haven’t been this confused since I got my first period. 从我第一次来月经以来 我还没有这样困惑过
[1:25:15] That’s a very confusing time for any young lady. 那是任何女人都感到困惑的时候
[1:25:17] You know, your body is going through, uh, changes. 你知道 你的身体正在发生变化
[1:25:21] Um, stuff coming out, stuff going in. 一些东西流出来 一些东西流进去…
[1:25:26] Oh, no. I need help with my vows, not my period. 不是 我想让你帮忙解决宣誓 不是月经
[1:25:30] Oh, your vows. Your vows. 噢 宣誓
[1:25:32] Yes, uh, good. Um, go on. 好的 继续说吧
[1:25:36] Jim just wants a groomsmen’s meeting before the wedding. 吉姆想在婚礼见见男伴郎们
[1:25:39] It shouldn’t take long. Just don’t let her talk to anyone. 时间不会太久 别让她和任何人聊天
[1:25:44] Be careful. She’s feisty. 小心点 她很敏感
[1:25:50] Okay, Iet’s go. 好 我们走吧
[1:25:52] Hey, guys. Thanks for coming out here and meeting me. 嘿 兄弟们 谢谢大家出来见我
[1:25:55] I, um… I just have a couple of things I wanna say. 我…只想说几件事
[1:25:58] This sucks. 真有病
[1:26:04] Did I say that out loud? 我的声音不大吧?
[1:26:08] Keep going. It’s good. 继续说 很好
[1:26:11] Now, I thought about what you said, Kev. 现在 我正在你想你说过的话 凯文
[1:26:14] About, uh, about how my problems always seem to work out. 是关于… 为什么我的麻烦最后好象总是能够解决
[1:26:18] And I realized that the reason things always work out… 我认识到问题能解决的原因就是…
[1:26:23] is because you guys have always been there to back me up. 因为你们总是一直在支持我
[1:26:27] Even you, Stifler. 也包括你 史勒
[1:26:32] For the first time in my life… 我第一次…
[1:26:34] I actually feel like I can’t mess anything up. 认识到 我不能再把任何事情搞砸了
[1:26:42] Which is pretty amazing. 真是不可思议
[1:26:44] So, uh, 因此
[1:26:47] l-I guess I just wanted to say thank you. 我想我只想说声: 谢谢你们
[1:26:52] Thanks. Yeah. Thanks? 谢谢 是的 谢谢?
[1:26:56] This whole thing was about thanks? 搞这么多事只想说句”谢谢”?
[1:26:59] Ooh! You’re welcome, cock-block! 噢 你太客气了 帅哥儿
[1:27:04] That was good, Jim. Real nice. 很好 吉姆 非常好
[1:27:07] Let’s get you married. Hmm? 去准备你的婚礼吧 啊?
[1:27:09] Okay. 好的
[1:27:11] Love is very difficult to describe. 爱情实在难以描述
[1:27:15] And I understand the angst. I mean, it’s your wedding. 我明白你担心的…我是指你的婚礼
[1:27:18] And it’s natural. It’s perfectly natural. 是很自然的 非常自然的
[1:27:21] But it’s impossible to describe a feeling. 想描述这样的感觉是不可能的
[1:27:24] Okay, first, nothing is impossible. 首先 没有不能实现的事
[1:27:27] So, Iet’s not focus on that. 我们谈得具体些
[1:27:30] Why do you think, Michelle, they call it “making love”? 仔细想想 蜜雪儿 为什么叫”做爱”
[1:27:37] I don’t know. I just call it “boneing.” 我不知道 我只叫”干”
[1:27:42] Boneing. “干”
[1:27:44] Well, when you’re doing other things with Jim… 哦 当你和吉姆做其它事情时…
[1:27:47] when you’re not, um, boneing… 当你们不是…”干”时
[1:27:50] how does he make you feel? 你知道他的感觉会如何吗?
[1:27:53] Horny, Iike I wanna bone. 亲爱的 就好象…我想要”干”
[1:27:55] But we can’t be boneing from sunrise to sunset, dear. 但我们不可能从太阳升起到太阳下山 都一直做爱 亲爱的
[1:27:58] Oh, you’ve never tried it? 噢 你没试过?
[1:28:00] I certainly have. I have. I’ve boned. 我当然做过 我试过
[1:28:04] From sunrise right through brunch, on more than one occasion. 从早上到中午 不同的地点
[1:28:08] But boneing aside, um, I think they call it “making love”… 除了”干” 我想人们还叫它为”做爱”
[1:28:13] because you have to make love work. 因为你必须为爱付出
[1:28:18] You know, it’s about compromise and sacrifice. 就好象要包容和牺牲一样
[1:28:21] And I think Jim has sacrificed for you. 我认为吉姆为你做了很大的牺牲
[1:28:23] My God, he shaved his entire pubic region, 上帝啊 他把他下面的阴毛都刮了
[1:28:25] which would baffle most cultures around the world. 那是男人最敏感的地方
[1:28:29] But he did it, and he did it for you. 但是他也做了 是为你做的
[1:28:35] You’re right. Love isn’t just a feeling. 你说的对 爱不仅仅是种情感
[1:28:39] It’s shaving your balls. 它还会使你刮阴毛
[1:28:42] Thanks, Dad. 谢谢了 爸爸
[1:28:45] I wouldn’t get into too much detail on that. 关于这些 我就不说的太具体了
[1:28:49] Excuse me. Pardon me. Excuse me. 对不起 让让 对不起
[1:28:51] Oh, yeah, excuse me. Pardon me. Pardon me. 噢 对不起 让让
[1:28:53] Gonna have sex with Cadence Uh-huh. 就要和凯登丝做爱了 啊哈
[1:29:04] You know, son, I think this is probably the right time to tell you that… 孩子 我想现在该是时候跟你说…
[1:29:10] that… I know, Dad. 我知道了 爸爸
[1:29:25] I can’t see anything here. 这里什么也看不到
[1:29:31] Oh, there you are. 噢 原来你在这儿
[1:29:34] Guys, what are you doing? Where’s Jim’s grandma? 伙计们 你们在干什么 吉姆的奶奶哪去儿了?
[1:29:38] The old bitch sucked. We had to ditch her. 那个老婊子 我们得甩掉她
[1:29:40] You what? Don’t worry. 你们怎么了? 别担心
[1:29:43] We put her someplace no one will find her. 我们把她放在一个没人能找到的地方了
[1:29:46] Cadence, where are you going? Oh, Mom. 凯登丝 你跑哪儿去了? 噢 小姐
[1:29:51] Oh, baby. I’m so ready for this. 宝贝 我早就准备好了
[1:29:57] Your body’s not quite what I was expecting, but that’s okay. 虽然你的身体跟我想象的不大一样 不过 没关系
[1:30:01] The Stif-man digs what’s underneath. 伟大的史勒会”干”到最深处
[1:30:05] Oh, you are so beautiful. Oh, I just wanna… 你太出色了 我就想要…
[1:30:13] Stifler.! Granny.! 史勒! 奶奶
[1:30:16] Granny? What? Focus! Focus! Focus! 奶奶?什么? 集中精神 集中精神
[1:30:19] Out… It’s not what it looks like! 出去 这不是你们所想象的
[1:30:22] – Shut the fucking door! 关上该死的门
[1:30:25] You got it, champ. 听你的 老大
[1:30:49] You’re a hero. 你真是个英雄
[1:30:53] Hey, pussy’s pussy. 嘿 天下女人都一样
[1:30:56] Look at the smile on my mother’s face. 看我妈妈笑得多开心
[1:31:00] Do you know how long she’s been waiting for a day like this? 知道吗?她盼着这一天很久了
[1:31:03] I can’t imagine. 想象不到
[1:31:11] I couldn’t be happier. Thank you. 我太高兴了 谢谢
[1:31:16] Don’t. 别看我
[1:31:20] Good luck. Thank you, sir. 祝你好运 谢谢你 先生
[1:31:28] What made Grandma come around? 究竟如何让奶奶这么高兴的?
[1:31:30] Finch said Stifler talked to her. 芬奇说史勒跟她聊过
[1:31:33] Stifler? 史勒?
[1:31:37] Grandmother fucker. 奶奶杀手
[1:31:39] You’re a motherfucker. 你是妈妈杀手
[1:31:42] Yes, I am. Oh, you son of a bitch. 是的 我是 婊子养的
[1:31:46] And I promise to love you for as long as I shall live. 我会永远爱你
[1:31:51] Michelle, you are the one woman I want to be with… 蜜雪儿 你是我愿意用一生陪伴的女人…
[1:31:55] and the woman I can’t be without. 是我不可缺少的女人
[1:31:58] I love you. 我爱你
[1:32:00] I love you. 我爱你
[1:32:18] Jim, 吉姆
[1:32:20] I had trouble finding the words to tell you how I feel. 我无法表达我对你的爱
[1:32:24] And I realized something. 我认识到一些事
[1:32:26] Love isn’t just a feeling. 爱不仅仅是一种感受
[1:32:29] Love is something you do. 爱是你所具有的一切
[1:32:33] It’s a dress, a visit to band camp. 衣着 来乐队训练营看我
[1:32:36] A special haircut. 独特的”发型”
[1:32:39] Jim, you’ve given me everything I’ve ever wanted. 吉姆 你给了我一切我想要的
[1:32:42] And it is my solemn vow… 这是我庄严的宣誓…
[1:32:45] to give everything I am to you. 我将给你我所拥有的一切
[1:33:02] James Emanuel Levenstein… 吉姆 艾玛纽 莱文斯汀…
[1:33:04] and Michelle Anabeth Flaherty, 和蜜雪儿 阿娜贝丝 弗莱赫缇
[1:33:06] I hereby pronounce you husband and wife. 我在这里宣布你们成为夫妻
[1:33:09] You may kiss the bride. 你可以亲吻你的新娘了
[1:33:30] Let’s all welcome Mr. And Mrs. Jim and Michelle Levenstein onto the dance floor. 让我们欢迎吉姆先生和蜜雪儿小姐进舞池
[1:33:35] Just follow my lead. I’ll try. 跟着我就行了 我会努力的
[1:34:07] I taught him that. 是我教他的
[1:34:10] Jim, you learned to dance. 吉姆 你去过跳舞了
[1:34:55] Well, seems like everything worked out. Magnificently. 好象任何事情都可以完美的解决
[1:34:59] I feel a bit sad that tonight our little Michelle is going to be a woman. 我有点难过 我们的小蜜雪儿今晚就要变成女人了
[1:35:04] Honey, you don’t honestly believe that Michelle is still a… 亲爱的 你不会真以为蜜雪儿还是个…
[1:35:08] Well, I’ll tell you, Mary. I can’t recall a single moment with either one of them… 玛丽 我一直他们无时无刻不在…
[1:35:11] that would make me think otherwise. 否则我不会允许的
[1:35:14] Thank you. See? 谢谢 听到了吗?
[1:35:16] Whew! Whoa! 哇
[1:35:26] Hey, tough guy. 嘿 硬汉
[1:35:28] Stifler’s mom. 史勒的妈妈
[1:35:32] Well, we meet again. 我们又见面了
[1:35:34] I was curious. Didn’t see you here. 我有点好奇 怎么在这儿没见到你
[1:35:37] I try to keep a low profile. 我想尽量不引人注意
[1:35:40] I never really did like these things anyway. 虽然我从没这样真正做过
[1:35:43] You know, this has actually made quite an impression on me. 你知道 这个给我印象非常深
[1:35:46] I have something to look for in a woman now. 让我冒出需要寻找一个女人的想法
[1:35:49] Well, if this is your idea of a proposal… 如果这是你的提议
[1:35:51] Finchy, you gotta know that I’m over you now. 芬奇 你该知道 我被你打动了
[1:35:55] And I’m over you. 我也被你打动了
[1:35:57] But as they say, we will always have Paris. 就象人家常说的一样 巴黎永远都会存在
[1:36:01] And the pool table. And the car. 台球桌也是 汽车也是
[1:36:03] And the two-room suite I have upstairs. Come here. 双人房 我的在楼上 我们走
[1:36:12] Turned out better than I ever imagined. 这一切比我梦想的还要好
[1:36:16] How did a little perv like you turn into such a great guy? 有是什么使如此出色的小女孩喜欢上你这样的小男孩呢
[1:36:19] How did a little nympho like you turn into such a great girl? 是什么使如此完美的小伙子喜欢上你这样的小姑娘呢
[1:36:23] I’m still a nympho. Oh, I’m still a perv. 我还是个小女孩 我也还是个小男孩
[1:36:26] I know. What’s wrong with us? 我知道 我们之间有什么问题吗?
[1:36:47] You know, Michelle, 蜜雪儿
[1:36:50] to quote someone I’ve learned quite a bit from, 引用某人的话来说 我知道了一点
[1:36:53] “I think you and I… 我想你和我在一起…
[1:36:56] are a perfectly natural, normal thing.” 是件非常…非常自然的事
[1:37:01] Perfectly natural. 非常自然
[1:37:21] That’s her. Holy shit, dude. 那个是她 臭狗屎 公子哥儿
[1:37:24] I told you this wedding would be worth it. 我告诉过你这个婚礼会值得参加
[1:37:26] Oh, my goddess. My queen. My MILF. Oh. 我的上帝 我的女皇 我的伯母 哦
[1:37:30] MILF. MILF. MILF. MILF. 伯母 伯母 伯母…
[1:37:32] MILF. MILF. 伯母 伯母
[1:37:49] No way, bro! 不 布罗!
[1:37:51] Hey, you’re not finished yet, are you, Finchy? 嘿 你还没完?芬奇
[1:37:55] No, ma’am. Just getting started. 没完 夫人 刚刚开始
[1:37:59] This guy is the fucking master. 这小子真是做爱高手
[1:38:04] – Oh, no. Oh, no! – Make it stop. Make it stop. – 噢 不 – 阻止他
[1:38:06] Make it stop. 阻止他
[1:38:08] Oh, Stifler’s mom. 噢 史勒的妈妈
[1:38:11] Oh, Stifler’s mom. 噢 史勒的妈妈
2003年

Post navigation

Previous Post: American Pie 2(美国派2)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Psycho(美国精神病人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme