Skip to content

英美剧电影台词站

American Son(美国之子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Son(美国之子)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国之子
英文名称:American Son
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:27] Jamal. 贾马尔
[01:30] God damn it. Where are you? 该死的 你在哪里
[01:31] I’ve sent you four texts, no, five. 我给你发了四条消息了 不 五条
[01:33] You can’t text me back? 你就不能回复一下
[01:35] Call me. 打给我
[01:43] It’s me again. Honey, I’m sorry. I- 又是我 亲爱的 对不起
[01:48] I’m sorry. I-I didn’t mean to get angry. 我真的很抱歉 我刚不是有意发火的
[01:50] Call me, please. 求你回个电话吧
[02:26] – Hello. Hey, it’s Jeffrey. – Hi, this is- -喂 我是杰弗里 -你好 我是
[02:28] – Shit. – Leave a message, -靠 -有事请留言
[02:30] and I’ll get back to you. 迟点回复你
[02:32] Jeffrey, this is Jamal’s mother. 杰弗里 我是贾马尔的妈妈
[02:35] It’s, uh… Tuesday- 现在是星期二
[02:37] No, Wednesday night… m-morning. Um… 不 星期三的晚上 凌晨
[02:42] I’m looking for Jamal. 我正在找贾马尔
[02:43] He hasn’t come home, and I… 他到现在还没有回家
[02:45] I thought he might be with you. 我在想他是不是在你那呢
[02:47] I-I’m sorry to bother you, or, you know, call so early, 抱歉这么唐突打扰你 而且还大半夜的
[02:50] but… 但是
[02:52] If you get this message and he’s with you, 他在你那里的话 听到这条信息后
[02:54] can you please have him call me? 麻烦你让他跟我通个电话可以吗
[02:56] My number is 305 我的电话是305
[02:58] Well, it’s on your 反正你有我号码
[02:59] Oh, God, okay, hold on. 我的天 好了好了 等下
[03:00] Just in case, no, um, 305-468-5900. 以防万一 305-468-5900
[03:07] Okay. 好了
[03:08] – Sorry. – So I checked, -抱歉 -我查了一下
[03:10] like you asked, and the car does show up. 跟你说的一样 那辆车的确出现了
[03:12] – Yeah. – It shows up in the system. -对呀 -出现在我们系统里了
[03:14] – Shows – That’s all we really know right now. -出现 -目前我们只能掌握到这些情况
[03:17] – Show, Shows up how? – It just shows up, as, you know. -怎么个出现法 -就是出现了 你知道的
[03:22] What’s- How does it end up coming to the attention of, you know… 我的意思是 这车怎么引起你们注意的
[03:25] Oh, it just was logged in, you know, from an incident. 刚刚因为一起事件被记录到系统里了
[03:28] It could’ve been ticketed, could’ve been towed… 可能是被开了罚单 或者被拖走了
[03:30] But Jamal, my son, he was driving it, and he- 但是贾马尔 我儿子 他之前开着这辆车
[03:32] I thought you told me you weren’t sure whether or not he was… 你之前不是不确定他到底有没有开车吗
[03:35] Well, yeah. Yes. Okay, 是的 是这样的
[03:36] yeah, I didn’t see him drive away in it. 我其实没有看到他是不是在车上
[03:38] I did not actually see him get in the car. Correct. 准确来说 我没看见他上车
[03:41] But the car’s not in our driveway. 但是车不在家门口了
[03:44] He’s been gone since eight o’clock last night. 他在昨晚8点就不见人影了
[03:45] Going on eight- I mean, nine hours. 消失了大概有八 应该是九个小时了
[03:48] – He’s usually home at midnight. – Right. -他一般都是半夜之前回家的 -这样啊
[03:50] He never came home. 但是他到现在都没回来
[03:52] And when I called the police, 然后当我报警的时候
[03:53] they said something happened to the car and- 警察说那辆车出了点事情
[03:55] I thought you told me they said it was- 你之前告诉我 他们说
[03:57] Hold on. I wrote it down. 等下 我记在纸上了
[04:04] Okay, um, “An incident.” I, um- 是个 事件
[04:07] That’s what she said, an incident. 就是她说的 一起事件
[04:08] “Identified in an incident.” 在一起事件中找到了车
[04:09] Yes. I understand. And, listen, I’m really very sorr- 好的 我懂 听好 我很抱歉
[04:12] I’m sure that he’s gonna turn up. 我保证他会露面的
[04:14] And you’ve already told me that 而且你告诉我说
[04:16] you’re not the registered owner of the vehicle. 你不是那辆车的注册车主
[04:18] So, I-I mean… 所以 我的意思是
[04:19] I told you I would verify the vehicle information anyway. 我说过不管怎样我得去认证车辆信息
[04:21] And I did that, okay? 而且我也认证了 好吗
[04:25] He has work. 他有工作的
[04:28] – Sorry? – Well, an internship. -什么 -他在实习
[04:31] Jamal, he has a very prestigious… 我在说贾马尔 一个声望挺高的公司
[04:34] He has some place to be this morning. 他本来今天早上要上班的
[04:36] – Sure. – This isn’t like him. -好吧 -他从来不这样的
[04:37] – Ma’am- – Look, -女士 -听好
[04:38] can’t you do a missing persons report or something? 你就不能做个失踪人口报告之类的吗
[04:41] Not for 48 hours, no. 他失踪没有到达48小时 不可以
[04:43] – Or if there’s evidence of, you know- – Foul play. -但如果你有证据证明 -可能被暴力致死
[04:45] We don’t really use that term. That’s the movies. -咱们这没有这个词 只有电影里才有
[04:47] Okay. Something bad. Whatever. 反正就是糟糕的事情
[04:49] – Right. – He hasn’t come home. -好吧 -他还没有回家啊
[04:55] He’s a responsible kid. 他是个负责的孩子
[04:57] – His car could have been stolen. – We don’t know that. -也许他的车被偷了 -还不知道呀
[04:59] – He’s missing! – Okay. -他不见了啊 -好的
[05:01] Isn’t that enough? 这样还不够吗
[05:02] Look, he’s- He’s 16, 17. 女士 他才16 17岁
[05:05] Just turned 18. 刚18了
[05:07] Oh! Oh, so he’s just about to graduate high school? 那他就是准备要高中毕业了呗
[05:10] – Yeah. – So… -是的 -所以
[05:12] – So, what? – So he’s probably… -所以什么 -所以他可能
[05:15] out on South Beach 去南滩玩了呢
[05:16] or, you know, well, I know you probably don’t want to hear this, 或者 可能你不想听这种事 你懂的
[05:19] but hanging out with some girl. 他有可能和女孩子约会去了
[05:20] You know? Doing what teenage boys do. 就是做些青少年男生会做的事
[05:23] Yeah. 或许吧
[05:24] I mean, that’s what I was doing at that age. 我在这个年龄也是在做这些事
[05:30] Listen, I’d still appreciate it if you all would- 我还是希望你们能够重视一下
[05:33] Ma’am, we will. 女士 我们会的
[05:34] But you said that before, 但是你已经这么说过了
[05:35] and you’re leaving. 而且你现在要走了
[05:37] And I would really like to know what is going on. 我真的很想知道现在是什么情况
[05:40] Look, I told you, as soon as the AM liaison officer gets here- 我说过等事故管理警官来上班以后
[05:42] – No, I mean now. – Sorry? -不 我的意思是现在 -什么
[05:43] I want to know now. 我需要现在知道
[05:45] Well, I will be happy to walk you back out to reception. 这样吧 我送你出去到前台接待处吧
[05:48] You could check again to see 你可以迟点再来看看
[05:49] I was just at reception for half an hour. 我刚就在前台等了半小时了
[05:52] – There’s not much more I can- – And the lady there, -我现在没有任何办法 -那个前台女士
[05:54] – she was no help at all. – I- I understand. -她根本没任何用处 -我理解
[05:56] Look, she sent me to you. This can’t be that hard. 是她让我来找你的 这应该不是难事
[05:58] I’m very sorry, ma’am, I- 我很抱歉 女士
[05:59] Either he’s in the system or he isn’t. 他到底在没在系统记录里
[06:01] Ma’am, no disrespect, but we have a protocol. 女士 无意冒犯 但我们有我们的规矩
[06:03] Listen, I may seem paranoid, but he’s not home. 听好 我可能偏执了点 但是儿子没回家
[06:07] His car is showing up on your radar. 你们的系统还找到了他的车
[06:11] – Humor me. – Ma’am, -这不是开玩笑嘛 -女士
[06:12] as soon as the AM liaison officer gets here. 等事故管理警官到了以后
[06:14] Officer, please. 警官 求你了
[06:15] I don’t know what you expect me to do. 我不清楚你想我做什么
[06:17] Well, don’t you all have computers? 你们不是都有电脑记录吗
[06:18] I don’t know, a database with names and DOBs you can- 比如人名和出生日期数据之类的
[06:21] Yes, but I am not authorized to 是的 但是目前我没有这权限
[06:23] just go running down the rabbit hole. 去帮你搜索这一块
[06:24] – What if somebody walks in, and they…? – Please. -要是这时候有人进来发现了 -求你了
[06:35] Fine. 好吧
[06:37] Thank you. 太谢谢你了
[06:37] But I’m gonna need some additional information. 现在我还需要更多的详细信息
[06:39] – Sure. – All right. -没问题 -那就好
[06:40] Just let me- Let me get something. 我先去准备一下
[07:03] First name again? 再来一次 名字是什么
[07:04] Jamal, j-a-m-a-l. 贾马尔 J a m a l
[07:06] Last name, Connor. 姓氏是康纳吧
[07:07] Yes. 没错
[07:09] – Is that E-R? – No, O-R. -是E R吗 -不是 O R
[07:11] C o n n o r C-o-n-n-o-r.
[07:12] Dob? 出生日期
[07:13] 5/1/2001. 2001年1月5日
[07:15] Any priors? 有过前科吗
[07:17] Sorry? 什么意思
[07:18] Priors. Has he ever been arrested before? 前科 就是之前有被拘捕过吗
[07:21] Oh. No. 那没有
[07:23] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[07:24] – Even juvie. – Juvie? -连少年犯也没有吗 -什么是少年犯
[07:26] – Does he have a juvenile record? – No. -他有没有青少年犯罪记录 -没有
[07:28] – Nothing? – Nothing. -啥都没有吗 -都没有
[07:31] Not even a trespassing or resisting without, petty theft? 也没有非法闯入 拒捕 或者小偷小摸吗
[07:34] He’s never so much as torn the tag off a new mattress, okay? 他连新毯子上的标签牌都不去撕的
[07:37] – Excuse me? – Nothing. -啥 -都没做过
[07:39] No No arrest record at all. 完全没任何逮捕记录
[07:42] Hmm. Uh, does he go by any other names? 他有其他称呼吗
[07:45] Like a nickname? 你是指昵称吗
[07:46] I mean, his father calls him J. 他爸爸叫他J
[07:47] No. Uh, akas? 不是这个 是AKA
[07:51] – I’m sorry? – AKAs. -什么东西 -AKA
[07:52] You know, “also known as.” Like, street names. 就是别称 比如像道上的称号
[07:55] Street names? 道上的称号
[07:57] Yeah. Well, if he was taken into custody 是呀
[07:58] under a different alias, right? 万一他是以别称被拘留过呢
[08:00] He gave a different- 就是也许在某个时间他被逮捕了
[08:01] well, different from some other time 然后给了个别称呢
[08:03] is all I’m saying. 我没其他意思
[08:04] I just told you he’s never been arrested. 我告诉你了他从来没被逮捕过
[08:05] But just in case he might have been printed for, 只是以防万一 他是不是可能被通缉过
[08:08] I don’t know, whatever. Or had a warning issued, or… 亦或许被警告过 亦或许
[08:12] – A street name? – Right. -道上的称号吗 -没错
[08:14] – Like Peanut? Or Black? – Exactly. -像花生 或者老黑吗 -正确
[08:17] Or Pookie. 或者可怜鬼
[08:19] Yes, ma’am. 是的女士
[08:22] Well, there’s June Bug. 他有过一个 叫六月虫
[08:24] – June Bug. – Yup. -六月虫吗 -是滴
[08:25] – That’s his street name? – Jesus Christ. -这是道上的称号吧 -我的老天爷
[08:28] – Is it? – No. -是不是 -不是
[08:30] It’s not an alias. It’s not a street name. 这不是别名 也不是道上称呼
[08:32] You sure? 你确定
[08:33] It’s what I used to call him when he was little. 这只是他小的时候我叫他的小奶名
[08:36] It’s what I call him now when I want to knock the cool out of him 但有时候为了让他在他朋友面前丢脸
[08:39] in front of his friends. He doesn’t have a street name. 我现在还这么叫他 他才没有道上的称号
[08:42] Can you please just run all this through your computer… 你现在就用这些信息在电脑上搜吧
[08:45] – and find out what is going on? – Ma’am! I am going to. -然后查出是怎么回事 -女士 我会的
[08:48] I just need to make sure that we have all the correct information here, 我目前需要保证所有信息的可靠性
[08:51] so we aren’t just spinning our wheels. 所以我们不会像盲头苍蝇一样乱撞
[08:58] Fine. 好的吧
[09:04] Height? 身高
[09:05] Six-two. 1米79
[09:07] Maybe a little taller since last time we measured him. 现在他可能比之前测量的数据要高一些
[09:09] – He really shot up this year- – Uh-huh. Weight? -他今年长得飞快 -体重
[09:16] Uh, 180… 185, thereabouts. 大概180至185左右吧
[09:27] Glasses. 戴眼镜
[09:30] Cornrows. 梳着小辫子
[09:34] Light green eyes. 浅绿色眼睛
[09:39] Okay, good. 好的
[09:40] Uh, do you remember what he was wearing when he left last night? 你还记得他昨晚离开时候穿的是什么吗
[09:45] I-I don’t know. Probably jeans and a T-shirt. 我不清楚 可能牛仔裤和体恤衫吧
[09:48] All right. Does he have any distinguishing, you know… 好的 他有没有比较好辨认的特征之类的
[09:54] Like a birthmark? 胎记吗
[09:55] Yeah. Scars, tattoos, gold teeth. That kind of stuff. 对 还有像伤疤 纹身 金牙 之类的
[10:00] No. No tattoos. No golds. 不不 没有纹身 也没有金色的东西
[10:04] His only scar is on his stomach, right here. 他唯一一个伤疤在肚子上 这里
[10:07] Great. And that’s from? 好 这个伤疤是怎么来的
[10:09] – The scar? – Yeah, where did he get it? -伤疤 -对 什么地方来的
[10:11] You mean, how did he get it? 你意思是 这伤疤是怎么造成的
[10:13] Well, both, I guess, yeah. 你说的没错 一样的意思
[10:15] – Does this matter? – Ma’am- -这有什么联系吗 -女士
[10:16] – It’s not from a gang fight. – Okay. -这不是帮派群架造成的 -行
[10:18] – Lady, listen- – Officer. -女士 听我说 -警官
[10:19] Respectfully, are there that many 6’2″ black boys 恕我直言 今晚是不是也有很多1米79的
[10:23] involved in incidents tonight, 黑人男孩同时出了事情
[10:25] you need to know if they might just have 你必须得通过他们肚子上
[10:27] scars on their tummies? 有没有伤疤来确认对象吗
[10:28] Not unless you want to find him. I mean- 除非你真的想找到他
[10:30] Okay, Jamal’s sign is Taurus with Virgo rising. 贾马尔就是个金牛座和处女座的结合体
[10:33] He’s bashful, looks away when he smiles. 他害羞到都不敢和人对视
[10:35] – Really, I am just looking for… – He plays the guitar. -我只是单纯地在问询 -他玩吉他的
[10:38] – Especially likes blues and rock. – Ma’am. -他尤其喜欢抒情音乐和摇滚 -女士
[10:39] – Old ’70s and ’80s bands. – Ma’am- -70年代和80年代的 -女士
[10:41] I tried to turn him on to Funkadelic 我曾说服他走放克疯路线
[10:41] 一支在1970年代最著名的 开创了放克音乐文化的美国乐队
[10:43] – and DeBarge… – Ma’am, I- -和德巴尔热路线 -让我说句
[10:45] …but he’s strictly mainstream classic stuff. 但是他比较忠于主流经典之类的
[10:46] – Clapton. Van Halen. – Okay. -像克拉普顿和范海伦 -好了好了
[10:46] 英国音乐家 歌手及词曲作家 一支美国重金属摇滚乐队
[10:48] He throws a mean breaking ball, whatever that means. 他还扔得一手好棒球 无论这意味着什么
[10:50] – All right. Listen- – He’s vegetarian, -可以了 听我说 -他是素食主义者
[10:52] hates fried chicken, and he’s afraid of clowns. 他讨厌炸鸡 恐惧小丑
[10:54] – Ma’am- – He walks like a jock, -女士 -他走路像运动员一样
[10:56] but he can recite almost any Emily Dickinson poem. 但他能背出狄金森任何一个诗集
[10:59] – Okay. – And he still gets a tear in his eye -好啦 -而且每当他听到”帕夫 有魔法的小神龙”
[11:01] whenever he hears “Puff the Magic Dragon.” 的时候都会掉眼泪
[11:08] Sorry. 抱歉
[11:20] I-I love Emily Dickinson. 我也爱狄金森
[11:24] “It is a far, far better thing I do than I’ve ever done. “一生所作所为 此刻最壮最美
[11:29] It is a far, far better…” 生平所知所晓 成仁最善最义”
[11:30] That’s Charles Dickens. 那是狄更斯
[11:33] Mmm… I don’t think so. 应该不是吧
[11:38] Anyway, uh, let me see what I can find out, okay? 总而言之 我去查查看看能找出些什么
[11:40] Oh, hey, was he angry or upset about anything last night? 对了 他昨天晚上有过情绪起伏吗
[11:45] Why? 怎么了
[11:46] Well, just in case he had a reason to, you know, run off 他也有可能因为某些原因而逃离
[11:49] and chill for a while. 冷静一下
[11:52] No. 不要
[11:54] Okay. Cool. 好吧 好吧
[11:56] – Uh, help yourself to a donut. – Really? -自己拿块甜甜圈吃吧 -真的吗
[11:59] Yeah. I know. What can I say? We really do like ’em. 真的 我还能说什么吗 我们都很喜欢
[12:04] Unbelievable. 难以想象
[12:18] Oh, God. 天哪
[12:23] Hey, you on your way down here, I hope? 喂 我想你已经在赶来这的路上了吧
[12:28] O-Okay. 行 行吧
[12:32] Not yet. 还没呢
[12:34] I don’t know. 我也不知道
[12:36] Scott- No, Scott, I said I don’t know. 斯科特 不斯科特 我说我不知道
[12:39] I’ve been trying to find out. 我一直都想弄明白
[12:41] Well, because they’re being very evasive. 因为他们一直都含糊其辞
[12:45] I have no idea why. 我也不知道他们为什么要这样
[12:47] Well, that’s not true. I have some idea why. I- 那也不对 我想出了几条原因 我
[12:50] I am keeping my cool. 我在保持冷静
[12:52] It’s- It’s not helping. 这 这没有用
[12:53] That’s why it’d be nice if you were here. 这就是为什么如果你在这就会好些
[13:00] Well, I called you almost an hour ago. 我在将近一小时之前就给你打过电话了
[13:05] Yeah, I’m keenly aware of what time it is. 对 我很清楚现在是几点
[13:10] Well, you know what? 你知道吗
[13:12] Maybe if you were home in your own bed 也许你要是在家 睡在你自己的床上
[13:15] instead of sleeping in someone else’s, 而不是睡在别的什么人的床上
[13:16] we wouldn’t be having this discussion. 我们就不会有这段对话了
[13:20] No, I’m not starting. 没有 我没有在翻旧账
[13:22] I said I’m not. 我说我没有
[13:26] No, I’m dropping it. Okay, but you- 算了 我要挂了 好不 但是你
[13:31] In a waiting room somewhere in the back. 在后面某处的等候室里
[13:35] When you come through the entrance, turn left, 当你通过入口时 左转
[13:38] park in the main lot up front. 停在前面的主停车场
[13:39] Go to the info desk. 去信息台
[13:41] Ask for Officer Larkin. Larkin. 找拉金警官 拉金
[13:45] I don’t know, some… 我也不知道 什么
[13:47] low-level newbie who ain’t all that bright. 不那么聪明的低级菜鸟
[13:51] Yeah, okay. Bye. 好的 好 再见
[13:56] Shit. 操
[14:46] It’s Mama again, baby. 还是妈妈 宝贝
[14:50] I know you’re still very upset, 我知道你依然非常惊慌
[14:52] and… we both said a lot of things we shouldn’t have last night, 而且 我们昨晚说了很多不该说的话
[14:58] but I am worried about you. 但是我很担心你
[15:00] Please call me. 请给我打个电话
[15:15] – So? – Okay, there was an incident. -怎么样 -是的 那有起车祸
[15:17] – An incident! – The car- -一起车祸 -一辆汽车
[15:18] If you will allow me, please. 请让我先讲完好吗
[15:25] There was an incident. We don’t know what. 那有一起车祸 我们不知道的是
[15:29] The car was stopped, 车是停着的
[15:31] and there is a pending investigation. 其他的还有待调查
[15:36] What does that mean? 那是什么意思
[15:38] That is all I can tell you. 那是我所能透露给你的全部了
[15:39] Uh, Lieutenant Stokes, 斯托克斯中尉
[15:41] he doesn’t normally get in until about 8:00, 他通常到8点才进来
[15:43] and I’ve been instructed 我得到上面的指示
[15:44] that all further information needs to go through him. 所有更深层次的信息都得先经他的手
[15:46] I’m sorry, who? 抱歉 是谁
[15:47] Lieutenant Stokes. 斯托克斯警督
[15:48] Oh, he’s the AM public affairs liaison officer. 他是事故管理警官
[15:51] Look, I’m- I’m pretty new here. I don’t know him personally. 我完全就是个新来的 我个人不认识他
[15:54] They told me that he’s been paged 他们跟我说他被传呼了
[15:56] to come down here immediately, but- 要立刻到这来 但是
[15:57] But he might not get here for another few hours? 但是他有可能再过几个小时才能到
[16:00] – He’s been paged. – That’s when he normally comes in. -他被传呼了 -那是他通常到的时候
[16:02] Apparently. 应该是这样
[16:03] Not acceptable. 不能接受
[16:05] No, ma’am. It is what it is. I… 不 女士 就是这回事
[16:06] No. I called the police at three o’clock in the morning. 不 我在凌晨三点就报了警
[16:10] – I’m told my car’s been involved- – It’s not your car. -我被告知我的车卷入了 -不是你的
[16:12] My son’s car! 我儿子的车
[16:16] My son is missing. 我儿子失踪了
[16:18] Now you’re telling me he’s in custody? 现在你告诉我他是被拘留了吗
[16:21] – No. – He might be? -没有 -他可能会吗
[16:23] No. We don’t know that yet. 不 我们现在还不知道
[16:24] We don’t really know anything yet. 我们目前什么都不知道
[16:25] We don’t know much. 我们知道的不多
[16:26] – No. That is my point. – Is my son in custody or not? -那是我的话 -我儿子有没有被拘留
[16:28] I told you, you’re gonna have to be patient 我告诉过你 你必须要有耐心
[16:30] and wait for the AM liaison officer to get here. 等事故管理警官过来
[16:32] I sat out in that lobby almost half an hour 我坐在那个大厅里呆了快半个小时
[16:34] before I even got to speak to you. 才等到和你讲话
[16:36] I completely understand your concerns. 我完全理解你的担心
[16:38] Respectfully, officer, I don’t think you do. 就事论事 警官 我不觉得你理解
[16:40] – Ma’am, I have kids too. – Do you? -女士 我也有孩子 -真的吗
[16:42] – Okay. I do. – How old are they? -没错我有 -他们多大了
[16:44] – Well, they’re- – Any of them black? -他们有 -有一个是黑人吗
[16:49] Excuse me? 抱歉
[16:50] Do you have any black sons… 你有没有黑人儿子
[16:53] this big… 这么高
[16:55] who might just be sitting in police custody 可能此刻正待在警察局的拘留室里
[16:57] at four o’clock in the morning? 在凌晨四点
[17:02] – Look, Ms. Connor. I… – Ms. Ellis-Connor. -听着 康纳小姐 -埃利斯·康纳小姐
[17:07] Ms. Ellis-Connor… 埃利斯·康纳小姐
[17:09] I am doing the best that I can… 我尽己所能
[17:11] – Do you have a black son? -…to help figure out- -你有没有一个黑人儿子 -来帮助找到
[17:13] Wow. We are really gonna go there? 我们真的要到那一步吗
[17:15] Oh, we’ve been there for a while. 我们到那已经有一会儿了
[17:19] No, ma’am. 没有 女士
[17:23] I have two… 我有两个
[17:26] young daughters. 小女儿
[17:30] White daughters. 白人女儿
[17:39] Then let’s skip the empathy tactic, okay? 那我们跳过共情战略 好吗
[17:43] Because, believe me… 因为 相信我
[17:47] you got no idea. 你完全没办法共情
[17:52] Fine. 好吧
[17:59] Whatever. 管他呢
[18:00] You know what? I really thought that we had developed a kind of- 你知道吗 我真觉得我们已经建立了一种
[18:03] Why are you still here? 你为什么还在这
[18:04] – I’m sorry? – Go. -什么 -出去
[18:06] – Excuse me? – Please. Go find Jamal. -什么 -求你了 去找贾马尔
[18:08] – Find my son. – I told you, Lieutenant Stokes -找我的儿子 -跟你说过了 斯托克斯警督
[18:10] – will be here any minute. – I don’t care who’s on his way. -会随时到 -我不在乎谁在路上
[18:12] You got a badge too! 你也戴警徽
[18:14] – You people… – Ma’am. -你们这群人 -女士
[18:15] …got computers and cell phones, police radios. 有电脑和手机 警用无线设备
[18:18] You mean to tell me you can’t walk out that door 你来告诉我你不能走出那扇门
[18:20] in five minutes and find out where my son is? 就用五分钟的时间来找找我的儿子在哪
[18:23] – Look, I- – Where is he? -听着 我 -他在哪
[18:25] I understand you’re tense. 我知道你很紧张
[18:26] I understand this must be upsetting. 我知道这一定很难受
[18:27] – Stop telling me you understand. – Ma’am, listen. -别告诉我你理解 -夫人 听着
[18:29] – And stop calling me “ma’am.” – Okay. -别叫我”夫人” -好的
[18:33] Okay. 好啊
[18:36] Listen… 听着
[18:38] as soon as Lieutenant Stokes gets here, 斯托克斯警督一到这
[18:42] I am going to see that you speak to him immediately. 我马上让你去和他谈
[18:45] We are gonna find out where Jerome is and- 我们会找到杰罗姆在哪而且
[18:47] Jamal. 贾马尔
[18:48] – Jamal. His name is Jamal! – I’m sorry. -贾马尔 他叫贾马尔 -抱歉
[18:50] – I’m sorry. I- – God damn it! -抱歉 我 -天哪
[18:52] – Stop screaming at me! – Okay! Okay. -别冲我大喊大叫 -好 行
[18:54] Okay. 好
[19:00] All right. 好吧
[19:03] Let me- 让我
[19:07] Let me start again. 让我重新开始
[19:13] I am… so sorry 我很 抱歉
[19:15] if I implied or suggested any bad faith on your part. 如果我对你的职分有不信任的表示或暗示
[19:20] I-I completely understand your concerns. 我完全能理解你的焦虑感受
[19:25] What? 什么
[19:28] You keep saying that, “I-I understand. 你不停说 我明白
[19:31] I… share your concerns.” 我理解你的焦虑
[19:35] Is that from some HR training video or something? 是人事教学视频里还是别的什么教的
[19:38] – No. – “When dealing with a problem personality, -不 -“当处理个性问题时
[19:41] – put the person at ease.” – What? -让那人放松” -什么
[19:43] – “Diffuse the situation.” – No. -“缓和局势” -不
[19:44] – “Echo their feelings.” – I don’t know -“情感共鸣” -我不知道
[19:46] Look, I have a PhD in psychology. 听着 我有心理学博士学位
[19:48] I teach at the university. Okay? 我在大学教书 懂吗
[19:49] So I know when I’m being managed. 所以当我被应付的时候我是知道的
[19:51] Ma’am. Ms. Connor. 女士 康纳小姐
[19:53] – Ellis-Connor. – I am not managing you. -埃利斯·康纳 -我没有在应付你
[19:56] Jesus. I’m just trying to be nice. 老天爷 我只是试图表达善意
[20:00] Sure. 当然
[20:03] You… 你
[20:04] Look… 听着
[20:06] we have a protocol. 我们有协议
[20:19] I… 我
[20:21] Look, I’m supposed to follow it, but, you know, 听着 我本应该遵守的 但是你也懂
[20:23] let me see if I can… 让我想想能不能
[20:26] I- if I can pull a few strings. 我 我能不能试着牵个线
[20:29] You know, before Lieutenant Stokes gets here. 在斯托克斯警督来之前
[20:33] Just get a little more info, okay? 只是知道一点点更多的消息 好吗
[20:35] – I would really appreciate that. – All right, just- -那我将不胜感激 -好啦 就
[20:38] Just give me a few minutes. 给我几分钟的时间
[20:41] Do you…Do you need anything? 你 你有没有什么需要的东西
[20:44] I swear, I am just being nice. 我发誓 我只想表达善意
[20:56] Some water. 一点白开水
[20:59] There is a water fountain down the hall. 在大厅下面有个喷泉饮水机
[21:01] Great. 太好了
[21:02] It’s out the door, around the corner to your left. 就在门外 左手边的角落
[21:04] – Thank you. – There’s two, actually. -谢谢 -那有两个 其实
[21:05] – They’re right next to each other. – Two doors? -它们分别在彼此右边 -两扇门吗
[21:07] No, sorry. Two water fountains. 不是 抱歉 两个饮水机
[21:09] You can’t miss them. They’re right next to each other. 你不会错过的 他们就在彼此的右边
[21:11] It’s ’cause the building’s really old, and when it was built, it was… 因为这栋楼真的很旧了 它建的时候是
[21:18] Segregated? 隔离的
[21:23] Yeah. 没错
[21:28] There’s, um… 那里有
[21:31] you know, above- above the water fountains, 在饮水机上面
[21:33] there’s, like, um… 有一个
[21:35] there’s, like, a commemorative plaque… 好像有一个 纪念牌
[21:38] dedicated to, like, the Big Five or something. 像五大什么的致敬
[21:41] The Big Six. 六巨头
[21:42] The Big Six! 六巨头
[21:43] Yeah. Yeah, Abernathy and, uh… 对 对 阿伯纳西和
[21:48] I can’t remember all of them. It’s just- ah, it’s… 我记不住他们所有人 就是
[21:50] fascinating, you know, just the history. 很迷人 你懂的 就是历史人物
[21:54] Well, you know, I mean… 你知道 我是说
[21:57] all they did for… 他们所做的事情都是为了
[22:01] people. 人民
[22:18] Son of a bitch. 狗娘养的
[23:03] Excuse me. Are you- 打扰一下 你是不是
[23:05] I was just texting Amy to get your ETA. 我刚刚正给艾米发消息要你的准确到达时间
[23:06] Jesus Christ, what took you so long? 老天啊 是什么要了你这么久时间
[23:08] – Excuse me? – Yeah. I’m sorry, sir. -抱歉 -抱歉 先生
[23:10] It’s just this lady has been really difficult and… 只是这位女士很难搞而且
[23:12] Yeah. I’m here about Jamal Connor. 没错 我是为了贾马尔 康纳一事来这的
[23:14] Right, right. And she’s gonna be right back so- 没错 没错 她马上就回来
[23:16] Okay. So far, um, all I know, 好的 目前为止 我所知道的全部是
[23:18] the car is pulled over. 车被拦下了
[23:20] Uh, three black males in a Lexus, like, 三个黑人男性在一辆雷克萨斯里
[23:22] a late model Lexus, 雷克萨斯的最新车型
[23:23] – I think. – Okay. Hold on. -我认为 -好啦 停下
[23:25] Expired tags or the driver’s texting, 过期的标签或者司机的短信
[23:26] not really clear on the reason for the stop. 不是停车的明确理由
[23:28] – Exigent circumstances, I guess. – Okay. -我猜是紧急情况 -好了
[23:30] There’s not much in the system. 这种在系统里不多见
[23:31] Logged to the General Investigations Unit. 已经录入一般调查组
[23:33] The GIU? 一般调查组
[23:34] Yeah, so, probably no big deal, right? 是的 所以可能不是什么大事 对吗
[23:35] I mean, I got somebody in the GIU to give me a little bit of info… 我有人在组里给了我一点消
[23:38] – Listen. Slow down. – I know that’s against protocol. -听着 停下来 -我知道与规定不符
[23:40] I’m just trying to keep the natives at bay until the cavalry arrives, 我只想在援军来前稳住人
[23:43] you know? 你懂吗
[23:44] Man, I’m glad you’re here. 先生 我真高兴你在这
[23:45] – Sorry. It’s Officer Larkin, right? – Yeah. -抱歉 你是拉金警官吗 -对
[23:47] Let me just back up, make sure I understand what it is… 让我备个份 好让我知道发生了什么
[23:49] – Wait till you see this lady. – Bitch is totally out of control. -你见到她前等着 -贱人完全失控了
[23:51] I mean, I got kids too. 我是说 我也有孩子
[23:53] Right? But she went from, like, zero to ghetto in nothing flat. 对吧 但是她好像一瞬间从零到炸
[23:58] Ma’am, this is Lieutenant… 女士 这就是警督
[24:00] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[24:01] – Jesus Christ, Scott. – It’s okay. -天哪 斯科特 -没事了
[24:02] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[24:06] Where’s our son? 我们的儿子在哪
[24:13] Lieutenant Stokes is on his way. I’m really sorry for the delay. 斯托克斯警督还在路上 很抱歉让你们久等
[24:16] They haven’t told me anything, Scott. 他们什么都没告诉我 斯科特
[24:17] – Not a thing. – Okay. -什么都没有 -好吧
[24:18] They don’t know if Jamal’s been arrested or if he’s in custody. 他们都不知道贾马尔是被逮捕还是被拘留了
[24:20] Just calm down, alright? 冷静点好吗
[24:21] I wanna talk to the GIU detective interrogating my son. 我想和审问我儿子的GIU警探谈谈
[24:24] Listen, as I have been telling your… 听着 我和你那位说过
[24:27] her, I’m not at liberty to give you more information. 我无法向你透露其他信息
[24:29] – Now. – I’m sorry. Who exactly are you? -好了 -抱歉 你到底是谁
[24:31] I’m Scott Connor. 我是斯科特 康纳
[24:32] I’m Jamal Connor’s father. 我是贾马尔 康纳的爸爸
[24:33] – No. I’m talking about… – Oh. I’m an FBI agent. -不 我说的是 -我是个FBI探员
[24:38] – I’m sorry if that confused you. – Yeah… -很抱歉让你费解了 -是啊
[24:40] My son’s a minor, we have a right to speak with him 我儿子是未成年人 我们有权
[24:42] before you interrogate him. 在你审问他前和他聊聊
[24:43] – I’m sorry, sir. I’m not authorized… – Scott… -抱歉 先生 我无权 -斯科特
[24:45] I don’t want you to be sorry. 我不想听你道歉
[24:47] Take me to whoever is interrogating my son. 带我去见审问我儿子的人
[24:49] – Scott! – What? -斯科特 -什么事
[24:50] His birthday was last month. Remember? He’s 18. 他上个月刚过完生日 记得吗 他18岁了
[24:55] – Shit. I knew that. – It’s okay. -该死 我知道的 -没事的
[24:56] – Of course. – God damn it. I got him the car. -当然了 -见鬼 我还给他买了车
[24:58] – You know I knew that. – Hey, I said it’s okay. -你知道我记得的 -我说了没事
[25:00] It’s four o’clock in the morning. I haven’t had a cup of coffee. 现在凌晨四点 我一杯咖啡都没喝
[25:02] – I understand. – Yeah, look… -我明白的 -好了 听着
[25:03] Lieutenant Stokes should be here very soon. 斯托克斯警督应该马上就到了
[25:05] I wanna know what’s going on with my son, 我想知道我儿子怎么样了
[25:06] you’ve been in contact with the GIU detective. 你又和GIU警探有过联系
[25:08] – I’d like to have a word. – No, sir. -我想和他谈谈 -我没有 先生
[25:09] Excuse me? 你说什么
[25:10] I have not been in contact with the GIU detective. 我没联系过GIU警探
[25:13] Two seconds ago, you just said you had. 你两秒前刚说过你联系过
[25:15] No, sir. That is not correct. I got somebody in GIU 不 先生 不是这样 我认识GIU的人
[25:18] to- to read me a bit of information, 给我从每日日志单上
[25:20] secondhand, off the daily log sheet. 读了点二手信息
[25:21] – That is all. – Uh-huh. -就是这样 -是嘛
[25:22] I’ve not been able to speak with anybody about the case yet. 我还没和任何人谈过这个案子
[25:25] There’s a protocol that we have to follow, 我们得按章程办事
[25:27] and it involves the AM liaison officer. 需要通知事故管理警官
[25:29] And you don’t know when he’ll be here? 你不知道他什么时候能来吗
[25:31] Very soon, I hope. 我希望很快就到了
[25:36] But if you’d rather not wait here, that’s fine. 但如果你不想在这里等 也可以
[25:38] Uh, you can leave me your cell number. 你们可以把手机号给我
[25:40] I’d be happy to call you when he arrives. 等他来了我就给你们打电话
[25:42] There’s a Denny’s on the corner. 街角有家丹尼连锁餐厅
[25:43] – Yeah, it’s a very short walk. – Thank you. We’ll wait. -很近的 -谢谢 我们就在这等
[25:47] Sure. 当然
[25:49] Can I- Can I get you anything? 要我帮你们带点什么吗
[25:51] – Coffee? – I’m fine. -要咖啡吗 -没事
[25:52] Coffee would be great. 有咖啡最好了
[25:53] – Cream? Sugar? – No, I like it black. -要加奶和糖吗 -不 我要黑咖啡
[26:01] Listen, I’m sure that this is no big deal. 听着 肯定没什么大事的
[26:03] I mean, I just started working here, 我刚在这上班没多久
[26:04] but they tell me this happens every night. 但我听说这种事每晚都会有
[26:07] We have a skeleton crew in admin on the late shift. 我们只有基层干员在值晚班
[26:10] It can take forever for information to filter down, so… 信息过滤可能需要很长时间 所以
[26:13] Well, I apologize if I was, you know… 我为刚刚的行为向你道歉
[26:15] No, not at all. 不用 没事的
[26:16] And, listen, I’m really sorry about when you came in and I- 我真的很抱歉 你刚进来的时候我
[26:19] – Yeah. – Sorry about what? -是的 -为什么道歉
[26:21] Nothing. 没什么
[26:29] – FBI, huh? – Yeah. -在FBI工作吗 -是啊
[26:30] – That’s awesome. – Thanks. -真棒 -谢谢
[26:31] It’s my dream job. 那是我梦寐以求的工作
[26:32] – Is it? – Mm-hmm. Behavioral analysis. -是吗 -是的 行为分析
[26:34] – Really? – Yeah. I applied, -真的吗 -是啊 我申请了
[26:36] but they told me I needed investigative experience, 但他们说我得有调查经验
[26:38] which is why I joined the force. 所以我才入警了
[26:39] Well, I hope you kicked ass in differential equations 希望你精通微分方程
[26:42] – or whatever… – Yeah. -之类的 -是啊
[26:43] BS in Forensics at Jacksonville State. 在杰克逊维尔州立大学拿的刑侦本科学位
[26:45] Go, Gamecocks! 加油斗鸡队
[26:46] Good. ‘Cause those guys in the Ted Bundy Brigade, 不错 因为那帮泰德·邦迪队的家伙
[26:48] they’re smart as hell. 都聪明的要命
[26:49] The Ted Bundy Brigade, that is awesome. 泰德·邦迪队 太棒了
[26:51] Yeah. They don’t like to be called that. 他们不喜欢这个名字
[26:53] It’s what the rest of us call ’em when we wanna piss ’em off. 我们想气气他们就会这么叫他们
[26:55] Right. 好吧
[26:56] I’d be happy to put a good word in for you when the time comes. 不过我很乐意到时候帮你美言几句
[26:59] – Really? – Sure. Give me a call. -真的吗 -当然 给我打电话
[27:00] That would be so awesome. 那真是太棒了
[27:01] – Thank you so much. – You bet. -真是太谢谢了 -当然
[27:02] So, the Lexus. 那么 那辆雷克萨斯
[27:04] It’s registered to me. 是注册在我名下的
[27:06] – The… – The car, -是 -是那辆车
[27:07] my son’s car, is registered in my name. 我儿子的车 是注册在我名下的
[27:09] Scott Alan Connor. 斯科特 艾尔 康纳
[27:10] – It was a birthday gift. – Oh, nice. -那是他的生日礼物 -真好
[27:12] Yeah. Well, pre-owned. Still a little indulgent, I guess… 是啊 二手的 但可能还是有点纵容他了
[27:15] Oh, yeah. Whatever. 是的 没关系
[27:16] He worked very hard. 他很用功
[27:17] – Bit of a reach for us, but… – We thought he’d earned it. -稍微有点贵 但 -我们觉得是他应得的
[27:19] Anyway, we kept it in my name for the insurance. 不管怎样 因为保险费所以注册在我名下
[27:21] But I can tell all that to the GIU guy myself 但我可以自己和GIU警探说这些
[27:24] when you bring me down there to talk to him. 只要你能带我去和他谈谈
[27:26] Right. So, coffee… 好吧 咖啡
[27:28] No cream, no sugar. 不加奶和糖
[27:29] I’m on it. 马上回来
[27:40] What? 怎么了
[27:42] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[27:43] No, not nothing. What? 不 你不像没事 怎么了
[27:45] Why don’t you just offer to cut and blow out his hair, 你怎么不直接帮他来个洗剪吹
[27:47] give him a hand massage, for God’s sake? 再去给他做个手部按摩啊
[27:49] – Kendra. – I mean… -肯德拉 -我是说
[27:50] – I’m just trying to be civil. – Whatever. -我只是想礼貌一点 -随便吧
[27:51] – Acting all crazy… – Who’s acting crazy? -神经兮兮 -谁神经兮兮了
[27:53] …isn’t gonna help the situation. 也于事无补
[27:55] They have our son. 他们抓了我们的儿子
[27:58] We wanna know where he is. They can tell us. 我们想知道他在哪 他们能告诉我们
[28:00] This ain’t complicated. 这又不咋复杂
[28:01] This is a bureaucracy. 这是个官僚机构
[28:02] I think you’re assuming the worst, when the truth be told, 我觉得你在做最坏的打算 说实话
[28:04] the current situation is probably a whole nother thing. 目前情况可能是天差加地别
[28:06] Look, I work at a bureaucracy. 我就在官僚机构工作
[28:08] I’m telling you, you’re not gonna get anywhere 我告诉你 你对一个唯命是从的基层人员
[28:10] chewing out some low-level yes-man. 咬住不放 是不会有任何进展的
[28:12] I’ve been here for almost an hour. 我在这里待了快一个小时了
[28:13] – Look, alls I’m saying – “All.” -听着 咱只想说 -“我”
[28:15] All? 什么我
[28:16] “All you’re saying.” “我只想说”
[28:17] “All” is not plural. It’s not a possessive. “我”不要用复数 不能用咱
[28:20] There’s no such word as “alls.” Just “all.” 没有”咱”这种说法 只有”我”
[28:24] Seriously? 认真的吗
[28:26] Jamal doesn’t “ax a question.” 贾马尔不会问”啥问题”
[28:28] He doesn’t speak Ebonics. 他不会说黑人英语
[28:29] You don’t get to speak white trash. 你也不能说白种垃圾话
[28:31] Oh, Christ, Kendra… 天呐 肯德拉
[28:32] “Alls I’m saying.” “咱只想说”
[28:33] “A whole nother.” “天差加地别”
[28:34] Just purge that shit. 别说那些词
[28:36] – I’m sorry. “A whole nother”? – Yeah. -等等 “天差加地别” -是啊
[28:37] “The current situation is probably a whole nother thing.” “目前情况可能是天差加地别”
[28:40] Sweet sweating Jesus, Kendra. 我的天呐 肯德拉
[28:41] – The word is “another.” One word. – Okay. -应该是”天差地别” 一个成语 -好吧
[28:43] Don’t go shoving the word “whole” in the middle of it. 别在中间插一个”加”
[28:45] Can we not just go off in the weeds on some… 我们能别跑偏去说什么
[28:47] This isn’t “off in the weeds.” 这可不是跑偏
[28:50] You know how I killed myself to make sure 你知道我费了多大的力气
[28:52] Jamal speaks proper English. 确保贾马尔说的是纯正的英语吗
[28:53] – Yeah, believe me, I know. Yeah. – Okay? Good. -是啊 相信我我明白 -是吗 那就好
[29:05] I mean, you just said “ain’t” two seconds ago, 可你两秒前刚说了”咋”
[29:07] but I ain’t allowed to. That makes perfect sense. 我咋不能这么说 这可真有道理
[29:09] I said “ain’t” for emphasis. 我说”咋”是为了强调
[29:11] – You just speak bad English. – Jesus. -你这就是英语太烂 -天呐
[29:13] It’s like every little thing with you lately. 就和你最近所有小事一样
[29:15] No, this isn’t every little thing. 不 这和别的小事不一样
[29:18] As hard as I worked to make him fit in, 我那么努力让他融入社会
[29:22] it’s a slap in my face when you cavalierly lapse 而你漫不经心地像”马斯科吉来的乡巴佬”
[29:25] into “Okie from Muskogee.” 一样说话 简直是在打我耳光
[29:27] Can we just- 我们能不能
[29:28] Let’s see if we can get our arms around the here and now. 先想办法把当下的事搞搞清楚
[29:30] Find out where J’s at and not, you know, 找到J的下落 而不是
[29:32] rehash the last five years of our marriage. 对我们前五年的婚姻生活老生常谈
[29:34] – Would that be okay? – Sure. -可以吗 -当然
[29:35] Good. 很好
[29:40] And I’ve never forced you to make him fit in. 我可从没逼你让他融入社会
[29:42] – Whatever. – Hey, I let you name him Jamal. -随便吧 -我还允许你叫他贾马尔了
[29:44] – Didn’t I? – “Let me”? -不是吗 -允许我
[29:46] – Here we go again. – Right? -又来了 -什么
[29:48] Baby, I’m sorry, 对不起 宝贝
[29:49] I love your Irish people and all, 我很喜欢你们这些爱尔兰人
[29:52] but I simply wasn’t gonna go through life with a son named- 但我就是不想让我儿子叫
[29:54] What was it you were putting on the table at the time? 你当时说的是什么名字来着
[29:57] Seamus. 西姆斯
[29:58] Hell, no. 太离谱了
[30:01] I’d have gone with something else. Liam, Aidan… 其他名字也可以 比如利亚姆或者艾丹
[30:04] Lord. 老天
[30:08] I needed to commemorate my brother. 我要纪念我的兄弟
[30:14] I thought you understood that. 我以为你懂的
[30:17] I did. 我懂
[30:19] You know… 知道吗
[30:20] you may not remember, but in Arabic, 你也许不记得了 但贾马尔这个名字
[30:23] Jamal means beauty. 在阿拉伯语里是美人的意思
[30:23] Means beauty. Yes, how could I forget? 是美人的意思 我怎么会忘呢
[30:27] “Hey, Beauty. You wanna toss a football around?” “美人 想玩橄榄球吗”
[30:29] I can’t wait ’til he’s 21 等不及他满21岁那天
[30:31] so me and the guys can head on over to the tavern 我和我朋友就能去酒吧
[30:33] and hoist a glass of whiskey with ol’ Beauty. 一起和美人共饮一杯威士忌了
[30:35] – My, oh, my. – Maybe he’ll bring his friends -天呐 -也许他还能带上他的朋友
[30:37] Chastity and Mother’s Milk along as designated drivers. 贞洁和母乳一起 帮他代驾
[30:39] Is your sense of masculinity really that delicate? 你的阳刚之心真的这么脆弱吗
[30:42] Of course not, Kenny. Come on. 当然不是 肯妮 拜托
[30:44] It’s just a hell of a fun button to push. 只是说起来很好玩
[30:46] His name is fine, all right? 他的名字挺好的 好了吗
[30:52] You can’t even say it half the time. 多半时间你都叫不出他的名字
[30:55] It’s always “J” this, “J” that. 你总是叫他J
[30:57] Oh, come on. I got a nickname for my son. 得了吧 我给我儿子起了个小名
[30:59] That’s just a male bonding thing. 就是父子间加深点感情
[31:00] Just man up and say it. 做个男人 承认吧
[31:01] You’ve always hated his name… 你一直都讨厌他的名字
[31:03] because it’s too black. 因为这名字太黑人了
[31:05] You’re the one who just said 你不是刚刚才说
[31:07] Seamus was too Irish. 西姆斯太爱尔兰人了
[31:08] You think his name’s a handicap. 你觉得他的名字是缺点
[31:10] Well, you know what? On a scale from… 知道吗 拿黑人名人做比较
[31:13] Eric Holder 从司法部长埃里克·霍尔德
[31:14] to, you know, Darnell Jackson, 到篮球明星达内尔·杰克逊
[31:17] Jamal is brushing right up against Darnell. 贾马尔这名字差不多和达内尔一样黑了
[31:21] It must be terrible feeling so alienated 和你的亲生骨肉这么疏离
[31:23] from your own flesh and blood. 这种感觉一定很糟
[31:26] Hey, I’d challenge hell’s furies for that kid, and you know that. 为了那孩子我愿意经受地狱烈火 你知道的
[31:31] My only son. 我的独生子
[31:36] Should we try calling him again? 我们要再给他打个电话吗
[31:38] I’ve already tried about 15 times. 我已经给他打了快15个电话了
[31:40] I just keep getting his voicemail. 总是跳转到语音信箱
[31:41] Yeah, me too. “Hey, this is Jamal. Have a blessed day.” 我也是 “我是贾马尔 祝你今日幸福”
[31:44] When did that bullshit start? 他什么时候开始说这种屁话的
[31:46] He’s been going with me and Mama to church. 他在和我和妈妈一起去教堂
[31:50] Thank you, by the way. 顺便谢谢你
[31:51] – For what? – For taking her to dialysis. -为什么 -谢谢你带我妈去做透析
[31:53] – Oh, please. – No, it’s a huge help. -谢什么 -不 你帮了我大忙
[31:55] Bobby’s like my own mother, you know that. 波比就像我的亲生妈妈一样 你知道的
[31:57] – I know. – She is a tough old broad. -我知道 -她真是个坚强的老太太
[31:59] She thinks the sun rises and sets on you. 她觉得太阳因你升起落下
[32:05] She blames me for all of this. 她把一切都怪在我身上
[32:17] You look good. 你看起来不错
[32:18] – Oh, Jesus. – Well, you do. -天呐 -真的
[32:20] Please don’t go there. 别说了
[32:21] Well, we haven’t really seen each other since… you know. 我们已经很久没见过面了
[32:23] – Oh, I know. – Oh, can’t I just notice? -我知道 -我就不能说一句吗
[32:24] What did you expect, Scott? 那你还想我怎么样 斯科特
[32:26] Four months without you, and I’d completely fall apart? 四个月没有你 我就会完全崩溃吗
[32:28] Is that what you were hoping? 这是你希望看到的吗
[32:29] – Christ. Forget I said anything. – Yes! Let’s just forget it. -天呐 当我没说 -是啊 当你没说
[32:32] Let’s just find our son and 先找到儿子
[32:33] go back to our respective corners, okay? 然后就各回各家各找各妈 好吗
[32:35] Fine. 好
[32:39] Is it Jamal? 是贾马尔吗
[32:42] No. 不是
[32:43] So, where was he last night? 所以 他昨天晚上去哪儿了
[32:45] – I assume he went out. – Yeah. -我猜他出去了 -是的
[32:47] – With who? – I don’t know. -跟谁 -我不知道
[32:48] You don’t know? 你会不知道吗
[32:49] – Why should I know? – Jesus Christ. Kendra. -为什么我要知道 -我的天哪 肯德拉
[32:52] -I don’t grill him every time he leaves the house. 他每次出门的时候我都不会盘问他
[32:54] He’s a grown man. I trust his judgment. 他是一个成年人了 我相信他的判断
[32:55] You’re the one who insisted that J live with you. 是你坚持让J跟你一起住的
[32:58] Which I was okay with. 我没意见
[32:59] But you took on an obligation to be responsible- 但你有责任去
[33:01] I thought we weren’t going to rehash our entire relationship? 我以为我们不会再去重演过去的婚姻
[33:04] – Okay. Fine. – Fine. -好的 好吧 -好的
[33:05] It’s just, I hate to keep harping on it, 只是 我不想再对这件事喋喋不休了
[33:06] but this kid’s going to West Point in, like, a month. 但是他大概一个月后就要去西点军校了
[33:09] – It is just not acceptable that he – Here we go. -他这时候是不适合 -又来了
[33:12] It’s not, Kenny. 不是的 肯妮
[33:15] Last few times he stayed at my place 最近他呆在我那儿的时候
[33:17] he looked like a goddamned gangster. 他看起来就像一个该死的混混
[33:18] A gangster? 一个混混
[33:19] Yeah. A “gangsta.” There, I said it. 是的 一个混混 我说的
[33:21] Why? Because he’s not wearing Brooks Brothers? 为什么 因为他没穿布克兄弟的衣服吗
[33:24] Oh, the baggy pants, the cornrows, 布袋裤 一排排的小辫子
[33:26] that stupid loping, surly walk he suddenly developed. 他突然间走路的姿势都奇奇怪怪的
[33:30] He’s a teenage boy, okay? 他是一个青少年 好吗
[33:32] – A second ago he was a grown man. -你刚才还说他是个成年人
[33:33] – He’s just trying to figure out who he is. -他只是想要弄清他到底是谁
[33:35] – Oh, he’s trying to figure out who he is? -他只是想知道他到底是谁
[33:37] – Explore his own identity. -探寻他自己的身份
[33:38] Christ almighty. Today it’s cornrows, 万能的主啊 今天是玉米辫
[33:39] tomorrow he’ll be out helping OJ find the real killer. 明天他会出来帮OJ找到真正的凶手
[33:42] Okay. See that right there? Comments like that… 可以 看到了吗 这样的评论
[33:46] You just don’t get it. 你就是不明白
[33:47] His world is not your world, Scott. 他跟你不是一个世界的人 斯科特
[33:49] Oh, yes, it is. It most certainly is. 是的 当然是的
[33:51] Look, I completely appreciate how you had to grow up. 听着 我非常欣赏你是怎样成长的
[33:54] Okay? The hard streets of Liberty City. 好吗 自由城的残酷大街
[33:56] Interstate cutting through. Redlining. All of that. 州际公路切断了 拒绝贷款 所有这些
[33:59] I admire it. I always have. 我很欣赏 一直都有
[34:02] It’s one of the many reasons I… 这是我为什么会
[34:06] You what? 你会什么
[34:12] – You what? – His world is not that world. 你会什么 他的世界不是那杂乱的世界
[34:14] His world is definitely my world. 他的世界绝对是我的世界
[34:16] We worked hard to make it my world. 我们努力工作是为了创建自己的生活
[34:18] We spent almost a quarter of a million dollars 我们花了将近25万美元
[34:21] putting that kid through the best prep schools in the city. 把那孩子送进城里最好的预科学校
[34:23] He grew up in Coral Gables 他在科勒尔盖布尔斯富裕的社区长大
[34:25] for Christ’s sake. 看在上帝的份上
[34:25] He’s had every possible advantage. 他拥有各个方面可能的优势
[34:27] I simply will not accept him regressing into… 我简直不能接受他倒退成为
[34:29] Into what? 成为什么
[34:32] Just say it, Scott. 说出来 斯科特
[34:33] That young man has no excuse for getting himself into this situation. 那孩子没有理由让自己陷入这种境地
[34:36] What situation? 什么样的情况呢
[34:38] We don’t even know what happened yet. 我们现在甚至还不知道发生了什么
[34:40] Something happened. I can take a pretty good guess what. 肯定出事了 想也知道不是什么好事
[34:42] Why are you automatically gonna blame him 为什么你总是不经思索的就责怪他
[34:45] before you even know anything? 你之前甚至都不知道发生了
[34:46] You know he’s driving around with two black kids? 你知道他带着两个黑人孩子开车兜风吗
[34:48] Oh, God forbid. 哦 上帝保佑
[34:49] Oh, please don’t. Don’t do that. 请你不要这样 不要这样做
[34:50] Are you kidding me? 你在跟我开玩笑吗
[34:51] Look, Kenny, it’s just you and me in here 听着 肯妮 这里只有我和你
[34:53] so you can quit with the performance art. 所以你可以停止表演了吗
[34:54] – Seriously? – Kendra, come on. -你认真的吗 -肯德拉 算了吧
[34:56] He was out with two other black kids, 他和另外两个黑人孩子出去了
[34:57] that’s the issue here? 这就是问题的所在吗
[34:58] I mean what if- 我是说如果
[35:03] How do you know who he was with? 你怎么知道他跟谁出去了呢
[35:08] This guy. 那家伙
[35:10] – This cop? – Yeah. -这个警察吗 -是的
[35:11] – Well… when? – When I walked in. -好吧 什么时候呢 -当我进来的时候
[35:18] So the whole hour I’m here 所以我在这里整整一个小时
[35:20] he doesn’t know a thing. 他什么都不知道
[35:21] The minute you walk in the door, he’s full of answers. 你从这走进来的这一刻 他全都知道了
[35:24] I wouldn’t necessarily say “full of answers.” 我不一定会说他“全都知道了”
[35:26] But he told you Jamal was in a car with two kids? 但他告诉你贾马尔和两个孩子在车里
[35:28] – They were stopped. – Two other black kids. -他们被阻止了 -另外两个黑人孩子
[35:29] – Yeah. – Well, he never told me any of that. -是的 -好吧 他从没告诉过我这些
[35:31] I wonder why that might be. 我想知道为什么会这样
[35:33] Right now, I don’t really care. 现在 我真的不在乎这些
[35:34] I just wanna know who they are. 我只是想知道他们是谁
[35:36] Didn’t your new buddy there tell you? 你的新朋友没告诉你吗
[35:37] No. 没有
[35:39] And I think you’ll agree this demonstrates 我相信你会同意这些证明的
[35:41] – some pretty questionable judgment. – No. -一些相当可疑的判断 -没有
[35:43] – Not necessarily. – Really? -没有必要 -真的吗
[35:44] He’s got a right to be in a car with his friends 他有权开车载着他的朋友
[35:47] without getting dragged downtown at 3:00 a.M. 而不会在凌晨三点被拖到市区警察局
[35:49] No one’s saying he doesn’t have a right- 没有人说他没有这个权力
[35:51] Even if he’s in a car with his black friends! 即使他跟两个黑人朋友在车里
[35:52] – What black friends? – Oh, Scott, come on. -什么黑人朋友 -斯科特 别装了
[35:54] What are you- 你在干什么
[35:56] Can’t you see what you’re saying? 你不明白你在说什么吗
[35:57] This is exactly what I’m saying. Listen to me. 这正是我要说的 听我说
[35:59] What black friends? 什么黑人朋友
[36:00] Was he with Jeffrey? 他和杰弗里在一起吗
[36:03] Was he out with Nate or Manny? 还是和内特或者曼尼出去了吗
[36:04] Kids that we know and trust? 我们认识并且信任的这些孩子吗
[36:06] – Because that’d be one thing. -因为那就不是一回事了
[36:07] – I told you, I don’t know. -我告诉过你 我不知道
[36:08] No. And he certainly wasn’t out with Al. 不 他当然没有和艾尔出去
[36:10] No. Al’s in Europe with his family on vacation. 没有 艾尔正在和他的家人在欧洲度假
[36:12] Yeah. And Al is the only black kid he hangs out with, 是的 艾尔是唯一和他出去玩的黑人孩子
[36:15] – which is exactly my point. – Funny. That’s exactly my point. -这正是我的重点 -真是好笑 这是我的
[36:18] – Oh, look, Kendra, I- -听着 肯德拉 我
[36:20] – You think our bougie son -你认为我们的宝贝儿子
[36:21] has no right to associate with other black kids 没有权利和其他黑人孩子交往
[36:23] without stamping a presumption of guilt all over himself? 只要交了其他黑人朋友他就犯法了吗
[36:27] No. I think our half-white, half-black 不 我想我们一半白人 一半黑人血统
[36:29] who-gives-a-shit-what-race-he-is son… 毫不在乎自己种族的儿子
[36:31] The one who got 1470 on his SATs 那个在高考中得了1470分
[36:33] and aced AP Physics, 并在高等物理考试中获得优异成绩的人
[36:34] knows better than to commit unforced errors in life by taking stupid risks. 清楚的知道不应该去冒险去犯下过错
[36:39] Especially, when he is on the cusp of doing great things. 特别是当他表现的这么优秀
[36:41] I think he understands that, like it or not, 我认为他明白 不管喜欢与否
[36:45] the way that you present yourself in life has consequences. 你在生活中表现自己的方式会产生后果
[36:47] If you wear your pants halfway down your ass 如果你穿裤子露出一半的屁股来
[36:50] and ghetto hair, then you got- 留着贫民区的头发 然后你就
[36:52] Then you got no right to complain when you walk by 当你走过时你就没有权利抱怨
[36:54] and a white lady clutches her purse? 一位白人女士会抓紧她的钱包
[36:57] You got no right to complain when you walk by 当你走过时你就没有权利抱怨
[36:59] and any lady clutches her purse. 任何一位女士都会抓紧她的钱包
[37:00] No. No, no, no, no, no. That is not- No. 不 不 不 这是不对的 不
[37:03] You are saying that associating with other black kids 你是说和其他黑人孩子交往
[37:05] is taking a stupid risk. 是冒着愚蠢的风险
[37:07] Oh, come on, Kenny, that’s not what I’m saying. 哦 拜托 肯妮 我不是这样说的
[37:09] – Let me ask you. – You know that! -让我来问你 -你知道的
[37:10] If this little asshole had told you that Jamal was in a car 如果那个王八蛋告诉你贾马尔在车里
[37:12] with two white boys he barely knew 和两个他几乎不认识的白人孩子
[37:14] would you be blaming him then? 你会怪他吗
[37:16] Would that be an unforced error? 那又算是犯下错误吗
[37:17] If I didn’t know ’em, if I hadn’t met ’em, 如果我不认识他们 如果我没见过他们
[37:19] black or white, you’re damn right, 不管是黑人还是白人 你说得对
[37:21] it would be. 都一样会
[37:21] Scott… 斯科特
[37:23] no matter how many privileges he’s got, 不管他有多少特权
[37:26] the world still looks at him like it looks at me, 世界仍会用看待我的有色眼镜去看待他
[37:30] not you. 不像你那样
[37:31] Oh, boy. 哦 孩子
[37:33] I tell you, I can see exactly what’s been going on. 我告诉你 我很清楚到底发生了什么
[37:35] I’m out of the house a few months, and sure enough, 我离开家几个月了 果然
[37:38] you are filling his mind 你在灌输给他你自己的思想
[37:39] full of victimhood psychobabble. 充满了受害者的疯言疯语
[37:41] – Oh, you know what? -Pity me! Pity me! 你知道吗 可怜可怜我吧
[37:43] – I’ve done nothing of the sort. – Yeah. 我什么也没做 是的
[37:45] Instead of pointing a finger at me, 与其用手指着我
[37:47] maybe you ought to be looking in the mirror. 也许你应该照照镜子
[37:49] Oh, this is my fault now? 现在是我的错误了吗
[37:50] Well, you’re the one who disappeared at the pivotal moment in his life. 好吧 是你在他成长关键时刻消失的人。
[37:54] Excuse me? 你说什么
[37:55] You know exactly what I’m saying. 你完全知道我在说什么
[37:57] I coached his baseball team for ten years. 我当他的棒球队教练当了十年
[37:59] – I went to every one of his concerts. -我参加了他的每一场音乐会
[38:02] Have I ever missed a banquet 我有错过任何宴会吗
[38:04] or a game or an event or a meet? 或是一场游戏 一个活动或一次会面
[38:05] – That’s not what I’m talking about. – What are you talking about? -我不是在说这个 -那你在说什么
[38:08] You walked out on him. 你抛弃了他
[38:13] I did not. 我没有
[38:14] – Yes, you did. – Bullshit. -是的 你有 -胡说
[38:16] – You did. – No, I didn’t. -你有 -不 我没有
[38:17] I’m sorry, but that is exactly what you- 对不起 但这正是你
[38:19] – You know what? – You did! -你知道吗 -你做到了
[38:20] You up and walked out on him. 你起身离开了他
[38:22] I didn’t walk out on him. I walked out on you. 我没有抛弃他 我抛弃了你
[38:32] I didn’t mean for it to come out like that. 我并不是有意让事情发展成这样的
[38:46] I just- -我只是
[38:48] I’m so sick and tired of having the same frickin’ argument with you 我受够了每次都为同一件事跟你吵
[38:52] over and over and over again. That is what I walked away from. Not- 反反复复 这是我离开的原因 而不是
[38:56] You know. 你知道的
[39:01] Shit. Kenny, I’m sorry. 可恶 肯妮 对不起
[39:03] – Stop. – I didn’t mean to… -停下来 -我不是有意去
[39:05] Just put the shovel down and stop digging. 别再旧事重提了
[39:07] Listen, J is on his way to being a commissioned officer 听着 J正在成为一名军官的路上
[39:10] at one of the most elite institutions on Earth. 在地球上最顶尖的学府之一
[39:13] My job is done. 我的任务完成了
[39:14] He is a man now. 他现在是个男人了
[39:16] A man I am so proud of. 我引以为豪的男子汉
[39:17] I know. 我知道
[39:18] So I cannot 所以我不能
[39:19] – I cannot have you telling me I didn’t do my job as a father. -我不能让你说我没有尽到做父亲的责任
[39:23] Okay. 好吧
[39:26] – I am not your father, Kendra. – Okay. -我不是你的父亲 肯德拉 -好的
[39:28] – That’s what walking out looks like. – All right. -你父亲才是离弃了你 -好了
[39:31] – So don’t. Don’t. – Scott. -所以不要 不要 -斯科特
[39:32] – Please. Please. – I said I get it. -拜托 拜托 -我说我明白了
[39:59] Kenny. 肯妮
[40:04] Everything’s gonna be fine, all right? 一切都会好起来的 好吗
[40:06] Let’s just try and relax. 让我们试着放松一下
[40:14] This time of night, I always get agitated. 晚上的这个时候 我总是很烦躁
[40:19] You have no idea. 你想象不到
[40:22] I’m usually awake about this time. 这个时候我通常是醒着的
[40:25] I don’t know I’ve had a sleep-filled night since that boy was born. 从这孩子出生后我就没睡过好觉
[40:35] Most nights my eyes fire wide open out of a sound sleep. 大多数晚上 我的眼睛从熟睡中张开
[40:40] Heart beating so hard I feel it throbbing in my ears. 心跳快的感觉它在我的耳朵里跳动。
[40:44] Always right about this time. 每次都是这时候
[40:49] Too late to go back to sleep… 太晚了无法入睡
[40:53] too early to get on with the day. 起床又太早
[41:00] You… just snoring away. 而你 只是在打鼾
[41:11] Usually, I go stand in the door to his room… 通常我会站在他房间的门口
[41:18] and listen to him breathe. 听着他的呼吸声
[41:22] Sometimes I go in and… touch the muscle on his neck. 有时候我会进去 摸摸他脖子上的肌肉
[41:30] Or shoulder. 或者肩膀
[41:34] Stand there and bullshit myself, 站在那里胡思乱想
[41:41] This world can’t hurt him.” 这个世界不会伤害他的
[41:46] Until that nagging feeling comes back 直到那种唠叨的感觉回来
[41:49] “Don’t worry, Kendra, he is big and powerful. 别担心 肯德拉 他长得高大有力
[41:49] and I dwell on how fragile he is. 我又开始觉得他是多么的脆弱
[41:53] And whatever nightmare that has just woke me up, 无论什么噩梦把我惊醒
[41:56] someone texting in an SUV or an errant punch in a bar fight, 有人在车里发短信 在酒吧打架被打伤
[42:01] a ruptured appendix in some third world country. Most… 在一些第三世界国家患阑尾炎 大多数
[42:06] Most mothers can sit there in the dark and get rational, 大多数母亲可以在黑暗中保持理智
[42:09] go back to sleep. 然后回去睡觉
[42:10] But sometimes, in my nightmares, I see nooses and crosses 但有时 在我噩梦中看到绞索和十字架
[42:15] and white men with Brylcreem crew cuts. 一个涂着百利发乳的平头白种人
[42:33] Last summer… 去年夏天
[42:35] when Jamal wanted to drive with Jeff to Bonnaroo, 当贾马尔想驾车带小杰去波纳罗
[42:37] – I was- I just… – No, look, J and I just thought -我是我只是 -不 听着J和我只是觉得
[42:41] you were a little over-the-top with the mother hen thing, 你只是过度保护他了
[42:44] thinking he was too young. 认为他太小了
[42:45] – Too young? – We disagreed and we moved on. -还太小 -我们观点不同于是各自分开
[42:47] Too young had nothing to do with that shit. 不是因为他太小了
[42:49] My granddaddy was fighting in Okinawa when he was 17. 我爷爷17岁的时候在冲绳打仗
[42:52] Too young? 太年轻
[42:56] It wasn’t that. 不是那样的
[42:58] It was the prospect of him driving through the Deep South. 他要开车到歧视问题严重的美国深南部
[43:06] My son, alone with a white boy 我的孩子独自一人和一个白人男孩
[43:09] driving Sherman’s March to the Sea in reverse. 开车逆行 经过谢尔曼行军的地方
[43:15] Maybe he and Jeff stopped to get gas in some little town 也许他和小杰在某个小镇停下来加油
[43:19] ’cause he doesn’t know any better 因为他不会有任何防备
[43:21] because we raised him to believe that the world is full- 因为我们从小就教育他 世界是
[43:26] full of goodness. 是充满美好的
[43:30] And he starts batting his doe eyes at some cute little white girl. 然后他用双眼迷倒了可爱的白人小女孩
[43:38] Maybe the two of them walk into a burger joint, 可能他俩会走到汉堡店
[43:40] happens to be an alt-right hangout. 度过一个美好的约会
[43:46] Maybe… some guy with a swastika tattooed to his biceps 也可能 一个二头肌上纹着纳粹标识的
[43:52] had a little too much to drink, and… 男人喝多了酒 然后
[43:55] doesn’t like the look… of this boy 看我儿子不顺眼
[43:59] who’s poisoning the country’s racial purity. 认为他毒害了这个国家种族的纯粹性
[44:03] But the worst one, the one that always comes back, 但是最可怕的 也是一直缠绕着我的噩梦
[44:06] is I see him getting stopped by a cop for doing nothing in particular. 是我看见他被警察无缘无故的截停
[44:10] And I see ankle-high boots and… 然后我看到了警靴
[44:15] badges… 还有警徽
[44:19] and nightsticks. 甚至还有警棍
[44:25] And I think back on that night I was… 那让我回想起那个夜晚
[44:30] five years old… 当时我只有五岁
[44:32] and watched my stoic mother doubled over, 看着坚强的妈妈弯下了腰
[44:37] sobbing in the kitchen 在厨房里啜泣
[44:39] because Arthur McDuffie had been beaten to death by the cops… ‎因为亚瑟•麦德菲被警察殴打致死
[44:42] …and they’d acquitted those cops. 但是那些警察却被宣判无罪
[44:49] And you… were a little boy 而你当时还是一个小孩子
[44:52] asleep on the other side of town, 正在城镇的另外一边熟睡着
[44:54] dreaming of becoming one. 还梦想着当一个警察
[45:00] I’m scared. 我真的很害怕
[45:02] Don’t be scared. 别怕
[45:04] This is just some frivolous nonsense. 肯定只是一些琐碎小事
[45:05] They probably had the music cranked up too loud. 可能因为他们音乐开太大声了
[45:07] You think? 你真这么认为
[45:08] Yeah, you know how he likes to do. 对啊 你也知道他们喜欢把音乐开很大
[45:12] Or his buddies had a couple of beers in the back seat, 或者是他的朋友在后座喝酒
[45:14] stupid shit, 类似这种蠢事
[45:15] kids sowing wild oats. 孩子们总是过得放荡不羁
[45:19] But let’s not piss these people off, okay? 但是先不要在这些人面前发飙 好么
[45:25] Let’s just… 让我们
[45:27] keep calm. 先冷静一下
[45:29] Half an hour, the three of us will be at Denny’s… 过半个小时 我们三个一起去丹尼连锁餐厅
[45:33] having a teachable moment. 一起度过个有教育意义的时刻
[45:42] Have you talked to him recently? 你最近有跟他谈过么
[45:44] I talk to him every day. 我每天都有和他聊
[45:45] – Texting mostly, but… – No. -短信为主 但是 -不是
[45:47] I mean, have you talked to him about… 我的意思是 你跟他谈过关于
[45:51] About what? 关于什么
[45:53] West Point. 西点军校
[45:55] What about it? 西点军校怎么了
[45:57] I don’t wanna get in the middle of this. 我不想掺和到这件事里
[45:59] What about it? 到底有什么问题
[46:01] – Well, he’s… – He’s what? -他 -他怎么了
[46:03] He’s rethinking it. 他在重新考虑
[46:06] He’s rethinking what? 他在重新考虑什么
[46:10] You should talk to him. 你应该自己跟他谈谈
[46:11] About what, Kendra? 跟他谈什么 肯德拉
[46:15] He’s thinking about taking the farm team contract. 他在考虑接受职业棒球队的合约
[46:18] Or maybe seeing where the guitar thing might go. 或是看看吉他学的怎么样
[46:20] Really? 真的
[46:22] – Listen… – Jesus Christ, Kenny. Again? -听我说 -天呐 肯妮 你又来
[46:23] Are we really gonna go through these again? 我们真的要再来一遍么
[46:23] It’d probably just be a deferment. He’s afraid to tell you. 只是晚点入学 他很怕跟你说
[46:26] Yeah, well, he should be. 没错 他应该怕我
[46:30] I hope this wasn’t your idea. 我希望这不是你的主意
[46:31] – Okay, look. – Are you encouraging this nonsense? -好吧 听我说 -是你在鼓励他乱来么
[46:33] He doesn’t have the arm speed to make it out of Double-A ball. 他臂速不够没法参加联赛
[46:36] He doesn’t have the talent. 他就是没有这个天分
[46:40] A brutal reckoning that I, his father, 一个残酷的现实是 他爸爸是我
[46:43] not you, got to make with him, thank you. 不是你 我会跟他谈谈的 谢谢
[46:45] And the guitar? 还有学吉他的事
[46:47] He’s gonna, what? Play the guitar, like, for a living? 他想怎样 靠弹吉他过活么
[46:49] Just because you were too scared to pursue your dreams, 别因为你自己害怕不敢追求梦想
[46:52] – don’t take it out on him. – Oh, please. -就发泄到他身上 -拜托
[46:53] Let him try while he’s young. 趁他还年轻 让他追逐梦想吧
[46:55] At worst, he spends some time finding himself. 最坏也就是他花时间来寻找自我罢了
[46:58] Oh, sure. You kick around trying to “find yourself,” 对哦 到处乱来”寻找自我”
[47:00] and before you know it, you’re a 40-year-old dude 然后一转眼就变成四十岁的大叔了
[47:02] with a 150 IQ and no college degree. 智商高达150 却没有大学学历
[47:07] Then you’re making, what, 然后去当婚礼乐队
[47:08] 450 a week in a goddamn wedding cover band. 每周靠那450块过活
[47:12] Being hired by a guy 请他来工作的那些人
[47:13] who can afford to drop $100K on the wedding 却可以花十万块办婚礼
[47:16] because he didn’t waste ten years of his life 因为他们没有浪费十年的时间
[47:18] pursuing his dreams of, 来追求自己的梦想
[47:19] you know, the Olympic curling team, ‎参加奥林匹克冰壶队
[47:20] or writing the next great American novel. 又‎或是写出下一本伟大的美国小说
[47:23] – That’s not what I meant. – The men in my family have -我不是这个意思 -我们家世世代代
[47:25] served this country every generation since they got here. 从来到美国开始 就一直为国家效力
[47:27] He is not entitled to break that tradition. 他没有权利打破这个传统
[47:29] – Scott. – It’s not an option. -斯科特 -他别无选择
[47:30] End of discussion. 没得商量
[47:32] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[47:34] Coffee. No cream, no sugar. 咖啡 不加奶 不加糖
[47:36] Thanks. 谢了
[47:37] So, I got some more information for you. 我为你们打听到了更多消息
[47:40] It’s not a lot. 虽然也没有很多
[47:41] I checked the computer intake log again. 我再次查看电脑记录的时候
[47:46] Your son was identified as a vehicle occupant 发现你儿子被截停的时候
[47:50] in a traffic stop in your Lexus. 是开着你的雷克萨斯
[47:52] I also confirmed there were two other black males 同时也确认在被截停的时候
[47:56] in the vehicle when it was stopped. 车后座有两名黑人男子
[47:57] Why were they stopped? 他们为什么被截停了
[47:59] The log’s not really that specific. 记录没那么详细
[48:00] The general “infraction” category was checked off. “违法行为”那一栏被打了勾
[48:02] What does that mean? 什么意思
[48:04] It’s just whatever the patrol officer logged in ‎不论当值警员在巡逻车里的
[48:07] from his laptop in the patrol car. 电脑上输入了什么
[48:09] He, like, checks off a box. 他在那一栏打了个勾
[48:10] So this tells us nothing. 这并不能告诉我们什么
[48:12] Well, it’s not showing up as a pursuit following felony, 好吧 至少没有显示”追缉逃犯”
[48:15] a stolen car, BOLO. You know, the really bad stuff… 或是”偷车””通缉”什么的
[48:17] …you can check off. 会留案底的坏事
[48:19] – Who were the other boys? – Yeah, I’m not allowed to, um… -另外两个男孩是谁 -我不能说
[48:25] Okay, this stays between us. Badge to badge. 好吧 就我们之间谈 大家都是执法者
[48:31] DaShawn Rolle and Jarvis Bell. 达肖恩·罗尔和贾维斯·贝尔
[48:34] You know them? 你认识他们
[48:35] Uh, Bell is a 20-year-old with misdemeanor convictions. 贝尔是个20岁曾被判轻罪的男生
[48:38] He had an open warrant. 他还有张通缉令
[48:39] – For what? – That I cannot tell you. -他什么罪 -那我就不能说了
[48:41] You see, Ken? Do you see what I’m saying? 看到没 肯 你现在知道我说的了吧
[48:43] Um, one other thing. 还有一件事
[48:45] I gave your son’s social media accounts a quick look over. 我稍微看了一下你儿子的社交平台账号
[48:48] Really? That’s what you’ve been doing 你认真的么 我们在这站着傻等
[48:49] while we’re standing around in here? 你就去看了看社交平台账号
[48:51] Social media is, like, the first stop in missing persons cases. ‎寻找失踪人士 ‎社交平台是第一关键
[48:54] – Oh, please. – Fact! -拜托 -这是事实
[48:59] And that I did learn in a training video. 这确实是我从教学录像里学的
[49:05] Your son posted something on Instagram. 你儿子在朋友圈发了些东西
[49:08] A photo of a bumper sticker on the back of your Lexus. ‎照片显示你的雷克萨斯车后‎有一张汽车贴纸
[49:14] “Shoot cops with your camera phone whenever they make a bust.” ‎”只要警察逮捕 ‎开手机 拍’射’警察”
[49:19] – Excuse me? – That is what it says. -你说什么 -贴纸上就是这么写的
[49:21] – “Shoot cops”? – Yeah, yeah. -拍”射”警察 -是的
[49:23] And those words were in, like, huge letters, okay? ‎那四个字还写得特别大
[49:26] – I think you’re mistaken. – The rest of it in little fonts, -你应该是搞错了 -剩下的字都很小
[49:28] so all anyone who wasn’t two feet away from the bumper could see 所以‎其他人只要离远一点 就会看到
[49:30] is a Lexus that says, “Shoot cops.” 一台雷克萨斯上写着”射警”
[49:32] No… No, not my son. 不 那肯定不是我儿子
[49:38] Afraid so. 恐怕是的
[49:53] “Shoot cops.” “射警”
[49:54] Shoot people just trying to do their jobs. 射那些只是尽心工作的人
[49:56] – That’s all you can see? – Yup. -你就看到了这些 -是的
[49:58] – Jesus Christ. – Shoot people with wives and kids. -天呐 -射那些有妻儿的人们
[50:00] Son of a bitch. 狗娘养的
[50:01] Just shoot ’em ’cause you’re 射他们 因为他们是革命的一份子
[50:02] part of the revolution or whatever, I guess. 或者是什么 我猜
[50:04] – Kendra. – What? -肯德拉 -怎么了
[50:05] That car is registered in my name. ‎那台车的登记车主是我
[50:08] This isn’t about us, remember? ‎现在重点不是我们 知道么
[50:09] Our son is in police custody. 我们的儿子被警察拘留了
[50:11] Our son has a bumper sticker on his car ‎我们儿子车上
[50:13] that says, “Shoot cops.” ‎有张汽车贴纸写着”射警”
[50:14] – My son. I’m the cops. – Scott. -我的儿子 我就是警察 -斯科特
[50:16] God damn it. I’m the cops! 他妈的 老子就是警察
[50:17] This is about a camera phone. 那只是说用手机相机拍摄
[50:20] Jesus, Scott! 天啊 斯科特
[50:21] Right now, I couldn’t care less about you and him 此时此刻 我一点也不关心你和他的关系
[50:23] and your goddamn thin blue line. 还有你该死的警察工作
[50:25] I care about finding our son. 我只关心找不找得到我们的儿子
[50:26] Did you know about this? Had you seen it? 你知道这件事么 你有见过么
[50:28] Kenny, please tell me that you didn’t know about this. 肯妮 别告诉我你不知道这事
[50:30] – Please tell me that you didn’t- – Listen to me. -拜托别告诉我 -听我说
[50:34] There are three black kids in his school. ‎他学校里就只有三个黑人孩子
[50:37] Three out of 400 and something. ‎四百多个孩子里只有三个
[50:40] And the other two are dating each other. ‎而那两个孩子在交往
[50:42] – He’s… – Oh, no, I totally get it. -他的 -不用说了 我理解了
[50:44] Being one of the only black kids ‎在城里最贵的预科学校
[50:45] at the most expensive prep school in the city… 当唯一一个黑人孩子
[50:48] versus being a black kid at, you know, MLK Senior, 总是好过在马丁路德金中学
[50:50] where you gotta go through metal detectors every day, 每天要经过金属探测器才能进学校的好
[50:52] that entitles you to put a bumper sticker on your Lexus 难道这样就可以在车上贴纸
[50:56] that says, “Shoot the stupid dumbass who bought me this car.” 上面写着”开枪把给我买车的傻逼杀了吧”
[50:59] He is grappling with a lot right now. 他最近遭遇了很多事情
[51:02] – He’s depressed. – Oh, Jesus. -他很难过 -天呐
[51:05] He’s confused. 他只是一时困惑
[51:06] Bullshit. Look, I’m sorry to be venting like this in front of you. 放屁 听着 抱歉在你面前这样发火
[51:09] Oh, no, listen, I totally hear you. 没有 听着 我完全理解你
[51:11] Where is Jamal now? 贾马尔现在在哪
[51:13] What I just told you, that is all that is in the system, 我刚告诉你的 就是系统上显示的全部了
[51:16] and I wasn’t even supposed to tell you that. 事实上 我都不应该告诉你们的
[51:18] I’m really supposed to wait 我应该等着
[51:19] for this Lieutenant Stokes guy to get here. 不如等斯托克斯警督来了再说
[51:22] But, I tell you what, I will go and check the computer again, 但是 不如这样吧 我再去查看一下电脑
[51:25] see if someone might have logged something in 看看过去的几分钟
[51:27] in the last few minutes. 是不是有人又登记了什么东西进去
[51:30] You know what? 你知道么
[51:32] I sat around here almost half an hour. ‎我他妈刚刚坐在这里快半个小时
[51:34] You couldn’t tell me a damn thing. ‎你却什么都不说
[51:36] Except for maybe how to go on 除了叫我自己去大楼里找水喝
[51:38] a self-guided, Jim Crow tour through the building… 就只会歧视我
[51:40] And then as soon as my husband shows up, my white husband, 可是当我的丈夫来了 我的白人丈夫
[51:44] suddenly you are as helpful as can be. 你就突然这么积极帮忙
[51:47] – Kendra! – Why is that? -肯德拉 -这是为什么呢
[51:49] Do you not want me to go look at the computer again? 你不想让我再去电脑上查一遍了
[51:52] If you wouldn’t mind too much. 希望你不要介意
[51:54] I’m sorry, I didn’t get your first name. 不好意思 我还不知道你叫什么
[51:56] Paul. 保罗
[51:57] Paul, if you wouldn’t mind, we’d really appreciate it. 保罗 希望你不要介意 我们很感激你
[52:01] Sure thing. 当然不介意
[52:04] – Refill? – That’d be great. -再来一杯 -那太好了
[52:15] “That’d be great.” “太好了”
[52:17] You know what else would be great? 你知道什么事情才算太好了么
[52:18] If you took my side at some point. 如果你能站在我的立场上想一想
[52:21] Damn it, Kendra. 妈的 肯德拉
[52:22] You’re so goddamn nice to him, it’s making me sick. 你一副假惺惺对他好的样子 令我恶心
[52:24] “Shoot cops”? For Christ’s sake. ‎”射警” 看在上帝的份上
[52:25] That’s why you’re kissing this guy’s ass? 所以你一直拍他的马屁
[52:27] No. I’m ready to put my fist through the goddamn wall. 不 我其实想一拳砸到墙上
[52:29] Put yourself in Jamal’s place. ‎站在贾马尔的立场想想
[52:30] – Oh, give me a break. – No! Just for one minute, -行了吧 -不 就一分钟
[52:33] put yourself in your son’s place. 站在你儿子的立场想想
[52:42] He is the only black person 他是学校里大部分白人小孩
[52:44] most of those little white kids at his school know. 认识的唯一一个黑人
[52:48] Most of ’em… 他们中的大多数
[52:50] only black people they’ve ever exchanged two words with 跟黑人交流的经历
[52:53] are the Jamaican hospice woman 就只有牙买加养老院里
[52:55] who wipes bubbie’s ass, 帮老太太擦屁股的女看护
[52:57] and the people at some Habitat for Humanity house ‎还有仁人家园里住的黑人难民
[53:00] they helped build just so they had something 他们帮忙盖房子也只是为了
[53:02] to put on their application to Princeton. 让他们申请普林斯顿大学的简历好看些
[53:03] – Look, I get that. – You have to understand, Scott. -听着 我明白 -你必须明白 斯科特
[53:05] Jamal is going through… 贾马尔正在经历着
[53:15] an awakening. 一种醒悟
[53:17] – An awakening? To what? – Yes. -对什么的醒悟 -没错
[53:19] To this. 对这个
[53:39] Okay. 好吧
[53:41] And? 然后呢
[53:44] And… 然后
[53:46] Philando Castile. ‎费兰多•卡斯蒂利亚枪击案.
[53:50] Eric Garner And Eric Garner.
[53:53] And Tamir Rice. 还有塔米尔•莱斯枪杀案
[53:56] Every time it happens, 每次发生这种事情
[53:58] he feels the world close in on him a little. 他就觉得现实世界离他更近了些
[54:00] And it’s coming at him from both sides ‎而且他有双面的压力
[54:03] because all of his white friends think he represents the entire race. ‎因为他的白人朋友‎会认为他代表整个种族
[54:07] It’s not like if he was at a school with other black kids he could lean on. 这不像在有靠得住的黑人小孩的学校一样
[54:11] He is the one all the white kids look to. 所有白人小孩的目光的都投向他
[54:14] There is immense pressure on him to… 他承受着巨大的压力
[54:18] I’ll tell you what he calls it, “the face of the race.” 我告诉你 他管这叫种族之脸
[54:23] That’s what he says, “I feel like I am the face of the race.” 他是这么说的 我感觉我就是种族之脸
[54:28] – He told you this? – Many times. -他真的这么告诉你的 -很多次了
[54:32] He never said anything like that to me. 他从未对我说过这样的话
[54:38] Baby, look at you… 宝贝 看看你
[54:40] and look at me and reckon why that might be. 再看看我你就会知道为什么会这样了
[54:48] When these men get shot down 当这些人被射杀
[54:50] he can feel their ghosts. 他能感受到他们的鬼混
[54:55] That bumper sticker was- 那张保险杠贴纸简直是
[54:58] Was what? 是什么
[55:01] No, really, I-I… 不 真的 我 我
[55:04] I want to understand. 我想去理解
[55:15] Can you see that Jamal is also right, here? 你会知道到万一贾马尔在这件事上也是对的呢
[55:20] Filming cops is all these kids have. 拍摄那些警察是这些孩子唯一能做的
[55:23] It is their last line of defense. 那是他们最后的防线
[55:25] Shit. God forbid I’m stopped, it’s mine too. 该死的 但愿我也被拦下 我也有责任
[55:28] That is the world we live in. 这就是我们生活的世界
[55:31] Whether you get it or not. 不管你懂没懂
[55:41] No, I get it. I do. 不 我懂了 我真的懂了
[55:45] I get it. 我懂了
[55:48] I just- 我就是
[55:52] He still should’ve known where this kind of thing can lead. 他仍需要知道这种事会导致什么
[55:55] Where? 导致什么
[55:56] Here? 像现在这样吗
[55:58] – Tonight? – Yeah. -今晚吗 -是的
[55:59] – Because of a bumper sticker? – Yes. -就因为一张保险杠贴纸吗 -是的
[56:01] You really think that’s what this is about? 你真的认为这就是事情的全部吗
[56:02] – Well it’s sure didn’t help. – A bumper sticker? -那样做肯定没用 -一张保险杠贴纸
[56:04] Look, if I’m a cop rolling down the street at 2:00 a.m. 听着 如果我是个在凌晨两点巡街的警察
[56:06] and it’s a close call on probable cause… 那这很可能暗示着可能的犯罪
[56:08] The bumper sticker would push you over the edge? 一张保险杠贴纸就能惹毛你
[56:10] You bet. 你说的一点儿也没错
[56:12] Especially, if after I make a warning stop 特别是 如果在我发出停车警告之后
[56:14] I got some uppity asshole lecturing me about his rights. 那个傲慢的混蛋居然还向我讲他的人权
[56:18] Son of a bitch. 狗娘养的
[56:20] What? 什么
[56:23] “Uppity”? 傲慢的
[56:25] – Oh, come on. – Is that what you just said? -别这样 -你刚刚是说了这个词吧
[56:27] – Kendra, please don’t. – Unbelievable. -肯德拉 请别这样 -真难以置信
[56:29] – Jesus Christ. – From you? -耶稣基督啊 -居然是从你嘴里说出来的
[56:30] I don’t even know what to say. 我甚至都不知道该说什么了
[56:31] God damn it 妈的
[56:32] don’t make this about how I tripped on some coded word fossil. 别把这整的像我被文字游戏给绊了一样
[56:40] I cannot have J lapsing into a life 我不能让J堕落到成天为自己
[56:43] where he makes excuses for himself all the time. I won’t. 找借口 我不会的
[56:46] And I won’t have him walking around apologizing for who he is. 我也不会让他到哪都要因他是谁而道歉
[56:49] – No one is asking him to do that. – Yes, they are. -没人要求他那么做 -是的 有这样的人
[56:55] “Keep your hands on the wheel, boy. Look straight ahead. 把手放到方向盘上 目视前方
[56:58] Don’t make any sudden moves. 不要乱动
[57:00] Wouldn’t want to make the man in the bulletproof vest nervous 你不想让他穿着防弹背心
[57:04] when he walks up to your window pointing a Glock at your head.” 走近你家窗户拿着把格洛克指着你的头吧
[57:12] Your father ever tell you that? 你父亲跟你说过这个吗
[57:14] – He never had to. – You’re goddamn right, he didn’t. -他没这必要 -太他妈太对了 他没必要
[57:32] Look, Kenny. 听着 肯妮
[57:38] I’m as eager to sort this out as you are. 我跟你一样着急解决这件事
[57:40] He is my son, too. 他也是我儿子
[57:43] I just don’t think that, you know, 我只是不认为 你知道吗
[57:45] lecturing these people on Black Lives Matter is gonna help. 跟这些人讲黑人的命也是命会奏效
[57:50] Let’s try… 让我们试试
[57:53] catching flies with honey, okay? 用蜂蜜来诱捕苍蝇 好吗
[57:55] Maybe they need a little lecture. 也许他们确实需要一点说教
[57:58] They sure fittin’ to get one when I sue their asses. 当我起诉他们的时候他们就该得到一次了
[58:01] Look, alls I’m saying… 听着 所有我说的这些
[58:02] all… 所有
[58:05] all I’m saying… 我说的这一切
[58:06] is let’s give these people the benefit of the doubt 是对他的嫌疑作善意解释
[58:09] and not act like we’re in some ass-backwards Klan county 而不是搞得像我们在南卡罗莱纳的卡兰郡
[58:12] in South Carolina. This is Miami, for God’s sake. 这里是迈阿密 看在上帝的份儿上
[58:14] Where my black, PhD-having ass 为什么我黑人博士学位
[58:17] still has to drive down something called “South Dixie Highway” 却仍需要每天驱车走南迪克西公路
[58:20] to get to work every day. 去上班
[58:22] Kenny, I see your point. I do. 肯妮 我能理解你 真的
[58:26] But throwing all that up in white people’s faces 但把这些跟白人和盘托出
[58:28] makes them feel like shit. 会让他们感觉糟透了
[58:29] And when you make people feel like shit, they tend to not wanna help you. 当你让人感觉糟透了他们就不太可能帮你
[58:32] Yes, sir, Massa Scott. 是的 先生 马萨 斯科特
[58:34] Auntie Kendra don’t wanna hurt nobody feelings. 肯德拉阿姨不想伤害任何人的感情
[58:36] I sorry, Massa Scott. 对不起 马萨 斯科特
[58:43] What is so funny? 是什么如此搞笑
[58:48] You. 你
[58:51] Being ridiculous. 荒谬之举
[58:54] My husband laughs when I pretend to be a house slave 我的丈夫嘲笑我假装作一个家奴
[58:58] – and I wonder why we’re separated. – Oh, Jesus. -那我就想问我们为什么会分居 -天啊
[59:03] Boy. I tell you 伙计 听我说
[59:04] did you and I ever agree on anything? 咱俩在哪怕一件事上达成过一致吗
[59:07] – Oh, come on. – No, did we? -得了吧 -不 达成过吗
[59:09] Seriously? 你认真的
[59:27] The importance of hard work. 努力工作的重要性
[59:30] Frugality. 节俭
[59:34] Respect for our elders. 尊重老人
[59:39] Bourbon Manhattans at dusk out on the patio. 黄昏的时候在露台喝波旁波士顿
[59:42] Okay. 好吧
[59:45] Thelonious Monk. Right? 塞隆尼斯·孟克 对吧
[59:47] Yeah. We always agreed on Thelonious Monk. 是啊 我们总是赞同塞隆尼斯·孟克
[59:49] Yes, we did. 是啊 我们确实是
[59:53] Thai food. 泰国菜
[59:56] – Right. – The U. -是的 -还有那个U
[59:57] Yes. 是啊
[1:00:02] Cormac McCarthy. 科马克·麦卡锡
[1:00:04] The Cayman Islands. 《卡曼群岛》
[1:00:06] Sex. 性爱
[1:00:08] Yeah. 是啊
[1:00:34] The morning J was born was the best day of our lives. J出生的早上是我们人生中最棒的一天
[1:00:37] – We definitely agree on that. – Right? -我们绝对都认同这个 -是吗
[1:00:52] I mean, I still can’t. 我的意思是 我任然不能
[1:00:58] I just can’t… 我只是不能
[1:01:01] I mean, Jesus Christ. 我是说 天啊
[1:01:09] When I was at that conference in Atlanta a couple months ago 几个月前当我在亚特兰大开会时
[1:01:12] I saw another bumper sticker, 我看见了另一张保险杠贴纸
[1:01:14] “Don’t Blame Me, I Voted for Jefferson Davis.” 别指责我 我投了杰弗逊·戴维斯一票
[1:01:18] Nobody was pulling him over. 没人让他靠边停车
[1:01:19] That’s just some bigoted asshole, Kenny. 那只是些固执的混蛋 肯妮
[1:01:21] But in Atlanta. 但是在亚特兰大
[1:01:23] In the capital of black America 在美国黑人的首都
[1:01:25] white people get to glue their anger all over their car bumpers. 白人可以他们车的保险杠上贴上愤怒的标签
[1:01:29] Well, I cannot answer for every racist white person. 那好 我不能替每个种族主义的白人回答
[1:01:32] No? You’re not the “face of the race”? 是吗 你不是种族之脸吗
[1:01:35] Well, I’m glad to see that this is the standard we’re holding our son to. 我很高兴这是咱俩给我们儿子设立的标准
[1:01:38] What standard is that? 什么标准
[1:01:39] Looking for a bigot behind every tree. 草木皆兵
[1:01:41] Because that’s what this shit leads to. 因为这导致了今天这个结果
[1:01:43] “Shoot cops” bumper stickers 射警察保险杠贴
[1:01:44] and all this micro-aggression bullshit… 还有所有的轻微攻击性的玩意
[1:01:46] – Can we drop it? – on college campuses. -我们能不提这个了吗 -在大学校园
[1:01:47] I mean seriously, Kendra, what were you thinking? 我是认真的 肯德拉 你想什么呢
[1:01:50] He just put it on the car today or yesterday 他今天或者昨天刚贴上
[1:01:52] I’m losing track of time here. 我忘了什么时候了
[1:01:53] So you did know it was there? 这么说你看见它在那儿
[1:01:54] Scott, yes, I saw it. 斯科特 是的 我看见了
[1:01:56] I didn’t like it either, 我也不喜欢那个
[1:01:58] but Jamal has been on edge about everything lately. 但贾马尔最近在任何事上都发脾气
[1:02:00] You weren’t around. It was up to me to do triage. 你不在 只能由我来给这些事做分类
[1:02:03] I decided the bumper sticker was a battle that could wait till morning. 我认为那个保险杠贴纸可以拖到明早再说
[1:02:06] I- I told him not to get in that car until he got rid of it. 我 我告诉他在撕掉它之前不能进这辆车
[1:02:09] Okay. Fine. But once this is done, 够了 好的 但这一旦发生了
[1:02:11] we’re gonna sit down, have a little chat 我们就要坐下来 商量商量
[1:02:12] about the quality of your judgment on this. 你在这件事上的决策的质量
[1:02:19] Okay. 好的
[1:02:21] You know what? 你知道吗
[1:02:22] I’m not running cover for you anymore. 我再也不会给你打掩护了
[1:02:25] He put the bumper sticker on the car to get back at you. 他贴那张保险杠贴纸是为了让你回来
[1:02:29] He’s furious with you. 他对你很生气
[1:02:32] What? For what? 你说什么 为什么
[1:02:34] What do you think, Scott? 你怎么想的 斯科特
[1:02:35] For leaving him. 你弃他而去
[1:02:37] Sorry, leaving me. 说错了 是离开了我
[1:02:38] – He told you this? – Told me… -他告诉了你这个 -告诉我
[1:02:40] I had to watch my six-foot tall son 我亲眼看着我6英尺高的儿子
[1:02:43] cry his eyes dry about three nights running. 连续三个晚上哭干了眼泪
[1:02:46] Calling you names they haven’t invented yet. 用他们还没造出来的话骂着你的名字
[1:02:49] That poor child was curled up in my arms like a little baby. 这可怜的孩子蜷曲在我怀里像个小孩
[1:02:53] – I… I… – I… -我 我 -我
[1:02:55] Yeah. That’s what all this is about. The bumper sticker. The cornrows. 是啊 这就是全部 那张车贴 垄沟辫
[1:02:58] – It is a rebellion against you. – No. No. -这是对你的反叛 -不 不
[1:03:00] – Bullshit. – No, honey. It’s not bullshit. -简直胡扯 -不 亲爱的 这不是胡扯
[1:03:02] It’s called the science of human psychology. 这叫做人类心理科学
[1:03:05] This is what young men do when the person they have modeled 这就是当年轻人用一生效仿的那个人
[1:03:10] their whole identity and moral code over 的人格和道德都完蛋的时候的做法
[1:03:14] Hell, what is the clinical term? 见鬼 临床上怎么称呼来着
[1:03:16] – “Fucks over his family.” – Kenny… -去他妈的家人 -肯妮
[1:03:17] He hates you right now! 他现在就在痛恨你
[1:03:19] And for the first time in his life 而且是他人生的第一次
[1:03:21] he hates being half-white! 他痛恨自己有白人血统
[1:03:30] I told you 我告诉过你
[1:03:31] I am not happy about the goddamn bumper sticker 我不喜欢那个操蛋的车贴
[1:03:34] or the cornrows or the baggy pants, 还有垄沟辫还有宽松裤
[1:03:36] but it is just a phase he will get over. Hopefully a short one. 但那只是他恢复的一个过程 希望那很短
[1:03:39] I am just trying to help him reassemble a very fragile identity 我只是尽力帮他重新组件一个脆弱的人格
[1:03:45] an identity that you busted into pieces 一种当你走出这家门的一刹那
[1:03:48] when you walked out that door. 你就已经支离破碎的人格
[1:03:50] So get off my back about this 所以别在这件事山烦我了
[1:03:52] because you don’t get to take the high road here. 因为你不用跑这里的高速路
[1:03:54] Stop it. 住口
[1:03:55] No! You- 不 你
[1:03:58] It’s not J. Fuck. 不是J 该死
[1:04:00] You really need to be texting her now? 你现在真的需要给她发短信吗
[1:04:01] – It’s my brother. – What? -是我兄弟 -什么
[1:04:03] He sent a link, he said it’s urgent. 他发了个链接 他说这很紧急
[1:04:04] Dwyane Wade dunking? 德怀恩·韦德扣篮吗
[1:04:05] You two can’t bond over your man crush some other time? 你俩不能挑个别的时间来搞个人仰慕吗
[1:04:09] Aw, man. Aw, man. 伙计 伙计
[1:04:12] – Don’t do it, man. – Nigga, stay down. -别这样 老兄 -黑鬼 蹲下别动
[1:04:15] Don’t do it, man! 别这么做 老兄
[1:04:16] Stay down, nigga. 蹲好了 黑鬼
[1:04:21] Jesus. 天啊
[1:04:22] Scott, what is that? 斯科特 那是什么
[1:04:23] It’s, um… 那是
[1:04:25] I- I don’t… 我 我不知道
[1:04:27] Scott? 斯科特
[1:04:30] – I…No. Nope. No, honey? – Yes. -我 不 不行 不要 亲爱的 -给我
[1:04:32] Kendra, stop it. God damn it, honey, please don’t. 肯德拉 住手 该死的 亲爱的 请不要
[1:04:36] Aw, man. Aw, man. 伙计 伙计
[1:04:39] – Don’t do it, man. – Nigga, stay down. -别这样 老兄 -黑鬼 给我蹲下
[1:04:41] Don’t do it, man! 别这样 老兄
[1:04:43] Stay down, nigga. 蹲好了 黑鬼
[1:04:46] Okay. 好了
[1:04:49] Jesus. 天啊
[1:04:54] What… 那是
[1:04:56] – What’s it mean? – I don’t know. -那意味着什么 -我不知道
[1:05:00] – Is that Jamal? – Jesus. -那是贾马尔吗 -天啊
[1:05:02] – Scott, is that him? – I don’t know. -斯科特 那是他吗 -我不知道
[1:05:03] Is that him? 那是不是他
[1:05:05] No, Kendra, I don’t know. Give me a second. 不 肯德拉 我不知道 让我缓一秒
[1:05:06] – Well, what does the text say? – I wasn’t paying attention. -那 这条短信说了什么 -我没注意
[1:05:10] “Look ASAP 尽快看
[1:05:10] AM stringer posted this on the CBS4 site. 事故管理特约记者在CBS4站点发布
[1:05:13] Is this J?” 这是J吗
[1:05:13] Let me see. Let me see it. 让我看看 让我看看
[1:05:15] Aw, man. 伙计
[1:05:18] Scott, I think that’s him. 斯科特 我觉得这是他
[1:05:19] Is that him? The one running? 那是他吗 跑的那个
[1:05:21] – Kendra. – No…Oh…God. In the blue shirt. -肯德拉 -不 天哪 穿蓝衬衫的那个
[1:05:23] – Stay down, nigga. – I think that’s his shirt. -给我蹲下 黑鬼 -我觉得那是他的衬衫
[1:05:25] Let’s just take this one step at a time, okay? 让我们一步一步来 好吗
[1:05:27] – Okay. – I’m gonna call my brother at the station. -好的 -我要打给在站点的兄弟
[1:05:29] – I wanna see it again, make sure. – Give me a second. -我要再看一遍 来确认 -给我一点时间
[1:05:30] Let me get a hold of my brother, see if he knows anything. 让我联系上我兄弟 看看他都知道些什么
[1:05:32] Hey, John. It’s me. 嘿约翰 是我
[1:05:34] So is that J in the…? 那么在那里的是J吗
[1:05:39] – Well, did he say whether or not he… – What did he say? -那他是否说了他 -他说什么了
[1:05:44] Okay. 好的
[1:05:47] Well, can you text me his number so that I can… 好吧 你能发给我他的号码吗这样我就能
[1:05:49] – Who? Who is he? – You don’t? Okay. -是谁 他是谁 -你不知道吗 好吧
[1:05:50] – All right? – Yeah. Thanks. -就这样 -嗯 谢了
[1:05:51] What did he say? 他怎么说
[1:05:53] Just that the police station monitors, the- the police scanner, 就是警察局的监视器 扫描仪
[1:05:56] and they heard reports of a warrant stop, a traffic stop, 监测到了一起来自交通站的报告
[1:05:58] and a witness, a bystander, some guy happens to be there 有一个目击者 路过的人 正好在那里
[1:06:01] and he sends in this footage. 他提供了这段视频
[1:06:03] Is it Jamal? Was he hurt? 那是贾马尔吗 他受伤了吗
[1:06:04] John doesn’t know. 约翰也不知道
[1:06:05] Just that the chatter came back with my car, and he sent the link. 我们说到我的车 他就给我发了视频
[1:06:08] – He doesn’t know. – Wait. -他也不清楚发生了什么 -等等
[1:06:09] It could be him, Scott. He could be hurt. 这可能就是他 斯科特 他可能受伤了
[1:06:11] Jamal could be hurt. 贾马尔可能受伤了
[1:06:13] – We have to… – I don’t know. -我们必须 -我不知道
[1:06:14] I saw what you saw, okay? I mean, I- 你跟我看见的东西一样 好吗 我是说
[1:06:16] – Hey! – I got your refill. -嘿 -我又给你倒了一杯
[1:06:17] – Have you seen this? – Huh? -你看到这个了吗 -什么东西
[1:06:18] Have you seen this? 你看到这个了吗
[1:06:19] No- No. Seen what? 不 没有 看到什么了
[1:06:27] Aw, man. Aw, man. 老兄啊 老兄
[1:06:30] – Don’t do it, man. – Nigga, stay down. -别这样 老兄 -黑鬼 给我蹲下
[1:06:32] Don’t do it, man! 别这么做 老兄
[1:06:34] Stay down, nigga. 蹲下 黑鬼
[1:06:37] I want to know what’s going on with my son, now. 我现在就要知道我的儿子发生什么事了
[1:06:40] I don’t know what this is. 我不知道这是怎么回事
[1:06:41] It’s a video. Apparently from a traffic stop. 这是一个视频 明显是在一个交通站拍的
[1:06:43] What video, from what stop? 什么视频 来自哪一站
[1:06:44] The stop where- I don’t know, that’s why I’m asking. 那个站是 我不知道 所以我问你啊
[1:06:46] Our son and other kids, we think. 我觉得那是我儿子和其他的孩子
[1:06:49] – Where did you get it? – Forget about where we got it. -你的视频是哪里来的 -别管是哪里来的
[1:06:51] I’m trying to understand why you think this has to do with your son. 我正在尝试理解 为什么这跟你儿子有关
[1:06:53] His brother sent it and thinks it could be Jamal. 他兄弟觉得这是贾马尔 所以发来了这个
[1:06:56] Forget about all that. Where is our son? 别管那个了 我们的儿子在哪里
[1:06:57] We just wanna know if he’s okay. 我们只想知道他是否有事
[1:06:59] Look, I told you, Lieutenant Stokes is on his way down here. 我告诉你们了 斯托克斯警督马上就来
[1:07:02] He’ll be able to tell you. 他会告诉你们的
[1:07:03] Okay. Listen to me. I have been- 听我说 我一直
[1:07:04] We have been waiting and we’ve been patient. 我们一直在等 我们也很有耐心
[1:07:06] But our son is in custody, your custody. You have him. 但我们的儿子被拘留了 被你们拘留了
[1:07:09] We would like to know where he is. We would like to talk to him. 我们想知道他在哪里 我们想和他说话
[1:07:12] – I understand. – We want to talk to him. -我理解 -我们要和他说话
[1:07:13] – I’m doing everything I can. – This is easy! -我在尽我所能 -这事情很简单
[1:07:15] I’m gonna make this very easy for you. 我把这件事简简单单地说给你
[1:07:17] I wanna know where my son is right now! I wanna talk to him. 我想知道我儿子现在在哪 我想跟他说话
[1:07:21] Okay. As I have explained, 就像我解释过的那样
[1:07:24] I am not authorized to tell you that. 我没有资格告诉你
[1:07:27] All right? I think that if we all just calm down here for a second 好吗 我觉得如果我们能冷静一会儿
[1:07:30] and stop jumping to conclusions- 并且停止做出某些结论
[1:07:31] – Oh, God! – Where is my son? -哦 天哪 -我儿子在哪
[1:07:33] Where is my son? 我儿子到底在哪
[1:07:35] Sir, you just committed a battery on a law enforcement officer. 先生 你刚刚对一名执法警官实施了攻击
[1:07:37] – That is a second-degree felony. – Listen to me, you little shit. -这是二级重罪 -听我说话 你这小混蛋
[1:07:39] If you don’t tell me where my son is right now, 如果你现在不告诉我我儿子在哪
[1:07:41] I’m gonna commit a capital felony. 我会对你犯下一级重罪
[1:07:43] We are done being strung along! 我们受够了被你忽悠
[1:07:45] – Scott. – Sir! -斯科特 -先生
[1:07:46] I’m gonna ask, please, take a seat and calm down. 我请求你 坐下 冷静冷静
[1:07:48] – Who are you? – Sir, please. -你是谁 -先生 请你坐下
[1:07:49] Take your fuckin’ hands off me. 别拿你该死的手碰我
[1:07:50] I’m gonna ask you nice one more time. 我会再好好地请求你最后一遍
[1:07:52] Sorry, who the fuck is this? 不好意思 这他妈是谁
[1:07:54] Officer, your cuffs, please. 警官 麻烦给我你的手铐
[1:07:56] – You have the right to remain silent. – You kidding me? -你有权保持沉默 -你逗我呢
[1:07:58] Anything you do or say 但你说的每句话 做的每件事
[1:07:59] may be used against you… 都将被作为呈堂证供
[1:08:00] – You’re kidding. – You have the right to consult an attorney -你逗我呢 -你有权在接受警方询问之前
[1:08:02] – before speaking with police. – Are you kidding me? -咨询律师 -你逗我吗
[1:08:04] – Afraid not. – Why am I arrested? -恐怕不是 -我为什么要被逮捕
[1:08:05] You have the right to an attorney… 你有权咨询律师
[1:08:07] – What is happening? – You are kidding me. -这到底是怎么回事 -你在逗我
[1:08:09] If you can’t afford an attorney, one will be appointed 如果你无力承担律师费用 如果你同意
[1:08:11] free of charge before any questioning, if you wish. 法院将在询问之前为你免费指派一名律师
[1:08:13] If you decide- Stop. 如果你决定 停
[1:08:14] Listen to me. You wanna keep on racking up charges 听我说 你想继续为自己追加罪名
[1:08:16] or calm down and get this over with? 还是冷静下来听我说完
[1:08:18] Just don’t fucking touch me. 别他妈的动我
[1:08:19] Officer, give me a hand. Turn and face the wall. 警官 帮我一把 转身面壁
[1:08:21] – I’m not gonna turn- – Don’t resist. -我不会转身的 -不要抵抗
[1:08:23] – Take your goddamn hands off me. – Sir! -把你该死的手拿开 -先生
[1:08:25] – Take your hands off me! – Stop it. -把你的手从我身上拿开 -停下
[1:08:27] – Let me go. – Stop it. No! -放开我 -停下 不
[1:08:28] – Let me go! – He has a heart murmur. -放开我 -他患有心杂音
[1:08:31] – Sit him down. – He has a heart murmur! -让他坐下 -他患有心杂音
[1:08:33] Son of a bitch. Fuck. 婊子养的 操
[1:08:37] What is wrong with you people? 你们这些人有什么毛病
[1:08:39] – That’s enough. – What is wrong with you? -够了 -你有什么毛病
[1:08:40] I said that’s enough. You injured? 我说 够了 你受伤了吗
[1:08:43] – Uh… – Are you injured? -这个嘛 -你到底受伤了吗
[1:08:45] – Well, he certainly could have been. – Sir? -他当然有可能受伤 -先生
[1:08:47] Get pictures of him. His face and hands. 给他拍照片 他的脸和手
[1:08:50] Yours and mine, too. 给你和我也拍
[1:08:52] Was that at all necessary? 有这么做的必要吗
[1:08:53] Unfortunately, it was. 很不幸 有必要
[1:08:56] Now, we all calm? 现在 我们都冷静下来了吗
[1:09:01] We all settled down? 我们都冷静下来了吗
[1:09:04] Good. My name is Lieutenant John Stokes. 好 我是约翰 斯托克斯警督
[1:09:07] I’m the AM shift liaison officer. 我是事故管理值班联络警官
[1:09:09] I understand there was an incident. 我知道有事情发生
[1:09:11] – We wanna know where our son is. – Quiet. -我们只想知道儿子在哪 -安静
[1:09:12] We wanna know now. We wanna know right now. 我们现在就想知道 就现在
[1:09:14] Okay, I’m gonna try this one more time. 好吧 我就再试最后一遍
[1:09:16] I don’t wanna take you into custody. 我不想让你去蹲班房
[1:09:18] I’d hate to see you lose that badge and pension 我不想看到你失去警徽和养老金
[1:09:20] I’m sure you’ve worked very hard for. 我知道你为了它们 一直在很努力地工作
[1:09:21] I have a right to know where my son is. 我有权知道我儿子在哪里
[1:09:23] You’re mistaken. You have no such right, sir. 你错了 你没有这样的权利 先生
[1:09:25] Your son is an adult who’s the subject of an investigation. 你儿子是一位作为警方调查对象的成年人
[1:09:28] Right now, you have the right to sit down and shut up. 现在 你只有坐下和闭嘴的权利
[1:09:32] – Do you understand? – He understands. -你懂吗 -他懂
[1:09:33] I’m talking to him. Do you understand? 我在跟他说话 你懂了吗
[1:09:35] – Fuck you! – Scott, please. -去你的 -斯科特 别这样了
[1:09:37] – Take him up to intake and book him. – No. -把他带走 记录在案 -不
[1:09:39] Two counts battery on a law enforcement officer, 两次攻击执法人员
[1:09:41] two counts resisting with violence. 两次暴力拒捕
[1:09:42] And every time he so much as flinches or looks at you cross-eyed 而且 在录指纹之前
[1:09:46] between now and being fingerprinted, 只要他表现出逃避或者对你怒目相向
[1:09:48] add a charge of resisting without. Got it? 就加一条非暴力拒捕的指控 懂了吗
[1:09:50] Yes, sir. 遵命
[1:09:51] Do I take him into custody? 需要把他拘留吗
[1:09:53] If he can calm himself, give him a “promise to appear” and 如果他能冷静下来 让他签署”出庭承诺”
[1:09:55] cut him loose. 然后放了他
[1:09:56] You people are animals. 你们跟禽兽一样
[1:09:57] Do I need to call in a taser and backup, 我需要叫人送来电击枪和支援
[1:09:59] or you can find a way to hold it together? 还是说你能冷静下来
[1:10:00] – I’m fine. – All right. -我好着呢 -那就好
[1:10:01] And you’ll be hearing from my lawyer. 我的律师会联系你的
[1:10:03] And you’ll be hearing from mine. 我的律师也会联系你的
[1:10:04] My lawyer’s name is the state attorney. 我的律师名叫州检察官
[1:10:06] What’s your lawyer’s name? 你的律师叫什么名字
[1:10:09] Get him out of here. 把他弄走
[1:10:21] Now, again… 现在 重说一遍
[1:10:23] my name is Lieutenant John Stokes. 我的名字是约翰 斯托克斯警督
[1:10:26] I would very much like to know if my son is okay. 我真的很想知道我儿子有没有事
[1:10:28] If you will be still, 如果你能平静一点
[1:10:29] I will tell you everything I currently know. 我会告诉你我现在知道的所有事情
[1:10:32] I will not be lectured 我不希望被训斥
[1:10:34] and this will not devolve into a shouting match. 也不希望这演变成一场喊叫大赛
[1:10:36] When did I ever shout at you? 我什么时候对你喊叫了
[1:10:38] Ma’am… 夫人
[1:10:42] Fine. 好吧
[1:10:42] I will tell you what I know. 我会告诉你我知道的事
[1:10:44] You will quietly and politely listen, 你会保持安静 并且礼貌地聆听
[1:10:47] or I will simply walk out that door 不然我会直接走出那扇门
[1:10:49] and you can find out what it is you want to know in due course. 而你会在某个适当的时机获知事情的经过
[1:10:52] Understood? 明白了吗
[1:10:55] Who is your supervisor? 你的上级是谁
[1:11:02] Sorry, understood. 对不起 我明白了
[1:11:05] Excuse me? 你说什么
[1:11:13] I said “understood.” 我说 “我明白了”
[1:11:15] Good. 很好
[1:11:17] This is what I know. 我知道这些
[1:11:19] At approximately 02:15 this morning, 大约凌晨两点十五分时
[1:11:22] a late model silver Lexus was pulled over by a patrol officer. 一名巡警要求一辆新款银色雷克萨斯停车
[1:11:27] That Lexus is registered to a Scott Alan Connor. 那辆车登记在斯科特 艾尔 康纳名下
[1:11:30] That’s my husband. 那是我丈夫
[1:11:31] Three African-American males have been taken into police custody 三名和该案件有关的非裔美国男性
[1:11:34] in connection with the incident. 被拘留
[1:11:36] We don’t know much more about the stop except… 关于这个站点 我们没有更多消息 除了
[1:11:38] The cop shot at someone. 那警察对某人开了枪
[1:11:39] I won’t compete with your outrage and speculation. 我不会去理会你的愤慨与猜忌之言的
[1:11:42] I saw a video. There were shots fired. 我看到视频了 有人开了枪
[1:11:45] – I don’t have confirmation of that. – But I heard it. -我没办法证实这个 -但我听见枪声了
[1:11:48] I heard it. 我听见枪声了
[1:11:49] You heard noises on a grainy video. 你只是听到了一段模糊的视频里的噪音
[1:11:52] I’m trying to get facts. 而我是在寻找真相
[1:11:53] He called one of the kids a nigger. 他把其中一个孩子叫作黑鬼
[1:11:56] If you’ll let me finish… 如果你能让我说完
[1:11:57] He called him a nigger. I saw it. I heard it. 他叫他黑鬼 我看到了 我也听到了
[1:11:59] – No, ma’am. – You saw it! -不 夫人 -你也看到了
[1:12:01] Incorrect. -不是这样的
[1:12:02] One of the people taken into custody was a bystander, 有一个被拘留的人是个旁观者
[1:12:05] a black bystander, 他是个黑人
[1:12:07] who shot that footage with his cell phone. 他用手机拍下了那段视频
[1:12:09] It’s his voice you hear on the video. 你在视频里听到的是他的声音
[1:12:11] Not the voice of a law enforcement officer. 而不是执法警官的声音
[1:12:25] Why was Jamal stopped? He- He doesn’t drink. 贾马尔为什么会被要求停车 他不喝酒的
[1:12:29] We just bought the car. The brake lights were working. 我们刚买的新车 刹车灯是好好的
[1:12:31] – Ma’am- – He had his registration -夫人 -他带着证件
[1:12:33] and insurance card with him. 还有保险卡呢
[1:12:34] – I made sure of that. – Ma’am. -我确认是这样的 -夫人
[1:12:36] He wouldn’t have given anyone any reason to stop him. 任何人都没有任何理由让他停车
[1:12:38] No one has said your son was stopped. 没人说你儿子被要求停车了
[1:12:41] There are at least three individuals involved in this incident. 至少有三个人参与到了这场事件中去
[1:12:45] I don’t know who was driving the vehicle when it was pulled over, 我不知道被要求停车时驾驶者是谁
[1:12:49] and neither do you. 你也不知道
[1:12:52] You’ll cause yourself a lot less heartache 如果你不再不停地妄下定论
[1:12:54] if you’ll stop jumping to conclusions. 你就能轻松许多
[1:12:57] At the moment… I don’t know why the car was stopped. Okay? 目前为止 我不知道为什么车子被停下来
[1:13:01] Okay. 好的
[1:13:02] And right now, what I’ve told you is all I know. 而且 目前我告诉你的是所有我知道的事
[1:13:05] All right. 好的
[1:13:05] As soon as I know anything else, I’ll immediately- 只要我获知新消息 我会立即
[1:13:07] Fine! 行吧
[1:13:15] I will tell you this. 我告诉你吧
[1:13:18] The car had a bumper sticker on it that raises some concerns. 那车的保险杠上贴了很惹眼的贴纸
[1:13:25] I am aware of that. 我知道这事
[1:13:29] Kind of makes your close scrutiny of your son’s insurance 这应该会让你想去更仔细地检查一下
[1:13:32] and registration card moot, now doesn’t it? 你儿子的保险单和身份证件 对吧
[1:13:35] I don’t see how. 我看不出为什么
[1:13:36] Come on, my sister, I know you know better than that. 得了吧 大姐 我知道你心里很清楚
[1:13:38] I am not your sister. 谁是你大姐
[1:13:40] A black boy in that car 那样的车里 一个黑人男孩
[1:13:41] with a bumper sticker like that? 贴着那样的贴纸
[1:13:43] He’s asking for trouble. 简直是在自找麻烦
[1:13:44] And what does that tell you? 这告诉你了什么
[1:13:46] It tells me that the world is not the same for people 这告诉我 这世界对于你和我
[1:13:50] who look like you and me. 这样的人来说 是不一样的
[1:13:51] – Oh, Jesus Christ. – Yes. -哦 上帝啊 -没错
[1:13:53] That’s what it tells me. 这事就告诉我了这个道理
[1:13:54] And it tells me that the people who patrol the streets 而且它告诉我 巡视街道的 拥有
[1:13:58] with legal authority to use deadly force are not robots. 法律允许的射杀权利的警察并不是机器人
[1:14:01] They help their kids brush their teeth at night 他们也会在晚上帮孩子们刷牙
[1:14:04] and read them Dr. Seuss 给他们读苏斯博士的童话书
[1:14:05] and pray they get to do it again the next night. 并且祈祷自己在明天晚上还能这么做
[1:14:08] And when they see some nihilistic, 而当他们看到某个信着虚无主义
[1:14:11] agitating young thug, 被鼓动的年轻暴徒
[1:14:12] pride may get the best of them. 他们一定会为自己感到骄傲的
[1:14:13] Who do you think you are 你以为你是谁
[1:14:14] calling my son a thug? 敢叫我儿子暴徒
[1:14:16] Running cover for some cracker-ass cop. 还为某个混蛋的条子打着掩护
[1:14:19] The cop is black. 那警察是个黑人
[1:14:22] The one who made the stop… 要求停车的那个警察
[1:14:24] he’s black as you and me. 跟你和我一样都是黑人
[1:14:26] Let me tell you something, lady. 你听我说 女士
[1:14:28] I parachuted out of planes. 我曾从飞机上跳伞降落
[1:14:30] I crawled through VC tunnels in Vietnam, 我也在越南爬过隧道
[1:14:33] but the most scared I have ever been in my life, ever, 但我一生中最为害怕过的事情
[1:14:37] was when I made my first traffic stop on a ghetto street. 就是我第一次在黑人区进行路检的时候
[1:14:40] You know why? 你知道为什么吗
[1:14:41] Because there are hip-hop songs 因为那里的嘻哈歌曲
[1:14:43] and bumper stickers 人们车上的保险杠贴纸
[1:14:45] and mobs shutting down the interstate 还有拦路的帮派
[1:14:47] saying that the cops are the enemy. 无一不在传达着警察是敌人这一讯息
[1:14:49] So it’s okay to challenge them, it’s okay to question them. 所以可以去挑战他们 去质疑他们
[1:14:52] If they pull you over 如果他们让你靠路边停车
[1:14:53] it’s okay 冲他们发火
[1:14:53] to bust out with an attitude 表现得像个黑帮
[1:14:54] and act like gangsters and have swagger. 一脸无所谓也是没问题的
[1:14:56] You step up to a cop, that makes you hard, right? 你走近警察 觉得自己很牛逼 对吗
[1:14:59] Well, all that bullshit gets cops killed. 就是这种狗屁情况能把警察害死
[1:15:01] I don’t know who you’re talking about, but that is not my son. 我不知道你在说谁 但那不是我儿子
[1:15:04] My son was taught to be respectful 我教导我儿子要彬彬有礼
[1:15:06] and assert his rights. 并且捍卫自己的权利
[1:15:08] When I pull you over 当我让你靠边停车的时候
[1:15:09] you got no grounds to “assert your rights.” 你可没有立场捍卫你的权利
[1:15:12] You know what you got the right to do? 你知道你有权利做什么吗
[1:15:14] Shut up and do what I say. 把嘴闭上然后按我说的做
[1:15:18] I can’t believe what I’m hearing. 我都不敢相信我自己的耳朵
[1:15:20] You serve us. Not the other way around. 你为我们服务 不是我们服务你
[1:15:23] What if your car matches one in an Amber Alert? 如果你的车子符合安珀警报描述的特征呢
[1:15:27] What if you fit the BOLO of someone who just shot up a school? 如果你是一起校园枪击案的通缉犯呢
[1:15:31] When you get pulled over 你被警察截停的时候
[1:15:33] you got no idea what it might be. 你不知道是什么情况
[1:15:34] Some hard-acting fool just gets in the way. 但是总有些装逼的混蛋妨碍我们
[1:15:37] Maybe if you’d have grown up 如果你像我一样
[1:15:38] in the Pork ‘n’ Beans like me, 在迈阿密的一个暴力街区里长大
[1:15:40] you’d understand that 你就会知道
[1:15:40] black boys don’t act gangsta to be hard. 黑人男孩们装得跟黑帮一样不是为了装逼
[1:15:44] They do it to hide their fear. 他们是为了掩盖自己的恐惧
[1:15:46] I come up in Overtown, lady. 得了吧女士 我来自上城
[1:15:48] Ain’t nobody got to tell me why they do what they do. 我不需要任何人告诉我他们为什么那样做
[1:15:51] But hold up. 你等等
[1:15:52] Y’all’s family is living the American Dream, ain’t ya? 你们家庭实现了美国梦 不是吗
[1:15:56] Your son got no reason to be afraid, right? 你儿子没有理由害怕 对吗
[1:15:58] Is that what I’m supposed to be doing? 这是我应该做的吗
[1:16:01] Teaching him to be scared? 教他害怕
[1:16:03] Be a good boy, keep his mouth shut? 当个乖孩子 保持沉默
[1:16:05] Damn right. 没错
[1:16:07] And make sure he understands, that for us… 然后你要让他明白 对于我们黑人
[1:16:10] there ain’t no American Dream. 根本就没有什么美国梦
[1:16:14] Well, I guess I just wasn’t raised 我猜我只是没有被培养成一个像你这样
[1:16:16] to be a bitter Uncle Tom like you. 逆来顺受却只会愤世嫉俗的黑人软蛋
[1:16:19] Lady, you got a nerve. 女士 你这话真是无礼
[1:16:20] You damn right, I do. 太对了 我就是这样
[1:16:22] I’ll tell ya… 我告诉你吧
[1:16:23] …two minutes with you, 跟你待上两分钟
[1:16:25] and I know your whole adult life. 我就知道你整个成年生活什么样了
[1:16:27] – Oh, bullshit. – No, but I do. -放屁 -对 但我确实知道
[1:16:29] I know you got a husband 我知道你有个丈夫
[1:16:32] carries around a picture of you on his phone, 他电话里一直有一张你的照片
[1:16:34] and every time he say some fool-ass racist remark, 每次他说些什么带有种族歧视的话语之后
[1:16:37] he pull out that picture and go, 他就会拿出你的照片 然后说
[1:16:39] “Oh, no, not me. ‘Cause looky here at my black wife.” “不 不是我 看看 我老婆是黑人”
[1:16:43] I know you could never explain to him 我知道你永远无法将自己内心的痛苦
[1:16:46] that pain in your heart. 解释给他听
[1:16:48] That pain that claws out your contentment 那种痛苦一点一点地将你的幸福蚕食殆尽
[1:16:51] because every public service announcement for hepatitis C 每个丙型肝炎公益宣传中的典型人物
[1:16:54] and every malt liquor billboard got somebody on it 和麦芽酒广告牌上的宣传人
[1:16:57] look just like your baby boy. 全都是跟你儿子一样的黑人
[1:17:00] Or why your son was the tallest 或者 为什么你儿子是三年级里最高
[1:17:02] and the smartest kid in third grade, 最聪明的孩子
[1:17:05] but the teacher never seemed to call on him 但不管他那棕色的小手举得多高
[1:17:07] no matter how high he raised his little brown hand. 老师却从来不叫他
[1:17:10] See, ’cause that’s a pain 看见没 因为这就是
[1:17:11] your man could never understand. 你丈夫永远无法理解的痛苦
[1:17:14] So you tried to kill that pain 所以你想通过让你的儿子自豪
[1:17:16] by making your son proud 来抹除这种痛苦
[1:17:17] and telling him to live the American Dream 然后告诉他去实现美国梦
[1:17:19] and teaching him to assert his rights, 教他维护自己的权利
[1:17:22] instead of teaching him how to survive 而不是教他如何
[1:17:24] as a black man in this country. 作为一个黑人在这个国家活下去
[1:17:25] Fuck you! 去你妈的
[1:17:28] One thing I already know for sure about this incident. 关于这个事故 有一件事我是可以肯定的
[1:17:31] Just like almost every other one of them, 就跟其他这类事故一样
[1:17:34] if the young brothers would have just shut their mouths 如果这些年轻人保持沉默
[1:17:36] and done what they were told, 按照指示行动的话
[1:17:38] none of us would be here tonight, 我们今晚就都不会在这里了
[1:17:41] which is what I suggest you do. 而我也建议你这么做
[1:17:44] Sit tight. 坐好
[1:17:46] And shut up. 然后把嘴闭上
[1:17:49] And, sister, 还有 老妹
[1:17:51] next time you call a black man an Uncle Tom, 下次你再管一个黑人叫软蛋的时候
[1:17:54] it’d play a whole lot better if that black man 如果你老公没有被他铐上手铐
[1:17:56] hadn’t just dragged your white husband out the room in handcuffs. 拖出房间的话 可能效果会好一点
[1:18:24] They booked me. Gave me a “promise to appear.” 他们给我立案了 还让我自觉参加听证会
[1:18:27] Stupid. Stupid… 太蠢了 太蠢了
[1:18:28] I don’t understand this. I don’t understand… 我不理解 我不理解
[1:18:30] Why did you walk up to me at Carl and Joy’s party? 你为什么在卡尔和乔伊的派对里向我走来
[1:18:33] What? 什么
[1:18:34] The first time we ever met 我们第一次见面时
[1:18:35] why did you walk up to me? 你为什么向我走过来
[1:18:37] Why did I… oh… 我为什么
[1:18:38] – Kenny… What? Now? – Tell me. -肯妮 现在要说这个吗 -告诉我
[1:18:41] – Tell me again. Please. – Babe. I… -再告诉我一次 求你了 -宝贝 我
[1:18:49] Because… 因为
[1:18:54] Because I was staring at you? 因为我在盯着你看吗
[1:18:55] No. I was staring at you. I couldn’t help myself. 不 我在盯着你看 我情不自禁
[1:18:57] – What else? – I, um… -还有吗 -我
[1:18:58] What else? 还有吗
[1:18:59] You don’t think Jamal got himself into some kind of situation… 你不会是觉得贾马尔被卷入了…
[1:19:02] We were standing on Carl and Joy’s patio 我们当时站在派对的平台上
[1:19:04] and we were staring at each other. 互相看着对方
[1:19:06] That’s right. We were staring at each other. 没错 我们当时在对视
[1:19:07] We couldn’t take our eyes off each other. 无法将视线从对方身上移开
[1:19:09] – And? – And I… -然后呢 -然后 我
[1:19:11] walked over. 走过来了
[1:19:12] You walked over to me. 你向我走来
[1:19:13] And my heart was beating so fast I could hardly talk. 当时我的心跳快到一句话都说不出来
[1:19:16] And there were all these girls parading back and forth to the bar, 派对里的女孩们都在跟随节拍搔首弄姿
[1:19:19] but you never looked at one of them. 但你一个人也没有看
[1:19:20] You just kept walking and staring at me. 你一直看着我并向我走来
[1:19:26] – But then you looked up. – I looked up. -然后你抬起了头 -我抬起了头
[1:19:28] Right past me. 目光穿过我
[1:19:29] And I thought… “Okay. Maybe not.” 然后我觉得 “好吧 也许不是我”
[1:19:33] – But I… – But you… -但是我 -但是你
[1:19:35] …put my hand on your shoulder. 把手搭在了你的肩膀上
[1:19:36] And you pointed out a bird… 然后你指着停留在树上的
[1:19:40] in a tree. 一只小鸟
[1:19:45] This gorgeous little red bird. 那是只全身红色 小巧玲珑的鸟
[1:19:48] And it flew away. 但是它飞走了
[1:19:49] And you told me it was tired of being… 你告诉我它只是
[1:19:52] The second most beautiful creature at the party. 不想继续当这个派对中第二美丽的生物
[1:19:56] – That’s what you said. – That’s right. -那就是你说的 -没错
[1:20:02] Come here. 来这
[1:20:07] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[1:20:12] It’s coming apart. 分崩离析
[1:20:14] Everything’s coming apart. 全都分崩离析了
[1:20:17] Kenny. 肯妮
[1:20:21] I know you’re not coming back. 我知道你不会回来了
[1:20:28] It- it hurts, Scott. 心 心很痛啊 斯科特
[1:20:34] It hurts. 很痛啊
[1:20:36] And the fact that she’s white 而她是白人这个事实
[1:20:38] makes it almost unbearable. 让我几乎崩溃了
[1:20:45] I don’t love her. 我不爱她
[1:20:50] Then why? 那为什么
[1:20:54] I just… 我只是…
[1:20:58] I don’t… 我不…
[1:21:27] – Kenny. Ken. – No. -肯妮 肯 -不
[1:21:35] We made a magnificent person, didn’t we? 我们培养了一个很棒的孩子 对吗
[1:21:39] We did. 对
[1:21:42] I was thinking… 我在想…
[1:21:45] before you came back, 在那之前
[1:21:46] about that time when you and I were fighting- 那时咱们在吵架
[1:21:48] I don’t even remember what it was about 我都记不清楚我们为什么要吵架了
[1:21:50] But Jamal was a baby, and I was upset. 但我记得贾马尔那时还很小 我很沮丧
[1:21:55] And he thought that I was crying 而他觉得我是因为
[1:21:56] about the thunder and the lightning… 害怕窗外的电闪雷鸣才哭
[1:21:58] – I remember. – And he said… -我记得 -然后他说
[1:22:02] “Don’t cry, Mama. “别哭了妈妈
[1:22:04] It’s just God taking pictures of the rain.” 电闪雷鸣只是因为神在给大雨拍照片”
[1:22:10] We put it in his baby book. 我们把这话放到了他的婴儿书里
[1:22:13] And he… He grabbed my tears 然后他 他用他的小手
[1:22:16] with his itty-bitty hands 接住我的泪水
[1:22:18] and he tried to put them back in my eyes. 试图将它们放回我的眼中
[1:22:29] Last night, I told him… 昨晚 我跟他说了
[1:22:33] What? 什么
[1:22:39] – Ken. Kenny? Kenny. – No. -肯 肯妮 -别过来
[1:22:51] We were both furious, and he was yelling at me, and- and I… 我们当时都很生气而他在冲我吼 我 我
[1:22:57] – You what? – I said things to him. -你怎么了 -我对他说了一些东西
[1:22:59] Okay. What things? 好吧 说了什么
[1:23:01] – Oh, God. – Kendra. -天啊 -肯德拉
[1:23:03] – Ken… – Horrible… -肯 -很糟糕的东西
[1:23:06] …ugly… 丑陋
[1:23:10] things a mother should never say to a child. 母亲永远不该跟孩子说的东西
[1:23:13] Oh, God. 天啊
[1:23:19] I just wanna hold him. 我只想抱抱他
[1:23:25] I wanna look him in the eyes and I just wanna- 我想看着他的双眼 然后我只想
[1:23:28] I wanna take every word I said out of his head 我只想从他的脑海里拿出来我说的每句话
[1:23:31] and bury it in the ground. 然后深埋地下
[1:23:33] – It’s okay. – God damn it! “Shoot cops.” -没事的 -他妈的 “射警察”
[1:23:41] I should- I should have gone out there with a razor 我本来 我本来应该拿着剃刀下去
[1:23:45] and peeled that goddamn thing off his car. 然后把那傻逼东西从他车上刮下来
[1:23:48] I should’ve gone out there as soon as I saw it. 我本来一发现就该去做了
[1:23:50] Shouldn’t matter, shouldn’t make a difference. 应该没关系的 应该没什么影响
[1:23:52] It’s not your fault. It’s not his fault. 不是你的错 是他的错
[1:23:54] I’ll never say a cross word to him again. 我再也不会跟他说气话了
[1:23:56] I just need to know he’s okay. 我只想知道他是不是没事
[1:23:57] He is. He’s okay. 他没事 他没事的
[1:23:59] – Please, Jesus, let him be okay. – He’s okay. -求你了 上帝 保佑他没事 -他没事的
[1:24:01] He’s okay. 他没事
[1:24:05] He’s okay. 他没事
[1:24:18] Your son, Jamal Connor, was a rear seat passenger 你的儿子 贾马尔 康纳 坐在汽车后座
[1:24:23] in a vehicle with a Jarvis Bell 与贾维斯·贝尔和迪尚·罗尔
[1:24:26] and a DeShawn Rolle. 同乘一辆车
[1:24:29] Bell was wanted on a misdemeanor warrant 贝尔因持有大麻
[1:24:31] for marijuana possession. 犯有轻罪而被通缉
[1:24:33] The car was tailed by a Metro cruiser 该车在自由城的斯科特工程附近
[1:24:36] near the Scott Projects in Liberty City, 被地铁巡警跟踪
[1:24:38] where the driver was observed purchasing a nickel bag of marijuana. 据观察 当时司机正在购买一小袋大麻
[1:24:42] God damn it. 该死
[1:24:43] Following the purchase 跟踪该交易
[1:24:46] while driving westbound on 79th Street, 发现车辆在七十九大街向西行驶
[1:24:48] the car was approached by a marked patrol car. 一辆鸣闪警灯的巡逻车接近
[1:24:50] Officer Rodney Banks, who had witnessed the purchase, 目睹了此次交易的罗德尼·班克斯警官
[1:24:54] pulled the car over. 将该车拦下
[1:24:57] The camera on the patrol car 巡逻车上的摄像头显示
[1:24:59] shows Officer Banks approaching the driver’s side of the vehicle. 班克斯警官从主驾驶侧接近该车
[1:25:03] Mr. Bell was driving the car. 贝尔先生当时正在驾驶这辆车
[1:25:06] The officer returns to his vehicle with the occupants’ identification 该警官拿着他们的身份证明回到巡逻车
[1:25:10] and apparently begins checking them on his laptop. 开始在笔记本电脑上检查他们的信息
[1:25:14] After approximately 30 seconds, Mr. Bell exits the vehicle 大约三十秒后 贝尔先生从车上下来
[1:25:20] and attempts to approach the officer. 试图接近该警官
[1:25:22] The officer pulls his gun and gets Mr. Bell to the ground. 该警官拔出佩枪并让贝尔趴在地上
[1:25:25] Oh, God. 天啊
[1:25:26] As the officer calls for backup, 该警官呼叫增援时
[1:25:28] DeShawn Rolle exits from the rear of the vehicle. 迪尚·罗尔从后座下车
[1:25:32] The officer trains his gun on Rolle. 该警官用枪瞄准了罗尔
[1:25:35] At that moment, Jamal Connor exits the vehicle 就在那时 贾马尔 康纳下了车
[1:25:38] in an apparent effort to place his hands on the hood of the car. 并尝试将手放在引擎盖上
[1:25:41] – No. – It’s wet, he may have slipped, -不 -引擎盖很湿 他也许手滑了
[1:25:43] as Jarvis Bell simultaneously begins to stand up and take flight. 与此同时 贾维斯·贝尔站起来准备逃跑
[1:25:48] The officer, now confronted with all three vehicle occupants, 此时 该警官面对着三名汽车乘客
[1:25:52] one of whom has a warrant, 其中一人有拘捕令
[1:25:53] and not having searched the vehicle for a possible weapon… 而该警官并未事先搜查车辆中的武器
[1:25:55] Oh, no. 哦 不
[1:25:57] …fires three shots at the fleeing suspect. 冲着逃跑的嫌疑人开了三枪
[1:26:00] Either a stray shot or a ricochet, we don’t know which yet, 我们无法确定是该警官射偏了或者是流弹
[1:26:04] strikes Jamal Connor in the head… 子弹击中了贾马尔 康纳的头部
[1:26:07] killing him instantly. 当场死亡
[1:26:12] I am… 我
[1:26:13] terribly sorry for your loss. 对你们的损失感到十分遗憾
[1:26:15] No… 不
[1:26:16] No! 不
[1:26:18] There will be a full inquiry. 该事故将会有一场全面调查
[1:26:21] No, no. 不 不
[1:26:22] I’ll give you a moment. 我给你们一点时间
[1:26:26] No… 不
[1:26:34] I can’t breathe. 我没法呼吸了
2019年

Post navigation

Previous Post: Untraceable(网络杀机)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mister America(美国先生)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme