Skip to content

英美剧电影台词站

American Psycho(美国精神病人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Psycho(美国精神病人)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国精神病人
英文名称:American Psycho
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:58] Our pasta this evening is squid ravioli in a lemon grass broth… 今晚的面点是柠檬香草汤鱿鱼小方饺
[02:01] with goat cheese profiteroles, and I also have a rugula Caesar salad. 还有羊乳甜饼和芝麻菜凯萨色拉
[02:05] For entrees this evening, I have swordfish meatloaf with onion marmalade, 今晚的主菜是箭鱼肉糜糕和洋葱果酱
[02:09] rare roasted partridge breast in raspberry coulis with a sorrel timbale. 黑莓汁半熟烤鹌鹑脯和酸模夹心烤馅饼
[02:12] …and grilled free-range rabbit with herbed French fries. 还有烧烤野兔肉 炸薯条做底
[02:15] Our pasta tonight is squid ravioli in a lemon grass broth. 今晚的面点是柠檬香草汤鱿鱼小方饺
[02:24] – God, I hate this place. It’s a chick’s restaurant. – Why aren’t we at Dorsia ? – 天哪 我讨厌这地方 这是小娘们的餐厅 – 干吗不去朵西亚?
[02:28] Because Bateman won’t give the maitre d’ head. 因为巴特曼和那儿的领班闹别扭
[02:33] Is that Reed Robinson over there? 那边的是里德·罗宾逊吗?
[02:35] – Are you freebasing or what? That’s not Robinson. – Well, who is it then? – 你是不是药嗑多了? 那才不是罗宾逊呢 – 那么是谁?
[02:38] – It’s Paul Allen. – That’s not Paul Allen. – 是保罗·艾伦 – 不是吧
[02:41] Paul Allen’s on the other side of the room over there. 保罗·艾伦在屋子的另外一头
[02:44] – Who’s he with? – Some weasel from Kicker Peabody. – 他和谁在一起? – 从凯克瑟-皮博迪来的蠢货
[02:46] They don’t have a good bathroom to do coke in. 这儿连嗑药的好点的洗手间都没有
[02:48] – Are you sure that’s Paul Allen over there? – Yes, McDufus, I am. – 你肯定那边的是保罗·艾伦吗? – 没错 麦克达菲思 我肯定
[02:51] – He’s handling the Fisher account. – Lucky bastard. – 他在做费希尔那单生意 – 走运的家伙
[02:53] – Lucky Jew bastard. – Jesus, McDermott, what does that have to do with anything? – 走运的犹太家伙 – 上帝啊 麦克德莫特 那有任何关系吗?
[02:58] I’ve seen that bastard sitting in his office… 我看到那家伙在他办公室里
[03:00] talking on the phone to the C.E.O.s, spinnin’ a fuckin’ menorah. 一面和总裁通电话 一面玩在转他妈的烛台
[03:02] Not a menorah. You spin a dreidel. 不是烛台 他们转的是陀螺
[03:05] Oh, my God, Bateman. 哦 天哪 巴特曼
[03:07] Do you want me to fry you up some fucking potato pancakes ? Some latkes ? 你想让我给你炸点马铃薯薄饼吗? 土豆饼?
[03:10] No, just… cool it with the anti-Semitic remarks. 不 只是…少说两句反犹太的话吧
[03:13] Oh, I forgot. Bateman’s dating someone from the A.C.L.U. 哦 我忘了 巴特曼在和美国公民自由协会的人约会呢
[03:18] He’s the voice of reason. The boy next door. 他是理智的代言人 一个隔壁男孩
[03:21] Speaking of reasonable… Only $570. 谈到理智… 只要570块
[03:24] That’s not bad. 还不错嘛
[03:27] A little something for the purse. 稍微掏了点腰包
[03:29] Give her the 50. 给她50块小费
[04:10] Stoli on the rocks. 来杯”斯特利岩”
[04:12] These aren’t good anymore. It’s a cash bar. 这不能用了 这是付现金的酒吧
[04:16] That’ll be $25. 25块钱
[04:21] You’re a fucking ugly bitch. 你他们的臭婊子
[04:23] I wanna stab you to death… 我要把你捅了
[04:26] and play around with your blood. 再玩你的血
[04:40] What can I get for you two ? 两位要什么?
[05:06] I live in the American Gardens building… 我住在在西81街
[05:08] on West 81st Street on the 11th floor. 美国公园大厦十一楼
[05:11] My name is Patrick Bateman. 我叫帕特里克·巴特曼
[05:14] I’m 27 years old. 现年27岁
[05:18] I believe in taking care of myself, 我信奉自我养生
[05:20] in a balanced diet, in a rigorous exercise routine. 定量进餐 大量运动
[05:25] In the morning, if my face is a little puffy, 每天早晨 如果我的脸皮有点松
[05:27] I’ll put on an icepack while doing my stomach crunches. 我会在做俯卧撑的时候上上冰袋
[05:30] I can do a thousand now. 我现在能做一千下了
[05:49] After I remove the icepack, I use a deep pore cleanser lotion. 除下冰袋后 我要用深层毛孔清洁露
[05:54] In the shower, I use a water-activated gel cleanser. 在冲澡的时候 我会上一种水洗凝胶清洁剂
[05:59] Then a honey-almond body scrub. 然后是蜜炼杏仁磨砂沐浴露
[06:02] And on the face, an exfoliating gel scrub. 再在脸上用去角质磨砂胶
[06:15] Then I apply an herb mint facial masque, 接着我会做个薄荷草药面膜
[06:18] which leave on for ten minutes while I prepare the rest of my routine. 在等待的10分钟里 我会为其他的日常程序做准备工作
[06:24] I always use an aftershave lotion with little or no alcohol, 我总上用不含或只含少量酒精的刮面后香露
[06:28] because alcohol dries your face out and makes you look older. 因为酒精会让你的面部干燥 看起来更老
[06:32] Then moisturizer, 然后是润肤露
[06:34] then an anti-aging eye balm, 然后是抗衰老眼霜
[06:36] followed by a final moisturizing protective lotion. 最后是润润护肤露
[06:41] There is an idea of a Patrick Bateman. 帕特里克·巴特曼是一个意象
[06:45] Some kind of abstraction, but there is no real me. 很抽象 但并非真正的我
[06:49] Only an entity… something illusory. 只是那么一个意象… 非常模糊
[06:52] And though I can hide my cold gaze… 并且尽管我可以掩藏冷酷
[06:54] and you can shake my hand and feel flesh gripping yours… 你与我握手仍感觉到我有血有肉
[06:58] and may be you can even sense our life styles are probably comparable, 而且你甚至会感到 我们的生活方式颇为相似
[07:02] I simply am not there. 但我其实并非真我
[07:31] Good morning. 早安
[07:32] Good morning, Hamilton. Nice tan. 早安 汉密尔顿
[07:40] Late. Aerobics class. Sorry. Any messages ? 来晚了 有氧操班有课 对不起 有人找吗?
[07:43] Ricky Harrison has to cancel. He didn’t say what he was cancelling or why. 瑞斯基·哈里森的约会取消了 他没说他取消的是什么约会及其原因
[07:46] I occasionally box with Ricky at the Harvard Club. Anyone else ? 我有时候会约瑞斯基在哈佛俱乐部打拳 还有呢?
[07:50] – Spencer wants to meet for drinks at Fluties, Pier 17. – When ? – 斯宾塞约你在17号码头的福路戴斯喝酒 – 什么时候?
[07:53] – After 6:00. And what should I say ? – Negative. Cancel it. – 6点以后 我该怎么答复? – 不行 推掉
[07:56] – Just say “no” – Just say “no” ? – 就说”不行” – 就说”不行”?
[08:00] Okay, Jean. 好了 吉恩
[08:02] I need reservations for three at Camols at 12:30, 帮我在凯莫斯餐厅订三个位 12点半
[08:05] and if not there try Crayons. 如果订不到就换”蜡笔”餐厅
[08:07] – All right ? – Yes, sir. – 好吗? – 好的
[08:09] Oh, wait. And I need reservations for two at Arcadia at 8:00 on Thursday. 哦 等等 我还要在阿卡迪亚 订两个位 星期四8点
[08:15] Something romantic ? 浪漫晚餐?
[08:18] No. 不是
[08:20] Silly. Forget it. I’ll make them. 挺傻的 当我没说过 我自己来吧
[08:23] – No, I’ll do it. – No, no. – 不 我来订 – 不 不
[08:25] – Be a doll and just get me a mineral water, okay ? – You look nice today. – 听话 给我拿杯矿泉水来 好吗? – 你今天气色不错
[08:30] Don’t wear that outfit again. 别再穿这套衣服了
[08:32] What ? I didn’t hear you. 什么? 我没听清
[08:34] I said, do not wear that outfit again. 我说 你别再穿这套衣服了
[08:37] – Wear a dress, a skirt or something. – You don’t like this, I take it. – 穿套装 裙子或者别的什么 – 你不喜欢 但我穿的很衬
[08:40] Come on. You’re prettier than that. 得了 你打扮起来会更靓的
[08:43] – Thanks, Patrick. – I’m not here. – 谢了 帕特里克 – 说我不在
[08:47] And high heels. I like high heels. 还有高跟鞋 我喜欢高跟的
[09:19] ” Simply irresistible ” And I want hundreds of thousands of roses. 我还要成百上千朵玫瑰
[09:23] And lots of chocolate truffles, 还有很多很多的巧克力糖
[09:25] Godiva, and oysters in the half shell. 在戈黛娃 再加上分半打开的牡蛎
[09:28] I’m trying to listen to the new Robert Palmer tape, 我想好好听听罗伯特帕玛新出的带子
[09:31] but Evelyn, my supposed fiancee, keeps buzzing in my ear. 可伊芙琳 我所谓的未婚妻 在我耳边唠叨个不停
[09:35] Annie Leibovitz. We’ll get Annie Leibovitz. 安妮 蕾波维兹 我们要把安妮 蕾波维兹请来
[09:39] And we’ll have to get someone to videotape. 我们还得请个摄像师
[09:41] Patrick, we should do it. 帕特里克 我们必须这么做
[09:44] – Do what ? – Get married. Have a wedding. – 做什么? – 结婚 举行婚宴
[09:48] No. I can’t take the time off work. 不行 我工作太忙没时间
[09:50] Your father practically owns the company. You can do anything you like, silly. 你老爸差不多控制了整个公司 你想干啥就能干啥 傻瓜
[09:53] – I don’t want to talk about it. – I hate that job anyway. – 我不想谈这事 – 我反正也不喜欢这份差事
[09:55] I don’t see why you just don’t quit. 我不明白你干吗还在那儿干
[09:57] Because I want to fit in. 因为我想和他们打成一片
[10:12] Williams party. 威廉姆斯派对
[10:15] I’m on the verge of tears by the time we arrive at Espace, 我们到”空间”餐厅的时 候我都快哭了
[10:18] since I’m positive we won’t have a decent table. 因为我几乎肯定我们定不到好位子了
[10:21] But we do, and relief washes over me in an awesome wave. 可是我们居然订到了 这让我长出了一口气
[10:26] Patrick, this is my cousin Vanden and her boyfriend Stash. 帕特里克 这是我侄女范登和她男朋友斯达什
[10:30] – They’re both artists. – The menu’s in Braille. – 他们都是搞艺术的 – 菜单是用盲文写的
[10:33] – I see you’ve met everyone. – You look awful. – 我想你每个人都见过了 – 你美极了
[10:36] Okay. All right. 好的 好了
[10:39] I’m fairly certain that… 我差不多可以确定
[10:42] Timothy Bryce and Evelyn are having an affair. 蒂莫西 布瑞斯和伊芙琳有私情
[10:45] Timothy is the only interesting person I know. 蒂莫西是我认识的人里面唯一一个有趣的人物
[10:48] I’m almost completely indifferent as to whether Evelyn knows… 我也根本不在乎伊芙琳知不知道
[10:52] I’m having an affair with Courtney Rawlinson, her closest friend. 我和她最好的朋友库特妮·罗林森也有私情
[10:57] Courtney is almost perfect looking. 库坦妮的相貌近乎完美
[10:59] She’s usually operating on one or more psychiatric drugs. 她通常都在用一或几种迷幻药
[11:02] Tonight, I believe, it’s Xanax. Mmm. Oh. 今晚我想是香奈克斯 嗯 哦
[11:05] More disturbing than her drug use, though, is the fact that she’s engaged… 比她嗑药更烦人的是
[11:08] to Luis Carruthers, the biggest doofus in the business. 她和路易斯 卡鲁法 本行最大的蠢材定了婚
[11:12] Tell me, Stash. 告诉我 斯达什
[11:14] Do you think Soho is becoming too… commercial ? 你觉得休南区是不是变得太…商业化了?
[11:18] – Yes. I read that. – Oh, who gives a rat’s ass ? – 是的 我感觉到了 – 哦 谁说的屁话
[11:21] Hey, that affects us. 嘿 那会影响到我们的
[11:23] Well, what about the massacres in Sri Lanka, honey ? Doesn’t that affect us too ? 好吧 那斯里兰卡的大屠杀呢? 对我们也有影响吗?
[11:27] Do you know anything about Sri Lanka ? 你对斯里兰卡了解多少?
[11:29] How, like, the Sikhs are killing tons of Israelis over there ? 多少 比如说 锡克教徒在那里 杀了成千上万的以色列人
[11:31] Come on, Bryce. 得了 布瑞斯
[11:33] There are a lot more important problems than Sri Lanka to worry about. 比斯里兰卡更严重的问题多得很呢
[11:37] – Like what ? – Well, we have to end apartheid, for one, – 比如? – 我们得废除种族隔离制度 这是一桩
[11:40] slow down the nuclear arms race, stop terrorism and world hunger. 减缓核军备竞赛 终结恐怖主义和世界饥荒
[11:46] We have to provide food and shelter for the homeless… 我们要为无家可归者提供食物和住所
[11:50] and oppose racial discrimination and promote civil rights, 还有反对种族歧视和提高人权
[11:54] while also promoting equal rights for women. 同时还要提高妇女平等权利
[11:57] We have to encourage a return… 我们要推动传统道德价值
[11:59] to traditional moral values. 的回归
[12:02] Most importantly, 最重要的
[12:05] we have to promote general social concern… 我们要提高全面社会责任感
[12:09] and less materialism in young people. 并且让年轻人不再那么唯利是图
[12:13] Patrick, how thought provoking. 帕特里克 多么鼓舞人心的思想啊
[12:53] Hello. 你好
[12:57] Hello. 你好
[13:17] Bleaching ? Are you trying to say “bleaching” ? 漂白? 你是要说”漂白”吗?
[13:20] Oh, my God. Two things. 哦 上帝啊 有两件事
[13:22] One: You can’t bleach a Cerruti. Out of the question. 第一: 切瑞蒂的东西不是想漂白就能漂白的 根本不可能
[13:24] Two: I can only get these sheets in Santa Fe. 第二: 这床单只能在圣达菲才买得到
[13:27] These are very expensive sheets, and I really need them cleaned. 这些床单价值不菲 我一定要把它们洗干净
[13:29] Lady, if you don’t shut your fucking mouth, I will kill you. 太太 你要是再不闭上你的臭嘴 我就杀了你
[13:32] Now, listen. 现在 听好
[13:34] I have a lunch meeting at Hubert’s in 20 minutes with Ronald Harrison. 我再过20分钟就要和罗纳德 哈里森 在休伯特餐厅开个午餐会了
[13:37] I need those sheets cleaned by this afternoon. 我希望床单能在今天下午前洗干净
[13:39] Listen, I can’t understand you ! This is crazy ! You’re a fool. 听着 我听不懂你的话! 真见鬼! 你这个笨蛋
[13:42] I can’t cope with this stupid “bitchee” ! 我和你这种愚蠢的”娘们儿”没法谈!
[13:44] – Understand ? Christ. – Patrick ? – 懂了吗? 天哪 – 帕特里克?
[13:47] Hi, Patrick. 嗨 帕特里克
[13:49] – I thought that was you. – Hello. This is… – 我猜就是你 – 你好 那个…
[13:52] Isn’t it ridiculous, coming all the way up here ? They really are the best. 不是很可笑吗 大老远跑来? 这确实是最好的洗衣店了
[13:56] Then why can’t they get these stains out ? 那么他们怎么洗不掉这些污迹?
[13:58] I mean, can you talk to these people or something ? I’m not getting anywhere. 我是说 你能和他们谈谈吗? 我跟他们一点说不通
[14:01] – Oh, what are those ? – Well, it’s… – 哦 这是什么呀? – 唔 这是…
[14:04] – Cranberry juice. Cranapple. – Really ? – 酸果蔓汁 – 真的吗?
[14:08] Listen, if you could talk to them, I would really appreciate it. 听着 如果你能帮我跟他们说说 我真的很感谢
[14:10] I’m really late. I have a lunch appointment at Hubert’s in 15 minutes. 太晚了 再过15分钟我在休伯特餐厅有个约会
[14:14] – Hubert’s ? That moved uptown, right ? – Oh, boy. – 休伯特餐厅? 不是搬到市区了吗? – 哦 天哪
[14:16] Listen, I’ve gotta go. Thank you, Victoria. 听着 我得走了 谢谢你 维多利亚
[14:18] Maybe we could do lunch one day next week. 也许下星期哪一天我们一起吃顿午饭
[14:20] – I’m downtown quite often. What about a Saturday ? – I’m at work all the time. – 我常来市区的 星期六怎么样? – 我成天都在工作 恐怕不行
[14:25] – Next Saturday ? Can’t, – I’m afraid. Sure. – 下周六呢? – 没问题
[14:28] At a matinee of LesMis. Listen, I really gotta go. 莱斯·密斯女子合唱队日场表演见 听着我真的必须走了
[14:30] – Oh, Christ. I’ll call you. – Okay. Do. – 哦 天哪 我会给你打电话的 – 好的 干吧
[14:34] Listen, you’re dating Lewis, he’s in Arizona. 听着 你在和刘易斯约会 他从亚利桑那州来
[14:36] You’re fucking me, and we haven’t made plans. 你在耍我 我们根本没有这种安排
[14:38] What could you possibly be up to tonight ? 你今晚会吃什么药?
[14:40] – Stop it. I’m… – On a lot of lithium ? – 别说了 我… – 吃一大把锂剂?
[14:43] Waiting for Luis to call me. He said he’d call tonight. 在等路易斯的电话 他说今晚要给我打的
[14:46] Pumpkin ? Pumpkin, you’re dating an asshole. 荡妇? 荡妇 你在和一个混蛋约会
[14:50] – Mm-hmm. – Pumpkin, you’re dating the biggest dickweed in New York. – 嗯哼 – 荡妇 你在和纽约最没用的臭小子约会
[14:54] Pumpkin, you’re dating a tumbling, tumbling dickweed. 荡妇 你在和一个歪七倒八的臭小子约会
[14:58] Patrick, stop calling me pumpkin, okay ? 帕特里克 别再叫我荡妇了 好吗?
[15:01] – I have to go. – Courtney ? – 我得挂了 – 考特妮?
[15:05] – Hmm ? – Dinner. – 嗯? – 去吃饭
[15:07] – I can’t. – I’m thinking Dorsia. – 不行 – 我说去朵西亚
[15:11] – Dorsia’s nice. – Wear something fabulous. – 朵西亚还不错 – 打扮得漂亮点
[15:15] Oh, yeah! 哦 耶!
[15:28] Dorsia. 这是朵西亚
[15:29] Um, yes, I know it’s a little late, 嗯 我知道有点晚了
[15:31] but is it possible to reserve a table for two at 8:00 or 8:30, perhaps ? 但还有可能订到两个8点到8点半的位子吗?
[15:53] …a facial at Elizabeth Arden, which was really relaxing. 在伊莉莎白雅顿做一下脸 真的很舒服
[15:57] And then, to the Pottery Barn, 然后去波特瑞·巴恩
[16:00] where I got this little… 在那儿我买到了…
[16:03] – silver muffin dish. – Is that Donald Trump’s car ? – 这个小银松饼盒 – 那是唐纳德 特朗普的车吗?
[16:07] God, Patrick. Shut up. 上帝啊 帕特里克 别作声
[16:09] You know, Courtney, you should take some more lithium or have a Diet Coke. 你知道吗 考特妮 你应该再吃点锂剂 或者喝杯可乐
[16:12] Some caffeine might get you out of this slump. 咖啡因或许能帮你摆脱现在的疲塌
[16:15] I just want a child. 我只想要一个孩子
[16:17] Just two… 两个
[16:20] perfect… 完美无暇的
[16:23] children. 孩子
[16:29] – Are we here ? – Yeah. – 我们到了吗? – 是的
[16:39] – This is Dorsia ? – Yes, dear. – 这儿是朵西亚吗? – 是的 亲爱的
[16:43] Courtney, you’re gonna have the peanut butter soup… 考特妮 你马上就会尝到花生酱汤
[16:46] with smoked duck and mashed squash. 熏鸭和南瓜泥
[16:48] New York Matinee called it “a playful but mysterious little dish.” 纽约午场把这个叫 “好玩又神秘的小菜”
[16:52] You’ll love it. And then the red snapper with violets and pine nuts. 你会喜欢的 接下来是紫罗兰和松子衬底的红鲷鱼
[16:56] I think that’ll follow nicely. 我想这样的搭配很合适
[16:58] Mmm. Thanks, Patrick. 谢谢 帕特里克
[17:08] Patrick, thanks so much for looking after Courtney. 帕特里克 多谢你照看考特妮
[17:11] Dorsia. How impressive. 朵西亚 真让人难忘
[17:14] How on Earth did you get a reservation there ? 你到底怎么在这儿订到位的?
[17:16] Lucky, I guess. 运气吧 我想
[17:19] That’s a wonderful suit. 这西装棒极了
[17:21] Don’t tell me. Don’t tell me. Let me guess. 别告诉我 别讲 让我猜
[17:23] Mmm, Valentino Couture ? 唔 是华伦天奴吗?
[17:26] – Uh-huh. – Hmm. – 嗯哼 – 唔
[17:28] – It looks so soft. – Your compliment was sufficient, Luis. – 看起来料子真软 – 君子动口不动手 路易斯
[17:33] Hello, Halberstram. Nice tie. How the hell are you ? 你好 海博斯坦姆 好炫的领带 你还好吗?
[17:38] Allen has mistaken me for this dickhead, Marcus Halberstram. 艾伦把我误认成那个蠢货马克斯 海博斯坦姆了
[17:42] It seems logical because Marcus also works at P&P, 因为马克斯也在P&P工作 这倒也合理
[17:44] and in fact does the same exact thing I do. 而且他干的活和我一模一样
[17:47] He also has a penchant for Valentino suits and Oliver Peoples glasses. 他也爱穿华伦天奴西服 戴奥利弗人眼镜
[17:51] Marcus and I even go to the same barber, 马克斯和我去的理发店都是一家
[17:53] although I have a slightly better haircut. 而我的发型比他稍微好那么一点
[17:55] – How’s the Ransom account going, Marcus ? – It’s, uh, all right. – 兰塞姆那单生意怎么样了? – 嗯 一切正常
[17:59] Really ? That’s interesting. It’s not, uh, not great. 是吗? 有趣 你没说好极了
[18:01] – Oh, well, you know. – So, how’s Cecilia ? – 哦 嗯 你知道的 – 那么 塞西莉亚呢?
[18:04] – She’s a great girl. – Oh, yeah. I’m very lucky. – 她是个好姑娘 – 哦 没错 我很幸运
[18:07] – Mm-hmm. – Hey, Allen, congratulations on the Fisher account. – 嗯 – 嘿 艾伦 恭喜你在做费希尔那单生意
[18:10] – Thank you, Baxter. – Listen, Paul. Squash. – 谢谢 百特 – 听着 我叫保罗 笨蛋
[18:18] Call me. How about Friday ? 给我打电话 星期五怎么样?
[18:21] No can do. I got an 8:30 res at Dorsia. 不行啊 我8点半在朵西亚订了位
[18:25] Great sea urchin ceviche. 美味的海胆酸橘汁腌鱼
[18:29] Dorsia on Friday night ? How’d he swing that ? 朵西亚星期五的位子? 他怎么抢到的?
[18:32] I think he’s lying. 我想他在吹牛
[18:36] – Is that a gram ? – New card. – 什么东西? – 新名片
[18:39] What do you think ? 你们看怎么样?
[18:42] Whoa-ho. Very nice. 哇嚯 棒极了
[18:45] – Look at that. – Picked them up from the printer’s yesterday. – 瞧瞧 – 昨天才印出来的
[18:49] – Good coloring. – That’s bone. – 配色不错 – 这是关键
[18:51] And the lettering is something called Silian Rail. 用了一种叫司丽安-瑞尔的字体
[18:54] It’s very cool, Bateman, but that’s nothing. Look at this. 很酷 巴特曼 但算不了啥 看这个
[18:57] That is really nice. 真是太棒了
[19:00] Eggshell with Romalian type. What do you think ? 淡褐色 罗马里亚字体 你看怎么样?
[19:04] Nice. 很好
[19:07] Jesus. That is really super. How a nitwit like you get so tasteful? 天哪 真是盖了 你这种傻瓜蛋怎么变得这么有品位了?
[19:11] I can’t believe that Bryce… 我不敢相信布瑞斯…
[19:14] prefers Van Patten’s card to mine. 居然认为范·派顿的名片比我的好
[19:17] But wait. You ain’t seen nothin’ yet. 但是别急 你们还没看到好的呢
[19:21] Raised lettering, pale nimbus… white. 瑞斯德字体 淡色光晕… 白底
[19:27] Impressive. Very nice. 令人难忘 太好了
[19:30] Hmm. 嗯
[19:32] Let’s see Paul Allen’s card. 让我们见识一下保罗·艾伦的名片
[19:49] Look at that subtle off-white coloring. 看看那精巧的白色配色
[19:51] The tasteful thickness of it. 品位十足的内蕴
[19:54] Oh, my God. It even has a watermark. 哦 上帝啊 它还带了水印
[20:02] Is something wrong, Patrick ? 有什么不妥吗 帕特里克?
[20:04] You’re sweating. 你出了好多汗
[20:34] Hello. Pat Bateman. 你好 我是帕特·巴特曼
[20:37] You want some, uh, money ? 你要…嗯…钱吗?
[20:39] Some food ? 还有食物?
[20:44] – Is this what you need ? – I’m-I’m hungry. – 你要的是这些吗? – 我…我饿坏了
[20:46] Yeah. Cold out too, isn’t it ? 是啊 还冻坏了 是不是?
[20:53] Why don’t you get a job ? If you’re so hungry, why don’t you get a job ? 干吗不找份活干? 你这么饿 干吗不找份活干?
[20:56] I lost my job. 我失业了
[20:58] Why ? You drinking ? 为什么? 你酗酒吗?
[21:01] Is that why you lost it ? Insider trading ? 你就是为此丢了饭碗的吗? 还是做了什么内部交易?
[21:04] Just joking. 开玩笑而已
[21:07] – Listen, what’s your name ? – Al. – 听着 你叫什么? – 阿尔
[21:10] – Hmm ? Speak up. Come on. – Al. – 嗯? 说响点 快点 – 阿尔
[21:12] Get a goddamn job, Al. 去找份活干 阿尔
[21:14] You got a negative attitude. That’s what’s stopping you. 你消极处事 就是这个拖了你的后腿
[21:17] You gotta get your act together. I’ll help you. 你必须努力振作 我会帮你的
[21:21] You are so kind, mister. You’re a kind… You’re a kind man. 你真好 先生 你是个…是个好人
[21:25] – It’s okay. – I can tell. – 没什么的 – 我看得出来
[21:27] Please, you gotta tell me what to do. You gotta help me. 求求你 你要告诉我该怎么做 你得帮帮我
[21:30] I’m so cold, I’m hungry. 我冻坏了 也饿极了
[21:33] You know how bad you smell ? 你知道你有多臭吗?
[21:36] You reek of shit. Do you know that ? 你象堆臭狗屎 你知道吗?
[21:42] I’m sorry. It’s just that… 真抱歉 是因为…
[21:46] I don’t know. 我也不知道
[21:49] I don’t have anything in common with you. 我和你根本不是一路人
[21:59] Oh. Oh, thank you, mister. Thank you. 哦 哦 谢谢你 先生 谢谢你
[22:02] I’m cold out here. 我冻怀了
[22:05] – You know what a fucking loser you are ? – What ? – 你知道你是怎么样的一个窝囊废吗? – 什么?
[22:33] What beautiful skin you have, Mr. Bateman. 你的皮肤真好 巴特曼先生
[22:36] So fine, so smooth. 那么细腻 光滑
[22:46] I have all the characteristics of a human being… 我具有人类的一切特征…
[22:49] flesh, blood, skin, hair… 发肤血肉
[22:53] but not a single, clear, identifiable emotion, 但没有一个清晰可辨的表情
[22:56] except for greed and disgust. 除了贪婪和厌恶
[22:59] Something horrible is happening inside of me, 我内心深处发生了可怕的变化
[23:02] and I don’t know why. 但我不知道为什么
[23:06] My nightly bloodlust has overflowed into my days. 我属于黑夜的嗜血恶性蔓延到了白昼
[23:09] I feel lethal, on the verge of frenzy. 我感到了垂死的气息 处于狂怒的边缘
[23:13] I think my mask of sanity is about to slip. 我想我理智的面具就快跌落了
[23:29] Hey, Mc Cloy, what do you say ? 嘿 麦克洛伊 是说什么?
[23:32] Hey, Hamilton. Have a holly, jolly Christmas. 嘿 汉密尔顿 圣诞快乐
[23:34] – Is Allen still handling the Fisher account ? – Of course. Who else ? – 艾伦还在接收费希尔那单生意吗? – 当然 还能有谁?
[23:39] – Mistletoe alert. – Merry Xmas, Patrick. – 圣诞问候 – 圣诞快乐 帕特里克
[23:42] – Merry Xmas, Harry. – Merry Christmas. – 圣诞快乐 哈里 – 圣诞快乐
[23:44] – You’re late, honey. Oh, yes, you are. – I’m not late. – 你来晚了 亲爱的 是的 你晚了 – 我没来晚
[23:47] I’ve been here the entire time. You just didn’t see me. 我一直在这儿 你没看到我罢了
[23:50] Say hello to Snowball. Snowball says, “Merry Christmas, Patrick.” 跟雪球说声好 雪球说”圣诞快乐 帕特里克”
[23:54] – What is it ? – It’s a little baby piggly-wiggly, isn’t it ? – 什么呀? – 一只可爱的小猪猪 不是吗?
[23:58] It’s a Vietnamese potbellied pig. 是只越南大肚子猪
[24:00] They make darling pets. Don’t you ? 真是可爱的宠物 不是吗?
[24:02] Don’t you ? 不是吗?
[24:05] Stop scowling, Patrick. You’re such a grinch. 别闷闷不乐的 帕特里克 你简直就和圣诞怪杰一样了
[24:08] And what does Mr. Grinch want for Christmas ? 那么圣诞怪杰先生有何圣诞心愿?
[24:10] And don’t say breast implants again. 别再提隆胸的事了
[24:15] – Allen. – Marcus. Merry Christmas. – 艾伦 – 马克斯 圣诞快乐
[24:18] – How you been ? Workaholic, I suppose ? – Haven’t seen you in a while. – 你怎么样? 埋头工作吗? – 好久不见了
[24:21] Hey, Hamilton. We’re goin’ to Nell’s. Limo’s out front. 嘿 汉密尔顿 我们要去尼尔餐厅了 车子在前面等着呢
[24:26] – We should have dinner. – Maybe you could bring… – 我们应该一起吃顿饭 – 也许你能带上…
[24:29] – Cecilia ? – Yes, Cecilia. – 塞西莉亚? – 对 塞西莉亚
[24:32] Oh, Cecilia would adore it. 哦 塞西莉亚会求之不得的
[24:34] Well, then, let’s do it, Marcus. 那么好 就这么定了 马克斯
[24:37] – Great party. – Thanks. – 很好的派对 – 谢谢
[24:39] Patrick, why is he calling you Marcus ? 帕特里克 他怎么叫你马克斯呢?
[24:41] Mistletoe alert. 圣诞问候
[24:52] Marcus Halberstram for two at 7:00. 马克斯 海博斯坦姆定的两个7点的位
[24:57] No, l want to know, okay ? I came here for the cilantro crawfish gumbo, 不 我想知道 行不行? 我就是为这里的芫荽龙虾汤来的
[25:01] which is, after all, the only excuse one could have for being in this restaurant, 这也是我们来这家餐厅的唯一理由
[25:04] which is, by the way, almost completely empty. 可是这现在却空空如也
[25:07] – I’m very sorry, sir. – J&B straight, and a Corona. – 非常抱歉 先生 – J&B不掺水 再来杯珂罗娜啤酒
[25:10] – Would you like to hear… – Double Absolute martini. – 要听听… – 双份纯马提尼酒
[25:13] Yes, sir. Would you like to hear the specials ? 好的 先生 要听听今晚的特色菜吗?
[25:15] Not if you want to keep your spleen. 不想惹火的话就免了吧
[25:21] This is a real beehive of activity, Halberstram. This place is hot. 人们蜂拥而至 这里真够热闹的
[25:25] – Very hot. – Listen, the mud soup and charcoal arugula… – 非常热闹 – 听着 这里的混汤和炭烧芝麻菜
[25:29] are outrageous here. 真实非同凡响
[25:31] – Yeah, well, you’re late. – Hey, I’m a child of divorce. – 是吗 好吧 你来晚了 – 嘿 我身不由己
[25:33] Give me a break. 饶了我吧
[25:36] – I see they’ve omitted the pork loin with lime Jell-O. – We should’ve gone to Dorsia. – 我想他们把猪里脊换成果子冻了 – 我们应该去朵西亚的
[25:41] – I could’ve gotten us a table. – Nobody goes there anymore. – 我应该在那儿订个位的 – 没人再去那儿了
[25:46] Is that Ivana Trump ? 那是伊万娜 特朗普吗?
[25:49] Oh, geez, Patrick. I mean, Marcus. What are you thinking ? 哦 天 帕特里克 我是说 马克斯 你在想什么?
[25:53] Why would Ivana be at Texarkana ? 伊万娜怎么会在特克萨卡纳出现?
[25:56] So, uh, wasn’t Rothchild originally handling the Fisher account ? 那么 嗯 原来不是罗斯查尔德在做费希尔那单生意吗?
[26:01] – How’d you get it ? – Well, I could tell you that, Halberstram, – 你怎么弄到收的? – 这我可以告诉你 海博斯坦姆
[26:05] but then I’d have to kill you. 但随后我就要杀你灭口
[26:14] I like to dissect girls. Did you know I’m utterly insane ? 我喜欢肢解少女 你不知道我已经极度疯狂了吗?
[26:21] Great tan, Marcus. I mean, really impressive. 你肤色真不错 我是说非常引人注目
[26:23] – Where do you tan ? – Salon. – 在哪儿晒的? – 沙龙里
[26:25] I’ve got a tanning bed at home. You should look into it. 我家里有张晒床 你应该过来看看
[26:28] And, uh, Cecilia. 还有 嗯 塞西莉亚
[26:31] How is she ? Where is she tonight ? 她怎么样了? 他今晚在哪儿?
[26:33] Cecilia, uh… Well, you know Cecilia. 塞西莉亚在 嗯… 你也知道她这个人啦
[26:36] I think she’s having dinner with, um, Evelyn Williams. 我想她在和 嗯 伊芙琳 威廉姆斯共进晚餐呢
[26:39] Evelyn ? Great ass. 伊芙琳? 超级美臀
[26:42] Goes out with that loser Patrick Bateman. What a dork. 和那个窝囊废帕特里克·巴特曼 混在一起 真可惜
[26:46] Another martini, Paul ? 再来杯马提尼 保罗?
[26:55] You like Huey Lewis and the News ? 你喜欢休伊 刘易斯 & the News的歌吗?
[26:57] Um, they’re okay. 嗯 还好啦
[27:01] They’re early work was a little too new wave for my taste. 他们的早期作品对我而言太前卫了些
[27:05] But when Sports came out in ’83, 但83年《运动》专集出来的时候
[27:08] I think they really came into their own, commercially and artistically. 我想他们真正找到了自我 无论在市场上还是艺术上
[27:14] The whole album has a clear, crisp sound, 整张专集声音明朗干脆
[27:17] and a new sheen of consummate professionalism… 趋于完美的专业演绎焕发出的崭新光辉
[27:20] that really gives the songs a big boost. 着实为这些单曲增色不少
[27:32] He’s been compared to Elvis Costello, 他已经和埃尔维斯 科斯特洛相提并论
[27:35] but I think Huey has a far more bitter, cynical sense of humor. 但我以为休伊具有更为良好的 愤世嫉俗的的幽默感
[27:39] – Hey, Halberstram ? – Yes, Allen ? – 喂 海博斯坦姆? – 什么事 艾伦?
[27:41] Why are there copies of the Style section all over the place ? 为什么到处都是流行服饰的专栏?
[27:44] Do you… Do you have a dog ? A little chow or something ? 你有…你有养狗吗? 有狗粮之类的东西吗?
[27:49] – No, Allen. – Is that a raincoat ? – 没有 艾伦 – 那是雨衣吗?
[27:52] Yes, it is. 是的 没错
[27:55] In ’87, Huey released this… 87年 休伊推出了
[27:57] Fore, their most accomplished album. 《前端》 他的最佳专集
[27:59] I think their undisputed masterpiece is “Hip To Be Square.” 我认为最佳单曲毫无疑问应归于《杀人单曲》
[28:03] The song’s so catchy, most people probably don’t listen to the lyrics. 这首歌如此吸引人 以至大多数人可能都不会去听歌词
[28:06] But they should, because it’s not just about… 但歌词是值得回味的 因为它不光是说
[28:08] the pleasures of conformity and the importance of trends. 迎合时尚之快乐 以及流行潮流之重要
[28:11] It’s also a personal statement about the band itself. Hey, Paul ! 它也是乐队的个人宣言… 嘿 保罗!
[28:21] Try getting a reservation at Dorsia now, 现在去朵西亚定位呀
[28:24] you fuckin’ stupid bastard ! 你这个蠢货!
[28:27] You fucking bastard ! 他妈的混蛋!
[29:31] He was completely naked and standing up on the table. 他全身赤裸站在桌子上
[29:34] He had no clothes on what so ever, and he… 什么都没穿 并且…
[29:37] Patrick ? Patrick. 帕特里克? 帕特里克
[29:39] Is that you ? 是你吗?
[29:41] No, Luis, it’s not me. You’re mistaken. 不 路易斯 不是我 你搞错了
[29:45] This is my very good friend, Patrick Bateman. 这是我最好的朋友 帕特里克·巴特曼
[29:47] Where are you going ? We’re going to Nell’s. Gwendolyn’s father is buying it. 你去哪儿? 我们要去尼尔餐厅 格温多林的父亲要把它买下来
[29:51] Ooh. 噢
[29:55] Where did you get that overnight bag ? 你从哪儿搞来的这睡袋?
[30:00] Jean-Paul Gaultier. 在吉恩-保罗-高提耶买的
[30:13] When I get to Paul Allen’s place, 我到了保罗·艾伦的家
[30:15] I use the keys I took from his pocket… 用他口袋的的钥匙开的门
[30:17] before disposing of the body. 在处置尸体之前
[30:19] There is a moment of sheer panic… 我着实惊慌了一阵
[30:22] when I realize that Paul’s apartment overlooks the park… 当我看到保罗的公寓对面就是公园
[30:27] and is obviously more expensive than mine. 显然房价要比我的高得多
[30:33] I calm myself and move into the bedroom, 我让自己平静下来 进入他的卧室
[30:36] where I find his suitcase and start to pack. 找到了他的皮箱并开始装行李
[30:39] It’s time for Paul to take a little trip. 保罗该去做个短途旅行了
[30:45] Where do I send the bastard ? 我该把这混蛋送到哪儿去呢?
[30:47] Dallas ? 达拉斯?
[30:49] Paris ? Singapore ? 巴黎? 新加坡?
[30:52] London ? I’ll send the asshole to London. 伦敦? 我要把这混蛋送到伦敦去
[31:00] Hi. This is Paul. 嗨 我是保罗
[31:03] I’ve been called away to London for a few days. 我被派到伦敦出几天差
[31:05] Meredith, I’ll call you when I get back. Hasta la vista, baby. 梅瑞狄斯 我回来就给你打电话 回头见 宝贝
[31:34] What is it ? 什么事?
[31:36] – Patrick. – Yes, Jean ? – 帕特里克 – 什么 吉恩?
[31:40] – There’s a Mr. Donald Kimball here to see you. – Who ? – 有位唐纳德 金葆先生要见你 – 谁?
[31:43] Detective Donald Kimball. 唐纳德 金葆探长
[31:49] Tell him I’m at lunch. 告诉他我去吃午餐了
[31:51] Patrick, it’s only 10:30. I think he knows you’re here. 帕特里克 现在才10点半 我想他知道你在这儿
[31:56] Send him in, I guess. 那么就让他进来吧
[32:05] Now, John, you’ve gotta wear clothes in proportion to your physique. 听着 约翰 你该穿合你体型的衣服
[32:09] There are definite do’s and don’ts, good buddy, of wearing a bold-striped shirt. 朋友 穿粗条纹的衬衫是有讲究的
[32:13] A bold-striped shirt calls for solid-colored… 它必须配深色的
[32:15] or discreetly patterned suits and ties. 或者图案鲜明的西装和领带
[32:18] Yes, always tip the stylist 15 percent. 对 给设计师百分之十五小费就行
[32:21] Listen, John, I’ve gotta go. T. Boone Pickens just walked in. 听着 约翰 我得挂了 T·布恩·皮肯斯来了
[32:25] Just joking. No, don’t tip the owner of the salon. 开个玩笑 不 不用给沙龙老板小费
[32:30] Okay, John ? Right. 好了吗 约翰 好的
[32:32] Got it. Sorry about that. 知道了 抱歉了
[32:35] No, I’m sorry. I should’ve made an appointment. 不 该抱歉的是我 我该先预约的
[32:38] Was that anything important ? 是很重要的事吗?
[32:40] Oh, that ? Just mulling over business problems, 哦 没什么 谈谈生意
[32:43] examining opportunities, exchanging rumors, spreading gossip. 找找机会 飞短流长 闲聊瞎扯而已
[32:47] Hi. 你好
[32:51] – I’m Donald Kimball. – Hi. Pat Bateman. – 我是唐纳德 金葆 – 你好 帕特·巴特曼
[32:54] – Nice to meet you. – Sorry to barge in on you like this. – 幸会 – 抱歉就这么闯进来了
[32:56] I know how busy you guys can get. 我知道干你们这行的有多忙
[33:01] So, what’s the, uh, topic of discussion ? 那么 呃 我们要谈点什么呢?
[33:05] I’ve been hired by Meredith Powell… 梅瑞狄斯 鲍威尔雇了我
[33:07] to investigate the disappearance of Paul Allen. 调查保罗·艾伦失踪的事
[33:12] I see, yeah. Paul’s disappearance, yeah. 明白了 嗯 保罗失踪的事 嗯
[33:15] So it’s nothing that official. 这不算正式的问话
[33:17] – I just have some questions about Paul Allen and yourself. – Coffee ? – 我只是问几个关于保罗·艾伦和你本人的问题 – 要咖啡吗?
[33:20] – No, I’m okay. – Apollinaris ? – 不 不必了 – 矿泉水?
[33:22] No, I’m okay. 不 真的不必
[33:24] Can you bring Mr…. 能为…
[33:27] – Kimball. No, I’m okay. – Mr. Kimball a bottle of Apollinaris. – 金葆 不必麻烦了 – 金葆先生拿瓶矿泉水进来吗?
[33:30] It’s no problem. 小意思
[33:34] So, what’s the topic of discussion ? 那么我们要谈什么来着?
[33:37] The disappearance of Paul Allen. 保罗·艾伦失踪的事
[33:40] Uh-huh, right. Well, I, um, haven’t… 呃嗯 对 唔 我还没…
[33:45] I haven’t heard anything about the disappearance or anything. 没听说任何关于他失踪的事呢
[33:48] Not on page six, at least. 只是没在报纸第六版上看到
[33:50] – I think his family wants this kept quiet. – Understandable. Lime ? – 我想他的家人还不想声张 – 懂了 要柠檬汁吗?
[33:54] – No, really, I’m okay. – You sure ? I can always get you a lime. – 不用了 真的 – 真的不要 我随时都可以为你拿一杯来的
[33:58] Just some preliminary questions that I need for my own files, okay ? 就问几个简单的问题 我存档用的 好吗?
[34:01] Shoot. 问吧
[34:03] – Hold old are you ? – Twenty-seven. – 你的年龄? – 27岁
[34:06] – Where did you go to school ? – Harvard. – 在哪儿上的学? – 哈佛
[34:08] – Then Harvard Business School. – Your address ? – 然后上了哈佛商学院 – 住址?
[34:11] The American Gardens Building, West 81st Street. 美国花园大厦 西81街
[34:13] – Nice. Very nice. – Thanks. – 好极了 很好 – 谢谢
[34:16] – What can you tell me about Paul Allen ? – I’m at a loss. – 你能告诉我什么有关保罗·艾伦的事? – 我有点摸不着头脑
[34:20] – He was part of that whole Yale thing. – “Yale thing” ? – 他就是耶鲁那帮人的一分子 – 耶鲁那帮人?
[34:23] – Yeah, Yale thing. – What do you mean, “Yale thing” ? – 对 耶鲁那帮人 – 你指的是什么?
[34:26] Well, I think for one that he was probably a closet homosexual… 唔 大致就是说那些私底下搞同性恋
[34:30] who did a lot of cocaine. 还大吸可卡因的家伙
[34:32] That “Yale thing.” 这就是耶鲁那帮人
[34:34] What kind of man was he, besides the information you’ve just given ? 除了你刚才说的 他还是什么样的人呢?
[34:39] – I hope I’m not being cross-examined here. – You feel like that ? – 这里没什么相互对质的事吧? – 你觉得象吗?
[34:41] No, not really. 不 我没那个意思
[34:46] Where did Paul hang out ? 保罗常去什么地方?
[34:48] – Hang out ? – Yeah, you know, hang out. – 常去的地方? – 你知道的
[34:50] Let me think. Um, the Newport, Harry’s, 让我想想 嗯 在新港 哈里餐厅
[34:54] Fluties, Indochina, 福路戴斯 印度支那
[34:56] Nell’s, the Cornell Club, 尼尔餐厅 康乃尔俱乐部
[34:58] – the New York Yacht Club. – He had a yacht ? – 纽约游艇俱乐部 – 他有游艇吗?
[35:00] – No, he just hung out there. – And where did he go to school ? – 不 他不过常去那儿 – 他在哪儿上的学?
[35:04] Don’t you know this ? 你还不知道吗?
[35:07] I just wanted to know if you know. 我只是想知道你是否知道
[35:13] Before Yale, if I remember correctly, St. Paul’s. 在进耶鲁前 如果我没记错 是在圣保罗学校
[35:16] Listen, I just… I just wanna help. 听着 我只是… 只想帮帮忙
[35:19] I understand. 我明白
[35:25] Do you have any witnesses or fingerprints ? 你们有目击证人或者指纹吗?
[35:27] Well, there’s a message on his answering machine that says he went to London. 哦 他的留言机上留话说他去伦敦了
[35:31] – Well, maybe he did, huh ? – His girlfriend doesn’t think so. – 那么可能他确实去伦敦了 是不是? – 他的女朋友不相信
[35:33] – But has anyone seen him in London ? – Actually, yes. – 有人在伦敦见过他吗? – 实际上 有
[35:36] Hmm. But I’ve had a hard time getting actual verification. 但我很难确证
[35:39] A Stephen Hughes said he saw him at a restaurant there. 一位叫斯蒂芬·休斯的说他在伦敦的餐厅见到过他
[35:43] But I checked it out, and what happened is… 但我去查了 结果是
[35:45] he mistook a Herbert Ainsworth for Paul, so… 他把一位叫赫伯特·安斯沃思的人认作保罗了 所以…
[35:47] – Had his apartment been burglarized ? – No, actually, it hadn’t. – 他的公寓遭窃了吗? – 没有
[35:51] Toiletries were missing, a suit was gone, so was some luggage. That’s it. 就不见了一些化妆品 一套西装 和一些行李
[35:54] I mean, no one’s dealing with the homicide squad yet or anything, right ? 我是说 还没人在做刑事调查 是吧?
[35:57] No, not yet. As I said, we’re not sure. 不 还没有 正如我说过的 我们还不确定
[35:59] Basically, no one’s seen or heard anything. 基本上还没有看到或听到什么
[36:02] – So typical, isn’t it ? – It’s just strange. – 很典型 不是吗? – 只是很奇怪
[36:05] One day, someone’s walking around, 某一天 某个身边的人
[36:07] going to work, alive, and then… 上得好好的班 生龙活虎的 然而…
[36:10] Nothing. 什么都没了
[36:12] People just disappear. 突然他消失得无影无踪了
[36:14] The earth just… opens up and swallows them. 大地…突然裂开把他吞进去了
[36:19] Eerie. Really eerie. 古怪 确实古怪
[36:28] Listen, you’ll have to excuse me. 听着 我得失陪了
[36:30] I have a lunch meeting with Cliff Huxtable at Four Seasons in 20 minutes. 再过20分钟 我和克里斯·哈克斯泰堡在四季餐厅有个午餐会
[36:35] The Four Seasons ? Isn’t that a little far uptown ? 四季餐厅? 从新市区去不是很远吗?
[36:39] – I mean, aren’t you gonna be late ? – No, there’s one down here. – 我的意思是 你可能要迟到了 – 不 这里附近就有一家
[36:42] – Oh, really ? I didn’t know that. – Yeah, it’s very good. – 哦 真的吗? 我还不知道呢 – 不错 很好的餐厅
[36:45] Listen, if anything else occurs to you, any information… 听着 如果你想起了什么 任何事…
[36:49] – Absolutely. I’m 100 percent with you. – Great. – 没问题 我会一五一十全告诉你的 – 太好了
[36:52] And thanks for your time, Mr. Bateman. 耽误你的时间了 巴特曼先生
[36:59] – Bye-bye. – Good-bye. – 再会 – 再见
[38:01] – I haven’t seen you around here. – You just haven’t been lookin’. – 我以前没见过你 – 你没注意看而已
[38:04] – Would you like to see my apartment ? – I’m not supposed to. – 想到我的公寓看看吗? – 我一般不去的
[38:10] Do you wanna come to my apartment or not ? 你到底来不来?
[38:14] I’m not supposed to, but I can make an exception. 我一般不去 但也有例外
[38:20] Do you take a credit card ? 你收信用卡吗?
[38:22] I’m joking. 开个玩笑
[38:25] Come on. Get in. 来吧 上车
[38:37] I’d like a girl. Early 20s. 我要一个二十几岁的姑娘
[38:40] Blonde, who does couples. Couples. 金发的 会玩双人的 双人
[38:43] And I really can’t stress blonde enough. Blonde. 我没法把金发更为强调 金发女郎
[38:49] I’m Paul. 我叫保罗
[38:52] My name’s Paul Allen. You got that ? 我叫保罗·艾伦 你听明白了吗?
[38:56] You’re Christie. You’re to respond only to Christie. 你叫克利斯蒂 叫你克利斯蒂你才应
[39:00] Is that clear ? 明白了吗?
[39:12] That’s a very fine chardonnay you’re drinking. 你在喝的是很棒的夏敦埃酒
[39:14] I want you to clean your vagina. 我要你把你那儿洗洗干净
[39:25] No. From behind. Get on your knees. 不 从后面来 跪下去
[39:29] You have a very nice body. 你的身体很美
[39:42] Mm-hmm ? 嗯?
[39:44] Thank you. Send her up. 谢谢 让她上来
[39:49] Christie, get out and dry off. 克利斯蒂 出来擦干身体
[39:53] Choose a robe… not the Bijan… 选件浴袍…不要穿睡衣…
[39:56] and come and meet me and our guest in the living room for drinks. 再来客厅见我和我们的客人 喝一杯
[40:07] You’ve arrived. How lovely. 你来了 真可爱
[40:09] Let me take your coat. 把大衣给我吧
[40:11] I’m Paul. How good of you to come. 我叫保罗 你能来真是太好了
[40:19] Not quite blonde, are you ? 头发还不够金黄 不是吗?
[40:21] More dirty blonde. 颜色有点暗
[40:23] I’m gonna call you Sabrina. 我要叫你萨比里娜
[40:25] I’m Paul Allen. 我叫保罗·艾伦
[40:46] So. 那么
[40:49] Don’t you wanna know what I do ? 你们不想知道我干哪行的吗?
[40:55] – No. – No, not really. – 不 – 不用了
[40:59] Well, I work on Wall Street… 唔 我在华尔街上班
[41:02] for Pierce & Pierce. P&P公司
[41:05] Have you heard of it ? 你们听说过吗?
[41:16] You have a really nice place here, Paul. 你的家真不错 保罗
[41:19] How much did you pay for it ? 房租多少?
[41:21] Well, actually, 唔 实际上
[41:23] that’s none of your business, Christie. 这不干你事 克利斯蒂
[41:26] But I can assure you, it certainly wasn’t cheap. 但我可以明确地告诉你 房租当然不会便宜
[41:30] No. No smoking. Not in here. 不 别吸烟 这儿禁止吸烟
[41:35] Varda truffle ? 瓦尔达松露?
[41:39] I don’t want you to get drunk, 我不想让你们喝醉
[41:41] but that’s a very fine chardonnay you’re not drinking. 但那儿有很好的夏敦埃酒 你却不喝
[41:52] Do you like Phil Collins ? 喜欢菲尔·柯林斯吗?
[41:55] I’ve been a big Genesis fan ever since the release… 自从1980年创世纪发行了专辑《公爵》之后
[41:57] of their 1980 album Duke. 我就成了他们的大乐迷
[42:01] Before that, I really didn’t understand any of their work. 在此之前 我对他们的作品一窍不通
[42:06] It was too artsy, too intellectual. 它们太艺术了 太费解了
[42:09] It was on Duke where… 正是在《公爵》里
[42:12] Phil Collins’ presence became more apparent. 菲尔·柯林斯脱颖而出
[42:18] I think Invisible Touch is the group’s undisputed masterpiece. 我认为《无形的接触》是创世纪 无可争议的最佳单曲
[42:25] It’s an epic meditation on intangibility. 它是有关不可捉摸事务的史诗性沉思
[42:32] At the same time, it deepens and enriches… 同时 它又深化丰富了
[42:35] the meaning of the preceding three albums. 紧接着三张专集的内涵
[42:38] Christie, take off the robe. 克利斯蒂 把浴袍脱掉
[42:43] Listen to the brilliant ensemble playing… 请听班克斯·柯林斯和卢瑟福的
[42:46] of Banks, Collins and Rutherford. 辉煌的合唱
[42:48] You can practically hear every nuance of every instrument. 你甚至能听辨出每件乐器的细微差别
[42:53] Sabrina, remove your dress. 萨比里娜 把衣服脱掉
[42:56] In terms of lyrical craftsmanship and sheer songwriting, 谈到作词和作曲
[43:00] this album hits a new peak of professionalism. 这张专集攀上了一个新的高峰
[43:03] Sabrina, why don’t you, uh, dance a little. 萨比里娜 你为什么不 嗯 跳跳舞呢
[43:07] Take the lyrics to “Land of Confusion.” 举《混乱之岛》的歌词为例
[43:09] In this song, Phil Collins… 在这首歌里 菲尔·柯林斯
[43:12] addresses the problems of abusive political authority. 谈到了政府滥用权力的问题
[43:17] “In Too Deep” is the most moving pop song of the 1980s… 《陷得太深》是80年代最感人的流行歌曲
[43:22] about monogamy and commitment. 有关夫妻之间的彼此忠贞
[43:25] The song is extremely uplifting. 这歌如此积极向上
[43:28] Their lyrics are as positive and affirmative… 歌词积极乐观
[43:32] as, uh, anything I’ve heard in rock. 象 呃 任何我所听到的摇滚乐一样
[43:40] Christie, get down on your knees… 克利斯蒂 跪下来
[43:42] so Sabrina can see your asshole. 把屁股对着萨比里娜
[43:45] Phil Collins’ solo career… 菲尔·柯林斯的独唱生涯
[43:48] seems to be more commercial, 似乎商业味更浓
[43:51] and therefore more satisfying in a narrower way, 因此狭义地说更让人满意
[43:54] especially songs like “In the Air Tonight” and “Against All Odds.” 特别是像《今夜浮空》 和《针对可能》这样的歌
[44:00] Sabrina, don’t just stare at it. Eat it. 萨比里娜 别光看呀 用舔的
[44:05] I also think that Phil Collins works best… 我还认为菲尔·柯林斯在乐队的表现
[44:07] within the confines of the group than as a solo artist. 比他独唱要好
[44:11] And I stress the word “artist.” 我强调的是作为一个艺术家
[44:19] This is “Sussudio.” 这首是《萨斯赛迪欧》
[44:21] A great, great song. A personal favorite. 一首非常非常好的歌 我个人的最爱
[44:35] Look at the camera. 看着镜头
[45:14] Christie, look at the camera. 克利斯蒂 看着镜头
[45:34] Don’t touch the watch. 别碰表
[45:58] Can we go now ? 我们能走了吗?
[46:00] We’re not through yet. 还没完呢
[46:20] If they have a good personality and they are not great looking, then who fucking cares ? 如果她们性情很好而相貌平平 还有谁会去理她们
[46:23] Let’s just say hypothetically, okay ? 我们只是打个比方 好吗?
[46:25] What if they have a good personality ? 如果她们性情好会怎么样?
[46:27] I know. I know. 我知道 我知道
[46:31] There are no girls with good personalities. 根本没有性情好的女人
[46:33] A good personality consists of a chick with a little hard body… 所谓性情好包括要有一个强壮的身体
[46:36] who will satisfy all sexual demands… 可以满足各种各样的性需要
[46:38] without being too slutty about things… 但不能过分淫荡
[46:40] and who will essentially keep her dumb fucking mouth shut. 并且还要守口如瓶
[46:42] The only girls with good personalities… 拥有良好性情的女人
[46:44] who are smart or maybe funny or halfway intelligent or talented… 也许很聪明 也许很有趣 也许蠢得要死 或者智力超群…
[46:47] though God knows what the fuck that means… are ugly chicks. 只要上帝才知道这是什么意思… 都是丑女人
[46:50] Absolutely. And this is because they have to make up… 毫无疑问 因为这是她们弥补
[46:53] for how fucking unattractive they are. 她们缺乏吸引力的唯一方法
[46:55] – Do you know what Ed Gein said about women ? – Maitre d’ at Canal Bar ? – 你们知道埃德·盖因怎么谈女人的吗? – 坎奈尔酒吧的领班?
[46:58] – No, serial killer, Wisconsin, in the 50s. – And what did Ed say ? – 不 50年代的连环杀手 威斯康星州的 – 他怎么说的?
[47:02] “When I see a pretty girl walking down the street, I think two things. “我在街上看到漂亮娘们的时候 我会想两件事”
[47:05] “One part of me wants to take her out and talk to her, “一方面我想和她约会与她聊天
[47:08] be real nice and sweet and treat her right.” 对她照顾备至 小心呵护”
[47:10] And what did the other part of him think ? 那么他另一方面想干吗?
[47:13] What her head would look like on a stick. “把她脑袋插在木棍上会怎么样? “
[47:20] Hi, guys. I wanna get your opinion on something. 嗨 我想听听你们的意见
[47:25] It’s my business card. 这是我的名片
[47:27] I decided to get a new one too. 我也决定做张新的了
[47:32] Oh, it’s… 哦 它…
[47:34] Very nice, Luis. 相对不错 路易斯
[47:38] Thank you. 谢谢
[47:54] Listen, what about dinner ? 听着 晚饭去哪儿吃?
[47:56] Is that all you ever have to contribute, Van Patten ? “What about fucking dinner” ? 你就会说这个吗? 范·派顿 “晚饭去他妈的哪儿吃? “
[47:59] Cheer up there, Bateman. What’s the matter ? No shiatsu this morning ? 开心点 巴特曼 你怎么了? 早上没做指压按摩吗?
[48:02] – Keep touching me like that, you’ll draw back a stump. – Hold on there, little buddy. – 再碰我 我就跟你没完 – 别激动 伙计
[48:05] Excuse me. 失陪了
[48:43] God. Patrick. Why here ? 上帝啊 帕特里克 干吗在这儿呢?
[48:47] I’ve seen you looking at me. 我看到你对我眉目传情了
[48:50] I’ve noticed your… 我感觉到了
[48:53] hot body. 你火热的身体
[48:56] Don’t be shy. 别害羞
[48:58] You can’t imagine how long I’ve wanted this… 你不知道我等这天等了多久…
[49:00] ever since that Christmas party at Arizona 206. 自从亚利桑那州 206的圣诞派对以来
[49:03] You know, the one you were wearing that red-striped paisley Armani tie. 你知道的 那天你戴了条 阿玛尼红条纹花呢领带
[49:10] I want you. I want you too. 我要你 我也要你
[49:14] – Patrick. – What is it ? – 帕特里克 – 怎么回事?
[49:16] Where are you going ? 你去哪儿?
[49:19] I’ve gotta return some video tapes. 我要去还几盘录像带
[49:29] Patrick ! 帕特里克!
[49:56] Okay, London the… 好的 伦敦…
[49:58] – London, there’s, um, a reservation… – Any Paul Allen ? – 伦敦 呃 有定房… – 有和保罗·艾伦有关的吗?
[50:01] – No. A reservation, but… – Kimball ! – 没有 定了房 但是… – 金葆!
[50:03] I’ve been wanting to talk with you. Come into my office. 我正想跟你谈谈呢 来我的办公室吧
[50:06] Jean, great jacket. Matsuta ? 吉恩 你的上衣很漂亮 是马特斯图塔吗?
[50:08] Do you remember where you were the night of Paul’s disappearance, 能想起保罗失踪那晚你在哪儿吗?
[50:12] which was on the 20th of December ? 12月20号那天
[50:14] God. 上帝
[50:16] I guess I was probably returning video tapes. 我想我可能去还录像带了
[50:22] I had a date with a girl named Veronica. 我和一个名叫薇若妮卡的姑娘有个约会
[50:24] – That’s not what I’ve got. – What ? – 和我听说的不一样呀 – 什么?
[50:27] That’s not the information I’ve received. 我听说的不是这样的
[50:29] Well, I… Wait. 唔 等等
[50:32] – What information have you received ? – Let me see. – 你听说的是怎么样的? – 让我看看
[50:35] Well… 唔…
[50:38] – You were with… – Well, I could be wrong. – 你和… – 嗯 我可能记错了
[50:40] When was the last time you were with Paul Allen ? 你最后一次见保罗·艾伦是什么时候?
[50:43] We’d gone to a new musical… 我们一同去听一个音乐剧
[50:46] called Oh, Africa, Brave Africa. 叫”哦 非洲 勇敢的非洲”
[50:49] It was a laugh riot. That was about it. 是出笑闹剧 就这样
[50:53] I think we had dinner at Orso’s. No, Peto… No, Orso’s. 我想我们在奥搜餐厅吃了晚饭 不 披头… 不 奥搜餐厅
[50:56] I hope I’ve been informative. Long day, a bit scattered. 我希望能对你有所帮助 日子久了 记忆有点混乱
[50:59] I’m a little spent now too. 我现在也精疲力尽了
[51:01] But how about lunch in a week or so… 过一个星期左右吃顿午饭怎么样?
[51:05] when I’ve sorted out all this information ? 等我把这些头绪理清之后
[51:07] Great. Yes, I’d like that. 好极了 是的 我很愿意
[51:09] And if you could try and pin down where you were… 如果我能确定你到底在哪儿
[51:12] the night of Paul Allen’s disappearance, it would make my job a lot easier. 在保罗·艾伦失踪那晚 我的活就好干多了
[51:16] Absolutely. I’m with you on that one. 当然 我会跟你一起努力回忆的
[51:22] Huey Lewis and the News. 休伊 刘易斯 & News
[51:26] Great stuff. I just bought it on my way here. You heard it ? 好东西 我在来这儿的路上买的 你听过吗?
[51:31] Never. I mean, I don’t really like singers. 从来没有 我的意思是我不喜欢流行歌手
[51:35] – Not a big music fan, huh ? – No, I like music. – 不是个乐迷 是吧? – 我喜欢音乐
[51:38] Just they’re… Huey’s too black sounding for me. 因为他们…休伊的歌对我来说太灰调了
[51:43] To each his own. 各有所好
[51:47] So, lunch next week ? 那么 下周一起吃午饭?
[51:50] I’ll be there. 我会去的
[52:01] Oh ! 哦!
[52:03] Oh ! 哦!
[52:27] – Will you call me before Easter ? – Maybe. – 复活节前你会给我打电话吗? – 也许吧
[52:35] What are you doing tonight ? 你今晚干什么?
[52:37] Dinner at, uh, River Cafe. 呃 在河畔餐厅吃饭
[52:39] – Au Bar afterwards, maybe. – That’s nice. – 然后去酒吧 也许 – 不错
[52:45] I never knew you smoked. 我还不知道你也抽烟呢
[52:48] You never noticed. 你没留心罢了
[52:53] Listen, Patrick. 听着 帕特里克
[52:55] Can we talk ? 我们能谈谈吗?
[53:03] You look… marvelous. 你看起来…帅极了
[53:07] There’s nothing to say. 没什么好谈的
[53:09] – You’re gonna marry Luis. – Isn’t that special ? – 你马上要嫁给拉西了 – 这难道不值一提?
[53:15] Patrick ? 帕特里克
[53:21] Yes, Courtney ? 什么事 考特妮?
[53:26] If I don’t see you before Easter, 如果我在复活节前见不到你
[53:28] have a nice one, okay ? 你自己玩得开心点 好吗?
[53:35] You too. 你也是
[53:43] Patrick ? 帕特里克?
[53:46] Yeah ? 嗯?
[53:49] Nothing. 没什么
[54:20] There is this theory now… Listen to me. 现在有个说法… 听我说
[54:22] There is this theory now that if you can catch the AIDS virus… 现在有个说法说 如果你因为和艾滋病人做爱
[54:24] by having sex with someone who’s infected, then you can catch anything. 而染上艾滋病 那么你就有可能得任何一种病
[54:27] Alzheimer’s, muscular dystrophy, hemophilia, 老年痴呆 肌肉萎缩 血友病
[54:31] leukemia, diabetes, dyslexia. 白血病 糖尿病 失语症
[54:33] I’m not sure, but I don’t think dyslexia is a virus. 我不敢肯定 但我不认为 失语症是病毒引起的
[54:36] But who knows ? They don’t know that. 可谁知道呢? 他们才不知道呢
[54:39] Prove it. 证明给我看
[54:52] – Oh, God. – What ? – 我 上帝 – 怎么了?
[54:54] It’s a fucking milligram of sweetener. I wanna get high off this, 这简直就是一小堆甜粉 我是要用它来爽的
[54:58] – not sprinkle it on my fucking oatmeal. – It’s definitely weak, – 不是把它洒在我他妈的燕麦粥上 – 确实弱得可怜
[55:00] but I have a feeling if we do enough of it, we’ll be okay. 但我想如果我们多来点 也许会好些
[55:02] Can you keep it down ? I’m trying to do drugs. 你们能小声点吗? 我在嗑药呢
[55:06] – Fuck you ! – Calm down. Let’s do it anyway. – 去你的! – 别激动 我们就这么来吧
[55:08] That’s right. 这就对了
[55:10] That is if the faggot in the next stall thinks it’s okay ! 如果隔壁的基佬觉得好就行了!
[55:12] – Fuck you ! – Hey, fuck you ! – 去你的! – 嘿 去你的!
[55:17] Sorry, dude. Steroids. 对不起 哥儿们 激素的作用
[55:19] Okay, let’s do it. 好了 我们来吧
[55:43] Where did Craig go ? 克雷格去哪儿了?
[55:44] Well, Gorbachev is downstairs. McDermott went to sign a peace treaty… 嗯 戈尔巴乔夫在楼下 麦克德莫特去跟他签
[55:48] between the United States and Russia. 美俄和平协议去了
[55:50] He’s the one behind Glasnost. 他是公开化政策的幕后策划人
[55:53] – He said he was in mergers and acquisitions. – You’re not confused, are you ? – 他说他做的是股权的并购和重组 – 你们搞错了 是吧?
[55:56] No, not really. 没有 怎么会
[55:58] – Gorbachev is not downstairs. – Karen’s right. – 戈尔巴乔夫不在楼下 – 克伦说得对
[56:01] Gorbachev’s not downstairs. He’s at Tunnel. 戈尔巴乔夫是不在楼下 他在隧道里
[56:04] Ask me a question. 问我个问题吧
[56:07] So, what do you do ? 好吧 你是干什么的?
[56:09] I’m into, uh, well, murders and executions, mostly. 我是 呃 基本上在 和杀人犯和死刑打交道
[56:13] – Do you like it ? – Well, it depends. Why ? – 你喜欢这活吗? – 唔 这要看情况 干吗这么问?
[56:17] Well, most guys I know who work in mergers and acquisitions really don’t like it. 唔 我认识的那些做股票的家伙 都不喜欢玩股票
[56:24] So, where do you work out ? 好吧 你怎么猜到的?
[56:31] You think I’m dumb, don’t you ? 你不会认为我真的很笨吧?
[56:33] – What ? – You think I’m dumb. You think all models are dumb. – 什么? – 你认为我很笨 你认为所有的模特都是笨蛋
[56:37] No. I really don’t. 不 我才不呢
[56:39] That’s okay. I don’t mind. 那没什么 我不在乎
[56:42] There’s something sweet about you. 你挺讨人喜欢的
[57:11] Doin’ the crossword ? 在玩填字游戏?
[57:18] You need any help ? 要我帮忙吗?
[57:30] -Jean ? – Yes, Patrick ? – 吉恩? – 什么事 帕特里克?
[57:33] Would you like to accompany me to dinner ? 你能陪我吃顿晚饭吗?
[57:36] That is, if you’re not doing anything. 我是说 如果你没事的话
[57:39] Um, no. No, I don’t have any plans. 嗯 不 我没事 我没任何安排
[57:44] Well, 好
[57:48] isn’t this a coincidence ? 真是太巧了
[57:51] – Listen, where should we go ? – Anywhere you want. – 听着 我们要去哪儿? – 随你便
[57:53] Let’s not think about what I want. How about anywhere you want ? 我们别管我想去哪儿 你到底想去哪儿?
[57:58] I don’t know, Patrick. I can’t make this decision. 我不知道 帕特里克 我没法做这样的决定
[58:01] Come on. Where do you wanna go ? 快点 你想去哪儿?
[58:04] Anywhere you want, just say it. I can get us in anywhere. 不管想去哪儿 告诉我 我会设法安排的
[58:09] What about… 那…
[58:19] Dorsia ? 去朵西亚怎么样?
[58:28] So, 好
[58:30] Dorsia is where Jean wants to go. 朵西亚是吉恩想去的地方
[58:33] Well, I don’t know. We’ll go wherever you wanna go. 唔 我不知道该去哪儿 你想去哪儿我就去哪儿
[58:37] Dorsia is fine. 朵西亚很好
[58:45] Dorsia. Yes ? 是朵西亚吗?
[58:47] – Yeah, can you take two tonight at, oh, let’s say 9:00 ? – We’re totally booked. – 是的 能为我在 呃 今晚9点留两个座吗? – 我们的座定完了
[58:51] Really ? That’s great. 真的吗? 太好了
[58:53] – No, I said we are totally booked. – Two at 9:00 ? Perfect. – 我是说全定完了 – 9点两个座? 好极了
[58:57] See ya then. 再会
[59:01] Yeah ? 什么事?
[59:04] You’re… dressed okay. 你今天…穿得很得体
[59:07] – You didn’t give a name. – They know me. – 你没留姓名 – 他们认识我
[59:13] Why don’t you meet me at my place at 7:00… 能在7点到我家来会面吗?
[59:16] for drinks. 喝两杯
[59:19] And Jean, 还有 吉恩
[59:21] you’ll wanna change before we go out. 我们出去前你最好换身衣服
[59:31] Patrick, it’s so elegant. 帕特里克 这儿真美
[59:33] What a wonderful view. 多好的风景啊
[59:36] Jean, 吉恩
[59:38] sorbet ? 果汁冰淇淋?
[59:42] Thanks, Patrick. I’d love some. 谢谢 帕特里克 我想来点
[59:50] – Do you want a bite ? – I’m on a diet. But thank you. – 你不也来点吗? – 我在节食 不过谢谢你了
[59:54] You don’t need to lose any weight. You’re kidding, right ? 你没必要减肥 在开玩笑 是吗?
[59:57] You look great. Very fit. 你体型好极了 很健康
[1:00:01] You can always be thinner, look better. 人总是想再瘦点 看起来更漂亮点
[1:00:04] Well, maybe we shouldn’t go out to dinner. I don’t wanna ruin your will power. 哦 也许我们不该出去吃饭 我不想动摇你的意志
[1:00:08] No, it’s all right. 没事 这没什么
[1:00:11] I’m not very good at controlling it anyway. 我本来就控制不住
[1:00:17] So listen. 听好
[1:00:19] What do you really wanna do with your life ? 你一生真正想干的是什么?
[1:00:23] Just briefly, summarize. 简单说说 概括一下
[1:00:25] And don’t tell me you enjoy working with children, okay ? 还有别跟我说你喜欢 看孩子之类的 好吗?
[1:00:28] Well, I’d like to travel and maybe go back to school, 唔 我想旅游还有也许会学校念书
[1:00:32] but I don’t really know. 但我不能确定
[1:00:35] I’m at a point in my life where there seems to be so many possibilities, 我正处在最多选择的人生阶段
[1:00:40] but I’m… I don’t know… I’m just so unsure. 可我…我不知道… 我一点也不能确定
[1:00:47] Do you have a boyfriend ? 你有男朋友吗?
[1:00:49] – No, not really. – Interesting. – 不 没有 – 有意思
[1:00:53] Are you seeing anyone ? I mean, seriously ? 你有合适的对象吗? 我是说真的
[1:00:57] Maybe. 也许有
[1:00:59] I don’t know. Not really. 我也不知道 真的不知道
[1:01:06] Jean, 吉恩
[1:01:08] do you feel… fulfilled ? 你有成就感吗?
[1:01:10] I mean, in your life ? 我是说 你这一生?
[1:01:13] I guess I do. For a long time I was too focused on my work. 我想有点吧 我专心工作已经很长时间了
[1:01:16] But now I’ve really begun to think about changing myself, you know, 但现在我已经开始 考虑改变自我了 你知道的
[1:01:21] developing and growing. 发展一下自我
[1:01:24] Growing. I’m glad you said that. 发展 很高兴听你这么说
[1:01:29] Did you know that, uh, Ted Bundy’s first dog, 你知道吗 呃 泰德·邦迪的第一只狗
[1:01:34] a collie, was named Lassie ? 一只牧羊犬 叫拉西?
[1:01:37] – Had you heard this ? – Who’s Ted Bundy ? – 你听说过吗? – 谁是泰德·邦迪?
[1:01:42] Forget it. 别管他了
[1:01:45] What’s that ? 那是什么?
[1:01:48] Duct tape. I need it for, uh, taping something. 胶带 我用它来 呃 粘东西
[1:01:58] Patrick, 帕特里克
[1:02:01] have you ever wanted to… make someone happy ? 你有没有想过…让一个人快乐?
[1:02:03] What ? No ! Put it in the carton. 什么? 别! 把它放在垫子上
[1:02:08] Sorry. 对不起
[1:02:11] Jean ? 吉恩?
[1:02:14] – What ? – Uh, make someone happy ? – 你说什么? – 呃 让一个人开心?
[1:02:20] Have you ever wanted to ? 你有没有想过?
[1:02:25] I’m looking for, uh, 我在找寻 呃
[1:02:31] I guess you could say I just wanna have a meaningful relationship… 我想应该说我只想和某些特殊的人
[1:02:35] with someone special. Hmm. 保持良好的关系
[1:02:46] Patrick ? Patrick ? I know you’re there. 帕特里克? 帕特里克? 我知道你在那儿
[1:02:49] Pick up the phone, you badboy. 快接电话 你这个坏小子
[1:02:52] What are you up to tonight ? It’s me. Don’t try to hide. 你今晚要干什么? 是我 别想躲开我
[1:02:56] I hope you’re not with some little number you picked up because you’re my Mr. Bateman. 希望你不是在和什么路边找来的女儿鬼混 因为你是我的巴特曼先生
[1:03:00] My boy next door. 我的邻家男孩
[1:03:03] Anyway, you never called me and you said you would, 不管怎么说你一个电话也没给我打 尽管你答应过的
[1:03:05] and I’ll leave a message for Jean about this, too, to remind you, 我还要给吉恩也留个言 让她提醒你
[1:03:08] but we’re having dinner with Melania and Taylor. 可我们得和梅拉尼亚和泰勒吃饭
[1:03:10] You know Melania. She went to Sweet Briar. 你知道梅拉尼亚的 她去斯威特-布赖尔了
[1:03:13] And we’re meeting at the Cornell Club, 我们会在康乃尔俱乐部会面
[1:03:15] so I’ll call you tomorrow morning, honey. 我明天早上会给你来电话的 亲爱的
[1:03:17] Oops. Sorry. I know you hate that. 哦 抱歉 我知道 你不喜欢这么叫你
[1:03:20] Bye, Patrick. Bye, Mr. Big Time C.E.O. Bye-bye. 再见 帕特里克 再见 大时代总裁先生 再见
[1:03:28] Was that Evelyn ? 是伊芙琳吗?
[1:03:34] Are you still seeing her? 你还和她约会?
[1:03:41] I’m sorry. I have no right to ask that. 对不起 我没权这么问
[1:03:49] Do you want me to go ? 你要我离开吗?
[1:03:52] Yeah. 是的
[1:03:56] I don’t think I can control myself. 我想我会控制不住自己的
[1:04:00] I know. I should go. I know I have a tendency to get involved with unavailable men. 我明白 我该离开的 我知道我总会和得不到的男人纠缠不清
[1:04:08] I mean, 我是说
[1:04:11] do you want me to go ? 你真要我走吗?
[1:04:14] I think if you stay, 我想如果你留下来
[1:04:17] something bad will happen. 就会发生一些不好的事
[1:04:21] I think I might hurt you. 我想我会伤害你的
[1:04:24] You don’t wanna get hurt, do you ? 你不想受到伤害 是吗?
[1:04:27] No. No, I guess not. 不 当然不
[1:04:30] I don’t wanna get bruised. 我不想被打得鼻青脸肿的
[1:04:35] You’re right. I should go. 说的没错 你是该走了
[1:04:44] Oh. Don’t forget you have a lunch date tomorrow with Donald Kimball at Smith and Wolenski’s. 哦 别忘了你明天中午要和唐纳德 金葆 在史密斯 & Wolenski餐厅吃饭
[1:04:50] Thanks. 谢谢
[1:04:52] It slipped my mind completely. 这事我都忘光了
[1:05:13] So, the night he disappeared… 他失踪的那晚…
[1:05:17] any new thoughts about what you did ? 你想起你干了什么了吗?
[1:05:22] Not sure. Um, I had a shower… 还是不能确定 唔 我冲了个澡
[1:05:26] and some sorbet ? 吃了果汁冰淇淋?
[1:05:28] I think you’re getting your dates mixed up. 我想你把约会的人搞错了
[1:05:30] But how ? 怎么会呢?
[1:05:32] Where do you place… Paul that night ? 你说那天晚上…保罗在哪儿?
[1:05:35] According to his date book, and this was verified by his secretary, 根据他的记事本 经他的秘书确证
[1:05:39] he had dinner with Marcus Halberstram. 他和马克斯 海博斯坦姆一起吃的晚饭
[1:05:42] – And ? – I questioned him. – 还有呢? – 我询问了他
[1:05:44] – Marcus ? – Yes, and he denies it, though, at first, he couldn’t be sure. – 马克斯吗? – 是的 他否认了这点 尽管一开始他也不能确定
[1:05:48] – But he denied it. – Yes. – 但他否认了 – 是的
[1:05:52] Well, does Marcus have an alibi ? 那么马克斯有不在肠证人吗?
[1:05:55] – Yes. He does ? – You’re sure ? – 有 – 他有吗? 你确定?
[1:05:58] I checked it out. It’s clean. 我查过了 没问题
[1:06:04] Now, where were you ? 那么 你当时在哪儿?
[1:06:08] Where was Marcus ? 马克斯在哪儿?
[1:06:10] He wasn’t with Paul Allen. 他没和保罗·艾伦在一起
[1:06:12] – Who was he with ? – He was… – 那他和谁在一起? – 他在…
[1:06:14] at Atlantis… with… 亚特兰蒂斯和…
[1:06:17] Craig McDermott, Frederick Dibble, Harry Newman, George Butner… 克雷格·麦克德莫特 弗雷德里克·迪布尔 哈里·纽曼 乔治…
[1:06:21] and… you. 还有…你在一起
[1:06:28] Oh, right, yeah. Of course. 哦 对啦 是的 当然如此
[1:06:30] We had wanted Paul Allen to come, 我们在等保罗·艾伦来
[1:06:34] but he had made plans. 但他另有安排
[1:06:36] And I guess I had dinner with Victoria the following night. 我想我和维多利亚吃饭是在第二天晚上
[1:06:40] Personally, I think the guy went a little nutso. 我个儿以为 这家伙可能惹了点麻烦
[1:06:43] Split town for a while. Maybe he did go to London, sightseeing, drinking, whatever. 因此出去避避风头 也许他真去伦敦了 去闲逛喝酒什么的
[1:06:48] Anyway, I’m pretty sure he’ll turn up sooner or later. I mean, to think… 不管怎么说 我相信他迟早会现身的 我的意思是 认为
[1:06:52] that one of his friends killed him for no reason whatsoever would be too ridiculous. 他被他的某个朋友莫名其妙地杀了 无论如何有点可笑
[1:06:57] Isn’t that right, Patrick ? 是这样吗 帕特里克?
[1:07:20] Christie. Christie. 克利斯蒂 克利斯蒂
[1:07:23] I’m not so sure about this. I had to go to Emergency after last time. 我不知道我该不该去 上次出来我就进急诊室了
[1:07:27] This won’t be anything like last time. I promise. 这次绝对不会象上次那样了 我保证
[1:07:30] I don’t think so. 我不相信
[1:07:32] Just come in the limo and talk to me for a minute. 快上车吧 我们就谈一分钟
[1:07:36] The driver’s here. You’ll be safe. 司机在这儿呢 你很安全的
[1:07:57] Nothing like last time. Promise. 绝对不会象上次那样 我保证
[1:07:59] All right. 好吧
[1:08:01] So, you’re looking great. How have you been ? 嗯 你看起来很美 最近怎么样?
[1:08:04] – Well, I actually might need surgery after last time. – Really ? – 实际上我上次差点都要动手术了 – 真的吗?
[1:08:08] My friend told me I should maybe even get a lawyer. 我朋友甚至跟我说我应该请个律师
[1:08:13] Lawyers are so complicated. 律师太麻烦了
[1:08:15] Don’t do that. 别听她的
[1:08:18] Here’s a check. 这儿有张支票
[1:09:08] Uh-uh. Half now, half later. 呃 现在一半 完事另一半
[1:09:17] Okay, your name is Christie. 好吧 你就叫克利斯蒂
[1:09:20] We’re meeting a friend of mine, Elizabeth. 我们要和我的一个朋友 伊丽莎白会面
[1:09:23] She’ll be joining us in my new apartment shortly. 她马上就会到我的新公寓来的
[1:09:28] You’ll like her. She’s a very nice girl. 你会喜欢她的 她是个很好的姑娘
[1:09:37] You look really familiar. Did you go to Dalton ? 你看起来真面熟 到过道尔顿吗?
[1:09:43] I think I met you at Surf Bar, didn’t I ? With Spicey ? 我想我在”冲浪”酒吧遇到过你 对不对? 和史派西在一起?
[1:09:46] Well, maybe not with Spicey, but definitely at SurfBar. You know, SurfBar. 唔 也许不是和史派西 但肯定在”冲浪”酒吧 你知道的 “冲浪”酒吧
[1:09:49] Anyway, Surf Bar sucks now. It’s terrible. 不管怎么说 “冲浪”酒吧现在糟透了 真糟
[1:09:51] Went to a birthday party there for Malcolm Forbes. Oh, my God, please. 到那儿去参加马尔科姆·福布斯的生日派对 哦 上帝啊 饶了我吧
[1:09:57] This is nicer than your other apartment. 这比你另外那个公寓还要好
[1:10:01] Oh, it’s not that nice. 哦 没那么夸张
[1:10:08] – Where did you two meet ? – Oh, God. We met at… – 你们两个怎么认识的? – 哦 上帝 我们在…
[1:10:12] oh, God, at the Kentucky Derby in ’85, or ’86. 哦 上帝 肯德基的德比认识的 85或者86年
[1:10:16] You were hanging out with that bimbo Allison Poole. Hot number. 你那时候和那个淫荡的阿利森·普尔混在一起 真是个风骚货
[1:10:20] What do you mean ? She was a hot number. 你什么意思? 她不是风骚货
[1:10:22] If you had a platinum card, she’d give you a blowjob. This girl worked in a tanning salon. 只要你有白金卡 她就给你做口交 这娘们在日光沙龙干 你知道的
[1:10:27] What do you do ? 你干哪行的?
[1:10:29] She’s my… cousin. 她是…我侄女
[1:10:33] – Uh-huh. – She’s from… France. – 呃 – 她从…巴黎来
[1:10:37] Where’s your phone ? I’ve gotta call Harley. 你的电话呢? 我得给哈雷打个电话
[1:10:44] Where do you summer, South Hampton ? 你在哪儿度暑假 南汉普顿?
[1:10:49] – No. – Oh, God, it’s his machine. – 不 – 哦 上帝 是他的留言机
[1:10:52] – It’s 3:00 in the morning. – He’s a goddamn drug dealer. These are his peak hours. – 现在是凌晨3点 – 他是卖药的 现在生意正好呢
[1:10:56] – Don’t tell him you’re here. – Why would I ? – 别告诉你在这儿 – 我怎么会呢?
[1:10:59] This tastes weird. 这味道真怪
[1:11:01] Harley, it’s me. I need your services. Translate that however you want. 哈雷 是我 我需要你的服务 随你怎么理解这意思
[1:11:05] – I’m at… – Paul Allen’s. – 我在… – 保罗·艾伦家
[1:11:09] – Who ? – Paul Allen’s. – 谁? – 保罗·艾伦家
[1:11:11] I want the number, idiot. Anyway, I’m at Paul Norman’s and I’ll try you again later. 我要那玩意儿 笨蛋 不管怎么说 我在保罗·诺曼家 一会儿再给你打
[1:11:15] And if I don’t see you at Canal Bar tomorrow night I’m gonna sic my hairdresser on you. 要是明晚在坎奈尔酒吧看不到你 我就会让我的理发师找你算帐
[1:11:19] Did you know that guy who disappeared ? 你认识那个失踪的家伙吗?
[1:11:21] Didn’t he work at Pierce & Pierce ? Was he a friend of yours ? 他不也在P&P工作吗? 他是你朋友吗?
[1:11:24] No. 不是
[1:11:26] Do you have any coke ? Or Halcyon ? 你有可乐吗? 或者翡翠属?
[1:11:29] – I would take a Halcyon. – Listen. – 我想来杯翡翠属 – 听着
[1:11:34] I would just like to see… 我只想看看
[1:11:36] the two of you… get it on. 你们两个…干起来
[1:11:38] What’s wrong with that ? 有什么不妥吗?
[1:11:42] It’s totally disease free. 肯定不会染上病的
[1:11:46] – Patrick, you’re a lunatic. -Come on. – 帕特里克 你疯了 – 来吧
[1:11:49] Don’t you find Christie attractive ? 你不认为克利斯蒂很吸引人吗?
[1:11:51] Let’s not get lewd. I’m in no mood for a lewd conversation. 别来色的 我没心情讲荤段子
[1:11:55] Come on. 来吧
[1:11:58] – I think it’d be a turn-on. – Does he do this all the time ? – 我觉得这很让人兴奋 – 他老这么干吗?
[1:12:04] Christie, you’re not drinking your wine. 克利斯蒂 你没喝你的酒
[1:12:08] Are you telling me you’ve never gotten it on with a girl? 你是说你从来没和女的搞过?
[1:12:11] No. I’m not a lesbian. 没有 我不是同性恋
[1:12:14] Why would you think I would be into that ? 你为什么认为我会干这个?
[1:12:17] Well, you went to Sarah Lawrence for one thing. 唔 你去找萨拉·劳伦斯就为了一件事
[1:12:19] Those are Sarah Lawrence guys, Patrick. You’re making me feel weird. 那些是萨拉·劳伦斯那帮家伙干的 你让我感觉怪怪的
[1:12:28] Did you know… 你知道
[1:12:30] that Whitney Houston’s debut LP… 惠特尼·休斯顿的首张密纹唱片
[1:12:34] called simply Whitney Houston… 叫做《简单的惠特尼休斯顿》
[1:12:37] had four number-one singles on it ? 包含了四首第一流的单曲?
[1:12:41] Did you know that, Christie ? 你知道吗 克利斯蒂?
[1:12:43] You actually listen to Whitney Houston ? 你到底听不听惠特尼休斯顿的歌?
[1:12:47] You own a Whitney Houston CD ? 你有她的CD吗?
[1:12:51] More than one ? 不止一张?
[1:12:54] It’s hard to choose a favorite among so many great tracks. 这么多精彩的曲目里挑最好的相当困难
[1:13:00] But the “Greatest Love Of All” is one of the best, most powerful songs… 但这首《最伟大的爱》 是有史以来
[1:13:05] ever written… 最好最劲的歌曲之一
[1:13:07] about self-preservation…and dignity. 关于自我尊严的维护
[1:13:11] It’s universal message crosses all boundaries… 这事跨越国界的全球之声
[1:13:15] and instills one… 并且潜移默化地 把这样一个希望告诉人们
[1:13:17] with the hope that it’s not too late… 现在开始改善自我
[1:13:21] to better ourselves. 还不算太晚
[1:13:23] Since, Elizabeth, 因为 伊丽莎白
[1:13:27] it’s impossible in this world we live in to empathize with others, 在我们生活的这个世界 和别人同情连心是不可能的
[1:13:32] we can always empathize with ourselves. 但我们总能和自己同情连心吧
[1:13:35] It’s an important message. Crucial, really. 这是很重要的一点 确实至关重要
[1:13:42] And it’s beautifully stated on the album. 而它通过这张专集优美地传达出来
[1:14:55] Not the face ! 竟敢打我的脸!
[1:14:58] You bitch, not the fucking face, you piece of bitch trash ! 臭婊子 竟敢打我的脸 你这个臭婊子!
[1:16:31] I want a firm commitment. 我想要一个确定的承诺
[1:16:33] I think, um, Evelyn, that, uh, we’ve lost touch. 我想 呃 伊芙琳 我们已经没什么共同语言了
[1:16:37] Why ? What’s wrong ? 为什么? 怎么了?
[1:16:42] My need to engage in homicidal behavior… 我疯狂嗜杀的渴求
[1:16:44] on a massive scale cannot be corrected, 无法遏制
[1:16:47] but I have no other way to fulfill my needs. 但除此之外再没什么可以满足我的渴求
[1:16:52] – We need to talk. – Talk about what, Patrick ? – 我们得好好谈谈 – 谈什么 帕特里克?
[1:16:55] It’s over, Evelyn. 我们完了 伊芙琳
[1:16:57] It’s all over. 一切都完了
[1:17:00] Touchy, touchy. I’m sorry I brought up the wedding. 别激动 别激动 我很抱歉又提起结婚的事
[1:17:03] Let’s just avoid the issue, all right ? Now, are we having coffee ? 我们不谈这个了 好吗? 好 来杯咖啡吗?
[1:17:06] I’m fucking serious. It’s fucking over, us. This is no joke. 我是认真的 我们已经完了 不是开玩笑
[1:17:11] Uh, I don’t think we should see each other anymore. 呃 我想我们以后都别再见面了
[1:17:14] But your friends are my friends and my friends are your friends. 可是你的朋友也是我的朋友 我的朋友也是你的朋友
[1:17:20] I really don’t think it would work. You have a little something… 我想这是不可能的 你是不是有点…
[1:17:23] I know that your friends are my friends, and, uh… and I’ve thought about that. 我知道你的朋友也是我的朋友 并且 呃 我都想过了
[1:17:28] You can have ’em. 你还可以继续和他们交往
[1:17:32] – You’re really serious, aren’t you ? – Yes, lam. – 你是当真的 是吗? – 是的
[1:17:38] – What about the past ? Our past ? – We never really shared one. – 那我们过去的一切呢? – 我们根本没有什么过去
[1:17:43] – You’re inhuman. – No. – 你真冷血 – 不
[1:17:45] I’m in touch with humanity. 我很有人情味
[1:17:48] Evelyn, I’m, uh, sorry. I just, uh… 伊芙琳 我 呃 很抱歉 我只是 呃…
[1:17:52] You’re not terribly important to me. 你对我而言并不很重要
[1:17:55] Oh, no ! 哦 不!
[1:17:57] No. No, Patrick. 不 不 帕特里克
[1:18:00] I know my behavior can be… erratic sometimes. 我知道我有时候… 行事古怪
[1:18:06] What do you want me to do ? What is it that you want ? 你想让我怎么样? 你到底想怎么样?
[1:18:09] If you really wanna do something for me, then stop making this scene right now. 如果你真想为我做点什么 现在就别这样惹人注目
[1:18:12] Oh, God, I can’t believe this. 哦 上帝 我真不敢相信
[1:18:15] I’m leaving. I’ve assessed the situation, and I’m going. 我要走了 我把事情都说清楚了 我该走了
[1:18:18] – Where are you going ? – I’m just leaving. – 你要去哪儿? – 我要走了
[1:18:21] But where ? 可去哪儿?
[1:18:24] I have to return some videotapes. 我得去还几盘录像带
[1:18:57] Here, kitty, kitty. 来 小猫咪
[1:19:16] Oh, my God. What are you doing ? 哦 上帝 你在干吗?
[1:19:18] Stop that. 住手
[1:20:02] Drop the weapon ! Drop it now ! 放下武器! 马上放下!
[1:20:04] Get on the ground! Put your… 趴下来! 把你的…
[1:20:49] Burning the midnight oil, Mr. Smith ? 熬夜加班吗 史密斯先生?
[1:20:52] Hey, now don’t forget to sign in. 嘿 别忘了签字
[1:22:23] Howard, it’s Bateman. Patrick Bateman. 霍华德 我是巴特曼 帕特里克·巴特曼
[1:22:26] You’re my lawyer, so I think you should know I’ve killed a lot of people. 你是我的律师 因为我想你该知道我杀了很多人
[1:22:29] Some escort girls in an apartment uptown, 在新城区的一间公寓里 杀了几个三陪女郎
[1:22:32] uh, some homeless people, maybe five or ten, 呃 几个流浪汉 也许五或十个
[1:22:36] an N.Y.U. girl I met in Central Park. 中央公园碰到的一个纽约女大学生
[1:22:38] I left her at a parking lot behind some doughnut shop. 我把她扔在某家炸饼店 后面的停车场了
[1:22:40] I killed Bethany, my old girlfriend, with a nail gun. 我用钉枪杀了波扎妮 我以前的女朋友
[1:22:44] And-And-And then some man, s-s-some old faggot with a dog. 还有 还有 还有别的几个人 一些牵着狗的老芦柴棒
[1:22:48] Last week, I, uh… 上星期 我 呃…
[1:22:50] I killed another girl with a chain saw. 我用一把电锯杀了另一个姑娘
[1:22:57] I had to. She almost got away. 我是迫不得已的 她差点就溜了
[1:23:00] And… 还有…
[1:23:02] Someone else there. I can’t remember, maybe a model… She’s dead too. 其他一些 我记不起来了 也许是模特…她也死了
[1:23:07] And, uh, Paul Allen. 还有 呃 保罗·艾伦
[1:23:10] I killed Paul Allen with an ax in the face. 我用一把斧头劈开了他的脸
[1:23:14] His body is dissolving in a bathtub in Hell’s Kitchen. 他的尸体在地狱厨房的浴缸里腐烂着呢
[1:23:18] I don’t wanna leave anything out here. I guess I’ve killed maybe… 20 people. 我不想在这里留下任何东西 我想我大概杀了…二十个人
[1:23:23] Maybe 40 ! 也许四十!
[1:23:26] I have tapes of a lot of it. 我把很多都录下来了
[1:23:30] Some of the girls have seen the tapes. 有些姑娘还看过这些带子
[1:23:32] I even, um, 我甚至 呃
[1:23:42] I ate some of their brains… 吃了一些他们的脑子
[1:23:45] and I tried to cook a little. 我想试试做点菜
[1:23:51] Tonight, I, uh… 今晚 我 呃…
[1:23:54] I just had to kill a lot of people ! 我被迫杀了很多很多人!
[1:23:58] And, um, 并且 嗯
[1:24:03] I’m not sure I’m gonna get away with it… this time. 我想我逃不掉了…这回
[1:24:11] So, uh… I mean, 因此 呃…我是说
[1:24:14] I guess… 我想…
[1:24:18] I’m a pretty, uh… 我是个相当 呃…
[1:24:22] I mean, I guess I’m a pretty sick guy. 我是说 我想 我是个很变态的家伙
[1:24:25] So, 好
[1:24:29] if you get back tomorrow, 如果你明天回来了
[1:24:32] I may show up at Harry’s Bar. 我也许会去哈里酒吧
[1:24:34] So, you know, 你知道的
[1:24:38] keep your eyes open. 保持清醒
[1:24:40] Okay. 好了
[1:24:47] Oh ! 哦!
[1:26:59] Are you my 2:00 ? 你是在赴我2点钟约会的吗?
[1:27:01] – No. – Can I help you ? – 不 – 我能为你效劳吗?
[1:27:06] I’m looking for… Paul Allen’s place. 我在找…保罗·艾伦的家
[1:27:12] – Doesn’t he… live here ? – No, he doesn’t. – 他…不是住这儿吗? – 不 他不住这儿
[1:27:15] You sure ? 你肯定吗?
[1:27:18] You saw the ad in the Times ? 你是在时代周刊上看到了广告?
[1:27:21] No. Yeah. I mean, yeah. 不 是的 我是说 是的
[1:27:24] – In the Times. – There was no ad in the Times. – 在时代周刊上 – 我根本没在时代周刊上登过广告
[1:27:29] I think you should go now. 我想你该离开这儿了
[1:27:31] But I think… 可我想…
[1:27:35] I wanna know what happened here. 我想知道这里发生了什么事?
[1:27:37] Don’t make any trouble, please. 请你别惹麻烦
[1:27:40] I suggest you go. 我建议你马上走
[1:27:54] Don’t come back. 别回来
[1:27:56] I won’t. 我不会的
[1:27:59] Don’t worry. 别担心
[1:28:28] Patrick Bateman’s office. 帕特里克·巴特曼办公室
[1:28:32] – Jean ? I need help. – Patrick, is that you ? – 吉恩? 我需要你的帮助 – 帕特里克 是你吗?
[1:28:37] Jean, I’m not… 吉恩 我不…
[1:28:39] Craig McDermott called. Wants to meet you, David Van Patten and Tim Bryce at Harry’s. 克雷格 麦克德莫特来电说想和你 大卫·范·派顿和提姆·布瑞斯在哈里酒吧会面
[1:28:44] Oh, God. What did you say, you dumb bitch ? 哦 上帝 你在说什么呀 蠢娘们?
[1:28:48] – Patrick, I can’t hear you. – What am I doing ? – 帕特里克 我听不清你在说什么 – 我在干什么呀?
[1:28:52] Where are you, Patrick ? What’s wrong ? 你在哪儿 帕特里克? 出什么事了?
[1:28:56] I don’t think I’m gonna make it, Jean, to the, uh, 我想我不能 吉恩 去 呃
[1:29:01] office this afternoon. 办公室了 今天下午
[1:29:03] Why ? 为什么?
[1:29:05] – Just say no ! – What is it, Patrick ? Are you all right ? – 我说了不行 – 怎么了 帕特里克? 你没事吧?
[1:29:10] Stop sounding so fucking sad. 别装出那么难过的样子了
[1:29:14] Jesus ! 天哪!
[1:30:33] – That’s a table for three. – Bateman, you’re looking wild-eyed. Rough day ? – 这是三个人的座位 – 巴特曼 你看来很不高兴 今天过得不好吗?
[1:30:38] Hey, look. Bryce is back and he’s drinking mineral water. 嘿 看 布瑞斯回来了 他在喝矿泉水
[1:30:41] He’s a changed man, except for he still can’t a reservation to save his life. 他大变样了 可是他还是定不到位子
[1:30:44] Why don’t you just try 150 Wooster? 为什么不去150伍斯特碰碰运气呢?
[1:30:46] I’m not going anywhere unless we have a reservation. 没定好位子我哪儿也不去
[1:30:50] Le Cirque, Flamingo East, Oyster Bar. Come on, faggots. Let’s get a “res.” 太阳弗拉明戈东牡蛎酒吧 来吧 伙计们 我们去定个座吧
[1:30:53] Keep your shirt on. Maybe lose the suspenders. 别脱衬衫 好像吊带松了
[1:30:57] Need a reservation for 8:30. 定8点半的座
[1:30:59] Excuse me, gentlemen. Right back. 失陪一会儿 马上回来
[1:31:02] 10:00 would not be any good. No. 10点不行 不行
[1:31:05] Just fucking call them. Give me the phone. I’ll do it. I’ll call you back. 快给他们打电话 把电话给我 我来打 我会给你回电的
[1:31:08] Face it. The Japanese will own most of this country by the end of the ’90s. 面对现实吧 日本人在九十年代末 就会垄断这个国家的大部分财富了
[1:31:11] Shut up, Carnes. They will not. 闭嘴 卡恩斯 他们别想
[1:31:16] So, uh, Harold, did you get my message ? 嗯 哈罗德 你听到我的留言了吗?
[1:31:20] Jesus, yes. That was hilarious. That was you, wasn’t it ? 天哪 听到了 真够搞笑的 其实是你留的 对吧?
[1:31:24] – Yeah, naturally. – Bateman killing Allen and the escort girls. – 是啊 自然是 – 巴特曼杀了艾伦还有三陪女
[1:31:28] – That’s fabulous. That’s rich. – What exactly do you mean ? – 真有趣 够好玩 – 你到底什么意思?
[1:31:30] The message you left. By the way, Davis, how’s Cynthia ? You’re still seeing her, right ? 你的留言啊 顺便问一下 戴维斯·辛西娅好吗? 你还和她约会 是吗?
[1:31:34] W-Wait, Harold. What do you mean ? 等等 哈罗德 你什么意思啊?
[1:31:36] Excuse me. Nothing. It’s good to see you. 抱歉 没什么 很高兴见到你
[1:31:40] Is that Edward Towers? 那是爱德华·塔沃斯吗?
[1:31:43] Carnes, wait. Uh… 卡恩斯 等等 呃…
[1:31:45] Davis, I’m not one to bad-mouth anyone. Your joke was amusing. 戴维斯 我不会到处乱讲的 你的玩笑开得够水平
[1:31:51] But come on, man. You had one fatal flaw: 但是 朋友 你犯了个致命的错误
[1:31:55] Bateman is such a dork. 巴特曼胆小如鼠
[1:31:57] Such a boring, spineless lightweight. 无聊 没骨气 还没肌肉
[1:32:00] Now, if you said Bryce or Mc Dermott. Otherwise, it was amusing. 如果你说是布瑞斯或者麦克德莫特干的话… 不管怎么说 很搞笑
[1:32:04] Now, if you’ll excuse me, I really must be going. 请恕我失陪 我真的得走了
[1:32:07] Wait. Uh… Stop. 等等 呃…站住
[1:32:12] I did it, Carnes. 我真的干了 卡恩斯
[1:32:14] I killed him. 我杀了他
[1:32:16] I’m Patrick Bateman. 我是帕特里克·巴特曼
[1:32:22] I chopped Allen’s fucking head off. 我把艾伦的头砍下来了
[1:32:26] The whole message I left on your machine was true. 我在留言里说的都是实话
[1:32:31] Excuse me. I really must be going now. 抱歉 我真的得走了
[1:32:34] No. No, listen. 不 不 听着
[1:32:37] Don’t you know who I am ? 你还不知道我是谁吗?
[1:32:40] I’m not Davis. I’m Patrick Bateman. 我不是戴维斯 我就是帕特里克·巴特曼
[1:32:45] We talk on the phone all the time. 我们常在电话上聊天的
[1:32:48] Don’t you recognize me ? 你认不出我来了吗?
[1:32:52] You’re my lawyer. 你是我的律师
[1:32:55] Now, Carnes, listen. 现在 卡恩斯 听我说
[1:33:00] Listen very, very carefully. 给我仔细听着
[1:33:06] I killed Paul Allen, 我杀了保罗·艾伦
[1:33:09] and I liked it. 我喜欢这么干
[1:33:11] I can’t make myself any clearer. 我说得再清楚不过了
[1:33:15] But that’s simply not possible. And I don’t find this funny anymore. 可这根本不可能 而且我也不觉得这有趣了
[1:33:20] It never was supposed to be. Why isn’t it possible ? 这绝不是编出来的 为什么不可能?
[1:33:23] – It’s just not. – Why not, you stupid bastard ? – 就是不可能 – 为什么 你这个蠢货?
[1:33:27] Because I had dinner with Paul Allen… 因为我和保罗·艾伦刚吃过两次饭
[1:33:30] twice in London just ten days ago. 10天前在伦敦
[1:33:32] No, you… 不 你…
[1:33:37] – didn’t. Now, – if you’ll excuse me. – 不可能的 – 现在恕我失陪了
[1:34:21] We’ve seen the results of that mistrust… 我们已经看到了相互猜忌的恶果
[1:34:24] in the form of lies, provisions in the states. 各州政府间相互欺骗 相互交易
[1:34:27] We need to find a way to cooperate while realizing foreign policy… 当我们意识到外交政策 不能光由一个委员会制定
[1:34:32] can’t be run by committee. 我们必须找到一条相互合作的道路
[1:34:34] And I believe there’s now the growing sense… 而且我相信越来越多的人开始认识到
[1:34:37] that we can accomplish more by cooperating. 相互合作会让我们事半功倍
[1:34:41] And in the end, this maybe the eventual blessing in disguise… 而最终 这将是对已反伊朗事件面目出现的
[1:34:45] to come out of the Iran-Contra mess. 混乱局面顺利解决的最好祝福
[1:34:47] How can he lie like that ? 他怎么能这样瞪着眼睛撒谎?
[1:34:51] – How can he pull that shit ? – What shit ? – 他怎么能放这种屁? – 放什么屁?
[1:34:53] Now, where do we have reservations at ? 好了 你们在哪儿定了座?
[1:34:55] I’m not really hungry, but I’d like to have reservations someplace. 我不饿 可我想在什么地方定个位子
[1:34:58] How can you be so fucking, 你怎么能这么…
[1:35:01] I don’t know, cool about it ? 我不知道该怎么说 对此这么冷血?
[1:35:04] Some guys are just born cool, I guess. 有些人生来冷血 我想
[1:35:12] Bateman ? 巴特曼?
[1:35:14] – What are you so fucking zany about ? – I’m just a happy camper. – 你在乐什么呀? – 我是个快乐的露营者
[1:35:19] Rockin’ and a rollin’ ! 快乐的不得了!
[1:35:22] Oh, brother, look. 哦 弟兄们 看呀
[1:35:24] He presents himself as this harmless old codger, but inside… 他做出一副无辜的老头的样子 可是骨子里…
[1:35:29] but inside… 可是骨子里…
[1:35:32] But inside doesn’t matter. 可是骨子里毫无所谓
[1:35:35] Inside ? Believe or not, Bryce, we’re actually listening to you. 骨子里怎么样? 相信吗 布瑞斯 我们真在听你说呢
[1:35:39] Come on, Bateman. What do you think ? 来吧 巴特曼 你怎么认为?
[1:35:45] – Whatever. – Whose moronic idea was it to order dry beers ? – 无所谓 – 谁出的馊主意要的干啤?
[1:35:49] I need a scotch. 我要苏格兰威士忌
[1:36:07] There are no more barriers to cross. 再没有什么障碍需要逾越
[1:36:10] All I have in common with the uncontrollable and the insane, 所有桀傲不驯者 精神错乱者 作奸犯科者所共有的不安
[1:36:14] the vicious and the evil, all the mayhem I have caused… 所有我犯过的罪行造成的伤害
[1:36:18] and my utter indifference toward it, 以及我对这一切的漠视
[1:36:20] I have now surpassed. 我现在都成功逾越了
[1:36:25] My pain is constant and sharp… 我的痛苦恒久而深切
[1:36:28] and I do not hope for a better world for anyone. 我不希望世界为任何人变得更好
[1:36:32] In fact, I want my pain to be inflicted on others. 实际上 我要把我的痛苦加诸别人的身上
[1:36:36] I want no one to escape. 我不希望谁能幸免
[1:36:40] But even after admitting this, 可即使我坦言相陈
[1:36:43] there is no catharsis. 我依然没有得以疏解
[1:36:45] My punishment continues to elude me… 我无法逃脱我的罪罚
[1:36:48] and I gain no deeper knowledge of myself. 我也不能再更深地认识自我
[1:36:52] No new knowledge can be extracted from my telling. 我所说的再无新意可挖
[1:36:55] This confession has meant… nothing. 这番自白因此…毫无意义
2000年

Post navigation

Previous Post: American Wedding(美国派3:美国婚礼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wrong Turn(致命弯道)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme