英文名称:American Psycho
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:58] | Our pasta this evening is squid ravioli in a lemon grass broth… | 今晚的面点是柠檬香草汤鱿鱼小方饺 |
[02:01] | with goat cheese profiteroles, and I also have a rugula Caesar salad. | 还有羊乳甜饼和芝麻菜凯萨色拉 |
[02:05] | For entrees this evening, I have swordfish meatloaf with onion marmalade, | 今晚的主菜是箭鱼肉糜糕和洋葱果酱 |
[02:09] | rare roasted partridge breast in raspberry coulis with a sorrel timbale. | 黑莓汁半熟烤鹌鹑脯和酸模夹心烤馅饼 |
[02:12] | …and grilled free-range rabbit with herbed French fries. | 还有烧烤野兔肉 炸薯条做底 |
[02:15] | Our pasta tonight is squid ravioli in a lemon grass broth. | 今晚的面点是柠檬香草汤鱿鱼小方饺 |
[02:24] | – God, I hate this place. It’s a chick’s restaurant. – Why aren’t we at Dorsia ? | – 天哪 我讨厌这地方 这是小娘们的餐厅 – 干吗不去朵西亚? |
[02:28] | Because Bateman won’t give the maitre d’ head. | 因为巴特曼和那儿的领班闹别扭 |
[02:33] | Is that Reed Robinson over there? | 那边的是里德·罗宾逊吗? |
[02:35] | – Are you freebasing or what? That’s not Robinson. – Well, who is it then? | – 你是不是药嗑多了? 那才不是罗宾逊呢 – 那么是谁? |
[02:38] | – It’s Paul Allen. – That’s not Paul Allen. | – 是保罗·艾伦 – 不是吧 |
[02:41] | Paul Allen’s on the other side of the room over there. | 保罗·艾伦在屋子的另外一头 |
[02:44] | – Who’s he with? – Some weasel from Kicker Peabody. | – 他和谁在一起? – 从凯克瑟-皮博迪来的蠢货 |
[02:46] | They don’t have a good bathroom to do coke in. | 这儿连嗑药的好点的洗手间都没有 |
[02:48] | – Are you sure that’s Paul Allen over there? – Yes, McDufus, I am. | – 你肯定那边的是保罗·艾伦吗? – 没错 麦克达菲思 我肯定 |
[02:51] | – He’s handling the Fisher account. – Lucky bastard. | – 他在做费希尔那单生意 – 走运的家伙 |
[02:53] | – Lucky Jew bastard. – Jesus, McDermott, what does that have to do with anything? | – 走运的犹太家伙 – 上帝啊 麦克德莫特 那有任何关系吗? |
[02:58] | I’ve seen that bastard sitting in his office… | 我看到那家伙在他办公室里 |
[03:00] | talking on the phone to the C.E.O.s, spinnin’ a fuckin’ menorah. | 一面和总裁通电话 一面玩在转他妈的烛台 |
[03:02] | Not a menorah. You spin a dreidel. | 不是烛台 他们转的是陀螺 |
[03:05] | Oh, my God, Bateman. | 哦 天哪 巴特曼 |
[03:07] | Do you want me to fry you up some fucking potato pancakes ? Some latkes ? | 你想让我给你炸点马铃薯薄饼吗? 土豆饼? |
[03:10] | No, just… cool it with the anti-Semitic remarks. | 不 只是…少说两句反犹太的话吧 |
[03:13] | Oh, I forgot. Bateman’s dating someone from the A.C.L.U. | 哦 我忘了 巴特曼在和美国公民自由协会的人约会呢 |
[03:18] | He’s the voice of reason. The boy next door. | 他是理智的代言人 一个隔壁男孩 |
[03:21] | Speaking of reasonable… Only $570. | 谈到理智… 只要570块 |
[03:24] | That’s not bad. | 还不错嘛 |
[03:27] | A little something for the purse. | 稍微掏了点腰包 |
[03:29] | Give her the 50. | 给她50块小费 |
[04:10] | Stoli on the rocks. | 来杯”斯特利岩” |
[04:12] | These aren’t good anymore. It’s a cash bar. | 这不能用了 这是付现金的酒吧 |
[04:16] | That’ll be $25. | 25块钱 |
[04:21] | You’re a fucking ugly bitch. | 你他们的臭婊子 |
[04:23] | I wanna stab you to death… | 我要把你捅了 |
[04:26] | and play around with your blood. | 再玩你的血 |
[04:40] | What can I get for you two ? | 两位要什么? |
[05:06] | I live in the American Gardens building… | 我住在在西81街 |
[05:08] | on West 81st Street on the 11th floor. | 美国公园大厦十一楼 |
[05:11] | My name is Patrick Bateman. | 我叫帕特里克·巴特曼 |
[05:14] | I’m 27 years old. | 现年27岁 |
[05:18] | I believe in taking care of myself, | 我信奉自我养生 |
[05:20] | in a balanced diet, in a rigorous exercise routine. | 定量进餐 大量运动 |
[05:25] | In the morning, if my face is a little puffy, | 每天早晨 如果我的脸皮有点松 |
[05:27] | I’ll put on an icepack while doing my stomach crunches. | 我会在做俯卧撑的时候上上冰袋 |
[05:30] | I can do a thousand now. | 我现在能做一千下了 |
[05:49] | After I remove the icepack, I use a deep pore cleanser lotion. | 除下冰袋后 我要用深层毛孔清洁露 |
[05:54] | In the shower, I use a water-activated gel cleanser. | 在冲澡的时候 我会上一种水洗凝胶清洁剂 |
[05:59] | Then a honey-almond body scrub. | 然后是蜜炼杏仁磨砂沐浴露 |
[06:02] | And on the face, an exfoliating gel scrub. | 再在脸上用去角质磨砂胶 |
[06:15] | Then I apply an herb mint facial masque, | 接着我会做个薄荷草药面膜 |
[06:18] | which leave on for ten minutes while I prepare the rest of my routine. | 在等待的10分钟里 我会为其他的日常程序做准备工作 |
[06:24] | I always use an aftershave lotion with little or no alcohol, | 我总上用不含或只含少量酒精的刮面后香露 |
[06:28] | because alcohol dries your face out and makes you look older. | 因为酒精会让你的面部干燥 看起来更老 |
[06:32] | Then moisturizer, | 然后是润肤露 |
[06:34] | then an anti-aging eye balm, | 然后是抗衰老眼霜 |
[06:36] | followed by a final moisturizing protective lotion. | 最后是润润护肤露 |
[06:41] | There is an idea of a Patrick Bateman. | 帕特里克·巴特曼是一个意象 |
[06:45] | Some kind of abstraction, but there is no real me. | 很抽象 但并非真正的我 |
[06:49] | Only an entity… something illusory. | 只是那么一个意象… 非常模糊 |
[06:52] | And though I can hide my cold gaze… | 并且尽管我可以掩藏冷酷 |
[06:54] | and you can shake my hand and feel flesh gripping yours… | 你与我握手仍感觉到我有血有肉 |
[06:58] | and may be you can even sense our life styles are probably comparable, | 而且你甚至会感到 我们的生活方式颇为相似 |
[07:02] | I simply am not there. | 但我其实并非真我 |
[07:31] | Good morning. | 早安 |
[07:32] | Good morning, Hamilton. Nice tan. | 早安 汉密尔顿 |
[07:40] | Late. Aerobics class. Sorry. Any messages ? | 来晚了 有氧操班有课 对不起 有人找吗? |
[07:43] | Ricky Harrison has to cancel. He didn’t say what he was cancelling or why. | 瑞斯基·哈里森的约会取消了 他没说他取消的是什么约会及其原因 |
[07:46] | I occasionally box with Ricky at the Harvard Club. Anyone else ? | 我有时候会约瑞斯基在哈佛俱乐部打拳 还有呢? |
[07:50] | – Spencer wants to meet for drinks at Fluties, Pier 17. – When ? | – 斯宾塞约你在17号码头的福路戴斯喝酒 – 什么时候? |
[07:53] | – After 6:00. And what should I say ? – Negative. Cancel it. | – 6点以后 我该怎么答复? – 不行 推掉 |
[07:56] | – Just say “no” – Just say “no” ? | – 就说”不行” – 就说”不行”? |
[08:00] | Okay, Jean. | 好了 吉恩 |
[08:02] | I need reservations for three at Camols at 12:30, | 帮我在凯莫斯餐厅订三个位 12点半 |
[08:05] | and if not there try Crayons. | 如果订不到就换”蜡笔”餐厅 |
[08:07] | – All right ? – Yes, sir. | – 好吗? – 好的 |
[08:09] | Oh, wait. And I need reservations for two at Arcadia at 8:00 on Thursday. | 哦 等等 我还要在阿卡迪亚 订两个位 星期四8点 |
[08:15] | Something romantic ? | 浪漫晚餐? |
[08:18] | No. | 不是 |
[08:20] | Silly. Forget it. I’ll make them. | 挺傻的 当我没说过 我自己来吧 |
[08:23] | – No, I’ll do it. – No, no. | – 不 我来订 – 不 不 |
[08:25] | – Be a doll and just get me a mineral water, okay ? – You look nice today. | – 听话 给我拿杯矿泉水来 好吗? – 你今天气色不错 |
[08:30] | Don’t wear that outfit again. | 别再穿这套衣服了 |
[08:32] | What ? I didn’t hear you. | 什么? 我没听清 |
[08:34] | I said, do not wear that outfit again. | 我说 你别再穿这套衣服了 |
[08:37] | – Wear a dress, a skirt or something. – You don’t like this, I take it. | – 穿套装 裙子或者别的什么 – 你不喜欢 但我穿的很衬 |
[08:40] | Come on. You’re prettier than that. | 得了 你打扮起来会更靓的 |
[08:43] | – Thanks, Patrick. – I’m not here. | – 谢了 帕特里克 – 说我不在 |
[08:47] | And high heels. I like high heels. | 还有高跟鞋 我喜欢高跟的 |
[09:19] | ” Simply irresistible ” And I want hundreds of thousands of roses. | 我还要成百上千朵玫瑰 |
[09:23] | And lots of chocolate truffles, | 还有很多很多的巧克力糖 |
[09:25] | Godiva, and oysters in the half shell. | 在戈黛娃 再加上分半打开的牡蛎 |
[09:28] | I’m trying to listen to the new Robert Palmer tape, | 我想好好听听罗伯特帕玛新出的带子 |
[09:31] | but Evelyn, my supposed fiancee, keeps buzzing in my ear. | 可伊芙琳 我所谓的未婚妻 在我耳边唠叨个不停 |
[09:35] | Annie Leibovitz. We’ll get Annie Leibovitz. | 安妮 蕾波维兹 我们要把安妮 蕾波维兹请来 |
[09:39] | And we’ll have to get someone to videotape. | 我们还得请个摄像师 |
[09:41] | Patrick, we should do it. | 帕特里克 我们必须这么做 |
[09:44] | – Do what ? – Get married. Have a wedding. | – 做什么? – 结婚 举行婚宴 |
[09:48] | No. I can’t take the time off work. | 不行 我工作太忙没时间 |
[09:50] | Your father practically owns the company. You can do anything you like, silly. | 你老爸差不多控制了整个公司 你想干啥就能干啥 傻瓜 |
[09:53] | – I don’t want to talk about it. – I hate that job anyway. | – 我不想谈这事 – 我反正也不喜欢这份差事 |
[09:55] | I don’t see why you just don’t quit. | 我不明白你干吗还在那儿干 |
[09:57] | Because I want to fit in. | 因为我想和他们打成一片 |
[10:12] | Williams party. | 威廉姆斯派对 |
[10:15] | I’m on the verge of tears by the time we arrive at Espace, | 我们到”空间”餐厅的时 候我都快哭了 |
[10:18] | since I’m positive we won’t have a decent table. | 因为我几乎肯定我们定不到好位子了 |
[10:21] | But we do, and relief washes over me in an awesome wave. | 可是我们居然订到了 这让我长出了一口气 |
[10:26] | Patrick, this is my cousin Vanden and her boyfriend Stash. | 帕特里克 这是我侄女范登和她男朋友斯达什 |
[10:30] | – They’re both artists. – The menu’s in Braille. | – 他们都是搞艺术的 – 菜单是用盲文写的 |
[10:33] | – I see you’ve met everyone. – You look awful. | – 我想你每个人都见过了 – 你美极了 |
[10:36] | Okay. All right. | 好的 好了 |
[10:39] | I’m fairly certain that… | 我差不多可以确定 |
[10:42] | Timothy Bryce and Evelyn are having an affair. | 蒂莫西 布瑞斯和伊芙琳有私情 |
[10:45] | Timothy is the only interesting person I know. | 蒂莫西是我认识的人里面唯一一个有趣的人物 |
[10:48] | I’m almost completely indifferent as to whether Evelyn knows… | 我也根本不在乎伊芙琳知不知道 |
[10:52] | I’m having an affair with Courtney Rawlinson, her closest friend. | 我和她最好的朋友库特妮·罗林森也有私情 |
[10:57] | Courtney is almost perfect looking. | 库坦妮的相貌近乎完美 |
[10:59] | She’s usually operating on one or more psychiatric drugs. | 她通常都在用一或几种迷幻药 |
[11:02] | Tonight, I believe, it’s Xanax. Mmm. Oh. | 今晚我想是香奈克斯 嗯 哦 |
[11:05] | More disturbing than her drug use, though, is the fact that she’s engaged… | 比她嗑药更烦人的是 |
[11:08] | to Luis Carruthers, the biggest doofus in the business. | 她和路易斯 卡鲁法 本行最大的蠢材定了婚 |
[11:12] | Tell me, Stash. | 告诉我 斯达什 |
[11:14] | Do you think Soho is becoming too… commercial ? | 你觉得休南区是不是变得太…商业化了? |
[11:18] | – Yes. I read that. – Oh, who gives a rat’s ass ? | – 是的 我感觉到了 – 哦 谁说的屁话 |
[11:21] | Hey, that affects us. | 嘿 那会影响到我们的 |
[11:23] | Well, what about the massacres in Sri Lanka, honey ? Doesn’t that affect us too ? | 好吧 那斯里兰卡的大屠杀呢? 对我们也有影响吗? |
[11:27] | Do you know anything about Sri Lanka ? | 你对斯里兰卡了解多少? |
[11:29] | How, like, the Sikhs are killing tons of Israelis over there ? | 多少 比如说 锡克教徒在那里 杀了成千上万的以色列人 |
[11:31] | Come on, Bryce. | 得了 布瑞斯 |
[11:33] | There are a lot more important problems than Sri Lanka to worry about. | 比斯里兰卡更严重的问题多得很呢 |
[11:37] | – Like what ? – Well, we have to end apartheid, for one, | – 比如? – 我们得废除种族隔离制度 这是一桩 |
[11:40] | slow down the nuclear arms race, stop terrorism and world hunger. | 减缓核军备竞赛 终结恐怖主义和世界饥荒 |
[11:46] | We have to provide food and shelter for the homeless… | 我们要为无家可归者提供食物和住所 |
[11:50] | and oppose racial discrimination and promote civil rights, | 还有反对种族歧视和提高人权 |
[11:54] | while also promoting equal rights for women. | 同时还要提高妇女平等权利 |
[11:57] | We have to encourage a return… | 我们要推动传统道德价值 |
[11:59] | to traditional moral values. | 的回归 |
[12:02] | Most importantly, | 最重要的 |
[12:05] | we have to promote general social concern… | 我们要提高全面社会责任感 |
[12:09] | and less materialism in young people. | 并且让年轻人不再那么唯利是图 |
[12:13] | Patrick, how thought provoking. | 帕特里克 多么鼓舞人心的思想啊 |
[12:53] | Hello. | 你好 |
[12:57] | Hello. | 你好 |
[13:17] | Bleaching ? Are you trying to say “bleaching” ? | 漂白? 你是要说”漂白”吗? |
[13:20] | Oh, my God. Two things. | 哦 上帝啊 有两件事 |
[13:22] | One: You can’t bleach a Cerruti. Out of the question. | 第一: 切瑞蒂的东西不是想漂白就能漂白的 根本不可能 |
[13:24] | Two: I can only get these sheets in Santa Fe. | 第二: 这床单只能在圣达菲才买得到 |
[13:27] | These are very expensive sheets, and I really need them cleaned. | 这些床单价值不菲 我一定要把它们洗干净 |
[13:29] | Lady, if you don’t shut your fucking mouth, I will kill you. | 太太 你要是再不闭上你的臭嘴 我就杀了你 |
[13:32] | Now, listen. | 现在 听好 |
[13:34] | I have a lunch meeting at Hubert’s in 20 minutes with Ronald Harrison. | 我再过20分钟就要和罗纳德 哈里森 在休伯特餐厅开个午餐会了 |
[13:37] | I need those sheets cleaned by this afternoon. | 我希望床单能在今天下午前洗干净 |
[13:39] | Listen, I can’t understand you ! This is crazy ! You’re a fool. | 听着 我听不懂你的话! 真见鬼! 你这个笨蛋 |
[13:42] | I can’t cope with this stupid “bitchee” ! | 我和你这种愚蠢的”娘们儿”没法谈! |
[13:44] | – Understand ? Christ. – Patrick ? | – 懂了吗? 天哪 – 帕特里克? |
[13:47] | Hi, Patrick. | 嗨 帕特里克 |
[13:49] | – I thought that was you. – Hello. This is… | – 我猜就是你 – 你好 那个… |
[13:52] | Isn’t it ridiculous, coming all the way up here ? They really are the best. | 不是很可笑吗 大老远跑来? 这确实是最好的洗衣店了 |
[13:56] | Then why can’t they get these stains out ? | 那么他们怎么洗不掉这些污迹? |
[13:58] | I mean, can you talk to these people or something ? I’m not getting anywhere. | 我是说 你能和他们谈谈吗? 我跟他们一点说不通 |
[14:01] | – Oh, what are those ? – Well, it’s… | – 哦 这是什么呀? – 唔 这是… |
[14:04] | – Cranberry juice. Cranapple. – Really ? | – 酸果蔓汁 – 真的吗? |
[14:08] | Listen, if you could talk to them, I would really appreciate it. | 听着 如果你能帮我跟他们说说 我真的很感谢 |
[14:10] | I’m really late. I have a lunch appointment at Hubert’s in 15 minutes. | 太晚了 再过15分钟我在休伯特餐厅有个约会 |
[14:14] | – Hubert’s ? That moved uptown, right ? – Oh, boy. | – 休伯特餐厅? 不是搬到市区了吗? – 哦 天哪 |
[14:16] | Listen, I’ve gotta go. Thank you, Victoria. | 听着 我得走了 谢谢你 维多利亚 |
[14:18] | Maybe we could do lunch one day next week. | 也许下星期哪一天我们一起吃顿午饭 |
[14:20] | – I’m downtown quite often. What about a Saturday ? – I’m at work all the time. | – 我常来市区的 星期六怎么样? – 我成天都在工作 恐怕不行 |
[14:25] | – Next Saturday ? Can’t, – I’m afraid. Sure. | – 下周六呢? – 没问题 |
[14:28] | At a matinee of LesMis. Listen, I really gotta go. | 莱斯·密斯女子合唱队日场表演见 听着我真的必须走了 |
[14:30] | – Oh, Christ. I’ll call you. – Okay. Do. | – 哦 天哪 我会给你打电话的 – 好的 干吧 |
[14:34] | Listen, you’re dating Lewis, he’s in Arizona. | 听着 你在和刘易斯约会 他从亚利桑那州来 |
[14:36] | You’re fucking me, and we haven’t made plans. | 你在耍我 我们根本没有这种安排 |
[14:38] | What could you possibly be up to tonight ? | 你今晚会吃什么药? |
[14:40] | – Stop it. I’m… – On a lot of lithium ? | – 别说了 我… – 吃一大把锂剂? |
[14:43] | Waiting for Luis to call me. He said he’d call tonight. | 在等路易斯的电话 他说今晚要给我打的 |
[14:46] | Pumpkin ? Pumpkin, you’re dating an asshole. | 荡妇? 荡妇 你在和一个混蛋约会 |
[14:50] | – Mm-hmm. – Pumpkin, you’re dating the biggest dickweed in New York. | – 嗯哼 – 荡妇 你在和纽约最没用的臭小子约会 |
[14:54] | Pumpkin, you’re dating a tumbling, tumbling dickweed. | 荡妇 你在和一个歪七倒八的臭小子约会 |
[14:58] | Patrick, stop calling me pumpkin, okay ? | 帕特里克 别再叫我荡妇了 好吗? |
[15:01] | – I have to go. – Courtney ? | – 我得挂了 – 考特妮? |
[15:05] | – Hmm ? – Dinner. | – 嗯? – 去吃饭 |
[15:07] | – I can’t. – I’m thinking Dorsia. | – 不行 – 我说去朵西亚 |
[15:11] | – Dorsia’s nice. – Wear something fabulous. | – 朵西亚还不错 – 打扮得漂亮点 |
[15:15] | Oh, yeah! | 哦 耶! |
[15:28] | Dorsia. | 这是朵西亚 |
[15:29] | Um, yes, I know it’s a little late, | 嗯 我知道有点晚了 |
[15:31] | but is it possible to reserve a table for two at 8:00 or 8:30, perhaps ? | 但还有可能订到两个8点到8点半的位子吗? |
[15:53] | …a facial at Elizabeth Arden, which was really relaxing. | 在伊莉莎白雅顿做一下脸 真的很舒服 |
[15:57] | And then, to the Pottery Barn, | 然后去波特瑞·巴恩 |
[16:00] | where I got this little… | 在那儿我买到了… |
[16:03] | – silver muffin dish. – Is that Donald Trump’s car ? | – 这个小银松饼盒 – 那是唐纳德 特朗普的车吗? |
[16:07] | God, Patrick. Shut up. | 上帝啊 帕特里克 别作声 |
[16:09] | You know, Courtney, you should take some more lithium or have a Diet Coke. | 你知道吗 考特妮 你应该再吃点锂剂 或者喝杯可乐 |
[16:12] | Some caffeine might get you out of this slump. | 咖啡因或许能帮你摆脱现在的疲塌 |
[16:15] | I just want a child. | 我只想要一个孩子 |
[16:17] | Just two… | 两个 |
[16:20] | perfect… | 完美无暇的 |
[16:23] | children. | 孩子 |
[16:29] | – Are we here ? – Yeah. | – 我们到了吗? – 是的 |
[16:39] | – This is Dorsia ? – Yes, dear. | – 这儿是朵西亚吗? – 是的 亲爱的 |
[16:43] | Courtney, you’re gonna have the peanut butter soup… | 考特妮 你马上就会尝到花生酱汤 |
[16:46] | with smoked duck and mashed squash. | 熏鸭和南瓜泥 |
[16:48] | New York Matinee called it “a playful but mysterious little dish.” | 纽约午场把这个叫 “好玩又神秘的小菜” |
[16:52] | You’ll love it. And then the red snapper with violets and pine nuts. | 你会喜欢的 接下来是紫罗兰和松子衬底的红鲷鱼 |
[16:56] | I think that’ll follow nicely. | 我想这样的搭配很合适 |
[16:58] | Mmm. Thanks, Patrick. | 谢谢 帕特里克 |
[17:08] | Patrick, thanks so much for looking after Courtney. | 帕特里克 多谢你照看考特妮 |
[17:11] | Dorsia. How impressive. | 朵西亚 真让人难忘 |
[17:14] | How on Earth did you get a reservation there ? | 你到底怎么在这儿订到位的? |
[17:16] | Lucky, I guess. | 运气吧 我想 |
[17:19] | That’s a wonderful suit. | 这西装棒极了 |
[17:21] | Don’t tell me. Don’t tell me. Let me guess. | 别告诉我 别讲 让我猜 |
[17:23] | Mmm, Valentino Couture ? | 唔 是华伦天奴吗? |
[17:26] | – Uh-huh. – Hmm. | – 嗯哼 – 唔 |
[17:28] | – It looks so soft. – Your compliment was sufficient, Luis. | – 看起来料子真软 – 君子动口不动手 路易斯 |
[17:33] | Hello, Halberstram. Nice tie. How the hell are you ? | 你好 海博斯坦姆 好炫的领带 你还好吗? |
[17:38] | Allen has mistaken me for this dickhead, Marcus Halberstram. | 艾伦把我误认成那个蠢货马克斯 海博斯坦姆了 |
[17:42] | It seems logical because Marcus also works at P&P, | 因为马克斯也在P&P工作 这倒也合理 |
[17:44] | and in fact does the same exact thing I do. | 而且他干的活和我一模一样 |
[17:47] | He also has a penchant for Valentino suits and Oliver Peoples glasses. | 他也爱穿华伦天奴西服 戴奥利弗人眼镜 |
[17:51] | Marcus and I even go to the same barber, | 马克斯和我去的理发店都是一家 |
[17:53] | although I have a slightly better haircut. | 而我的发型比他稍微好那么一点 |
[17:55] | – How’s the Ransom account going, Marcus ? – It’s, uh, all right. | – 兰塞姆那单生意怎么样了? – 嗯 一切正常 |
[17:59] | Really ? That’s interesting. It’s not, uh, not great. | 是吗? 有趣 你没说好极了 |
[18:01] | – Oh, well, you know. – So, how’s Cecilia ? | – 哦 嗯 你知道的 – 那么 塞西莉亚呢? |
[18:04] | – She’s a great girl. – Oh, yeah. I’m very lucky. | – 她是个好姑娘 – 哦 没错 我很幸运 |
[18:07] | – Mm-hmm. – Hey, Allen, congratulations on the Fisher account. | – 嗯 – 嘿 艾伦 恭喜你在做费希尔那单生意 |
[18:10] | – Thank you, Baxter. – Listen, Paul. Squash. | – 谢谢 百特 – 听着 我叫保罗 笨蛋 |
[18:18] | Call me. How about Friday ? | 给我打电话 星期五怎么样? |
[18:21] | No can do. I got an 8:30 res at Dorsia. | 不行啊 我8点半在朵西亚订了位 |
[18:25] | Great sea urchin ceviche. | 美味的海胆酸橘汁腌鱼 |
[18:29] | Dorsia on Friday night ? How’d he swing that ? | 朵西亚星期五的位子? 他怎么抢到的? |
[18:32] | I think he’s lying. | 我想他在吹牛 |
[18:36] | – Is that a gram ? – New card. | – 什么东西? – 新名片 |
[18:39] | What do you think ? | 你们看怎么样? |
[18:42] | Whoa-ho. Very nice. | 哇嚯 棒极了 |
[18:45] | – Look at that. – Picked them up from the printer’s yesterday. | – 瞧瞧 – 昨天才印出来的 |
[18:49] | – Good coloring. – That’s bone. | – 配色不错 – 这是关键 |
[18:51] | And the lettering is something called Silian Rail. | 用了一种叫司丽安-瑞尔的字体 |
[18:54] | It’s very cool, Bateman, but that’s nothing. Look at this. | 很酷 巴特曼 但算不了啥 看这个 |
[18:57] | That is really nice. | 真是太棒了 |
[19:00] | Eggshell with Romalian type. What do you think ? | 淡褐色 罗马里亚字体 你看怎么样? |
[19:04] | Nice. | 很好 |
[19:07] | Jesus. That is really super. How a nitwit like you get so tasteful? | 天哪 真是盖了 你这种傻瓜蛋怎么变得这么有品位了? |
[19:11] | I can’t believe that Bryce… | 我不敢相信布瑞斯… |
[19:14] | prefers Van Patten’s card to mine. | 居然认为范·派顿的名片比我的好 |
[19:17] | But wait. You ain’t seen nothin’ yet. | 但是别急 你们还没看到好的呢 |
[19:21] | Raised lettering, pale nimbus… white. | 瑞斯德字体 淡色光晕… 白底 |
[19:27] | Impressive. Very nice. | 令人难忘 太好了 |
[19:30] | Hmm. | 嗯 |
[19:32] | Let’s see Paul Allen’s card. | 让我们见识一下保罗·艾伦的名片 |
[19:49] | Look at that subtle off-white coloring. | 看看那精巧的白色配色 |
[19:51] | The tasteful thickness of it. | 品位十足的内蕴 |
[19:54] | Oh, my God. It even has a watermark. | 哦 上帝啊 它还带了水印 |
[20:02] | Is something wrong, Patrick ? | 有什么不妥吗 帕特里克? |
[20:04] | You’re sweating. | 你出了好多汗 |
[20:34] | Hello. Pat Bateman. | 你好 我是帕特·巴特曼 |
[20:37] | You want some, uh, money ? | 你要…嗯…钱吗? |
[20:39] | Some food ? | 还有食物? |
[20:44] | – Is this what you need ? – I’m-I’m hungry. | – 你要的是这些吗? – 我…我饿坏了 |
[20:46] | Yeah. Cold out too, isn’t it ? | 是啊 还冻坏了 是不是? |
[20:53] | Why don’t you get a job ? If you’re so hungry, why don’t you get a job ? | 干吗不找份活干? 你这么饿 干吗不找份活干? |
[20:56] | I lost my job. | 我失业了 |
[20:58] | Why ? You drinking ? | 为什么? 你酗酒吗? |
[21:01] | Is that why you lost it ? Insider trading ? | 你就是为此丢了饭碗的吗? 还是做了什么内部交易? |
[21:04] | Just joking. | 开玩笑而已 |
[21:07] | – Listen, what’s your name ? – Al. | – 听着 你叫什么? – 阿尔 |
[21:10] | – Hmm ? Speak up. Come on. – Al. | – 嗯? 说响点 快点 – 阿尔 |
[21:12] | Get a goddamn job, Al. | 去找份活干 阿尔 |
[21:14] | You got a negative attitude. That’s what’s stopping you. | 你消极处事 就是这个拖了你的后腿 |
[21:17] | You gotta get your act together. I’ll help you. | 你必须努力振作 我会帮你的 |
[21:21] | You are so kind, mister. You’re a kind… You’re a kind man. | 你真好 先生 你是个…是个好人 |
[21:25] | – It’s okay. – I can tell. | – 没什么的 – 我看得出来 |
[21:27] | Please, you gotta tell me what to do. You gotta help me. | 求求你 你要告诉我该怎么做 你得帮帮我 |
[21:30] | I’m so cold, I’m hungry. | 我冻坏了 也饿极了 |
[21:33] | You know how bad you smell ? | 你知道你有多臭吗? |
[21:36] | You reek of shit. Do you know that ? | 你象堆臭狗屎 你知道吗? |
[21:42] | I’m sorry. It’s just that… | 真抱歉 是因为… |
[21:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[21:49] | I don’t have anything in common with you. | 我和你根本不是一路人 |
[21:59] | Oh. Oh, thank you, mister. Thank you. | 哦 哦 谢谢你 先生 谢谢你 |
[22:02] | I’m cold out here. | 我冻怀了 |
[22:05] | – You know what a fucking loser you are ? – What ? | – 你知道你是怎么样的一个窝囊废吗? – 什么? |
[22:33] | What beautiful skin you have, Mr. Bateman. | 你的皮肤真好 巴特曼先生 |
[22:36] | So fine, so smooth. | 那么细腻 光滑 |
[22:46] | I have all the characteristics of a human being… | 我具有人类的一切特征… |
[22:49] | flesh, blood, skin, hair… | 发肤血肉 |
[22:53] | but not a single, clear, identifiable emotion, | 但没有一个清晰可辨的表情 |
[22:56] | except for greed and disgust. | 除了贪婪和厌恶 |
[22:59] | Something horrible is happening inside of me, | 我内心深处发生了可怕的变化 |
[23:02] | and I don’t know why. | 但我不知道为什么 |
[23:06] | My nightly bloodlust has overflowed into my days. | 我属于黑夜的嗜血恶性蔓延到了白昼 |
[23:09] | I feel lethal, on the verge of frenzy. | 我感到了垂死的气息 处于狂怒的边缘 |
[23:13] | I think my mask of sanity is about to slip. | 我想我理智的面具就快跌落了 |
[23:29] | Hey, Mc Cloy, what do you say ? | 嘿 麦克洛伊 是说什么? |
[23:32] | Hey, Hamilton. Have a holly, jolly Christmas. | 嘿 汉密尔顿 圣诞快乐 |
[23:34] | – Is Allen still handling the Fisher account ? – Of course. Who else ? | – 艾伦还在接收费希尔那单生意吗? – 当然 还能有谁? |
[23:39] | – Mistletoe alert. – Merry Xmas, Patrick. | – 圣诞问候 – 圣诞快乐 帕特里克 |
[23:42] | – Merry Xmas, Harry. – Merry Christmas. | – 圣诞快乐 哈里 – 圣诞快乐 |
[23:44] | – You’re late, honey. Oh, yes, you are. – I’m not late. | – 你来晚了 亲爱的 是的 你晚了 – 我没来晚 |
[23:47] | I’ve been here the entire time. You just didn’t see me. | 我一直在这儿 你没看到我罢了 |
[23:50] | Say hello to Snowball. Snowball says, “Merry Christmas, Patrick.” | 跟雪球说声好 雪球说”圣诞快乐 帕特里克” |
[23:54] | – What is it ? – It’s a little baby piggly-wiggly, isn’t it ? | – 什么呀? – 一只可爱的小猪猪 不是吗? |
[23:58] | It’s a Vietnamese potbellied pig. | 是只越南大肚子猪 |
[24:00] | They make darling pets. Don’t you ? | 真是可爱的宠物 不是吗? |
[24:02] | Don’t you ? | 不是吗? |
[24:05] | Stop scowling, Patrick. You’re such a grinch. | 别闷闷不乐的 帕特里克 你简直就和圣诞怪杰一样了 |
[24:08] | And what does Mr. Grinch want for Christmas ? | 那么圣诞怪杰先生有何圣诞心愿? |
[24:10] | And don’t say breast implants again. | 别再提隆胸的事了 |
[24:15] | – Allen. – Marcus. Merry Christmas. | – 艾伦 – 马克斯 圣诞快乐 |
[24:18] | – How you been ? Workaholic, I suppose ? – Haven’t seen you in a while. | – 你怎么样? 埋头工作吗? – 好久不见了 |
[24:21] | Hey, Hamilton. We’re goin’ to Nell’s. Limo’s out front. | 嘿 汉密尔顿 我们要去尼尔餐厅了 车子在前面等着呢 |
[24:26] | – We should have dinner. – Maybe you could bring… | – 我们应该一起吃顿饭 – 也许你能带上… |
[24:29] | – Cecilia ? – Yes, Cecilia. | – 塞西莉亚? – 对 塞西莉亚 |
[24:32] | Oh, Cecilia would adore it. | 哦 塞西莉亚会求之不得的 |
[24:34] | Well, then, let’s do it, Marcus. | 那么好 就这么定了 马克斯 |
[24:37] | – Great party. – Thanks. | – 很好的派对 – 谢谢 |
[24:39] | Patrick, why is he calling you Marcus ? | 帕特里克 他怎么叫你马克斯呢? |
[24:41] | Mistletoe alert. | 圣诞问候 |
[24:52] | Marcus Halberstram for two at 7:00. | 马克斯 海博斯坦姆定的两个7点的位 |
[24:57] | No, l want to know, okay ? I came here for the cilantro crawfish gumbo, | 不 我想知道 行不行? 我就是为这里的芫荽龙虾汤来的 |
[25:01] | which is, after all, the only excuse one could have for being in this restaurant, | 这也是我们来这家餐厅的唯一理由 |
[25:04] | which is, by the way, almost completely empty. | 可是这现在却空空如也 |
[25:07] | – I’m very sorry, sir. – J&B straight, and a Corona. | – 非常抱歉 先生 – J&B不掺水 再来杯珂罗娜啤酒 |
[25:10] | – Would you like to hear… – Double Absolute martini. | – 要听听… – 双份纯马提尼酒 |
[25:13] | Yes, sir. Would you like to hear the specials ? | 好的 先生 要听听今晚的特色菜吗? |
[25:15] | Not if you want to keep your spleen. | 不想惹火的话就免了吧 |
[25:21] | This is a real beehive of activity, Halberstram. This place is hot. | 人们蜂拥而至 这里真够热闹的 |
[25:25] | – Very hot. – Listen, the mud soup and charcoal arugula… | – 非常热闹 – 听着 这里的混汤和炭烧芝麻菜 |
[25:29] | are outrageous here. | 真实非同凡响 |
[25:31] | – Yeah, well, you’re late. – Hey, I’m a child of divorce. | – 是吗 好吧 你来晚了 – 嘿 我身不由己 |
[25:33] | Give me a break. | 饶了我吧 |
[25:36] | – I see they’ve omitted the pork loin with lime Jell-O. – We should’ve gone to Dorsia. | – 我想他们把猪里脊换成果子冻了 – 我们应该去朵西亚的 |
[25:41] | – I could’ve gotten us a table. – Nobody goes there anymore. | – 我应该在那儿订个位的 – 没人再去那儿了 |
[25:46] | Is that Ivana Trump ? | 那是伊万娜 特朗普吗? |
[25:49] | Oh, geez, Patrick. I mean, Marcus. What are you thinking ? | 哦 天 帕特里克 我是说 马克斯 你在想什么? |
[25:53] | Why would Ivana be at Texarkana ? | 伊万娜怎么会在特克萨卡纳出现? |
[25:56] | So, uh, wasn’t Rothchild originally handling the Fisher account ? | 那么 嗯 原来不是罗斯查尔德在做费希尔那单生意吗? |
[26:01] | – How’d you get it ? – Well, I could tell you that, Halberstram, | – 你怎么弄到收的? – 这我可以告诉你 海博斯坦姆 |
[26:05] | but then I’d have to kill you. | 但随后我就要杀你灭口 |
[26:14] | I like to dissect girls. Did you know I’m utterly insane ? | 我喜欢肢解少女 你不知道我已经极度疯狂了吗? |
[26:21] | Great tan, Marcus. I mean, really impressive. | 你肤色真不错 我是说非常引人注目 |
[26:23] | – Where do you tan ? – Salon. | – 在哪儿晒的? – 沙龙里 |
[26:25] | I’ve got a tanning bed at home. You should look into it. | 我家里有张晒床 你应该过来看看 |
[26:28] | And, uh, Cecilia. | 还有 嗯 塞西莉亚 |
[26:31] | How is she ? Where is she tonight ? | 她怎么样了? 他今晚在哪儿? |
[26:33] | Cecilia, uh… Well, you know Cecilia. | 塞西莉亚在 嗯… 你也知道她这个人啦 |
[26:36] | I think she’s having dinner with, um, Evelyn Williams. | 我想她在和 嗯 伊芙琳 威廉姆斯共进晚餐呢 |
[26:39] | Evelyn ? Great ass. | 伊芙琳? 超级美臀 |
[26:42] | Goes out with that loser Patrick Bateman. What a dork. | 和那个窝囊废帕特里克·巴特曼 混在一起 真可惜 |
[26:46] | Another martini, Paul ? | 再来杯马提尼 保罗? |
[26:55] | You like Huey Lewis and the News ? | 你喜欢休伊 刘易斯 & the News的歌吗? |
[26:57] | Um, they’re okay. | 嗯 还好啦 |
[27:01] | They’re early work was a little too new wave for my taste. | 他们的早期作品对我而言太前卫了些 |
[27:05] | But when Sports came out in ’83, | 但83年《运动》专集出来的时候 |
[27:08] | I think they really came into their own, commercially and artistically. | 我想他们真正找到了自我 无论在市场上还是艺术上 |
[27:14] | The whole album has a clear, crisp sound, | 整张专集声音明朗干脆 |
[27:17] | and a new sheen of consummate professionalism… | 趋于完美的专业演绎焕发出的崭新光辉 |
[27:20] | that really gives the songs a big boost. | 着实为这些单曲增色不少 |
[27:32] | He’s been compared to Elvis Costello, | 他已经和埃尔维斯 科斯特洛相提并论 |
[27:35] | but I think Huey has a far more bitter, cynical sense of humor. | 但我以为休伊具有更为良好的 愤世嫉俗的的幽默感 |
[27:39] | – Hey, Halberstram ? – Yes, Allen ? | – 喂 海博斯坦姆? – 什么事 艾伦? |
[27:41] | Why are there copies of the Style section all over the place ? | 为什么到处都是流行服饰的专栏? |
[27:44] | Do you… Do you have a dog ? A little chow or something ? | 你有…你有养狗吗? 有狗粮之类的东西吗? |
[27:49] | – No, Allen. – Is that a raincoat ? | – 没有 艾伦 – 那是雨衣吗? |
[27:52] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[27:55] | In ’87, Huey released this… | 87年 休伊推出了 |
[27:57] | Fore, their most accomplished album. | 《前端》 他的最佳专集 |
[27:59] | I think their undisputed masterpiece is “Hip To Be Square.” | 我认为最佳单曲毫无疑问应归于《杀人单曲》 |
[28:03] | The song’s so catchy, most people probably don’t listen to the lyrics. | 这首歌如此吸引人 以至大多数人可能都不会去听歌词 |
[28:06] | But they should, because it’s not just about… | 但歌词是值得回味的 因为它不光是说 |
[28:08] | the pleasures of conformity and the importance of trends. | 迎合时尚之快乐 以及流行潮流之重要 |
[28:11] | It’s also a personal statement about the band itself. Hey, Paul ! | 它也是乐队的个人宣言… 嘿 保罗! |
[28:21] | Try getting a reservation at Dorsia now, | 现在去朵西亚定位呀 |
[28:24] | you fuckin’ stupid bastard ! | 你这个蠢货! |
[28:27] | You fucking bastard ! | 他妈的混蛋! |
[29:31] | He was completely naked and standing up on the table. | 他全身赤裸站在桌子上 |
[29:34] | He had no clothes on what so ever, and he… | 什么都没穿 并且… |
[29:37] | Patrick ? Patrick. | 帕特里克? 帕特里克 |
[29:39] | Is that you ? | 是你吗? |
[29:41] | No, Luis, it’s not me. You’re mistaken. | 不 路易斯 不是我 你搞错了 |
[29:45] | This is my very good friend, Patrick Bateman. | 这是我最好的朋友 帕特里克·巴特曼 |
[29:47] | Where are you going ? We’re going to Nell’s. Gwendolyn’s father is buying it. | 你去哪儿? 我们要去尼尔餐厅 格温多林的父亲要把它买下来 |
[29:51] | Ooh. | 噢 |
[29:55] | Where did you get that overnight bag ? | 你从哪儿搞来的这睡袋? |
[30:00] | Jean-Paul Gaultier. | 在吉恩-保罗-高提耶买的 |
[30:13] | When I get to Paul Allen’s place, | 我到了保罗·艾伦的家 |
[30:15] | I use the keys I took from his pocket… | 用他口袋的的钥匙开的门 |
[30:17] | before disposing of the body. | 在处置尸体之前 |
[30:19] | There is a moment of sheer panic… | 我着实惊慌了一阵 |
[30:22] | when I realize that Paul’s apartment overlooks the park… | 当我看到保罗的公寓对面就是公园 |
[30:27] | and is obviously more expensive than mine. | 显然房价要比我的高得多 |
[30:33] | I calm myself and move into the bedroom, | 我让自己平静下来 进入他的卧室 |
[30:36] | where I find his suitcase and start to pack. | 找到了他的皮箱并开始装行李 |
[30:39] | It’s time for Paul to take a little trip. | 保罗该去做个短途旅行了 |
[30:45] | Where do I send the bastard ? | 我该把这混蛋送到哪儿去呢? |
[30:47] | Dallas ? | 达拉斯? |
[30:49] | Paris ? Singapore ? | 巴黎? 新加坡? |
[30:52] | London ? I’ll send the asshole to London. | 伦敦? 我要把这混蛋送到伦敦去 |
[31:00] | Hi. This is Paul. | 嗨 我是保罗 |
[31:03] | I’ve been called away to London for a few days. | 我被派到伦敦出几天差 |
[31:05] | Meredith, I’ll call you when I get back. Hasta la vista, baby. | 梅瑞狄斯 我回来就给你打电话 回头见 宝贝 |
[31:34] | What is it ? | 什么事? |
[31:36] | – Patrick. – Yes, Jean ? | – 帕特里克 – 什么 吉恩? |
[31:40] | – There’s a Mr. Donald Kimball here to see you. – Who ? | – 有位唐纳德 金葆先生要见你 – 谁? |
[31:43] | Detective Donald Kimball. | 唐纳德 金葆探长 |
[31:49] | Tell him I’m at lunch. | 告诉他我去吃午餐了 |
[31:51] | Patrick, it’s only 10:30. I think he knows you’re here. | 帕特里克 现在才10点半 我想他知道你在这儿 |
[31:56] | Send him in, I guess. | 那么就让他进来吧 |
[32:05] | Now, John, you’ve gotta wear clothes in proportion to your physique. | 听着 约翰 你该穿合你体型的衣服 |
[32:09] | There are definite do’s and don’ts, good buddy, of wearing a bold-striped shirt. | 朋友 穿粗条纹的衬衫是有讲究的 |
[32:13] | A bold-striped shirt calls for solid-colored… | 它必须配深色的 |
[32:15] | or discreetly patterned suits and ties. | 或者图案鲜明的西装和领带 |
[32:18] | Yes, always tip the stylist 15 percent. | 对 给设计师百分之十五小费就行 |
[32:21] | Listen, John, I’ve gotta go. T. Boone Pickens just walked in. | 听着 约翰 我得挂了 T·布恩·皮肯斯来了 |
[32:25] | Just joking. No, don’t tip the owner of the salon. | 开个玩笑 不 不用给沙龙老板小费 |
[32:30] | Okay, John ? Right. | 好了吗 约翰 好的 |
[32:32] | Got it. Sorry about that. | 知道了 抱歉了 |
[32:35] | No, I’m sorry. I should’ve made an appointment. | 不 该抱歉的是我 我该先预约的 |
[32:38] | Was that anything important ? | 是很重要的事吗? |
[32:40] | Oh, that ? Just mulling over business problems, | 哦 没什么 谈谈生意 |
[32:43] | examining opportunities, exchanging rumors, spreading gossip. | 找找机会 飞短流长 闲聊瞎扯而已 |
[32:47] | Hi. | 你好 |
[32:51] | – I’m Donald Kimball. – Hi. Pat Bateman. | – 我是唐纳德 金葆 – 你好 帕特·巴特曼 |
[32:54] | – Nice to meet you. – Sorry to barge in on you like this. | – 幸会 – 抱歉就这么闯进来了 |
[32:56] | I know how busy you guys can get. | 我知道干你们这行的有多忙 |
[33:01] | So, what’s the, uh, topic of discussion ? | 那么 呃 我们要谈点什么呢? |
[33:05] | I’ve been hired by Meredith Powell… | 梅瑞狄斯 鲍威尔雇了我 |
[33:07] | to investigate the disappearance of Paul Allen. | 调查保罗·艾伦失踪的事 |
[33:12] | I see, yeah. Paul’s disappearance, yeah. | 明白了 嗯 保罗失踪的事 嗯 |
[33:15] | So it’s nothing that official. | 这不算正式的问话 |
[33:17] | – I just have some questions about Paul Allen and yourself. – Coffee ? | – 我只是问几个关于保罗·艾伦和你本人的问题 – 要咖啡吗? |
[33:20] | – No, I’m okay. – Apollinaris ? | – 不 不必了 – 矿泉水? |
[33:22] | No, I’m okay. | 不 真的不必 |
[33:24] | Can you bring Mr…. | 能为… |
[33:27] | – Kimball. No, I’m okay. – Mr. Kimball a bottle of Apollinaris. | – 金葆 不必麻烦了 – 金葆先生拿瓶矿泉水进来吗? |
[33:30] | It’s no problem. | 小意思 |
[33:34] | So, what’s the topic of discussion ? | 那么我们要谈什么来着? |
[33:37] | The disappearance of Paul Allen. | 保罗·艾伦失踪的事 |
[33:40] | Uh-huh, right. Well, I, um, haven’t… | 呃嗯 对 唔 我还没… |
[33:45] | I haven’t heard anything about the disappearance or anything. | 没听说任何关于他失踪的事呢 |
[33:48] | Not on page six, at least. | 只是没在报纸第六版上看到 |
[33:50] | – I think his family wants this kept quiet. – Understandable. Lime ? | – 我想他的家人还不想声张 – 懂了 要柠檬汁吗? |
[33:54] | – No, really, I’m okay. – You sure ? I can always get you a lime. | – 不用了 真的 – 真的不要 我随时都可以为你拿一杯来的 |
[33:58] | Just some preliminary questions that I need for my own files, okay ? | 就问几个简单的问题 我存档用的 好吗? |
[34:01] | Shoot. | 问吧 |
[34:03] | – Hold old are you ? – Twenty-seven. | – 你的年龄? – 27岁 |
[34:06] | – Where did you go to school ? – Harvard. | – 在哪儿上的学? – 哈佛 |
[34:08] | – Then Harvard Business School. – Your address ? | – 然后上了哈佛商学院 – 住址? |
[34:11] | The American Gardens Building, West 81st Street. | 美国花园大厦 西81街 |
[34:13] | – Nice. Very nice. – Thanks. | – 好极了 很好 – 谢谢 |
[34:16] | – What can you tell me about Paul Allen ? – I’m at a loss. | – 你能告诉我什么有关保罗·艾伦的事? – 我有点摸不着头脑 |
[34:20] | – He was part of that whole Yale thing. – “Yale thing” ? | – 他就是耶鲁那帮人的一分子 – 耶鲁那帮人? |
[34:23] | – Yeah, Yale thing. – What do you mean, “Yale thing” ? | – 对 耶鲁那帮人 – 你指的是什么? |
[34:26] | Well, I think for one that he was probably a closet homosexual… | 唔 大致就是说那些私底下搞同性恋 |
[34:30] | who did a lot of cocaine. | 还大吸可卡因的家伙 |
[34:32] | That “Yale thing.” | 这就是耶鲁那帮人 |
[34:34] | What kind of man was he, besides the information you’ve just given ? | 除了你刚才说的 他还是什么样的人呢? |
[34:39] | – I hope I’m not being cross-examined here. – You feel like that ? | – 这里没什么相互对质的事吧? – 你觉得象吗? |
[34:41] | No, not really. | 不 我没那个意思 |
[34:46] | Where did Paul hang out ? | 保罗常去什么地方? |
[34:48] | – Hang out ? – Yeah, you know, hang out. | – 常去的地方? – 你知道的 |
[34:50] | Let me think. Um, the Newport, Harry’s, | 让我想想 嗯 在新港 哈里餐厅 |
[34:54] | Fluties, Indochina, | 福路戴斯 印度支那 |
[34:56] | Nell’s, the Cornell Club, | 尼尔餐厅 康乃尔俱乐部 |
[34:58] | – the New York Yacht Club. – He had a yacht ? | – 纽约游艇俱乐部 – 他有游艇吗? |
[35:00] | – No, he just hung out there. – And where did he go to school ? | – 不 他不过常去那儿 – 他在哪儿上的学? |
[35:04] | Don’t you know this ? | 你还不知道吗? |
[35:07] | I just wanted to know if you know. | 我只是想知道你是否知道 |
[35:13] | Before Yale, if I remember correctly, St. Paul’s. | 在进耶鲁前 如果我没记错 是在圣保罗学校 |
[35:16] | Listen, I just… I just wanna help. | 听着 我只是… 只想帮帮忙 |
[35:19] | I understand. | 我明白 |
[35:25] | Do you have any witnesses or fingerprints ? | 你们有目击证人或者指纹吗? |
[35:27] | Well, there’s a message on his answering machine that says he went to London. | 哦 他的留言机上留话说他去伦敦了 |
[35:31] | – Well, maybe he did, huh ? – His girlfriend doesn’t think so. | – 那么可能他确实去伦敦了 是不是? – 他的女朋友不相信 |
[35:33] | – But has anyone seen him in London ? – Actually, yes. | – 有人在伦敦见过他吗? – 实际上 有 |
[35:36] | Hmm. But I’ve had a hard time getting actual verification. | 但我很难确证 |
[35:39] | A Stephen Hughes said he saw him at a restaurant there. | 一位叫斯蒂芬·休斯的说他在伦敦的餐厅见到过他 |
[35:43] | But I checked it out, and what happened is… | 但我去查了 结果是 |
[35:45] | he mistook a Herbert Ainsworth for Paul, so… | 他把一位叫赫伯特·安斯沃思的人认作保罗了 所以… |
[35:47] | – Had his apartment been burglarized ? – No, actually, it hadn’t. | – 他的公寓遭窃了吗? – 没有 |
[35:51] | Toiletries were missing, a suit was gone, so was some luggage. That’s it. | 就不见了一些化妆品 一套西装 和一些行李 |
[35:54] | I mean, no one’s dealing with the homicide squad yet or anything, right ? | 我是说 还没人在做刑事调查 是吧? |
[35:57] | No, not yet. As I said, we’re not sure. | 不 还没有 正如我说过的 我们还不确定 |
[35:59] | Basically, no one’s seen or heard anything. | 基本上还没有看到或听到什么 |
[36:02] | – So typical, isn’t it ? – It’s just strange. | – 很典型 不是吗? – 只是很奇怪 |
[36:05] | One day, someone’s walking around, | 某一天 某个身边的人 |
[36:07] | going to work, alive, and then… | 上得好好的班 生龙活虎的 然而… |
[36:10] | Nothing. | 什么都没了 |
[36:12] | People just disappear. | 突然他消失得无影无踪了 |
[36:14] | The earth just… opens up and swallows them. | 大地…突然裂开把他吞进去了 |
[36:19] | Eerie. Really eerie. | 古怪 确实古怪 |
[36:28] | Listen, you’ll have to excuse me. | 听着 我得失陪了 |
[36:30] | I have a lunch meeting with Cliff Huxtable at Four Seasons in 20 minutes. | 再过20分钟 我和克里斯·哈克斯泰堡在四季餐厅有个午餐会 |
[36:35] | The Four Seasons ? Isn’t that a little far uptown ? | 四季餐厅? 从新市区去不是很远吗? |
[36:39] | – I mean, aren’t you gonna be late ? – No, there’s one down here. | – 我的意思是 你可能要迟到了 – 不 这里附近就有一家 |
[36:42] | – Oh, really ? I didn’t know that. – Yeah, it’s very good. | – 哦 真的吗? 我还不知道呢 – 不错 很好的餐厅 |
[36:45] | Listen, if anything else occurs to you, any information… | 听着 如果你想起了什么 任何事… |
[36:49] | – Absolutely. I’m 100 percent with you. – Great. | – 没问题 我会一五一十全告诉你的 – 太好了 |
[36:52] | And thanks for your time, Mr. Bateman. | 耽误你的时间了 巴特曼先生 |
[36:59] | – Bye-bye. – Good-bye. | – 再会 – 再见 |
[38:01] | – I haven’t seen you around here. – You just haven’t been lookin’. | – 我以前没见过你 – 你没注意看而已 |
[38:04] | – Would you like to see my apartment ? – I’m not supposed to. | – 想到我的公寓看看吗? – 我一般不去的 |
[38:10] | Do you wanna come to my apartment or not ? | 你到底来不来? |
[38:14] | I’m not supposed to, but I can make an exception. | 我一般不去 但也有例外 |
[38:20] | Do you take a credit card ? | 你收信用卡吗? |
[38:22] | I’m joking. | 开个玩笑 |
[38:25] | Come on. Get in. | 来吧 上车 |
[38:37] | I’d like a girl. Early 20s. | 我要一个二十几岁的姑娘 |
[38:40] | Blonde, who does couples. Couples. | 金发的 会玩双人的 双人 |
[38:43] | And I really can’t stress blonde enough. Blonde. | 我没法把金发更为强调 金发女郎 |
[38:49] | I’m Paul. | 我叫保罗 |
[38:52] | My name’s Paul Allen. You got that ? | 我叫保罗·艾伦 你听明白了吗? |
[38:56] | You’re Christie. You’re to respond only to Christie. | 你叫克利斯蒂 叫你克利斯蒂你才应 |
[39:00] | Is that clear ? | 明白了吗? |
[39:12] | That’s a very fine chardonnay you’re drinking. | 你在喝的是很棒的夏敦埃酒 |
[39:14] | I want you to clean your vagina. | 我要你把你那儿洗洗干净 |
[39:25] | No. From behind. Get on your knees. | 不 从后面来 跪下去 |
[39:29] | You have a very nice body. | 你的身体很美 |
[39:42] | Mm-hmm ? | 嗯? |
[39:44] | Thank you. Send her up. | 谢谢 让她上来 |
[39:49] | Christie, get out and dry off. | 克利斯蒂 出来擦干身体 |
[39:53] | Choose a robe… not the Bijan… | 选件浴袍…不要穿睡衣… |
[39:56] | and come and meet me and our guest in the living room for drinks. | 再来客厅见我和我们的客人 喝一杯 |
[40:07] | You’ve arrived. How lovely. | 你来了 真可爱 |
[40:09] | Let me take your coat. | 把大衣给我吧 |
[40:11] | I’m Paul. How good of you to come. | 我叫保罗 你能来真是太好了 |
[40:19] | Not quite blonde, are you ? | 头发还不够金黄 不是吗? |
[40:21] | More dirty blonde. | 颜色有点暗 |
[40:23] | I’m gonna call you Sabrina. | 我要叫你萨比里娜 |
[40:25] | I’m Paul Allen. | 我叫保罗·艾伦 |
[40:46] | So. | 那么 |
[40:49] | Don’t you wanna know what I do ? | 你们不想知道我干哪行的吗? |
[40:55] | – No. – No, not really. | – 不 – 不用了 |
[40:59] | Well, I work on Wall Street… | 唔 我在华尔街上班 |
[41:02] | for Pierce & Pierce. | P&P公司 |
[41:05] | Have you heard of it ? | 你们听说过吗? |
[41:16] | You have a really nice place here, Paul. | 你的家真不错 保罗 |
[41:19] | How much did you pay for it ? | 房租多少? |
[41:21] | Well, actually, | 唔 实际上 |
[41:23] | that’s none of your business, Christie. | 这不干你事 克利斯蒂 |
[41:26] | But I can assure you, it certainly wasn’t cheap. | 但我可以明确地告诉你 房租当然不会便宜 |
[41:30] | No. No smoking. Not in here. | 不 别吸烟 这儿禁止吸烟 |
[41:35] | Varda truffle ? | 瓦尔达松露? |
[41:39] | I don’t want you to get drunk, | 我不想让你们喝醉 |
[41:41] | but that’s a very fine chardonnay you’re not drinking. | 但那儿有很好的夏敦埃酒 你却不喝 |
[41:52] | Do you like Phil Collins ? | 喜欢菲尔·柯林斯吗? |
[41:55] | I’ve been a big Genesis fan ever since the release… | 自从1980年创世纪发行了专辑《公爵》之后 |
[41:57] | of their 1980 album Duke. | 我就成了他们的大乐迷 |
[42:01] | Before that, I really didn’t understand any of their work. | 在此之前 我对他们的作品一窍不通 |
[42:06] | It was too artsy, too intellectual. | 它们太艺术了 太费解了 |
[42:09] | It was on Duke where… | 正是在《公爵》里 |
[42:12] | Phil Collins’ presence became more apparent. | 菲尔·柯林斯脱颖而出 |
[42:18] | I think Invisible Touch is the group’s undisputed masterpiece. | 我认为《无形的接触》是创世纪 无可争议的最佳单曲 |
[42:25] | It’s an epic meditation on intangibility. | 它是有关不可捉摸事务的史诗性沉思 |
[42:32] | At the same time, it deepens and enriches… | 同时 它又深化丰富了 |
[42:35] | the meaning of the preceding three albums. | 紧接着三张专集的内涵 |
[42:38] | Christie, take off the robe. | 克利斯蒂 把浴袍脱掉 |
[42:43] | Listen to the brilliant ensemble playing… | 请听班克斯·柯林斯和卢瑟福的 |
[42:46] | of Banks, Collins and Rutherford. | 辉煌的合唱 |
[42:48] | You can practically hear every nuance of every instrument. | 你甚至能听辨出每件乐器的细微差别 |
[42:53] | Sabrina, remove your dress. | 萨比里娜 把衣服脱掉 |
[42:56] | In terms of lyrical craftsmanship and sheer songwriting, | 谈到作词和作曲 |
[43:00] | this album hits a new peak of professionalism. | 这张专集攀上了一个新的高峰 |
[43:03] | Sabrina, why don’t you, uh, dance a little. | 萨比里娜 你为什么不 嗯 跳跳舞呢 |
[43:07] | Take the lyrics to “Land of Confusion.” | 举《混乱之岛》的歌词为例 |
[43:09] | In this song, Phil Collins… | 在这首歌里 菲尔·柯林斯 |
[43:12] | addresses the problems of abusive political authority. | 谈到了政府滥用权力的问题 |
[43:17] | “In Too Deep” is the most moving pop song of the 1980s… | 《陷得太深》是80年代最感人的流行歌曲 |
[43:22] | about monogamy and commitment. | 有关夫妻之间的彼此忠贞 |
[43:25] | The song is extremely uplifting. | 这歌如此积极向上 |
[43:28] | Their lyrics are as positive and affirmative… | 歌词积极乐观 |
[43:32] | as, uh, anything I’ve heard in rock. | 象 呃 任何我所听到的摇滚乐一样 |
[43:40] | Christie, get down on your knees… | 克利斯蒂 跪下来 |
[43:42] | so Sabrina can see your asshole. | 把屁股对着萨比里娜 |
[43:45] | Phil Collins’ solo career… | 菲尔·柯林斯的独唱生涯 |
[43:48] | seems to be more commercial, | 似乎商业味更浓 |
[43:51] | and therefore more satisfying in a narrower way, | 因此狭义地说更让人满意 |
[43:54] | especially songs like “In the Air Tonight” and “Against All Odds.” | 特别是像《今夜浮空》 和《针对可能》这样的歌 |
[44:00] | Sabrina, don’t just stare at it. Eat it. | 萨比里娜 别光看呀 用舔的 |
[44:05] | I also think that Phil Collins works best… | 我还认为菲尔·柯林斯在乐队的表现 |
[44:07] | within the confines of the group than as a solo artist. | 比他独唱要好 |
[44:11] | And I stress the word “artist.” | 我强调的是作为一个艺术家 |
[44:19] | This is “Sussudio.” | 这首是《萨斯赛迪欧》 |
[44:21] | A great, great song. A personal favorite. | 一首非常非常好的歌 我个人的最爱 |
[44:35] | Look at the camera. | 看着镜头 |
[45:14] | Christie, look at the camera. | 克利斯蒂 看着镜头 |
[45:34] | Don’t touch the watch. | 别碰表 |
[45:58] | Can we go now ? | 我们能走了吗? |
[46:00] | We’re not through yet. | 还没完呢 |
[46:20] | If they have a good personality and they are not great looking, then who fucking cares ? | 如果她们性情很好而相貌平平 还有谁会去理她们 |
[46:23] | Let’s just say hypothetically, okay ? | 我们只是打个比方 好吗? |
[46:25] | What if they have a good personality ? | 如果她们性情好会怎么样? |
[46:27] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[46:31] | There are no girls with good personalities. | 根本没有性情好的女人 |
[46:33] | A good personality consists of a chick with a little hard body… | 所谓性情好包括要有一个强壮的身体 |
[46:36] | who will satisfy all sexual demands… | 可以满足各种各样的性需要 |
[46:38] | without being too slutty about things… | 但不能过分淫荡 |
[46:40] | and who will essentially keep her dumb fucking mouth shut. | 并且还要守口如瓶 |
[46:42] | The only girls with good personalities… | 拥有良好性情的女人 |
[46:44] | who are smart or maybe funny or halfway intelligent or talented… | 也许很聪明 也许很有趣 也许蠢得要死 或者智力超群… |
[46:47] | though God knows what the fuck that means… are ugly chicks. | 只要上帝才知道这是什么意思… 都是丑女人 |
[46:50] | Absolutely. And this is because they have to make up… | 毫无疑问 因为这是她们弥补 |
[46:53] | for how fucking unattractive they are. | 她们缺乏吸引力的唯一方法 |
[46:55] | – Do you know what Ed Gein said about women ? – Maitre d’ at Canal Bar ? | – 你们知道埃德·盖因怎么谈女人的吗? – 坎奈尔酒吧的领班? |
[46:58] | – No, serial killer, Wisconsin, in the 50s. – And what did Ed say ? | – 不 50年代的连环杀手 威斯康星州的 – 他怎么说的? |
[47:02] | “When I see a pretty girl walking down the street, I think two things. | “我在街上看到漂亮娘们的时候 我会想两件事” |
[47:05] | “One part of me wants to take her out and talk to her, | “一方面我想和她约会与她聊天 |
[47:08] | be real nice and sweet and treat her right.” | 对她照顾备至 小心呵护” |
[47:10] | And what did the other part of him think ? | 那么他另一方面想干吗? |
[47:13] | What her head would look like on a stick. | “把她脑袋插在木棍上会怎么样? “ |
[47:20] | Hi, guys. I wanna get your opinion on something. | 嗨 我想听听你们的意见 |
[47:25] | It’s my business card. | 这是我的名片 |
[47:27] | I decided to get a new one too. | 我也决定做张新的了 |
[47:32] | Oh, it’s… | 哦 它… |
[47:34] | Very nice, Luis. | 相对不错 路易斯 |
[47:38] | Thank you. | 谢谢 |
[47:54] | Listen, what about dinner ? | 听着 晚饭去哪儿吃? |
[47:56] | Is that all you ever have to contribute, Van Patten ? “What about fucking dinner” ? | 你就会说这个吗? 范·派顿 “晚饭去他妈的哪儿吃? “ |
[47:59] | Cheer up there, Bateman. What’s the matter ? No shiatsu this morning ? | 开心点 巴特曼 你怎么了? 早上没做指压按摩吗? |
[48:02] | – Keep touching me like that, you’ll draw back a stump. – Hold on there, little buddy. | – 再碰我 我就跟你没完 – 别激动 伙计 |
[48:05] | Excuse me. | 失陪了 |
[48:43] | God. Patrick. Why here ? | 上帝啊 帕特里克 干吗在这儿呢? |
[48:47] | I’ve seen you looking at me. | 我看到你对我眉目传情了 |
[48:50] | I’ve noticed your… | 我感觉到了 |
[48:53] | hot body. | 你火热的身体 |
[48:56] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[48:58] | You can’t imagine how long I’ve wanted this… | 你不知道我等这天等了多久… |
[49:00] | ever since that Christmas party at Arizona 206. | 自从亚利桑那州 206的圣诞派对以来 |
[49:03] | You know, the one you were wearing that red-striped paisley Armani tie. | 你知道的 那天你戴了条 阿玛尼红条纹花呢领带 |
[49:10] | I want you. I want you too. | 我要你 我也要你 |
[49:14] | – Patrick. – What is it ? | – 帕特里克 – 怎么回事? |
[49:16] | Where are you going ? | 你去哪儿? |
[49:19] | I’ve gotta return some video tapes. | 我要去还几盘录像带 |
[49:29] | Patrick ! | 帕特里克! |
[49:56] | Okay, London the… | 好的 伦敦… |
[49:58] | – London, there’s, um, a reservation… – Any Paul Allen ? | – 伦敦 呃 有定房… – 有和保罗·艾伦有关的吗? |
[50:01] | – No. A reservation, but… – Kimball ! | – 没有 定了房 但是… – 金葆! |
[50:03] | I’ve been wanting to talk with you. Come into my office. | 我正想跟你谈谈呢 来我的办公室吧 |
[50:06] | Jean, great jacket. Matsuta ? | 吉恩 你的上衣很漂亮 是马特斯图塔吗? |
[50:08] | Do you remember where you were the night of Paul’s disappearance, | 能想起保罗失踪那晚你在哪儿吗? |
[50:12] | which was on the 20th of December ? | 12月20号那天 |
[50:14] | God. | 上帝 |
[50:16] | I guess I was probably returning video tapes. | 我想我可能去还录像带了 |
[50:22] | I had a date with a girl named Veronica. | 我和一个名叫薇若妮卡的姑娘有个约会 |
[50:24] | – That’s not what I’ve got. – What ? | – 和我听说的不一样呀 – 什么? |
[50:27] | That’s not the information I’ve received. | 我听说的不是这样的 |
[50:29] | Well, I… Wait. | 唔 等等 |
[50:32] | – What information have you received ? – Let me see. | – 你听说的是怎么样的? – 让我看看 |
[50:35] | Well… | 唔… |
[50:38] | – You were with… – Well, I could be wrong. | – 你和… – 嗯 我可能记错了 |
[50:40] | When was the last time you were with Paul Allen ? | 你最后一次见保罗·艾伦是什么时候? |
[50:43] | We’d gone to a new musical… | 我们一同去听一个音乐剧 |
[50:46] | called Oh, Africa, Brave Africa. | 叫”哦 非洲 勇敢的非洲” |
[50:49] | It was a laugh riot. That was about it. | 是出笑闹剧 就这样 |
[50:53] | I think we had dinner at Orso’s. No, Peto… No, Orso’s. | 我想我们在奥搜餐厅吃了晚饭 不 披头… 不 奥搜餐厅 |
[50:56] | I hope I’ve been informative. Long day, a bit scattered. | 我希望能对你有所帮助 日子久了 记忆有点混乱 |
[50:59] | I’m a little spent now too. | 我现在也精疲力尽了 |
[51:01] | But how about lunch in a week or so… | 过一个星期左右吃顿午饭怎么样? |
[51:05] | when I’ve sorted out all this information ? | 等我把这些头绪理清之后 |
[51:07] | Great. Yes, I’d like that. | 好极了 是的 我很愿意 |
[51:09] | And if you could try and pin down where you were… | 如果我能确定你到底在哪儿 |
[51:12] | the night of Paul Allen’s disappearance, it would make my job a lot easier. | 在保罗·艾伦失踪那晚 我的活就好干多了 |
[51:16] | Absolutely. I’m with you on that one. | 当然 我会跟你一起努力回忆的 |
[51:22] | Huey Lewis and the News. | 休伊 刘易斯 & News |
[51:26] | Great stuff. I just bought it on my way here. You heard it ? | 好东西 我在来这儿的路上买的 你听过吗? |
[51:31] | Never. I mean, I don’t really like singers. | 从来没有 我的意思是我不喜欢流行歌手 |
[51:35] | – Not a big music fan, huh ? – No, I like music. | – 不是个乐迷 是吧? – 我喜欢音乐 |
[51:38] | Just they’re… Huey’s too black sounding for me. | 因为他们…休伊的歌对我来说太灰调了 |
[51:43] | To each his own. | 各有所好 |
[51:47] | So, lunch next week ? | 那么 下周一起吃午饭? |
[51:50] | I’ll be there. | 我会去的 |
[52:01] | Oh ! | 哦! |
[52:03] | Oh ! | 哦! |
[52:27] | – Will you call me before Easter ? – Maybe. | – 复活节前你会给我打电话吗? – 也许吧 |
[52:35] | What are you doing tonight ? | 你今晚干什么? |
[52:37] | Dinner at, uh, River Cafe. | 呃 在河畔餐厅吃饭 |
[52:39] | – Au Bar afterwards, maybe. – That’s nice. | – 然后去酒吧 也许 – 不错 |
[52:45] | I never knew you smoked. | 我还不知道你也抽烟呢 |
[52:48] | You never noticed. | 你没留心罢了 |
[52:53] | Listen, Patrick. | 听着 帕特里克 |
[52:55] | Can we talk ? | 我们能谈谈吗? |
[53:03] | You look… marvelous. | 你看起来…帅极了 |
[53:07] | There’s nothing to say. | 没什么好谈的 |
[53:09] | – You’re gonna marry Luis. – Isn’t that special ? | – 你马上要嫁给拉西了 – 这难道不值一提? |
[53:15] | Patrick ? | 帕特里克 |
[53:21] | Yes, Courtney ? | 什么事 考特妮? |
[53:26] | If I don’t see you before Easter, | 如果我在复活节前见不到你 |
[53:28] | have a nice one, okay ? | 你自己玩得开心点 好吗? |
[53:35] | You too. | 你也是 |
[53:43] | Patrick ? | 帕特里克? |
[53:46] | Yeah ? | 嗯? |
[53:49] | Nothing. | 没什么 |
[54:20] | There is this theory now… Listen to me. | 现在有个说法… 听我说 |
[54:22] | There is this theory now that if you can catch the AIDS virus… | 现在有个说法说 如果你因为和艾滋病人做爱 |
[54:24] | by having sex with someone who’s infected, then you can catch anything. | 而染上艾滋病 那么你就有可能得任何一种病 |
[54:27] | Alzheimer’s, muscular dystrophy, hemophilia, | 老年痴呆 肌肉萎缩 血友病 |
[54:31] | leukemia, diabetes, dyslexia. | 白血病 糖尿病 失语症 |
[54:33] | I’m not sure, but I don’t think dyslexia is a virus. | 我不敢肯定 但我不认为 失语症是病毒引起的 |
[54:36] | But who knows ? They don’t know that. | 可谁知道呢? 他们才不知道呢 |
[54:39] | Prove it. | 证明给我看 |
[54:52] | – Oh, God. – What ? | – 我 上帝 – 怎么了? |
[54:54] | It’s a fucking milligram of sweetener. I wanna get high off this, | 这简直就是一小堆甜粉 我是要用它来爽的 |
[54:58] | – not sprinkle it on my fucking oatmeal. – It’s definitely weak, | – 不是把它洒在我他妈的燕麦粥上 – 确实弱得可怜 |
[55:00] | but I have a feeling if we do enough of it, we’ll be okay. | 但我想如果我们多来点 也许会好些 |
[55:02] | Can you keep it down ? I’m trying to do drugs. | 你们能小声点吗? 我在嗑药呢 |
[55:06] | – Fuck you ! – Calm down. Let’s do it anyway. | – 去你的! – 别激动 我们就这么来吧 |
[55:08] | That’s right. | 这就对了 |
[55:10] | That is if the faggot in the next stall thinks it’s okay ! | 如果隔壁的基佬觉得好就行了! |
[55:12] | – Fuck you ! – Hey, fuck you ! | – 去你的! – 嘿 去你的! |
[55:17] | Sorry, dude. Steroids. | 对不起 哥儿们 激素的作用 |
[55:19] | Okay, let’s do it. | 好了 我们来吧 |
[55:43] | Where did Craig go ? | 克雷格去哪儿了? |
[55:44] | Well, Gorbachev is downstairs. McDermott went to sign a peace treaty… | 嗯 戈尔巴乔夫在楼下 麦克德莫特去跟他签 |
[55:48] | between the United States and Russia. | 美俄和平协议去了 |
[55:50] | He’s the one behind Glasnost. | 他是公开化政策的幕后策划人 |
[55:53] | – He said he was in mergers and acquisitions. – You’re not confused, are you ? | – 他说他做的是股权的并购和重组 – 你们搞错了 是吧? |
[55:56] | No, not really. | 没有 怎么会 |
[55:58] | – Gorbachev is not downstairs. – Karen’s right. | – 戈尔巴乔夫不在楼下 – 克伦说得对 |
[56:01] | Gorbachev’s not downstairs. He’s at Tunnel. | 戈尔巴乔夫是不在楼下 他在隧道里 |
[56:04] | Ask me a question. | 问我个问题吧 |
[56:07] | So, what do you do ? | 好吧 你是干什么的? |
[56:09] | I’m into, uh, well, murders and executions, mostly. | 我是 呃 基本上在 和杀人犯和死刑打交道 |
[56:13] | – Do you like it ? – Well, it depends. Why ? | – 你喜欢这活吗? – 唔 这要看情况 干吗这么问? |
[56:17] | Well, most guys I know who work in mergers and acquisitions really don’t like it. | 唔 我认识的那些做股票的家伙 都不喜欢玩股票 |
[56:24] | So, where do you work out ? | 好吧 你怎么猜到的? |
[56:31] | You think I’m dumb, don’t you ? | 你不会认为我真的很笨吧? |
[56:33] | – What ? – You think I’m dumb. You think all models are dumb. | – 什么? – 你认为我很笨 你认为所有的模特都是笨蛋 |
[56:37] | No. I really don’t. | 不 我才不呢 |
[56:39] | That’s okay. I don’t mind. | 那没什么 我不在乎 |
[56:42] | There’s something sweet about you. | 你挺讨人喜欢的 |
[57:11] | Doin’ the crossword ? | 在玩填字游戏? |
[57:18] | You need any help ? | 要我帮忙吗? |
[57:30] | -Jean ? – Yes, Patrick ? | – 吉恩? – 什么事 帕特里克? |
[57:33] | Would you like to accompany me to dinner ? | 你能陪我吃顿晚饭吗? |
[57:36] | That is, if you’re not doing anything. | 我是说 如果你没事的话 |
[57:39] | Um, no. No, I don’t have any plans. | 嗯 不 我没事 我没任何安排 |
[57:44] | Well, | 好 |
[57:48] | isn’t this a coincidence ? | 真是太巧了 |
[57:51] | – Listen, where should we go ? – Anywhere you want. | – 听着 我们要去哪儿? – 随你便 |
[57:53] | Let’s not think about what I want. How about anywhere you want ? | 我们别管我想去哪儿 你到底想去哪儿? |
[57:58] | I don’t know, Patrick. I can’t make this decision. | 我不知道 帕特里克 我没法做这样的决定 |
[58:01] | Come on. Where do you wanna go ? | 快点 你想去哪儿? |
[58:04] | Anywhere you want, just say it. I can get us in anywhere. | 不管想去哪儿 告诉我 我会设法安排的 |
[58:09] | What about… | 那… |
[58:19] | Dorsia ? | 去朵西亚怎么样? |
[58:28] | So, | 好 |
[58:30] | Dorsia is where Jean wants to go. | 朵西亚是吉恩想去的地方 |
[58:33] | Well, I don’t know. We’ll go wherever you wanna go. | 唔 我不知道该去哪儿 你想去哪儿我就去哪儿 |
[58:37] | Dorsia is fine. | 朵西亚很好 |
[58:45] | Dorsia. Yes ? | 是朵西亚吗? |
[58:47] | – Yeah, can you take two tonight at, oh, let’s say 9:00 ? – We’re totally booked. | – 是的 能为我在 呃 今晚9点留两个座吗? – 我们的座定完了 |
[58:51] | Really ? That’s great. | 真的吗? 太好了 |
[58:53] | – No, I said we are totally booked. – Two at 9:00 ? Perfect. | – 我是说全定完了 – 9点两个座? 好极了 |
[58:57] | See ya then. | 再会 |
[59:01] | Yeah ? | 什么事? |
[59:04] | You’re… dressed okay. | 你今天…穿得很得体 |
[59:07] | – You didn’t give a name. – They know me. | – 你没留姓名 – 他们认识我 |
[59:13] | Why don’t you meet me at my place at 7:00… | 能在7点到我家来会面吗? |
[59:16] | for drinks. | 喝两杯 |
[59:19] | And Jean, | 还有 吉恩 |
[59:21] | you’ll wanna change before we go out. | 我们出去前你最好换身衣服 |
[59:31] | Patrick, it’s so elegant. | 帕特里克 这儿真美 |
[59:33] | What a wonderful view. | 多好的风景啊 |
[59:36] | Jean, | 吉恩 |
[59:38] | sorbet ? | 果汁冰淇淋? |
[59:42] | Thanks, Patrick. I’d love some. | 谢谢 帕特里克 我想来点 |
[59:50] | – Do you want a bite ? – I’m on a diet. But thank you. | – 你不也来点吗? – 我在节食 不过谢谢你了 |
[59:54] | You don’t need to lose any weight. You’re kidding, right ? | 你没必要减肥 在开玩笑 是吗? |
[59:57] | You look great. Very fit. | 你体型好极了 很健康 |
[1:00:01] | You can always be thinner, look better. | 人总是想再瘦点 看起来更漂亮点 |
[1:00:04] | Well, maybe we shouldn’t go out to dinner. I don’t wanna ruin your will power. | 哦 也许我们不该出去吃饭 我不想动摇你的意志 |
[1:00:08] | No, it’s all right. | 没事 这没什么 |
[1:00:11] | I’m not very good at controlling it anyway. | 我本来就控制不住 |
[1:00:17] | So listen. | 听好 |
[1:00:19] | What do you really wanna do with your life ? | 你一生真正想干的是什么? |
[1:00:23] | Just briefly, summarize. | 简单说说 概括一下 |
[1:00:25] | And don’t tell me you enjoy working with children, okay ? | 还有别跟我说你喜欢 看孩子之类的 好吗? |
[1:00:28] | Well, I’d like to travel and maybe go back to school, | 唔 我想旅游还有也许会学校念书 |
[1:00:32] | but I don’t really know. | 但我不能确定 |
[1:00:35] | I’m at a point in my life where there seems to be so many possibilities, | 我正处在最多选择的人生阶段 |
[1:00:40] | but I’m… I don’t know… I’m just so unsure. | 可我…我不知道… 我一点也不能确定 |
[1:00:47] | Do you have a boyfriend ? | 你有男朋友吗? |
[1:00:49] | – No, not really. – Interesting. | – 不 没有 – 有意思 |
[1:00:53] | Are you seeing anyone ? I mean, seriously ? | 你有合适的对象吗? 我是说真的 |
[1:00:57] | Maybe. | 也许有 |
[1:00:59] | I don’t know. Not really. | 我也不知道 真的不知道 |
[1:01:06] | Jean, | 吉恩 |
[1:01:08] | do you feel… fulfilled ? | 你有成就感吗? |
[1:01:10] | I mean, in your life ? | 我是说 你这一生? |
[1:01:13] | I guess I do. For a long time I was too focused on my work. | 我想有点吧 我专心工作已经很长时间了 |
[1:01:16] | But now I’ve really begun to think about changing myself, you know, | 但现在我已经开始 考虑改变自我了 你知道的 |
[1:01:21] | developing and growing. | 发展一下自我 |
[1:01:24] | Growing. I’m glad you said that. | 发展 很高兴听你这么说 |
[1:01:29] | Did you know that, uh, Ted Bundy’s first dog, | 你知道吗 呃 泰德·邦迪的第一只狗 |
[1:01:34] | a collie, was named Lassie ? | 一只牧羊犬 叫拉西? |
[1:01:37] | – Had you heard this ? – Who’s Ted Bundy ? | – 你听说过吗? – 谁是泰德·邦迪? |
[1:01:42] | Forget it. | 别管他了 |
[1:01:45] | What’s that ? | 那是什么? |
[1:01:48] | Duct tape. I need it for, uh, taping something. | 胶带 我用它来 呃 粘东西 |
[1:01:58] | Patrick, | 帕特里克 |
[1:02:01] | have you ever wanted to… make someone happy ? | 你有没有想过…让一个人快乐? |
[1:02:03] | What ? No ! Put it in the carton. | 什么? 别! 把它放在垫子上 |
[1:02:08] | Sorry. | 对不起 |
[1:02:11] | Jean ? | 吉恩? |
[1:02:14] | – What ? – Uh, make someone happy ? | – 你说什么? – 呃 让一个人开心? |
[1:02:20] | Have you ever wanted to ? | 你有没有想过? |
[1:02:25] | I’m looking for, uh, | 我在找寻 呃 |
[1:02:31] | I guess you could say I just wanna have a meaningful relationship… | 我想应该说我只想和某些特殊的人 |
[1:02:35] | with someone special. Hmm. | 保持良好的关系 |
[1:02:46] | Patrick ? Patrick ? I know you’re there. | 帕特里克? 帕特里克? 我知道你在那儿 |
[1:02:49] | Pick up the phone, you badboy. | 快接电话 你这个坏小子 |
[1:02:52] | What are you up to tonight ? It’s me. Don’t try to hide. | 你今晚要干什么? 是我 别想躲开我 |
[1:02:56] | I hope you’re not with some little number you picked up because you’re my Mr. Bateman. | 希望你不是在和什么路边找来的女儿鬼混 因为你是我的巴特曼先生 |
[1:03:00] | My boy next door. | 我的邻家男孩 |
[1:03:03] | Anyway, you never called me and you said you would, | 不管怎么说你一个电话也没给我打 尽管你答应过的 |
[1:03:05] | and I’ll leave a message for Jean about this, too, to remind you, | 我还要给吉恩也留个言 让她提醒你 |
[1:03:08] | but we’re having dinner with Melania and Taylor. | 可我们得和梅拉尼亚和泰勒吃饭 |
[1:03:10] | You know Melania. She went to Sweet Briar. | 你知道梅拉尼亚的 她去斯威特-布赖尔了 |
[1:03:13] | And we’re meeting at the Cornell Club, | 我们会在康乃尔俱乐部会面 |
[1:03:15] | so I’ll call you tomorrow morning, honey. | 我明天早上会给你来电话的 亲爱的 |
[1:03:17] | Oops. Sorry. I know you hate that. | 哦 抱歉 我知道 你不喜欢这么叫你 |
[1:03:20] | Bye, Patrick. Bye, Mr. Big Time C.E.O. Bye-bye. | 再见 帕特里克 再见 大时代总裁先生 再见 |
[1:03:28] | Was that Evelyn ? | 是伊芙琳吗? |
[1:03:34] | Are you still seeing her? | 你还和她约会? |
[1:03:41] | I’m sorry. I have no right to ask that. | 对不起 我没权这么问 |
[1:03:49] | Do you want me to go ? | 你要我离开吗? |
[1:03:52] | Yeah. | 是的 |
[1:03:56] | I don’t think I can control myself. | 我想我会控制不住自己的 |
[1:04:00] | I know. I should go. I know I have a tendency to get involved with unavailable men. | 我明白 我该离开的 我知道我总会和得不到的男人纠缠不清 |
[1:04:08] | I mean, | 我是说 |
[1:04:11] | do you want me to go ? | 你真要我走吗? |
[1:04:14] | I think if you stay, | 我想如果你留下来 |
[1:04:17] | something bad will happen. | 就会发生一些不好的事 |
[1:04:21] | I think I might hurt you. | 我想我会伤害你的 |
[1:04:24] | You don’t wanna get hurt, do you ? | 你不想受到伤害 是吗? |
[1:04:27] | No. No, I guess not. | 不 当然不 |
[1:04:30] | I don’t wanna get bruised. | 我不想被打得鼻青脸肿的 |
[1:04:35] | You’re right. I should go. | 说的没错 你是该走了 |
[1:04:44] | Oh. Don’t forget you have a lunch date tomorrow with Donald Kimball at Smith and Wolenski’s. | 哦 别忘了你明天中午要和唐纳德 金葆 在史密斯 & Wolenski餐厅吃饭 |
[1:04:50] | Thanks. | 谢谢 |
[1:04:52] | It slipped my mind completely. | 这事我都忘光了 |
[1:05:13] | So, the night he disappeared… | 他失踪的那晚… |
[1:05:17] | any new thoughts about what you did ? | 你想起你干了什么了吗? |
[1:05:22] | Not sure. Um, I had a shower… | 还是不能确定 唔 我冲了个澡 |
[1:05:26] | and some sorbet ? | 吃了果汁冰淇淋? |
[1:05:28] | I think you’re getting your dates mixed up. | 我想你把约会的人搞错了 |
[1:05:30] | But how ? | 怎么会呢? |
[1:05:32] | Where do you place… Paul that night ? | 你说那天晚上…保罗在哪儿? |
[1:05:35] | According to his date book, and this was verified by his secretary, | 根据他的记事本 经他的秘书确证 |
[1:05:39] | he had dinner with Marcus Halberstram. | 他和马克斯 海博斯坦姆一起吃的晚饭 |
[1:05:42] | – And ? – I questioned him. | – 还有呢? – 我询问了他 |
[1:05:44] | – Marcus ? – Yes, and he denies it, though, at first, he couldn’t be sure. | – 马克斯吗? – 是的 他否认了这点 尽管一开始他也不能确定 |
[1:05:48] | – But he denied it. – Yes. | – 但他否认了 – 是的 |
[1:05:52] | Well, does Marcus have an alibi ? | 那么马克斯有不在肠证人吗? |
[1:05:55] | – Yes. He does ? – You’re sure ? | – 有 – 他有吗? 你确定? |
[1:05:58] | I checked it out. It’s clean. | 我查过了 没问题 |
[1:06:04] | Now, where were you ? | 那么 你当时在哪儿? |
[1:06:08] | Where was Marcus ? | 马克斯在哪儿? |
[1:06:10] | He wasn’t with Paul Allen. | 他没和保罗·艾伦在一起 |
[1:06:12] | – Who was he with ? – He was… | – 那他和谁在一起? – 他在… |
[1:06:14] | at Atlantis… with… | 亚特兰蒂斯和… |
[1:06:17] | Craig McDermott, Frederick Dibble, Harry Newman, George Butner… | 克雷格·麦克德莫特 弗雷德里克·迪布尔 哈里·纽曼 乔治… |
[1:06:21] | and… you. | 还有…你在一起 |
[1:06:28] | Oh, right, yeah. Of course. | 哦 对啦 是的 当然如此 |
[1:06:30] | We had wanted Paul Allen to come, | 我们在等保罗·艾伦来 |
[1:06:34] | but he had made plans. | 但他另有安排 |
[1:06:36] | And I guess I had dinner with Victoria the following night. | 我想我和维多利亚吃饭是在第二天晚上 |
[1:06:40] | Personally, I think the guy went a little nutso. | 我个儿以为 这家伙可能惹了点麻烦 |
[1:06:43] | Split town for a while. Maybe he did go to London, sightseeing, drinking, whatever. | 因此出去避避风头 也许他真去伦敦了 去闲逛喝酒什么的 |
[1:06:48] | Anyway, I’m pretty sure he’ll turn up sooner or later. I mean, to think… | 不管怎么说 我相信他迟早会现身的 我的意思是 认为 |
[1:06:52] | that one of his friends killed him for no reason whatsoever would be too ridiculous. | 他被他的某个朋友莫名其妙地杀了 无论如何有点可笑 |
[1:06:57] | Isn’t that right, Patrick ? | 是这样吗 帕特里克? |
[1:07:20] | Christie. Christie. | 克利斯蒂 克利斯蒂 |
[1:07:23] | I’m not so sure about this. I had to go to Emergency after last time. | 我不知道我该不该去 上次出来我就进急诊室了 |
[1:07:27] | This won’t be anything like last time. I promise. | 这次绝对不会象上次那样了 我保证 |
[1:07:30] | I don’t think so. | 我不相信 |
[1:07:32] | Just come in the limo and talk to me for a minute. | 快上车吧 我们就谈一分钟 |
[1:07:36] | The driver’s here. You’ll be safe. | 司机在这儿呢 你很安全的 |
[1:07:57] | Nothing like last time. Promise. | 绝对不会象上次那样 我保证 |
[1:07:59] | All right. | 好吧 |
[1:08:01] | So, you’re looking great. How have you been ? | 嗯 你看起来很美 最近怎么样? |
[1:08:04] | – Well, I actually might need surgery after last time. – Really ? | – 实际上我上次差点都要动手术了 – 真的吗? |
[1:08:08] | My friend told me I should maybe even get a lawyer. | 我朋友甚至跟我说我应该请个律师 |
[1:08:13] | Lawyers are so complicated. | 律师太麻烦了 |
[1:08:15] | Don’t do that. | 别听她的 |
[1:08:18] | Here’s a check. | 这儿有张支票 |
[1:09:08] | Uh-uh. Half now, half later. | 呃 现在一半 完事另一半 |
[1:09:17] | Okay, your name is Christie. | 好吧 你就叫克利斯蒂 |
[1:09:20] | We’re meeting a friend of mine, Elizabeth. | 我们要和我的一个朋友 伊丽莎白会面 |
[1:09:23] | She’ll be joining us in my new apartment shortly. | 她马上就会到我的新公寓来的 |
[1:09:28] | You’ll like her. She’s a very nice girl. | 你会喜欢她的 她是个很好的姑娘 |
[1:09:37] | You look really familiar. Did you go to Dalton ? | 你看起来真面熟 到过道尔顿吗? |
[1:09:43] | I think I met you at Surf Bar, didn’t I ? With Spicey ? | 我想我在”冲浪”酒吧遇到过你 对不对? 和史派西在一起? |
[1:09:46] | Well, maybe not with Spicey, but definitely at SurfBar. You know, SurfBar. | 唔 也许不是和史派西 但肯定在”冲浪”酒吧 你知道的 “冲浪”酒吧 |
[1:09:49] | Anyway, Surf Bar sucks now. It’s terrible. | 不管怎么说 “冲浪”酒吧现在糟透了 真糟 |
[1:09:51] | Went to a birthday party there for Malcolm Forbes. Oh, my God, please. | 到那儿去参加马尔科姆·福布斯的生日派对 哦 上帝啊 饶了我吧 |
[1:09:57] | This is nicer than your other apartment. | 这比你另外那个公寓还要好 |
[1:10:01] | Oh, it’s not that nice. | 哦 没那么夸张 |
[1:10:08] | – Where did you two meet ? – Oh, God. We met at… | – 你们两个怎么认识的? – 哦 上帝 我们在… |
[1:10:12] | oh, God, at the Kentucky Derby in ’85, or ’86. | 哦 上帝 肯德基的德比认识的 85或者86年 |
[1:10:16] | You were hanging out with that bimbo Allison Poole. Hot number. | 你那时候和那个淫荡的阿利森·普尔混在一起 真是个风骚货 |
[1:10:20] | What do you mean ? She was a hot number. | 你什么意思? 她不是风骚货 |
[1:10:22] | If you had a platinum card, she’d give you a blowjob. This girl worked in a tanning salon. | 只要你有白金卡 她就给你做口交 这娘们在日光沙龙干 你知道的 |
[1:10:27] | What do you do ? | 你干哪行的? |
[1:10:29] | She’s my… cousin. | 她是…我侄女 |
[1:10:33] | – Uh-huh. – She’s from… France. | – 呃 – 她从…巴黎来 |
[1:10:37] | Where’s your phone ? I’ve gotta call Harley. | 你的电话呢? 我得给哈雷打个电话 |
[1:10:44] | Where do you summer, South Hampton ? | 你在哪儿度暑假 南汉普顿? |
[1:10:49] | – No. – Oh, God, it’s his machine. | – 不 – 哦 上帝 是他的留言机 |
[1:10:52] | – It’s 3:00 in the morning. – He’s a goddamn drug dealer. These are his peak hours. | – 现在是凌晨3点 – 他是卖药的 现在生意正好呢 |
[1:10:56] | – Don’t tell him you’re here. – Why would I ? | – 别告诉你在这儿 – 我怎么会呢? |
[1:10:59] | This tastes weird. | 这味道真怪 |
[1:11:01] | Harley, it’s me. I need your services. Translate that however you want. | 哈雷 是我 我需要你的服务 随你怎么理解这意思 |
[1:11:05] | – I’m at… – Paul Allen’s. | – 我在… – 保罗·艾伦家 |
[1:11:09] | – Who ? – Paul Allen’s. | – 谁? – 保罗·艾伦家 |
[1:11:11] | I want the number, idiot. Anyway, I’m at Paul Norman’s and I’ll try you again later. | 我要那玩意儿 笨蛋 不管怎么说 我在保罗·诺曼家 一会儿再给你打 |
[1:11:15] | And if I don’t see you at Canal Bar tomorrow night I’m gonna sic my hairdresser on you. | 要是明晚在坎奈尔酒吧看不到你 我就会让我的理发师找你算帐 |
[1:11:19] | Did you know that guy who disappeared ? | 你认识那个失踪的家伙吗? |
[1:11:21] | Didn’t he work at Pierce & Pierce ? Was he a friend of yours ? | 他不也在P&P工作吗? 他是你朋友吗? |
[1:11:24] | No. | 不是 |
[1:11:26] | Do you have any coke ? Or Halcyon ? | 你有可乐吗? 或者翡翠属? |
[1:11:29] | – I would take a Halcyon. – Listen. | – 我想来杯翡翠属 – 听着 |
[1:11:34] | I would just like to see… | 我只想看看 |
[1:11:36] | the two of you… get it on. | 你们两个…干起来 |
[1:11:38] | What’s wrong with that ? | 有什么不妥吗? |
[1:11:42] | It’s totally disease free. | 肯定不会染上病的 |
[1:11:46] | – Patrick, you’re a lunatic. -Come on. | – 帕特里克 你疯了 – 来吧 |
[1:11:49] | Don’t you find Christie attractive ? | 你不认为克利斯蒂很吸引人吗? |
[1:11:51] | Let’s not get lewd. I’m in no mood for a lewd conversation. | 别来色的 我没心情讲荤段子 |
[1:11:55] | Come on. | 来吧 |
[1:11:58] | – I think it’d be a turn-on. – Does he do this all the time ? | – 我觉得这很让人兴奋 – 他老这么干吗? |
[1:12:04] | Christie, you’re not drinking your wine. | 克利斯蒂 你没喝你的酒 |
[1:12:08] | Are you telling me you’ve never gotten it on with a girl? | 你是说你从来没和女的搞过? |
[1:12:11] | No. I’m not a lesbian. | 没有 我不是同性恋 |
[1:12:14] | Why would you think I would be into that ? | 你为什么认为我会干这个? |
[1:12:17] | Well, you went to Sarah Lawrence for one thing. | 唔 你去找萨拉·劳伦斯就为了一件事 |
[1:12:19] | Those are Sarah Lawrence guys, Patrick. You’re making me feel weird. | 那些是萨拉·劳伦斯那帮家伙干的 你让我感觉怪怪的 |
[1:12:28] | Did you know… | 你知道 |
[1:12:30] | that Whitney Houston’s debut LP… | 惠特尼·休斯顿的首张密纹唱片 |
[1:12:34] | called simply Whitney Houston… | 叫做《简单的惠特尼休斯顿》 |
[1:12:37] | had four number-one singles on it ? | 包含了四首第一流的单曲? |
[1:12:41] | Did you know that, Christie ? | 你知道吗 克利斯蒂? |
[1:12:43] | You actually listen to Whitney Houston ? | 你到底听不听惠特尼休斯顿的歌? |
[1:12:47] | You own a Whitney Houston CD ? | 你有她的CD吗? |
[1:12:51] | More than one ? | 不止一张? |
[1:12:54] | It’s hard to choose a favorite among so many great tracks. | 这么多精彩的曲目里挑最好的相当困难 |
[1:13:00] | But the “Greatest Love Of All” is one of the best, most powerful songs… | 但这首《最伟大的爱》 是有史以来 |
[1:13:05] | ever written… | 最好最劲的歌曲之一 |
[1:13:07] | about self-preservation…and dignity. | 关于自我尊严的维护 |
[1:13:11] | It’s universal message crosses all boundaries… | 这事跨越国界的全球之声 |
[1:13:15] | and instills one… | 并且潜移默化地 把这样一个希望告诉人们 |
[1:13:17] | with the hope that it’s not too late… | 现在开始改善自我 |
[1:13:21] | to better ourselves. | 还不算太晚 |
[1:13:23] | Since, Elizabeth, | 因为 伊丽莎白 |
[1:13:27] | it’s impossible in this world we live in to empathize with others, | 在我们生活的这个世界 和别人同情连心是不可能的 |
[1:13:32] | we can always empathize with ourselves. | 但我们总能和自己同情连心吧 |
[1:13:35] | It’s an important message. Crucial, really. | 这是很重要的一点 确实至关重要 |
[1:13:42] | And it’s beautifully stated on the album. | 而它通过这张专集优美地传达出来 |
[1:14:55] | Not the face ! | 竟敢打我的脸! |
[1:14:58] | You bitch, not the fucking face, you piece of bitch trash ! | 臭婊子 竟敢打我的脸 你这个臭婊子! |
[1:16:31] | I want a firm commitment. | 我想要一个确定的承诺 |
[1:16:33] | I think, um, Evelyn, that, uh, we’ve lost touch. | 我想 呃 伊芙琳 我们已经没什么共同语言了 |
[1:16:37] | Why ? What’s wrong ? | 为什么? 怎么了? |
[1:16:42] | My need to engage in homicidal behavior… | 我疯狂嗜杀的渴求 |
[1:16:44] | on a massive scale cannot be corrected, | 无法遏制 |
[1:16:47] | but I have no other way to fulfill my needs. | 但除此之外再没什么可以满足我的渴求 |
[1:16:52] | – We need to talk. – Talk about what, Patrick ? | – 我们得好好谈谈 – 谈什么 帕特里克? |
[1:16:55] | It’s over, Evelyn. | 我们完了 伊芙琳 |
[1:16:57] | It’s all over. | 一切都完了 |
[1:17:00] | Touchy, touchy. I’m sorry I brought up the wedding. | 别激动 别激动 我很抱歉又提起结婚的事 |
[1:17:03] | Let’s just avoid the issue, all right ? Now, are we having coffee ? | 我们不谈这个了 好吗? 好 来杯咖啡吗? |
[1:17:06] | I’m fucking serious. It’s fucking over, us. This is no joke. | 我是认真的 我们已经完了 不是开玩笑 |
[1:17:11] | Uh, I don’t think we should see each other anymore. | 呃 我想我们以后都别再见面了 |
[1:17:14] | But your friends are my friends and my friends are your friends. | 可是你的朋友也是我的朋友 我的朋友也是你的朋友 |
[1:17:20] | I really don’t think it would work. You have a little something… | 我想这是不可能的 你是不是有点… |
[1:17:23] | I know that your friends are my friends, and, uh… and I’ve thought about that. | 我知道你的朋友也是我的朋友 并且 呃 我都想过了 |
[1:17:28] | You can have ’em. | 你还可以继续和他们交往 |
[1:17:32] | – You’re really serious, aren’t you ? – Yes, lam. | – 你是当真的 是吗? – 是的 |
[1:17:38] | – What about the past ? Our past ? – We never really shared one. | – 那我们过去的一切呢? – 我们根本没有什么过去 |
[1:17:43] | – You’re inhuman. – No. | – 你真冷血 – 不 |
[1:17:45] | I’m in touch with humanity. | 我很有人情味 |
[1:17:48] | Evelyn, I’m, uh, sorry. I just, uh… | 伊芙琳 我 呃 很抱歉 我只是 呃… |
[1:17:52] | You’re not terribly important to me. | 你对我而言并不很重要 |
[1:17:55] | Oh, no ! | 哦 不! |
[1:17:57] | No. No, Patrick. | 不 不 帕特里克 |
[1:18:00] | I know my behavior can be… erratic sometimes. | 我知道我有时候… 行事古怪 |
[1:18:06] | What do you want me to do ? What is it that you want ? | 你想让我怎么样? 你到底想怎么样? |
[1:18:09] | If you really wanna do something for me, then stop making this scene right now. | 如果你真想为我做点什么 现在就别这样惹人注目 |
[1:18:12] | Oh, God, I can’t believe this. | 哦 上帝 我真不敢相信 |
[1:18:15] | I’m leaving. I’ve assessed the situation, and I’m going. | 我要走了 我把事情都说清楚了 我该走了 |
[1:18:18] | – Where are you going ? – I’m just leaving. | – 你要去哪儿? – 我要走了 |
[1:18:21] | But where ? | 可去哪儿? |
[1:18:24] | I have to return some videotapes. | 我得去还几盘录像带 |
[1:18:57] | Here, kitty, kitty. | 来 小猫咪 |
[1:19:16] | Oh, my God. What are you doing ? | 哦 上帝 你在干吗? |
[1:19:18] | Stop that. | 住手 |
[1:20:02] | Drop the weapon ! Drop it now ! | 放下武器! 马上放下! |
[1:20:04] | Get on the ground! Put your… | 趴下来! 把你的… |
[1:20:49] | Burning the midnight oil, Mr. Smith ? | 熬夜加班吗 史密斯先生? |
[1:20:52] | Hey, now don’t forget to sign in. | 嘿 别忘了签字 |
[1:22:23] | Howard, it’s Bateman. Patrick Bateman. | 霍华德 我是巴特曼 帕特里克·巴特曼 |
[1:22:26] | You’re my lawyer, so I think you should know I’ve killed a lot of people. | 你是我的律师 因为我想你该知道我杀了很多人 |
[1:22:29] | Some escort girls in an apartment uptown, | 在新城区的一间公寓里 杀了几个三陪女郎 |
[1:22:32] | uh, some homeless people, maybe five or ten, | 呃 几个流浪汉 也许五或十个 |
[1:22:36] | an N.Y.U. girl I met in Central Park. | 中央公园碰到的一个纽约女大学生 |
[1:22:38] | I left her at a parking lot behind some doughnut shop. | 我把她扔在某家炸饼店 后面的停车场了 |
[1:22:40] | I killed Bethany, my old girlfriend, with a nail gun. | 我用钉枪杀了波扎妮 我以前的女朋友 |
[1:22:44] | And-And-And then some man, s-s-some old faggot with a dog. | 还有 还有 还有别的几个人 一些牵着狗的老芦柴棒 |
[1:22:48] | Last week, I, uh… | 上星期 我 呃… |
[1:22:50] | I killed another girl with a chain saw. | 我用一把电锯杀了另一个姑娘 |
[1:22:57] | I had to. She almost got away. | 我是迫不得已的 她差点就溜了 |
[1:23:00] | And… | 还有… |
[1:23:02] | Someone else there. I can’t remember, maybe a model… She’s dead too. | 其他一些 我记不起来了 也许是模特…她也死了 |
[1:23:07] | And, uh, Paul Allen. | 还有 呃 保罗·艾伦 |
[1:23:10] | I killed Paul Allen with an ax in the face. | 我用一把斧头劈开了他的脸 |
[1:23:14] | His body is dissolving in a bathtub in Hell’s Kitchen. | 他的尸体在地狱厨房的浴缸里腐烂着呢 |
[1:23:18] | I don’t wanna leave anything out here. I guess I’ve killed maybe… 20 people. | 我不想在这里留下任何东西 我想我大概杀了…二十个人 |
[1:23:23] | Maybe 40 ! | 也许四十! |
[1:23:26] | I have tapes of a lot of it. | 我把很多都录下来了 |
[1:23:30] | Some of the girls have seen the tapes. | 有些姑娘还看过这些带子 |
[1:23:32] | I even, um, | 我甚至 呃 |
[1:23:42] | I ate some of their brains… | 吃了一些他们的脑子 |
[1:23:45] | and I tried to cook a little. | 我想试试做点菜 |
[1:23:51] | Tonight, I, uh… | 今晚 我 呃… |
[1:23:54] | I just had to kill a lot of people ! | 我被迫杀了很多很多人! |
[1:23:58] | And, um, | 并且 嗯 |
[1:24:03] | I’m not sure I’m gonna get away with it… this time. | 我想我逃不掉了…这回 |
[1:24:11] | So, uh… I mean, | 因此 呃…我是说 |
[1:24:14] | I guess… | 我想… |
[1:24:18] | I’m a pretty, uh… | 我是个相当 呃… |
[1:24:22] | I mean, I guess I’m a pretty sick guy. | 我是说 我想 我是个很变态的家伙 |
[1:24:25] | So, | 好 |
[1:24:29] | if you get back tomorrow, | 如果你明天回来了 |
[1:24:32] | I may show up at Harry’s Bar. | 我也许会去哈里酒吧 |
[1:24:34] | So, you know, | 你知道的 |
[1:24:38] | keep your eyes open. | 保持清醒 |
[1:24:40] | Okay. | 好了 |
[1:24:47] | Oh ! | 哦! |
[1:26:59] | Are you my 2:00 ? | 你是在赴我2点钟约会的吗? |
[1:27:01] | – No. – Can I help you ? | – 不 – 我能为你效劳吗? |
[1:27:06] | I’m looking for… Paul Allen’s place. | 我在找…保罗·艾伦的家 |
[1:27:12] | – Doesn’t he… live here ? – No, he doesn’t. | – 他…不是住这儿吗? – 不 他不住这儿 |
[1:27:15] | You sure ? | 你肯定吗? |
[1:27:18] | You saw the ad in the Times ? | 你是在时代周刊上看到了广告? |
[1:27:21] | No. Yeah. I mean, yeah. | 不 是的 我是说 是的 |
[1:27:24] | – In the Times. – There was no ad in the Times. | – 在时代周刊上 – 我根本没在时代周刊上登过广告 |
[1:27:29] | I think you should go now. | 我想你该离开这儿了 |
[1:27:31] | But I think… | 可我想… |
[1:27:35] | I wanna know what happened here. | 我想知道这里发生了什么事? |
[1:27:37] | Don’t make any trouble, please. | 请你别惹麻烦 |
[1:27:40] | I suggest you go. | 我建议你马上走 |
[1:27:54] | Don’t come back. | 别回来 |
[1:27:56] | I won’t. | 我不会的 |
[1:27:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:28:28] | Patrick Bateman’s office. | 帕特里克·巴特曼办公室 |
[1:28:32] | – Jean ? I need help. – Patrick, is that you ? | – 吉恩? 我需要你的帮助 – 帕特里克 是你吗? |
[1:28:37] | Jean, I’m not… | 吉恩 我不… |
[1:28:39] | Craig McDermott called. Wants to meet you, David Van Patten and Tim Bryce at Harry’s. | 克雷格 麦克德莫特来电说想和你 大卫·范·派顿和提姆·布瑞斯在哈里酒吧会面 |
[1:28:44] | Oh, God. What did you say, you dumb bitch ? | 哦 上帝 你在说什么呀 蠢娘们? |
[1:28:48] | – Patrick, I can’t hear you. – What am I doing ? | – 帕特里克 我听不清你在说什么 – 我在干什么呀? |
[1:28:52] | Where are you, Patrick ? What’s wrong ? | 你在哪儿 帕特里克? 出什么事了? |
[1:28:56] | I don’t think I’m gonna make it, Jean, to the, uh, | 我想我不能 吉恩 去 呃 |
[1:29:01] | office this afternoon. | 办公室了 今天下午 |
[1:29:03] | Why ? | 为什么? |
[1:29:05] | – Just say no ! – What is it, Patrick ? Are you all right ? | – 我说了不行 – 怎么了 帕特里克? 你没事吧? |
[1:29:10] | Stop sounding so fucking sad. | 别装出那么难过的样子了 |
[1:29:14] | Jesus ! | 天哪! |
[1:30:33] | – That’s a table for three. – Bateman, you’re looking wild-eyed. Rough day ? | – 这是三个人的座位 – 巴特曼 你看来很不高兴 今天过得不好吗? |
[1:30:38] | Hey, look. Bryce is back and he’s drinking mineral water. | 嘿 看 布瑞斯回来了 他在喝矿泉水 |
[1:30:41] | He’s a changed man, except for he still can’t a reservation to save his life. | 他大变样了 可是他还是定不到位子 |
[1:30:44] | Why don’t you just try 150 Wooster? | 为什么不去150伍斯特碰碰运气呢? |
[1:30:46] | I’m not going anywhere unless we have a reservation. | 没定好位子我哪儿也不去 |
[1:30:50] | Le Cirque, Flamingo East, Oyster Bar. Come on, faggots. Let’s get a “res.” | 太阳弗拉明戈东牡蛎酒吧 来吧 伙计们 我们去定个座吧 |
[1:30:53] | Keep your shirt on. Maybe lose the suspenders. | 别脱衬衫 好像吊带松了 |
[1:30:57] | Need a reservation for 8:30. | 定8点半的座 |
[1:30:59] | Excuse me, gentlemen. Right back. | 失陪一会儿 马上回来 |
[1:31:02] | 10:00 would not be any good. No. | 10点不行 不行 |
[1:31:05] | Just fucking call them. Give me the phone. I’ll do it. I’ll call you back. | 快给他们打电话 把电话给我 我来打 我会给你回电的 |
[1:31:08] | Face it. The Japanese will own most of this country by the end of the ’90s. | 面对现实吧 日本人在九十年代末 就会垄断这个国家的大部分财富了 |
[1:31:11] | Shut up, Carnes. They will not. | 闭嘴 卡恩斯 他们别想 |
[1:31:16] | So, uh, Harold, did you get my message ? | 嗯 哈罗德 你听到我的留言了吗? |
[1:31:20] | Jesus, yes. That was hilarious. That was you, wasn’t it ? | 天哪 听到了 真够搞笑的 其实是你留的 对吧? |
[1:31:24] | – Yeah, naturally. – Bateman killing Allen and the escort girls. | – 是啊 自然是 – 巴特曼杀了艾伦还有三陪女 |
[1:31:28] | – That’s fabulous. That’s rich. – What exactly do you mean ? | – 真有趣 够好玩 – 你到底什么意思? |
[1:31:30] | The message you left. By the way, Davis, how’s Cynthia ? You’re still seeing her, right ? | 你的留言啊 顺便问一下 戴维斯·辛西娅好吗? 你还和她约会 是吗? |
[1:31:34] | W-Wait, Harold. What do you mean ? | 等等 哈罗德 你什么意思啊? |
[1:31:36] | Excuse me. Nothing. It’s good to see you. | 抱歉 没什么 很高兴见到你 |
[1:31:40] | Is that Edward Towers? | 那是爱德华·塔沃斯吗? |
[1:31:43] | Carnes, wait. Uh… | 卡恩斯 等等 呃… |
[1:31:45] | Davis, I’m not one to bad-mouth anyone. Your joke was amusing. | 戴维斯 我不会到处乱讲的 你的玩笑开得够水平 |
[1:31:51] | But come on, man. You had one fatal flaw: | 但是 朋友 你犯了个致命的错误 |
[1:31:55] | Bateman is such a dork. | 巴特曼胆小如鼠 |
[1:31:57] | Such a boring, spineless lightweight. | 无聊 没骨气 还没肌肉 |
[1:32:00] | Now, if you said Bryce or Mc Dermott. Otherwise, it was amusing. | 如果你说是布瑞斯或者麦克德莫特干的话… 不管怎么说 很搞笑 |
[1:32:04] | Now, if you’ll excuse me, I really must be going. | 请恕我失陪 我真的得走了 |
[1:32:07] | Wait. Uh… Stop. | 等等 呃…站住 |
[1:32:12] | I did it, Carnes. | 我真的干了 卡恩斯 |
[1:32:14] | I killed him. | 我杀了他 |
[1:32:16] | I’m Patrick Bateman. | 我是帕特里克·巴特曼 |
[1:32:22] | I chopped Allen’s fucking head off. | 我把艾伦的头砍下来了 |
[1:32:26] | The whole message I left on your machine was true. | 我在留言里说的都是实话 |
[1:32:31] | Excuse me. I really must be going now. | 抱歉 我真的得走了 |
[1:32:34] | No. No, listen. | 不 不 听着 |
[1:32:37] | Don’t you know who I am ? | 你还不知道我是谁吗? |
[1:32:40] | I’m not Davis. I’m Patrick Bateman. | 我不是戴维斯 我就是帕特里克·巴特曼 |
[1:32:45] | We talk on the phone all the time. | 我们常在电话上聊天的 |
[1:32:48] | Don’t you recognize me ? | 你认不出我来了吗? |
[1:32:52] | You’re my lawyer. | 你是我的律师 |
[1:32:55] | Now, Carnes, listen. | 现在 卡恩斯 听我说 |
[1:33:00] | Listen very, very carefully. | 给我仔细听着 |
[1:33:06] | I killed Paul Allen, | 我杀了保罗·艾伦 |
[1:33:09] | and I liked it. | 我喜欢这么干 |
[1:33:11] | I can’t make myself any clearer. | 我说得再清楚不过了 |
[1:33:15] | But that’s simply not possible. And I don’t find this funny anymore. | 可这根本不可能 而且我也不觉得这有趣了 |
[1:33:20] | It never was supposed to be. Why isn’t it possible ? | 这绝不是编出来的 为什么不可能? |
[1:33:23] | – It’s just not. – Why not, you stupid bastard ? | – 就是不可能 – 为什么 你这个蠢货? |
[1:33:27] | Because I had dinner with Paul Allen… | 因为我和保罗·艾伦刚吃过两次饭 |
[1:33:30] | twice in London just ten days ago. | 10天前在伦敦 |
[1:33:32] | No, you… | 不 你… |
[1:33:37] | – didn’t. Now, – if you’ll excuse me. | – 不可能的 – 现在恕我失陪了 |
[1:34:21] | We’ve seen the results of that mistrust… | 我们已经看到了相互猜忌的恶果 |
[1:34:24] | in the form of lies, provisions in the states. | 各州政府间相互欺骗 相互交易 |
[1:34:27] | We need to find a way to cooperate while realizing foreign policy… | 当我们意识到外交政策 不能光由一个委员会制定 |
[1:34:32] | can’t be run by committee. | 我们必须找到一条相互合作的道路 |
[1:34:34] | And I believe there’s now the growing sense… | 而且我相信越来越多的人开始认识到 |
[1:34:37] | that we can accomplish more by cooperating. | 相互合作会让我们事半功倍 |
[1:34:41] | And in the end, this maybe the eventual blessing in disguise… | 而最终 这将是对已反伊朗事件面目出现的 |
[1:34:45] | to come out of the Iran-Contra mess. | 混乱局面顺利解决的最好祝福 |
[1:34:47] | How can he lie like that ? | 他怎么能这样瞪着眼睛撒谎? |
[1:34:51] | – How can he pull that shit ? – What shit ? | – 他怎么能放这种屁? – 放什么屁? |
[1:34:53] | Now, where do we have reservations at ? | 好了 你们在哪儿定了座? |
[1:34:55] | I’m not really hungry, but I’d like to have reservations someplace. | 我不饿 可我想在什么地方定个位子 |
[1:34:58] | How can you be so fucking, | 你怎么能这么… |
[1:35:01] | I don’t know, cool about it ? | 我不知道该怎么说 对此这么冷血? |
[1:35:04] | Some guys are just born cool, I guess. | 有些人生来冷血 我想 |
[1:35:12] | Bateman ? | 巴特曼? |
[1:35:14] | – What are you so fucking zany about ? – I’m just a happy camper. | – 你在乐什么呀? – 我是个快乐的露营者 |
[1:35:19] | Rockin’ and a rollin’ ! | 快乐的不得了! |
[1:35:22] | Oh, brother, look. | 哦 弟兄们 看呀 |
[1:35:24] | He presents himself as this harmless old codger, but inside… | 他做出一副无辜的老头的样子 可是骨子里… |
[1:35:29] | but inside… | 可是骨子里… |
[1:35:32] | But inside doesn’t matter. | 可是骨子里毫无所谓 |
[1:35:35] | Inside ? Believe or not, Bryce, we’re actually listening to you. | 骨子里怎么样? 相信吗 布瑞斯 我们真在听你说呢 |
[1:35:39] | Come on, Bateman. What do you think ? | 来吧 巴特曼 你怎么认为? |
[1:35:45] | – Whatever. – Whose moronic idea was it to order dry beers ? | – 无所谓 – 谁出的馊主意要的干啤? |
[1:35:49] | I need a scotch. | 我要苏格兰威士忌 |
[1:36:07] | There are no more barriers to cross. | 再没有什么障碍需要逾越 |
[1:36:10] | All I have in common with the uncontrollable and the insane, | 所有桀傲不驯者 精神错乱者 作奸犯科者所共有的不安 |
[1:36:14] | the vicious and the evil, all the mayhem I have caused… | 所有我犯过的罪行造成的伤害 |
[1:36:18] | and my utter indifference toward it, | 以及我对这一切的漠视 |
[1:36:20] | I have now surpassed. | 我现在都成功逾越了 |
[1:36:25] | My pain is constant and sharp… | 我的痛苦恒久而深切 |
[1:36:28] | and I do not hope for a better world for anyone. | 我不希望世界为任何人变得更好 |
[1:36:32] | In fact, I want my pain to be inflicted on others. | 实际上 我要把我的痛苦加诸别人的身上 |
[1:36:36] | I want no one to escape. | 我不希望谁能幸免 |
[1:36:40] | But even after admitting this, | 可即使我坦言相陈 |
[1:36:43] | there is no catharsis. | 我依然没有得以疏解 |
[1:36:45] | My punishment continues to elude me… | 我无法逃脱我的罪罚 |
[1:36:48] | and I gain no deeper knowledge of myself. | 我也不能再更深地认识自我 |
[1:36:52] | No new knowledge can be extracted from my telling. | 我所说的再无新意可挖 |
[1:36:55] | This confession has meant… nothing. | 这番自白因此…毫无意义 |