Skip to content

英美剧电影台词站

American Psycho(美国狂魔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Psycho(美国狂魔)[2000]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国狂魔
英文名称:American Psycho
年代:2000

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:57] Our pasta this evening is squid ravioli in a lemon grass broth… 我们今晚的面食是 柠檬草汁鱿鱼云吞
[02:02] with goat cheese profiteroles, and I also have a rugula Caesar salad. 热羊乳酪夹心小酥球 还有芝麻菜凯撒沙拉
[02:05] For entrees this evening, I have swordfish meatloaf with onion marmalade, 今晚的主菜 我们有箭鱼肉卷加洋葱酱
[02:09] rare roasted partridge breast in raspberry coulis 浅烤鹧鸪胸肉配红莓汁
[02:11] with a sorrel timbale. 和酸模酱汁…
[02:12] and grilled free-range rabbit with herbed French fries. 还有烤自由放养兔肉 配草本法式薯条
[02:16] Our pasta tonight is squid ravioli in a lemon grass broth. 我们今晚的面食是 柠檬草汁鱿鱼云吞
[02:19] and the fish tonight is… 今晚的鱼是烧烤的…
[02:23] We want double cup of espresso coffee. 再加一杯双份浓咖啡
[02:24] God, I hate this place. It’s a chick’s restaurant. 天啊 我恨这个地方 都是女孩吃的东西
[02:27] Why aren’t we at Dorsia? 我们为什么不去多西亚餐厅?
[02:29] Because Bateman won’t give the maitre d’ head. 因为贝特曼不答应
[02:34] Is that Reed Robinson over there? 那边是里德·罗宾森吗?
[02:35] Are you freebasing or what? That’s not Robinson. 你是不是嗑药了? 那不是罗宾森
[02:37] -Well, who is it then? -It’s Paul Allen. -那么 是谁呀? -那是保罗·艾伦
[02:40] That’s not Paul Allen. Paul Allen’s on the other side of the room 那不是保罗·艾伦 保罗·艾伦在屋子的那边
[02:43] -over there. -Who’s he with? -在那边 -和他在一起的是谁?
[02:45] Some weasel from Kicker Peabody. 某个一起鬼混的人吧
[02:46] They don’t have a good bathroom to do coke in. 他们要吸毒的话 这里的厕所可真不怎么样
[02:48] Are you sure that’s Paul Allen over there? 你确信那是保罗·艾伦?
[02:50] Yes, McDufus, I am. 对 傻瓜 我确信
[02:51] He’s handling the Fisher account. 他主管费舍帐户
[02:53] -Lucky bastard. -Lucky Jew bastard. -这混蛋真幸运 -这犹太混蛋真幸运
[02:55] Jesus, McDermott, what does that have to do with anything? 天啊 这有什么关系?
[02:58] I’ve seen that bastard sitting in his office… 我看到过混帐坐在他的办公室里
[03:00] talking on the phone to the C.E.O.s, spinnin’ a fuckin’ menorah. 一边和首席执行官讲电话 一边在转一个可恨的灯台
[03:02] Not a menorah. You spin a dreidel. 不是灯台 转的是光明节陀螺
[03:05] Oh, my God, Bateman. 我的天 贝特曼
[03:06] Do you want me to fry you up some fucking potato pancakes? Some latkes? 你想让我把你烤成土豆煎饼吗?
[03:10] No, just… cool it with the anti-Semitic remarks. 不 别说那些反对犹太人的话了
[03:14] Oh, I forgot. Bateman’s dating someone from the A.C.L.U. 我忘了 贝特曼正与美国 公民自由联盟的什么人谈恋爱
[03:18] He’s the voice of reason. The boy next door. 他是理性之声 邻家男孩
[03:21] Speaking of reasonable… 讲到理性
[03:23] Only $570. 只要570美元
[03:25] That’s not bad. 不坏啊
[03:28] A little something for the purse. 给钱包小小滋润一下
[03:29] Give her the 50. 给她50美元小费
[04:11] Stoli on the rocks. 两杯 斯多利加冰
[04:12] These aren’t good anymore. It’s a cash bar. 我们不收这个 这是现钱交易的酒吧
[04:17] That’ll be $25. 25美元
[04:22] You’re a fucking ugly bitch. 你真是臭婊子
[04:24] I wanna stab you to death… 我要抽死你
[04:26] and play around with your blood. 喝干你的血
[04:40] What can I get for you two? 我能给二位来点什么?
[05:06] I live in the American Gardens building… 我住在美国花园大厦
[05:08] on West 81st Street on the 11th floor. 西81街11楼
[05:12] My name is Patrick Bateman. I’m 27 years old. 我叫帕特立克·贝特曼 我27岁
[05:18] I believe in taking care of myself, 我深信保持仪表
[05:20] in a balanced diet, 平衡饮食的重要性
[05:22] in a rigorous exercise routine. 坚守严格的锻炼计划
[05:25] In the morning, if my face is a little puffy, 早上 如果我的脸有些浮肿
[05:27] I’ll put on an icepack while doing my stomach crunches. 我会一边做仰卧起坐一边敷冰
[05:31] I can do a thousand now. 我现在能做1000个了
[05:50] After I remove the icepack, I use a deep pore cleanser lotion. 在取下冰袋后 我使用一种深层毛孔清洁润肤露
[05:54] In the shower, I use a water-activated gel cleanser. 淋浴的时候 我是用一种水性凝胶浴液
[05:59] Then a honey-almond body scrub. 然后用蜂蜜杏仁磨沙膏
[06:02] And on the face, an exfoliating gel scrub. 脸上 用一种透气胶质磨沙膏
[06:15] Then I apply an herb mint facial masque, 然后我敷上一种草药薄荷面膜
[06:18] which leave on for ten minutes 停留10分钟
[06:20] while I prepare the rest of my routine. 同时我会为其他的程序做准备
[06:24] I always use an aftershave lotion 我总是用一种须后水
[06:27] with little or no alcohol, 含酒精很少或者没有
[06:29] because alcohol dries your face out 因为酒精会让你的皮肤干燥
[06:31] and makes you look older. 让我看上去更老
[06:33] Then moisturizer, 然后是滋润霜
[06:34] then an anti-aging eye balm, 然后是抗衰老眼霜
[06:36] followed by a final moisturizing protective lotion. 之后是最后一层保护性润肤霜
[06:41] There is an idea of a Patrick Bateman. 这就是帕特立克·贝特曼的形象
[06:45] Some kind of abstraction, 有些抽象
[06:47] but there is no real me. 但真实的我是没有的
[06:49] Only an entity… something illusory. 只是一个代号 有些虚幻
[06:52] And though I can hide my cold gaze… 尽管我能够隐藏起冰冷的目光
[06:55] and you can shake my hand and feel flesh gripping yours… 你能握我的手 感到肉体的接触
[06:58] and may be you can even sense 也许你甚至能感到
[06:59] our life styles are probably comparable, 我们的生活方式有很多类似之处
[07:03] I simply am not there. 但我根本心不在焉
[07:33] Good morning, Hamilton. Nice tan. 早上好 汉密尔顿 肤色晒得很好看
[07:40] -Late. -Aerobics class. Sorry. Any messages? -晚了 -有氧运动课 对不起 有口信吗?
[07:43] Ricky Harrison has to cancel. 里奇·哈里森得取消了
[07:44] He didn’t say what he was cancelling or why. 他没有说取消什么 为什么取消
[07:47] I occasionally box with Ricky at the Harvard Club. Anyone else? 我偶尔和里奇在哈佛俱乐部拳击 还有谁吗?
[07:50] Spencer wants to meet for drinks at Fluties, Pier 17. 斯宾塞希望约你在福露蒂的 第17号码头见面喝酒
[07:53] -When? -After 6:00. -什么时候? -6点以后
[07:54] -Negative. Cancel it. -And what should I say? -不行 取消 -我应该说什么?
[07:57] -Just say “no” -Just say “no”? -就说不行 -就说不行?
[08:00] Okay, Jean. 好了 姬恩
[08:02] I need reservations for three at Camols at 12:30, 我需要预订 三个人 在卡莫斯餐厅 12点半
[08:06] and if not there try Crayons. 如果那里不行 试试大峡谷餐厅 好吗?
[08:08] All right? Yes, sir. 好的 先生
[08:10] Oh, wait. And I need reservations for two 等等 我要订一个两人桌
[08:12] at Arcadia at 8:00 on Thursday. 阿卡迪亚餐厅 星期四晚8点
[08:16] Something romantic? 浪漫的事儿?
[08:18] No. 不是
[08:21] Silly. 真傻
[08:22] Forget it. I’ll make them. 忘了吧 我来订
[08:24] -No, I’ll do it. -No, no. -不 我来做 -不 不
[08:25] Be a doll and just get me a mineral water, okay? 乖乖 给我拿瓶矿泉水 好吗?
[08:29] You look nice today. 你今天很漂亮
[08:31] Don’t wear that outfit again. 别再穿那套衣服了
[08:32] What? I didn’t hear you. 什么? 我没听见
[08:34] I said, do not wear that outfit again. 我说 别再穿那套衣服了
[08:36] Wear a dress, a skirt or something. 穿条裙子 短裙什么的
[08:39] You don’t like this, I take it. 你不喜欢这个 对吗?
[08:41] Come on. You’re prettier than that. 别了 你本来应该更漂亮的
[08:44] Thanks, Patrick. 谢谢 帕特立克
[08:46] I’m not here. 和人说我不在
[08:48] And high heels. I like high heels. 还有高跟鞋 我喜欢高跟鞋
[08:59] Feathered friends for 600. 600人的”羽毛朋友”
[09:01] During courtship, the male frigate bird… 在求偶过程中 雄性军舰鸟
[09:03] inflates to enormous size the red pouch found here. 喉囊会庞然鼓起 呈鲜红色
[09:22] And I want hundreds of thousands of roses. 成千上万朵玫瑰
[09:23] And lots of chocolate truffles, 很多很多高迪瓦松露巧克力
[09:27] Godiva, and oysters in the half shell. 剥开半扇的牡蛎
[09:28] I’m trying to listen to the new Robert Palmer tape, 我试图聆听新的罗伯特·帕尔玛的磁带
[09:31] but Evelyn, my supposed fiance, 但伊芙琳 我所谓的未婚妻
[09:33] keeps buzzing in my ear. 不停地在我耳边聒噪
[09:36] Annie Leibovitz. We’ll get Annie Leibovitz. 安妮·雷伯维茨 我们要请来安妮·雷伯维茨
[09:39] And we’ll have to get someone to videotape. 我们必须找个人来拍录像带
[09:42] Patrick, we should do it. 帕特立克 我们应该这么做
[09:45] -Do what? -Get married. Have a wedding. -做什么? -结婚 举行婚礼
[09:49] No. I can’t take the time off work. 不 我上班抽不出时间
[09:50] Your father practically owns the company. You can do anything you like, silly. 你父亲实际上拥有这家公司 你爱干什么都行 傻瓜
[09:53] I don’t want to talk about it. 我不想谈这事儿
[09:54] I hate that job anyway. I don’t see why you just don’t quit. 而且你憎恨这份工作 我不懂你为什么不辞职
[09:58] Because I want to fit in. 因为我想让自己适应
[10:13] Williams party. 威廉姆斯的聚会
[10:15] I’m on the verge of tears by the time we arrive at Espace, 我们到达电子空间的时候 我眼泪都快掉下来了
[10:19] since I’m positive we won’t have a decent table. 因为我确信我们的桌子不会很好
[10:22] But we do, and relief washes over me 但桌子很好
[10:23] in an awesome wave. 我立即如释重负
[10:26] Patrick, this is my cousin Vanden and her boyfriend Stash. 帕特立克 这是我的表妹凡登 和她的男朋友斯塔什
[10:31] They’re both artists. 他们都是艺术家
[10:32] -The menu’s in Braille. -I see you’ve met everyone. -菜单是用盲文写的 -你已经见到所有人了 很好
[10:34] You look awful. 你看上去很漂亮
[10:37] Okay. All right. 好吧 好吧
[10:41] I’m fairly certain that… Timothy Bryce and Evelyn are having an affair. 我相当肯定 蒂莫西·布莱斯和伊芙琳在私通
[10:45] Timothy is the only interesting person I know. 蒂莫西是我认识的唯一风趣的人
[10:48] I’m almost completely indifferent 我几乎毫不关心
[10:50] as to whether Evelyn knows… 伊芙琳是否知道我有外遇
[10:53] I’m having an affair with Courtney Rawlinson, her closest friend. 而且是和她最亲密的朋友考特尼·劳林森
[10:57] Courtney is almost perfect looking. 考特尼长相几乎完美
[11:00] She’s usually operating on one or more psychiatric drugs. 她通常需要吃一种或者以上的 精神病药物才能运转正常
[11:03] Tonight, I believe, it’s Xanax. Mmm. Oh. 今晚 我相信吃的是阿普唑仑
[11:05] More disturbing than her drug use, 但比她使用药物更加让人烦恼的是
[11:07] though, is the fact that she’s engaged… 她已经订婚了
[11:09] to Luis Carruthers, the biggest doofus in the business. 未婚夫是路易斯·卡鲁瑟斯 最大的傻瓜
[11:12] Tell me, Stash. 告诉我 斯塔什
[11:14] Do you think Soho is becoming too… commercial? 你觉得苏豪区变得太商业化了吗?
[11:18] Yes. I read that. 对 我在报纸上读到了
[11:20] Oh, who gives a rat’s ass? 谁关心这个呢?
[11:21] Hey, that affects us. 这影响到了我们
[11:24] Well, what about the massacres in Sri Lanka, honey? Doesn’t that affect us too? 斯里兰卡的大屠杀呢 亲爱的?
[11:26] Do you know anything about Sri Lanka? 那个不也影响到我们了吗? 你对斯里兰卡知道多少?
[11:29] How, like, the Sikhs are killing tons of Israelis over there? 比如说 锡克族怎么会在那里 杀那么多以色列人?
[11:32] Come on, Bryce. 别这样 布莱斯
[11:34] There are a lot more important problems than Sri Lanka to worry about. 还有很多比斯里兰卡 更重要的问题要担心呢
[11:37] Like what? 比如?
[11:38] Well, we have to end apartheid, for one, 比如 我们必须结束种族隔离
[11:41] slow down the nuclear arms race, 放缓核军备竞赛的速度
[11:43] stop terrorism and world hunger. 制止恐怖主义和世界饥饿问题
[11:46] We have to provide food and shelter for the homeless… 我们必须为无家可归者提供食宿
[11:50] and oppose racial discrimination and promote civil rights, 反对种族歧视 促进民权
[11:54] while also promoting equal rights for women. 同时促进妇女享有平等权利
[11:57] We have to encourage a return… 我们要鼓励回归
[12:00] to traditional moral values. 传统道德价值观
[12:04] Most importantly, 更重要的是
[12:05] we have to promote general social concern… 我们必须促进普遍的社会关怀
[12:09] and less materialism in young people. 在年轻人中减少物质主义倾向
[12:14] Patrick, 帕特立克
[12:16] how thought provoking. 真是发人深省
[12:54] Hello. 你好
[12:57] Hello. 你好
[13:17] Bleaching? Are you trying to say “bleaching”? “漂白”? 你是想说”漂白”?
[13:20] Oh, my God. Two things. 我的天 两件事
[13:21] One: You can’t bleach a Cerruti. Out of the question. 第一件 你不能漂白切瑞蒂衣服 就是不能
[13:24] Two: I can only get these sheets in Santa Fe. 第二件 我只能从圣塔菲买这些床单
[13:27] These are very expensive sheets, and I really need them cleaned. 这些都是非常昂贵的床单 自然要洗得非常干净
[13:30] Lady, if you don’t shut your fucking mouth, 如果你不闭上你的臭嘴
[13:32] I will kill you. 我就杀了你
[13:34] Now, listen. I have a lunch meeting at Hubert’s in 20 minutes with Ronald Harrison. 20分钟后我在胡伯特饭店 与罗纳德·哈里森有个午餐会议
[13:37] I need those sheets cleaned by this afternoon. 我需要今天下午前把这些床单洗好
[13:39] Listen, I can’t understand you! This is crazy! You’re a fool. 我不理解你! 这真是疯了 你是个傻瓜
[13:43] I can’t cope with this stupid “bitchee”! 我对付不了了 愚蠢的”漂白妇”!
[13:45] Understand? Christ. Patrick? 懂了吗? 天啊
[13:47] Hi, Patrick. 帕特立克?
[13:48] I thought that was you. 帕特立克 我以为是你
[13:51] Hello. This is… 你好…
[13:53] Isn’t it ridiculous, coming all the way up here? 一路上来奇怪吗?
[13:55] They really are the best. 但他们真是最好的
[13:56] Then why can’t they get these stains out? 那么他们怎么连这些污渍都没洗掉?
[13:58] I mean, can you talk to these people or something? I’m not getting anywhere. 你能和这些人讲讲吗? 我讲不通
[14:02] Oh, what are those? 那些是什么?
[14:04] Well, it’s… Cranberry juice. Cranapple. 好吧 这是红莓汁 红莓苹果汁
[14:07] Really? 真的?
[14:08] Listen, if you could talk to them, I would really appreciate it. 听着 如果你能和他们谈谈 我非常感谢
[14:11] I’m really late. I have a lunch appointment at Hubert’s in 15 minutes. 我真的晚了 15分钟后我在胡伯特餐厅 约了个午餐
[14:14] Hubert’s? That moved uptown, right? Oh, boy. 胡伯特餐厅? 他们搬到上城区了 对吗?
[14:16] Listen, I’ve gotta go. Thank you, Victoria. 听着 我要走了 谢谢你 维多利亚
[14:19] Maybe we could do lunch one day next week. 也许我们下周能吃顿午饭
[14:20] I’m downtown quite often. 你知道 我在下城区住…
[14:22] -I’m at work all the time. -What about a Saturday? -不行 我整天都工作 -星期六怎么样?
[14:26] -Next Saturday? -Sure. -下周六? -好吧
[14:27] Can’t, I’m afraid. At a matinee of LesMis. 恐怕不行 我要去看《悲惨世界》
[14:29] Listen, I really gotta go. Oh, Christ. I’ll call you. 我真得走了 天啊 我给你打电话
[14:32] Okay. Do. 好 走吧
[14:34] Listen, you’re dating Lewis, he’s in Arizona. 听着 你和路易斯谈恋爱 但他在亚利桑那州
[14:36] You’re fucking me, and we haven’t made plans. 你在和我做爱 我们还没订计划呢
[14:38] What could you possibly be up to tonight? 今晚你能干什么呢?
[14:40] -Stop it. I’m… -On a lot of lithium? -住嘴 我… -服用大量的锂?
[14:43] Waiting for Luis to call me. 等着路易斯给我打电话
[14:45] He said he’d call tonight. 他说他今晚会打的
[14:47] Pumpkin? 小傻瓜
[14:49] Pumpkin, you’re dating an asshole. 小傻瓜 你在和一个混球谈恋爱
[14:51] Mm-hmm. Pumpkin, you’re dating the biggest dickweed in New York. 小傻瓜 你在和纽约最大的混蛋谈恋爱
[14:55] Pumpkin, you’re dating a tumbling, tumbling dickweed. 小傻瓜 你在和非常 非常混的混蛋谈恋爱
[14:58] Patrick, stop calling me pumpkin, okay? 帕特立克 别叫我小傻瓜了 好吗?
[15:03] -I have to go. -Courtney? -我必须走了 -考特尼!
[15:05] -Hmm? Dinner. -I can’t. -晚餐 -我不能
[15:07] I’m thinking Dorsia. 我想去多西亚
[15:12] Dorsia’s nice. 多西亚很好
[15:13] Wear something fabulous. 穿漂亮些
[15:29] Dorsia. 多西亚
[15:30] Um, yes, I know it’s a little late, 对 我知道有些晚了
[15:32] but is it possible to reserve a table for two 还有可能预订一个两人桌吗?
[15:34] at 8:00 or 8:30, perhaps? 8点或者8点半 怎么样?
[15:53] a facial at Elizabeth Arden, which was really relaxing. 在伊丽莎白·雅顿做个脸 真正放松一下
[15:58] And then, to the Pottery Barn, 然后去陶器坊
[16:01] where I got this little silver muffin dish. 我买了这个小蛋糕碟
[16:06] Is that Donald Trump’s car? 那是多纳德·特拉普的车吗?
[16:07] God, Patrick. Shut up. 天啊 帕特立克 闭嘴
[16:09] You know, Courtney, you should take some more lithium or have a Diet Coke. 考特尼 你应该来点儿锂 或者一瓶健怡可乐
[16:12] Some caffeine might get you out of this slump. 来点儿咖啡因会让你不这么懒散
[16:15] I just want a child. 我就想要个小孩
[16:18] Just two… 就两个
[16:20] perfect… 完美的
[16:23] children. 孩子
[16:29] Are we here? 我们还在这里吗?
[16:31] Yeah. 对
[16:40] This is Dorsia? 这是多西亚吗?
[16:41] -Good evening! -Yes, dear. -晚上好 -是的 亲爱的
[16:43] Courtney, you’re gonna have the peanut butter soup… 考特尼 你要来份花生酱汤
[16:46] with smoked duck and mashed squash. 配熏鸭和窝瓜泥
[16:49] New York Matinee called it 《纽约马提尼》杂志称之为
[16:50] “a playful but mysterious little dish.” “一道看似游戏 实则神秘的小菜”
[16:53] You’ll love it. 你会喜欢的
[16:54] And then the red snapper with violets and pine nuts. 然后是红鲷鱼配紫罗兰和松子
[16:57] I think that’ll follow nicely. 我想这会衔接得很好
[17:01] Mmm. Thanks, Patrick. 谢谢 帕特立克
[17:09] Patrick, thanks so much for looking after Courtney. 帕特立克 非常感谢你照顾考特尼
[17:12] Dorsia. How impressive. 多西亚 真棒啊
[17:14] How on Earth did you get a reservation there? 你究竟是怎样在那里订到桌的?
[17:17] Lucky, I guess. 幸运吧 我猜
[17:19] That’s a wonderful suit. 这西装真棒
[17:21] Don’t tell me. Don’t tell me. Let me guess. 别告诉我 让我猜猜
[17:25] Mmm, Valentino Couture? 瓦兰蒂诺高级成衣
[17:29] Uh-huh. Hmm. 看上去真柔软
[17:30] It looks so soft. Your compliment was sufficient, Luis. 你的奉承足够了 路易斯
[17:34] Hello, Halberstram. Nice tie. 你好 哈尔博斯特拉姆 领带很好看
[17:38] How the hell are you? 你究竟怎么啦?
[17:39] Allen has mistaken me for this dickhead, Marcus Halberstram. 艾伦把我当成傻瓜 马克斯·哈尔博斯特拉姆了
[17:42] It seems logical because Marcus also works at P&P, 这似乎有道理 因为马克斯 也在皮尔斯和皮尔斯工作
[17:45] and in fact does the same exact thing I do. 实际上 做的事情和我一模一样
[17:47] He also has a penchant for Valentino suits and Oliver Peoples glasses. 他也爱好瓦伦蒂诺西装和奥里佛人眼镜
[17:51] Marcus and I even go to the same barber, 马克斯和我甚至去同一家理发馆
[17:53] although I have a slightly better haircut. 虽然我的发型稍微好一点儿
[17:56] How’s the Ransom account going, Marcus? 那么 兰森帐户如何了 马克斯?
[17:57] -It’s, uh, all right. -Really? -挺好的 -真的?
[17:59] That’s interesting. It’s not, uh, not great. 很有趣 不… 不很好
[18:02] -Oh, well, you know. -So, how’s Cecilia? She’s a great girl. -你知道 -那么塞西里亚如何? 她是个好姑娘
[18:06] Oh, yeah. I’m very lucky. 我非常幸运
[18:08] Hey, Allen, congratulations on the Fisher account. 艾伦 祝贺你拿到费舍帐户
[18:11] Thank you, Baxter. 谢谢你 巴克斯特
[18:12] Listen, Paul. Squash. 听着 保罗 打壁球吗?
[18:18] Call me. 给我打电话
[18:21] -How about Friday? -No can do. -星期五如何? -不行
[18:23] I got an 8:30 res at Dorsia. 我8点半在多西亚有个饭局
[18:26] Great sea urchin ceviche. 海鲈鱼色拉很好
[18:29] Dorsia on Friday night? How’d he swing that? 星期五晚上在多西亚? 他在胡诌什么?
[18:32] I think he’s lying. 我想他在撒谎
[18:36] Is that a gram? 那是一克吗?
[18:39] New card. 新卡
[18:40] What do you think? 你觉得如何?
[18:43] Whoa-ho. Very nice. 非常好
[18:46] Look at that. 看看那个
[18:47] Picked them up from the printer’s yesterday. 昨天从印刷厂取来的
[18:49] -Good coloring. -That’s bone. -颜色很好 -那是骨质的
[18:51] And the lettering is something called Silian Rail. 字体叫做希联轨
[18:54] It’s very cool, Bateman, 非常酷 贝特曼
[18:55] but that’s nothing. Look at this. 这没什么 看看这个
[18:58] That is really nice. 这真好看
[19:00] Eggshell with Romalian type. 蛋青色加罗马字体
[19:03] What do you think? 你怎么看?
[19:05] Nice. 好看
[19:07] Jesus. That is really super. 天啊 真是超级好
[19:09] How’d a nitwit like you get so tasteful? 你这个傻瓜怎么这么有品位?
[19:12] I can’t believe that Bryce… 我不能相信
[19:13] prefers Van Patten’s card to mine. 布莱斯更喜欢冯·帕顿的名片
[19:16] But wait. You ain’t seen nothin’ yet. 但等等 你还没见过呢
[19:21] Raised lettering, pale nimbus… white. 突出字体 淡淡的灰白
[19:28] Impressive. Very nice. 非常好 很好看
[19:32] Let’s see Paul Allen’s card. 让我们看看保罗·艾伦的名片
[19:48] Look at that subtle off-white coloring. 看看这细腻的浅白色彩印
[19:51] The tasteful thickness of it. 有品位的厚度
[19:53] Oh, my God. 我的天
[19:55] It even has a watermark. 甚至还有水印呢
[20:01] Is something wrong, Patrick? 有什么不对吗 帕特立克?
[20:04] You’re sweating. 你在出汗
[20:34] Hello. 你好
[20:36] Pat Bateman. You want some, uh, money? 帕特·贝特曼 你要点儿钱吗?
[20:40] Some food? 来点吃的?
[20:44] -Is this what you need? -I’m… I’m hungry. -就要这个? -我饿了
[20:46] Yeah. Cold out too, isn’t it? 对 还冷极了 对吗?
[20:53] Why don’t you get a job? 你为什么不找份工作呢?
[20:54] If you’re so hungry, why don’t you get a job? 如果你这么饿 为什么不找份工作?
[20:56] I lost my job. 我失业了
[20:58] Why? You drinking? 为什么? 你喝酒了?
[21:01] Is that why you lost it? 是因为这个丟了饭碗?
[21:03] Insider trading? Just joking. 内部交易? 我开玩笑呢
[21:07] -Listen, what’s your name? -Al. -听着 你叫什么? -艾尔
[21:10] Hmm? Speak up. Come on. 大声点 好不好
[21:11] -Al. -Get a goddamn job, Al. -艾尔 -找份工 艾尔
[21:14] You got a negative attitude. That’s what’s stopping you. 你态度消极 这让你停步不前
[21:17] You gotta get your act together. 你要像那么回事儿
[21:19] I’ll help you. 我来帮你
[21:21] You are so kind, mister. 您真好心 先生
[21:23] You’re a kind… You’re a kind man. 您真好心 您是个好人
[21:25] -It’s okay. -I can tell. -没什么 -我看得出
[21:26] Please, you gotta tell me what to do. 求求你 你要告诉我做什么
[21:29] You gotta help me. I’m so cold, 你一定要帮我 我特别冷
[21:31] I’m hungry. 我饿了
[21:35] You know how bad you smell? 你知道你有多难闻吗?
[21:36] You reek of shit. Do you know that? 你浑身恶臭 你知道吗?
[21:40] Al. 艾尔
[21:42] I’m sorry. 对不起
[21:44] It’s just that… I don’t know. 就是… 我不知道
[21:49] I don’t have anything in common with you. 我和你没有任何共同点
[22:00] Oh. Oh, thank you, mister. Thank you. 谢谢你 先生 谢谢你
[22:04] I’m cold out here. 我这里很冷
[22:05] -You know what a fucking loser you are? -What? -你知道你真是失败啊 -什么?
[22:32] What beautiful skin you have, Mr. Bateman. 你的皮肤真好 贝特曼先生
[22:36] So fine, so smooth. 这么细腻 这么光滑
[22:46] I have all the characteristics of a human being… 我有着人类的所有特征
[22:49] flesh, blood, skin, hair… 血肉发肤
[22:53] but not a single, clear, identifiable emotion, 但感情却都牵扯不清
[22:56] except for greed and disgust. 除了贪婪和厌恶
[23:00] Something horrible is happening inside of me, 我身体的内部正在发生可怕的变化
[23:03] and I don’t know why. 我不知道为什么
[23:05] My nightly bloodlust has overflowed into my days. 夜晚奔腾在我血液里的欲望 白天也充斥了我
[23:09] I feel lethal, on the verge of frenzy. 我感到自己处于致命的疯狂边缘
[23:13] I think my mask of sanity is about to slip. 我觉得我的正人君子的面具就要撕破了
[23:28] Hey, Mc Cloy, what do you say? 麦克洛伊 你怎么说?
[23:32] Hey, Hamilton. Have a holly, jolly Christmas. 汉密尔顿 祝你圣诞快乐
[23:34] Is Allen still handling the Fisher account? 艾伦还在打理费舍帐户吗?
[23:37] Of course. Who else? 当然 除了他还有谁?
[23:38] Mistletoe alert. Merry Xmas, Patrick. 槲寄生警报 圣诞快乐 帕特立克
[23:42] -Merry Xmas, Harry. -Merry Christmas. -圣诞快乐 哈里 -圣诞快乐
[23:44] -You’re late, honey. -I’m not late. -你晚了 亲爱的 -我没晚
[23:46] -Oh, yes, you are. -I’ve been here the entire time. -你晚了 -我一直都在这儿
[23:48] You just didn’t see me. 你就是没看到我
[23:50] Say hello to Snowball. 向雪人问好
[23:51] Snowball says, “Merry Christmas, Patrick.” 雪人说 “圣诞快乐 帕特立克”
[23:54] What is it? 这是什么?
[23:55] It’s a little baby piggly-wiggly, isn’t it? 是个小猪猪吧?
[23:58] It’s a Vietnamese potbellied pig. 是个越南小猪扑满
[24:00] They make darling pets. Don’t you? 它们真是可爱的宠物 是吗?
[24:03] Don’t you? 不是吗?
[24:05] Stop scowling, Patrick. You’re such a grinch. 别缠人了 帕特立克 你真像格林驰
[24:08] And what does Mr. Grinch want for Christmas? 格林驰先生圣诞节想要什么?
[24:10] And don’t say breast implants again. 不要再说”乳房增大术”了
[24:15] -Allen. -Marcus. Merry Christmas. -艾伦 -马克斯! 圣诞快乐
[24:18] How you been? Workaholic, I suppose? 你好吗 工作狂?
[24:20] Haven’t seen you in a while. 我们好久没见了
[24:22] Hey, Hamilton. We’re goin’ to Nell’s. Limo’s out front. 汉密尔顿! 我们去乃尔饭店 豪华房车就在前门
[24:26] We should have dinner. 我们应该吃晚饭
[24:27] Maybe you could bring… 也许您能带…
[24:29] -Cecilia? -Yes, Cecilia. -塞西里亚? -对 塞西里亚
[24:32] Oh, Cecilia would adore it. 塞西里亚会喜欢的
[24:34] Well, then, let’s do it, Marcus. 那我们就这么做吧 马克斯
[24:37] -Great party. -Thanks. -聚会很好 -谢谢
[24:39] Patrick, why is he calling you Marcus? 帕特立克 为什么他叫你马克斯?
[24:42] Mistletoe alert. 槲寄生警报
[24:52] Marcus Halberstram for two at 7:00. 马克斯·哈尔博斯特拉姆 7点两个人
[24:57] No, I want to know, okay? 不 我想知道
[24:58] I came here for the cilantro crawfish gumbo, 我来此是为了吃 芫荽小龙虾秋葵汤的 好吗?
[25:01] which is, after all, the only excuse one could have for being in this restaurant, 毕竟 这是我来此餐厅的唯一理由
[25:04] which is, by the way, almost completely empty. 顺便说一句 几乎都是空的
[25:07] -I’m very sorry, sir. -J&B straight, and a Corona. -非常对不起 先生 -J&B直瓶和科罗那啤酒
[25:10] -Would you like to hear… -Double Absolute martini. -你想听听… -双倍伏特加的马提尼
[25:13] Yes, sir. Would you like to hear the specials? 好的 先生 您想听听我们的特别推荐吗?
[25:15] Not if you want to keep your spleen. 不 如果你还想保全你的脾脏的话
[25:21] This is a real beehive of activity, Halberstram. This place is hot. 这里真是如马蜂窝一般繁忙啊 哈尔博斯特拉姆
[25:24] Very hot. Listen, the mud soup and charcoal arugula… 这个地方很热
[25:26] are outrageous here. 听着 这里的泥汤和炭烧小牛肉棒极了
[25:30] Yeah, well, you’re late. 对了 你迟到了
[25:32] Hey, I’m a child of divorce. Give me a break. 我父母是离异的 放我一马吧
[25:36] I see they’ve omitted the pork loin with lime Jell-O. 我看到他们忽略了猪里脊配柠檬冻
[25:38] We should’ve gone to Dorsia. 我们早该去多西亚了
[25:40] I could’ve gotten us a table. 我本来能搞到桌子的
[25:42] Nobody goes there anymore. 现在没人去那儿了
[25:46] Is that Ivana Trump? 那是艾瓦纳·特拉普吗?
[25:49] Oh, geez, Patrick. I mean, Marcus. 天啊 帕特立克… 我是说 马克斯
[25:51] What are you thinking? 你在想什么?
[25:53] Why would Ivana be at Texarkana? 为什么艾瓦纳会在得克萨斯?
[25:56] So, uh, wasn’t Rothchild originally handling the Fisher account? 原来不是罗斯柴尔德负责费舍帐户吗?
[26:01] How’d you get it? 你怎么知道的?
[26:02] Well, I could tell you that, Halberstram, 我可以告诉你 哈尔博斯特拉姆
[26:05] but then I’d have to kill you. 但之后我就要杀了你
[26:15] I like to dissect girls. 我喜欢肢解姑娘
[26:16] Did you know I’m utterly insane? 你知道我完全疯了吗?
[26:21] Great tan, Marcus. I mean, really impressive. 晒黑得很好看 马克斯 真不错
[26:23] -Where do you tan? -Salon. -你在哪里晒黑的? -美容院
[26:25] I’ve got a tanning bed at home. You should look into it. 我在家里有个阳光床 你应该看看
[26:29] And, uh, Cecilia. How is she? 塞西里亚… 她怎么样?
[26:32] Where is she tonight? 她今晚在哪儿?
[26:33] Cecilia is, uh… Well, you know Cecilia. 塞西里亚是… 你认识塞西里亚
[26:36] I think she’s having dinner with, um, Evelyn Williams. 我想她和伊芙琳·威廉姆斯一起吃晚饭
[26:40] Evelyn? Great ass. 伊芙琳! 屁股很好看
[26:42] Goes out with that loser Patrick Bateman. 在与那个失败的家伙 帕特立克·贝特曼谈恋爱
[26:44] What a dork. 真是混蛋
[26:47] Another martini, Paul? 再来杯马提尼? 保罗?
[26:55] You like Huey Lewis and the News? 你喜欢修·刘易斯和新闻?
[26:58] Um, they’re okay. 他们还行
[27:01] They’re early work was a little too new wave for my taste. 他们的早期作品对我来说 有些太新潮了
[27:05] But when Sports came out in ’83, 但自从83年《运动》推出后
[27:08] I think they really came into their own, commercially and artistically. 我想他们在商业上和艺术上 都找到了自我
[27:14] The whole album has a clear, crisp sound, 整个专辑音响清晰干脆
[27:17] and a new sheen of consummate professionalism… 一种新的完善专业精神
[27:19] that really gives the songs a big boost. 给予这些歌曲极大的促进
[27:32] He’s been compared to Elvis Costello, 人们将他比作艾维斯·卡斯提洛
[27:34] but I think Huey has a far more bitter, cynical sense of humor. 但我觉得修具有一种更加 尖刻 讥讽的幽默
[27:39] -Hey, Halberstram? -Yes, Allen? -哈尔博斯特拉姆 -怎么 艾伦?
[27:41] Why are there copies of the Style section all over the place? 为什么《时尚》版到处都是?
[27:45] Do you… Do you have a dog? 你有狗吗?
[27:46] A little chow or something? 小哈巴狗什么的?
[27:49] -No, Allen. -Is that a raincoat? -没有 艾伦 -那是雨衣吗?
[27:52] Yes, it is. 对了!
[27:55] In ’87, Huey released this… 87年 修发行了
[27:57] Fore, their most accomplished album. 他们最具成就的专辑《Fore!》
[27:59] I think their undisputed masterpiece is “Hip To Be Square.” 我认为他们毫无争议的杰作是《宁折不弯》
[28:03] The song’s so catchy, most people probably don’t listen to the lyrics. 这首歌 曲调非常吸引人 大部分人很可能都不用听歌词了
[28:06] But they should, because it’s not just about… 但他们还应该听 因为这不仅
[28:08] the pleasures of conformity and the importance of trends. 是一致的享受 不仅关系到 趋势的重要性
[28:11] It’s also a personal statement about the band itself. 这也是乐队本身的自我宣言
[28:15] Hey, Paul! 保罗?
[28:21] Try getting a reservation at Dorsia now, 现在试着在多西亚订个位
[28:24] you fuckin’ stupid bastard! 你这个愚蠢的混帐!
[28:29] You fucking bastard! 你这个混帐!
[28:34] #Because I can tell what’s going on# #因为我知道会发生什么#
[28:36] #It’s hip to be a square# #宁折不弯#
[28:40] It’s hip to be a square #宁折不弯#
[28:44] #I like my bands in business suits# #我喜欢让我的乐队成员穿西装#
[28:48] #I watch them on TV# #我在电视上看到他们#
[28:51] #I’m working out most everyday# #我每天都锻炼身体#
[28:54] #and watching what I eat# #注意饮食#
[28:58] #They tell me that it’s good for me# #他们告诉我这对我有好处#
[29:01] #but I don’t even car# #但我根本不在意#
[29:05] #I know that it’s crazy# #我知道这很疯狂#
[29:06] #I know that it’s nowhere# #我知道这没有出路#
[29:08] #But there is no denying that# #不容否认的是#
[29:11] #It’s hip to be a square# #我宁折不弯#
[29:14] #It’s hip to be a square# #我宁折不弯#
[29:31] He was completely naked and standing up on the table. 他站着的时候完全赤裸
[29:33] He had no clothes on what so ever, and he… 站在一张桌子上 人人都看着…
[29:37] Patrick? Patrick. 帕特立克? 帕特立克!
[29:40] Is that you? 是你吗?
[29:41] No, Luis, it’s not me. You’re mistaken. 不 路易斯 不是我 你搞错了
[29:45] This is my very good friend, Patrick Bateman. 这是我非常要好的朋友 帕特立克·贝特曼
[29:47] Where are you going? We’re going to Nell’s. 你去哪儿? 我们去奈尔斯餐厅
[29:50] Gwendolyn’s father is buying it. 关多琳的父亲来付帐
[29:55] Where did you get that overnight bag? 你从哪儿买的过夜旅行包?
[30:00] Jean-Paul Gaultier. 保罗·古蒂尔那
[30:13] When I get to Paul Allen’s place, 我去到了保罗·艾伦的住处
[30:15] I use the keys I took from his pocket… before disposing of the body. 我用的钥匙是处理尸体前 从他兜里拿的
[30:19] There is a moment of sheer panic… 真是无比紧张
[30:22] when I realize that Paul’s apartment overlooks the park… 我当时意识到保罗的公寓 能够俯瞰公园
[30:27] and is obviously more expensive than mine. 显然要比我的贵
[30:33] I calm myself and move into the bedroom, 我让自己冷静 进入卧室
[30:36] where I find his suitcase and start to pack. 我发现了他的旅行包 开始装行李
[30:39] It’s time for Paul to take a little trip. 保罗要小小旅行一下了
[30:45] Where do I send the bastard? 把这个混帐送哪儿呢?
[30:47] Dallas? 达勒斯?
[30:49] Paris? Singapore? 巴黎? 新加坡?
[30:51] London? I’ll send the asshole to London. 伦敦 我要把这个家伙送到伦敦
[31:02] Hi. This is Paul. 这是保罗
[31:03] I’ve been called away to London for a few days. 我应召去伦敦几天
[31:05] Meredith, I’ll call you when I get back. 玛瑞蒂斯 我回来给你打电话
[31:07] Hasta la vista, baby. 再见 宝贝
[31:34] What is it? 这是什么?
[31:36] Patrick. 帕特立克
[31:38] Yes, Jean? 怎么啦 姬恩?
[31:40] There’s a Mr. Donald Kimball here to see you. 有个叫唐纳德·金鲍尔先生来见您
[31:42] Who? 谁?
[31:44] Detective Donald Kimball. 侦探唐纳德·金鲍尔
[31:50] Tell him I’m at lunch. 告诉他我去吃午饭了
[31:52] Patrick, it’s only 10:30. I think he knows you’re here. 帕特立克 刚10点半 我想他知道你在这儿
[31:56] Send him in, I guess. 那就让他进来吧
[32:05] Now, John, you’ve gotta wear clothes in proportion to your physique. 现在 约翰 你必须穿合体的衣服
[32:09] There are definite do’s and don’ts, good buddy, of wearing a bold-striped shirt. 规规矩矩的 好兄弟 穿明条衬衫要守规矩
[32:13] A bold-striped shirt calls for solid-colored… 一件鲜明条纹衬衫需要配颜色沉稳
[32:15] or discreetly patterned suits and ties. 或者有暗纹的西装和领带
[32:18] Yes, always tip the stylist 15 percent. 对了 总是付给发型师15%小费
[32:22] Listen, John, I’ve gotta go. T. Boone Pickens just walked in. 听着 约翰 我要走了 尖骨鸡刚刚进来了
[32:25] Just joking. 开玩笑呢
[32:27] No, don’t tip the owner of the salon. 不 不要给美容院老板小费
[32:30] Okay, John? Right. Got it. 好了 约翰 对 懂了
[32:34] Sorry about that. 对不起
[32:35] No, I’m sorry. I should’ve made an appointment. 不 我要说对不起 我应该约个时间
[32:38] Was that anything important? 有什么重要的事情吗?
[32:40] Oh, that? Just mulling over business problems, 那个? 就是解决商业问题
[32:43] examining opportunities, exchanging rumors, 研究机会 交换谣言
[32:46] spreading gossip. 传播小道消息
[32:49] I’m Donald Kimball. 我是唐纳德·金鲍尔
[32:52] Pat Bateman. Nice to meet you. 帕特·贝特曼 很高兴见到您
[32:54] Sorry to barge in on you like this. I know how busy you guys can get. 对不起冒昧打搅 我知道你们都很忙
[33:00] So, what’s the, uh, topic of discussion? 那么 讨论的题目是什么?
[33:05] I’ve been hired by Meredith Powell… 我是美瑞蒂斯·鲍威尔雇用的
[33:08] to investigate the disappearance of Paul Allen. 前来调查保罗·艾伦的失踪
[33:12] I see, yeah. Paul’s disappearance, yeah. 我懂了 保罗的失踪 对啊
[33:15] So it’s nothing that official. I just have some questions about Paul Allen 所以一点都不正式 我就要问有关保罗·艾伦的一些基本问题
[33:19] -and yourself. -Coffee? -关于你自己… -咖啡?
[33:21] No, I’m okay. 不必了 我很好
[33:22] -Apollinaris? -No, I’m okay. -阿波里纳斯矿泉水? -我很好 不必了
[33:26] -Can you bring Mr… -Kimball. -你能给那位先生… -金鲍尔
[33:28] Mr. Kimball a bottle of Apollinaris. 金鲍尔先生一瓶…
[33:29] -No, I’m okay. -It’s no problem. -不 真的 我很好 -没问题
[33:34] So, what’s the topic of discussion? 好吧 讨论的题目是什么?
[33:36] The disappearance of Paul Allen. 保罗·艾伦的失踪
[33:40] Uh-huh, right. 对
[33:41] Well, I, um, haven’t… 我没有…
[33:44] I haven’t heard anything about the disappearance or anything. 我没有听说过有关失踪的任何事情
[33:48] Not on page six, at least. 至少在报纸第6页上没有读到
[33:51] -I think his family wants this kept quiet. -Understandable. Lime? -我想他的家人希望保密 -可以理解 加点青柠?
[33:55] -No, really, I’m okay. -You sure? I can always get you a lime. -不 真的 我很好 -你确信? 我能给您拿青柠来
[33:57] Just some preliminary questions that I need for my own files, okay? 就是我的卷宗里面 有些初步问题要问 行吗?
[34:01] Shoot. 开始吧
[34:03] Hold old are you? Twenty-seven. -您几岁了? -27
[34:06] Where did you go to school? Harvard. -您在那里上的学? -哈佛
[34:08] Then Harvard Business School. Your address? -哈佛商学院 -您的地址?
[34:11] The American Gardens Building, West 81st Street. 西81街美国花园大厦
[34:14] -Nice. Very nice. -Thanks. -很好 非常好 -谢谢
[34:17] -What can you tell me about Paul Allen? -I’m at a loss. -有关保罗·艾伦 你能告诉我什么? -是我的损失
[34:20] He was part of that whole Yale thing. 他是耶鲁那东西的一部分
[34:22] -“Yale thing”? -Yeah, Yale thing. -“耶鲁那东西”? -对 耶鲁那东西
[34:25] What do you mean, “Yale thing”? “耶鲁那东西”是什么意思?
[34:26] Well, I think for one that he was probably a closet homosexual… 首先 我认为他很可能 是个隐藏的同性恋
[34:30] who did a lot of cocaine. 吸了很多可卡因
[34:32] That “Yale thing.” 耶鲁那东西
[34:35] What kind of man was he, 除了你已经告诉我的信息外
[34:36] besides the information you’ve just given? 他是什么样的人?
[34:39] I hope I’m not being cross-examined here. 我希望我这里不是在盘问口供
[34:41] -You feel like that? -No, not really. -你觉得是吗? -不 真的不是
[34:45] -Where did Paul hang out? -Hang out? -保罗喜欢去哪儿玩? -去哪儿玩?
[34:48] Yeah, you know, hang out. 对 你知道 去玩
[34:50] Let me think. Um, the Newport, 让我想想 新港
[34:53] Harry’s, Fluties, 哈里书店 福陆蒂餐厅
[34:55] Indochina, Nell’s, the Cornell Club, 印度支那餐厅 乃尔餐厅 康奈尔俱乐部
[34:58] -the New York Yacht Club. -He had a yacht? -纽约游艇俱乐部 -他有艘游艇?
[35:00] No, he just hung out there. 不 他就是去那里玩
[35:02] And where did he go to school? 他在那里上的学?
[35:06] -Don’t you know this? -I just wanted to know if you know. -你不知道吗? -我就是想看看你知道不知道
[35:13] Before Yale, if I remember correctly, St. Paul’s. 在上耶鲁之前 如果我没记错 是圣保罗中学
[35:16] Listen, I just… I just wanna help. 听着 我只… 我只是想帮忙
[35:21] I understand. 我懂
[35:25] Do you have any witnesses or fingerprints? 你有什么证人或者指纹吗?
[35:27] Well, there’s a message on his answering machine 他的答录机上有条留言
[35:30] that says he went to London. 说他去伦敦了
[35:31] -Well, maybe he did, huh? -His girlfriend doesn’t think so. -也许他真去了 是吧? -他的女朋友不这么认为
[35:33] -But has anyone seen him in London? -Actually, yes. -但有人在伦敦见到他吗? -实际上 有
[35:37] Hmm. But I’ve had a hard time getting actual verification. 但我很难证实
[35:39] A Stephen Hughes said he saw him at a restaurant there. 一个叫斯蒂芬·休斯的人说 他在那儿的一家餐厅见过他
[35:43] But I checked it out, and what happened is… 但我查过了 他把
[35:44] he mistook a Herbert Ainsworth for Paul, so… 保罗和一个叫做赫伯特·安斯沃茨的人弄混了 所以…
[35:47] Had his apartment been burglarized? 他的公寓被抢劫了吗?
[35:49] No, actually, it hadn’t. 没有 实际上没有
[35:51] Toiletries were missing, a suit was gone, so was some luggage. That’s it. 香水没了 一套西装丟了 还有些行李 就这些
[35:54] I mean, no one’s dealing with the homicide squad yet or anything, right? 凶杀调查科还没插手 对吧?
[35:57] No, not yet. As I said, we’re not sure. 没有呢 我说过 我不确信
[35:59] Basically, no one’s seen or heard anything. 基本上 没人见过听说过什么
[36:02] So typical, isn’t it? It’s just strange. -很典型 不是吗? -就是很奇怪
[36:05] One day, someone’s walking around, 有一天 一个人走来走去
[36:07] going to work, alive, and then… 上班 活生生的 然后…
[36:10] Nothing. 没了
[36:12] People just disappear. 人们就这么失踪了
[36:15] The earth just… opens up and swallows them. 地球开了口 把他们吞了
[36:19] Eerie. Really eerie. 太蹊跷了 真蹊跷
[36:28] Listen, you’ll have to excuse me. 听着 你一定要原谅我
[36:30] I have a lunch meeting with Cliff Huxtable 过20分钟在四季饭店
[36:32] at Four Seasons in 20 minutes. 我与克里夫·胡克斯泰伯有个午餐会议
[36:35] The Four Seasons? Isn’t that a little far uptown? 四季饭店? 是不是上城区有点太远了?
[36:38] I mean, aren’t you gonna be late? 我是说 你不是要迟到了?
[36:40] No, there’s one down here. 不 是离这里近的那个
[36:42] -Oh, really? I didn’t know that. -Yeah, it’s very good. -真的? 我不知道 -那里很好
[36:45] Listen, if anything else occurs to you, any information… 听着 如果你想起了什么事 任何信息…
[36:49] Absolutely. I’m 100 percent with you. Great. 绝对 我百分百听你的
[36:51] And thanks for your time, Mr. Bateman. 太好了 谢谢你 贝特曼先生
[36:59] Bye-bye. Good-bye. -再见 -再见
[38:00] I haven’t seen you around here. 我在这儿没见过你
[38:03] You just haven’t been lookin’. 你没有瞧罢了
[38:04] Would you like to see my apartment? 你想看我的公寓吗?
[38:07] I’m not supposed to. 我不该看
[38:10] Do you wanna come to my apartment or not? 你想不想来看我的公寓?
[38:14] I’m not supposed to, but I can make an exception. 我不该来看 但我可以破例
[38:21] Do you take a credit card? 你收信用卡吗?
[38:24] I’m joking. Come on. Get in. 我开玩笑 来吧 进来
[38:38] I’d like a girl. Early 20s. 我想要一个20岁出头的金发姑娘
[38:41] Blonde, who does couples. Couples. 玩两人游戏 两人
[38:43] And I really can’t stress blonde enough. Blonde. 我真的不得不强调”金发” 金发
[38:51] I’m Paul. 我是保罗 我的名字叫保罗·艾伦
[38:54] My name’s Paul Allen. You got that? 你懂了吗?
[38:56] You’re Christie. You’re to respond only to Christie. 你是克里斯蒂 只有叫克里斯蒂的时候 你才回答
[39:00] Is that clear? 清楚了吗?
[39:12] That’s a very fine chardonnay you’re drinking. 你喝的是很好的夏多内白葡萄酒
[39:15] I want you to clean your vagina. 我要你下面洗干净些
[39:25] No. From behind. Get on your knees. 不 从后面洗 蹲下
[39:30] You have a very nice body. 你的身段很好
[39:44] Thank you. Send her up. 谢谢 让她上来
[39:49] Christie, get out and dry off. 克里斯蒂 出去擦干净
[39:52] Choose a robe… not the Bijan… 选件袍子 不要毕扬那件
[39:56] and come and meet me and our guest in the living room for drinks. 来与我和我们的客人在客厅喝酒
[40:07] You’ve arrived. How lovely. 你到了! 真可爱啊
[40:09] Let me take your coat. 让我把你的大衣挂起来
[40:11] I’m Paul. How good of you to come. 我是保罗 你来了真好
[40:19] Not quite blonde, are you? 你的头发不怎么金啊?
[40:21] More dirty blonde. 有些混杂的金色
[40:23] I’m gonna call you Sabrina. 我要叫你萨布里娜
[40:26] I’m Paul Allen. 我是保罗·艾伦
[40:46] So. 所以
[40:49] Don’t you wanna know what I do? 你难道不想知道我是做什么的吗?
[40:55] -No. -No, not really. -不 -不 真的不想
[40:59] Well, I work on Wall Street for Pierce & Pierce. 我在华尔街工作 皮尔斯和皮尔斯事务所
[41:05] Have you heard of it? 你听说过吗?
[41:16] You have a really nice place here, Paul. 你这个地方真好 保罗
[41:20] How much did you pay for it? 你付了多少钱?
[41:22] Well, actually, that’s none of your business, Christie. 实际上 这不关你事 克里斯蒂
[41:26] But I can assure you, it certainly wasn’t cheap. 但我保证不便宜
[41:29] No. No smoking. Not in here. 不 别抽烟 这里不行
[41:34] Varda truffle? 瓦达特拉芙巧克力?
[41:39] I don’t want you to get drunk, 我不想让你喝醉
[41:41] but that’s a very fine chardonnay you’re not drinking. 但那是非常好的夏多内 你却不喝
[41:53] Do you like Phil Collins? 你喜欢菲尔·柯林斯吗?
[41:54] I’ve been a big Genesis fan ever since the release… 自从他们发行了 1980年的专辑《Duke》以来
[41:57] of their 1980 album Duke. 我就特别崇拜创世纪乐队
[42:02] Before that, 但那以前
[42:03] I really didn’t understand any of their work. 我真的不懂他们的作品
[42:06] It was too artsy, too intellectual. 太艺术了 太知识分子气了
[42:10] It was on Duke where… 在《Duke》中
[42:12] Phil Collins’ presence became more apparent. 菲尔·柯林斯变得更加突出了
[42:18] I think Invisible Touch is 我想《看不见的接触》
[42:20] the group’s undisputed masterpiece. 是这个组合毫无争议的杰作
[42:25] It’s an epic meditation on intangibility. 它是对无形的史诗性思考
[42:32] At the same time, it deepens and enriches… 同时 它又深化丰富了
[42:35] the meaning of the preceding three albums. 随后三张专辑的意义
[42:39] Christie, take off the robe. 克里斯蒂 脱下袍子
[42:43] Listen to the brilliant ensemble playing of Banks, Collins and Rutherford. 听听班克斯 柯林斯 和卢瑟福德的灿烂和声
[42:49] You can practically hear every nuance of every instrument. 你实际上能够听到每种乐器的细微之处
[42:53] Sabrina, remove your dress. 萨布里娜 脱掉裙子
[42:56] In terms of lyrical craftsmanship and sheer songwriting, 至于作词的精巧和单纯的歌曲创作
[43:00] this album hits a new peak of professionalism. 这张专辑达到了 专业精神的一个新的巅峰
[43:03] Sabrina, why don’t you, uh, dance a little. 萨布里娜 你来跳跳舞吧?
[43:07] Take the lyrics to “Land of Confusion.” 就拿《忏悔之地》的歌词来讲
[43:10] In this song, Phil Collins… 在这首歌中 菲尔·柯林斯讨论了
[43:13] addresses the problems of abusive political authority. 滥用政治权威的问题
[43:17] “In Too Deep” is the most moving pop song of the 1980s… 《InTooDeep》是80年代 最打动人的流行歌曲
[43:22] about monogamy and commitment. 讲的是单一配偶制和承诺
[43:26] The song is extremely uplifting. 这首歌极度振奋人心
[43:28] Their lyrics are as positive and affirmative… 歌词积极向上
[43:32] as, uh, anything I’ve heard in rock. 在我听过的摇滚歌曲中是无与伦比的
[43:40] Christie, get down on your knees… 克里斯蒂 跪下
[43:42] so Sabrina can see your asshole. 让萨布里娜能够看到你的屁眼
[43:45] Phil Collins’ solo career… 菲尔·柯林斯的独唱事业
[43:48] seems to be more commercial, 似乎更加商业化
[43:50] and therefore more satisfying in a narrower way, 因此从狭义上更令人满意
[43:54] especially songs like “In the Air Tonight” 特别是像《今晚的空中》这些歌
[43:56] and “Against All Odds.” 还有《危情》
[44:00] Sabrina, don’t just stare at it. Eat it. 萨布里娜 别瞪着 吃掉
[44:05] I also think that Phil Collins works best… 但我还认为菲尔·柯林斯
[44:07] within the confines of the group than as a solo artist. 在乐队组合里面要比他自己独唱要棒
[44:12] And I stress the word “artist.” 我强调”艺术家”这个词
[44:19] This is “Sussudio.” 这就是《苏苏迪奥》 真正伟大的歌曲
[44:23] A great, great song. A personal favorite. 我个人的最爱
[44:35] Look at the camera. 看着镜头
[45:15] Christie, look at the camera. 克里斯蒂 看着镜头
[45:34] Don’t touch the watch. 别碰那块表
[45:58] Can we go now? 我们现在能走了吗?
[46:00] We’re not through yet. 我们还没完呢
[46:20] If they have a good personality and they are not great looking, then who fucking cares? 如果他们个性好 他们却不特别好看 但谁关心那个呢?
[46:24] Let’s just say hypothetically, okay? What if they have a good personality? 就假设说 好吧 如果他们个性好呢?
[46:30] I know. I know. 我知道 我知道
[46:31] There are no girls with good personalities. 姑娘们没有个性好的
[46:34] A good personality consists of a chick with a little hard body… 好的个性包括
[46:35] who will satisfy all sexual demands… 娇小硬朗的身材 能够满足各种性需要
[46:38] without being too slutty about things… 而且不会絮絮叨叨
[46:40] and who will essentially keep her dumb fucking mouth shut. 基本能够让她的臭嘴闭上
[46:43] The only girls with good personalities… 为数不多的个性好的姑娘要聪明
[46:45] who are smart or maybe funny or halfway intelligent or talented… 也许幽默 或者有些智慧 或者天赋
[46:48] though God knows what the fuck that means… are ugly chicks. 虽然上帝知道这些究竟是些什么意思 就是些丑女
[46:51] Absolutely. 绝对的
[46:52] And this is because they have to make up for how fucking unattractive they are. 这是因为他们要 弥补他们缺乏吸引力的一面
[46:55] Do you know what Ed Gein said about women? 你知道 有关女人 艾德金说过
[46:57] Maitre d’ at Canal Bar? 艾德金? 运河酒吧的侍者长?
[46:58] No, serial killer, Wisconsin, in the 50s. 不对 50年代威斯康辛州的连环杀手
[47:01] And what did Ed say? 艾德说了什么?
[47:02] “When I see a pretty girl walking down the street, I think two things. “当我看到一个漂亮姑娘 沿大街走过来”
[47:04] “One part of me wants to take her out and talk to her, “我想到两件事 我的一部分 想带她出去并对她说”
[47:08] be real nice and sweet and treat her right.” “一定要乖要甜 对她好”
[47:11] And what did the other part of him think? 另一半的他怎么想呢?
[47:13] What her head would look like on a stick. 她的脑袋插在棍子上会是什么样?
[47:20] Hi, guys. I wanna get your opinion on something. 伙计们 我想向你们征求一下意见
[47:25] It’s my business card. 这是我的名片
[47:27] I decided to get a new one too. 我也决心弄张新的
[47:33] Oh, it’s… 那是…
[47:34] Very nice, Luis. 很好 路易斯
[47:38] Thank you. 谢谢你
[47:53] Listen, what about dinner? 听着 吃晚餐如何?
[47:55] Is that all you ever have to contribute, Van Patten? “What about fucking dinner”? 你就贡献这么多吗? “吃晚餐如何?”
[47:59] Cheer up there, Bateman. What’s the matter? No shiatsu this morning? 高兴点儿 贝特曼 怎么了 早上没有做日式按摩?
[48:02] Keep touching me like that, you’ll draw back a stump. 你再那么按我 树桩都被你拉倒了
[48:04] -Hold on there, little buddy. -Excuse me. -坚持住 小兄弟 -对不起
[48:44] God. Patrick. Why here? 天啊 帕特立克 为什么在这儿?
[48:48] I’ve seen you looking at me. 我看到你在看我
[48:51] I’ve noticed your hot body. 我注意到你身材很好
[48:56] Don’t be shy. 别害臊
[48:58] You can’t imagine how long I’ve wanted this… 你不能想象我对此向往已久
[49:01] ever since that Christmas party at Arizona 206. 自从在亚利桑那206的 圣诞晚会上就开始了
[49:03] You know, the one you were wearing that red-striped paisley Armani tie. 你带的是红色条纹的阿玛尼领带
[49:10] I want you. 我要你
[49:12] I want you too. 我也要你
[49:15] -Patrick. -What is it? -帕特立克 -这是什么?
[49:18] Where are you going? 你去哪儿?
[49:20] I’ve gotta return some video tapes. 我要还些录像带
[49:30] Patrick! 帕特立克
[49:56] Okay, London the… 好吧 伦敦…
[49:58] London, there’s, um, -伦敦 那个…
[50:00] -Any Paul Allen? -A reservation… No. A reservation, but… -保罗·艾伦? -预订了 没 没预订 但…
[50:03] Kimball! I’ve been wanting to talk with you. 金鲍尔 我一直想跟您谈谈
[50:05] Come into my office. Jean, great jacket. Matsuta? 来我办公室 姬恩 很漂亮的外套 松田的?
[50:08] Do you remember where you were the night of Paul’s disappearance, 你记得保罗·艾伦 失踪的那天晚上你在哪儿吗?
[50:12] which was on the 20th of December? 12月20日?
[50:14] God. 天啊
[50:16] I guess I was probably returning video tapes. 我猜我很可能去还录像带了
[50:22] I had a date with a girl named Veronica. 我和一个叫弗拉尼卡的女孩约会
[50:25] That’s not what I’ve got. What? -那不是我知道的情况 -什么?
[50:27] That’s not the information I’ve received. 那不是我了解到的情况
[50:30] Well, I… Wait. What information have you received? 等等 你了解到的信息是什么?
[50:33] Let me see. 让我看看
[50:38] -You were with… -Well, I could be wrong. -你和… -我可能错了
[50:41] When was the last time you were with Paul Allen? 你最后一次和保罗·艾伦 在一起是什么时候?
[50:43] We’d gone to a new musical… 我们去看一出新的音乐剧 叫…
[50:48] called Oh, Africa, Brave Africa. 《哦 非洲 勇敢的非洲》 是个可笑的闹剧 就这些
[50:53] It was a laugh riot. That was about it. 我想我们在奥索饭店吃的晚饭
[50:54] I think we had dinner at Orso’s. No, Peto… No, Orso’s. 不 佩塔尔… 不 奥索
[50:56] I hope I’ve been informative. Long day, a bit scattered. 我希望我提供了信息 很长的一天 有些零散
[50:59] I’m a little spent now too. 我也有些累了
[51:02] But how about lunch in a week or so… 但过一周吃午饭 怎么样
[51:05] when I’ve sorted out all this information? 等我整理出来所有这些信息了?
[51:07] Great. Yes, I’d like that. 很好 好 我同意
[51:08] And if you could try and pin down where you were… 如果你想出来
[51:12] the night of Paul Allen’s disappearance, 保罗·艾伦失踪的那晚你在什么地方
[51:14] it would make my job a lot easier. 那我的工作就容易多了
[51:16] Absolutely. I’m with you on that one. 绝对的 我同意
[51:23] Huey Lewis and the News. 修·刘易斯和新闻乐队
[51:27] Great stuff. I just bought it on my way here. You heard it? 很好的东西 我来这的路上买的 你听过吗?
[51:31] Never. 从没听过
[51:33] I mean, I don’t really like singers. 我是说 我并不真正喜欢歌手
[51:35] Not a big music fan, huh? No, I like music. -不是歌迷 对吗? -不对 我喜欢音乐
[51:39] Just they’re… Huey’s too black sounding for me. 只是他们… 修对我来说听起来太黑色了
[51:44] To each his own. 每首歌都是
[51:47] So, lunch next week? 那么 下周一起吃午餐?
[51:50] I’ll be there. 我会来的
[52:27] Will you call me before Easter? 你会在复活节前给我打电话吗?
[52:30] Maybe. 也许
[52:35] What are you doing tonight? 你今晚干什么?
[52:37] Dinner at, uh, River Cafe. Au Bar afterwards, maybe. 在河流咖啡厅吃晚餐 之后也许 去澳吧喝酒
[52:41] That’s nice. 很好
[52:45] I never knew you smoked. 我从来不知道你抽烟
[52:48] You never noticed. 你从不注意我
[52:53] Listen, Patrick. 听着 帕特立克
[52:56] Can we talk? 我们能谈谈吗?
[53:03] You look… marvelous. 你看上去好极了
[53:07] There’s nothing to say. 没什么可说的 你要嫁给路易斯了
[53:11] You’re gonna marry Luis. Isn’t that special? 那不特别吗?
[53:15] Patrick? 帕特立克?
[53:21] Yes, Courtney? 怎么 考特尼?
[53:26] If I don’t see you before Easter, have a nice one, okay? 如果我在复活节前见不到你 那就祝你节日快乐
[53:36] You too. 你也是
[53:44] Patrick? 帕特立克?
[53:46] Yeah? 怎么?
[53:49] Nothing. 没什么
[54:21] There is this theory now. Listen to me. There is this theory now that if you can catch 现在有这个理论 如果你通过与别人性交
[54:24] the AIDS virus by having sex with someone who’s infected, then you can catch anything. 能染上爱滋病毒 那就会感染任何病毒
[54:27] Alzheimer’s, muscular dystrophy, hemophilia, leukemia, 老年痴呆症 肌肉萎缩 脑溢血 白血病
[54:31] diabetes, dyslexia. 糖尿病 诵读困难
[54:33] I’m not sure, but I don’t think dyslexia is a virus. 我觉得诵读困难不是病毒吧
[54:37] But who knows? They don’t know that. 谁知道呢? 他们也不知道
[54:39] Prove it. 来证实啊
[54:52] -Oh, God. -What? -天啊! -什么?
[54:54] It’s a fucking milligram of sweetener. 这是一毫克的代糖
[54:56] I wanna get high off this, 我想因此而亢奋
[54:58] not sprinkle it on my fucking oatmeal. It’s definitely weak, 而不是撒在我可恨的燕麦片上
[54:59] but I have a feeling if we do enough of it, we’ll be okay. 绝对很弱 但我觉得如果 我们放很多就行了
[55:03] Can you keep it down? I’m trying to do drugs. 你能少放些吗? 我想要吸毒!
[55:06] -Fuck you! -Calm down. Let’s do it anyway. -混帐! -冷静些 还是放吧
[55:10] That’s right. That is if the faggot in the next stall thinks it’s okay! 好了 如果下个摊位的傻瓜 认为可以的话
[55:13] -Fuck you! -Hey, fuck you! -混帐! -你混帐!
[55:17] Sorry, dude. Steroids. 对不起 傻瓜 是类固醇
[55:20] Okay, let’s do it. 好了 我们干吧
[55:43] Where did Craig go? 克雷格去哪儿了?
[55:44] Well, Gorbachev is downstairs. McDermott went to sign a peace treaty… 戈尔巴乔夫在楼下
[55:47] between the United States and Russia. 麦克德莫特去签美苏和平协议了
[55:49] He’s the one behind Glasnost. 他是在”开放”后面的人
[55:52] He said he was in mergers and acquisitions. 他说他从事兼并与收购
[55:55] You’re not confused, are you? 你没有糊涂吧?
[55:57] No, not really. 真的没有
[55:59] Gorbachev is not downstairs. -Karen’s right. 戈尔巴乔夫不在楼下
[56:01] Gorbachev’s not downstairs. He’s at Tunnel. 卡龙是对的 戈尔巴乔夫不在楼下 他在隧道那儿
[56:04] Ask me a question. 问我一个问题
[56:07] So, what do you do? 你做什么工作?
[56:09] I’m into, uh, well, murders and executions, mostly. 我基本上从事谋杀和行刑
[56:13] -Do you like it? -Well, it depends. Why? -你喜欢吗? -看怎么说 为什么?
[56:17] Well, most guys I know who work in mergers 我认识的从事兼并与收购的
[56:19] and acquisitions really don’t like it. 大部分人实际上都不喜欢
[56:24] So, where do you work out? 那么 你在哪儿工作?
[56:31] -You think I’m dumb, don’t you? -What? -你以为我傻吗? -什么?
[56:34] You think I’m dumb. You think all models are dumb. 你以为我傻 你以为所有的模特都傻
[56:37] No. I really don’t. 不 我真的不那么认为
[56:39] That’s okay. I don’t mind. 好了 我不介意
[56:42] There’s something sweet about you. 你有点甜
[57:12] Doin’ the crossword? 做填字游戏?
[57:18] You need any help? 你需要帮助吗?
[57:30] Jean? 姬恩?
[57:32] Yes, Patrick? 怎么 帕特立克?
[57:34] Would you like to accompany me to dinner? 你愿意陪我吃晚饭吗?
[57:36] That is, if you’re not doing anything. 如果你没有其他安排的话
[57:41] Um, no. No, I don’t have any plans. 没有 我没其它安排
[57:44] Well, 好吧
[57:49] isn’t this a coincidence? 这不是巧合吗?
[57:50] Listen, where should we go? Anywhere you want. -听着 我们应该去哪儿呢? -随便你
[57:53] Let’s not think about what I want. How about anywhere you want? 不要考虑我想去哪儿 你想去的地方 怎么样?
[57:58] I don’t know, Patrick. I can’t make this decision. 我不知道 帕特立克 我决定不了
[58:01] Come on. 别这样
[58:03] Where do you wanna go? Anywhere you want, 你想去哪儿? 随便选
[58:06] just say it. I can get us in anywhere. 就说个地方吧 哪儿我都能带你去
[58:10] What about… 你看…
[58:21] Dorsia? 多西亚如何?
[58:28] So, 所以
[58:30] Dorsia is where Jean wants to go. 多西亚是姬恩想去的地方
[58:34] Well, I don’t know. We’ll go wherever you wanna go. 我不知道 不 你想去哪儿 我们就去哪儿
[58:37] Dorsia is fine. 多西亚就很好
[58:45] Dorsia. Yes? 多西亚餐厅 有什么能帮到你?
[58:47] Yeah, can you take two tonight at, oh, let’s say 9:00? 对 订今晚两个人行吗 比如说 9点?
[58:50] -We’re totally booked. Really? -That’s great. -我们全部订满了 -真的? 太好了
[58:53] -No, I said we are totally booked. -Two at 9:00? Perfect. -不 我说了 已经订满了 -两个人 9点 好极了
[58:57] See ya then. 回头见
[59:02] Yeah? 好
[59:04] You’re… 你
[59:06] dressed okay. 穿的衣服还行
[59:09] You didn’t give a name. 你没有报姓名
[59:10] They know me. 他们认识我
[59:13] Why don’t you meet me at my place at 7:00 for drinks. 你7点到我家来接我 喝点东西吧
[59:19] And Jean, 然后 姬恩
[59:21] you’ll wanna change before we go out. 你想在我们出门前换衣服
[59:32] Patrick, it’s so elegant. 帕特立克 这真优雅
[59:34] What a wonderful view. 景色真美啊
[59:36] Jean, 姬恩?
[59:38] sorbet? 刨冰?
[59:42] Thanks, Patrick. I’d love some. 谢谢 帕特立克 我想来点儿
[59:50] Do you want a bite? 你要来一口吗?
[59:52] I’m on a diet. But thank you. 我在节食 但谢谢你
[59:54] You don’t need to lose any weight. You’re kidding, right? 你不需要节食 你开玩笑吧?
[59:58] You look great. Very fit. 你看上去很好 非常健美
[1:00:01] You can always be thinner, look better. 总是可以再瘦一点 再好看些
[1:00:04] Well, maybe we shouldn’t go out to dinner. 也许我们不该出去吃晚饭
[1:00:07] I don’t wanna ruin your will power. 我不想破坏你的意志力
[1:00:09] No, it’s all right. 不 没关系
[1:00:11] I’m not very good at controlling it anyway. 我的控制力反正也不好
[1:00:17] So listen. 那么 听着
[1:00:20] What do you really wanna do with your life? 你这一辈子真想做什么?
[1:00:23] Just briefly, summarize. 简单点 总结要点
[1:00:24] And don’t tell me you enjoy working with children, okay? 别告诉我你喜欢 做有关小孩子的工作 好吗?
[1:00:28] Well, I’d like to travel and 我喜欢旅行
[1:00:31] maybe go back to school, but I don’t really know. 也许回到学校 但我实在不清楚
[1:00:35] I’m at a point in my life where there seems to be so many possibilities, 我现在似乎有很多种可能
[1:00:41] but I’m… I don’t know… I’m just so unsure. 但我不知道 我不确定
[1:00:47] Do you have a boyfriend? 你有男朋友吗?
[1:00:50] No, not really. 不 真的没有
[1:00:52] Interesting. 有意思
[1:00:53] Are you seeing anyone? I mean, seriously? 你在和谁约会吗? 我意思是 认真的那种?
[1:00:58] Maybe. 也许
[1:00:59] I don’t know. 我不懂
[1:01:02] Not really. 实际上不算
[1:01:06] Jean, 姬恩
[1:01:08] do you feel… fulfilled? 你感到满足吗?
[1:01:10] I mean, in your life? 我意思是说 你的人生?
[1:01:13] I guess I do. For a long time I was too focused on my work. 我猜是的 很长时间来 我太专注于工作
[1:01:17] But now I’ve really begun to think about changing myself, you know, 但现在我真正开始想要改变我自己
[1:01:20] developing and growing. 你知道的 发展成长
[1:01:24] Growing. 成长
[1:01:26] I’m glad you said that. 我很高兴你这么说
[1:01:31] Did you know that, uh, Ted Bundy’s first dog, 你知道泰德·布恩蒂的第一条狗
[1:01:35] a collie, was named Lassie? 叫做拉希?
[1:01:37] -Had you heard this? -Who’s Ted Bundy? -你听说过吗? -谁是泰德·布恩蒂?
[1:01:42] Forget it. 忘了吧
[1:01:47] -What’s that? -Duct tape. I need it for, uh, taping something. -那是什么? -录像带 我来录像用的
[1:01:58] Patrick, 帕特立克?
[1:02:01] have you ever wanted to… make someone happy? 你想让某人高兴吗?
[1:02:04] What? No! Put it in the carton. 什么? 不! 把它放回纸盒子!
[1:02:08] Sorry. 对不起
[1:02:12] Jean? 姬恩?
[1:02:14] What? 刚你说什么?
[1:02:18] Uh, make someone happy? 让某人高兴
[1:02:20] Have you ever wanted to? 你曾经想过吗?
[1:02:25] I’m looking for, uh, 我在找…
[1:02:31] I guess you could say I just wanna have a meaningful relationship… 我猜你会说我只想要和一个特殊的人
[1:02:34] with someone special. Hmm. 来一段有意义的关系
[1:02:46] Patrick? Patrick? I know you’re there. 帕特立克 帕特立克 我知道你在那里
[1:02:49] Pick up the phone, you badboy. 接电话 坏孩子
[1:02:52] What are you up to tonight? It’s me. Don’t try to hide. 你今晚干什么? 是我 别想躲
[1:02:56] I hope you’re not with some little number you picked up 我希望你不是和那些 你挑选的小人物出去
[1:02:58] because you’re my Mr. Bateman. 因为你是我的 贝特曼
[1:03:00] My boy next door. 我的邻家男生
[1:03:03] Anyway, you never called me and you said you would, 无论如何 你从没像你保证的那样 给我打电话
[1:03:05] and I’ll leave a message for Jean about this, too, to remind you, 关于这个 我会给姬恩 留个口信来提醒你
[1:03:08] but we’re having dinner with Melania and Taylor. 但我们和美兰妮和泰勒吃晚饭
[1:03:10] You know Me lania. She went to Sweet Briar. 你认识美兰妮 她也去了甜蔷薇
[1:03:13] And we’re meeting at the Cornell Club, 我们会在康奈尔俱乐部碰头
[1:03:15] so I’ll call you tomorrow morning, honey. 我明早给你打电话 甜心
[1:03:17] Oops. Sorry. I know you hate that. 对不起 我知道你憎恨这个
[1:03:20] Bye, Patrick. Bye, Mr. Big Time C.E.O. 再见 帕特立克 再见 不可一世的首席执行官先生
[1:03:23] Bye-bye. 再见
[1:03:29] Was that Evelyn? 那是伊芙琳吗?
[1:03:34] Are you still seeing her? 你还在和她约会?
[1:03:41] I’m sorry. I have no right to ask that. 对不起 我没有权利问这个
[1:03:49] Do you want me to go? 你要我走开吗?
[1:03:51] Yeah. 对
[1:03:55] I don’t think I can control myself. 我觉得我控制不了自己
[1:04:01] I know. I should go. 我知道 我该走了
[1:04:02] I know I have a tendency to get involved with unavailable men. 我知道我总是与 名草有主的男人纠缠不清
[1:04:08] I mean, 我是说
[1:04:11] do you want me to go? 你要我走吗?
[1:04:14] I think if you stay, 我想如果你留下来
[1:04:17] something bad will happen. 就会发生坏事
[1:04:21] I think I might hurt you. 我觉得我会伤害你
[1:04:24] You don’t wanna get hurt, do you? 你不想受伤害 对吗?
[1:04:26] No. No, I guess not. 是 我不想
[1:04:30] I don’t wanna get bruised. 我不想浑身青紫
[1:04:35] You’re right. I should go. 你是对的 我应该走了
[1:04:44] Oh. Don’t forget you have a lunch date tomorrow 别忘了你明天中午有个饭局
[1:04:46] with Donald Kimball at Smith and Wolenski’s. 和唐纳德·金鲍尔 在史密斯和沃伦斯基餐厅
[1:04:50] Thanks. 谢谢
[1:04:52] It slipped my mind completely. 我完全忘记了
[1:05:13] So, 那么
[1:05:16] the night he disappeared… 他失踪的那天夜里
[1:05:17] any new thoughts about what you did? 你想起来自己去哪儿了?
[1:05:22] Not sure. Um, I had a shower… 不确信 我洗了个澡
[1:05:27] and some sorbet? 吃了些刨冰
[1:05:28] I think you’re getting your dates mixed up. 我想你把你的约会弄混了
[1:05:30] But how? Where do you place… Paul that night? 那你认为保罗那晚去哪儿了?
[1:05:35] According to his date book, and this was verified by his secretary, 按照他的日期记录 这是得到了他秘书证实了的
[1:05:39] he had dinner with Marcus Halberstram. 他和马克斯·哈尔波斯特拉姆 一起吃晚饭
[1:05:42] -And? -I questioned him. -然后? -我问了他
[1:05:44] -Marcus? -Yes, and he denies it, though, -马克斯 -对 他否认
[1:05:46] at first, he couldn’t be sure. 起初 他不能确定
[1:05:49] -But he denied it. -Yes. -但他否认了? -对
[1:05:52] -Well, does Marcus have an alibi? -Yes. -马克斯有不在场证明? -对
[1:05:57] -He does? You’re sure? -I checked it out. It’s clean. -真的吗? 你确信? -我查过了 是清白的
[1:06:04] Now, where were you? 现在 你当时在哪儿?
[1:06:09] Where was Marcus? 马克斯在哪儿?
[1:06:10] He wasn’t with Paul Allen. 他没有和保罗·艾伦在一起
[1:06:12] Who was he with? He was… 他和谁在一起?
[1:06:13] at Atlantis… with… 他在亚特兰蒂斯
[1:06:16] Craig McDermott, Frederick Dibble, 和克雷格 福里德里克
[1:06:19] Harry Newman, George Butner… 哈里 乔治
[1:06:21] and… you. 还有你在一起
[1:06:28] Oh, right, yeah. Of course. 对了 当然
[1:06:31] We had wanted Paul Allen to come, 他本来希望保罗·艾伦能来
[1:06:34] but he had made plans. 但他另有计划
[1:06:36] And I guess I had dinner with Victoria the following night. 我猜 那之后的第二天晚上 我与维多利亚吃的晚饭
[1:06:40] Personally, I think the guy went a little nutso. 个人角度看 我想这个家伙有点疯
[1:06:43] Split town for a while. 一时精神分裂似的
[1:06:44] Maybe he did go to London, sightseeing, drinking, whatever. 也许他的确去了伦敦 观光 喝酒什么的
[1:06:47] Anyway, I’m pretty sure he’ll turn up sooner or later. 不管怎样 我相当确信他迟早会露面的
[1:06:50] I mean, to think that one of his friends killed him 我是说 想到他的一个朋友杀了他
[1:06:53] for no reason whatsoever would be too ridiculous. 无缘无故 太蹊跷了
[1:06:57] Isn’t that right, Patrick? 不是吗 帕特立克?
[1:07:21] Christie. Christie. 克里斯蒂 克里斯蒂!
[1:07:23] I’m not so sure about this. I had to go to Emergency after last time. 我不确信能做这个 上次我就进了急诊室
[1:07:27] This won’t be anything like last time. I promise. 这不会像上次的 我保证
[1:07:29] I don’t think so. 我觉得不行
[1:07:32] Just come in the limo and talk to me for a minute. 就是坐进豪华房车和我谈上一分钟
[1:07:36] The driver’s here. You’ll be safe. 司机在这儿 你是安全的
[1:07:56] Nothing like last time. Promise. 绝对不像上次 我保证
[1:07:59] All right. 好吧
[1:08:01] So, you’re looking great. How have you been? 你看上去很好 去哪儿了?
[1:08:04] Well, I actually might need surgery after last time. 上次之后 我实际上需要个小手术
[1:08:07] -Really? -My friend told me I should maybe even get a lawyer. -真的? -我朋友告诉我 我应该找个律师
[1:08:12] Lawyers are so complicated. 律师太复杂
[1:08:15] Don’t do that. 别那么做
[1:08:18] Here’s a check. 拿上这张支票
[1:09:09] Uh-uh. Half now, half later. 现在一半 完事一半
[1:09:17] Okay, your name is Christie. 好 你的名字叫克里斯蒂
[1:09:20] We’re meeting a friend of mine, Elizabeth. 我们会见我的一个朋友 伊丽莎白
[1:09:23] She’ll be joining us in my new apartment shortly. 她很快就会来我的新公寓 来加入我们
[1:09:28] You’ll like her. She’s a very nice girl. 你会喜欢她的 她是很好的女孩
[1:09:38] You look really familiar. Did you go to Dalton? 你看上去很眼熟 你去过道顿吗?
[1:09:43] I think I met you at Surf Bar, didn’t I? With Spicey? 我想我在冲浪酒吧遇到过你 对吗? 和斯派西在一起?
[1:09:46] Well, maybe not with Spicey, but definitely at SurfBar. You know, SurfBar. 也许不是和斯派西 但绝对是冲浪酒吧 对吗?
[1:09:49] Anyway, Surf Bar sucks now. It’s terrible. 无论如何 冲浪酒吧现在很糟
[1:09:51] Went to a birthday party there for Malcolm Forbes. Oh, my God, please. 我曾去那里参加过马尔科姆·福布斯的生日宴会 我的天 请
[1:09:57] This is nicer than your other apartment. 这比你另一个公寓更好
[1:10:01] Oh, it’s not that nice. 不那么好
[1:10:08] Where did you two meet? 你们俩什么时候遇到的?
[1:10:10] Oh, God. We met at… 天啊 我们见过面 在…
[1:10:12] oh, God, at the Kentucky Derby in ’85, or ’86. 天啊 在肯塔基州的达比 85或者86年
[1:10:16] You were hanging out with that bimbo Allison Poole. 你与那个大胸脯的艾利森一起
[1:10:19] -Hot number. -What do you mean, She was a hot number? -很热辣的娘们 -你什么意思? 她是很热辣的娘们?
[1:10:22] If you had a platinum card, she’d give you a blowjob. Need I say more? 如果你有个白金卡的话 她就给你口交
[1:10:24] This girl worked in a tanning salon. 这个姑娘在日晒沙龙工作 我还要说更多吗?
[1:10:27] What do you do? 你做什么?
[1:10:29] She’s my… 她是我的
[1:10:32] cousin. 表妹
[1:10:35] Uh-huh. She’s from… 她是
[1:10:37] France. 法国人
[1:10:38] Where’s your phone? I’ve gotta call Harley. 你的电话呢? 我要给哈里打电话
[1:10:46] Where do you summer, South Hampton? 你夏天在哪儿? 南安普敦?
[1:10:49] No. 不
[1:10:50] -Oh, God, it’s his machine. -It’s 3:00 in the morning. -天啊 是他的留言机 -伊丽莎白 现在是早上3点
[1:10:54] He’s a goddamn drug dealer. These are his peak hours. 他是个可恨的毒贩子 这是他的活跃时间
[1:10:57] -Don’t tell him you’re here. -Why would I? -别告诉他你在这儿 -我为什么要告诉他?
[1:10:59] This tastes weird. 这味道真怪
[1:11:01] Harley, it’s me. I need your services. 哈里 是我 我需要你的服务
[1:11:03] Translate that however you want. 怎么理解都行
[1:11:05] I’m at… 我在…
[1:11:08] -Paul Allen’s. -Who? -你在保罗·艾伦那儿 -谁?
[1:11:10] -Paul Allen’s. -I want the number, idiot. -保罗·艾伦 -我要号码 傻瓜
[1:11:13] Anyway, I’m at Paul Norman’s and I’ll try you again later. 无论如何 我在保罗·诺曼这儿 我过一会儿给你打
[1:11:15] And if I don’t see you at Canal Bar tomorrow night I’m gonna sic my hairdresser on you. 如果我明晚没有在运河酒吧看到你 我就派我的发型师去找你
[1:11:19] Did you know that guy who disappeared? Didn’t he work at Pierce & Pierce? 你知道那家伙失踪了吗? 他不是在皮尔斯和皮尔斯工作吗?
[1:11:23] -Was he a friend of yours? -No. -他是你的朋友吗? -不
[1:11:26] Do you have any coke? Or Halcyon? 你有可乐吗? 或者酣乐欣?
[1:11:29] I would take a Halcyon. 我要服酣乐欣
[1:11:31] Listen. 听着
[1:11:34] I would just like to see… 我就想让
[1:11:36] the two of you… get it on. 你们俩相处得好
[1:11:41] What’s wrong with that? 这怎么啦?
[1:11:42] It’s totally disease free. 完全无病
[1:11:46] -Patrick, you’re a lunatic. -Come on. -帕特立克 你疯了 -别了
[1:11:49] Don’t you find Christie attractive? 你不觉得克里斯蒂很有魅力吗?
[1:11:51] Let’s not get lewd. I’m in no mood for a lewd conversation. 别下流了 我没心情说下流话
[1:11:55] Come on. 来吧
[1:11:58] I think it’d be a turn-on. 我觉得这会让你兴奋
[1:12:00] Does he do this all the time? 他一直这么做吗?
[1:12:04] Christie, you’re not drinking your wine. 克里斯蒂 你没喝你的酒
[1:12:08] Are you telling me you’ve never gotten it on with a girl? 你说你从没和女孩上过床?
[1:12:11] No. I’m not a lesbian. 没有 我不是同性恋
[1:12:14] Why would you think I would be into that? 为什么你会觉得我喜欢这个?
[1:12:17] Well, you went to Sarah Lawrence for one thing. 你去过萨拉·劳伦斯那里 这就是理由之一
[1:12:19] Those are Sarah Lawrence guys, Patrick. 那些都是萨拉·劳伦斯的男人 帕特立克
[1:12:22] You’re making me feel weird. 你让我感觉古怪
[1:12:28] Did you know… 你知道
[1:12:30] that Whitney Houston’s debut LP… 惠特尼·休斯敦的首张大碟
[1:12:34] called simply Whitney Houston… 就叫《惠特尼·休斯敦》
[1:12:37] had four number-one singles on it? 里面有4首排行第一的单曲?
[1:12:41] Did you know that, Christie? 你知道吗 克里斯蒂?
[1:12:43] You actually listen to Whitney Houston? 你真的听惠特尼·休斯敦的歌?
[1:12:47] You own a Whitney Houston CD? 你有惠特尼·休斯敦的CD?
[1:12:51] More than one? 还不止一张?
[1:12:54] It’s hard to choose a favorite among so many great tracks. 这么多很好的曲目 难以选出最爱
[1:13:00] But the “Greatest Love Of All” 但是《最伟大的爱》
[1:13:02] is one of the best, most powerful songs… 就是人类创作出的 最杰出的一首
[1:13:07] ever written about self-preservation and dignity. 这是有关自我保护和尊严的歌曲
[1:13:11] It’s universal message crosses all boundaries… 其永恒的主题 跨越所有疆界
[1:13:15] and instills one with the hope 为人们注入希望
[1:13:19] that it’s not too late to better ourselves. 改善自己永远不迟
[1:13:23] Since, Elizabeth, 因为 伊丽莎白
[1:13:26] it’s impossible in this world 在我们居住的这个世界上
[1:13:30] we live in to empathize with others, 不可能相互怜悯
[1:13:32] we can always empathize with ourselves. 我们只能顾影自怜
[1:13:35] It’s an important message. 这是重要的信息
[1:13:38] Crucial, really. 真正残酷
[1:13:42] And it’s beautifully stated on the album. 在这张专辑里 优美地进行了诠释
[1:14:56] Not the face! You bitch, 别在脸上 你这个婊子!
[1:14:58] not the fucking face, you piece of bitch trash! 别在该死的脸上 你这个烂婊子!
[1:16:30] I want a firm commitment. 我想要一个实在的承诺
[1:16:33] I think, um, Evelyn, 我想 伊芙琳
[1:16:35] that, uh, we’ve lost touch. 我们已经失去联系了
[1:16:37] Why? What’s wrong? 为什么? 出了什么事?
[1:16:42] My need to engage in homicidal behavior… 我进行大规模行凶的需要
[1:16:44] on a massive scale cannot be corrected, 不能得以纠正
[1:16:47] but I have no other way to fulfill my needs. 但我必须有其他方式来满足我的需要
[1:16:52] We need to talk. Talk about what, Patrick? -我们需要谈谈 -谈什么 帕特立克?
[1:16:55] It’s over, Evelyn. 一切都结束了 伊芙琳
[1:16:57] It’s all over. 一切都结束了
[1:17:00] Touchy, touchy. I’m sorry I brought up the wedding. 棘手啊 棘手 对不起我提起了婚礼
[1:17:03] Let’s just avoid the issue, all right? Now, are we having coffee? 我们别提这个问题好吗? 现在我们去喝咖啡吧?
[1:17:07] I’m fucking serious. It’s fucking over, us. 我特别认真 结束了 我们
[1:17:09] This is no joke. 别开玩笑
[1:17:13] Uh, I don’t think we should see each other anymore. 我认为我们不要再见面了
[1:17:15] But your friends are my friends and my friends are your friends. 但是你的朋友也是我的朋友 我的朋友也是你的朋友
[1:17:20] I really don’t think it would work. You have a little something… 我真的认为没有希望 你有点儿…
[1:17:23] I know that your friends are my friends, and, uh… 我知道你的朋友也是我的朋友
[1:17:26] and I’ve thought about that. 我想过了
[1:17:29] You can have ’em. 你要他们好了
[1:17:32] -You’re really serious, aren’t you? -Yes, lam. -你真是认真的 对吗? -对
[1:17:38] What about the past? Our past? 过去呢? 我们的过去呢?
[1:17:41] We never really shared one. 我们从来没有共同的过去
[1:17:43] -You’re inhuman.- No. -你疯了 -没有
[1:17:45] I’m in touch with humanity. 我还有理智
[1:17:48] Evelyn, I’m, uh, sorry. 伊芙琳 对不起
[1:17:50] I just, uh… 我只是…
[1:17:53] You’re not terribly important to me. 你对我并不特别重要
[1:17:55] Oh, no! 我的天呀 不!
[1:17:57] No. No, Patrick. 不! 不!
[1:18:00] I know my behavior can be… erratic sometimes. 我知道我有时候行为古怪
[1:18:05] What do you want me to do? What is it that you want? 你想要我做什么? 你想要什么?
[1:18:09] If you really wanna do something for me, then stop making this scene right now. 如果你真的想要为我做什么 那就别在这里丟人现眼了
[1:18:12] -Oh, God, I can’t believe this. -I’m leaving. -天啊 我不相信 -我要走了
[1:18:15] I’ve assessed the situation, and I’m going. 我已经考虑了形势 我要走了
[1:18:18] -Where are you going? -I’m just leaving. -你去哪儿? -就是离开
[1:18:21] But where? 去哪儿?
[1:18:24] I have to return some videotapes. 我要去还些录像带
[1:18:57] Here, kitty, kitty. 这里 小猫
[1:19:15] Oh, my God. What are you doing? 我的天 你在做什么?
[1:19:18] Stop that. 住手!
[1:20:01] Drop the weapon! Drop it now! 放下武器! 立即放下!
[1:20:04] Get on the ground! Put your… 趴到地上! 放下…
[1:20:49] Burning the midnight oil, Mr. Smith? 熬夜吗 史密斯先生?
[1:20:51] Hey, now don’t forget to sign in. 别忘了签到
[1:22:23] Howard, it’s Bateman. Patrick Bateman. 哈罗德 我是贝特曼 帕特立克·贝特曼
[1:22:27] You’re my lawyer, so I think you should know I’ve killed a lot of people. 你是我的律师 所以我想你应该知道 我已经杀了很多人
[1:22:30] Some escort girls in an apartment uptown, 在上城区的公寓里杀了些应召女郎
[1:22:34] uh, some homeless people, maybe five or ten, 还有些无家可归者 或许5到10个
[1:22:36] an N.Y.U. girl I met in Central Park. 我在中央公园遇到的 一个纽约大学的女生
[1:22:38] I left her at a parking lot behind some doughnut shop. 我把她放在某个 甜圈圈店后面的停车场了
[1:22:40] I killed Bethany, my old girlfriend, with a nail gun. 我杀了贝特尼 我以前的女朋友 用钉子抢
[1:22:43] And-And-And then some man, s-s-some old faggot with a dog. 还有一些人 有些带狗的老家伙
[1:22:48] Last week, I, uh… I killed another girl 上周 我… 杀了另一个女孩
[1:22:52] with a chain saw. 用一把链子锯
[1:22:56] I had to. She almost got away. 我不得不杀 她几乎跑掉
[1:23:02] And… Someone else there. I can’t remember, 还有些人 我记不得了
[1:23:04] maybe a model… She’s dead too. 也许是个模特 但她也死了
[1:23:07] And, uh, Paul Allen. 还有保罗·艾伦
[1:23:10] I killed Paul Allen with an ax in the face. 我用一把斧头砍了保罗·艾伦的脸部
[1:23:14] His body is dissolving in a bathtub in Hell’s Kitchen. 在地狱厨房的一个浴盆里 销毁了他的尸体
[1:23:18] I don’t wanna leave anything out here. 我不想在这里留下任何东西
[1:23:20] I guess I’ve killed maybe… 20 people. 我猜我大约杀了20个人
[1:23:23] Maybe 40! 也许是40人
[1:23:26] I have tapes of a lot of it. 我有很多录像带
[1:23:29] Some of the girls have seen the tapes. 有些姑娘看过这些录像带
[1:23:32] I even, um, 我甚至…
[1:23:42] I ate some of their brains… 我吃了他们一些人的脑子
[1:23:45] and I tried to cook a little. 我尝试着烹饪
[1:23:51] Tonight, I, uh… 今晚 我…
[1:23:54] I just had to kill a lot of people! And, um, 我就是必须要杀很多人 然后…
[1:24:03] I’m not sure I’m gonna get away with it… this time. 我不确信这次能够逃脱
[1:24:11] So, uh… I mean, 所以我的意思是…
[1:24:16] I guess… 我猜
[1:24:18] I’m a pretty, uh… 我相当…
[1:24:21] I mean, I guess I’m a pretty sick guy. 我猜 我相当有病
[1:24:26] So, 所以
[1:24:29] if you get back tomorrow, 如果你明天回来
[1:24:32] I may show up at Harry’s Bar. 我会去哈里酒吧
[1:24:34] So, you know, 所以 你知道
[1:24:37] keep your eyes open. 睁大你的眼睛
[1:26:59] Are you my 2:00? 你是我订的2点女郎?
[1:27:01] No. 不
[1:27:04] Can I help you? 我能帮你吗?
[1:27:06] I’m looking for… Paul Allen’s place. 我在找保罗·艾伦的家
[1:27:11] Doesn’t he… live here? 他不住在这儿吗?
[1:27:14] No, he doesn’t. 不 他不住这儿
[1:27:16] You sure? 你确信?
[1:27:19] You saw the ad in the Times? 你看了《纽约时报》的广告了吗?
[1:27:21] No. Yeah. I mean, yeah. 没有 对 我是说 看了
[1:27:25] -In the Times. -There was no ad in the Times. -在《纽约时报》上 -《纽约时报》上没有广告
[1:27:29] I think you should go now. 我觉得你该走了
[1:27:31] But I think… 但我想…
[1:27:35] I wanna know what happened here. 我想知道这里发生了什么
[1:27:37] Don’t make any trouble, please. 请别找麻烦
[1:27:40] I suggest you go. 我建议你走吧
[1:27:55] Don’t come back. 别回来
[1:27:56] I won’t. 我不会的
[1:27:59] Don’t worry. 别担心
[1:28:31] Patrick Bateman’s office. 帕特立克·贝特曼办公室
[1:28:32] -Jean? I need help. -Patrick, is that you? -姬恩 我需要帮助 -帕特立克 是你吗?
[1:28:37] Jean, I’m not… 姬恩 我不是…
[1:28:40] Craig McDermott called. Wants to meet you, 克雷格·迈克德莫特打了电话 他要见你
[1:28:41] David Van Patten and Tim Bryce at Harry’s. 戴维·冯·帕顿和蒂姆·布莱斯 在哈里酒吧喝酒
[1:28:44] Oh, God. 天啊
[1:28:46] What did you say, you dumb bitch? 你说什么 你这个笨娘们?
[1:28:48] -Patrick, I can’t hear you. -What am I doing? -帕特立克 我听不见你说话 -我在做什么?
[1:28:52] Where are you, Patrick? What’s wrong? 你在哪儿 帕特立克? 出了什么事?
[1:28:56] I don’t think I’m gonna make it, Jean, to the, uh, 姬恩 我觉得我不行了
[1:29:00] office this afternoon. 今天下午来不了办公室了
[1:29:03] Why? 为什么?
[1:29:05] Just say no! 就是说 不!
[1:29:08] What is it, Patrick? Are you all right? 帕特立克? 你还好吗?
[1:29:10] Stop sounding so fucking sad. 别这么悲伤!
[1:29:14] Jesus! 天啊!
[1:30:33] That’s a table for three. 一张三人桌
[1:30:34] Bateman, you’re looking wild-eyed. Rough day? 贝特曼 你看上去很疲惫 上班很不顺吗?
[1:30:38] Hey, look. Bryce is back and he’s drinking mineral water. 听着 布莱斯回来了 他在喝矿泉水
[1:30:40] He’s a changed man, except for he still can’t a reservation to save his life. 他改头换面了 但还是订不到桌子 来救他的命
[1:30:44] Why don’t you just try 150 Wooster? 为什么你不试试武司特150号?
[1:30:46] I’m not going anywhere unless we have a reservation. 我订不到哪儿也不去
[1:30:49] Le Cirque, Flamingo East, Oyster Bar. 马戏团餐馆 佛拉明戈东 牡蛎酒吧
[1:30:52] Come on, faggots. Let’s get a “res.” 别了 傻瓜 我们来找馆子
[1:30:54] Keep your shirt on. Maybe lose the suspenders. 穿上你的衬衫 也许不必系肩带
[1:30:58] Need a reservation for 8:30. 需要一个8点半的预订
[1:30:59] Excuse me, gentlemen. Right back. 对不起 先生们 马上就来
[1:31:02] 10:00 would not be any good. No. 10点都订不上
[1:31:04] Just fucking call them. 就给他们打电话吧
[1:31:06] -Give me the phone. I’ll do it. -I’ll call you back. -给我电话 我来打 -我给你打回来
[1:31:08] Face it. The Japanese will own most of this country by the end of the ’90s. 面对现实 日本人在90年代底 就会拥有这个国家的大部分了
[1:31:12] Shut up, Carnes. They will not. 闭嘴 卡恩斯 他们不会的
[1:31:16] So, uh, Harold, did you get my message? 那么 哈罗德 你收到我留言了?
[1:31:21] Jesus, yes. That was hilarious. 天啊 当然 真好笑
[1:31:23] -That was you, wasn’t it? -Yeah, naturally. -那是你吗? -对 当然
[1:31:25] Bateman killing Allen and the escort girls. That’s fabulous. 贝特曼杀死了艾伦和众应召女郎 真是太棒了
[1:31:28] -That’s rich. -What exactly do you mean? -太丰富了 -你究竟是什么意思?
[1:31:30] The message you left. By the way, Davis, how’s Cynthia? 你的留言 顺便说 戴维斯 辛西亚如何了?
[1:31:33] -You’re still seeing her, right? -W-Wait, Harold. What do you mean? -你还在和她约会吧? -等等 哈罗德 你什么意思?
[1:31:36] Excuse me. Nothing. It’s good to see you. 对不起 没什么 见到你很高兴
[1:31:40] Is that Edward Towers? 那是爱德华·托尔斯吗?
[1:31:43] Carnes, wait. Uh… 等等
[1:31:45] Davis, 戴维斯
[1:31:47] I’m not one to bad-mouth anyone. 我不随便说别人坏话
[1:31:49] Your joke was amusing. But come on, man. 你的笑话很好玩 但等等
[1:31:52] You had one fatal flaw 你有个致命错误
[1:31:55] Bateman is such a dork. 贝特曼是个大混蛋
[1:31:57] Such a boring, spineless lightweight. 这么一个乏味 没想法的轻量级选手
[1:32:00] Now, if you said Bryce or Mc Dermott. Otherwise, it was amusing. 如果你说布莱斯或麦克德莫特… 除此之外 很好玩
[1:32:04] Now, if you’ll excuse me, I really must be going. 现在请原谅 我真要走了
[1:32:07] Wait. Uh… 等等
[1:32:10] Stop. 停步
[1:32:12] I did it, Carnes. 是我做的 卡恩斯
[1:32:15] I killed him. 我杀了他
[1:32:16] I’m Patrick Bateman. 我是帕特立克·贝特曼
[1:32:22] I chopped Allen’s fucking head off. 我把艾伦的脑袋剁下来了
[1:32:26] The whole message I left on your machine was true. 我在你电话上留的言 都是真的
[1:32:31] Excuse me. I really must be going now. 对不起 我真的必须要走了
[1:32:34] No. No, listen. 不 听着
[1:32:37] Don’t you know who I am? 你不知道我是谁吗?
[1:32:40] I’m not Davis. I’m Patrick Bateman. 我不是戴维斯 我是帕特立克·贝特曼
[1:32:45] We talk on the phone all the time. 我们总在电话上聊天的
[1:32:49] Don’t you recognize me? 你不认识我了?
[1:32:52] You’re my lawyer. 你是我的律师
[1:32:56] Now, Carnes, listen. 现在 傻瓜们
[1:32:58] Listen 听着
[1:33:00] very, very carefully. 非常 非常仔细地听着
[1:33:06] I killed Paul Allen, 我杀了保罗·艾伦
[1:33:10] and I liked it. 我喜欢这么做
[1:33:12] I can’t make myself any clearer. 我讲得再清楚不过了
[1:33:15] But that’s simply not possible. 不可能更直白了
[1:33:18] And I don’t find this funny anymore. 我不觉得这个可笑
[1:33:19] It never was supposed to be. 本来不应该是个笑话
[1:33:22] -Why isn’t it possible? -It’s just not. -为什么不可能? -就是不可能
[1:33:24] Why not, you stupid bastard? 为什么不可能 你这个愚蠢的混帐?
[1:33:28] Because I had dinner with Paul Allen twice in London just ten days ago. 因为就在10天前 我和保罗·艾伦还在伦敦吃过两顿晚饭
[1:33:33] No, you… 不 你…
[1:33:37] didn’t. 不会吧
[1:33:38] Now, if you’ll excuse me. 现在 请你稍等
[1:34:21] We’ve seen the results of that mistrust… 我们见过互不信任的恶果
[1:34:23] in the form of lies, provisions in the states. 谎言 分歧和错误 纷纷呈现
[1:34:27] We need to find a way to cooperate 我们需要找到合作的方式
[1:34:29] while realizing foreign policy… 而对外关系
[1:34:32] can’t be run by committee. 不能由委员会来负责
[1:34:34] And I believe there’s now the growing sense… 我相信我们通过合作
[1:34:37] that we can accomplish more by cooperating. 会成就更多事情
[1:34:41] And in the end, this maybe the eventual blessing in disguise… 最后 这也许是坏事中的好事
[1:34:45] to come out of the Iran-Contra mess. 脱离伊朗问题的混乱
[1:34:47] How can he lie like that? 他怎么能这样撒谎?
[1:34:51] -How can he pull that shit? -What shit? -他怎么能提那桩丑事? -什么丑事?
[1:34:53] Now, where do we have reservations at? 现在我们预订哪家餐馆?
[1:34:55] I’m not really hungry, but I’d like to have reservations someplace. 我其实不饿 但我想还是订个地方
[1:34:58] How can you be so fucking, 你怎么能这么…
[1:35:01] I don’t know, cool about it? 我不知道… 很酷吧?
[1:35:03] Some guys are just born cool, I guess. 有些家伙天生很酷 我猜
[1:35:12] Bateman? 贝特曼?
[1:35:14] What are you so fucking zany about? 你们究竟胡扯什么呢?
[1:35:16] I’m just a happy camper. 我就是个四处为营的人
[1:35:19] Rockin’ and a rollin’! 摇滚青年!
[1:35:22] Oh, brother, look. 兄弟! 看
[1:35:24] He presents himself as this harmless old codger, 他把自己说成 老不中用的家伙
[1:35:27] but inside… 但内心…
[1:35:29] but inside… 但内心…
[1:35:32] But inside doesn’t matter. 但内心并不重要
[1:35:35] Inside? Yes, inside. 内心? 对了 内心
[1:35:36] Believe or not, Bryce, we’re actually listening to you. 不管你信不信 布莱斯 我们实际上听你的
[1:35:39] Come on, Bateman. What do you think? 来啊 贝特曼 你怎么想?
[1:35:45] Whatever. 我才不关心呢
[1:35:46] Whose moronic idea was it to order dry beers? 是谁的烂主意订了干啤?
[1:35:49] I need a scotch. 我需要来杯威士忌
[1:35:53] When I named him to the United States Court of appeals 当我向美国上诉法庭举报他的时候
[1:36:07] There are no more barriers to cross. 没有什么障碍需要跨越
[1:36:10] All I have in common with the uncontrollable 我们共同之处是无法控制的
[1:36:13] and the insane, the vicious and the evil, 疯狂恶毒的一面
[1:36:16] all the mayhem I have caused and my utter indifference toward it, 我所造成的伤害 以及我对此的冷酷漠然
[1:36:20] I have now surpassed. 都已经被我所逾越
[1:36:25] My pain is constant and sharp… 我的痛苦持久而深刻
[1:36:28] and I do not hope for a better world for anyone. 我不希望人人都 拥有更加美好的世界
[1:36:32] In fact, I want my pain to be inflicted on others. 实际上 我希望将我的痛苦 强加给别人
[1:36:36] I want no one to escape. 我希望没人能够逃脱
[1:36:41] But even after admitting this, 但即使承认了这些
[1:36:43] there is no catharsis. 我的心依然没有解脱
[1:36:45] My punishment continues to elude me… 我依然躲避着应得的惩罚
[1:36:48] and I gain no deeper knowledge of myself. 我对自己没有更深的了解
[1:36:51] No new knowledge can be extracted from my telling. 我的讲述中不再有新东西了
[1:36:55] This confession has meant… nothing. 这个忏悔毫无意义
2000年

Post navigation

Previous Post: American Hangman(美国式审判)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: an american crime(美国田园下的罪恶)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme