英文名称:American Psycho
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:57] | Our pasta this evening is squid ravioli in a lemon grass broth… | 我们今晚的面食是 柠檬草汁鱿鱼云吞 |
[02:02] | with goat cheese profiteroles, and I also have a rugula Caesar salad. | 热羊乳酪夹心小酥球 还有芝麻菜凯撒沙拉 |
[02:05] | For entrees this evening, I have swordfish meatloaf with onion marmalade, | 今晚的主菜 我们有箭鱼肉卷加洋葱酱 |
[02:09] | rare roasted partridge breast in raspberry coulis | 浅烤鹧鸪胸肉配红莓汁 |
[02:11] | with a sorrel timbale. | 和酸模酱汁… |
[02:12] | and grilled free-range rabbit with herbed French fries. | 还有烤自由放养兔肉 配草本法式薯条 |
[02:16] | Our pasta tonight is squid ravioli in a lemon grass broth. | 我们今晚的面食是 柠檬草汁鱿鱼云吞 |
[02:19] | and the fish tonight is… | 今晚的鱼是烧烤的… |
[02:23] | We want double cup of espresso coffee. | 再加一杯双份浓咖啡 |
[02:24] | God, I hate this place. It’s a chick’s restaurant. | 天啊 我恨这个地方 都是女孩吃的东西 |
[02:27] | Why aren’t we at Dorsia? | 我们为什么不去多西亚餐厅? |
[02:29] | Because Bateman won’t give the maitre d’ head. | 因为贝特曼不答应 |
[02:34] | Is that Reed Robinson over there? | 那边是里德·罗宾森吗? |
[02:35] | Are you freebasing or what? That’s not Robinson. | 你是不是嗑药了? 那不是罗宾森 |
[02:37] | -Well, who is it then? -It’s Paul Allen. | -那么 是谁呀? -那是保罗·艾伦 |
[02:40] | That’s not Paul Allen. Paul Allen’s on the other side of the room | 那不是保罗·艾伦 保罗·艾伦在屋子的那边 |
[02:43] | -over there. -Who’s he with? | -在那边 -和他在一起的是谁? |
[02:45] | Some weasel from Kicker Peabody. | 某个一起鬼混的人吧 |
[02:46] | They don’t have a good bathroom to do coke in. | 他们要吸毒的话 这里的厕所可真不怎么样 |
[02:48] | Are you sure that’s Paul Allen over there? | 你确信那是保罗·艾伦? |
[02:50] | Yes, McDufus, I am. | 对 傻瓜 我确信 |
[02:51] | He’s handling the Fisher account. | 他主管费舍帐户 |
[02:53] | -Lucky bastard. -Lucky Jew bastard. | -这混蛋真幸运 -这犹太混蛋真幸运 |
[02:55] | Jesus, McDermott, what does that have to do with anything? | 天啊 这有什么关系? |
[02:58] | I’ve seen that bastard sitting in his office… | 我看到过混帐坐在他的办公室里 |
[03:00] | talking on the phone to the C.E.O.s, spinnin’ a fuckin’ menorah. | 一边和首席执行官讲电话 一边在转一个可恨的灯台 |
[03:02] | Not a menorah. You spin a dreidel. | 不是灯台 转的是光明节陀螺 |
[03:05] | Oh, my God, Bateman. | 我的天 贝特曼 |
[03:06] | Do you want me to fry you up some fucking potato pancakes? Some latkes? | 你想让我把你烤成土豆煎饼吗? |
[03:10] | No, just… cool it with the anti-Semitic remarks. | 不 别说那些反对犹太人的话了 |
[03:14] | Oh, I forgot. Bateman’s dating someone from the A.C.L.U. | 我忘了 贝特曼正与美国 公民自由联盟的什么人谈恋爱 |
[03:18] | He’s the voice of reason. The boy next door. | 他是理性之声 邻家男孩 |
[03:21] | Speaking of reasonable… | 讲到理性 |
[03:23] | Only $570. | 只要570美元 |
[03:25] | That’s not bad. | 不坏啊 |
[03:28] | A little something for the purse. | 给钱包小小滋润一下 |
[03:29] | Give her the 50. | 给她50美元小费 |
[04:11] | Stoli on the rocks. | 两杯 斯多利加冰 |
[04:12] | These aren’t good anymore. It’s a cash bar. | 我们不收这个 这是现钱交易的酒吧 |
[04:17] | That’ll be $25. | 25美元 |
[04:22] | You’re a fucking ugly bitch. | 你真是臭婊子 |
[04:24] | I wanna stab you to death… | 我要抽死你 |
[04:26] | and play around with your blood. | 喝干你的血 |
[04:40] | What can I get for you two? | 我能给二位来点什么? |
[05:06] | I live in the American Gardens building… | 我住在美国花园大厦 |
[05:08] | on West 81st Street on the 11th floor. | 西81街11楼 |
[05:12] | My name is Patrick Bateman. I’m 27 years old. | 我叫帕特立克·贝特曼 我27岁 |
[05:18] | I believe in taking care of myself, | 我深信保持仪表 |
[05:20] | in a balanced diet, | 平衡饮食的重要性 |
[05:22] | in a rigorous exercise routine. | 坚守严格的锻炼计划 |
[05:25] | In the morning, if my face is a little puffy, | 早上 如果我的脸有些浮肿 |
[05:27] | I’ll put on an icepack while doing my stomach crunches. | 我会一边做仰卧起坐一边敷冰 |
[05:31] | I can do a thousand now. | 我现在能做1000个了 |
[05:50] | After I remove the icepack, I use a deep pore cleanser lotion. | 在取下冰袋后 我使用一种深层毛孔清洁润肤露 |
[05:54] | In the shower, I use a water-activated gel cleanser. | 淋浴的时候 我是用一种水性凝胶浴液 |
[05:59] | Then a honey-almond body scrub. | 然后用蜂蜜杏仁磨沙膏 |
[06:02] | And on the face, an exfoliating gel scrub. | 脸上 用一种透气胶质磨沙膏 |
[06:15] | Then I apply an herb mint facial masque, | 然后我敷上一种草药薄荷面膜 |
[06:18] | which leave on for ten minutes | 停留10分钟 |
[06:20] | while I prepare the rest of my routine. | 同时我会为其他的程序做准备 |
[06:24] | I always use an aftershave lotion | 我总是用一种须后水 |
[06:27] | with little or no alcohol, | 含酒精很少或者没有 |
[06:29] | because alcohol dries your face out | 因为酒精会让你的皮肤干燥 |
[06:31] | and makes you look older. | 让我看上去更老 |
[06:33] | Then moisturizer, | 然后是滋润霜 |
[06:34] | then an anti-aging eye balm, | 然后是抗衰老眼霜 |
[06:36] | followed by a final moisturizing protective lotion. | 之后是最后一层保护性润肤霜 |
[06:41] | There is an idea of a Patrick Bateman. | 这就是帕特立克·贝特曼的形象 |
[06:45] | Some kind of abstraction, | 有些抽象 |
[06:47] | but there is no real me. | 但真实的我是没有的 |
[06:49] | Only an entity… something illusory. | 只是一个代号 有些虚幻 |
[06:52] | And though I can hide my cold gaze… | 尽管我能够隐藏起冰冷的目光 |
[06:55] | and you can shake my hand and feel flesh gripping yours… | 你能握我的手 感到肉体的接触 |
[06:58] | and may be you can even sense | 也许你甚至能感到 |
[06:59] | our life styles are probably comparable, | 我们的生活方式有很多类似之处 |
[07:03] | I simply am not there. | 但我根本心不在焉 |
[07:33] | Good morning, Hamilton. Nice tan. | 早上好 汉密尔顿 肤色晒得很好看 |
[07:40] | -Late. -Aerobics class. Sorry. Any messages? | -晚了 -有氧运动课 对不起 有口信吗? |
[07:43] | Ricky Harrison has to cancel. | 里奇·哈里森得取消了 |
[07:44] | He didn’t say what he was cancelling or why. | 他没有说取消什么 为什么取消 |
[07:47] | I occasionally box with Ricky at the Harvard Club. Anyone else? | 我偶尔和里奇在哈佛俱乐部拳击 还有谁吗? |
[07:50] | Spencer wants to meet for drinks at Fluties, Pier 17. | 斯宾塞希望约你在福露蒂的 第17号码头见面喝酒 |
[07:53] | -When? -After 6:00. | -什么时候? -6点以后 |
[07:54] | -Negative. Cancel it. -And what should I say? | -不行 取消 -我应该说什么? |
[07:57] | -Just say “no” -Just say “no”? | -就说不行 -就说不行? |
[08:00] | Okay, Jean. | 好了 姬恩 |
[08:02] | I need reservations for three at Camols at 12:30, | 我需要预订 三个人 在卡莫斯餐厅 12点半 |
[08:06] | and if not there try Crayons. | 如果那里不行 试试大峡谷餐厅 好吗? |
[08:08] | All right? Yes, sir. | 好的 先生 |
[08:10] | Oh, wait. And I need reservations for two | 等等 我要订一个两人桌 |
[08:12] | at Arcadia at 8:00 on Thursday. | 阿卡迪亚餐厅 星期四晚8点 |
[08:16] | Something romantic? | 浪漫的事儿? |
[08:18] | No. | 不是 |
[08:21] | Silly. | 真傻 |
[08:22] | Forget it. I’ll make them. | 忘了吧 我来订 |
[08:24] | -No, I’ll do it. -No, no. | -不 我来做 -不 不 |
[08:25] | Be a doll and just get me a mineral water, okay? | 乖乖 给我拿瓶矿泉水 好吗? |
[08:29] | You look nice today. | 你今天很漂亮 |
[08:31] | Don’t wear that outfit again. | 别再穿那套衣服了 |
[08:32] | What? I didn’t hear you. | 什么? 我没听见 |
[08:34] | I said, do not wear that outfit again. | 我说 别再穿那套衣服了 |
[08:36] | Wear a dress, a skirt or something. | 穿条裙子 短裙什么的 |
[08:39] | You don’t like this, I take it. | 你不喜欢这个 对吗? |
[08:41] | Come on. You’re prettier than that. | 别了 你本来应该更漂亮的 |
[08:44] | Thanks, Patrick. | 谢谢 帕特立克 |
[08:46] | I’m not here. | 和人说我不在 |
[08:48] | And high heels. I like high heels. | 还有高跟鞋 我喜欢高跟鞋 |
[08:59] | Feathered friends for 600. | 600人的”羽毛朋友” |
[09:01] | During courtship, the male frigate bird… | 在求偶过程中 雄性军舰鸟 |
[09:03] | inflates to enormous size the red pouch found here. | 喉囊会庞然鼓起 呈鲜红色 |
[09:22] | And I want hundreds of thousands of roses. | 成千上万朵玫瑰 |
[09:23] | And lots of chocolate truffles, | 很多很多高迪瓦松露巧克力 |
[09:27] | Godiva, and oysters in the half shell. | 剥开半扇的牡蛎 |
[09:28] | I’m trying to listen to the new Robert Palmer tape, | 我试图聆听新的罗伯特·帕尔玛的磁带 |
[09:31] | but Evelyn, my supposed fiance, | 但伊芙琳 我所谓的未婚妻 |
[09:33] | keeps buzzing in my ear. | 不停地在我耳边聒噪 |
[09:36] | Annie Leibovitz. We’ll get Annie Leibovitz. | 安妮·雷伯维茨 我们要请来安妮·雷伯维茨 |
[09:39] | And we’ll have to get someone to videotape. | 我们必须找个人来拍录像带 |
[09:42] | Patrick, we should do it. | 帕特立克 我们应该这么做 |
[09:45] | -Do what? -Get married. Have a wedding. | -做什么? -结婚 举行婚礼 |
[09:49] | No. I can’t take the time off work. | 不 我上班抽不出时间 |
[09:50] | Your father practically owns the company. You can do anything you like, silly. | 你父亲实际上拥有这家公司 你爱干什么都行 傻瓜 |
[09:53] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这事儿 |
[09:54] | I hate that job anyway. I don’t see why you just don’t quit. | 而且你憎恨这份工作 我不懂你为什么不辞职 |
[09:58] | Because I want to fit in. | 因为我想让自己适应 |
[10:13] | Williams party. | 威廉姆斯的聚会 |
[10:15] | I’m on the verge of tears by the time we arrive at Espace, | 我们到达电子空间的时候 我眼泪都快掉下来了 |
[10:19] | since I’m positive we won’t have a decent table. | 因为我确信我们的桌子不会很好 |
[10:22] | But we do, and relief washes over me | 但桌子很好 |
[10:23] | in an awesome wave. | 我立即如释重负 |
[10:26] | Patrick, this is my cousin Vanden and her boyfriend Stash. | 帕特立克 这是我的表妹凡登 和她的男朋友斯塔什 |
[10:31] | They’re both artists. | 他们都是艺术家 |
[10:32] | -The menu’s in Braille. -I see you’ve met everyone. | -菜单是用盲文写的 -你已经见到所有人了 很好 |
[10:34] | You look awful. | 你看上去很漂亮 |
[10:37] | Okay. All right. | 好吧 好吧 |
[10:41] | I’m fairly certain that… Timothy Bryce and Evelyn are having an affair. | 我相当肯定 蒂莫西·布莱斯和伊芙琳在私通 |
[10:45] | Timothy is the only interesting person I know. | 蒂莫西是我认识的唯一风趣的人 |
[10:48] | I’m almost completely indifferent | 我几乎毫不关心 |
[10:50] | as to whether Evelyn knows… | 伊芙琳是否知道我有外遇 |
[10:53] | I’m having an affair with Courtney Rawlinson, her closest friend. | 而且是和她最亲密的朋友考特尼·劳林森 |
[10:57] | Courtney is almost perfect looking. | 考特尼长相几乎完美 |
[11:00] | She’s usually operating on one or more psychiatric drugs. | 她通常需要吃一种或者以上的 精神病药物才能运转正常 |
[11:03] | Tonight, I believe, it’s Xanax. Mmm. Oh. | 今晚 我相信吃的是阿普唑仑 |
[11:05] | More disturbing than her drug use, | 但比她使用药物更加让人烦恼的是 |
[11:07] | though, is the fact that she’s engaged… | 她已经订婚了 |
[11:09] | to Luis Carruthers, the biggest doofus in the business. | 未婚夫是路易斯·卡鲁瑟斯 最大的傻瓜 |
[11:12] | Tell me, Stash. | 告诉我 斯塔什 |
[11:14] | Do you think Soho is becoming too… commercial? | 你觉得苏豪区变得太商业化了吗? |
[11:18] | Yes. I read that. | 对 我在报纸上读到了 |
[11:20] | Oh, who gives a rat’s ass? | 谁关心这个呢? |
[11:21] | Hey, that affects us. | 这影响到了我们 |
[11:24] | Well, what about the massacres in Sri Lanka, honey? Doesn’t that affect us too? | 斯里兰卡的大屠杀呢 亲爱的? |
[11:26] | Do you know anything about Sri Lanka? | 那个不也影响到我们了吗? 你对斯里兰卡知道多少? |
[11:29] | How, like, the Sikhs are killing tons of Israelis over there? | 比如说 锡克族怎么会在那里 杀那么多以色列人? |
[11:32] | Come on, Bryce. | 别这样 布莱斯 |
[11:34] | There are a lot more important problems than Sri Lanka to worry about. | 还有很多比斯里兰卡 更重要的问题要担心呢 |
[11:37] | Like what? | 比如? |
[11:38] | Well, we have to end apartheid, for one, | 比如 我们必须结束种族隔离 |
[11:41] | slow down the nuclear arms race, | 放缓核军备竞赛的速度 |
[11:43] | stop terrorism and world hunger. | 制止恐怖主义和世界饥饿问题 |
[11:46] | We have to provide food and shelter for the homeless… | 我们必须为无家可归者提供食宿 |
[11:50] | and oppose racial discrimination and promote civil rights, | 反对种族歧视 促进民权 |
[11:54] | while also promoting equal rights for women. | 同时促进妇女享有平等权利 |
[11:57] | We have to encourage a return… | 我们要鼓励回归 |
[12:00] | to traditional moral values. | 传统道德价值观 |
[12:04] | Most importantly, | 更重要的是 |
[12:05] | we have to promote general social concern… | 我们必须促进普遍的社会关怀 |
[12:09] | and less materialism in young people. | 在年轻人中减少物质主义倾向 |
[12:14] | Patrick, | 帕特立克 |
[12:16] | how thought provoking. | 真是发人深省 |
[12:54] | Hello. | 你好 |
[12:57] | Hello. | 你好 |
[13:17] | Bleaching? Are you trying to say “bleaching”? | “漂白”? 你是想说”漂白”? |
[13:20] | Oh, my God. Two things. | 我的天 两件事 |
[13:21] | One: You can’t bleach a Cerruti. Out of the question. | 第一件 你不能漂白切瑞蒂衣服 就是不能 |
[13:24] | Two: I can only get these sheets in Santa Fe. | 第二件 我只能从圣塔菲买这些床单 |
[13:27] | These are very expensive sheets, and I really need them cleaned. | 这些都是非常昂贵的床单 自然要洗得非常干净 |
[13:30] | Lady, if you don’t shut your fucking mouth, | 如果你不闭上你的臭嘴 |
[13:32] | I will kill you. | 我就杀了你 |
[13:34] | Now, listen. I have a lunch meeting at Hubert’s in 20 minutes with Ronald Harrison. | 20分钟后我在胡伯特饭店 与罗纳德·哈里森有个午餐会议 |
[13:37] | I need those sheets cleaned by this afternoon. | 我需要今天下午前把这些床单洗好 |
[13:39] | Listen, I can’t understand you! This is crazy! You’re a fool. | 我不理解你! 这真是疯了 你是个傻瓜 |
[13:43] | I can’t cope with this stupid “bitchee”! | 我对付不了了 愚蠢的”漂白妇”! |
[13:45] | Understand? Christ. Patrick? | 懂了吗? 天啊 |
[13:47] | Hi, Patrick. | 帕特立克? |
[13:48] | I thought that was you. | 帕特立克 我以为是你 |
[13:51] | Hello. This is… | 你好… |
[13:53] | Isn’t it ridiculous, coming all the way up here? | 一路上来奇怪吗? |
[13:55] | They really are the best. | 但他们真是最好的 |
[13:56] | Then why can’t they get these stains out? | 那么他们怎么连这些污渍都没洗掉? |
[13:58] | I mean, can you talk to these people or something? I’m not getting anywhere. | 你能和这些人讲讲吗? 我讲不通 |
[14:02] | Oh, what are those? | 那些是什么? |
[14:04] | Well, it’s… Cranberry juice. Cranapple. | 好吧 这是红莓汁 红莓苹果汁 |
[14:07] | Really? | 真的? |
[14:08] | Listen, if you could talk to them, I would really appreciate it. | 听着 如果你能和他们谈谈 我非常感谢 |
[14:11] | I’m really late. I have a lunch appointment at Hubert’s in 15 minutes. | 我真的晚了 15分钟后我在胡伯特餐厅 约了个午餐 |
[14:14] | Hubert’s? That moved uptown, right? Oh, boy. | 胡伯特餐厅? 他们搬到上城区了 对吗? |
[14:16] | Listen, I’ve gotta go. Thank you, Victoria. | 听着 我要走了 谢谢你 维多利亚 |
[14:19] | Maybe we could do lunch one day next week. | 也许我们下周能吃顿午饭 |
[14:20] | I’m downtown quite often. | 你知道 我在下城区住… |
[14:22] | -I’m at work all the time. -What about a Saturday? | -不行 我整天都工作 -星期六怎么样? |
[14:26] | -Next Saturday? -Sure. | -下周六? -好吧 |
[14:27] | Can’t, I’m afraid. At a matinee of LesMis. | 恐怕不行 我要去看《悲惨世界》 |
[14:29] | Listen, I really gotta go. Oh, Christ. I’ll call you. | 我真得走了 天啊 我给你打电话 |
[14:32] | Okay. Do. | 好 走吧 |
[14:34] | Listen, you’re dating Lewis, he’s in Arizona. | 听着 你和路易斯谈恋爱 但他在亚利桑那州 |
[14:36] | You’re fucking me, and we haven’t made plans. | 你在和我做爱 我们还没订计划呢 |
[14:38] | What could you possibly be up to tonight? | 今晚你能干什么呢? |
[14:40] | -Stop it. I’m… -On a lot of lithium? | -住嘴 我… -服用大量的锂? |
[14:43] | Waiting for Luis to call me. | 等着路易斯给我打电话 |
[14:45] | He said he’d call tonight. | 他说他今晚会打的 |
[14:47] | Pumpkin? | 小傻瓜 |
[14:49] | Pumpkin, you’re dating an asshole. | 小傻瓜 你在和一个混球谈恋爱 |
[14:51] | Mm-hmm. Pumpkin, you’re dating the biggest dickweed in New York. | 小傻瓜 你在和纽约最大的混蛋谈恋爱 |
[14:55] | Pumpkin, you’re dating a tumbling, tumbling dickweed. | 小傻瓜 你在和非常 非常混的混蛋谈恋爱 |
[14:58] | Patrick, stop calling me pumpkin, okay? | 帕特立克 别叫我小傻瓜了 好吗? |
[15:03] | -I have to go. -Courtney? | -我必须走了 -考特尼! |
[15:05] | -Hmm? Dinner. -I can’t. | -晚餐 -我不能 |
[15:07] | I’m thinking Dorsia. | 我想去多西亚 |
[15:12] | Dorsia’s nice. | 多西亚很好 |
[15:13] | Wear something fabulous. | 穿漂亮些 |
[15:29] | Dorsia. | 多西亚 |
[15:30] | Um, yes, I know it’s a little late, | 对 我知道有些晚了 |
[15:32] | but is it possible to reserve a table for two | 还有可能预订一个两人桌吗? |
[15:34] | at 8:00 or 8:30, perhaps? | 8点或者8点半 怎么样? |
[15:53] | a facial at Elizabeth Arden, which was really relaxing. | 在伊丽莎白·雅顿做个脸 真正放松一下 |
[15:58] | And then, to the Pottery Barn, | 然后去陶器坊 |
[16:01] | where I got this little silver muffin dish. | 我买了这个小蛋糕碟 |
[16:06] | Is that Donald Trump’s car? | 那是多纳德·特拉普的车吗? |
[16:07] | God, Patrick. Shut up. | 天啊 帕特立克 闭嘴 |
[16:09] | You know, Courtney, you should take some more lithium or have a Diet Coke. | 考特尼 你应该来点儿锂 或者一瓶健怡可乐 |
[16:12] | Some caffeine might get you out of this slump. | 来点儿咖啡因会让你不这么懒散 |
[16:15] | I just want a child. | 我就想要个小孩 |
[16:18] | Just two… | 就两个 |
[16:20] | perfect… | 完美的 |
[16:23] | children. | 孩子 |
[16:29] | Are we here? | 我们还在这里吗? |
[16:31] | Yeah. | 对 |
[16:40] | This is Dorsia? | 这是多西亚吗? |
[16:41] | -Good evening! -Yes, dear. | -晚上好 -是的 亲爱的 |
[16:43] | Courtney, you’re gonna have the peanut butter soup… | 考特尼 你要来份花生酱汤 |
[16:46] | with smoked duck and mashed squash. | 配熏鸭和窝瓜泥 |
[16:49] | New York Matinee called it | 《纽约马提尼》杂志称之为 |
[16:50] | “a playful but mysterious little dish.” | “一道看似游戏 实则神秘的小菜” |
[16:53] | You’ll love it. | 你会喜欢的 |
[16:54] | And then the red snapper with violets and pine nuts. | 然后是红鲷鱼配紫罗兰和松子 |
[16:57] | I think that’ll follow nicely. | 我想这会衔接得很好 |
[17:01] | Mmm. Thanks, Patrick. | 谢谢 帕特立克 |
[17:09] | Patrick, thanks so much for looking after Courtney. | 帕特立克 非常感谢你照顾考特尼 |
[17:12] | Dorsia. How impressive. | 多西亚 真棒啊 |
[17:14] | How on Earth did you get a reservation there? | 你究竟是怎样在那里订到桌的? |
[17:17] | Lucky, I guess. | 幸运吧 我猜 |
[17:19] | That’s a wonderful suit. | 这西装真棒 |
[17:21] | Don’t tell me. Don’t tell me. Let me guess. | 别告诉我 让我猜猜 |
[17:25] | Mmm, Valentino Couture? | 瓦兰蒂诺高级成衣 |
[17:29] | Uh-huh. Hmm. | 看上去真柔软 |
[17:30] | It looks so soft. Your compliment was sufficient, Luis. | 你的奉承足够了 路易斯 |
[17:34] | Hello, Halberstram. Nice tie. | 你好 哈尔博斯特拉姆 领带很好看 |
[17:38] | How the hell are you? | 你究竟怎么啦? |
[17:39] | Allen has mistaken me for this dickhead, Marcus Halberstram. | 艾伦把我当成傻瓜 马克斯·哈尔博斯特拉姆了 |
[17:42] | It seems logical because Marcus also works at P&P, | 这似乎有道理 因为马克斯 也在皮尔斯和皮尔斯工作 |
[17:45] | and in fact does the same exact thing I do. | 实际上 做的事情和我一模一样 |
[17:47] | He also has a penchant for Valentino suits and Oliver Peoples glasses. | 他也爱好瓦伦蒂诺西装和奥里佛人眼镜 |
[17:51] | Marcus and I even go to the same barber, | 马克斯和我甚至去同一家理发馆 |
[17:53] | although I have a slightly better haircut. | 虽然我的发型稍微好一点儿 |
[17:56] | How’s the Ransom account going, Marcus? | 那么 兰森帐户如何了 马克斯? |
[17:57] | -It’s, uh, all right. -Really? | -挺好的 -真的? |
[17:59] | That’s interesting. It’s not, uh, not great. | 很有趣 不… 不很好 |
[18:02] | -Oh, well, you know. -So, how’s Cecilia? She’s a great girl. | -你知道 -那么塞西里亚如何? 她是个好姑娘 |
[18:06] | Oh, yeah. I’m very lucky. | 我非常幸运 |
[18:08] | Hey, Allen, congratulations on the Fisher account. | 艾伦 祝贺你拿到费舍帐户 |
[18:11] | Thank you, Baxter. | 谢谢你 巴克斯特 |
[18:12] | Listen, Paul. Squash. | 听着 保罗 打壁球吗? |
[18:18] | Call me. | 给我打电话 |
[18:21] | -How about Friday? -No can do. | -星期五如何? -不行 |
[18:23] | I got an 8:30 res at Dorsia. | 我8点半在多西亚有个饭局 |
[18:26] | Great sea urchin ceviche. | 海鲈鱼色拉很好 |
[18:29] | Dorsia on Friday night? How’d he swing that? | 星期五晚上在多西亚? 他在胡诌什么? |
[18:32] | I think he’s lying. | 我想他在撒谎 |
[18:36] | Is that a gram? | 那是一克吗? |
[18:39] | New card. | 新卡 |
[18:40] | What do you think? | 你觉得如何? |
[18:43] | Whoa-ho. Very nice. | 非常好 |
[18:46] | Look at that. | 看看那个 |
[18:47] | Picked them up from the printer’s yesterday. | 昨天从印刷厂取来的 |
[18:49] | -Good coloring. -That’s bone. | -颜色很好 -那是骨质的 |
[18:51] | And the lettering is something called Silian Rail. | 字体叫做希联轨 |
[18:54] | It’s very cool, Bateman, | 非常酷 贝特曼 |
[18:55] | but that’s nothing. Look at this. | 这没什么 看看这个 |
[18:58] | That is really nice. | 这真好看 |
[19:00] | Eggshell with Romalian type. | 蛋青色加罗马字体 |
[19:03] | What do you think? | 你怎么看? |
[19:05] | Nice. | 好看 |
[19:07] | Jesus. That is really super. | 天啊 真是超级好 |
[19:09] | How’d a nitwit like you get so tasteful? | 你这个傻瓜怎么这么有品位? |
[19:12] | I can’t believe that Bryce… | 我不能相信 |
[19:13] | prefers Van Patten’s card to mine. | 布莱斯更喜欢冯·帕顿的名片 |
[19:16] | But wait. You ain’t seen nothin’ yet. | 但等等 你还没见过呢 |
[19:21] | Raised lettering, pale nimbus… white. | 突出字体 淡淡的灰白 |
[19:28] | Impressive. Very nice. | 非常好 很好看 |
[19:32] | Let’s see Paul Allen’s card. | 让我们看看保罗·艾伦的名片 |
[19:48] | Look at that subtle off-white coloring. | 看看这细腻的浅白色彩印 |
[19:51] | The tasteful thickness of it. | 有品位的厚度 |
[19:53] | Oh, my God. | 我的天 |
[19:55] | It even has a watermark. | 甚至还有水印呢 |
[20:01] | Is something wrong, Patrick? | 有什么不对吗 帕特立克? |
[20:04] | You’re sweating. | 你在出汗 |
[20:34] | Hello. | 你好 |
[20:36] | Pat Bateman. You want some, uh, money? | 帕特·贝特曼 你要点儿钱吗? |
[20:40] | Some food? | 来点吃的? |
[20:44] | -Is this what you need? -I’m… I’m hungry. | -就要这个? -我饿了 |
[20:46] | Yeah. Cold out too, isn’t it? | 对 还冷极了 对吗? |
[20:53] | Why don’t you get a job? | 你为什么不找份工作呢? |
[20:54] | If you’re so hungry, why don’t you get a job? | 如果你这么饿 为什么不找份工作? |
[20:56] | I lost my job. | 我失业了 |
[20:58] | Why? You drinking? | 为什么? 你喝酒了? |
[21:01] | Is that why you lost it? | 是因为这个丟了饭碗? |
[21:03] | Insider trading? Just joking. | 内部交易? 我开玩笑呢 |
[21:07] | -Listen, what’s your name? -Al. | -听着 你叫什么? -艾尔 |
[21:10] | Hmm? Speak up. Come on. | 大声点 好不好 |
[21:11] | -Al. -Get a goddamn job, Al. | -艾尔 -找份工 艾尔 |
[21:14] | You got a negative attitude. That’s what’s stopping you. | 你态度消极 这让你停步不前 |
[21:17] | You gotta get your act together. | 你要像那么回事儿 |
[21:19] | I’ll help you. | 我来帮你 |
[21:21] | You are so kind, mister. | 您真好心 先生 |
[21:23] | You’re a kind… You’re a kind man. | 您真好心 您是个好人 |
[21:25] | -It’s okay. -I can tell. | -没什么 -我看得出 |
[21:26] | Please, you gotta tell me what to do. | 求求你 你要告诉我做什么 |
[21:29] | You gotta help me. I’m so cold, | 你一定要帮我 我特别冷 |
[21:31] | I’m hungry. | 我饿了 |
[21:35] | You know how bad you smell? | 你知道你有多难闻吗? |
[21:36] | You reek of shit. Do you know that? | 你浑身恶臭 你知道吗? |
[21:40] | Al. | 艾尔 |
[21:42] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:44] | It’s just that… I don’t know. | 就是… 我不知道 |
[21:49] | I don’t have anything in common with you. | 我和你没有任何共同点 |
[22:00] | Oh. Oh, thank you, mister. Thank you. | 谢谢你 先生 谢谢你 |
[22:04] | I’m cold out here. | 我这里很冷 |
[22:05] | -You know what a fucking loser you are? -What? | -你知道你真是失败啊 -什么? |
[22:32] | What beautiful skin you have, Mr. Bateman. | 你的皮肤真好 贝特曼先生 |
[22:36] | So fine, so smooth. | 这么细腻 这么光滑 |
[22:46] | I have all the characteristics of a human being… | 我有着人类的所有特征 |
[22:49] | flesh, blood, skin, hair… | 血肉发肤 |
[22:53] | but not a single, clear, identifiable emotion, | 但感情却都牵扯不清 |
[22:56] | except for greed and disgust. | 除了贪婪和厌恶 |
[23:00] | Something horrible is happening inside of me, | 我身体的内部正在发生可怕的变化 |
[23:03] | and I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[23:05] | My nightly bloodlust has overflowed into my days. | 夜晚奔腾在我血液里的欲望 白天也充斥了我 |
[23:09] | I feel lethal, on the verge of frenzy. | 我感到自己处于致命的疯狂边缘 |
[23:13] | I think my mask of sanity is about to slip. | 我觉得我的正人君子的面具就要撕破了 |
[23:28] | Hey, Mc Cloy, what do you say? | 麦克洛伊 你怎么说? |
[23:32] | Hey, Hamilton. Have a holly, jolly Christmas. | 汉密尔顿 祝你圣诞快乐 |
[23:34] | Is Allen still handling the Fisher account? | 艾伦还在打理费舍帐户吗? |
[23:37] | Of course. Who else? | 当然 除了他还有谁? |
[23:38] | Mistletoe alert. Merry Xmas, Patrick. | 槲寄生警报 圣诞快乐 帕特立克 |
[23:42] | -Merry Xmas, Harry. -Merry Christmas. | -圣诞快乐 哈里 -圣诞快乐 |
[23:44] | -You’re late, honey. -I’m not late. | -你晚了 亲爱的 -我没晚 |
[23:46] | -Oh, yes, you are. -I’ve been here the entire time. | -你晚了 -我一直都在这儿 |
[23:48] | You just didn’t see me. | 你就是没看到我 |
[23:50] | Say hello to Snowball. | 向雪人问好 |
[23:51] | Snowball says, “Merry Christmas, Patrick.” | 雪人说 “圣诞快乐 帕特立克” |
[23:54] | What is it? | 这是什么? |
[23:55] | It’s a little baby piggly-wiggly, isn’t it? | 是个小猪猪吧? |
[23:58] | It’s a Vietnamese potbellied pig. | 是个越南小猪扑满 |
[24:00] | They make darling pets. Don’t you? | 它们真是可爱的宠物 是吗? |
[24:03] | Don’t you? | 不是吗? |
[24:05] | Stop scowling, Patrick. You’re such a grinch. | 别缠人了 帕特立克 你真像格林驰 |
[24:08] | And what does Mr. Grinch want for Christmas? | 格林驰先生圣诞节想要什么? |
[24:10] | And don’t say breast implants again. | 不要再说”乳房增大术”了 |
[24:15] | -Allen. -Marcus. Merry Christmas. | -艾伦 -马克斯! 圣诞快乐 |
[24:18] | How you been? Workaholic, I suppose? | 你好吗 工作狂? |
[24:20] | Haven’t seen you in a while. | 我们好久没见了 |
[24:22] | Hey, Hamilton. We’re goin’ to Nell’s. Limo’s out front. | 汉密尔顿! 我们去乃尔饭店 豪华房车就在前门 |
[24:26] | We should have dinner. | 我们应该吃晚饭 |
[24:27] | Maybe you could bring… | 也许您能带… |
[24:29] | -Cecilia? -Yes, Cecilia. | -塞西里亚? -对 塞西里亚 |
[24:32] | Oh, Cecilia would adore it. | 塞西里亚会喜欢的 |
[24:34] | Well, then, let’s do it, Marcus. | 那我们就这么做吧 马克斯 |
[24:37] | -Great party. -Thanks. | -聚会很好 -谢谢 |
[24:39] | Patrick, why is he calling you Marcus? | 帕特立克 为什么他叫你马克斯? |
[24:42] | Mistletoe alert. | 槲寄生警报 |
[24:52] | Marcus Halberstram for two at 7:00. | 马克斯·哈尔博斯特拉姆 7点两个人 |
[24:57] | No, I want to know, okay? | 不 我想知道 |
[24:58] | I came here for the cilantro crawfish gumbo, | 我来此是为了吃 芫荽小龙虾秋葵汤的 好吗? |
[25:01] | which is, after all, the only excuse one could have for being in this restaurant, | 毕竟 这是我来此餐厅的唯一理由 |
[25:04] | which is, by the way, almost completely empty. | 顺便说一句 几乎都是空的 |
[25:07] | -I’m very sorry, sir. -J&B straight, and a Corona. | -非常对不起 先生 -J&B直瓶和科罗那啤酒 |
[25:10] | -Would you like to hear… -Double Absolute martini. | -你想听听… -双倍伏特加的马提尼 |
[25:13] | Yes, sir. Would you like to hear the specials? | 好的 先生 您想听听我们的特别推荐吗? |
[25:15] | Not if you want to keep your spleen. | 不 如果你还想保全你的脾脏的话 |
[25:21] | This is a real beehive of activity, Halberstram. This place is hot. | 这里真是如马蜂窝一般繁忙啊 哈尔博斯特拉姆 |
[25:24] | Very hot. Listen, the mud soup and charcoal arugula… | 这个地方很热 |
[25:26] | are outrageous here. | 听着 这里的泥汤和炭烧小牛肉棒极了 |
[25:30] | Yeah, well, you’re late. | 对了 你迟到了 |
[25:32] | Hey, I’m a child of divorce. Give me a break. | 我父母是离异的 放我一马吧 |
[25:36] | I see they’ve omitted the pork loin with lime Jell-O. | 我看到他们忽略了猪里脊配柠檬冻 |
[25:38] | We should’ve gone to Dorsia. | 我们早该去多西亚了 |
[25:40] | I could’ve gotten us a table. | 我本来能搞到桌子的 |
[25:42] | Nobody goes there anymore. | 现在没人去那儿了 |
[25:46] | Is that Ivana Trump? | 那是艾瓦纳·特拉普吗? |
[25:49] | Oh, geez, Patrick. I mean, Marcus. | 天啊 帕特立克… 我是说 马克斯 |
[25:51] | What are you thinking? | 你在想什么? |
[25:53] | Why would Ivana be at Texarkana? | 为什么艾瓦纳会在得克萨斯? |
[25:56] | So, uh, wasn’t Rothchild originally handling the Fisher account? | 原来不是罗斯柴尔德负责费舍帐户吗? |
[26:01] | How’d you get it? | 你怎么知道的? |
[26:02] | Well, I could tell you that, Halberstram, | 我可以告诉你 哈尔博斯特拉姆 |
[26:05] | but then I’d have to kill you. | 但之后我就要杀了你 |
[26:15] | I like to dissect girls. | 我喜欢肢解姑娘 |
[26:16] | Did you know I’m utterly insane? | 你知道我完全疯了吗? |
[26:21] | Great tan, Marcus. I mean, really impressive. | 晒黑得很好看 马克斯 真不错 |
[26:23] | -Where do you tan? -Salon. | -你在哪里晒黑的? -美容院 |
[26:25] | I’ve got a tanning bed at home. You should look into it. | 我在家里有个阳光床 你应该看看 |
[26:29] | And, uh, Cecilia. How is she? | 塞西里亚… 她怎么样? |
[26:32] | Where is she tonight? | 她今晚在哪儿? |
[26:33] | Cecilia is, uh… Well, you know Cecilia. | 塞西里亚是… 你认识塞西里亚 |
[26:36] | I think she’s having dinner with, um, Evelyn Williams. | 我想她和伊芙琳·威廉姆斯一起吃晚饭 |
[26:40] | Evelyn? Great ass. | 伊芙琳! 屁股很好看 |
[26:42] | Goes out with that loser Patrick Bateman. | 在与那个失败的家伙 帕特立克·贝特曼谈恋爱 |
[26:44] | What a dork. | 真是混蛋 |
[26:47] | Another martini, Paul? | 再来杯马提尼? 保罗? |
[26:55] | You like Huey Lewis and the News? | 你喜欢修·刘易斯和新闻? |
[26:58] | Um, they’re okay. | 他们还行 |
[27:01] | They’re early work was a little too new wave for my taste. | 他们的早期作品对我来说 有些太新潮了 |
[27:05] | But when Sports came out in ’83, | 但自从83年《运动》推出后 |
[27:08] | I think they really came into their own, commercially and artistically. | 我想他们在商业上和艺术上 都找到了自我 |
[27:14] | The whole album has a clear, crisp sound, | 整个专辑音响清晰干脆 |
[27:17] | and a new sheen of consummate professionalism… | 一种新的完善专业精神 |
[27:19] | that really gives the songs a big boost. | 给予这些歌曲极大的促进 |
[27:32] | He’s been compared to Elvis Costello, | 人们将他比作艾维斯·卡斯提洛 |
[27:34] | but I think Huey has a far more bitter, cynical sense of humor. | 但我觉得修具有一种更加 尖刻 讥讽的幽默 |
[27:39] | -Hey, Halberstram? -Yes, Allen? | -哈尔博斯特拉姆 -怎么 艾伦? |
[27:41] | Why are there copies of the Style section all over the place? | 为什么《时尚》版到处都是? |
[27:45] | Do you… Do you have a dog? | 你有狗吗? |
[27:46] | A little chow or something? | 小哈巴狗什么的? |
[27:49] | -No, Allen. -Is that a raincoat? | -没有 艾伦 -那是雨衣吗? |
[27:52] | Yes, it is. | 对了! |
[27:55] | In ’87, Huey released this… | 87年 修发行了 |
[27:57] | Fore, their most accomplished album. | 他们最具成就的专辑《Fore!》 |
[27:59] | I think their undisputed masterpiece is “Hip To Be Square.” | 我认为他们毫无争议的杰作是《宁折不弯》 |
[28:03] | The song’s so catchy, most people probably don’t listen to the lyrics. | 这首歌 曲调非常吸引人 大部分人很可能都不用听歌词了 |
[28:06] | But they should, because it’s not just about… | 但他们还应该听 因为这不仅 |
[28:08] | the pleasures of conformity and the importance of trends. | 是一致的享受 不仅关系到 趋势的重要性 |
[28:11] | It’s also a personal statement about the band itself. | 这也是乐队本身的自我宣言 |
[28:15] | Hey, Paul! | 保罗? |
[28:21] | Try getting a reservation at Dorsia now, | 现在试着在多西亚订个位 |
[28:24] | you fuckin’ stupid bastard! | 你这个愚蠢的混帐! |
[28:29] | You fucking bastard! | 你这个混帐! |
[28:34] | #Because I can tell what’s going on# | #因为我知道会发生什么# |
[28:36] | #It’s hip to be a square# | #宁折不弯# |
[28:40] | It’s hip to be a square | #宁折不弯# |
[28:44] | #I like my bands in business suits# | #我喜欢让我的乐队成员穿西装# |
[28:48] | #I watch them on TV# | #我在电视上看到他们# |
[28:51] | #I’m working out most everyday# | #我每天都锻炼身体# |
[28:54] | #and watching what I eat# | #注意饮食# |
[28:58] | #They tell me that it’s good for me# | #他们告诉我这对我有好处# |
[29:01] | #but I don’t even car# | #但我根本不在意# |
[29:05] | #I know that it’s crazy# | #我知道这很疯狂# |
[29:06] | #I know that it’s nowhere# | #我知道这没有出路# |
[29:08] | #But there is no denying that# | #不容否认的是# |
[29:11] | #It’s hip to be a square# | #我宁折不弯# |
[29:14] | #It’s hip to be a square# | #我宁折不弯# |
[29:31] | He was completely naked and standing up on the table. | 他站着的时候完全赤裸 |
[29:33] | He had no clothes on what so ever, and he… | 站在一张桌子上 人人都看着… |
[29:37] | Patrick? Patrick. | 帕特立克? 帕特立克! |
[29:40] | Is that you? | 是你吗? |
[29:41] | No, Luis, it’s not me. You’re mistaken. | 不 路易斯 不是我 你搞错了 |
[29:45] | This is my very good friend, Patrick Bateman. | 这是我非常要好的朋友 帕特立克·贝特曼 |
[29:47] | Where are you going? We’re going to Nell’s. | 你去哪儿? 我们去奈尔斯餐厅 |
[29:50] | Gwendolyn’s father is buying it. | 关多琳的父亲来付帐 |
[29:55] | Where did you get that overnight bag? | 你从哪儿买的过夜旅行包? |
[30:00] | Jean-Paul Gaultier. | 保罗·古蒂尔那 |
[30:13] | When I get to Paul Allen’s place, | 我去到了保罗·艾伦的住处 |
[30:15] | I use the keys I took from his pocket… before disposing of the body. | 我用的钥匙是处理尸体前 从他兜里拿的 |
[30:19] | There is a moment of sheer panic… | 真是无比紧张 |
[30:22] | when I realize that Paul’s apartment overlooks the park… | 我当时意识到保罗的公寓 能够俯瞰公园 |
[30:27] | and is obviously more expensive than mine. | 显然要比我的贵 |
[30:33] | I calm myself and move into the bedroom, | 我让自己冷静 进入卧室 |
[30:36] | where I find his suitcase and start to pack. | 我发现了他的旅行包 开始装行李 |
[30:39] | It’s time for Paul to take a little trip. | 保罗要小小旅行一下了 |
[30:45] | Where do I send the bastard? | 把这个混帐送哪儿呢? |
[30:47] | Dallas? | 达勒斯? |
[30:49] | Paris? Singapore? | 巴黎? 新加坡? |
[30:51] | London? I’ll send the asshole to London. | 伦敦 我要把这个家伙送到伦敦 |
[31:02] | Hi. This is Paul. | 这是保罗 |
[31:03] | I’ve been called away to London for a few days. | 我应召去伦敦几天 |
[31:05] | Meredith, I’ll call you when I get back. | 玛瑞蒂斯 我回来给你打电话 |
[31:07] | Hasta la vista, baby. | 再见 宝贝 |
[31:34] | What is it? | 这是什么? |
[31:36] | Patrick. | 帕特立克 |
[31:38] | Yes, Jean? | 怎么啦 姬恩? |
[31:40] | There’s a Mr. Donald Kimball here to see you. | 有个叫唐纳德·金鲍尔先生来见您 |
[31:42] | Who? | 谁? |
[31:44] | Detective Donald Kimball. | 侦探唐纳德·金鲍尔 |
[31:50] | Tell him I’m at lunch. | 告诉他我去吃午饭了 |
[31:52] | Patrick, it’s only 10:30. I think he knows you’re here. | 帕特立克 刚10点半 我想他知道你在这儿 |
[31:56] | Send him in, I guess. | 那就让他进来吧 |
[32:05] | Now, John, you’ve gotta wear clothes in proportion to your physique. | 现在 约翰 你必须穿合体的衣服 |
[32:09] | There are definite do’s and don’ts, good buddy, of wearing a bold-striped shirt. | 规规矩矩的 好兄弟 穿明条衬衫要守规矩 |
[32:13] | A bold-striped shirt calls for solid-colored… | 一件鲜明条纹衬衫需要配颜色沉稳 |
[32:15] | or discreetly patterned suits and ties. | 或者有暗纹的西装和领带 |
[32:18] | Yes, always tip the stylist 15 percent. | 对了 总是付给发型师15%小费 |
[32:22] | Listen, John, I’ve gotta go. T. Boone Pickens just walked in. | 听着 约翰 我要走了 尖骨鸡刚刚进来了 |
[32:25] | Just joking. | 开玩笑呢 |
[32:27] | No, don’t tip the owner of the salon. | 不 不要给美容院老板小费 |
[32:30] | Okay, John? Right. Got it. | 好了 约翰 对 懂了 |
[32:34] | Sorry about that. | 对不起 |
[32:35] | No, I’m sorry. I should’ve made an appointment. | 不 我要说对不起 我应该约个时间 |
[32:38] | Was that anything important? | 有什么重要的事情吗? |
[32:40] | Oh, that? Just mulling over business problems, | 那个? 就是解决商业问题 |
[32:43] | examining opportunities, exchanging rumors, | 研究机会 交换谣言 |
[32:46] | spreading gossip. | 传播小道消息 |
[32:49] | I’m Donald Kimball. | 我是唐纳德·金鲍尔 |
[32:52] | Pat Bateman. Nice to meet you. | 帕特·贝特曼 很高兴见到您 |
[32:54] | Sorry to barge in on you like this. I know how busy you guys can get. | 对不起冒昧打搅 我知道你们都很忙 |
[33:00] | So, what’s the, uh, topic of discussion? | 那么 讨论的题目是什么? |
[33:05] | I’ve been hired by Meredith Powell… | 我是美瑞蒂斯·鲍威尔雇用的 |
[33:08] | to investigate the disappearance of Paul Allen. | 前来调查保罗·艾伦的失踪 |
[33:12] | I see, yeah. Paul’s disappearance, yeah. | 我懂了 保罗的失踪 对啊 |
[33:15] | So it’s nothing that official. I just have some questions about Paul Allen | 所以一点都不正式 我就要问有关保罗·艾伦的一些基本问题 |
[33:19] | -and yourself. -Coffee? | -关于你自己… -咖啡? |
[33:21] | No, I’m okay. | 不必了 我很好 |
[33:22] | -Apollinaris? -No, I’m okay. | -阿波里纳斯矿泉水? -我很好 不必了 |
[33:26] | -Can you bring Mr… -Kimball. | -你能给那位先生… -金鲍尔 |
[33:28] | Mr. Kimball a bottle of Apollinaris. | 金鲍尔先生一瓶… |
[33:29] | -No, I’m okay. -It’s no problem. | -不 真的 我很好 -没问题 |
[33:34] | So, what’s the topic of discussion? | 好吧 讨论的题目是什么? |
[33:36] | The disappearance of Paul Allen. | 保罗·艾伦的失踪 |
[33:40] | Uh-huh, right. | 对 |
[33:41] | Well, I, um, haven’t… | 我没有… |
[33:44] | I haven’t heard anything about the disappearance or anything. | 我没有听说过有关失踪的任何事情 |
[33:48] | Not on page six, at least. | 至少在报纸第6页上没有读到 |
[33:51] | -I think his family wants this kept quiet. -Understandable. Lime? | -我想他的家人希望保密 -可以理解 加点青柠? |
[33:55] | -No, really, I’m okay. -You sure? I can always get you a lime. | -不 真的 我很好 -你确信? 我能给您拿青柠来 |
[33:57] | Just some preliminary questions that I need for my own files, okay? | 就是我的卷宗里面 有些初步问题要问 行吗? |
[34:01] | Shoot. | 开始吧 |
[34:03] | Hold old are you? Twenty-seven. | -您几岁了? -27 |
[34:06] | Where did you go to school? Harvard. | -您在那里上的学? -哈佛 |
[34:08] | Then Harvard Business School. Your address? | -哈佛商学院 -您的地址? |
[34:11] | The American Gardens Building, West 81st Street. | 西81街美国花园大厦 |
[34:14] | -Nice. Very nice. -Thanks. | -很好 非常好 -谢谢 |
[34:17] | -What can you tell me about Paul Allen? -I’m at a loss. | -有关保罗·艾伦 你能告诉我什么? -是我的损失 |
[34:20] | He was part of that whole Yale thing. | 他是耶鲁那东西的一部分 |
[34:22] | -“Yale thing”? -Yeah, Yale thing. | -“耶鲁那东西”? -对 耶鲁那东西 |
[34:25] | What do you mean, “Yale thing”? | “耶鲁那东西”是什么意思? |
[34:26] | Well, I think for one that he was probably a closet homosexual… | 首先 我认为他很可能 是个隐藏的同性恋 |
[34:30] | who did a lot of cocaine. | 吸了很多可卡因 |
[34:32] | That “Yale thing.” | 耶鲁那东西 |
[34:35] | What kind of man was he, | 除了你已经告诉我的信息外 |
[34:36] | besides the information you’ve just given? | 他是什么样的人? |
[34:39] | I hope I’m not being cross-examined here. | 我希望我这里不是在盘问口供 |
[34:41] | -You feel like that? -No, not really. | -你觉得是吗? -不 真的不是 |
[34:45] | -Where did Paul hang out? -Hang out? | -保罗喜欢去哪儿玩? -去哪儿玩? |
[34:48] | Yeah, you know, hang out. | 对 你知道 去玩 |
[34:50] | Let me think. Um, the Newport, | 让我想想 新港 |
[34:53] | Harry’s, Fluties, | 哈里书店 福陆蒂餐厅 |
[34:55] | Indochina, Nell’s, the Cornell Club, | 印度支那餐厅 乃尔餐厅 康奈尔俱乐部 |
[34:58] | -the New York Yacht Club. -He had a yacht? | -纽约游艇俱乐部 -他有艘游艇? |
[35:00] | No, he just hung out there. | 不 他就是去那里玩 |
[35:02] | And where did he go to school? | 他在那里上的学? |
[35:06] | -Don’t you know this? -I just wanted to know if you know. | -你不知道吗? -我就是想看看你知道不知道 |
[35:13] | Before Yale, if I remember correctly, St. Paul’s. | 在上耶鲁之前 如果我没记错 是圣保罗中学 |
[35:16] | Listen, I just… I just wanna help. | 听着 我只… 我只是想帮忙 |
[35:21] | I understand. | 我懂 |
[35:25] | Do you have any witnesses or fingerprints? | 你有什么证人或者指纹吗? |
[35:27] | Well, there’s a message on his answering machine | 他的答录机上有条留言 |
[35:30] | that says he went to London. | 说他去伦敦了 |
[35:31] | -Well, maybe he did, huh? -His girlfriend doesn’t think so. | -也许他真去了 是吧? -他的女朋友不这么认为 |
[35:33] | -But has anyone seen him in London? -Actually, yes. | -但有人在伦敦见到他吗? -实际上 有 |
[35:37] | Hmm. But I’ve had a hard time getting actual verification. | 但我很难证实 |
[35:39] | A Stephen Hughes said he saw him at a restaurant there. | 一个叫斯蒂芬·休斯的人说 他在那儿的一家餐厅见过他 |
[35:43] | But I checked it out, and what happened is… | 但我查过了 他把 |
[35:44] | he mistook a Herbert Ainsworth for Paul, so… | 保罗和一个叫做赫伯特·安斯沃茨的人弄混了 所以… |
[35:47] | Had his apartment been burglarized? | 他的公寓被抢劫了吗? |
[35:49] | No, actually, it hadn’t. | 没有 实际上没有 |
[35:51] | Toiletries were missing, a suit was gone, so was some luggage. That’s it. | 香水没了 一套西装丟了 还有些行李 就这些 |
[35:54] | I mean, no one’s dealing with the homicide squad yet or anything, right? | 凶杀调查科还没插手 对吧? |
[35:57] | No, not yet. As I said, we’re not sure. | 没有呢 我说过 我不确信 |
[35:59] | Basically, no one’s seen or heard anything. | 基本上 没人见过听说过什么 |
[36:02] | So typical, isn’t it? It’s just strange. | -很典型 不是吗? -就是很奇怪 |
[36:05] | One day, someone’s walking around, | 有一天 一个人走来走去 |
[36:07] | going to work, alive, and then… | 上班 活生生的 然后… |
[36:10] | Nothing. | 没了 |
[36:12] | People just disappear. | 人们就这么失踪了 |
[36:15] | The earth just… opens up and swallows them. | 地球开了口 把他们吞了 |
[36:19] | Eerie. Really eerie. | 太蹊跷了 真蹊跷 |
[36:28] | Listen, you’ll have to excuse me. | 听着 你一定要原谅我 |
[36:30] | I have a lunch meeting with Cliff Huxtable | 过20分钟在四季饭店 |
[36:32] | at Four Seasons in 20 minutes. | 我与克里夫·胡克斯泰伯有个午餐会议 |
[36:35] | The Four Seasons? Isn’t that a little far uptown? | 四季饭店? 是不是上城区有点太远了? |
[36:38] | I mean, aren’t you gonna be late? | 我是说 你不是要迟到了? |
[36:40] | No, there’s one down here. | 不 是离这里近的那个 |
[36:42] | -Oh, really? I didn’t know that. -Yeah, it’s very good. | -真的? 我不知道 -那里很好 |
[36:45] | Listen, if anything else occurs to you, any information… | 听着 如果你想起了什么事 任何信息… |
[36:49] | Absolutely. I’m 100 percent with you. Great. | 绝对 我百分百听你的 |
[36:51] | And thanks for your time, Mr. Bateman. | 太好了 谢谢你 贝特曼先生 |
[36:59] | Bye-bye. Good-bye. | -再见 -再见 |
[38:00] | I haven’t seen you around here. | 我在这儿没见过你 |
[38:03] | You just haven’t been lookin’. | 你没有瞧罢了 |
[38:04] | Would you like to see my apartment? | 你想看我的公寓吗? |
[38:07] | I’m not supposed to. | 我不该看 |
[38:10] | Do you wanna come to my apartment or not? | 你想不想来看我的公寓? |
[38:14] | I’m not supposed to, but I can make an exception. | 我不该来看 但我可以破例 |
[38:21] | Do you take a credit card? | 你收信用卡吗? |
[38:24] | I’m joking. Come on. Get in. | 我开玩笑 来吧 进来 |
[38:38] | I’d like a girl. Early 20s. | 我想要一个20岁出头的金发姑娘 |
[38:41] | Blonde, who does couples. Couples. | 玩两人游戏 两人 |
[38:43] | And I really can’t stress blonde enough. Blonde. | 我真的不得不强调”金发” 金发 |
[38:51] | I’m Paul. | 我是保罗 我的名字叫保罗·艾伦 |
[38:54] | My name’s Paul Allen. You got that? | 你懂了吗? |
[38:56] | You’re Christie. You’re to respond only to Christie. | 你是克里斯蒂 只有叫克里斯蒂的时候 你才回答 |
[39:00] | Is that clear? | 清楚了吗? |
[39:12] | That’s a very fine chardonnay you’re drinking. | 你喝的是很好的夏多内白葡萄酒 |
[39:15] | I want you to clean your vagina. | 我要你下面洗干净些 |
[39:25] | No. From behind. Get on your knees. | 不 从后面洗 蹲下 |
[39:30] | You have a very nice body. | 你的身段很好 |
[39:44] | Thank you. Send her up. | 谢谢 让她上来 |
[39:49] | Christie, get out and dry off. | 克里斯蒂 出去擦干净 |
[39:52] | Choose a robe… not the Bijan… | 选件袍子 不要毕扬那件 |
[39:56] | and come and meet me and our guest in the living room for drinks. | 来与我和我们的客人在客厅喝酒 |
[40:07] | You’ve arrived. How lovely. | 你到了! 真可爱啊 |
[40:09] | Let me take your coat. | 让我把你的大衣挂起来 |
[40:11] | I’m Paul. How good of you to come. | 我是保罗 你来了真好 |
[40:19] | Not quite blonde, are you? | 你的头发不怎么金啊? |
[40:21] | More dirty blonde. | 有些混杂的金色 |
[40:23] | I’m gonna call you Sabrina. | 我要叫你萨布里娜 |
[40:26] | I’m Paul Allen. | 我是保罗·艾伦 |
[40:46] | So. | 所以 |
[40:49] | Don’t you wanna know what I do? | 你难道不想知道我是做什么的吗? |
[40:55] | -No. -No, not really. | -不 -不 真的不想 |
[40:59] | Well, I work on Wall Street for Pierce & Pierce. | 我在华尔街工作 皮尔斯和皮尔斯事务所 |
[41:05] | Have you heard of it? | 你听说过吗? |
[41:16] | You have a really nice place here, Paul. | 你这个地方真好 保罗 |
[41:20] | How much did you pay for it? | 你付了多少钱? |
[41:22] | Well, actually, that’s none of your business, Christie. | 实际上 这不关你事 克里斯蒂 |
[41:26] | But I can assure you, it certainly wasn’t cheap. | 但我保证不便宜 |
[41:29] | No. No smoking. Not in here. | 不 别抽烟 这里不行 |
[41:34] | Varda truffle? | 瓦达特拉芙巧克力? |
[41:39] | I don’t want you to get drunk, | 我不想让你喝醉 |
[41:41] | but that’s a very fine chardonnay you’re not drinking. | 但那是非常好的夏多内 你却不喝 |
[41:53] | Do you like Phil Collins? | 你喜欢菲尔·柯林斯吗? |
[41:54] | I’ve been a big Genesis fan ever since the release… | 自从他们发行了 1980年的专辑《Duke》以来 |
[41:57] | of their 1980 album Duke. | 我就特别崇拜创世纪乐队 |
[42:02] | Before that, | 但那以前 |
[42:03] | I really didn’t understand any of their work. | 我真的不懂他们的作品 |
[42:06] | It was too artsy, too intellectual. | 太艺术了 太知识分子气了 |
[42:10] | It was on Duke where… | 在《Duke》中 |
[42:12] | Phil Collins’ presence became more apparent. | 菲尔·柯林斯变得更加突出了 |
[42:18] | I think Invisible Touch is | 我想《看不见的接触》 |
[42:20] | the group’s undisputed masterpiece. | 是这个组合毫无争议的杰作 |
[42:25] | It’s an epic meditation on intangibility. | 它是对无形的史诗性思考 |
[42:32] | At the same time, it deepens and enriches… | 同时 它又深化丰富了 |
[42:35] | the meaning of the preceding three albums. | 随后三张专辑的意义 |
[42:39] | Christie, take off the robe. | 克里斯蒂 脱下袍子 |
[42:43] | Listen to the brilliant ensemble playing of Banks, Collins and Rutherford. | 听听班克斯 柯林斯 和卢瑟福德的灿烂和声 |
[42:49] | You can practically hear every nuance of every instrument. | 你实际上能够听到每种乐器的细微之处 |
[42:53] | Sabrina, remove your dress. | 萨布里娜 脱掉裙子 |
[42:56] | In terms of lyrical craftsmanship and sheer songwriting, | 至于作词的精巧和单纯的歌曲创作 |
[43:00] | this album hits a new peak of professionalism. | 这张专辑达到了 专业精神的一个新的巅峰 |
[43:03] | Sabrina, why don’t you, uh, dance a little. | 萨布里娜 你来跳跳舞吧? |
[43:07] | Take the lyrics to “Land of Confusion.” | 就拿《忏悔之地》的歌词来讲 |
[43:10] | In this song, Phil Collins… | 在这首歌中 菲尔·柯林斯讨论了 |
[43:13] | addresses the problems of abusive political authority. | 滥用政治权威的问题 |
[43:17] | “In Too Deep” is the most moving pop song of the 1980s… | 《InTooDeep》是80年代 最打动人的流行歌曲 |
[43:22] | about monogamy and commitment. | 讲的是单一配偶制和承诺 |
[43:26] | The song is extremely uplifting. | 这首歌极度振奋人心 |
[43:28] | Their lyrics are as positive and affirmative… | 歌词积极向上 |
[43:32] | as, uh, anything I’ve heard in rock. | 在我听过的摇滚歌曲中是无与伦比的 |
[43:40] | Christie, get down on your knees… | 克里斯蒂 跪下 |
[43:42] | so Sabrina can see your asshole. | 让萨布里娜能够看到你的屁眼 |
[43:45] | Phil Collins’ solo career… | 菲尔·柯林斯的独唱事业 |
[43:48] | seems to be more commercial, | 似乎更加商业化 |
[43:50] | and therefore more satisfying in a narrower way, | 因此从狭义上更令人满意 |
[43:54] | especially songs like “In the Air Tonight” | 特别是像《今晚的空中》这些歌 |
[43:56] | and “Against All Odds.” | 还有《危情》 |
[44:00] | Sabrina, don’t just stare at it. Eat it. | 萨布里娜 别瞪着 吃掉 |
[44:05] | I also think that Phil Collins works best… | 但我还认为菲尔·柯林斯 |
[44:07] | within the confines of the group than as a solo artist. | 在乐队组合里面要比他自己独唱要棒 |
[44:12] | And I stress the word “artist.” | 我强调”艺术家”这个词 |
[44:19] | This is “Sussudio.” | 这就是《苏苏迪奥》 真正伟大的歌曲 |
[44:23] | A great, great song. A personal favorite. | 我个人的最爱 |
[44:35] | Look at the camera. | 看着镜头 |
[45:15] | Christie, look at the camera. | 克里斯蒂 看着镜头 |
[45:34] | Don’t touch the watch. | 别碰那块表 |
[45:58] | Can we go now? | 我们现在能走了吗? |
[46:00] | We’re not through yet. | 我们还没完呢 |
[46:20] | If they have a good personality and they are not great looking, then who fucking cares? | 如果他们个性好 他们却不特别好看 但谁关心那个呢? |
[46:24] | Let’s just say hypothetically, okay? What if they have a good personality? | 就假设说 好吧 如果他们个性好呢? |
[46:30] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[46:31] | There are no girls with good personalities. | 姑娘们没有个性好的 |
[46:34] | A good personality consists of a chick with a little hard body… | 好的个性包括 |
[46:35] | who will satisfy all sexual demands… | 娇小硬朗的身材 能够满足各种性需要 |
[46:38] | without being too slutty about things… | 而且不会絮絮叨叨 |
[46:40] | and who will essentially keep her dumb fucking mouth shut. | 基本能够让她的臭嘴闭上 |
[46:43] | The only girls with good personalities… | 为数不多的个性好的姑娘要聪明 |
[46:45] | who are smart or maybe funny or halfway intelligent or talented… | 也许幽默 或者有些智慧 或者天赋 |
[46:48] | though God knows what the fuck that means… are ugly chicks. | 虽然上帝知道这些究竟是些什么意思 就是些丑女 |
[46:51] | Absolutely. | 绝对的 |
[46:52] | And this is because they have to make up for how fucking unattractive they are. | 这是因为他们要 弥补他们缺乏吸引力的一面 |
[46:55] | Do you know what Ed Gein said about women? | 你知道 有关女人 艾德金说过 |
[46:57] | Maitre d’ at Canal Bar? | 艾德金? 运河酒吧的侍者长? |
[46:58] | No, serial killer, Wisconsin, in the 50s. | 不对 50年代威斯康辛州的连环杀手 |
[47:01] | And what did Ed say? | 艾德说了什么? |
[47:02] | “When I see a pretty girl walking down the street, I think two things. | “当我看到一个漂亮姑娘 沿大街走过来” |
[47:04] | “One part of me wants to take her out and talk to her, | “我想到两件事 我的一部分 想带她出去并对她说” |
[47:08] | be real nice and sweet and treat her right.” | “一定要乖要甜 对她好” |
[47:11] | And what did the other part of him think? | 另一半的他怎么想呢? |
[47:13] | What her head would look like on a stick. | 她的脑袋插在棍子上会是什么样? |
[47:20] | Hi, guys. I wanna get your opinion on something. | 伙计们 我想向你们征求一下意见 |
[47:25] | It’s my business card. | 这是我的名片 |
[47:27] | I decided to get a new one too. | 我也决心弄张新的 |
[47:33] | Oh, it’s… | 那是… |
[47:34] | Very nice, Luis. | 很好 路易斯 |
[47:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[47:53] | Listen, what about dinner? | 听着 吃晚餐如何? |
[47:55] | Is that all you ever have to contribute, Van Patten? “What about fucking dinner”? | 你就贡献这么多吗? “吃晚餐如何?” |
[47:59] | Cheer up there, Bateman. What’s the matter? No shiatsu this morning? | 高兴点儿 贝特曼 怎么了 早上没有做日式按摩? |
[48:02] | Keep touching me like that, you’ll draw back a stump. | 你再那么按我 树桩都被你拉倒了 |
[48:04] | -Hold on there, little buddy. -Excuse me. | -坚持住 小兄弟 -对不起 |
[48:44] | God. Patrick. Why here? | 天啊 帕特立克 为什么在这儿? |
[48:48] | I’ve seen you looking at me. | 我看到你在看我 |
[48:51] | I’ve noticed your hot body. | 我注意到你身材很好 |
[48:56] | Don’t be shy. | 别害臊 |
[48:58] | You can’t imagine how long I’ve wanted this… | 你不能想象我对此向往已久 |
[49:01] | ever since that Christmas party at Arizona 206. | 自从在亚利桑那206的 圣诞晚会上就开始了 |
[49:03] | You know, the one you were wearing that red-striped paisley Armani tie. | 你带的是红色条纹的阿玛尼领带 |
[49:10] | I want you. | 我要你 |
[49:12] | I want you too. | 我也要你 |
[49:15] | -Patrick. -What is it? | -帕特立克 -这是什么? |
[49:18] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[49:20] | I’ve gotta return some video tapes. | 我要还些录像带 |
[49:30] | Patrick! | 帕特立克 |
[49:56] | Okay, London the… | 好吧 伦敦… |
[49:58] | London, there’s, um, | -伦敦 那个… |
[50:00] | -Any Paul Allen? -A reservation… No. A reservation, but… | -保罗·艾伦? -预订了 没 没预订 但… |
[50:03] | Kimball! I’ve been wanting to talk with you. | 金鲍尔 我一直想跟您谈谈 |
[50:05] | Come into my office. Jean, great jacket. Matsuta? | 来我办公室 姬恩 很漂亮的外套 松田的? |
[50:08] | Do you remember where you were the night of Paul’s disappearance, | 你记得保罗·艾伦 失踪的那天晚上你在哪儿吗? |
[50:12] | which was on the 20th of December? | 12月20日? |
[50:14] | God. | 天啊 |
[50:16] | I guess I was probably returning video tapes. | 我猜我很可能去还录像带了 |
[50:22] | I had a date with a girl named Veronica. | 我和一个叫弗拉尼卡的女孩约会 |
[50:25] | That’s not what I’ve got. What? | -那不是我知道的情况 -什么? |
[50:27] | That’s not the information I’ve received. | 那不是我了解到的情况 |
[50:30] | Well, I… Wait. What information have you received? | 等等 你了解到的信息是什么? |
[50:33] | Let me see. | 让我看看 |
[50:38] | -You were with… -Well, I could be wrong. | -你和… -我可能错了 |
[50:41] | When was the last time you were with Paul Allen? | 你最后一次和保罗·艾伦 在一起是什么时候? |
[50:43] | We’d gone to a new musical… | 我们去看一出新的音乐剧 叫… |
[50:48] | called Oh, Africa, Brave Africa. | 《哦 非洲 勇敢的非洲》 是个可笑的闹剧 就这些 |
[50:53] | It was a laugh riot. That was about it. | 我想我们在奥索饭店吃的晚饭 |
[50:54] | I think we had dinner at Orso’s. No, Peto… No, Orso’s. | 不 佩塔尔… 不 奥索 |
[50:56] | I hope I’ve been informative. Long day, a bit scattered. | 我希望我提供了信息 很长的一天 有些零散 |
[50:59] | I’m a little spent now too. | 我也有些累了 |
[51:02] | But how about lunch in a week or so… | 但过一周吃午饭 怎么样 |
[51:05] | when I’ve sorted out all this information? | 等我整理出来所有这些信息了? |
[51:07] | Great. Yes, I’d like that. | 很好 好 我同意 |
[51:08] | And if you could try and pin down where you were… | 如果你想出来 |
[51:12] | the night of Paul Allen’s disappearance, | 保罗·艾伦失踪的那晚你在什么地方 |
[51:14] | it would make my job a lot easier. | 那我的工作就容易多了 |
[51:16] | Absolutely. I’m with you on that one. | 绝对的 我同意 |
[51:23] | Huey Lewis and the News. | 修·刘易斯和新闻乐队 |
[51:27] | Great stuff. I just bought it on my way here. You heard it? | 很好的东西 我来这的路上买的 你听过吗? |
[51:31] | Never. | 从没听过 |
[51:33] | I mean, I don’t really like singers. | 我是说 我并不真正喜欢歌手 |
[51:35] | Not a big music fan, huh? No, I like music. | -不是歌迷 对吗? -不对 我喜欢音乐 |
[51:39] | Just they’re… Huey’s too black sounding for me. | 只是他们… 修对我来说听起来太黑色了 |
[51:44] | To each his own. | 每首歌都是 |
[51:47] | So, lunch next week? | 那么 下周一起吃午餐? |
[51:50] | I’ll be there. | 我会来的 |
[52:27] | Will you call me before Easter? | 你会在复活节前给我打电话吗? |
[52:30] | Maybe. | 也许 |
[52:35] | What are you doing tonight? | 你今晚干什么? |
[52:37] | Dinner at, uh, River Cafe. Au Bar afterwards, maybe. | 在河流咖啡厅吃晚餐 之后也许 去澳吧喝酒 |
[52:41] | That’s nice. | 很好 |
[52:45] | I never knew you smoked. | 我从来不知道你抽烟 |
[52:48] | You never noticed. | 你从不注意我 |
[52:53] | Listen, Patrick. | 听着 帕特立克 |
[52:56] | Can we talk? | 我们能谈谈吗? |
[53:03] | You look… marvelous. | 你看上去好极了 |
[53:07] | There’s nothing to say. | 没什么可说的 你要嫁给路易斯了 |
[53:11] | You’re gonna marry Luis. Isn’t that special? | 那不特别吗? |
[53:15] | Patrick? | 帕特立克? |
[53:21] | Yes, Courtney? | 怎么 考特尼? |
[53:26] | If I don’t see you before Easter, have a nice one, okay? | 如果我在复活节前见不到你 那就祝你节日快乐 |
[53:36] | You too. | 你也是 |
[53:44] | Patrick? | 帕特立克? |
[53:46] | Yeah? | 怎么? |
[53:49] | Nothing. | 没什么 |
[54:21] | There is this theory now. Listen to me. There is this theory now that if you can catch | 现在有这个理论 如果你通过与别人性交 |
[54:24] | the AIDS virus by having sex with someone who’s infected, then you can catch anything. | 能染上爱滋病毒 那就会感染任何病毒 |
[54:27] | Alzheimer’s, muscular dystrophy, hemophilia, leukemia, | 老年痴呆症 肌肉萎缩 脑溢血 白血病 |
[54:31] | diabetes, dyslexia. | 糖尿病 诵读困难 |
[54:33] | I’m not sure, but I don’t think dyslexia is a virus. | 我觉得诵读困难不是病毒吧 |
[54:37] | But who knows? They don’t know that. | 谁知道呢? 他们也不知道 |
[54:39] | Prove it. | 来证实啊 |
[54:52] | -Oh, God. -What? | -天啊! -什么? |
[54:54] | It’s a fucking milligram of sweetener. | 这是一毫克的代糖 |
[54:56] | I wanna get high off this, | 我想因此而亢奋 |
[54:58] | not sprinkle it on my fucking oatmeal. It’s definitely weak, | 而不是撒在我可恨的燕麦片上 |
[54:59] | but I have a feeling if we do enough of it, we’ll be okay. | 绝对很弱 但我觉得如果 我们放很多就行了 |
[55:03] | Can you keep it down? I’m trying to do drugs. | 你能少放些吗? 我想要吸毒! |
[55:06] | -Fuck you! -Calm down. Let’s do it anyway. | -混帐! -冷静些 还是放吧 |
[55:10] | That’s right. That is if the faggot in the next stall thinks it’s okay! | 好了 如果下个摊位的傻瓜 认为可以的话 |
[55:13] | -Fuck you! -Hey, fuck you! | -混帐! -你混帐! |
[55:17] | Sorry, dude. Steroids. | 对不起 傻瓜 是类固醇 |
[55:20] | Okay, let’s do it. | 好了 我们干吧 |
[55:43] | Where did Craig go? | 克雷格去哪儿了? |
[55:44] | Well, Gorbachev is downstairs. McDermott went to sign a peace treaty… | 戈尔巴乔夫在楼下 |
[55:47] | between the United States and Russia. | 麦克德莫特去签美苏和平协议了 |
[55:49] | He’s the one behind Glasnost. | 他是在”开放”后面的人 |
[55:52] | He said he was in mergers and acquisitions. | 他说他从事兼并与收购 |
[55:55] | You’re not confused, are you? | 你没有糊涂吧? |
[55:57] | No, not really. | 真的没有 |
[55:59] | Gorbachev is not downstairs. -Karen’s right. | 戈尔巴乔夫不在楼下 |
[56:01] | Gorbachev’s not downstairs. He’s at Tunnel. | 卡龙是对的 戈尔巴乔夫不在楼下 他在隧道那儿 |
[56:04] | Ask me a question. | 问我一个问题 |
[56:07] | So, what do you do? | 你做什么工作? |
[56:09] | I’m into, uh, well, murders and executions, mostly. | 我基本上从事谋杀和行刑 |
[56:13] | -Do you like it? -Well, it depends. Why? | -你喜欢吗? -看怎么说 为什么? |
[56:17] | Well, most guys I know who work in mergers | 我认识的从事兼并与收购的 |
[56:19] | and acquisitions really don’t like it. | 大部分人实际上都不喜欢 |
[56:24] | So, where do you work out? | 那么 你在哪儿工作? |
[56:31] | -You think I’m dumb, don’t you? -What? | -你以为我傻吗? -什么? |
[56:34] | You think I’m dumb. You think all models are dumb. | 你以为我傻 你以为所有的模特都傻 |
[56:37] | No. I really don’t. | 不 我真的不那么认为 |
[56:39] | That’s okay. I don’t mind. | 好了 我不介意 |
[56:42] | There’s something sweet about you. | 你有点甜 |
[57:12] | Doin’ the crossword? | 做填字游戏? |
[57:18] | You need any help? | 你需要帮助吗? |
[57:30] | Jean? | 姬恩? |
[57:32] | Yes, Patrick? | 怎么 帕特立克? |
[57:34] | Would you like to accompany me to dinner? | 你愿意陪我吃晚饭吗? |
[57:36] | That is, if you’re not doing anything. | 如果你没有其他安排的话 |
[57:41] | Um, no. No, I don’t have any plans. | 没有 我没其它安排 |
[57:44] | Well, | 好吧 |
[57:49] | isn’t this a coincidence? | 这不是巧合吗? |
[57:50] | Listen, where should we go? Anywhere you want. | -听着 我们应该去哪儿呢? -随便你 |
[57:53] | Let’s not think about what I want. How about anywhere you want? | 不要考虑我想去哪儿 你想去的地方 怎么样? |
[57:58] | I don’t know, Patrick. I can’t make this decision. | 我不知道 帕特立克 我决定不了 |
[58:01] | Come on. | 别这样 |
[58:03] | Where do you wanna go? Anywhere you want, | 你想去哪儿? 随便选 |
[58:06] | just say it. I can get us in anywhere. | 就说个地方吧 哪儿我都能带你去 |
[58:10] | What about… | 你看… |
[58:21] | Dorsia? | 多西亚如何? |
[58:28] | So, | 所以 |
[58:30] | Dorsia is where Jean wants to go. | 多西亚是姬恩想去的地方 |
[58:34] | Well, I don’t know. We’ll go wherever you wanna go. | 我不知道 不 你想去哪儿 我们就去哪儿 |
[58:37] | Dorsia is fine. | 多西亚就很好 |
[58:45] | Dorsia. Yes? | 多西亚餐厅 有什么能帮到你? |
[58:47] | Yeah, can you take two tonight at, oh, let’s say 9:00? | 对 订今晚两个人行吗 比如说 9点? |
[58:50] | -We’re totally booked. Really? -That’s great. | -我们全部订满了 -真的? 太好了 |
[58:53] | -No, I said we are totally booked. -Two at 9:00? Perfect. | -不 我说了 已经订满了 -两个人 9点 好极了 |
[58:57] | See ya then. | 回头见 |
[59:02] | Yeah? | 好 |
[59:04] | You’re… | 你 |
[59:06] | dressed okay. | 穿的衣服还行 |
[59:09] | You didn’t give a name. | 你没有报姓名 |
[59:10] | They know me. | 他们认识我 |
[59:13] | Why don’t you meet me at my place at 7:00 for drinks. | 你7点到我家来接我 喝点东西吧 |
[59:19] | And Jean, | 然后 姬恩 |
[59:21] | you’ll wanna change before we go out. | 你想在我们出门前换衣服 |
[59:32] | Patrick, it’s so elegant. | 帕特立克 这真优雅 |
[59:34] | What a wonderful view. | 景色真美啊 |
[59:36] | Jean, | 姬恩? |
[59:38] | sorbet? | 刨冰? |
[59:42] | Thanks, Patrick. I’d love some. | 谢谢 帕特立克 我想来点儿 |
[59:50] | Do you want a bite? | 你要来一口吗? |
[59:52] | I’m on a diet. But thank you. | 我在节食 但谢谢你 |
[59:54] | You don’t need to lose any weight. You’re kidding, right? | 你不需要节食 你开玩笑吧? |
[59:58] | You look great. Very fit. | 你看上去很好 非常健美 |
[1:00:01] | You can always be thinner, look better. | 总是可以再瘦一点 再好看些 |
[1:00:04] | Well, maybe we shouldn’t go out to dinner. | 也许我们不该出去吃晚饭 |
[1:00:07] | I don’t wanna ruin your will power. | 我不想破坏你的意志力 |
[1:00:09] | No, it’s all right. | 不 没关系 |
[1:00:11] | I’m not very good at controlling it anyway. | 我的控制力反正也不好 |
[1:00:17] | So listen. | 那么 听着 |
[1:00:20] | What do you really wanna do with your life? | 你这一辈子真想做什么? |
[1:00:23] | Just briefly, summarize. | 简单点 总结要点 |
[1:00:24] | And don’t tell me you enjoy working with children, okay? | 别告诉我你喜欢 做有关小孩子的工作 好吗? |
[1:00:28] | Well, I’d like to travel and | 我喜欢旅行 |
[1:00:31] | maybe go back to school, but I don’t really know. | 也许回到学校 但我实在不清楚 |
[1:00:35] | I’m at a point in my life where there seems to be so many possibilities, | 我现在似乎有很多种可能 |
[1:00:41] | but I’m… I don’t know… I’m just so unsure. | 但我不知道 我不确定 |
[1:00:47] | Do you have a boyfriend? | 你有男朋友吗? |
[1:00:50] | No, not really. | 不 真的没有 |
[1:00:52] | Interesting. | 有意思 |
[1:00:53] | Are you seeing anyone? I mean, seriously? | 你在和谁约会吗? 我意思是 认真的那种? |
[1:00:58] | Maybe. | 也许 |
[1:00:59] | I don’t know. | 我不懂 |
[1:01:02] | Not really. | 实际上不算 |
[1:01:06] | Jean, | 姬恩 |
[1:01:08] | do you feel… fulfilled? | 你感到满足吗? |
[1:01:10] | I mean, in your life? | 我意思是说 你的人生? |
[1:01:13] | I guess I do. For a long time I was too focused on my work. | 我猜是的 很长时间来 我太专注于工作 |
[1:01:17] | But now I’ve really begun to think about changing myself, you know, | 但现在我真正开始想要改变我自己 |
[1:01:20] | developing and growing. | 你知道的 发展成长 |
[1:01:24] | Growing. | 成长 |
[1:01:26] | I’m glad you said that. | 我很高兴你这么说 |
[1:01:31] | Did you know that, uh, Ted Bundy’s first dog, | 你知道泰德·布恩蒂的第一条狗 |
[1:01:35] | a collie, was named Lassie? | 叫做拉希? |
[1:01:37] | -Had you heard this? -Who’s Ted Bundy? | -你听说过吗? -谁是泰德·布恩蒂? |
[1:01:42] | Forget it. | 忘了吧 |
[1:01:47] | -What’s that? -Duct tape. I need it for, uh, taping something. | -那是什么? -录像带 我来录像用的 |
[1:01:58] | Patrick, | 帕特立克? |
[1:02:01] | have you ever wanted to… make someone happy? | 你想让某人高兴吗? |
[1:02:04] | What? No! Put it in the carton. | 什么? 不! 把它放回纸盒子! |
[1:02:08] | Sorry. | 对不起 |
[1:02:12] | Jean? | 姬恩? |
[1:02:14] | What? | 刚你说什么? |
[1:02:18] | Uh, make someone happy? | 让某人高兴 |
[1:02:20] | Have you ever wanted to? | 你曾经想过吗? |
[1:02:25] | I’m looking for, uh, | 我在找… |
[1:02:31] | I guess you could say I just wanna have a meaningful relationship… | 我猜你会说我只想要和一个特殊的人 |
[1:02:34] | with someone special. Hmm. | 来一段有意义的关系 |
[1:02:46] | Patrick? Patrick? I know you’re there. | 帕特立克 帕特立克 我知道你在那里 |
[1:02:49] | Pick up the phone, you badboy. | 接电话 坏孩子 |
[1:02:52] | What are you up to tonight? It’s me. Don’t try to hide. | 你今晚干什么? 是我 别想躲 |
[1:02:56] | I hope you’re not with some little number you picked up | 我希望你不是和那些 你挑选的小人物出去 |
[1:02:58] | because you’re my Mr. Bateman. | 因为你是我的 贝特曼 |
[1:03:00] | My boy next door. | 我的邻家男生 |
[1:03:03] | Anyway, you never called me and you said you would, | 无论如何 你从没像你保证的那样 给我打电话 |
[1:03:05] | and I’ll leave a message for Jean about this, too, to remind you, | 关于这个 我会给姬恩 留个口信来提醒你 |
[1:03:08] | but we’re having dinner with Melania and Taylor. | 但我们和美兰妮和泰勒吃晚饭 |
[1:03:10] | You know Me lania. She went to Sweet Briar. | 你认识美兰妮 她也去了甜蔷薇 |
[1:03:13] | And we’re meeting at the Cornell Club, | 我们会在康奈尔俱乐部碰头 |
[1:03:15] | so I’ll call you tomorrow morning, honey. | 我明早给你打电话 甜心 |
[1:03:17] | Oops. Sorry. I know you hate that. | 对不起 我知道你憎恨这个 |
[1:03:20] | Bye, Patrick. Bye, Mr. Big Time C.E.O. | 再见 帕特立克 再见 不可一世的首席执行官先生 |
[1:03:23] | Bye-bye. | 再见 |
[1:03:29] | Was that Evelyn? | 那是伊芙琳吗? |
[1:03:34] | Are you still seeing her? | 你还在和她约会? |
[1:03:41] | I’m sorry. I have no right to ask that. | 对不起 我没有权利问这个 |
[1:03:49] | Do you want me to go? | 你要我走开吗? |
[1:03:51] | Yeah. | 对 |
[1:03:55] | I don’t think I can control myself. | 我觉得我控制不了自己 |
[1:04:01] | I know. I should go. | 我知道 我该走了 |
[1:04:02] | I know I have a tendency to get involved with unavailable men. | 我知道我总是与 名草有主的男人纠缠不清 |
[1:04:08] | I mean, | 我是说 |
[1:04:11] | do you want me to go? | 你要我走吗? |
[1:04:14] | I think if you stay, | 我想如果你留下来 |
[1:04:17] | something bad will happen. | 就会发生坏事 |
[1:04:21] | I think I might hurt you. | 我觉得我会伤害你 |
[1:04:24] | You don’t wanna get hurt, do you? | 你不想受伤害 对吗? |
[1:04:26] | No. No, I guess not. | 是 我不想 |
[1:04:30] | I don’t wanna get bruised. | 我不想浑身青紫 |
[1:04:35] | You’re right. I should go. | 你是对的 我应该走了 |
[1:04:44] | Oh. Don’t forget you have a lunch date tomorrow | 别忘了你明天中午有个饭局 |
[1:04:46] | with Donald Kimball at Smith and Wolenski’s. | 和唐纳德·金鲍尔 在史密斯和沃伦斯基餐厅 |
[1:04:50] | Thanks. | 谢谢 |
[1:04:52] | It slipped my mind completely. | 我完全忘记了 |
[1:05:13] | So, | 那么 |
[1:05:16] | the night he disappeared… | 他失踪的那天夜里 |
[1:05:17] | any new thoughts about what you did? | 你想起来自己去哪儿了? |
[1:05:22] | Not sure. Um, I had a shower… | 不确信 我洗了个澡 |
[1:05:27] | and some sorbet? | 吃了些刨冰 |
[1:05:28] | I think you’re getting your dates mixed up. | 我想你把你的约会弄混了 |
[1:05:30] | But how? Where do you place… Paul that night? | 那你认为保罗那晚去哪儿了? |
[1:05:35] | According to his date book, and this was verified by his secretary, | 按照他的日期记录 这是得到了他秘书证实了的 |
[1:05:39] | he had dinner with Marcus Halberstram. | 他和马克斯·哈尔波斯特拉姆 一起吃晚饭 |
[1:05:42] | -And? -I questioned him. | -然后? -我问了他 |
[1:05:44] | -Marcus? -Yes, and he denies it, though, | -马克斯 -对 他否认 |
[1:05:46] | at first, he couldn’t be sure. | 起初 他不能确定 |
[1:05:49] | -But he denied it. -Yes. | -但他否认了? -对 |
[1:05:52] | -Well, does Marcus have an alibi? -Yes. | -马克斯有不在场证明? -对 |
[1:05:57] | -He does? You’re sure? -I checked it out. It’s clean. | -真的吗? 你确信? -我查过了 是清白的 |
[1:06:04] | Now, where were you? | 现在 你当时在哪儿? |
[1:06:09] | Where was Marcus? | 马克斯在哪儿? |
[1:06:10] | He wasn’t with Paul Allen. | 他没有和保罗·艾伦在一起 |
[1:06:12] | Who was he with? He was… | 他和谁在一起? |
[1:06:13] | at Atlantis… with… | 他在亚特兰蒂斯 |
[1:06:16] | Craig McDermott, Frederick Dibble, | 和克雷格 福里德里克 |
[1:06:19] | Harry Newman, George Butner… | 哈里 乔治 |
[1:06:21] | and… you. | 还有你在一起 |
[1:06:28] | Oh, right, yeah. Of course. | 对了 当然 |
[1:06:31] | We had wanted Paul Allen to come, | 他本来希望保罗·艾伦能来 |
[1:06:34] | but he had made plans. | 但他另有计划 |
[1:06:36] | And I guess I had dinner with Victoria the following night. | 我猜 那之后的第二天晚上 我与维多利亚吃的晚饭 |
[1:06:40] | Personally, I think the guy went a little nutso. | 个人角度看 我想这个家伙有点疯 |
[1:06:43] | Split town for a while. | 一时精神分裂似的 |
[1:06:44] | Maybe he did go to London, sightseeing, drinking, whatever. | 也许他的确去了伦敦 观光 喝酒什么的 |
[1:06:47] | Anyway, I’m pretty sure he’ll turn up sooner or later. | 不管怎样 我相当确信他迟早会露面的 |
[1:06:50] | I mean, to think that one of his friends killed him | 我是说 想到他的一个朋友杀了他 |
[1:06:53] | for no reason whatsoever would be too ridiculous. | 无缘无故 太蹊跷了 |
[1:06:57] | Isn’t that right, Patrick? | 不是吗 帕特立克? |
[1:07:21] | Christie. Christie. | 克里斯蒂 克里斯蒂! |
[1:07:23] | I’m not so sure about this. I had to go to Emergency after last time. | 我不确信能做这个 上次我就进了急诊室 |
[1:07:27] | This won’t be anything like last time. I promise. | 这不会像上次的 我保证 |
[1:07:29] | I don’t think so. | 我觉得不行 |
[1:07:32] | Just come in the limo and talk to me for a minute. | 就是坐进豪华房车和我谈上一分钟 |
[1:07:36] | The driver’s here. You’ll be safe. | 司机在这儿 你是安全的 |
[1:07:56] | Nothing like last time. Promise. | 绝对不像上次 我保证 |
[1:07:59] | All right. | 好吧 |
[1:08:01] | So, you’re looking great. How have you been? | 你看上去很好 去哪儿了? |
[1:08:04] | Well, I actually might need surgery after last time. | 上次之后 我实际上需要个小手术 |
[1:08:07] | -Really? -My friend told me I should maybe even get a lawyer. | -真的? -我朋友告诉我 我应该找个律师 |
[1:08:12] | Lawyers are so complicated. | 律师太复杂 |
[1:08:15] | Don’t do that. | 别那么做 |
[1:08:18] | Here’s a check. | 拿上这张支票 |
[1:09:09] | Uh-uh. Half now, half later. | 现在一半 完事一半 |
[1:09:17] | Okay, your name is Christie. | 好 你的名字叫克里斯蒂 |
[1:09:20] | We’re meeting a friend of mine, Elizabeth. | 我们会见我的一个朋友 伊丽莎白 |
[1:09:23] | She’ll be joining us in my new apartment shortly. | 她很快就会来我的新公寓 来加入我们 |
[1:09:28] | You’ll like her. She’s a very nice girl. | 你会喜欢她的 她是很好的女孩 |
[1:09:38] | You look really familiar. Did you go to Dalton? | 你看上去很眼熟 你去过道顿吗? |
[1:09:43] | I think I met you at Surf Bar, didn’t I? With Spicey? | 我想我在冲浪酒吧遇到过你 对吗? 和斯派西在一起? |
[1:09:46] | Well, maybe not with Spicey, but definitely at SurfBar. You know, SurfBar. | 也许不是和斯派西 但绝对是冲浪酒吧 对吗? |
[1:09:49] | Anyway, Surf Bar sucks now. It’s terrible. | 无论如何 冲浪酒吧现在很糟 |
[1:09:51] | Went to a birthday party there for Malcolm Forbes. Oh, my God, please. | 我曾去那里参加过马尔科姆·福布斯的生日宴会 我的天 请 |
[1:09:57] | This is nicer than your other apartment. | 这比你另一个公寓更好 |
[1:10:01] | Oh, it’s not that nice. | 不那么好 |
[1:10:08] | Where did you two meet? | 你们俩什么时候遇到的? |
[1:10:10] | Oh, God. We met at… | 天啊 我们见过面 在… |
[1:10:12] | oh, God, at the Kentucky Derby in ’85, or ’86. | 天啊 在肯塔基州的达比 85或者86年 |
[1:10:16] | You were hanging out with that bimbo Allison Poole. | 你与那个大胸脯的艾利森一起 |
[1:10:19] | -Hot number. -What do you mean, She was a hot number? | -很热辣的娘们 -你什么意思? 她是很热辣的娘们? |
[1:10:22] | If you had a platinum card, she’d give you a blowjob. Need I say more? | 如果你有个白金卡的话 她就给你口交 |
[1:10:24] | This girl worked in a tanning salon. | 这个姑娘在日晒沙龙工作 我还要说更多吗? |
[1:10:27] | What do you do? | 你做什么? |
[1:10:29] | She’s my… | 她是我的 |
[1:10:32] | cousin. | 表妹 |
[1:10:35] | Uh-huh. She’s from… | 她是 |
[1:10:37] | France. | 法国人 |
[1:10:38] | Where’s your phone? I’ve gotta call Harley. | 你的电话呢? 我要给哈里打电话 |
[1:10:46] | Where do you summer, South Hampton? | 你夏天在哪儿? 南安普敦? |
[1:10:49] | No. | 不 |
[1:10:50] | -Oh, God, it’s his machine. -It’s 3:00 in the morning. | -天啊 是他的留言机 -伊丽莎白 现在是早上3点 |
[1:10:54] | He’s a goddamn drug dealer. These are his peak hours. | 他是个可恨的毒贩子 这是他的活跃时间 |
[1:10:57] | -Don’t tell him you’re here. -Why would I? | -别告诉他你在这儿 -我为什么要告诉他? |
[1:10:59] | This tastes weird. | 这味道真怪 |
[1:11:01] | Harley, it’s me. I need your services. | 哈里 是我 我需要你的服务 |
[1:11:03] | Translate that however you want. | 怎么理解都行 |
[1:11:05] | I’m at… | 我在… |
[1:11:08] | -Paul Allen’s. -Who? | -你在保罗·艾伦那儿 -谁? |
[1:11:10] | -Paul Allen’s. -I want the number, idiot. | -保罗·艾伦 -我要号码 傻瓜 |
[1:11:13] | Anyway, I’m at Paul Norman’s and I’ll try you again later. | 无论如何 我在保罗·诺曼这儿 我过一会儿给你打 |
[1:11:15] | And if I don’t see you at Canal Bar tomorrow night I’m gonna sic my hairdresser on you. | 如果我明晚没有在运河酒吧看到你 我就派我的发型师去找你 |
[1:11:19] | Did you know that guy who disappeared? Didn’t he work at Pierce & Pierce? | 你知道那家伙失踪了吗? 他不是在皮尔斯和皮尔斯工作吗? |
[1:11:23] | -Was he a friend of yours? -No. | -他是你的朋友吗? -不 |
[1:11:26] | Do you have any coke? Or Halcyon? | 你有可乐吗? 或者酣乐欣? |
[1:11:29] | I would take a Halcyon. | 我要服酣乐欣 |
[1:11:31] | Listen. | 听着 |
[1:11:34] | I would just like to see… | 我就想让 |
[1:11:36] | the two of you… get it on. | 你们俩相处得好 |
[1:11:41] | What’s wrong with that? | 这怎么啦? |
[1:11:42] | It’s totally disease free. | 完全无病 |
[1:11:46] | -Patrick, you’re a lunatic. -Come on. | -帕特立克 你疯了 -别了 |
[1:11:49] | Don’t you find Christie attractive? | 你不觉得克里斯蒂很有魅力吗? |
[1:11:51] | Let’s not get lewd. I’m in no mood for a lewd conversation. | 别下流了 我没心情说下流话 |
[1:11:55] | Come on. | 来吧 |
[1:11:58] | I think it’d be a turn-on. | 我觉得这会让你兴奋 |
[1:12:00] | Does he do this all the time? | 他一直这么做吗? |
[1:12:04] | Christie, you’re not drinking your wine. | 克里斯蒂 你没喝你的酒 |
[1:12:08] | Are you telling me you’ve never gotten it on with a girl? | 你说你从没和女孩上过床? |
[1:12:11] | No. I’m not a lesbian. | 没有 我不是同性恋 |
[1:12:14] | Why would you think I would be into that? | 为什么你会觉得我喜欢这个? |
[1:12:17] | Well, you went to Sarah Lawrence for one thing. | 你去过萨拉·劳伦斯那里 这就是理由之一 |
[1:12:19] | Those are Sarah Lawrence guys, Patrick. | 那些都是萨拉·劳伦斯的男人 帕特立克 |
[1:12:22] | You’re making me feel weird. | 你让我感觉古怪 |
[1:12:28] | Did you know… | 你知道 |
[1:12:30] | that Whitney Houston’s debut LP… | 惠特尼·休斯敦的首张大碟 |
[1:12:34] | called simply Whitney Houston… | 就叫《惠特尼·休斯敦》 |
[1:12:37] | had four number-one singles on it? | 里面有4首排行第一的单曲? |
[1:12:41] | Did you know that, Christie? | 你知道吗 克里斯蒂? |
[1:12:43] | You actually listen to Whitney Houston? | 你真的听惠特尼·休斯敦的歌? |
[1:12:47] | You own a Whitney Houston CD? | 你有惠特尼·休斯敦的CD? |
[1:12:51] | More than one? | 还不止一张? |
[1:12:54] | It’s hard to choose a favorite among so many great tracks. | 这么多很好的曲目 难以选出最爱 |
[1:13:00] | But the “Greatest Love Of All” | 但是《最伟大的爱》 |
[1:13:02] | is one of the best, most powerful songs… | 就是人类创作出的 最杰出的一首 |
[1:13:07] | ever written about self-preservation and dignity. | 这是有关自我保护和尊严的歌曲 |
[1:13:11] | It’s universal message crosses all boundaries… | 其永恒的主题 跨越所有疆界 |
[1:13:15] | and instills one with the hope | 为人们注入希望 |
[1:13:19] | that it’s not too late to better ourselves. | 改善自己永远不迟 |
[1:13:23] | Since, Elizabeth, | 因为 伊丽莎白 |
[1:13:26] | it’s impossible in this world | 在我们居住的这个世界上 |
[1:13:30] | we live in to empathize with others, | 不可能相互怜悯 |
[1:13:32] | we can always empathize with ourselves. | 我们只能顾影自怜 |
[1:13:35] | It’s an important message. | 这是重要的信息 |
[1:13:38] | Crucial, really. | 真正残酷 |
[1:13:42] | And it’s beautifully stated on the album. | 在这张专辑里 优美地进行了诠释 |
[1:14:56] | Not the face! You bitch, | 别在脸上 你这个婊子! |
[1:14:58] | not the fucking face, you piece of bitch trash! | 别在该死的脸上 你这个烂婊子! |
[1:16:30] | I want a firm commitment. | 我想要一个实在的承诺 |
[1:16:33] | I think, um, Evelyn, | 我想 伊芙琳 |
[1:16:35] | that, uh, we’ve lost touch. | 我们已经失去联系了 |
[1:16:37] | Why? What’s wrong? | 为什么? 出了什么事? |
[1:16:42] | My need to engage in homicidal behavior… | 我进行大规模行凶的需要 |
[1:16:44] | on a massive scale cannot be corrected, | 不能得以纠正 |
[1:16:47] | but I have no other way to fulfill my needs. | 但我必须有其他方式来满足我的需要 |
[1:16:52] | We need to talk. Talk about what, Patrick? | -我们需要谈谈 -谈什么 帕特立克? |
[1:16:55] | It’s over, Evelyn. | 一切都结束了 伊芙琳 |
[1:16:57] | It’s all over. | 一切都结束了 |
[1:17:00] | Touchy, touchy. I’m sorry I brought up the wedding. | 棘手啊 棘手 对不起我提起了婚礼 |
[1:17:03] | Let’s just avoid the issue, all right? Now, are we having coffee? | 我们别提这个问题好吗? 现在我们去喝咖啡吧? |
[1:17:07] | I’m fucking serious. It’s fucking over, us. | 我特别认真 结束了 我们 |
[1:17:09] | This is no joke. | 别开玩笑 |
[1:17:13] | Uh, I don’t think we should see each other anymore. | 我认为我们不要再见面了 |
[1:17:15] | But your friends are my friends and my friends are your friends. | 但是你的朋友也是我的朋友 我的朋友也是你的朋友 |
[1:17:20] | I really don’t think it would work. You have a little something… | 我真的认为没有希望 你有点儿… |
[1:17:23] | I know that your friends are my friends, and, uh… | 我知道你的朋友也是我的朋友 |
[1:17:26] | and I’ve thought about that. | 我想过了 |
[1:17:29] | You can have ’em. | 你要他们好了 |
[1:17:32] | -You’re really serious, aren’t you? -Yes, lam. | -你真是认真的 对吗? -对 |
[1:17:38] | What about the past? Our past? | 过去呢? 我们的过去呢? |
[1:17:41] | We never really shared one. | 我们从来没有共同的过去 |
[1:17:43] | -You’re inhuman.- No. | -你疯了 -没有 |
[1:17:45] | I’m in touch with humanity. | 我还有理智 |
[1:17:48] | Evelyn, I’m, uh, sorry. | 伊芙琳 对不起 |
[1:17:50] | I just, uh… | 我只是… |
[1:17:53] | You’re not terribly important to me. | 你对我并不特别重要 |
[1:17:55] | Oh, no! | 我的天呀 不! |
[1:17:57] | No. No, Patrick. | 不! 不! |
[1:18:00] | I know my behavior can be… erratic sometimes. | 我知道我有时候行为古怪 |
[1:18:05] | What do you want me to do? What is it that you want? | 你想要我做什么? 你想要什么? |
[1:18:09] | If you really wanna do something for me, then stop making this scene right now. | 如果你真的想要为我做什么 那就别在这里丟人现眼了 |
[1:18:12] | -Oh, God, I can’t believe this. -I’m leaving. | -天啊 我不相信 -我要走了 |
[1:18:15] | I’ve assessed the situation, and I’m going. | 我已经考虑了形势 我要走了 |
[1:18:18] | -Where are you going? -I’m just leaving. | -你去哪儿? -就是离开 |
[1:18:21] | But where? | 去哪儿? |
[1:18:24] | I have to return some videotapes. | 我要去还些录像带 |
[1:18:57] | Here, kitty, kitty. | 这里 小猫 |
[1:19:15] | Oh, my God. What are you doing? | 我的天 你在做什么? |
[1:19:18] | Stop that. | 住手! |
[1:20:01] | Drop the weapon! Drop it now! | 放下武器! 立即放下! |
[1:20:04] | Get on the ground! Put your… | 趴到地上! 放下… |
[1:20:49] | Burning the midnight oil, Mr. Smith? | 熬夜吗 史密斯先生? |
[1:20:51] | Hey, now don’t forget to sign in. | 别忘了签到 |
[1:22:23] | Howard, it’s Bateman. Patrick Bateman. | 哈罗德 我是贝特曼 帕特立克·贝特曼 |
[1:22:27] | You’re my lawyer, so I think you should know I’ve killed a lot of people. | 你是我的律师 所以我想你应该知道 我已经杀了很多人 |
[1:22:30] | Some escort girls in an apartment uptown, | 在上城区的公寓里杀了些应召女郎 |
[1:22:34] | uh, some homeless people, maybe five or ten, | 还有些无家可归者 或许5到10个 |
[1:22:36] | an N.Y.U. girl I met in Central Park. | 我在中央公园遇到的 一个纽约大学的女生 |
[1:22:38] | I left her at a parking lot behind some doughnut shop. | 我把她放在某个 甜圈圈店后面的停车场了 |
[1:22:40] | I killed Bethany, my old girlfriend, with a nail gun. | 我杀了贝特尼 我以前的女朋友 用钉子抢 |
[1:22:43] | And-And-And then some man, s-s-some old faggot with a dog. | 还有一些人 有些带狗的老家伙 |
[1:22:48] | Last week, I, uh… I killed another girl | 上周 我… 杀了另一个女孩 |
[1:22:52] | with a chain saw. | 用一把链子锯 |
[1:22:56] | I had to. She almost got away. | 我不得不杀 她几乎跑掉 |
[1:23:02] | And… Someone else there. I can’t remember, | 还有些人 我记不得了 |
[1:23:04] | maybe a model… She’s dead too. | 也许是个模特 但她也死了 |
[1:23:07] | And, uh, Paul Allen. | 还有保罗·艾伦 |
[1:23:10] | I killed Paul Allen with an ax in the face. | 我用一把斧头砍了保罗·艾伦的脸部 |
[1:23:14] | His body is dissolving in a bathtub in Hell’s Kitchen. | 在地狱厨房的一个浴盆里 销毁了他的尸体 |
[1:23:18] | I don’t wanna leave anything out here. | 我不想在这里留下任何东西 |
[1:23:20] | I guess I’ve killed maybe… 20 people. | 我猜我大约杀了20个人 |
[1:23:23] | Maybe 40! | 也许是40人 |
[1:23:26] | I have tapes of a lot of it. | 我有很多录像带 |
[1:23:29] | Some of the girls have seen the tapes. | 有些姑娘看过这些录像带 |
[1:23:32] | I even, um, | 我甚至… |
[1:23:42] | I ate some of their brains… | 我吃了他们一些人的脑子 |
[1:23:45] | and I tried to cook a little. | 我尝试着烹饪 |
[1:23:51] | Tonight, I, uh… | 今晚 我… |
[1:23:54] | I just had to kill a lot of people! And, um, | 我就是必须要杀很多人 然后… |
[1:24:03] | I’m not sure I’m gonna get away with it… this time. | 我不确信这次能够逃脱 |
[1:24:11] | So, uh… I mean, | 所以我的意思是… |
[1:24:16] | I guess… | 我猜 |
[1:24:18] | I’m a pretty, uh… | 我相当… |
[1:24:21] | I mean, I guess I’m a pretty sick guy. | 我猜 我相当有病 |
[1:24:26] | So, | 所以 |
[1:24:29] | if you get back tomorrow, | 如果你明天回来 |
[1:24:32] | I may show up at Harry’s Bar. | 我会去哈里酒吧 |
[1:24:34] | So, you know, | 所以 你知道 |
[1:24:37] | keep your eyes open. | 睁大你的眼睛 |
[1:26:59] | Are you my 2:00? | 你是我订的2点女郎? |
[1:27:01] | No. | 不 |
[1:27:04] | Can I help you? | 我能帮你吗? |
[1:27:06] | I’m looking for… Paul Allen’s place. | 我在找保罗·艾伦的家 |
[1:27:11] | Doesn’t he… live here? | 他不住在这儿吗? |
[1:27:14] | No, he doesn’t. | 不 他不住这儿 |
[1:27:16] | You sure? | 你确信? |
[1:27:19] | You saw the ad in the Times? | 你看了《纽约时报》的广告了吗? |
[1:27:21] | No. Yeah. I mean, yeah. | 没有 对 我是说 看了 |
[1:27:25] | -In the Times. -There was no ad in the Times. | -在《纽约时报》上 -《纽约时报》上没有广告 |
[1:27:29] | I think you should go now. | 我觉得你该走了 |
[1:27:31] | But I think… | 但我想… |
[1:27:35] | I wanna know what happened here. | 我想知道这里发生了什么 |
[1:27:37] | Don’t make any trouble, please. | 请别找麻烦 |
[1:27:40] | I suggest you go. | 我建议你走吧 |
[1:27:55] | Don’t come back. | 别回来 |
[1:27:56] | I won’t. | 我不会的 |
[1:27:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:28:31] | Patrick Bateman’s office. | 帕特立克·贝特曼办公室 |
[1:28:32] | -Jean? I need help. -Patrick, is that you? | -姬恩 我需要帮助 -帕特立克 是你吗? |
[1:28:37] | Jean, I’m not… | 姬恩 我不是… |
[1:28:40] | Craig McDermott called. Wants to meet you, | 克雷格·迈克德莫特打了电话 他要见你 |
[1:28:41] | David Van Patten and Tim Bryce at Harry’s. | 戴维·冯·帕顿和蒂姆·布莱斯 在哈里酒吧喝酒 |
[1:28:44] | Oh, God. | 天啊 |
[1:28:46] | What did you say, you dumb bitch? | 你说什么 你这个笨娘们? |
[1:28:48] | -Patrick, I can’t hear you. -What am I doing? | -帕特立克 我听不见你说话 -我在做什么? |
[1:28:52] | Where are you, Patrick? What’s wrong? | 你在哪儿 帕特立克? 出了什么事? |
[1:28:56] | I don’t think I’m gonna make it, Jean, to the, uh, | 姬恩 我觉得我不行了 |
[1:29:00] | office this afternoon. | 今天下午来不了办公室了 |
[1:29:03] | Why? | 为什么? |
[1:29:05] | Just say no! | 就是说 不! |
[1:29:08] | What is it, Patrick? Are you all right? | 帕特立克? 你还好吗? |
[1:29:10] | Stop sounding so fucking sad. | 别这么悲伤! |
[1:29:14] | Jesus! | 天啊! |
[1:30:33] | That’s a table for three. | 一张三人桌 |
[1:30:34] | Bateman, you’re looking wild-eyed. Rough day? | 贝特曼 你看上去很疲惫 上班很不顺吗? |
[1:30:38] | Hey, look. Bryce is back and he’s drinking mineral water. | 听着 布莱斯回来了 他在喝矿泉水 |
[1:30:40] | He’s a changed man, except for he still can’t a reservation to save his life. | 他改头换面了 但还是订不到桌子 来救他的命 |
[1:30:44] | Why don’t you just try 150 Wooster? | 为什么你不试试武司特150号? |
[1:30:46] | I’m not going anywhere unless we have a reservation. | 我订不到哪儿也不去 |
[1:30:49] | Le Cirque, Flamingo East, Oyster Bar. | 马戏团餐馆 佛拉明戈东 牡蛎酒吧 |
[1:30:52] | Come on, faggots. Let’s get a “res.” | 别了 傻瓜 我们来找馆子 |
[1:30:54] | Keep your shirt on. Maybe lose the suspenders. | 穿上你的衬衫 也许不必系肩带 |
[1:30:58] | Need a reservation for 8:30. | 需要一个8点半的预订 |
[1:30:59] | Excuse me, gentlemen. Right back. | 对不起 先生们 马上就来 |
[1:31:02] | 10:00 would not be any good. No. | 10点都订不上 |
[1:31:04] | Just fucking call them. | 就给他们打电话吧 |
[1:31:06] | -Give me the phone. I’ll do it. -I’ll call you back. | -给我电话 我来打 -我给你打回来 |
[1:31:08] | Face it. The Japanese will own most of this country by the end of the ’90s. | 面对现实 日本人在90年代底 就会拥有这个国家的大部分了 |
[1:31:12] | Shut up, Carnes. They will not. | 闭嘴 卡恩斯 他们不会的 |
[1:31:16] | So, uh, Harold, did you get my message? | 那么 哈罗德 你收到我留言了? |
[1:31:21] | Jesus, yes. That was hilarious. | 天啊 当然 真好笑 |
[1:31:23] | -That was you, wasn’t it? -Yeah, naturally. | -那是你吗? -对 当然 |
[1:31:25] | Bateman killing Allen and the escort girls. That’s fabulous. | 贝特曼杀死了艾伦和众应召女郎 真是太棒了 |
[1:31:28] | -That’s rich. -What exactly do you mean? | -太丰富了 -你究竟是什么意思? |
[1:31:30] | The message you left. By the way, Davis, how’s Cynthia? | 你的留言 顺便说 戴维斯 辛西亚如何了? |
[1:31:33] | -You’re still seeing her, right? -W-Wait, Harold. What do you mean? | -你还在和她约会吧? -等等 哈罗德 你什么意思? |
[1:31:36] | Excuse me. Nothing. It’s good to see you. | 对不起 没什么 见到你很高兴 |
[1:31:40] | Is that Edward Towers? | 那是爱德华·托尔斯吗? |
[1:31:43] | Carnes, wait. Uh… | 等等 |
[1:31:45] | Davis, | 戴维斯 |
[1:31:47] | I’m not one to bad-mouth anyone. | 我不随便说别人坏话 |
[1:31:49] | Your joke was amusing. But come on, man. | 你的笑话很好玩 但等等 |
[1:31:52] | You had one fatal flaw | 你有个致命错误 |
[1:31:55] | Bateman is such a dork. | 贝特曼是个大混蛋 |
[1:31:57] | Such a boring, spineless lightweight. | 这么一个乏味 没想法的轻量级选手 |
[1:32:00] | Now, if you said Bryce or Mc Dermott. Otherwise, it was amusing. | 如果你说布莱斯或麦克德莫特… 除此之外 很好玩 |
[1:32:04] | Now, if you’ll excuse me, I really must be going. | 现在请原谅 我真要走了 |
[1:32:07] | Wait. Uh… | 等等 |
[1:32:10] | Stop. | 停步 |
[1:32:12] | I did it, Carnes. | 是我做的 卡恩斯 |
[1:32:15] | I killed him. | 我杀了他 |
[1:32:16] | I’m Patrick Bateman. | 我是帕特立克·贝特曼 |
[1:32:22] | I chopped Allen’s fucking head off. | 我把艾伦的脑袋剁下来了 |
[1:32:26] | The whole message I left on your machine was true. | 我在你电话上留的言 都是真的 |
[1:32:31] | Excuse me. I really must be going now. | 对不起 我真的必须要走了 |
[1:32:34] | No. No, listen. | 不 听着 |
[1:32:37] | Don’t you know who I am? | 你不知道我是谁吗? |
[1:32:40] | I’m not Davis. I’m Patrick Bateman. | 我不是戴维斯 我是帕特立克·贝特曼 |
[1:32:45] | We talk on the phone all the time. | 我们总在电话上聊天的 |
[1:32:49] | Don’t you recognize me? | 你不认识我了? |
[1:32:52] | You’re my lawyer. | 你是我的律师 |
[1:32:56] | Now, Carnes, listen. | 现在 傻瓜们 |
[1:32:58] | Listen | 听着 |
[1:33:00] | very, very carefully. | 非常 非常仔细地听着 |
[1:33:06] | I killed Paul Allen, | 我杀了保罗·艾伦 |
[1:33:10] | and I liked it. | 我喜欢这么做 |
[1:33:12] | I can’t make myself any clearer. | 我讲得再清楚不过了 |
[1:33:15] | But that’s simply not possible. | 不可能更直白了 |
[1:33:18] | And I don’t find this funny anymore. | 我不觉得这个可笑 |
[1:33:19] | It never was supposed to be. | 本来不应该是个笑话 |
[1:33:22] | -Why isn’t it possible? -It’s just not. | -为什么不可能? -就是不可能 |
[1:33:24] | Why not, you stupid bastard? | 为什么不可能 你这个愚蠢的混帐? |
[1:33:28] | Because I had dinner with Paul Allen twice in London just ten days ago. | 因为就在10天前 我和保罗·艾伦还在伦敦吃过两顿晚饭 |
[1:33:33] | No, you… | 不 你… |
[1:33:37] | didn’t. | 不会吧 |
[1:33:38] | Now, if you’ll excuse me. | 现在 请你稍等 |
[1:34:21] | We’ve seen the results of that mistrust… | 我们见过互不信任的恶果 |
[1:34:23] | in the form of lies, provisions in the states. | 谎言 分歧和错误 纷纷呈现 |
[1:34:27] | We need to find a way to cooperate | 我们需要找到合作的方式 |
[1:34:29] | while realizing foreign policy… | 而对外关系 |
[1:34:32] | can’t be run by committee. | 不能由委员会来负责 |
[1:34:34] | And I believe there’s now the growing sense… | 我相信我们通过合作 |
[1:34:37] | that we can accomplish more by cooperating. | 会成就更多事情 |
[1:34:41] | And in the end, this maybe the eventual blessing in disguise… | 最后 这也许是坏事中的好事 |
[1:34:45] | to come out of the Iran-Contra mess. | 脱离伊朗问题的混乱 |
[1:34:47] | How can he lie like that? | 他怎么能这样撒谎? |
[1:34:51] | -How can he pull that shit? -What shit? | -他怎么能提那桩丑事? -什么丑事? |
[1:34:53] | Now, where do we have reservations at? | 现在我们预订哪家餐馆? |
[1:34:55] | I’m not really hungry, but I’d like to have reservations someplace. | 我其实不饿 但我想还是订个地方 |
[1:34:58] | How can you be so fucking, | 你怎么能这么… |
[1:35:01] | I don’t know, cool about it? | 我不知道… 很酷吧? |
[1:35:03] | Some guys are just born cool, I guess. | 有些家伙天生很酷 我猜 |
[1:35:12] | Bateman? | 贝特曼? |
[1:35:14] | What are you so fucking zany about? | 你们究竟胡扯什么呢? |
[1:35:16] | I’m just a happy camper. | 我就是个四处为营的人 |
[1:35:19] | Rockin’ and a rollin’! | 摇滚青年! |
[1:35:22] | Oh, brother, look. | 兄弟! 看 |
[1:35:24] | He presents himself as this harmless old codger, | 他把自己说成 老不中用的家伙 |
[1:35:27] | but inside… | 但内心… |
[1:35:29] | but inside… | 但内心… |
[1:35:32] | But inside doesn’t matter. | 但内心并不重要 |
[1:35:35] | Inside? Yes, inside. | 内心? 对了 内心 |
[1:35:36] | Believe or not, Bryce, we’re actually listening to you. | 不管你信不信 布莱斯 我们实际上听你的 |
[1:35:39] | Come on, Bateman. What do you think? | 来啊 贝特曼 你怎么想? |
[1:35:45] | Whatever. | 我才不关心呢 |
[1:35:46] | Whose moronic idea was it to order dry beers? | 是谁的烂主意订了干啤? |
[1:35:49] | I need a scotch. | 我需要来杯威士忌 |
[1:35:53] | When I named him to the United States Court of appeals | 当我向美国上诉法庭举报他的时候 |
[1:36:07] | There are no more barriers to cross. | 没有什么障碍需要跨越 |
[1:36:10] | All I have in common with the uncontrollable | 我们共同之处是无法控制的 |
[1:36:13] | and the insane, the vicious and the evil, | 疯狂恶毒的一面 |
[1:36:16] | all the mayhem I have caused and my utter indifference toward it, | 我所造成的伤害 以及我对此的冷酷漠然 |
[1:36:20] | I have now surpassed. | 都已经被我所逾越 |
[1:36:25] | My pain is constant and sharp… | 我的痛苦持久而深刻 |
[1:36:28] | and I do not hope for a better world for anyone. | 我不希望人人都 拥有更加美好的世界 |
[1:36:32] | In fact, I want my pain to be inflicted on others. | 实际上 我希望将我的痛苦 强加给别人 |
[1:36:36] | I want no one to escape. | 我希望没人能够逃脱 |
[1:36:41] | But even after admitting this, | 但即使承认了这些 |
[1:36:43] | there is no catharsis. | 我的心依然没有解脱 |
[1:36:45] | My punishment continues to elude me… | 我依然躲避着应得的惩罚 |
[1:36:48] | and I gain no deeper knowledge of myself. | 我对自己没有更深的了解 |
[1:36:51] | No new knowledge can be extracted from my telling. | 我的讲述中不再有新东西了 |
[1:36:55] | This confession has meant… nothing. | 这个忏悔毫无意义 |