英文名称:American Pie
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | Ohh, you’re so good. | 你好劲呀 |
[00:37] | Ohh, yes. I am the best, baby. | 哦 是的 哪个有我威猛 |
[00:40] | – Oh, yeah! – Oh. Oh, that was a tit. | – 哦 耶 – 哦 那肯定是个咪咪 |
[00:43] | That is a tit! Yes! | 肯定是咪咪 |
[00:45] | Oh, you’re so big! | 哦 你好巨型 |
[00:47] | Oh, yeah. Yeah, that’s right, baby. | 哦耶 说得对 宝贝 |
[00:50] | – Oh, doggie wants to hide his bone. – Yes! | – 有一只钻洞鼠蠢蠢欲动 – 耶 |
[00:52] | Oh, yeah! I’m bone smugglin’, baby. | 宝贝 我要钻进去了 宝贝 |
[00:54] | Man, would you shut up! | 色狼 闭嘴啦 |
[00:57] | Hey, Jimmy. Just wanted to say sweet dreams. | 嘿 吉姆 我是来说晚安的 |
[00:59] | Yeah, yeah. Sweet dreams. Good night, Mom. | 嗯 嗯 晚安 妈妈 |
[01:01] | Kiss good night. | 亲一下 晚安 |
[01:04] | – Something wrong with the reception? – Uh, yeah. Yeah. | – 接收有毛病吗? – 嗯…是的 没错 |
[01:08] | – There’s… There’s this nature show that I’m trying to watch. – Take it off. | – 我正在看野生动物节目 – 脱掉 |
[01:10] | – And the birds are all scrambled and I can’t even… – Do me! Yes! | – 画面上的麻雀都看不清楚 – 干我 爽 |
[01:14] | Baby! Ride me like a pony! | 宝贝 当我是马来骑吧 |
[01:17] | The thing must be broken or I sat on the remote or something. | 遥控器被我坐着 可能坐坏了 |
[01:21] | – Getting ready for bed, son? – Yup, I’m all set, Dad. I’m all set. | – 还没上床吗 儿子? – 嗯 随时都可以 |
[01:23] | – Yeah? – No! No, I think he’s tried to watch some illegal channels. | – 是吗? – 不不…他可能在看限制频道 |
[01:27] | – Illegal… Illegal channels? – This is just bad reception, honey. | – 限…限制频道? – 只是接收不清楚罢了 |
[01:30] | – Oh, spank my hairy ass! – What’s that? | – 哦 我给个屁股给你打! – 什么? |
[01:32] | – Ooh, baby! – You know what? Here. Just give me this, please… | – 哦 宝贝 – 来 把遥控器给我 |
[01:38] | Okay, okay. Let’s, uh… What the hell’s the matter with this thing? | 好了 我来 这玩意儿怎么没反应? |
[01:42] | Yes! | 耶 |
[01:44] | Yes! | 耶 |
[01:55] | Illegal channels? Shit! | 限制频道?狗屁 |
[01:58] | If there’s any channel that should be illegal, it’s that “all- woman’s” channel. | 妇女台才是限制频道 |
[02:00] | – Lifetime supply of pantyhose or some shit. – Yeah. | – 专门推销丝袜之类的废物 – 就是 |
[02:04] | Hey, uh, did you see The Little Mermaid on TV the other night? | 有没有看电视卡通片《美人鱼》 |
[02:06] | – No. – Ariel, man. She’s so hot! | – 没有 – 那个雅莉爱真是风骚 |
[02:10] | – Yeah, Oz. But not when she’s on land. – She’s a mermaid, dude. | – 她是一条鱼啊 傻瓜 – 上岸就变成美人啦 |
[02:14] | Come on, Vicky, it’s Stifler’s party. We got to go. It’ll be great. | 维琪 史勒开派对 我们都去 会很好玩的 |
[02:17] | Why? All that happens at Stifler’s parties is people get drunk and do it. | 有什么好玩的 离不开酒和色 |
[02:21] | Yeah. | 对 |
[02:23] | Now, come on, Kevin. Open it. | 打开来看看 凯文 |
[02:25] | It’s a big, thick envelope, Vicky. You got in. | 又大又厚 你被录取了 |
[02:29] | If you think so, just open it. | 那你就打开来看看吧 |
[02:31] | Fine. | 好 |
[02:38] | Hmm. | 嗯 |
[02:40] | “Dear Miss Latham: We’re sorry but after keeping you on the waiting list… | 维琪小姐敬启 很抱歉 本校经过考虑 |
[02:44] | for the past couple of months, we’ve decided that you are now rejected.” | 决定以后都不会录取你 |
[02:47] | Shut up! | 闭嘴 |
[02:49] | – You got in. – Yes! I love you! | – 你被录取了 – 我爱你 |
[02:54] | Okay. | 好 |
[03:04] | Hey, you think I should wear this shirt to Stifler’s party? | 嘿 你觉得我穿这件衣服去派对 好吗? |
[03:06] | You’ve worn that shirt for, like, three days in a row, man! | 你已经穿了三天 伙计 |
[03:08] | Guys. She said it. | 各位 她说了 |
[03:11] | – Said what? – She said she loves me. | – 说了什么? – 她说他爱我 |
[03:13] | – Holy shit, dude! The “L” word? – Oh, man! | – 糟糕 居然示起爱来了 – 哦 伙计 |
[03:15] | Cornell’s not that far from “U” of “M.” | 康乃尔大学 离密西根大学并不远 |
[03:18] | Yeah, it’s only, like, seven hours. | 对 只有七个小时的车 |
[03:20] | Oh, and you get to drive across Canada. | 哦 还要横越加拿大 |
[03:22] | – Beautiful country. – Whatever. It’s doable. | – 美丽极了 – 远了点 见面还是行的 |
[03:26] | Wh- What we should do today, in band. | 今天我们不如把乐谱… |
[03:29] | Instead of playing our instruments regularly, we should play them backwards. | 倒过来吹奏 由尾奏到头 |
[03:33] | – That’ll be so funny! – Yeah. | – 一定很有趣 – 没错 |
[03:40] | No offense, but you’re talking about a post- high school, long- distance relationship. | 不是打击你 你得想想上大学后要如何处理你们的远距离恋爱 |
[03:44] | And you and Kevin haven’t even done it yet. | 更何况你俩还没有做过 |
[03:46] | That’s not why we’re going out. | 我们谈心 不是谈身 |
[03:49] | What do you expect him to drive to Cornell for? Milk and cookies? | 难道他将来去看你 只是吃点心? |
[03:52] | We’re gonna have sex when he’s ready and I’m ready. | 我们打算等待最佳的时机 |
[03:54] | It’s got to be completely perfect. | 你是完美主义者 |
[03:56] | I want the right time, the right moment, the right place… | 时间地点都要恰到好处 |
[04:00] | Vicky, it’s not a space shuttle launch. It’s sex. | 你们不是上太空 是上床 |
[04:06] | – Finch. – Here’s the man we are looking for. | – 芬奇 – 我们正要找你 |
[04:09] | – Gentlemen. – What’s goin’ on, buddy? | – 各位 – 怎样了?哥们 |
[04:11] | – Same ol’… – Finch. You got the Latin homework? | – 一样… – 芬奇 你的拉丁文功课做好没有? |
[04:14] | Oh. | 哦 |
[04:20] | It means, “My dog ate it.” It’s Latin. It’s a joke. | 意思是”功课给狗吞掉” |
[04:23] | – It’s a Latin joke. – Yeah, Latin. Just drink your coffee. | – 那是拉丁语玩笑 – 喝咖啡吧 芬奇 |
[04:27] | – No, Jim, it’s mochaccino. – What? | – 不 吉姆 这是热饮 – 什么? |
[04:30] | What I’m drinking, it’s mochaccino. It’s not coffee. | 我喝的不是咖啡 是巧克力热饮 |
[04:32] | ‘Nova! | 情圣! |
[04:34] | What’s up, dude? | 什么事? |
[04:36] | You comin’ to the party tonight, Ozzie, you fuckface? | 今晚派对你来吗? |
[04:39] | Uh, depends if my date wants to stop by. | 那要看能不能推掉约会 |
[04:41] | – I’m workin’ on somethin’ new. – I got an idea about something new. | – 假如我的新女友有兴趣去- 奉劝你们一句 |
[04:44] | How about you guys actually locate your dicks, | 最好让你们的小和尚见见世面 |
[04:47] | remove the shrink- wrap and fucking use them! | 不要再做处男 |
[04:50] | Dude, it’s gonna happen. She’s a college chick. | 我会的 我的女友是大学生 |
[04:53] | Oh, right. I’ll see you guys tonight. | 哦 那好 今晚见 |
[04:56] | I’ll look for you in the no- fucking section. | 我会为你们设制个”处男区” |
[05:03] | All right. I’m shooting for a 9:00 E.T.A. Beer in hand by five after. | 好的 九点零五分 我会到场 |
[05:07] | Breath check. | 出口气 |
[05:11] | Thank you. | 谢谢 |
[05:20] | – I wish you wouldn’t do that. – So, you got something up your sleeve for tonight? | – 会不会太难看? – 今晚有没有追妞的计划? |
[05:23] | This is a foolproof plan, my friend. | 我已胸有成竹 |
[05:26] | I have a serious question to ask you guys. Okay. | 我有很多问题想问你 |
[05:28] | You know Nadia the Czechoslovakian chick? She might be there tonight. | 那个来自捷克的交换生娜迪雅今晚可能会去 |
[05:32] | Now, do you think she would prefer… | 那么…你们认为她喜欢 |
[05:36] | Laid- back Jim… | 我这个稳定型 |
[05:38] | or… | 又或者… |
[05:41] | Cool, hip Jim? | 酷帅型 |
[05:44] | I don’t think it really matters with that shirt you’re wearing. | 凭你那样的衣服 什么型都没用 |
[05:46] | What? Correct me if I’m wrong but you’re the one with the girlfriend… | 什么? 你女朋友任你摸 |
[05:49] | and you’re still stranded on third base. | 你当然说话大声 |
[05:52] | Hey, at least I know what third base feels like, okay? | 嘿 起码我可以摸 好不好? |
[05:54] | – You’re still just a batboy. – Batboy. Batboy. | – 至今只有摸自己 – 坏家伙 坏家伙 |
[05:59] | Guys, uh… | 各位 嗯… |
[06:02] | What exactly does third base feel like? | 摸上去有什么样的感觉? |
[06:05] | You wanna take this one? | 你回答吧 |
[06:08] | – Like warm apple pie. – Yeah? – Yeah. | – 像个热苹果派 – 是吗? – 是的 |
[06:13] | – Apple pie, huh? – Uh- huh. | – 苹果派? – 嗯哼 |
[06:16] | McDonald’s or homemade? | 麦当劳的还是自己做的? |
[06:19] | Gentlemen, destiny awaits. | 各位 我们有使命要完成 |
[06:29] | That’s number five and six for the Stif- meister! | 这是我喝的第五和第六杯 |
[06:32] | Yeah. | 耶 |
[06:35] | Oops! | 糟糕 |
[06:37] | – Holy! – H- Hey! | – 真正点 – 嘿 |
[06:40] | Nadia! Buenos dias. Glad you could make it. | 娜迪雅 你好 欢迎欢迎 |
[06:44] | I’ll be back for you later. | 等一下再谈 |
[06:52] | – Another party sultan! – How ya doin’? | – 派对开始 – 你在干嘛? |
[06:55] | Welcome to Stifler’s Palace of Love, fellas. | 欢迎光临史勒的爱情温床 |
[06:57] | – The keg’s back there! Enjoy! – Yeah. | – 啤酒在那里 不要客气 – 好 |
[07:00] | Vicky, Jessica! Great to see you. Glad you could make it. | 维琪 杰西卡 欢迎你们 |
[07:04] | Haha, bitches! | 哈哈 贱货们 |
[07:06] | – Sherman! – Hey! | – 雪门! – 嘿 |
[07:08] | What the fuck are you doin’ here? | 你也来了 有何贵干? |
[07:14] | Fellas! What’s goin’ on? | 你们在做什么? |
[07:16] | Fellas! What’s goin’ on? | 小伙子们 有何贵干? |
[07:17] | Sherman. Not much. Just, uh, scopin’ the babes. | 没什么 希望能追到女该 |
[07:20] | – Indeed! Some fine ladies here, boys. – Uh- huh. | – 确实 这里美女如云 – 是啊 |
[07:24] | Confidence is high. Repeat. Confidence is high. | 信心十足 重复 信心十足 |
[07:28] | Sherman is movin’ to DEFCON 2. | 我雪门进入二级临战状态 |
[07:30] | – Full strategic arsenal ready for deployment. – Hey! | – 随时准备出击 – 嘿 |
[07:34] | You have somethin’ goin’ tonight, Sherman? | 你有没有目标?雪门 |
[07:36] | You see that Central chick, Bernette? | 有没有看到中区高中那褐发女孩 |
[07:38] | – Um, no. – No. | – 嗯…没有 – 没有 |
[07:40] | She’s around. Seems she’s taken a liking to me. | 她来了 似乎时我有意思 |
[07:44] | Fellas, it’s time she experienced… the Shermanator. | 我决定让她见识一下…雪门终结者 |
[07:48] | Yeah, okay, Sherman. Whatever. | 雪门 你爱怎样说都行 |
[07:50] | I’m a sophisticated sex robot sent back through time… | 我是跨越时空的性爱机械人 |
[07:54] | to change the future for one lucky lady. | 女人遇到我 她就走运了 |
[07:58] | – Go get ’em, tiger. I’ll be back! | – 出动吧 虎哥 – 我会回来的 |
[08:04] | – Hopeless. – Completely. | – 无可救药 – 死要面子 |
[08:06] | – Hi. – Hey, Vic. | – 嗨 – 嘿 维琪 |
[08:08] | Oh, shit. Guys… Guys… | 哦 糟糕 各位 各位… |
[08:11] | There’s Nadia and she just looked at me. | 娜迪雅在那里 |
[08:14] | – She just looked at me. – Well, why don’t you go talk to her? | – 她看了我一眼 – 为什么不过去聊聊? |
[08:18] | Yeah. | 对 |
[08:21] | Yeah, you’re right, Kev. I should just go talk to her. | 对 我应该去跟她聊聊 |
[08:25] | Yeah, I could do that. Sure. | 对 我办得到 |
[08:27] | Sure. | 没错 |
[08:31] | Kev? Kev? Ke… | 凯文?凯文?凯… |
[08:44] | Yeah. Yeah. | 是啊 是 |
[09:08] | That’s great! | 真是好玩 |
[09:26] | See ya later. | 再见 |
[09:37] | We’re here for the party. | 我们是来参加派对的 |
[09:39] | What party? There’s no party. | 什么派对?没有派对啊 |
[09:47] | Weird. Try the house down the street. | 奇怪 去那边看看吧 |
[09:55] | So, what’s your major? | 那…你主修哪一科? |
[09:58] | Post- modern feminist thought. | 从现代妇权思潮 |
[10:00] | Oh, cool. Great night, isn’t it? | 哦 厉害 看夜色多美 |
[10:04] | Sure. | 确实 |
[10:07] | Yeah, it’s just somethin’ about the springtime that’s just cool, you know? | 对 春天是可爱的季节 不是吗? |
[10:12] | – Like the smell of fresh rain or somethin’. – Mmm. | – 春雨过后气息最清新 – 嗯 |
[10:17] | Suck me, beautiful. | 帮我吹吧 美女 |
[10:19] | What did you just say? | 你刚刚说什么? |
[10:22] | Suck me, beautiful. | 帮我吹吧 美女 |
[10:26] | My friends call me “‘Nova,” as in Casanova. | 朋友叫我做情圣 即是大情大圣 |
[10:31] | That’s pathetic. | 真刻薄 |
[10:34] | Jeez, you don’t have to laugh at me. | 天啊 不要取笑我 |
[10:37] | Well, there’s just some things you need to learn, that’s all. | 好吧 你最好改一改态度 这最重要 |
[10:39] | – Like what? – Well, you’ve got to tone it down. | – 怎样改? – 放自然一点 |
[10:41] | You don’t need to come to a place like Lookout Point… | 你想营造浪漫气氛… |
[10:44] | and spout off cheeseball lines to be romantic. | 不一定要装模作样 |
[10:47] | – Okay. – You have to pay attention to a girl. | – 好的 – 对女孩要温柔体贴 |
[10:50] | Be sensitive to her feelings. Relationships are reciprocal. | 理解她的感受 感情是双方面的 |
[10:54] | Come on, Casanova. I’ll take you back to your friends. | 来吧 情圣 我还是送你回你朋友那里 |
[11:03] | Vicky, think it’s time to take the next step in our relationship? | 维琪 我们是否应该有进一步的发展 |
[11:08] | – Tonight? – Yeah, it’s such a perfect evening. | – 今晚? – 对 你一直向往完美气氛… |
[11:12] | I mean, it’s how you’ve always pictured it, isn’t it? | 我说是 今晚不正是吗? |
[11:14] | Damn, my parts fuckin’ stink! | 干 我的屁真臭啊 |
[11:17] | Dude, you gotta take a shit! You smell like a Yeti! | 伙计 你就像吃屎了一样 闻起来真恶心 |
[11:21] | Or not. | 或者还不是 |
[11:23] | Just relax. | 躺下来 |
[11:30] | You actually said that? | 你真的那样说? |
[11:32] | Shut up! | 闭嘴 |
[11:36] | You did a hell of a lot better than I did with Nadia. | 我比你更失败 |
[11:38] | Oh, thanks, Jim, that’s great. That’s really reassuring. | 哦 谢谢你的鼓励 我舒服多了 |
[11:41] | Hey, no problem, ‘Nova. | 不用客气 情圣 |
[11:43] | Hey, don’t call me ‘Nova anymore. I’m a… I’m a fraud. | 别再叫我情圣 我只是虚有其名 |
[11:47] | You guys are pathetic. | 全都是不中用的家伙 |
[11:50] | I’m gonna find myself a little hottie. | 到我大显身手了 |
[11:53] | “Suck me, beautiful”! | 帮我吹吧 美女 |
[12:01] | – Let me know. – Okay. | – 记得先出声 – 好 |
[12:04] | Keep going. | 继续 |
[12:07] | I should be able to talk to girls. | 按道理我应该和女孩谈得来 |
[12:09] | I’m articulate. | 我也能说会道 |
[12:12] | You know, I got a 720 on my S.A.T. Verbal. | 语言科我得到720分 |
[12:14] | Bullshit. There’s no way. | 废话 哪管屁用 |
[12:16] | I kid you not, man. Look. Listen. | 真的没骗你 你听着 |
[12:20] | – Copious. Verisimilitude. – Mmm. | – 滔滔不止 似是而非 -嗯 |
[12:25] | Oh, ohh. Now. | 哦 哦 来了 |
[12:29] | Ohh. | 哦 |
[12:38] | Suck me, beautiful! | 帮我吹吧 美女! |
[12:40] | – Damn it, Stifler. – Checkout time! | – 该死 史勒 – 时间到了 |
[12:43] | – Please, vacate the room. – You are such a jerk. | – 请退房 – 真是坏蛋! |
[12:52] | God, I can’t believe how many cool people are at this party. | 天啊 你这派对有许多很酷的学长 |
[12:56] | Yup. | 没错 |
[12:59] | And you got a keg too! | 你真是大方 |
[13:02] | – Wow! – Indeed. | – 哇哦 – 当然 |
[13:09] | Oh, wait. I left my beer downstairs. | 哦 等一等 我的啤酒忘记拿上来了 |
[13:13] | No. No. Here, babe! | 别啊 喝这杯吧 |
[13:15] | Thanks. | 谢谢 |
[13:18] | You’re really beautiful. Oh… | 你的样子好甜美 哦… |
[13:21] | – Really? – Oh, yeah. | – 真的? – 是的 |
[13:40] | You know what? I don’t know if I want to be doing this. | 你知道吗?我现在比较矛盾 |
[13:43] | – Doing what? – You know, like, if we hook up tonight, | – 为什么? – 如果我们今晚相好… |
[13:47] | tomorrow I’ll just be some girl you go telling all your friends about. | 明天你肯定到处乱说 |
[13:50] | No way! | 绝对不会 |
[13:54] | Steve, you could at least look at me when you say that! | 你要发誓 但你应该看着我说 |
[13:57] | Look. Sarah, | 听着 莎拉 |
[14:02] | I… I wouldn’t go telling stories or anything about you. | 我…我不会到处乱说的 |
[14:06] | I promise. So, just… relax, | 我保证 所以…你放心好了 |
[14:10] | take it slow… and let the good times roll. | 慢慢享受…这无限的乐趣吧 |
[14:17] | – Okay. – All right. | – 好的 – 好吧 |
[14:26] | What’s wrong? | 怎么了? |
[14:31] | What’s wrong? What is it? | 什么事啊? |
[14:36] | Xenophobic. | 蜀犬吠日 |
[14:40] | Oh! | 哦 |
[14:45] | – Regurgitation. – I know that one. | – 五脏翻腾 – 这句成语我体验多了 |
[14:49] | – Kevin likes it. – He likes getting head. | – 凯文喜欢 – 他不喜欢才怪 |
[14:53] | Gee, what a total shocker. What about you, Vicky? | 你呢?凯文有没有 |
[14:55] | I mean, h- have you just never had one with Kevin… | 我是说 凯文难道就没有 |
[14:57] | or have you never had one, period? | 为你制造过高潮? |
[14:59] | I’ve had one. | 有过一次 |
[15:02] | – I think. – Okay. | – 似乎是 – 好吧 |
[15:04] | That’s a no. No wonder you’re not psyched about sex. | 就是说没有试过 难怪你没有兴趣 |
[15:08] | You tell me you never even had one manually? | 你从来没有自慰过? |
[15:15] | Ha- ha, nice! | 哈哈 真精彩 |
[15:17] | Jesus! Stifler, how much did you drink, man? | 天啊 史勒你究竞喝了多少酒? |
[15:19] | Hey, Stifler? How’s the pale ale? | 嘿 史勒 豆浆好味道吗? |
[15:23] | – Fuck you! – Ooh, whoo! | – 你去死吧 – 哦 喔 |
[15:27] | – That’s Stifler’s mom? – Yup. | – 那是史勒的妈妈? – 是的 |
[15:31] | Shit. I cannot believe a fine woman like this produced a guy like Stifler. | 妈的 难以制信 这样风骚的女人…却生了史勒那种儿子 |
[15:36] | – Dude, that chick’s a “MILF.” – What the hell is that? | – 伙计 她是痰伯母 – 你说什么玩意? |
[15:40] | – M- I- L- F… Mom I’d like to fuck. – Yeah, dude! | – 痰伯母…令我起痰的伯母 – 没错 伙计 |
[15:45] | Oh- ho, yeah! | 哦哦 耶 |
[15:47] | – Yeah! MILF! MILF! – Hey, guys… Guys. Guys. | – 耶 痰伯母… – 嘿 你们两个… |
[15:50] | – Come here. – Sherman, what’s goin’ on? | – 过来 – 什么事?雪门 |
[15:53] | Yeah, uh… Don’t you think you fellas could try a little tact? | 嗯…你们说话可不可以收敛一点? |
[15:58] | I got company, if you know what I mean? | 我要应酬人 明白吗? |
[16:04] | She’s hot! | 她很正点 |
[16:09] | If Sherman has sex before I do, I’m gonna be really pissed. | 假如给雪门抢先…我咽不下这口气 |
[16:14] | Sherman? The Shermanator? | 雪门 雪门终结者? |
[16:19] | Come on, man. | 走吧 |
[16:24] | MILF! MILF! | 痰伯母… |
[16:27] | MILF! MILF! Dude, hey, dude. What are you doin’ to her, dude? | 痰伯母!嘿 你在做什么?伙计 |
[16:31] | Oh, my God, bro, dude. | 哦 天啊 伙计 |
[16:34] | Enough of this blow job bullshit. | 吹来吹去一场空 |
[16:38] | – I gotta get laid already. – That’s nice. Really, really nice. | – 我要来真的 – 说得好 真是好 |
[16:41] | – Can I have a ride? – Sure. | – 载我去 好吗? – 当然可以 |
[16:45] | – Vicky, wait. – Not for you. | – 维琪 等一等 – 你值得我等吗? |
[16:49] | Yeti! I am the Yeti! | 真丢人!我真丢人! |
[17:01] | – Good morning, gentlemen. – Finch. | – 各位 早晨 – 芬奇 |
[17:04] | Where were you last night, huh? What happened to that foolproof plan of yours? | 你昨晚怎样? 不是胸有成竹吗? |
[17:08] | Well, I was going for a fashionably- late entrance and I was too late. | 我太过稳定 来得太迟 等到来的时候 |
[17:11] | So, no ladies left. | 女孩已经都走了 |
[17:14] | It was a very special night, very special. | 昨晚很珍贵 一刻值千金 |
[17:16] | Guys. Guys. | 各位 各位 |
[17:21] | – I’ll never forget this. – Oh, I’ll never forget it, either. | – 我永远不会忘记 – 哦 我也不会 |
[17:25] | – Thank you. – Uhh. | – 谢谢你 – 嗯 |
[17:30] | – Well, bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[17:34] | Bye. | 再见 |
[17:38] | Fellas, say good- bye to Chuck Sherman, the boy. | 各位 跟花痴雪门说声再见 |
[17:42] | I… am now a man. | 我现在…是男人了 |
[17:44] | I highly recommend you join the club. | 足以成为你们的榜样 |
[17:47] | We were doin’ the wild thing… all night. I’m exhausted. | 我们搞得翻天覆地足足一个通宵 害得我现在筋疲力尽 |
[17:53] | I don’t get it. I mean, how the hell did you do that? | 我不明白 你到底是怎样追到的? |
[17:56] | It was just my time. It was just my time. | 我没有怎样追 只是水到渠成 |
[18:02] | Best of luck to you boys. | 小伙子们 祝你们好运 |
[18:07] | – I cannot believe this. – Come on, guys. | – 难以制信 – 别这样 伙计们 |
[18:10] | You know, we should be happy for Sherman. | 我们应该看开点 替雪门高兴 |
[18:14] | No, we shouldn’t be. | 你叫我们如何能高兴起来? |
[18:16] | You know, I put in months of quality time with Vicky. | 我追维琪追了好几个月 |
[18:19] | Sherman meets a chick for one night and scores. | 雪门当晚就追到 简直没道理 |
[18:22] | – This is just wrong. – No shit. | – 真是太没道理了 – 一坨屎 |
[18:25] | How the hell am I supposed to become Mr. Sensitive Man? | 究竞怎样才算温柔体贴呢? |
[18:28] | You know, we’re all gonna go to college as virgins. You realize this, right? | 看情形我们一定会成处男大学生 对吧? |
[18:32] | I mean, they probably have special dorms for people like us. | 大学可能没有处男宿舍 |
[18:35] | All right. I got an idea. But it’s got to stay between us. | 好 我有个提议 我们四个人… |
[18:39] | It’s really simple. We just got to make an agreement. | 很简单 我们订个秘密协议 |
[18:42] | Er, nah. It’s… It’s more than an agreement. | 嗯…不仅是个协议 更是个… |
[18:44] | – What? A bet? – A pact. | – 什么?打赌? – 合作 |
[18:47] | No money involved. More important than any bet. | 不仅仅是打赌 而是同盟 |
[18:49] | Here’s the deal. We all get laid before we graduate. | 我们痛下决心 决心争取在毕业前开斋 |
[18:55] | Dude, it’s not like I haven’t been trying to get laid. | 伙计 说的容易 我到现在都无功而退 |
[18:57] | Think about when you work out, Oz. You gotta have someone there, right? | 这情形就像做运动 做运动要有人在旁边鼓励 对吧? |
[19:00] | Someone to spot you. Someone to keep you motivated. | 当有人停下来 其他人要督促他继续 |
[19:03] | Well, that’s exactly what we can do for each other. | 这样才做得起劲 我们互相勉励 |
[19:05] | I mean, we’ll be there to keep each other on track. | 我是指 互相鞭策监督 |
[19:08] | Separately, we are flawed and vulnerable, but together, | 分散我们力量薄弱的部分 团结在一起 |
[19:11] | we are the masters of our sexual destiny. | 我们雄风大振 |
[19:13] | Their tiger- style kung fu is strong. | 你有五爪金龙 |
[19:15] | But our dragon- style will defeat it. | 我有树下偷桃 |
[19:17] | – Guys! – The Shaolin masters from East and West must unite! | – 各位 – 少林老祖一出山 |
[19:21] | – Fight, and find out who is number one. – Guys! | – 且看鹿死谁手 – 各位 |
[19:23] | Come on. You’re ruining my moment here. This is our very manhood at stake. | 不要打岔 破坏气氛 我们想抬得起头… |
[19:28] | We must make a stand, here and now. | 现在就要拿出决心来 |
[19:32] | No longer will our penises remain flaccid and unused! | 不准我的老二再软弱无力 |
[19:35] | We will fight for every man out there who isn’t getting laid and should be. | 不准无精打彩必须一展所长 |
[19:40] | This is our day. This is our time. | 这是我们的奋斗目标 |
[19:43] | And, by God, we will not stand by and watch history condemn us into celibacy. | 我们的光荣使命 决不做一辈子处男 |
[19:48] | – Amen. Yes. – I like that. | – 对啊 – 说到我心坎里了 |
[19:50] | – We will make a stand. We will succeed. – ‘Bout time! | – 排除万难 不达到目的誓不罢休 – 早就应该这样 |
[19:54] | – We will get laid! – Yeah! – Yeah! | – 我们一定要做得了爱 – 对 – 对 |
[19:58] | Now, the sex: It’s got to be valid, consensual sex. | 那么…关于所做的爱 必须你情我愿 |
[20:02] | No prostitutes. That’s what you’re thinkin’, Finch. | 不得召妓 尤其是你 芬奇 |
[20:05] | Busted. | 被人识穿了 |
[20:08] | So, basically, prom is our last chance. | 因此 毕业舞会是我们最后的机会 |
[20:11] | – Oh, dude. Prom sucks. – I know, | – 毕业舞会最没意思 – 同意 |
[20:13] | but you gotta think about it this way. | 但舞会之后的派对是大好良机 |
[20:15] | I mean, all the parties afterwards? The chicks are going to want to do it. | 我是说 我们可以事半功倍 女孩们会自动献身 |
[20:19] | – Yeah, yeah, he’s right. It’s, like tradition or something. – The Rose Bowl. | – 对 他说得对 – 好像已经成为一年一次的献身节 |
[20:23] | – So, that gives us… – Exactly three weeks to the day. | – 毕业舞会离现在… – 足足三个星期 |
[20:29] | – We’re gonna do this. – All right, to the next step! – Next step! | – 我们誓死往前迈进 – 好 往前迈进 – 往前迈进 |
[20:33] | Next step! | 往前迈进 |
[20:33] | Next step! | 往前迈进 |
[21:23] | Well, did you get the flowers? | 收到我的花没有? |
[21:54] | Don’t worry. You’ll get her back soon enough. | 别担心 她会重投你怀抱 |
[21:56] | – You think so? – Sure, she likes you. | – 你认为会吗? – 当然 她喜欢你 |
[21:59] | – Well, I like her too. – Do you love her? | – 我也喜欢她 – 你爱她吗? |
[22:01] | Um, you know what? You can’t really ask me that. | 这个问题太难回答了 |
[22:05] | Well, if you want to get her in the sack, I mean, just tell her you love her. | 你要骗她床 就在说我爱你 |
[22:08] | – That’s how I was duped. – Look, Jessica, | – 我就是这样被人骗掉 – 听着 杰西卡 |
[22:11] | I- I don’t want to dupe her. | 我…我不想骗她 |
[22:13] | All right. What you need to do… | 好吧 那你就得… |
[22:17] | is learn how to press a girl’s buttons. | 懂得讨她欢心 |
[22:19] | You have to give her what she’s never had. | 帮她到达快乐的境界 |
[22:21] | – What’s that? – Let me give you a hint. | – 指的是什么? – 给你个提示 |
[22:25] | Ohh, Kev! Uhh. Yeah. | 噢 凯文…嗯 耶 |
[22:29] | – Comprende? – You mean an orgasm. | – 明白吗? – 你是指高潮? |
[22:32] | – You got it, stud! – Well, you know, | – 对了 大情人 – 嗯…你知道 |
[22:34] | I’m- I’m pretty sure that I’ve… given her a… | 我…我明明给过她… |
[22:37] | – No, you haven’t. – Well, there was one time… | – 不 你没有 – 试过有一次 |
[22:41] | – No. – Oh, man. | – 没有 – 哦 天啊 |
[22:44] | – Look, kid, it’s up to you. The big “L” or the big “O.” – Dickhead! | – 用性或用爱 任君选择 – 傻瓜 |
[22:49] | You gotta see this. | 你们得来看看热闹 |
[23:03] | What did you cocks do to him? | 他为什么会变成这样? |
[23:14] | Great. See you next time. | 好 下次再见 |
[23:21] | – Hey, guys. Came to watch me in action? – Yeah. | – 嘿 来欣赏我的歌喉? – 是啊 |
[23:24] | – I- I think you sounded pretty good. – Yeah, man. | – 你唱得不错 – 没错 伙计 |
[23:26] | I think you need your balls reattached. | 我认为你做了变性手术 |
[23:28] | – Hey, keep it down, dude. – What the fuck are you doing here? | – 小声点 – 你在这里做什么? |
[23:32] | This place is an untapped resource. | 这是块处女地 |
[23:34] | I mean, check it out. | 我是说 看那里 |
[23:36] | – These vocal jazz girls are hot. – Why the hell is he joining jazz choir so late? | – 女歌手好漂亮 – 他到现在才参加合唱班 |
[23:41] | Maybe he’s preparing for another senior year at East? | 可能自知会留级 准备后路 |
[23:45] | You guys, we don’t even know him. | 不要乱猜 我们根本不认识他 |
[23:51] | You dipshit! | 你真没出息 |
[23:53] | You’re expecting to score with some… | 连合唱团的乖乖女… |
[23:55] | goody- goody choirgirl priss? | …你都想追? |
[23:57] | These chicks don’t know me. I can work the sensitive angle here, fellas! | 这些女生不知道我来历 我可以采取体贴攻势 |
[24:01] | You know, it’s just like that college chick told me. | 照足那大学女孩所教 |
[24:03] | All that you gotta do is just ask ’em questions… | 只要逗她们说话 |
[24:06] | and listen to what they have to say and shit. | 然后扮聆听者 |
[24:08] | I don’t know, man. That sounds like a lot of work! | 这样一来 岂不委屈了自己 |
[24:15] | Uh, just a second! | 嗯…等一等 |
[24:23] | Come in. Come in. | 进来 进来吧 |
[24:25] | Oh, Jim, you’re here. | 哦 吉姆 原来你在这里 |
[24:27] | Uh, I was just walking by your room and uh… | 嗯…我刚经过你门口 |
[24:31] | And, you know, I was thinking, “Boy, it’s been a long time since we’ve had… | 突然想起 你我父子俩好久没有… |
[24:35] | a little father- son, uh- uh, chat.” | 详细谈过了 |
[24:39] | Oh! I almost forgot. I, uh, I bought some magazines. | 哦 差点忘了 我买了几本杂志 |
[24:43] | Do you just want to flip to the center section? | 你可以翻到中间的插页 |
[24:49] | Well, this is the… this is the, uh, female form. | 这个是…这是个女性的身体 |
[24:51] | And they have focused on the breasts, | 摄影师把焦点放在胸脯上 |
[24:54] | uh, which are used primarily to, uh, feed young infants… | 胸脯主要是用来哺乳 也是用来…爱抚 |
[24:59] | – and, uh… and also, uh, in foreplay. – Right. | – 嗯…这本杂志叫… – 好的 |
[25:04] | This is, uh… This is Hustler. | 另外这本杂志叫…《卖春》 |
[25:07] | And this is a much more exotic magazine. | 风格更加露骨 |
[25:11] | Now, they have decided to focus on the, uh, pubic region… | 摄影师故意…把焦点放在 私处 |
[25:16] | – Right. Uh- huh. – The whole groin area. | – 对 – 整个三角地带 |
[25:20] | Look at the expression on her face. You see that? See what’s she’s doing? | 看着她的脸 明白吗? 明白她在干什么吗? |
[25:24] | She’s kind of looking right into your eyes saying, | 她仿佛在对你说 |
[25:27] | “Hey, big boy. Hey, how ya doin’?” | “嘿 帅哥 你在干嘛” |
[25:31] | – You see? – Right. | – 看到了吗? – 看到了 |
[25:35] | Shaved is a magazine I’m not too familiar with, | 《剃毛》这本杂志我并不熟悉 |
[25:39] | but, again, if you flip to the center… | 不过 你再翻到中间的… |
[25:43] | Section… | 插页… |
[25:46] | Well, you see the detail that, uh, that they go into in this picture here. | 会察觉到那里一览无遗 |
[25:50] | – Uh- huh. Yeah. – It almost looks like a tropical plant or something… | – 嗯…是的 – 一眼看去 像块热带树叶 |
[25:54] | – underwater… thing. – Yeah. Yes. | – 也像某种海味 – 是的 |
[25:56] | – Do you know what a clitoris is? – Oh, my God. | – 知道阴蒂是什么吗? – 噢 天啦! |
[25:58] | – Well, don’t say, “Oh…” – Yes, I know what a clitoris is. | – 别说”噢” 是的 – 我知道阴蒂是什么 |
[26:01] | Oh, you do. Oh, I see. Yes, you do. I forgot you’ve been there and back. | 哦 你知道 我明白了 原来你知道 你知道得可真丰富 |
[26:03] | – You know everything… – I’ve learned about it in Sex Ed… | – 你什么都知道 – 我想方设法这样… |
[26:08] | – You know what? I’m sorry. Okay? I’m sorry. – No- no- no. | – 你知道什么?对不起 – 不不不… |
[26:11] | – I’m sorry. I’m sorry. – I’m sorry. | – 对不起 很对不起 – 我很对不起 |
[26:14] | I shouldn’t have got hot there. | 我不应该生气 |
[26:16] | Well, you know what I’m going to do, Jim. | 这样吧接下来我将会… |
[26:18] | I’m going to just leave these books here… | 把杂志放在这里 然后离开 |
[26:20] | for you to, uh, peruse at your, uh… at your leisure. | 交给你 你可以慢慢欣赏 |
[26:25] | Wait! | 等一等 |
[26:32] | Well, safer than a tube sock. | 好吧 总比用长筒袜安全 |
[26:36] | – Okay, that… That was good. – Yeah. | – 好…很高兴和你聊天 – 是 |
[26:42] | – See you at dinner. – Uh, yeah. I’ll see you at dinner. | – 晚餐见 – 嗯…好 晚餐见 |
[26:46] | So, Finch, this is your plan? | 你想用高尔夫球追女孩? |
[26:48] | You know, I don’t think girls are into the whole mini- golf thing. | 你知道 但女孩不喜欢高尔夫球 |
[26:52] | Kevin, I’m sure that they’re not. | 凯文 她们当然不喜欢 |
[26:54] | Actually, there is one small matter that I need to ask for your cooperation in. | 实际上 有件事我需要你们合作 |
[26:58] | – In the spirit of this whole pact, you know? – Sure, what do you need? | – 大家既然是盟友 对吧? – 当然 什么事? |
[27:01] | Whatever you hear about me, you agree. And tell all the boys the same thing. | 无论别人人怎说我 你们都同意 |
[27:04] | Look, I gotta go. Sixteen minutes round- trip. | 现在我要回家一趟 |
[27:08] | You know, Finch, it’s… it’s senior year. | 芬奇 你是高中生了 |
[27:11] | I mean, don’t you think it’s time you learned how to take a dump at school? | 我是说 你现在还怕在学校上厕所? |
[27:13] | When was the last time you looked at the facilities in this school? | 校厕的环境 难道你没看见吗? |
[27:23] | Excuse me. | 请问 |
[27:26] | Uh, that’s Paul Finch, right? | 嗯…刚刚是保罗芬奇吗? |
[27:28] | – Yeah. – Well, you’ve seen him in the locker room, right? | – 是的 – 你和他用同一间更衣室 |
[27:31] | – Uh, yeah. – So, my friends, they want to know. Is it true? | – 是的 – 那…我的朋友都想知道 是真还是假? |
[27:36] | You know, that he’s… equipped. | 他的老二是不是很大? |
[27:39] | I have no idea. Finch showers with his bathing suit on. | 不知道 芬奇穿着浴袍沐浴 |
[27:44] | I mean, uh… | 我是说… |
[27:46] | As a matter of fact, it is true. The guy’s huge! | 老实说…是真的 简直是巨无霸 |
[27:49] | – Does he have a date for the prom yet? – No, definitely not. | – 毕业舞会他有舞伴吗? – 没有 肯定没有 |
[27:53] | All right. Thanks. | 好的 谢谢 |
[27:56] | Oh, man! | 哦 厉害 |
[27:58] | So I was thinking maybe you could give me some advice, brother to brother. | 哥哥 可不可以教我一下? |
[28:04] | I thought you might know a trick or somethin’ to make her… | 有什么秘诀可以令她产生… |
[28:06] | – Orgasm? – Yeah. – What’s good here? | – 高潮? – 是的 – 有什么好东西吗? |
[28:13] | – How do you do that? – Hey, never mind that. Listen, pay attention. | – 你怎么办? – 嘿 不要介意 注意听… |
[28:17] | Is that all that you’re interested in, tryin’ to get your girl into bed? | 你的目标是什么?只求能上床? |
[28:20] | No, it’d be good to be able to, you know, return the favor. | 不 她给了我不少快乐 做为回报… |
[28:24] | Be nice to know she enjoys things as much as I do. | 我希望能她也能得到快乐 |
[28:26] | See that? That’s good. That’s what I wanted to hear. Now, you qualify. | 这样啊?很好 这才像话 你现在够资格了 |
[28:30] | – Qualify for what? – My man, you’ve just inherited the Bible. | – 够什么资格? – 够资格继承《性经》 |
[28:36] | It originally started as a sex manual, | 图书馆里秘藏着一本性爱指南 |
[28:39] | this book that some guys brought back from Amsterdam. | 这本书是从阿姆斯特丹带回来的 |
[28:42] | And each year it got passed on to one East student who was worthy. | 每年由够资格的学生辗转相传 |
[28:45] | Now, it’s full of all sorts of stuff that guys have added over the years. | 现在上面累积了大量得主笔记 |
[28:52] | But you have to keep it a secret and return it at the end of the year. | 千万不要公开 看完放回去 |
[28:57] | All right. So now you know. Good luck. | 好了 话已经说完 祝你好运 |
[29:38] | What was that? | 你在唱什么? |
[29:40] | – Uh, sorry. – No, it was good. | 嗯…对不起 – 不 唱得很好啊 |
[29:45] | Well, it, uh… It came from the heart. | 我只是即兴唱出心声 |
[29:49] | Well, keep it coming. All right, people, good work! | 好 继续 大家唱得很好 |
[29:53] | Now, don’t forget. The state competition’s a couple of weeks away, | 记着 还有两星期就是歌唱比赛 |
[29:56] | so keep on it, okay? | 大家加把劲 好吗? |
[30:09] | Not bad, Chris. | 不错啊 基斯 |
[30:11] | Really? | 真的? |
[30:15] | Thanks, uh, Heather, right? | 谢谢 你叫海瑟 对不对? |
[30:17] | Yeah. | 是的 |
[30:19] | So, you’ve got this sort of Frank Sinatra thing going on. | 你唱法兰仙纳杜拉腔 |
[30:22] | Right. I feel like I’ve discovered this whole new side of me. | 对 我最近才发现自己有音乐细胞 |
[30:26] | I mean, uh, music is so expressive. | 音乐最能表达感情 |
[30:29] | Okay. I mean, I agree, but… | 很好 我是说…我同意 但… |
[30:33] | aren’t you supposed to be out, like, trying to decapitate someone… | 你经常在球场上拼搏… |
[30:36] | – with your lacrosse stick or something? – Oh, sure. Sure. | – 抽得出时间来练歌吗? – 哦 当然 |
[30:40] | You know, I know what people think. It’s like, | 我知道大家对我的看法 |
[30:42] | “Oz, he’s just this kick- ass lacrosse player.” | “欧兹只是个浑球” |
[30:45] | You know, I also play football, by the way, but that’s, like, | 你知道 我确实喜欢打球 顺便说一下 即便如此 |
[30:48] | – that’s not all that I am, you know? – Of course, I didn’t… | – 但我不仅仅是个球员 – 当然 我并不… |
[30:51] | I mean, it really bothers me when people try to pigeonhole me like that. | 被人否定 我总觉得不公平 |
[30:55] | You? | 你啊 |
[30:58] | You think I don’t get that? | 你认为我不了解么? |
[31:00] | God, it’s like just because I don’t get drunk and barf every weekend… | 因为我不喝酒喝到一塌糊涂… |
[31:04] | that people say, “Oh, look. There’s this Goody Two- Shoes choirgirl priss.” | 人家就把我形容为假正经 |
[31:08] | Yeah. So, like, what else do you do? | 那么你除了唱歌 还有什么活动? |
[31:13] | Well, the same things you do, | 跟你一样 |
[31:16] | like hang out with friends and stuff. | 和朋友一起 |
[31:19] | – Why? What do you think I do? – Oh, I… | – 你以为我会有什么活动? – 哦 我… |
[31:22] | I just realized that I don’t know anything about you. | 说起来 我对你一无所知 |
[31:25] | – I was interested. – Oh, well, what do you want to know? | – 不过我有兴趣知道 – 我希望能够多了解你 |
[31:30] | You know, stuff… about you. | 你知道…我也想了解你 |
[31:35] | All right. | 好吧 |
[31:38] | Mom, I’m home! | 妈 无回来了 |
[32:38] | Oh, yeah. Oh! | 哦 耶 哦 |
[32:44] | – Jim! – It’s not what it looks like. | – 吉姆? – 并不是你想的那样 |
[32:54] | Well, we’ll just tell your mother that, uh… that, uh… | 那么…我只好告诉你妈妈 嗯…那什么… |
[32:57] | we ate it all. | 我们把苹果批吃掉了 |
[33:40] | Goal by number eight, Chris Ostreicher. | 8号欧兹入球 |
[33:46] | – Nice game. – Nice game. Good game. | – 精彩的比赛 – 精彩的比赛 |
[33:52] | Hey, what are you doin’ here? | 嘿 你来看球? |
[33:55] | Just enjoying my first exhilarating lacrosse experience. | 我是第一次来 特来欣赏你的精湛球技 |
[33:59] | – You kicked butt. – Oh, thanks. | – 你很厉害 – 哦 谢谢 |
[34:01] | – Um, Chris… – Oh, you can call me Oz, if you want. | – 嗯 基斯 – 你可以叫我欧兹 |
[34:04] | – Do I have to? – You can call me Ostreicher. | – 我一定要吗? – 或者欧兹卡 |
[34:07] | – What’s your middle name? – Nah, forget it. | – 你还有什么名字? – 啊 算了 |
[34:09] | – Come on. I won’t tell anyone. – Well, neither will I. | – 我不会告诉别人 – 我也不会 |
[34:13] | Okay. Um. | 好吧…嗯 |
[34:16] | So, I had this thought and… | 我有个提议 |
[34:20] | It may seem like it’s way out of left field. | 说出来似乎冒昧 |
[34:22] | I don’t know if you can, but since I’m not going with anybody, I thought that maybe… | 但不知你的意思是怎样 我没有男朋友 或者… |
[34:27] | Those guys sucked ass! | 他们全都是饭桶 |
[34:30] | Choir chick, what the hell are you doing here? | 合唱团的小妞 你来干什么? |
[34:32] | Well, uh, I was asking Chris to prom. | 我是来邀请基斯一起参加毕业舞会 |
[34:37] | So, do you want to go? | 那么…你愿意吗? |
[34:39] | Oh, yeah! That would be great. | 哦 好啊 太好了 |
[34:42] | Well, just don’t expect Oz to pay for the limo! | 别奢望欧兹有豪华车接送 |
[34:46] | Stifler, fuck! I mean… | 史勒 去你的 我是说… |
[34:49] | Why do you got to be so insensitive all the time? | 你为什么总不能体贴一点? |
[34:53] | What? | 什么? |
[34:57] | Whatever. Look, uh, don’t forget. My cottage after prom. | 懒得理你 别忘了 舞会之后有派对 |
[35:00] | On Lake Michigan. | 到我湖畔别墅来 |
[35:03] | Hey, wait up, you pussies. Where you goin’? | 嘿 等一等 你小子到哪里去? |
[35:05] | Ah, well, I gotta… I gotta hit the showers now, | 啊 好吧 我要…我要去洗澡了 |
[35:11] | but I think this is gonna be really, really good. | 很高兴一起参加舞会 感觉真的很好 |
[35:14] | – Yeah. Me too. – All right. | – 嗯 我也是 – 好吧 |
[35:18] | – Bye. – Bye. Bye. | – 再见 – 再见 |
[35:26] | – ‘Appenin’ Oz! – Working with the choir chick? | – 欧兹 你真行! – 追合唱团的乖乖女? |
[35:30] | What d’ya say, fellas? I just dig those cute little sweaters she wears. | 没办法 她穿T恤好迷人 |
[35:34] | Nuts you do, you little horn dog. | 你艳福不浅啦 |
[35:38] | Yeah! Yeah, baby! | 耶 耶 宝贝 |
[35:41] | Spank me! Spank me! Hit that high “C.” | 糟蹋我吧 帅哥 叫床叫出高音C来 |
[35:50] | Come on! What’s goin’ on here? | 你怎样追到的? |
[35:57] | I was being selfish and majorly insensitive. | 我很自私 根本不体贴 |
[36:00] | I’m a… I’m a total idiot. I mean, a fool, a buffoon. | 我是个蠢才 苯蛋 畜牲 |
[36:03] | I think shithead really says it. | 总之你是个坏蛋 |
[36:06] | You know what? You’re right. I’m a shithead, and I want to make it up to you. | 你说得对 我是个坏蛋 我想补偿你 |
[36:10] | Oh, yeah? How? | 哦 怎么补偿? |
[36:13] | Oh. Oh. Oh. Ohh! | 哦 哦…哦 |
[36:16] | Vicky. Shh. Your parents are downstairs. | 维琪 嘘 你爸妈在楼下 |
[36:19] | – Kevin, don’t stop! – Just a second. | – 凯文 不要停 – 等一等 |
[36:34] | Hon, can you tell Vic to come on down for supper? | 亲爱的 叫维琪下来吃饭好吗? |
[36:38] | – Holy shit! – Shh. You know there’s no lock on your door? | – 真他妈厉害 – 嘘 你的门没有上锁 |
[36:49] | Ohh! I’m coming! I’m coming! | 哦 我来了 我来了 |
[36:57] | – Oh, Jim! – Dad. | – 吉姆 – 爸爸 |
[36:59] | Hi, I was just looking at the old family portrait out here. | 嘿 我正在看我们一家的合照 |
[37:02] | Well, that was a fun day wasn’t it? | 当时很开心 对不对? |
[37:05] | – Oh, yeah. – Yeah. | – 哦 是的 – 对 |
[37:07] | Jim, I want to talk about masturbation. | 吉姆 我想谈谈自慰 |
[37:12] | Now, I just want you to know that it’s- it’s a perfectly normal, uh, thing. | 自慰是绝对正常的行为 |
[37:16] | And I have to admit, uh, you know. | 无可否认 你知道 |
[37:19] | I did a fair bit of masturbating when I was a little younger. | 我年轻时也成天想着上小妞 |
[37:23] | – I, uh… I used to call it “stroking the salami.” | – 我…嗯… – 我戏称为打手枪 |
[37:27] | Yeah, you know, “pounding the ol’ pud.” | 对 还有舞单节辊 |
[37:30] | I never did it with baked goods. | 但我从没用过糕点 |
[37:33] | But you know your Uncle Mort? He “pinched the one- eyed snake” five, six times a day. | 你的大伯天天都打手枪 每天打五六次 |
[37:37] | See, it’s like, uh, practice for the big game. | 就像…赛前的练习 |
[37:41] | You see? It’s like… It’s like… | 明白吗?就像…就像… |
[37:45] | banging a tennis ball against a brick wall. | 独自对着墙壁练网球 |
[37:48] | Which can be fun. It can be fun, but it’s not a game. | 虽然能过手瘾 但总不及对打 |
[37:52] | – Right. No. – It’s not a game. | – 对…嗯 – 这不是比赛 |
[37:55] | What you want is you want a partner to return the ball. | 对打要有对手 球来球往 |
[37:58] | – Do you want a partner? – Yeah. Yeah- Yeah, I want a partner. | – 你要不要对手? – 嗯 我需要 |
[38:02] | – You do want a partner? – Oh, I want a partner. | – 真的要对手? – 哦 真的需要 |
[38:04] | – Want a partner. Good. Good. – Of course. | – 你要对手 是好事 – 当然 |
[38:08] | Good. | 很好 |
[38:10] | So, once Hal becomes king, he has to take on… | 因此 贺尔一旦登基… |
[38:14] | the responsibilities of leadership and turn his back… | 就要肩负重任 抛开他的老友… |
[38:17] | on his old, drunken friend, Falstaff. | 醉汉科士达 |
[38:19] | You see, Hal is going through a… rite of passage, much like you all are. | 贺尔面临人生转折点 就像你们一样 |
[38:24] | So make most of the time you’ve got left together. You’ll miss it later. | 你们聚会时光已不多 要好好珍惜 |
[38:28] | So, does your tongue cramp up? | 舌头有没有抽筋? |
[38:31] | – Nah. You get kind of dizzy, though. – Wow. | – 没有 只觉得有点晕 – 哇哦 |
[38:35] | That’s amazing. She’s probably gonna want to do it soon. | 厉害 她可能回味无穷 |
[38:40] | All right. Class dismissed. | 好了 下课 |
[38:46] | Still questing after the Holy Grail, huh, guys? | 各位 你们依然没开斋吗? |
[38:54] | Hey, uh, where’s Finch? | 嘿 芬奇呢? |
[38:56] | Oh, he went home to take a shit. | 回家上厕所 |
[38:59] | I don’t get it. I just don’t. | 奇怪 我就是不明白 |
[39:01] | How does a guy like that get this sudden reputation? | 为什么他突然成名? |
[39:04] | – What reputation? – Observe. | – 成什么名? – 我来示范 |
[39:07] | Ex- Excuse me. Do you know who Paul Finch is? | 请问 你知道芬奇是谁吗? |
[39:11] | Yeah! He’s the guy with the tattoo, right? | 知道 他是那个有型的男孩 对吧? |
[39:15] | You know, the eagle and the blazing fire and that stuff. | 就是身上刺有鹰 烈火之类的纹身 |
[39:20] | Well, um, if you guys see him later, will you tell him Courtney says hi? | 你们见到他 代我康妮问候他 |
[39:24] | Bye. | 再见 |
[39:27] | Okay. Explain. | 好 解释吧 |
[39:31] | I can’t. I don’t know how he’s doing it. | 解释不了 我也莫明其妙 |
[39:34] | I, uh… I guess that just leaves Jim trailing. | 这样一来 只有吉姆没有进展 |
[39:37] | – Aw, Jimbo! – Better sack up, buddy! | – 啊 吉姆 – 振作起来 伙计 |
[39:39] | Yeah, I know. I’m working on it, all right? | 是 我知道 我要急起直追了 对吧? |
[39:42] | James? | 吉姆 |
[39:44] | You are very good in the world history class, yes? | 你的历史成绩很好 是不是? |
[39:46] | Me? Y- Yes. No, uh… | 我?是 不是…嗯… |
[39:50] | – Yes, I am. – Perhaps you could help me with my studies. | – 是 相当好 – 可不可以教教我? |
[39:54] | Uh, yeah. Absolutely. | 嗯…好 乐意到极 |
[39:56] | Tha- Tha- Tha… That would be… That would be great sometime. | 那….那…那就约个时间吧 |
[39:58] | – How about tomorrow? – Well, I have ballet practice. | – 明天好吧? – 明天我要练芭蕾舞 |
[40:03] | Perhaps I could come by your house afterwards? | 或者练完舞到你家去 |
[40:06] | I could change clothes at your place. | 可以地你家里换衣服 |
[40:10] | Oh. Uh… yeah. | 哦 嗯…好的 |
[40:14] | I suppose that would be okay. Sure. | 应该没问题 可以 |
[40:23] | Nice car! | 不错的汽车 |
[40:28] | – I’m glad you think so. – You don’t like it? | – 很高兴你懂欣赏 – 你不喜欢? |
[40:31] | No, I like the car. By the way, though, about prom? | 不 我喜欢啊 但关于毕业舞会 |
[40:34] | That was a bad idea. I’m sorry I invited you. | 对不起 我不应该邀请你 |
[40:37] | – What are you talkin’ about? – Please. | – 什么意思? – 拜托 |
[40:40] | I asked you because I thought you might actually be worth going with. | 我本以为你值得做朋友 |
[40:44] | But you are just a jock. No, wait. You’re a jerk. | 但你只是个浑球 不 你是个坏蛋 |
[40:48] | Wait! I don’t understand. | 等等 我不明白 |
[40:51] | I saw you making fun of me with your lacrosse buddies. | 我看见你们一队球员取玩我 |
[40:54] | Heather, I wasn’t makin’ fun of you. | 海瑟 我并没有取笑你 |
[40:56] | Gimme a break. You’re so full of it. | 无需再解释 你是伪君子 |
[41:02] | Fuck me! There’s gonna be an Eastern European chick naked in your house. | 真见鬼!东欧女孩到你家里脱衣服 |
[41:07] | And you’re not gonna do anything about that? | 你什么行动也没有? |
[41:09] | What am I gonna do, huh? Broadcast her over the Internet? | 我可以怎样?把她裸照登上网? |
[41:13] | – Yeah. – You can do that? | – 对啊 – 你可以吗? |
[41:21] | No. I cannot do that to her. | 我不可以那样做 |
[41:24] | Jim, get some fuckin’ balls. | 吉姆 不要做胆小鬼 |
[41:28] | If you don’t have the guts to photograph a naked chick, how you gonna sleep with one? | 你连女孩裸照也不敢 怎跟她上床? |
[41:33] | I don’t like the kid, but he’s got a point. | 他虽然讨厌 但这次说得有道理 |
[41:35] | See, even shit- brick knows you should do it. | 看 连回家拉屎的人也同意 |
[41:39] | All you gotta do is set up some sort of private link or whatever on the ‘Net… | 你只需要搭条私人网线… |
[41:42] | and tell me the address. | 把网址告诉我就行了 |
[41:44] | You can send me the address too. | 也顺便告诉我 |
[41:47] | I’ll save you a seat. | 我留个座位给你 |
[42:11] | Okay, that was good, but I want to thicken- up that solo. | 很好 唱得很好 但主音仍然弱点 |
[42:16] | Michigan State is this Saturday, and I want that part to smoke. | 星期六校际比赛 我想加强主音 |
[42:18] | Yeah, I know, my timing’s off. | 是 我知道 我承认水准欠佳 |
[42:20] | No, it’s not that. I think it’ll work better as a duet with a tenor part. | 不是欠佳而是需要男高音配合 |
[42:24] | I’ll do it. | 我愿意唱男高音 |
[42:27] | – Dick. – I’ll do it. | – 坏蛋 – 我愿意做 |
[42:30] | Great. See you tomorrow. | 好极 明天见 |
[42:34] | Hmph. | 喂 |
[42:39] | – Why are you doing this? – ‘Cause I want to. | – 你为什么这样做? – 因为我想唱 |
[42:42] | Yeah? Well, you can’t fake this. | 是吗?唱歌是不能弄虚作假 |
[42:45] | You better practice. | 你最好用心练习 |
[42:59] | Come in. | 进来 |
[43:03] | Jim? There’s a, uh… a young lady here to see you. | 吉姆 嗯…有位小姐找你 |
[43:07] | – Hey, Nadia. – Hi, James. Ready to study? | – 嘿 娜迪雅 – 嗨 吉姆 可以温习了吗? |
[43:10] | Oh, he’s always ready to study. He’s a real bookworm, this kid. | 哦 当然可以 他简直就是书虫 |
[43:12] | – Dad. – That means… He’s not- not one of those nerdy guys but… | – 爸 – 但书虫并不等于书呆子 |
[43:16] | – Dad! – Well, I’ll… I’ll let you two hit the books. | – 爸 – 不打扰你们温习了 |
[43:25] | You want a beer? | 要啤酒吗? |
[43:28] | – Oh, there we go. – Come on, move! | – 哦 开场了 – 走开啊 |
[43:32] | Steve! It’s my computer! And I wanna use it! | 哥哥 电脑是我的 我要用 |
[43:36] | Shut up! | 闭嘴 |
[43:38] | Oh, you need to… You need to change, right? | 哦 你要换衣服 对不对? |
[43:41] | – Uhh, do you mind? – No. N- No, not at all. | – 嗯 介意吗? – 不不不 不介意 |
[43:44] | Uh, please, you know. Just go ahead and get un… get changed. | 嗯 请随便…开始更衣吧 |
[43:48] | I’ll, uh… I’ll go downstairs and start studying up. | 我到楼下…嗯…先温习温习 |
[43:51] | – Yeah. – Okay. | – 好的 – 好 |
[43:53] | – Oh… – All right, there he goes. | – 哦… – 办妥 开始了 |
[43:56] | Now, we’re in business. | 现在 我们开始了 |
[44:00] | – Back in a sec. – Jimmy, honey, wh… | – 我一会就回来 – 吉姆 你到哪… |
[44:24] | Ah, here she is. | 啊 她在那边 |
[44:29] | – Did I miss anything? – No. You are just in time. | – 我有没有错过什么 – 没有 你来得正是时候 |
[44:33] | – Oh. Ohh! – This is incredible. | – 哦 哦 – 妙绝人寰 |
[44:36] | Oh, my God! This is too much. | 哦 天啊 太刺激了 |
[44:39] | Oh, did you see? Oh, there that goes. Oh, geez. | 哦 脱一下少一件 脱一下少一件 |
[44:42] | God bless the Internet. | 互联网 上帝保佑你 |
[44:44] | – Ai- yi- yi. – Do it. Take it off. | – 啊 噫噫 – 开始脱吧 |
[44:47] | – Oh, my God. – Ohhh! | – 哦 天啊 – 噢… |
[44:50] | Oh, thank you, God, for this wonderful, wonderful day. | 哦 感谢主赐我们这样美妙的一天 |
[44:53] | She takes her vitamins. | 她一定喝了很多木瓜汤 |
[44:59] | Stop hyperventilating. | 小心兴奋过头 |
[45:06] | This is, like, the coolest thing I’ve ever seen. | 我从没见过这样精彩的镜头 |
[45:11] | I know. | 那还用说 |
[45:14] | Can you believe… This is definitely one of Stifler’s best ideas ever. | 史勒想出来的绝世妙计 |
[45:19] | What is she… She’s touching my stuff. | 她在…她在摸我的东西 |
[45:21] | – Why is she touching my stuff? – Man, let her touch. | – 她为什么在摸我的东西? – 由她摸 |
[45:24] | – She’s going through my stuff! – Nadia can touch anything she wants. | – 她在看我的东西 – 娜迪雅要摸就让她摸吧 |
[45:33] | – Oh. – Oh, no. Oh, no. | – 哦 – 哦不 哦不 |
[45:36] | – No, no. – Oh, nice collection there, Jim. | – 哦不 – 不错的藏书啊 吉姆 |
[45:39] | She’s gonna leave. She’s definitely gonna… | 她会走 她一定会走 |
[45:42] | She’s getting comfortable. She’s not gonna leave. | 她躺下来 她没走 |
[45:44] | She reads the articles. | 她正在看 |
[46:00] | Is she? | 是吗? |
[46:02] | She’s goin’ downstairs. | 她在自慰! |
[46:10] | – Oh, my God! – Jackpot, baby! | – 噢 天哪 – 这次捡到宝了 |
[46:14] | Can you believe this? | 我有没有眼花? |
[46:15] | I have an announcement that I would like to make. | 我现在郑重宣布 |
[46:17] | There is a gorgeous woman… masturbating on my bed! | 有位美女…在我床上自慰 |
[46:21] | – Thank you, Nadia! – If you ever had a chance with Nadia, this is it. | – 谢谢你 娜迪雅 – 你想去吗 现在机不可失 |
[46:28] | – What am I supposed to do, Kev? – Seduce her. | – 怎样去? 凯文 – 勾引她 |
[46:32] | Wha… What the hell would I say? | 我…我该怎么说? |
[46:35] | Go over there and ask her if she needs an extra hand. | 回去问她要不要帮忙 |
[46:39] | – That’s stupid, Kev. I can’t… – That’s not stupid! You’re stupid if you don’t go! | – 这样做好傻 我不能… – 傻?你错过才叫傻! |
[46:43] | Come on! Get over there! | 去吧!有得吃就要吃! |
[46:45] | – Get goin’, man. She’s prime. – Get out of here! | – 快去 她准备好了 – 快走 |
[46:47] | – She’s waitin’ for you. – Okay, all right. I’m goin’. | – 她等着你呢! – 好 我去 |
[46:50] | – Go! – Go! – I’m goin’! | – 去 – 走啊 – 去!我走! |
[46:52] | – Go! Go! Go! Go! – Oh, shit. | – 走走走 – 哦 妈的 |
[47:14] | Hey, Mom. Hey, Dad. | 嘿 爸妈 |
[47:22] | Oh, boy. Oh, God. Oh, crap. Oh, no. | 哦老天 哦上帝 哦糟糕 哦不 |
[47:25] | Hello? | 你好? |
[47:29] | – Looks like Jim addressed the e- mail wrong. – What? | – 似乎吉姆写错了网址 – 什么? |
[47:32] | It went out to every mailbox in the East High directory. | 现在全校都看到直播 |
[47:36] | God, how juvenile. | 天啊 真幼稚 |
[47:38] | Hey, hey, hey, guys! | 嘿嘿嘿…各位 |
[47:40] | Check this out! Oh, my God! Wow! | 有东西看 哦 我的天啊 哇哦 |
[47:47] | Oh. | 哦 |
[47:49] | Please, God, let this be it. | 求求你 上帝 保佑我顺利求求你 |
[47:54] | Please? | 求求你了 |
[48:00] | S- Somebody’s goin’ in there. | 有…有人进房间 |
[48:06] | Here you go. That’s what you need to do. | 对了 进去啦 |
[48:09] | – That guy’s in my trig class. – Oh, no. | – 这个小子和我是一班的 – 哦不 |
[48:13] | – Looks like you could use an extra hand. – Jim! | – 你似乎要帮忙 – 吉姆! |
[48:17] | – Well… Oh, God. – Shame on you. | – 呃…哦 天啊 – 下流 |
[48:20] | Yeah, shame on me. I’m so sorry. I’m so sorry. | 对 我下流 对不起 对不起 |
[48:22] | – Uh, you know, I’m just gonna go. – Well, | – 我出去好了 – 好吧… |
[48:25] | you have seen me. | 既然你看了我 |
[48:28] | Now, it’s my turn to see you. | 现在到我看你了 |
[48:33] | Strip! | 脱 |
[48:36] | – Strip? – Slowly. | – 脱? – 慢慢脱 |
[48:38] | Uh, you mean, like, strip strip? | 嗯…你真的要我脱吗? |
[48:43] | For me. | 为我而脱 |
[48:46] | What is he talkin’ to her about? | 他们在说什么? |
[48:48] | – Uh, no idea. – Come on, Jim. People are viewing. Get to business. | – 天知道 – 吉姆 加油 不要令观众失望 |
[48:56] | Perfect! | 好极了 |
[48:59] | – Move, James! Move! – Yeah, yeah. Move. | – 跳舞 吉姆 – 耶 好的 跳舞 |
[49:10] | Go, trig boy! It’s yer birthday! | 加油小子! 今天是你的好日子 |
[49:24] | – No! No. No. – Please, God. | – 不不不… – 求求你 上帝 |
[49:26] | What’s going on? | 什么事? |
[49:33] | – Yes! – All right. Get in the mix! | – 耶 – 还跳什么?还不冲过去 |
[49:36] | – See there. – Oh, okay. | – 看那里 – 哦 好的 |
[49:40] | – This is disgusting. – What the fuck is this? | – 真呕心! – 搞什么鬼? |
[49:47] | Cut it out, man! | 不要跳了 |
[49:54] | Yeah. | 耶 |
[50:08] | Freak. | 神经病 |
[50:14] | Did not just take out that chair. | 连椅子都用了 |
[50:17] | – Yup, he took out the chair. – More, more, you bad boy! | – 什么都用了 – 再脱 再脱 你真坏 |
[50:21] | Oh, yeah, I’m naughty. I’m naughty, baby. Hyah! | 哦对 我好坏 我好坏 嘿呀 |
[50:25] | Ohh, God! | 噢 天啊 |
[50:31] | Now, | 现在… |
[50:35] | come to me. | 来我这里 |
[50:37] | Oh, yeah. | 哦 好 |
[50:47] | – Here we go. – He’s in, man. | – 要开始了 – 这才对嘛 |
[50:49] | This just got a hell of a lot better. | 好戏要上演了 |
[50:51] | – Be gentle. – Okay. | – 温柔点 – 好 |
[50:56] | Uh… | 嗯… |
[50:59] | Oh. | 哦 |
[51:04] | Jim? | 吉姆? |
[51:06] | – Oh! Oh, no. – Oh, no. | – 哦…不 – 哦 不 |
[51:10] | – Oh. Ohh! – Liftoff aborted. | – 哦 喔 – 升空中止 |
[51:14] | – Houston, we have a problem. – Oh… Uhh… | – 休斯敦 我们遇到问题了 – 哦 嗯… |
[51:17] | What happened? What did he do | 什么事?他怎样了? |
[51:20] | He blew it. | 枪走火了 |
[51:22] | I guess I’ll be going now. | 我想我还是走了 |
[51:25] | No, no, no, I’m… I’m not done, Nadia. I’ve, uh… I’ve got reserves. | 不不不…不要走 我还没完 我还有储备 |
[51:30] | Nadia, please, please. I’m begging you. | 娜迪雅 不要 求求你 |
[51:33] | Well, I do like your dirty magazines. | 我倒喜欢你的黄色书刊 |
[51:36] | You do? Okay. Well. Um. Did- Did… Did you see this one? | 你喜欢?有没有看过这本? |
[51:41] | This here is your… is your more, uh, exotic, risque magazine. | 这本更色情露骨 |
[51:46] | – He’s pullin’ out the porn. – He’s desperate. | – 出动到黄色书刊 – 狗急跳墙 |
[51:48] | Jim, just wait till she leaves. | 吉姆 她走后你可以看个够 |
[51:50] | Very arousing women. They arouse me… | 里面的女人好性感 |
[51:53] | They arouse me very, very much. | 我看见就兴奋 |
[51:55] | But, uh… But not as arousing as you. | 但…都不如你 我看见你更兴奋 |
[51:59] | – Oh, Jim! – Oh, God! | – 噢 吉姆 – 哦 天哪! |
[52:07] | Yes! | 耶 |
[52:11] | He’s ruining daisy! Whoo! | 再次交锋 喔 |
[52:16] | So, uh, “shaved” is the expression? | 是不是叫剃毛头? |
[52:23] | Holy shit. | 厉害 |
[52:25] | – Holy shit! – Holy shit! | – 厉害 – 厉害 |
[52:29] | – H- H- Holy shit! – Touch me, Jim. | – 厉…害 – 抚摸我 吉姆 |
[52:34] | Here. | 这里 |
[52:36] | Oh. Oh. | 哦 喔 |
[52:39] | – Again? – Not again. | – 又来了? – 糟糕 又来了 |
[52:42] | – Not again, man! – Is that possible? | – 又来了 – 可能吗? |
[52:45] | What a loser. | 真没用 |
[52:47] | What a loser. | 真没用 |
[52:51] | Hey! | 嘿 |
[53:36] | – Hey, minute man! – Shut up. | – 嘿 牛奶男孩 – 闭嘴 |
[53:39] | You know… You know you’re supposed to be supportive. | 你应该鼓励我才对 |
[53:41] | Hey, you think you still got a chance with Nadia? | 你还有机会再追娜迪雅吗? |
[53:45] | No. Her sponsors here saw the thing on the ‘Net. | 没戏了 她的监护人在网上看到 |
[53:48] | I- I really don’t think they liked it. | 我想大概不高兴了 |
[53:50] | How do you know that? | 你怎么知道? |
[53:53] | She’s already on a plane back home. | 她正在坐飞机回捷克 |
[53:55] | Yeah. | 噢 |
[53:57] | You know, guys? Maybe I’m just not good with girls, period. | 也许…或者我不适合交女朋友 |
[54:01] | No- no- no, really- really. Like… Like I was born without that part of the brain. | 不不…真的…就像是先天性性缺陷 |
[54:04] | I mean, I can’t talk to girls. | 我是说 不能跟女孩聊天 |
[54:07] | And when I do talk to them, I screw it up. | 跟女孩交谈 我一开口会说错话 |
[54:09] | Yeah, well, come prom those excuses aren’t going to do you any good. | 毕业舞会快到 找借口于事无补 |
[54:13] | And one time at band camp, | 有一次的音乐营 |
[54:17] | we weren’t supposed to have pillow fights, | 我们玩猫捉老鼠 |
[54:20] | but we had a pillow fight, and it was so much fun. | 但我们不得不打一个枕头 真好玩 |
[54:23] | A- And this one time, we all lost our music and we were supposed to play this song, | 而那次 我们遗失了乐谱 却又记不起乐章 |
[54:28] | but we didn’t know it, so we just made it up and we kept playing and playing, | 于是乱奏一通 不断的奏 |
[54:33] | and the conductor didn’t know what we were doing, and it was so funny. | 指挥莫名其妙 真好玩 |
[54:37] | So, you’re pissed about somethin’, huh. | 你在生气吗? |
[54:40] | You know what I do when I’m angry? | 我一生气就用横笛吹巴赫 |
[54:42] | I just play some Bach on my flute. It’s so relaxing. | 吹几下就心平气和 |
[54:45] | – I learned to do that at band camp. – Hold on, uh… | – 就是在那次音乐营时候学的 – 等一等 嗯… |
[54:48] | You have no idea why I’m angry? | 你不知道我在生什么气 |
[54:52] | Is it because we have a test tomorrow? Sometimes I get cranky… | 因为明天测验?有时候我也会… |
[54:55] | when I know I have a big test to study for. | 我每逢测试都心情恶劣 |
[54:58] | – Yeah. Yeah, that’s pretty much it. – I thought so… | – 对了 肯定是测验的缘故 – 我也认为 |
[55:03] | – because this one time at band camp… – W- What’s your name? | – 那次在音乐营… – 你叫什么? |
[55:05] | – Michelle. – O- Okay. | – 蜜雪儿 – 好的 |
[55:07] | Michelle, um… | 蜜雪儿 嗯… |
[55:09] | Do you want to be my date for the prom? | 你肯做我的舞伴吗? |
[55:12] | Really? You seriously want to go with me? | 做你舞件?你真的邀请我? |
[55:19] | Yes. Seriously. | 真的邀请你 |
[55:22] | Are we going to Steve Stifler’s party afterwards? Because that would be so cool. | 舞会后去史勒的派对 好吗?那一定更酷 |
[55:26] | – Sure, whatever you want. – Cool! We’re gonna have such a good time. | – 好 只要你喜欢 – 好呀 我们会好开心 |
[55:32] | It’ll be like this one time at band camp when we all had a campfire… | 就像有一次音乐营的野火会… |
[55:51] | Hi. | 嗨 |
[55:55] | – How’d you know I was here? – Stifler told me. | – 你怎知道我在这里? – 史勒告诉我 |
[55:58] | – Talked to Stifler? – Well, I needed to find you. | – 你问史勒? – 我想找你 |
[56:02] | We’re gonna have to work on that song. | 我们要练歌 |
[56:05] | Okay. I’m glad you came by. | 好的 很高兴你来 |
[56:08] | So you work nights? | 你开夜班? |
[56:13] | – My dad’s the manager. – Really? | – 我爸爸是这里的经理 – 真的? |
[56:16] | Cool. Tell him the subs are great. | 太好了 他的三文治真好吃 |
[56:21] | – So you’re going to Michigan next year? – Yeah. | – 你明年上密西根大学? – 是的 |
[56:24] | My parents want me to go to Northwestern, but… | 爸妈希望我能够上西北大学 |
[56:26] | I don’t wanna write all those extra essays they make you do. | 西北要我作一篇文章 |
[56:29] | I mean, how am I supposed to know what my “most emotionally significant moment” was? | 我懒得去作 题目叫”感情最珍贵的一刻” |
[56:35] | So when my “U” of “M” acceptance came in December, I just said the hell with it. | 所以密大一答应收我 我就选密大 |
[56:40] | – Onions? – What? | – 洋葱 – 什么? |
[56:42] | You, uh, want onions? | 要洋葱吗? |
[56:45] | Oh, no, thank you. | 不要 谢谢 |
[56:49] | So what are you gonna major in? | 你打算主修哪科? |
[56:52] | State’s got a good business school, and I could probably walk- on to the lacrosse team. | 州立大学的商科 我会加入大学的球队 |
[56:56] | Well, you’ve probably got it pretty figured out, then, huh? | 你什么都安排好了 对吧? |
[57:00] | I mean, business is okay, and lacrosse is awesome, but… | 读商科 打球 我都有兴趣 |
[57:04] | what am I gonna be, a professional lacrosse player? | 至于会不会做职业球员 |
[57:07] | I really have no idea. | 我也拿不定主意 |
[57:09] | Thank God. I thought I was the only one. | 我还以为只有自己才没主意 |
[57:12] | Well, you’re not. | 不只你一个 |
[57:16] | So we’re gonna be close next year. | 那么 明年我们会很接近 |
[57:26] | You mean East Lansing and Ann Arbor? | 你指我们的两间大学很接近? |
[57:28] | Yeah. | 是的 |
[57:31] | What are you talkin’ about? | 你觉得怎么样? |
[57:33] | I can’t go to the prom with you. I’m holding out for someone else. | 我不能做你舞会的舞伴 我要等另一个人邀请 |
[57:37] | You gotta be fuckin’ kidding me. | 你在开玩笑吧 |
[57:40] | I know it’s a long shot, but I figure Paul Finch might ask me. | 我希望芬奇肯邀请我 |
[57:44] | Finch. Shit- brick. | 芬奇 回家拉屎的人 |
[57:48] | Oh, gosh. I- I forgot. | 哦 我一时忘记说了 |
[57:51] | You look okay. | 你复原得很好 |
[57:53] | I- I mean, the scars healed really well. | 我是说 脸上没有留下疤痕 |
[57:57] | – Hey, Stifler. – Eat shit. | – 嘿 史勒 – 去死! |
[58:02] | What was that all about? | 什么回事? |
[58:04] | – He’s still embarrassed because Finch kicked his ass. – Who told you that? | – 他被芬奇打过 觉得很没面子 – 谁告诉你的? |
[58:08] | What do you mean, “no comment”? | 什么意思?”无可奉告”? |
[58:10] | – Did you two hook up or something? – What, are you kidding? No. | – 你和芬奇有一腿吗? – 开什么玩笑 当然没有 |
[58:14] | Then how did all this get started? | 为什么说芬奇那样威猛? |
[58:17] | Well, I guess it’s all right for me to tell you now. | 好吧 现在说穿了也无所谓 |
[58:20] | That reputation of his isn’t going anywhere. Cheese, please. | 反正他已经威尽了…帮我拿点奶酪 |
[58:24] | Finch comes up to me and says, “Jessica, | 芬奇找到我说 |
[58:27] | I need your help with this, blah, blah, etcetera.” | 需要我的帮助 一大堆废话 |
[58:29] | So I said, “All right. Pay me 200 bucks, | 我就说: “可以 给我200块 |
[58:32] | and I’ll tell a couple of girls that you’re dynamite in bed.” | 我向女生说你床上功夫一级棒” |
[58:35] | So he did, and I did. | 他给钱 我说好话 |
[58:38] | – That actually works? – Well, duh! Of course. | – 有效果吗? – 当然有效 |
[58:40] | Naturally, I embellished a little bit. | 实际上 我添油加醋 |
[58:42] | Did you hear that Finch had an affair with an older woman? | 你听说芬奇和成熟的女人搞上了吗? |
[58:45] | No, I didn’t hear that one. | 不 这我倒没听过 |
[58:47] | That one was my favorite. | 那是我得意之作 |
[58:50] | Do that cheerleader. | 上过啦啦队队长 |
[58:52] | She wants me. She calls me up… | 她想要我 她打电话给我… |
[59:00] | Oh, my God, you’re gay! | 哦 天啊 原来你是同性恋 |
[59:03] | Sing it with me. You know the words. | 一起唱嘛 你知道歌词 |
[59:05] | No, thanks, man. You’ve been singin’ that shit all week. | 你想得倒美 你日唱夜唱 唱足一星期 |
[59:08] | If you try that at M.S.U. This Saturday, I’ll kick your ass. | 星期六出赛 不准你再唱 |
[59:12] | Our last game is this Saturday. | 星期六最后一场球赛 |
[59:14] | Yeah, well, shit. | 当然 哦 糟糕 |
[59:19] | I’ve got this lacrosse game. It’s really important. It’s our last game. | 我有场重要球赛 最后一场 |
[59:23] | Central almost beat us last time, so this time I really wanna kick their ass. | 上次中区打赢 今次我要还击 |
[59:27] | But it’s gonna be cool, because the game’s at State, | 赛事在州立大学举行 |
[59:30] | which means afterwards I’ll be able to stop by. | 赛后我可以去听你们演唱 |
[59:33] | So you can’t sing at the competition. | 那么 你不能参加演唱了 |
[59:35] | Heather, I’m sorry. I totally blew it. | 对不起 我今趟无法参加 |
[59:38] | It’s okay. You should… do what makes you happy. | 不要紧 你应该选择你的兴趣 |
[59:44] | All right. Listen, thanks for understanding. | 好的 谢谢你能谅解 |
[59:48] | Yeah. | 好 |
[59:50] | So, uh, I guess I’ll see you later? | 那么 再见了 |
[59:53] | Mm- hmm. | 嗯 |
[1:00:08] | Hey, Kevin. | 嘿 凯文 |
[1:00:11] | – You seen shit- brick lately? – Why? What did you do to him? | – 有没有见过回家拉屎的人吗? – 怎么了?他得罪了你? |
[1:00:16] | Me? Nothing. | 得罪我?怎会得罪我? |
[1:00:19] | See, I’m the one whose ass he kicked. | 他打我打到我怕嘛 |
[1:00:21] | But, uh, I’ll tell you one thing, though. | 不过我可以告诉你一件事 |
[1:00:25] | I don’t think he’s gonna have a problem shitting in school anymore. | 从此他要在校厕拉屎了 |
[1:00:28] | Slipped a little something into his mochaccino. | 我在他的朱古力奶下了泻药 |
[1:00:32] | Oh, God! | 哦天 |
[1:00:36] | Oh! Oh! | 哦 哦 |
[1:00:44] | Jesus. | 天啊 |
[1:00:47] | Right this way, sir. | 这边请 先生 |
[1:00:55] | Oh, God! | 哦天 |
[1:01:26] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:01:30] | It’s gonna be fun. | 毕业舞会肯定会很好玩 |
[1:01:32] | You know it’s just gonna be some crappy band and stupid decorations. | 好玩?乐队差劲 布置九流 |
[1:01:35] | You’re just saying that because prom’s a week away and you don’t have a date. | 你没有舞伴才这样说 |
[1:01:38] | No, no, no. I don’t want a date. | 不不…我不用舞伴 |
[1:01:41] | Finch is goin’ stag and… so am I. | 芬奇单身去参加 我也是 |
[1:01:45] | God, he’s like so… refined. | 芬奇真潇洒啊 |
[1:01:49] | – You think that older woman thing is true? | 他真的搭上年长女人? |
[1:01:52] | Yeah, it’s true. It was Stifler’s mom. | 真的 对方是史勒的妈妈 |
[1:01:57] | Joanie, was that you? | 钟妮 你制造的噪音? |
[1:02:01] | – Oh! – Can’t hold it. | – 哦 – 忍无可忍 |
[1:02:03] | Oh! | 哦 |
[1:02:10] | Eww! | 呃 |
[1:02:35] | Yeah! | 耶 |
[1:02:39] | Kev? I think we’ve come… | 凯文 今学期我们的感情 |
[1:02:42] | – a really long way since homecoming. – Yeah, we have. | – 深厚了不少 – 是啊 确实 |
[1:02:46] | Maybe it’s time… | 也行是时候… |
[1:02:48] | we start to express ourselves in new ways. | 我们也许应该用新方法去表达 |
[1:02:52] | – Yeah. – You wanna do it? | – 是 – 你愿意吗? |
[1:02:54] | – Yeah. – I love you. | – 愿意 – 我爱你 |
[1:02:59] | It’s your turn. | 到你说了 |
[1:03:03] | That’s not what I was thinking. | 我想不到你指这方面 |
[1:03:05] | Sex. It’s always about sex. | 你只想到性 满脑子都是 |
[1:03:09] | It’s not always about sex. | 不是满脑子都是 |
[1:03:12] | I just thought it was about sex this time. | 我只是会错意 |
[1:03:19] | Look, Vicky, love is a term that gets thrown around, | 维琪 人人都随便说 我爱你 我爱你 |
[1:03:23] | and- and people don’t mean it. | 但毫无诚意 |
[1:03:25] | When I say it, I want it to be more than words. | 当我说的时候 我不想这样 |
[1:03:28] | – You know? I want it to be… – Perfect. | – 你知道吗? – 我要等… – 完美的时刻 |
[1:03:33] | Exactly. | 对极了 |
[1:03:35] | – Okay, Albert. You ready? – No problemo. | – 好 准备好了吗? – 准备好了 |
[1:03:43] | Come on, Heather. Work with me here. | 来 海瑟 合作一点好吗? |
[1:03:51] | Goal, Ostreicher! | 入球 8号欧兹 |
[1:03:54] | – All right, Oz! – Atta boy, Ozzie! | 好极了 欧兹 |
[1:03:58] | Whoo! Yeah, baby! | 喔 耶 大家上 |
[1:04:00] | – We’re crushing you losers! – Let’s go, fellas! | – 打败他们 – 来吧 伙计们 |
[1:04:03] | Come on! Whoo- hoo! | 来吧 哇哦 |
[1:04:11] | Focus on the music. Think melody. | 集中精神 培养乐感 |
[1:04:13] | – Let the music be my guide. – That would be a start. | – 让音乐成为我的指导 – 这将是一个开始 |
[1:04:27] | Who’s the man? Stifler! | 那是谁?史勒 |
[1:04:32] | Huddle up, guys! Huddle up! | 大家围过来 大家围过来 |
[1:04:42] | Huddle up! Come on! Okay. | 大家围过来 来 |
[1:04:46] | All right, all right! | 好了 好了 |
[1:04:48] | – Good hustle, guys. – Good hustle. | – 很好的冲撞 各位 – 很好的冲撞 |
[1:04:50] | But you can still lose. You all saw what happened to Oz out there. | 你们有拼搏精神 但你们依然可能输 |
[1:04:55] | I don’t want to ever see any of you thinking you’re gonna score. | 你们都看见欧兹的情形 你们不要以为奉旨入球 |
[1:05:00] | You don’t score until you score. | 等真正进了球 |
[1:05:04] | – Until you score. – That’s right, baby! | – 才算进球 – 对了 说得对 |
[1:05:06] | It all boils down to today. | 今天是最后关头 |
[1:05:09] | For you seniors, this marks the culmination… | 你们这班毕业生苦练四年 |
[1:05:13] | – of the past four years. – Culmination. | – 就是为了今天 – 高潮日 |
[1:05:16] | I want you to think about what this means to you. | 今天的球赛对你们意义重大 |
[1:05:20] | Do you guys wanna look back on your days at East… | 打赢了 会给你们留下美好回忆 |
[1:05:24] | and know that you used the time you had? | 你们要不要美好回忆? |
[1:05:27] | – Hell, yeah! – You do! | – 我们要 – 这就对了 |
[1:05:32] | – Ah! Good attitude, Ostreicher. – Good luck, fellas. | – 好态度 欧兹 – 祝大家好运 |
[1:05:35] | Christ, I didn’t tell ya to leave the game. | 我没有叫你走 |
[1:05:39] | I’m sorry, Coach. | 对不起 教练 |
[1:05:41] | You got someplace more important to be, Ostreicher? | 你有更重要的地方要去? |
[1:05:44] | Yeah. | 是的 |
[1:05:46] | Ostreicher! | 欧兹 |
[1:05:49] | Oz? Fuckface? | 欧兹 混蛋 |
[1:05:53] | Ostreicher! | 欧兹 |
[1:06:21] | – Hey, Oz! – Ozmeister! | – 嘿 欧兹! – 欧兹 |
[1:06:24] | – Oh, great. – What about the game? | – 哦 太好了- 那球赛呢? |
[1:06:26] | – I’m not playing. – You’re missing the game for us? | – 我不出赛了 – 为我们而放弃球赛? |
[1:06:29] | No, I’m missing the game for you. | 不 为你而放弃球赛 |
[1:06:36] | – D- Does this mean I’m not gonna get to do the duet? – Albert, you suck. | – 意思是我不能唱主音? – 阿拨 你唱得好难听 |
[1:06:44] | I don’t think he’s comin’ back. | 他不会回来 |
[1:07:28] | Yeah, Oz! You fuckin’ rule! | 耶 欧兹 好棒啊! |
[1:07:31] | – Fuckin’ rule! – Yeah! | – 太棒了! – 耶 |
[1:07:36] | Maybe the words aren’t that important. | 说与不说并不重要 |
[1:07:38] | It’s like, I know he really cares about me, you know? | 我知道他是真的关心我 知道吗? |
[1:07:40] | Even if he can’t say it, he does. | 他即使不说出口 其实是爱我的 |
[1:07:43] | And yeah, he always talks about sex, but that’s okay, ’cause he’s a guy, right? | 虽然总想上床 但他是男孩嘛 对吧? |
[1:07:47] | – He’s got a dick. He’s a guy. – Right. | – 他如果是男孩就该有那种冲动 – 没错 |
[1:07:49] | Wait. Is this translation right? | 功课这样做 你认为妥当吗? |
[1:07:51] | “Go home, bird teacher. I’ve had enough.” | 回家吧 我受够了 |
[1:07:54] | I don’t know. I got it from Kevin. | 不知道 我是抄凯文的 |
[1:07:57] | – So, does it hurt? – What? | – 那么 痛不痛? – 什么? |
[1:08:01] | You know… sex. Does it hurt? | 那回事 痛不痛? |
[1:08:04] | Yeah. I mean, the first time you do it, you know, it hurts. | 痛 初次会痛 你知道的 |
[1:08:08] | But then you, you do it again and again and again… | 但做完再做 再做 再再做… |
[1:08:13] | It just starts to feel good. Really good. | 越做越舒服 舒服到不得了 |
[1:08:16] | Okay, so say I don’t do it. | 来个假设 假设我不做 |
[1:08:19] | And then I go off to college. I might end up doing it with some random guy… | 然后上大学 可能看走眼了 |
[1:08:24] | – who totally turns out to be a jerk. – This is true. | – 失身给个坏蛋 – 有道理 |
[1:08:28] | And I’ll wish I would’ve done it with Kevin. | 到时我会后悔没有跟凯文做 |
[1:08:30] | So go do it with Kevin. | 那就跟凯文做吧 |
[1:08:33] | – You think? – Yeah. You’re… You’re ready. | – 你赞成? – 你已经有准备了 |
[1:08:36] | – You’re woman. Look at you. You’re ready for sex. – You’re right. | – 有性行为好正常 你已经准备好了 – 你说得对 |
[1:08:43] | – Now. – And it’s gonna be right, and it’s gonna be just perfect. | – 好吧 – 会有一个完美的性行为 |
[1:08:45] | – Perfect sex. – Thanks, Jessica. | – 完美的性 – 谢谢你 杰西卡 |
[1:08:48] | Please. | 不要客气 |
[1:08:50] | Kevin. | 凯文 |
[1:08:53] | Kevin. | 凯文 |
[1:08:57] | – I wanna have sex. – Now? | – 我想做爱 – 现在? |
[1:09:05] | Prom. | 毕业晚会 |
[1:09:49] | You must be excited about the big night tonight. | 今晚是大日子 你一定很欢喜 |
[1:09:52] | Thrilled. | 简直狂喜 |
[1:09:54] | Who’s the lucky girl? | 幸运女朗叫什么? |
[1:09:57] | Michelle. | 蜜雪儿 |
[1:09:59] | – Michelle. – Yeah. | – 蜜雪儿 – 是的 |
[1:10:02] | – She must be very special. – Oh, she’s special, all right. | – 她一定很特别 – 的确特别 |
[1:10:06] | I’m sure she is special if you picked her out of the whole bunch. | 否则也不会被你看中 |
[1:10:12] | Jim, I’m just gonna say one thing… | 吉姆 你出发前… |
[1:10:15] | before you leave tonight. | 我想说句话 |
[1:10:18] | I want you to be very, very careful… | 你要万分 万分小心 |
[1:10:23] | when you’re putting on… | 当你戴上 |
[1:10:26] | the corsage. | 安全套的时候 |
[1:10:31] | Okay, Dad. | 好的 爸爸 |
[1:10:33] | – Promise me. – I promise. | – 答应我 – 我答应你 |
[1:11:46] | You know, at band camp we have dances like this, | 音乐营我们也有舞跳 |
[1:11:49] | only they’re way funner. | 但跳得更好玩 |
[1:12:05] | All right, status check. Where do you guys stand? | 进展报告 大家的成绩如何? |
[1:12:09] | Finch, we know where you are, but can’t really use that as an excuse. | 芬奇 喝酒逃避不是办法 |
[1:12:13] | Jim? | 吉姆? |
[1:12:15] | Uh, my date’s a flute- toting band dork. Does that answer your question? | 我的女伴是个音乐怪胎 不用再说下去了吧? |
[1:12:19] | Oz, is this vocal- jazz shit gonna pay off or what? | 欧兹 唱歌追得到妞吗? |
[1:12:22] | Kevin, what’s with the attitude? | 凯文 你算什么态度? |
[1:12:25] | Attitude? Me? | 态度?我的态度? |
[1:12:28] | I think you guys should be a little more enthusiastic. | 你们的态度才有问题 |
[1:12:31] | This is the night we’ve been waiting for. | 好不容易等到今晚 |
[1:12:34] | We’re in this together. You guys can’t back out. | 怎可以退缩? |
[1:12:36] | Kev, you don’t need us to get laid. Are you afraid or something? | 凯文 你要我们陪才敢做 你害怕了? |
[1:12:40] | No. Come on. We made a pact. | 不 我们说过共同进退嘛 |
[1:12:43] | You can’t break that. You guys are gonna have to… | 你们不可以违约 这是必须的 |
[1:12:47] | Have to what, Kev, huh? I don’t have to do shit. | 必须什么?什么也没需要! |
[1:12:50] | Forget it already. I am so sick and tired of all this bullshit pressure. | 这样的压力既讨厌又无聊 |
[1:12:54] | I’ve never even had sex, and already, I can’t stand it. I hate sex! | 我虽然没有性经验 我已经无法忍受 我讨厌性 |
[1:12:59] | And I’m not gonna stand around here busting my balls over something that, | 我不会傻呼呼的站在这里 |
[1:13:02] | quite frankly, isn’t that damn important. | 坦白地说 那些不重要 |
[1:13:04] | I’m gonna go hang out with that geek over there… | 我要回去找那怪女孩 |
[1:13:06] | ’cause at least she has something else to talk about besides sex. | 起码她不会开口闭口都是性 |
[1:13:10] | Goddamn. | 太过份了 |
[1:13:14] | Yeah. | 是 |
[1:13:16] | You know, at least I learned how to shit in school, buddy. | 起码我习惯了在校厕扎马 |
[1:13:20] | Hey, Finch. | 嘿 芬奇 |
[1:13:22] | – Wanna dance? – Yeah. | – 想跳舞吗? – 好 |
[1:13:30] | – How come you have no date? – I like to keep my options open. | – 你没有舞伴吗? – 我喜欢追男孩 |
[1:13:33] | I got something for you. | 我有份礼物给你 |
[1:13:37] | Consider it a consolation prize. | 是个安慰奖 |
[1:13:43] | Jessica, this is great! Wow! | 谢谢你 杰西卡 |
[1:13:46] | – Felt sorta guilty about taking your money. – You spent $200 on this? | – 我收了你的钱 问心有愧 – 200块全花在酒瓶上? |
[1:13:50] | No, I spent 50 on the flask, 150 on the earrings. | 不 50块买酒瓶 150块买耳环 |
[1:13:56] | – These are, uh… – Let me just clarify… | – 那么…嗯… – 事先声明 |
[1:13:58] | – that you have no chance of scoring with me, Finch. – Of course not! | – 不要打我主意 芬奇 – 当然不会 |
[1:14:02] | So I take it you and Sherman are pretty close, huh? | 你和雪门很熟吗 嗯? |
[1:14:05] | You met at that party a while back, right? | 在派对认识 对吧? |
[1:14:07] | Yeah, we were up all night together. | 是的 那晚我们谈心 |
[1:14:09] | We had one of those amazingly deep conversations… | 谈个一个通宵 |
[1:14:12] | where you feel like you really get to know someone. | 互相了解了不少 |
[1:14:15] | Deep conversation, huh? | 谈心? |
[1:14:18] | Is that what you call it? | 你把那回事叫做谈心? |
[1:14:21] | What else would I call it? | 还可以叫什么? |
[1:14:30] | Thank you, Great Falls. | 谢谢 各位同学 |
[1:14:32] | We’re gonna take a little break. You are beautiful. | 我们现在休息一会儿 |
[1:14:39] | You suck! | 你真恶心 |
[1:14:44] | Excuse me, everyone. | 各位 打扰一下 |
[1:14:46] | Sorry to interrupt. | 很抱歉 |
[1:14:49] | I just thought you all should know this. | 我认为有件事你们应该知道 |
[1:14:51] | Chuck Sherman is a liar. | 雪门是个大话精 |
[1:14:54] | I never had sex with him. | 我从没跟他发生过关系 |
[1:14:56] | He’s never had sex with anyone. I know this because he told me. | 他也从没跟任何人发生过关系 我知道 因为他亲口对我说过 |
[1:15:01] | Once he tried to screw a grapefruit, but that’s all. | 他说 最多是使用西柚弄一弄 |
[1:15:05] | Oh. He also told me that when he gets nervous, he sometimes wets his pants. | 哦 他也说 他一急就会屎裤子 |
[1:15:08] | Thank you for your time. | 打扰你们了 对不起 |
[1:15:25] | – Guess what? – Not interested. | – 怎么一个人在这里? – 我觉得没意思 |
[1:15:28] | Kevin. Come on, man. The bus to Stifler’s is gonna be here soon. | 算了 准备去史勒别墅吧 |
[1:15:32] | – I’m not going. – What? | – 我不去 – 什么? |
[1:15:34] | Why not? | 为什么? |
[1:15:38] | Look, things didn’t really turn out how I wanted them to. | 想不到出现这种情形 |
[1:15:43] | I mean, I don’t even know what I’m doin’. | 我连自己在做什么都不知道 |
[1:15:45] | I- I’m acting like I’ve got everything together tonight. | 我本来满有把握 |
[1:15:49] | I know that Vicky’s gonna ask me if I love her, and… | 但维琪会问我爱不爱她 |
[1:15:53] | I don’t know what I’m gonna say. | 我不知道怎样回答 |
[1:15:55] | I mean, I’m on the brink. | 我就快如愿以偿 |
[1:15:57] | I’m just about to do it. I should be psyched. | 就快可以做了 本应欢欢天喜地 |
[1:16:00] | I don’t know. Maybe you’re right. Maybe I am just scared. | 或者你说得对 我害怕 |
[1:16:04] | Come on, Kev. Tonight is the night. | 不要消极了 今晚是大日子 |
[1:16:09] | We- We are finally going to a post- prom party on the lake. | 我们等足四年 终于开完舞会 |
[1:16:12] | We have been waiting for this for four years. | 到史勒的别墅去 |
[1:16:14] | Why else have we been friends with Stifler all this time, right? | 否则何必交史勒那种朋友? |
[1:16:18] | We were friends with Stifler? | 史勒是我们的朋友? |
[1:16:21] | Hey, look. | 嘿 听着 |
[1:16:24] | Sherman didn’t even get laid. | 原来雪门还是处男 |
[1:16:27] | – He didn’t? – No, he pissed himself. | – 他没有做过? – 而且当众屎湿裤子 |
[1:16:30] | What? | 什么? |
[1:16:34] | We’ll tell you on the bus. | 上车才告诉你 |
[1:16:36] | I’m gonna go inside and grab my bag. | 我回去拿睡袋 |
[1:16:39] | My date too, perhaps? | 或者该带那怪妞出来 |
[1:16:43] | Stifler’s mom got it in the divorce. | 史勒的妈妈离了婚 分得这别墅 |
[1:16:45] | That reminds me of this one time… | 有次音乐营… |
[1:16:47] | Hey, can I ask you a question? | 可以问你一句话吗? |
[1:16:50] | How come you don’t have any stories? I’ve got lots of them, | 为什么只有我说故事? |
[1:16:53] | and you don’t have any. | 你很少出声 |
[1:16:55] | Oh, I’ve got stories. Believe me. They’re just, uh… | 哦 我也有很多故事 相信我… |
[1:16:59] | They’re just a little more risque than tales of band camp. | 但没有音乐营那样纯情 |
[1:17:01] | Are they gross or something? Like guy stuff? Tell me! | 男孩之间的黄色故事?说来听斩 |
[1:17:06] | Okay. You want a story? | 你既然要听 我说好了 |
[1:17:08] | Here’s a story. Stifler finds this beer… | 史勒喝过一杯加”料”的啤酒 |
[1:17:14] | – This is the nicest room in the house. – Kev, it’s perfect. | – 全屋最好的房间 – 凯文 这很完美 |
[1:17:29] | You guys are gonna fuck, aren’t ya? | 你们打算做爱 |
[1:17:33] | Fuckers! Fuckers, fuckers! | 下流仔 下流女 |
[1:17:35] | Fuckers, fuckers, fuckers! | 下流仔 下流女 |
[1:17:39] | – Out. – Aw, come on! | – 出去 – 我想看 |
[1:18:02] | There’s something I’ve been meaning to tell you, Heather. | 我有句话要说 海瑟 |
[1:18:04] | What’s that? | 什么? |
[1:18:07] | It’s gonna sound really bad, but, uh, | 我不轻易说出口 但… |
[1:18:09] | I want you to know. | 我想你知道 |
[1:18:12] | You see, uh, | 知道吗 |
[1:18:14] | I’m a virgin, and, uh… | 我是处男 |
[1:18:19] | Well, me, Kevin, Jim and Finch were… | 我 凯文 吉姆 芬奇 |
[1:18:22] | We all made this pact… | 大家约定 |
[1:18:24] | that we would lose our virginity… | 我们争取在中学毕业前 |
[1:18:27] | before high school was over, | 争取性经验 |
[1:18:29] | and tonight is supposed to be the night that we all do it. | 我们打算今晚做 |
[1:18:34] | This isn’t the best way to proposition me. | 这样的暗示方法不算最好吧? |
[1:18:37] | No, that’s… That’s not what I mean. | 不是 我的意思是 |
[1:18:40] | W- What I mean is, uh… | 我是说… |
[1:18:43] | Look, do you know what made me leave that game? | 听着 你知道我为什么退出球赛吗? |
[1:18:46] | See, Coach, he was givin’ us this speech about… | 听到教练对我们说 |
[1:18:50] | not slacking off when you see the opportunity to score… | 有机会入球 就要乘胜追击 |
[1:18:52] | This isn’t any better, Chris. | 你这样说不见得会好些 |
[1:18:55] | No, you see… You see, Heather, | 不是 我的意思是 |
[1:18:57] | what I realized is that… | 我觉得跟你一起 |
[1:18:59] | with you, it’s… not like I’m running towards a goal… | 我不是在进攻龙门 |
[1:19:04] | looking for the best way to score. | 不是在设法入球 |
[1:19:08] | This may sound a little corny, but… | 说出来老土 但是… |
[1:19:11] | I feel like I’ve already won. | 我觉得自己已经胜出 |
[1:19:16] | And, uh, I care about you a lot. | 对我来说 你很重要 |
[1:19:22] | Oz, I know. | 欧兹 我知道 |
[1:19:25] | – You called me Oz. – Well, yeah. | 你叫我欧兹? |
[1:19:29] | It’s what your friends call you. | 你的朋友个个都叫你欧兹 |
[1:19:31] | I mean, I feel like I’m one of your friends now. | 我觉得自己是你的朋友 |
[1:19:34] | And… your girlfriend? | 你的女朋友 |
[1:20:11] | Are ya lost? | 走失了? |
[1:20:18] | You’re Stifler’s mom. Uh… | 你是史勒的妈妈…? |
[1:20:21] | No, no, not lost. Just, um, | 不是走失了 只是… |
[1:20:23] | you know, taking the tour. | 到处逛逛 |
[1:20:28] | Hey, uh, thank you for letting us have this wonderful party. | 谢谢你容许我们来开派对 |
[1:20:32] | As if there was an alternative in the matter. | 我的儿子不准我反对 |
[1:20:40] | So, you enjoying yourself? | 玩得开心吗? |
[1:20:42] | I’m… three sheets to the wind, ma’am. | 伯母 我喝得有点飘飘然 |
[1:20:46] | I’m so happy for you. | 那就好 |
[1:20:48] | But it takes the edge off, doesn’t it? | 酒可以松弛神经 |
[1:20:52] | – Where’s your little date tonight? – No date. It was… | – 你的小女伴呢? – 我约不到女伴 |
[1:20:55] | It was a bathroom incident. | 因为一宗厕所事件 |
[1:20:58] | – Pardon me? – Never mind. | – 什么? – 算了 |
[1:21:06] | You have anything to drink? | 有没有东西喝? |
[1:21:09] | I believe the kegs are upstairs. | 啤酒在楼上 |
[1:21:12] | That is what the cretins drink. | 啤酒是小儿科 我要正货 |
[1:21:14] | I’m talking about alcohol, liquor. | 要够劲的那种 |
[1:21:17] | – The good stuff. – All right. | – 很好 – 可以 |
[1:21:21] | I got some scotch. | 我有些威士忌 |
[1:21:23] | – Single malt? – Aged 18 years. | – 丹麦酿制? – 18年 |
[1:21:28] | The way I like it. | 我喜欢的年龄 |
[1:21:34] | Why don’t you go grab a glass from the bar? | 到酒橱去拿杯吧 |
[1:21:38] | I think I should. | 我想我会的 |
[1:21:41] | Allow me. | 我帮你斟 |
[1:21:45] | You know it’s a bitchin’ party. | 开一个派对 |
[1:21:47] | The Stif- man always comes through in the clutch. | 是我史勒的拿手好戏 |
[1:21:53] | And then he just puked his brains out. | 后来他连黄胆水也呕出来 |
[1:21:56] | – That is a nasty story. – Yep, I told you. | – 真难看 – 早就警告过你 |
[1:21:59] | Do you want to hear a nasty story of mine? | 我也有黄色故事 ? |
[1:22:01] | It’s sort of sexual. | 有兴趣听吗 |
[1:22:05] | Yeah! Yeah, let’s hear it. | 好啊 说来听听 |
[1:22:08] | Okay, well, this one time at band camp, we were playing this game. | 有一次音乐营…我们玩转杯游戏 |
[1:22:13] | I don’t know if you know it, but it’s called “Spin the Bottle.” | 杯口指中谁就要吻谁 |
[1:22:17] | And I had to kiss this guy named Mark Wander on the lips. | 结果我要吻一个叫温特的人 |
[1:22:20] | And- And he plays trombone… | 温特是个喇叭手 |
[1:22:22] | So how do you want to be? | 你想怎样做? |
[1:22:25] | Like… how do you want to do it? | 什么姿势? |
[1:22:29] | I don’t know. How do you? | 不知道 你呢? |
[1:22:32] | Like… normal style. The missionary position. | 一般…正常的姿势 男上女下 |
[1:22:38] | Okay. | 好的 |
[1:22:47] | Kev? | 凯文 |
[1:22:49] | – Yeah? – I wanna hear you say it. | – 什么? – 我想听你说 |
[1:22:51] | Okay. | 好的 |
[1:22:57] | Victoria, | 维琪 |
[1:22:59] | I love you. | 我爱你 |
[1:23:03] | I love you. | 我爱你 |
[1:23:32] | Oh. My hair. | 我的头发 |
[1:23:41] | You okay? | 痛不痛? |
[1:23:43] | Yeah. Go slow. | 放慢点 |
[1:24:10] | So the end of the story is you… | 结果就是 你要吻他20秒 |
[1:24:13] | had to kiss the guy for 20 seconds. | 是啊 而他呆头呆脑 |
[1:24:15] | Yes! And he was such a dork. Everyone laughed at me… | 人人都玩起来 |
[1:24:19] | – but I didn’t care because it was so funny. – I get it. | – 情形也的确滑稽 – 明白了 |
[1:24:23] | And this one time at band camp, I stuck a flute in my pussy. | 有次音乐会 我用横笛来解决 |
[1:24:27] | Hmm. | 嗯 |
[1:24:29] | Excuse me? | 什么? |
[1:24:32] | What? You don’t think I know how to get myself off? | 你以为我不懂发泄吗? |
[1:24:34] | Hell, that’s what half of band camp is… Sex Ed. | 音乐营内也有性教育 |
[1:24:38] | So are we gonna screw soon, ’cause I’m gettin’ kinda antsy. | 可以开始吗?等得我不耐烦了 |
[1:24:50] | This’ll do. Whoo- hoo! | 用这间房吧 |
[1:24:54] | Ow! | 噢 |
[1:24:58] | Now, I have two rubbers. Wear them both. It’ll desensitize you. | 戴两个上去 不会那么敏感 |
[1:25:03] | I don’t want you coming so damn early this time. | 我不要你早泄 |
[1:25:08] | What makes you think that I would come early? | 为什么以为我会早泄? |
[1:25:10] | Come on. I saw you on the ‘Net. Why do you think I accepted this date? | 我在互联网看过你 |
[1:25:14] | You’re a sure thing. | 我知道十拿九稳才跟你来 |
[1:25:19] | Yes, I am. | 说得对 |
[1:25:22] | So I said, “This is very obviously a Piero della Francesca.” | 于是我说: 这分明是…”文艺复兴时代的作品” |
[1:25:27] | Hmm. | 嗯 |
[1:25:34] | So, uh, would you object if I said that you were quite striking? | 我恭维你风情万种 你介意吗? |
[1:25:40] | Mr. Finch, are you trying to seduce me? | 芬奇先生 你想勾引我? |
[1:25:45] | Yes, ma’am, I am. | 正是 伯母 |
[1:25:59] | Mmm, you’re dead. | 嗯…你死定了 |
[1:26:41] | – I had no idea you’d be this good. – Neither did I. | – 想不到你这样行 – 我也是 |
[1:26:44] | Oh, Finchy. Finch. | 哦 芬奇 芬奇 |
[1:26:46] | – Oh, Stifler’s mom, whoa! – Finchy! | – 哦 史勒妈妈 – 芬奇 |
[1:26:55] | Okay, let’s go. | 开始了 |
[1:26:58] | What’s my name? Say my name, bitch! | 我叫什么?我要你叫我一声! |
[1:27:01] | Michelle, Michelle. | 蜜雪儿 蜜雪儿 |
[1:27:05] | Oh, God. | 天哪 |
[1:27:34] | That was a great night, huh? | 昨晚是难忘的一夜 |
[1:27:39] | Yeah. | 是的 |
[1:27:43] | I mean, I just can’t believe we had our senior prom. | 转眼就举行毕业舞会 |
[1:27:46] | I know. It went by so fast. | 对 时间过得真快 |
[1:27:50] | Yeah, it did. | 对 |
[1:27:52] | Kevin? | 凯文 |
[1:27:59] | Next year with you going to Ann Arbor… | 明年你去密西根升学 |
[1:28:02] | and me going to Ithaca, | 我去纽约 |
[1:28:05] | it’s not gonna work, is it? | 我们不得不分手了 |
[1:28:08] | No. Don’t say that. | 不要那样说 |
[1:28:10] | I mean, we could make it work. | 我们可以见面 |
[1:28:14] | – It’ll be perfect. – No, Kevin. | – 会行得通的 – 不会 凯文 |
[1:28:18] | – But… – See, that’s what I’ve been realizing… | – 但是… – 我刚明白到 |
[1:28:21] | is that… nothing’s perfect. | 世事没有完美 |
[1:28:24] | And you can’t plan everything. | 将来的事谁也难预料 |
[1:28:28] | Well, I guess… you will be pretty far away. | 你我会天南地北 |
[1:28:33] | And we’ll be on our own, meeting new people. | 各自交新朋友 |
[1:28:41] | Last night, though. | 可是 昨晚 |
[1:28:46] | I wasn’t lying. | 我没骗你 |
[1:28:51] | I know. | 我知道 |
[1:29:08] | She’s gone. Wha… | 她走掉了 |
[1:29:12] | Oh, my God. She used me. | 哦 惨了 我被利用了 |
[1:29:14] | I was used. | 我被利用了 |
[1:29:18] | I was used. Cool! | 我被利用了厉害 |
[1:29:23] | What’s this door locked… | 为什么锁着门? |
[1:29:25] | Mom, where’s… | 妈 你在哪… |
[1:29:29] | – Mom? Shit- brick? – Hey, Stifler. | – 妈?回家拉屎的人? – 嘿 史勒 |
[1:29:39] | I just gotta say that women, | 不得不承认 女人 |
[1:29:42] | like a fine wine, only get better with age. | 像美酒 愈老愈醇 |
[1:29:47] | Of course, I have no basis for comparison, but, uh, | 当然 我无从比较 不过 嗯… |
[1:29:50] | it was good. | 实在不俗 |
[1:29:52] | So you almost made it, huh, Oz? | 你还是处男 欧兹? |
[1:29:54] | – I’ll just say that we had a great night together. – Hang in there, buddy. | 再接再励 你迟早会得偿所愿 我们渡过温馨的一晚 |
[1:29:59] | – You’ll get there. – You know, guys, I think we’re falling in love. | 我相信我们已经堕入爱河 |
[1:30:03] | Wha… Wow. | 哇…哦… |
[1:30:07] | That’s great, man. That’s awesome. | 太好了 值得高兴 |
[1:30:11] | Y- You know what the coolest thing is, guys? | 最美好的时光是何时? |
[1:30:14] | This. You know, right now. | 就是此时此刻 |
[1:30:16] | It’s true. I mean, after this, everything’s gonna be different. | 对 从今以后一切都不同 |
[1:30:20] | After… getting laid? | 因为开了斋? |
[1:30:23] | – After high school. – Here’s to the next step. | – 因为中学毕了业 – 往前迈进 |
[1:30:26] | – To the next step. – To the next step. – To the next step. | – 往前迈进 向前迈进 – 向前迈进 – 向前迈进 |
[1:31:20] | Sweetheart? | 甜心? |