Skip to content

英美剧电影台词站

American Pie 2(美国派2)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Pie 2(美国派2)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国派2
英文名称:American Pie 2
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] – Are you sure you don’t wanna go to my room? – No. Why? – 确定不要去我房间? – 确定
[00:36] My roommate’s already moved out. We’ll be all alone. 我室友已经搬走了 就我们两个
[00:39] – All right. – The door is locked. – 好吧 – 门锁好了
[00:40] – Okay,Jim, relax. Relax. – Okay,yeah, sure. – 吉姆 放松 – 放松 当然
[00:42] No strings attached, okay? It’s just friendly good- bye sex. 单纯的性关系 分手前的经验
[00:46] Yeah, right. Right, right, right, right. 当然 我知道
[00:49] But you see, it’s just that… 只是 你知道…
[00:52] we’ve never even had friendly hello sex. 没有开始哪来的结束
[00:55] So do you not wanna do this? 那你是不想做罗?
[00:57] Oh, I do. Yeah. No, I definitely do. 想 当然想 怎么会不想
[01:03] It’s just that… 只是…
[01:05] you see, this is actually my first time. 这是我的第一次
[01:07] Well, not my first. It’s my first time… 不能算第一次 应该说上次
[01:10] since my first time. 才是我的第一次
[01:14] So, technically, that’s my second time. 所以说 这是我的第二次
[01:16] And I don’t… I don’t wanna suck at it. 我不希望表现得太逊
[01:20] So if I’m not up to par, performance- wise… 要是我的技术没有达到…
[01:23] Jim, this isn’t exactly a turn- on. 吉姆 你实在有够扫兴
[01:26] I mean, girls like a guy with confidence. 女生喜欢的是有自信的男生
[01:30] Hey, I’m confident. 有 当然有
[01:31] Oh, I am… I’m absolutely, totally confident. 我有自信的不得了
[01:37] – Let’s get naked. – Okay. – 脱衣服吧 – 好
[01:42] Seems like just yesterday my dad picked me up after my first year at college. 记得大一放暑假 我爸来接我
[01:47] We popped a couple of beers… 我们干了几罐啤酒
[01:49] and he said, ”Now, you’re a man.” 然后他对我说 你是大人了
[01:51] And today I get to say the same thing to my son. 今天轮到我跟儿子说同样的话
[01:54] Honey, your speeches embarrass him. 你的话只会让他尴尬
[01:56] So, try and do what the kids say, and just be cool. 拜托你酷一点 千万别鸡婆
[01:59] I think I bring new meaning to the word ”cool,” honey. 我怎么可能不够酷
[02:03] That’s his dormitory up ahead. 前面就是他的宿舍
[02:20] Turn over. 换位置
[02:29] – Can’t bring alcohol in the dorms. – Good. – 宿舍不准带酒 – 好
[02:32] Thank you, Matt. I’m just here to surprise my son Jim. 我只是想给我儿子吉姆一个惊喜
[02:36] – Now pin my leg up. – What? – 把我的腿抬高 – 什么?
[02:38] Pin my leg up, like this. 把我腿抬起来 像这样
[02:44] Maybe you can help me out, you know. 也许你可以帮个忙
[02:50] Is that the one? No. 是这里吗?不是
[02:52] There! 对了
[02:57] Now I remember. 我现在记得了
[03:01] I didn’t do this for you. 下不为例
[03:03] Thanks, dude. 谢了 老兄
[03:06] – Where’s my big guy? – Oh, my God! – 我的宝贝儿子呢? – 天哪
[03:14] – Jesus! – Jim, we got here a little early. – 老天爷 – 吉姆 我们来早了
[03:16] – Dad, get out! – I’ll wait in the car. – 爸 出去 – 我到车上等你
[03:19] Go, Dad! Oh, my… 快出去
[03:22] – Geez! – Was that your dad? – 天哪 – 那是你爸?
[03:24] – I’m so sorry. – For your own edification… – 对不起 – 其实你知道
[03:26] son, I’m not embarrassed. 这没什么好丢脸
[03:27] I am! 才怪
[03:28] It’s a perfectly normal thing for two… 这是很正常的事
[03:31] – human beings to do. – Dad, what are you doing? – 人都有需要 – 爸 你要干嘛
[03:33] This is human nature… human nature at its best. 这就是人性
[03:35] Son, everybody does it. Your mother and I… Well, not so much anymore. 大家都做 你妈和我…现在是比较少
[03:39] Got your favorite. Oh, my God! They’re fucking! 你最喜欢的派 他们在床上
[03:41] Honey, honey, listen. I’m gonna take her… 老婆 冷静点 我最好带她…
[03:45] – Please just go! – Actually, if you wouldn’t mind. – 快走啊! – 拜托你们
[03:48] Honey… I’ll take her to the car. 老婆 我带她回车上去
[03:52] – Hi, Mama. – What? – 嗨 妈 – 什么?
[03:54] Natalie! 娜塔莉
[03:55] I’m Jim’s dad. 我是吉姆的父亲
[03:57] You must be the parents of this young lady. 这位一定是你们的女儿
[03:59] I’m sorry I didn’t get her name, but hopefully my son did… 我还不知道她的名字 不过我儿子一定知道
[04:02] because I have not been here the whole time. because I have not been here the whole time. 因为我也是刚到 因为我也是刚到
[04:04] Natalie, get dressed! 娜塔莉 还不穿衣服
[04:06] – Beer? – Avert your eyes! Turn around! – 要啤酒吗? – 转过去 不准看
[04:09] – Thanks,Jim. Don’t believe in locks? – Oh, my God! – 吉姆 真是谢谢你 – 天哪
[04:31] Hey, fuckface. 嗨 猪头
[04:33] – Mornin’, dude. – Come on, Ozzy. It’s show time. 早啊 老兄 走吧 欧兹 上课了
[04:39] Before you go to Ann Arbor to pick up Heather… 在你去接海瑟之前
[04:42] I wanna show you what you’re missing. 我要你知道你错过了什么
[04:46] See what they are today, dude. See what they are today. 看她今天穿什么
[04:49] Okay, here we go. Moment of truth. 准备好 答案要揭晓了
[04:55] – There’s little hearts on her panties! – Super. – 她穿有红心的内裤 – 炫哦
[04:58] There’s little hearts on her panties! Come on, look, you pussy. Look. 她穿有红心的内裤 快看啊
[05:01] What the fuck, man? Come on! 搞什么?干嘛不看
[05:03] I’m disappointed in you. 我对你太失望了
[05:05] Here it is, the end of our freshman year and you screwed one girl. 到现在你才上过一个女的
[05:08] One. 才一个
[05:10] You’re a disgrace to men everywhere. 你是我们男性的耻辱
[05:12] Look at the Stifmeister. I got laid 23 times this year… 你看我 一上大一就做了23次
[05:15] and I’m not counting the hummer I got in the library stacks, baby. 而且图书馆那次还不算
[05:18] All right, here’s a new idea for you, Stifler, okay? 你为什么不学我?
[05:21] You find a girl. You two become best friends. 交一个要好的女朋友
[05:23] You don’t bother counting how many times you have sex with each other. 就不用数自己做过多少次
[05:26] – You laugh at the people who do count. – Here’s a new idea for you. – 还可以笑那些数的人 – 我有个建议
[05:30] I’ll get you a spoon so you can eat my ass. 你怎么不去死
[05:33] Okay, people, notebooks closed. Let’s get this exam rolling. 好了 请把所有书本收起来 要开始考试了
[05:38] Oh, shit! Do we got an exam today? 不是吧 我怎么不记得今天有要考试
[05:41] – Are you kiddin’ me? – Bullshit. – 你不是这么夸张吧 – 完了
[05:48] Yes! I’m never even gonna think about political science again. 终于不用再碰政治学了
[05:52] Hey. How’d you do? 考得怎样?
[05:54] – Fine. – Yeah? – 还好 – 是吗?
[05:56] I can’t believe I’m doing the summer abroad. Last thing I need, more classes. 早知道就不参加游学了
[06:00] – You’re gonna have a great time. – Hello, summer! – 会很好玩的 – 考完了
[06:04] – Did that exam blow or what? – Yeah, it sucked. – 难考吧? – 难得要命
[06:08] – Kev, what’s up, man? How are you? – Good. – 怎么样? – 还好
[06:10] Put your party hat on. 放暑假了
[06:12] – We got 1 2 weeks of immortality ahead. – Yes, sir! – 有十二个礼拜大玩特玩 – 没错
[06:24] Weird. 好怪
[06:42] The one that got away, huh, son? 在想跑掉的那个?
[06:52] Well, evidently you two made quite the handsome couple on the Internet. 你们两个在网路上看起来是很配
[06:59] I didn’t see it. 我没看到
[07:01] It was brought up at a PTA meeting. 别人在家长会上说的
[07:04] Anyway, my point is… 我的意思是
[07:07] these little sexual debacles should not get you down, because you know what? 不要因为一点挫折就失去了信心
[07:12] It happens to the best of us. 谁没第一次
[07:14] In fact… 老实说…
[07:16] the first time your mother and I… 你妈和我第一次…
[07:19] got together… 在一起
[07:21] I used a condom. 我准备了保险套
[07:22] Well, she referred to it as ”shrink wrapping.” 她居然说 像扁掉的气球
[07:29] But I got over it. 但是我不在意
[07:31] Anyway, keep your chin up. You keep plugging… 只要不气馁 再接再励
[07:33] and good things will happen. 总有成功的一天
[07:36] Good to have you home, son. 欢迎你回家
[07:42] It’s good to be home, Dad. 回家真好
[07:45] It’s gonna be nice to hit Stifler’s tonight after exams. 今晚史勒家一定很热闹
[07:48] – Did you get through ’em? – There’s the mystery man! – 找到他们没? – 看是谁来了
[07:51] Finch, how are you? 你好吗?芬奇
[07:59] It’s Japanese. 那是日语
[08:01] It means ”hello.” Hello. 意思是 你好 你好
[08:04] – Finch, what happened to Latin? – Met a Japanese girl at the art museum. – 你不学拉丁语啦? – 我在美术馆认识了一个日本妹
[08:09] Changed majors. Wanted to understand all those things she was moaning. 决定转系 想知道她呻吟些什么
[08:13] – You got laid in an art museum? – The Met. – 你在美术馆做过? – 是大都会美术馆
[08:16] – And the Guggenheim with Francesca. – The Guggenheim? – 跟法兰卡在古根汉美术馆 – 在古根汉?
[08:20] And then my social- psych professor in Baskin- Robbins. 跟心理学教授是在31冰淇淋店
[08:23] All right, enough. 够了 别说了
[08:24] But I’ll tell you, none of these women even compare to… 可是我告诉你 没有人比得上…
[08:28] Stifler’s mom. 史勒的妈妈
[08:31] Stifler’s mom is a goddess. 他妈妈是人间极品
[08:38] How about some more of Stifmeister’s collegiate concoction? 还有谁要我的校园综合果汁?
[08:41] This thing is like half alcohol. You’re just trying to get me drunk. 喝起来像酒 你想把我灌醉啊
[08:46] Mary, would I do that? 怎么会呢?玛丽
[08:49] – My name’s Christy. – Christy, right. Beautiful name. – 我是克莉丝 – 克莉丝 对 好名字
[08:53] Like it matters. 管你叫什么
[08:55] Hey, how you doing? 怎么样啊?
[08:57] Howdy- howdy, fuckin’ partners! 好吗?死人头
[08:59] Johnny C., how’s it going? Good to see you. 强尼 不错吧 慢慢玩
[09:03] Looks like someone gained the freshman 1 5. 怎么有个欧巴桑混进来
[09:05] – This’ll help. – You’re an asshole. – 别吓人了 – 你这个烂人
[09:07] Missed you too. 不客气
[09:08] All right, everybody having a good time? Ladies. 玩得高兴吗?各位
[09:13] Fellas! How’s it going? 你们来啦 欢迎
[09:16] The keg’s back there as always. Enjoy. 饮料在后面 自己拿
[09:19] Ladies, I’m Steve Stifler and I have an 1 1 – inch penis… 你们好 我是史勒 我的弟弟长11英寸
[09:24] around! 直径哦
[09:26] Think about it. Sherman! 考虑一下 雪门
[09:29] Okay, Stifler, take your shot. 行了 史勒 别假了
[09:33] Come on, man. I’m really happy to see you. 我是真的很高兴看到你
[09:37] All right. 好耶
[09:38] You stupid fuck! 你这个白痴
[09:42] – Are you Steve Stifler? – Yes, I am. 你是史帝夫史勒吗? 正是在下
[09:45] Thank you for throwing this awesome party, man. 谢谢你举办这么炫的派对
[09:47] – No problem. – The cops bust all our parties now. – 小事一件 – 我们每次办舞会都有条子来找碴
[09:50] Well, I put the word out so high school chicks would come. 我特地放话去找了一堆高中美眉
[09:54] Just ’cause you fuckers don’t have dicks doesn’t make it okay for you to be here. 不过这并不代表 我也欢迎你们这种高中逊炮弟
[10:00] – Hey, could I ask you a question? – Sure, son. 我可以问你一个问题吗? 请问
[10:03] Is it true that Paul Finch nailed your mom? 保罗芬奇真的上过你妈吗?
[10:08] Sons of bitches. 死人头
[10:11] My mom’s a saint! 我妈才不是那种女人
[10:14] Go choke some dick! 那是芬奇乱掰的
[10:17] Hey, Carlos,Jason. 嗨 卡罗 杰森
[10:19] What’s goin’ on? Keg’s back on the deck. 你们好吗?啤酒在后面阳台上
[10:22] How was Iowa State? 爱荷华大学怎么样?
[10:24] Did you see those fuckers I had to boot out of here? 你们看到现在小鬼 有多没规矩了吗?
[10:27] Back at Stifler’s. Just like old times. 还是跟以前一样
[10:31] One difference. 有一点不一样
[10:32] We’re college men now. 我们现在是大学生
[10:35] Some of these girls are from the grade below us. 可是这里有些女生还在念高中
[10:38] I might actually have a chance. 这样我就有机会了
[10:40] Hey, I remember you. 我认得你
[10:44] Do you now? 是吗?
[10:46] You’re that guy who blew his load on the Internet. 你是网路上那个逊炮
[10:50] Splat. ”Oh, wait, Nadia, don’t go.” Splat. 还一边喊 娜迪雅 不要走
[10:55] – Pathetic. – Loser. – 差劲 – 逊毙了
[10:57] It’s exactly like old times. 真的是跟以前一样
[11:02] – I’m gonna miss you. – I’ll miss you. – 我会想你的 – 我也是
[11:07] I’ll call you when I get in, okay? 我到了就打电话给你
[11:09] Go have fun. 好好玩
[11:11] Bye. 再见
[11:25] I can’t believe those two girls, Kevin. I can’t believe those two girls, Kevin. 那两个女的实在很坏 那两个女的实在很坏
[11:27] Jim, it’s not a big deal. 有什么大不了的
[11:29] They toyed with my emotions. 她们玩弄我的感情
[11:33] – Hello. Hello. – See? There’s other girls. – 你好 – 看吧 妹妹多的是
[11:35] – How are you? – You got nothing to worry about, man. – 你好吗? – 有什么好怕的
[11:39] Jessica’s here. 洁西卡也在
[11:42] With Vicky. 跟维琪一起
[11:44] And Vicky got hot! 维琪很哈哦
[11:49] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[11:51] Look at her. 你自己看
[11:53] – Yeah,Jim, I see her. – Hey, Kevin. – 我看到了 – 嗨 凯文
[11:57] I’ll be right back. 我过去一下
[12:02] – Hey, Vic, how are you? – What’s up? – 你好吗?维琪 – 怎么样?
[12:05] – I’m okay. – Yeah, I’m good. – 还不错 – 我很好
[12:07] That’s good. 那就好
[12:08] – It’s good to hear. – Yeah, you too. – 那就好 – 对啊
[12:11] Wow. Well, this is about as comfortable as a high colonic in Tijuana. 哇 气氛有够尴尬的
[12:16] And I would know. Okay. 连我都看得出来
[12:19] – I’m gonna get a drink. – She’s right. – 我去拿饮料 – 她说得对
[12:22] – Why is this so weird? – Actually, I have no idea. – 为什么会这么怪? – 我也不知道
[12:26] See, I knew it. I knew you’d be mature about this. 我就知道 你不会那么不成熟
[12:29] You know, and we could still be friends, right? 至少我们还可以做朋友
[12:32] I miss you, Kev. 凯文 我想念你
[12:38] Whoa. 不是吧
[12:40] Friends, right? 是朋友吧?
[12:43] Yeah, right. I mean, I know you said friends and I… I just… 当然是 我知道你的意思
[12:49] I’m sorry. I was… It was just… 对不起 我只是…
[12:51] an old habit… a friend kiss. 一时忘记 亲你亲习惯了
[12:54] Are you sure? 你确定?
[12:56] Vic, why wouldn’t I wanna be friends with you? 我怎么会不愿意跟你做朋友?
[12:58] Look, we’ll… we’ll just do this, okay? 不如 我们先握手好了
[13:03] – Friends. – Friends. – 朋友 – 朋友
[13:09] – Ozzy, my man! – There he is. – 欧兹 兄弟 – 他在那里
[13:11] Shake off your chains of monogamy? You’re a free man. 准备要加入我们 炮友俱乐部了吗?
[13:14] I don’t think so, Stifler. I’ll never turn over to the dark side. 多谢你的好意 史勒 但我是不会跟你同流合污的
[13:18] Dumb ass. What happened to the Nova I knew in high school? 少装了 当年那个情圣到那去了
[13:21] Nova, as in Casanova, the guy who had all the moves. 你那时可是我们 高中的校园之狼耶
[13:24] – He was an idiot. – Yeah, but he was my idiot. – 我早已退出江湖 – 你那时可是我的偶像耶
[13:28] Hey, everyone, listen up! 大家听好
[13:31] Nova’s back, baby… 校园之狼今夜将重出江湖
[13:33] and he’s taken the lock off his cock! 因为他终于挣脱了他的贞操带
[13:38] Ozzy, I’m lobbing you a softball. 欧兹 我帮你找个好上手的
[13:40] Pull out your bat and take a swing. 把小弟弟准备好 要上场了
[13:43] Mandy. 曼蒂
[13:45] This is my friend, Oz. All- state lacrosse two years running. 这是我的朋友 欧兹 蝉联两年的长曲棍球州冠军
[13:49] – Hi, Oz. – Mandy, how are you? – 嗨 欧兹 – 曼蒂 你好
[13:52] Listen. I have a girlfriend. 很高兴能认识你
[13:55] It was a pleasure meeting you. 可惜我已经有女朋友了
[13:58] Beer out back. 啤酒在后面是吧
[14:01] You pussy! 你这个孬种
[14:14] Stifler’s mom’s room. 史勒妈妈的房间
[14:32] How did you do that magic you did? 你为什么那么厉害?
[14:53] Tantra. 印度教
[14:59] What the fuck are you doin’ in here? 你躲在这边干嘛?
[15:02] – Just relax. – You get out of my house! – 别紧张 – 你给我滚出去
[15:04] – Jesus Christ! – Come back here, you little fucker! – 妈呀 – 有种给我回来
[15:07] – Come back here, you son of a bitch! – Take it easy. – 回来 你这个混蛋 – 别这样
[15:10] Easy! Easy! That’s enough. 好了 别吵了
[15:13] Okay, guys, we went through this last summer, all right? 去年夏天已经吵过了
[15:15] Finch got a black eye and Stifler got six stitches. 芬奇眼睛黑了一圈 史勒缝了六针
[15:18] ‘Cause he fuckin’ bit me! 因为他咬我
[15:19] You touch me, I bite. 你敢碰我 我再咬
[15:21] – You two relax and shake hands. – Shake this. – 你们两个握手 别吵了 – 握你个头
[15:28] I need a drink. 我要去喝一杯
[15:30] Why is everybody taking a piss right now? 大家干嘛都选在这个时候尿尿?
[15:33] – Line’s too long. I ain’t gonna make it. – You’ll be okay. Relax. – 这么多人 我憋不住了 – 你可以的 别念了
[15:36] Hey, bro. Hey, man, you’re the guy who boned Stifler’s mom. 你就是那个跟史勒妈妈上床的人
[15:40] – Hey, you are a god. – Holy shit, dude. – 天啊 你太帅了 – 偶像
[15:43] If I didn’t have to hold my dick ’cause I gotta piss, I would shake your hand. 我要不是怕尿出来 一定跟你握手
[15:47] – I’m honored, guys. – Don’t leave. – 多谢夸奖 – 别走
[15:49] You must teach me. How? 你得教我 怎么做的
[15:52] How? 怎么做的?
[15:55] Look what I found, Christy. 克莉丝 看我找到什么
[15:58] What a coincidence. 这么巧
[16:04] I’ve been saving this for a special occasion… 这是为了特殊的场合
[16:06] I’ve been saving this for a special occasion… 这是为了特殊的场合
[16:07] for a special girl, just like you. 和你这样特别的女孩准备的
[16:08] for a special girl, just like you. 和你这样特别的女孩准备的
[16:11] – You’re so sweet. – That’s what they say. – 你真可爱 – 大家都这么说
[16:14] Weird. 奇怪
[16:16] – Oh, my God. – I spilled some on you. – 糟糕 – 洒到你身上了
[16:19] – Maybe I should mop that up. – Thanks. – 我帮你擦干净 – 谢谢
[16:21] No problem. 别客气
[16:23] Whoa! Whoa, hey. 等一下
[16:24] – Take it slow. Come on. – Right. – 别急嘛 – 对
[16:27] You know, they warn us about these situations in college. 学校警告过我们这种情况
[16:32] Now, you may be intoxicated. 也许你喝醉了
[16:36] Oh, yeah. 对吧
[16:38] Are you certain that you wish to engage in consenting… 你确定你愿意和我发生…
[16:41] Hey, don’t count your chickens, buster. 你那么猴急干嘛
[16:44] – I’m just playing by the rules, baby. – I make the rules. – 我只是照规矩来 – 照我的规矩
[16:48] That’s a pretty good fucking rule. 这种规矩 我喜欢
[16:55] Dude, the line’s too long. I’ll never make it. 队伍太长 我憋不住了
[16:58] – It’s gotta happen now. Get my back. – Go, bro. 我要尿了 帮我看着 尿吧
[17:07] – Clamp it off. – Hello. – 等一下 – 哈罗
[17:10] – How are you? – Awesome. – 你好吗? – 好极了
[17:14] – How are you? – I’m really good. – 你好吗? – 我很好
[17:16] How ’bout I give you a little champagne? 要不要来点香槟?
[17:20] Go downstairs and get us some beers? 可不可以帮我们拿几罐啤酒?
[17:22] I’ve got a surprise for you. Close your eyes and get ready. 眼睛闭起来 有个惊喜给你
[17:25] I’m ready. 闭好了
[17:29] – You want a beer? – Yeah, all right. – 你要啤酒吗? – 要 谢谢
[17:36] Okay, go. 可以了
[17:40] This is kind of kinky, and I like that. 有点怪 但是我喜欢
[17:49] That’s it. Bathe the Stifmeister. 太棒了 香槟浴
[17:55] Oh, that’s great! 好舒服
[17:57] That’s great. 好舒服
[17:59] How did you get it so nice and warm? 你怎么把香槟弄温的
[18:05] I can taste the bubbles. 还可以喝到泡泡
[18:10] Actually, I can’t. 怎么喝不到
[18:17] Much better. 舒服多了
[18:22] Wait a second. 等一下
[18:23] – Let’s go. – Thanks, man. – 走吧 – 谢了 老兄
[18:32] Oh, fuck! 天哪
[18:33] Oh, fuck! 天哪
[18:37] Yep. Half these got East High parking passes on them. 这里有一半以上的车 有帖东方高中的学生停车证
[18:42] Gotta break up another one. Call in a couple of units. 看来我们得去取缔一下 叫总局派人来支援
[18:45] – Isn’t this the Stifler house? – Yeah. Ever seen Ms. Stifler? – 那不是史勒的房子吗? – 是啊 你见过史勒太太吗?
[18:48] – What a MI LF! – Yeah? She got all that? – 真是人间尤物 – 是吗?她有那么辣?
[18:52] Okay, now… 你们想…
[18:54] do these high schoolers think we’re cool because they’re at a college party… 这群高中生会认为 我们是大学派对的酷哥
[18:59] or are we those weird older guys… 还是那些放假回家
[19:02] that try to hang out with high school kids when we come home? 混高中舞会的怪老头
[19:05] No way. We’re definitely not those guys. 不可能 怎么可能是我们
[19:08] Cops! Cops! 条子来了
[19:11] Break it up. Party’s over. 派对结束了 散会
[19:13] Let’s go. 走吧
[19:17] Welcome back. 欢迎回来
[19:19] Where’s Steve Stifler? 史帝夫史勒呢?
[19:27] I got peed on. 我被尿了一身
[19:31] No, man, Stifler’s got shut down. 不是 派对被解散
[19:34] We can’t party anywhere anymore. 还不准我们再开
[19:36] And things are… 而且感觉…
[19:39] – Getting weird? – Yeah, a little bit. – 怪怪的? – 是有一点
[19:42] First summer back from college. 大学第一个暑假
[19:45] Yep, things are gonna get weirder. 感觉会越来越怪
[19:48] – What are you talkin’ about? – Well, times change, people change. – 什么意思? – 时间在变 人也在变
[19:51] It’s just what happens, you know. 这就是人生
[19:53] Kev, listen. Go into my old room. 凯文 去我以前的房间
[19:57] My friends and I knew that it was up to us to stick together. 我跟我朋友都觉得要保持联络
[20:01] You remember my first college summer? We rented that lake house in Grand Harbor. 记得大一放暑假 我们在大港租了间渡假屋
[20:04] We treated every day out there like it was a post- prom party. 每天都像在开高中毕业舞会
[20:08] Hell of a time. We capped it all off with a massive blowout. 玩得比高中的时候还疯
[20:11] Best ever. It was legendary. 这辈子最棒的暑假
[20:13] My advice is do that. By the end of the summer… 你也应该这样 等到放完假
[20:15] you’re gonna see the big picture. 你就明白了
[20:33] – She’s on the phone. It’s long distance. – Who? – 她打来了 是长途电话 – 谁打来了?
[20:37] – Nadia! Nadia! – What? – 娜迪雅 她打来了 – 什么?
[20:38] New York. Hello. Yes, dear, he’s right here. 从纽约 喂 他就在旁边
[20:42] – Here. Wait. – Now remember… – 快给我 – 记住…
[20:44] Yes, I am sure to go see the Lion King. 我一定会去看 “狮子王”
[20:47] Right. And don’t ride the subway after midnight. 还有不要半夜一个人搭地铁
[20:51] I know they’ve done wonderful things with that city, but, you know, for me… 虽然他们有整顿纽约 但是…
[20:54] – Dad! – He’s right… Hang on. – 爸 – 他在旁边 等一下
[21:03] – How was college? – College was excellent. – 大学生活如何? – 很棒
[21:06] Yeah. Yeah, it was… it was really excellent. 嗯…非常棒
[21:09] You have not forgotten about me, have you? 你不是忘了我吧?
[21:12] No. I… Absolutely not. 不是…当然不是
[21:15] – I definitely didn’t. – Good, because guess what. – 我当然没忘 – 那就太好了 知道吗
[21:18] I’m coming to see you at the end of summer. 暑假结束前我会去看你
[21:21] I hope you’re ready for me… 希望你做好准备
[21:23] because I have not forgotten about you either,you sexy boy. 因为我也没忘记你 帅哥
[21:28] – Shit. – Jim, you can eat hot dogs tomorrow. – 妈的 – 吉姆 你可以明天再来吃
[21:29] No, Finch, it’s not the hot dogs. 不 芬奇 跟餐厅没关系
[21:34] Nadia called me this morning. 娜迪雅今天早上打来
[21:36] She’s coming here at the end of the summer and she wants to see me. 说暑假结束前要来看我
[21:40] – That’s killer. – Yeah, that’s a good thing. – 那很棒啊 – 那不是很好
[21:43] No, not ”good thing.” Not ”killer.” 错了 才不好 完全不棒
[21:46] I’ll never be able to do it. 我根本办不到
[21:48] Nadia is gonna be expecting filet mignon. 她希望我能变成猛男
[21:52] Okay, and all I’m gonna be able to give her… 偏偏我只能变成…
[21:56] is rump roast. 逊炮
[22:00] Come on.Jim, you’ve had experience since Nadia. 别这样 你之后也有过别的经验
[22:04] Ah, yes, you would be referring to… 是哦 如果你是指
[22:06] the flute- fetish band geek that made me her bitch, then ditched me after prom. 那个虐待完 又抛弃我的变态乐队女
[22:10] Yes, that’s great experience. 那是了不起的经验 就是那次
[22:12] You just gotta find the right girl,Jimbo. 阿姆 只要你找到合适的女孩
[22:16] – Brings it all together. – I had the right woman. – 马上就搞定 – 我找到了
[22:18] She just sells her cottage and takes off to parts unknown. 可惜她卖掉房子 躲了起来
[22:23] My romantic life has passed its peak. 我的感情生活完了
[22:25] Take me out to the pasture and shoot me. 让我死了吧
[22:28] Super start to a super summer, fellas. Welcome home. 这就是我们的暑假 欢迎回来
[22:34] Guys, I got it. Pack your bags. 喂 我有个好主意 我们走吧
[22:38] For what? 去哪?
[22:39] We’re moving to the lake. 准备出发去湖边
[22:45] We’re gonna be the shit. Everybody on the beach is gonna know us. 沙滩上每个人都会认识我们
[22:48] Plenty of opportunities to practice for Nadia. 还可以找到一堆练习的对象
[22:51] Throw a huge party at the end of the summer to cap it all off. 暑假结束前办场盛大的狂欢派对
[22:54] Dude, that’s a great idea. That way we’ll be able to welcome Heather back… 这个主意好 可以帮海瑟洗尘
[22:58] and we’ll be able to prepare for Nadia’s big arrival. 还可以帮娜迪雅接风
[23:01] This is it. This is my summer of love. 这就对了 我的恋爱暑假
[23:05] Just thought I’d say good- bye to you animals. 我是来跟你们说再见的
[23:07] Hey, Mr. Levenstein. How are you, sir? 嗨 伯父 你好
[23:11] – All packed up, I see. – We’re all set, Dad. – 看样子都准备好了 – 对 我们准备好了
[23:14] Don’t worry, okay? I’ll be fine. 别担心 我不会有事的
[23:16] Come on and give your old man a hug. 过来抱你老爸一下
[23:30] Keep it real, homies. 别玩太疯哦
[23:32] You too, sir. Have a good summer. 您也一样 有个愉快的暑假
[23:35] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[23:37] I’ve been running these numbers and the four of us can’t afford this place. 我算过 我们四个绝对负担不起
[23:42] Not on summer jobs. 就算有暑期工
[23:43] Well, I kind of thought of that. 这个 我已经想到了
[23:46] So, I invited someone else. 所以 我还多找了一个人
[23:52] Oh, yeah! The Stifmeister’s coming back to Grand Harbor! 注意 世纪大猛男来大港了
[23:56] Deck the halls! Bye- bye, Great Falls! 快点出来列队欢迎
[23:59] Wipe my ass and lick my balls! 保证看到你口水直流
[24:01] It’s Stifler time, baby! 世纪大猛男来啦
[24:17] Stifler, if you’re gonna be living with us, you gotta behave yourself. 史勒 拜托你稍微控制一下
[24:22] All right, you and Finch just stay out of each other’s way. 还有 要跟芬奇和平相处
[24:26] Kevin, Stifler’s stench is unavoidable. 凯文 他天生就秀逗
[24:29] Finch, fist yourself. 你去吃屎吧你
[24:33] That’s right, baby. We’re here. 辣妹 我们来啦
[24:36] Yeah, baby, we’re here! 帅哥在这里
[25:05] – It’s a palace. – It’s a temple. – 好气派 – 好庄严
[25:11] Isn’t this great? 是不是很棒?
[25:14] – Dude. – Are you kidding me? – 天啊 – 不是盖的
[25:32] This just won’t do. 设计错误
[26:07] Guys. 喂
[26:11] Check this out. This is it. 你们看 找到了
[26:25] Will you idiots tell me what this fucker’s doin’? 谁能告诉我这个白痴在干嘛
[26:35] Don’t touch me while I’m tantric. 我灵修的时候别碰我
[26:36] ”Tantric?” What the fuck is tantric? 灵修?那是什么狗屁?
[26:40] It’s a Buddhist discipline. 是密宗的修行方式
[26:42] You learn to channel your body’s energies… your chakras. 练习沟通体内的能量 就是灵性
[26:47] When you can do that, you can have sex for hours, even days. 只要能入定 就能达到灵肉合一的境界
[26:51] And this stuff’s for real? 真的假的?
[26:52] It’s been around for centuries. 流传好几个世纪了
[26:55] With tantra you can make an entire session of sex… 灵修可以让你的性感区
[26:57] feel like one giant orgasm. 感受到前所未有的高潮
[27:00] Eventually, you can sustain that feeling by meditating. 最后只要靠灵修就可以维持快感
[27:04] – Maybe you can teach me sometime? – Very doubtful. – 可以教我吗? – 我怀疑
[27:07] – True. – Come on,Jim. – 也对 – 吉姆 少驴了
[27:10] – You can’t possibly be that bad. – Oh, no? – 你不可能那么逊 – 是吗?
[27:13] No way. 不可能
[27:15] I guess there’s only one person that really knows for sure, huh? 这个答案只有一个人知道
[27:19] Oh, yeah? Where is she this summer? 真的?那她人在哪?
[27:36] Hey, are you here for the mid- session performance? 你是来看表演的吗?
[27:39] Guests go in the amphitheater. You can’t be here. 你来错地方了 应该去剧场
[27:41] Do you know where I could find Michelle Flaherty? 你知道蜜雪儿哈提在哪吗?
[27:43] Guests bring food. Food attracts animals. This one time… 观众带食物进场 食物引来动物
[27:46] a bear came, and then the bear had to be destroyed… 有次还引来一头熊 熊最后被杀掉
[27:49] which means they shot it in the head with a rifle and killed it and it died. 是被人用来福枪打中头部死的
[27:52] You must know Michelle. 你一定认识蜜雪儿
[27:54] One, two, three, four. 一、二、三、四
[28:15] That’s a lot of flutes. 是一堆长笛
[28:21] Good luck. Thanks. 再见 谢谢
[28:24] Good job. Have fun at your next class. 吹得好 去上下一堂课吧
[28:33] Jim. Holy potatoes! 吉姆 我的天哪
[28:35] – You’re really here? – Everybody stick together. – 你怎么来了? – 不要走散
[28:38] Oh, shoot! 糟了
[28:39] We’re not supposed to have visitors… 这里不准有访客的
[28:42] ’cause this one time, here… 因为有一次
[28:45] this kid had these cookies… this kid had these cookies… 有个小鬼带了饼干来…
[28:47] Let me guess. A bear came. 让我猜 引来一头熊
[28:50] Cool. 厉害
[28:51] It’s like you know all our stories. 我们的事你好像都知道
[28:55] Was that a question? 那是一个问题吗?
[28:57] I don’t know. Maybe. 也许吧 我不知道
[28:59] Do you wanna answer it anyway? 你想回答吗?
[29:03] I left you like… like three messages after prom. 毕业舞会后 我留了三次话给你
[29:07] Really? 真的?
[29:09] You didn’t think I was weird because of the way I acted that night? 你不觉得我那天晚上表现得很怪
[29:14] Weird, no. 怪 不会
[29:17] Surprising, yes. 讶异 会
[29:19] I get nasty when I’m horny. 我饥渴的时候就会那样
[29:22] That’s kind of why I’m here. 我来就是为了那件事
[29:26] You remember, was I any good that night? 我那天晚上表现得如何?
[29:29] Wow. Geez. 天哪
[29:32] How could I forget? 我怎么可能忘记?
[29:34] You sucked. You didn’t know what the hell you were doing. 逊毙了 你根本不知道该怎么做
[29:38] But wasn’t it fun even though you were so terrible? 虽然你很逊 还是满有意思的
[29:42] – I’m sorry. ”Terrible?” – I’ve had worse. 你说什么?很逊? 我还碰过更逊的
[29:47] Sorry. 对不起
[29:49] I could give you some pointers if you want. 你要的话 我可以教你
[29:52] Really? 真的?
[29:55] Shoot. Okay, wait here. I’ll meet you in an hour, okay? 糟了 等我一下 给我一个小时
[29:59] – Yeah. – Wait. – 好 – 等一下
[30:01] Cool idea. 我想到了
[30:12] What are you doing? 你在干嘛?
[30:17] You’re all right. Here we go. You know you’re not supposed to be here now. 你没事吧?你怎么还在这里
[30:20] Everyone’s supposed to be in the amphitheater. All right, come on. 大家都去剧场集合了 快点
[30:24] It’s piss poor to be this late. I’m very angry right now. 我非常生气 你居然敢迟到
[30:27] You can tell by the tone of my voice I’m angry. I’m pissed off is what I am. 听我的声音就听得出来
[30:30] – Here they are. Got him home. – Go, go. – 他们在那边 让他进去 – 还不快进去
[30:32] Wait a minute. Are you Petey? 等一下 你是皮迪
[30:36] Yeah, sure. 对
[30:37] Petey! Well, that explains everything. 你是皮迪 那就难怪
[30:40] All right. Well, always something with these kids. Go! 这些小鬼老是会出一些状况
[30:42] We are just so thrilled to have you. None of my kids are at your caliber. 我们实在很高兴你能来 这边的学生哪能跟你比
[30:47] But we are just so overjoyed to have someone with your kind of talent here. 你能来 我们实在是太高兴了
[30:51] – Great. – Here you go. – 太好了 – 拿着
[30:53] Look at this. Your old best friend. 你看 你的老搭档
[30:55] – Come on. Move. – I know it’s not yours… – 去吧 – 虽然这不是你自己的
[30:57] but you are going to make beautiful music. 但是以你的技术绝对没问题
[30:59] – Here we go. – This is fantastic. I’m very excited. – 去吧 – 实在是太棒了
[31:01] You just own this and break a leg. 放心大胆的表演吧
[31:05] Yeah. 好耶
[31:23] What was he doing wandering unsupervised? 他干嘛一个人在外面闲晃?
[31:25] Who knows? 谁晓得?
[31:27] I’ll tell you something. I’m about fed up with these Tall Oaks North kids. 告诉你 我受够这群智障儿了
[31:37] Kids, entertain yourselves. Play along with Petey. 小朋友们 跟着皮迪吹
[31:40] No, no, no, Petey. Here we go. 不对 皮迪 是这边
[31:43] All right, all right. Come on, now. A little encouragement. 好了 大家给他一点鼓励
[31:45] Right to this spot. “嘉宾皮迪:伸缩喇叭独奏” 你站这边
[31:48] Folks, he’s just a little nervous. 各位 他只是有点紧张
[31:52] This isn’t right. 你弄错了
[31:54] Just blow on it, kid. All right. 没错 你吹就对了
[31:56] Here we go. 开始吧
[32:06] Come on, Petey. 皮迪 开始啊
[32:09] Play! Do something. 吹啊 别光站着
[32:22] Special, my ass. 嘉宾个屁
[32:25] Come on. Give the little guy some support. 我们大家给他一点鼓励
[32:29] Come on, Petey. You’re doing great, partner. 加油 皮迪 你没问题的
[32:34] Come on, honey. You can do it. 加油 你做得到的
[32:36] Come on, Petey. 皮迪 加油
[32:40] What the hell. 管他的
[32:45] All right! 好耶
[32:47] All right, Petey! Come on, now! Come on! 好耶 加油 皮迪
[32:52] Rock and roll! 我来啦
[33:37] Thank you! 谢谢
[33:41] Thank you, Tall Oaks. You’re beautiful. 谢谢大家 你们真好
[33:48] My name is Petey! 我叫皮迪
[33:51] Thank you! 谢谢大家
[33:54] And I have gigantic balls! 我的蛋蛋最大
[34:14] Not now! Come back later. Go! 别闹了 等下再说
[34:20] Hey, hey, hey. Come back here! 你 你给我回来
[34:22] – I wanna talk to you! – You are so sweet. – 我有话跟你说 – 你人真好
[34:25] He is special. 他有够特别的
[34:28] He’s my bitch. 他是我马子
[34:33] Well, Michelle has confirmed it. 我已经跟蜜雪儿证实过了
[34:35] – I suck. – What? – 我逊毙了 – 什么?
[34:39] I gotta get some practice. 我需要多加练习
[34:41] Don’t worry about it. I mean, that’s why we got the house,Jimbo. 别担心 这间渡假屋不是白租的
[34:45] We plop a keg on the deck and the girls come in off the beach. 在阳台上准备一堆饮料 保证引来一群辣妹
[34:49] It’s like a hummingbird feeder. 就像蜜蜂看到花一样
[34:52] – You think so? – I know so. – 你确定? – 我确定
[34:55] Guaranteed hotties. 保证有效
[34:57] Fellas, nice pad. 老兄 不错嘛
[35:00] Good view, but… 风景不错
[35:03] the Sherminator sensors detect no female life- forms in the vicinity. 雪门终结者侦测到 附近没有女性生物
[35:07] High likelihood of a sausagefest in progress. 极有可能演变成光棍聚会
[35:11] The girls are coming. I made some calls. 我打过电话了 妹妹很快就到
[35:16] The Sherminator’s got a point, Kev. 他说得对 凯文
[35:19] Since when do you start listening to the Sherminator? 你什么时候开始信他的屁话的?
[35:23] Since he made me realize there’s an abundance of wiener here. 自从我发现这边只有一票弟弟后
[35:27] I mean, look around, dude. Dude? 不信你自己看看
[35:30] All right, now it’s your turn. 好吧 轮到你了
[35:32] Come on. There’s nothing to tell. 别闹了 没什么好说的
[35:35] Hey, what’s up? What are you guys talking about? 你们在干嘛?在聊什么?
[35:38] Well, you know, we’re just trading war stories about college… 没什么 只是在交换小道消息
[35:40] who hooked up with who, who slept with who… 谁跟谁交朋友 谁跟谁上床
[35:43] So, Vicky? 你呢?维琪
[35:45] Well, there was this one guy. How ’bout you? 是有一个男的 你呢
[35:49] You know, there was a few girls… 有认识几个女的
[35:52] three. 三个
[35:53] Look at you. You stud. 看不出来哦 泡妞高手
[35:57] All right, Oz. Now that Kevin told us, what about you? 欧兹 凯文说完 轮到你了
[35:59] You haven’t had the slightest bit of attraction to any girl at school? 学校没有让你动心的女孩吗?
[36:03] Don’t you fuckin’ say no. I know you did. 别给我说没有 我知道你有
[36:07] Even if I did… 就算我有
[36:09] it wouldn’t be anything more than just a momentary thing. 也只是一时的冲动
[36:12] Very uninteresting. 有够无聊
[36:15] How about you,Jessica? How many chicks did you sleep with this year? 洁西卡呢?今年上了几个妹妹
[36:18] Gee, wouldn’t you like to know. 你那么想知道
[36:22] Fuck yeah I would. 这还用问
[36:25] Come on, Ozzy. 走吧 欧兹
[36:26] Yeah, man. Ball. Pool’s yours. 好 去玩球 你们打撞球吧
[36:29] – Hey, Vic, you wanna play? – Yeah, sure. You wanna break? – 维琪 要不要打 – 好啊 你来开球
[36:36] What the… 搞什么
[36:38] Where are the fuckin’ females? 妹妹跑哪去了?
[36:40] Jim, can’t you leave your shirt on? You’re scaring the chicks away. 拜托你把衣服穿上 妹妹都被你吓跑了
[36:45] Dude, give him a break. 别烦我 行不行
[36:49] Ozzy, go deep. 欧兹 下去接球
[36:50] Yeah, bro. You playing? 你要玩吗?
[36:55] No, keep going. Flank pattern. 再往后 侧攻
[36:58] – What are you doin’? – Fishin’. – 你要干嘛? – 钓马子
[37:08] Are you okay? 你没事吧?
[37:11] – You okay? – I’m so sorry. Is everybody okay? – 你还好吧? – 真对不起 你们没事吧
[37:22] Amazing. 厉害
[37:26] The Force is strong in that one. 这招最有效
[37:30] Whoa. 哇哦
[37:32] The Sherminator detects serious heat at a distance of two meters. 雪门终结者侦测到前方有热源
[37:37] Prepare to deploy beer. 准备部署啤酒
[37:42] Dude, let me give you a valuable piece of advice, okay? 让我给你一个良心的建议
[37:45] Drop the whole ”Sherminator” thing. 少来“雪门终结者” 这一套
[37:47] Please repeat previous statement. 请重覆之前谈话
[37:49] Look, I know your last name is Sherman, right? 我知道你叫雪门
[37:52] And that rhymes with The Terminator which was a big hit movie ten years ago. 再加上十年前轰动的电影 “魔鬼终结者”
[37:57] But you can’t tell me a girl’s ever really gone for it. 你不是以为女生会吃你这套吧
[38:01] System overload. Hasta la vista, Jessica. 系统超载 再会 洁西卡
[38:07] Freak. 怪胎
[38:11] Vic, hey, you guys are leaving? 维琪 你们要走啦
[38:14] You know, we barely had a chance to hang out, you know, catch up. 我们还没机会好好聊一聊
[38:18] – What are you doing this weekend? – I can get together. – 你这周末要干嘛? – 没干嘛
[38:21] – Cool. Let’s hang out. – All right. – 那就一块出去吧 – 好啊
[38:24] – Bye, Kev. – See ya,Jess. – 再见 凯文 – 再见 洁西卡
[38:29] No, no, that’s all wrong. 错了 这不适合你
[38:32] – Thank you. Have a nice day. – Good- bye. – 谢谢 下次再来 – 再见
[38:35] – So what does he mean, ”meet up”? – You know, like hang out… – 他的 “碰面” 是什么意思 – 就是一块出去
[38:39] grab lunch, whatever. 吃个饭什么的
[38:40] I told you, we’re just friends now. And he totally understands. 我跟他只是普通朋友 他知道的
[38:44] – I’m sure he understands quite well. – He does. – 我怀疑他知道吗 – 他当然知道
[38:48] Oh, no, sir. These are all wrong for you. I mean, seriously. 先生 这些完全不适合你 真的
[38:53] Sure. Well, we’re friends. 我们只是朋友
[38:55] But it’s not like I see her making plans with anyone else. 但也不表示我完全没机会
[38:59] I don’t see her with a boyfriend. I think that puts me on deck. 至少她目前还没男朋友
[39:03] Hey, Vicky only slept with one guy since we went out. 我之后 她只跟一个男的上过床
[39:07] I mean, that like makes me 50% of her entire guy- related life. 换言之 我占有百分之五十的地位
[39:12] You dipshit. 你放屁
[39:14] She didn’t sleep with one guy. She slept with at least three. 她不只跟一个 最少跟过三个
[39:17] What? 什么?
[39:19] When a girl tells you how many guys she slept with… 女生告诉你跟几个男的
[39:21] multiply it by three and that’s the real number. 通常要乘以三 才是正确的数目
[39:23] Didn’t you fuckers learn anything at college? 你们这群白痴 大学上假的啊
[39:29] He did not sleep with three girls, much like Sly and the Family Stone… 他不可能有上过三个女的 这就好比我告诉你说…
[39:32] aren’t gonna dance in here and gang- bang me… 我跟四大天王都有一腿
[39:34] between the afros and the bell- bottoms. 你用膝盖想都知道是假的
[39:37] It’s not gonna happen. 根本就太扯了嘛
[39:38] – Kevin did not sleep with three girls. – Why would he lie to me? – 凯文才没上到三个那么多 – 他干嘛要骗我?
[39:42] It’s not a lie. It’s an adjustment. The rule of three. It’s not a lie. It’s an adjustment. The rule of three. 不是骗 是修饰 三倍定律 不是骗 是修饰 三倍定律
[39:46] – The rule of what? – Three. – 什么定律? – 三倍
[39:47] A guy tells you how many girls he’s been with, it’s not even close to that. 男生都会夸大做过的数目
[39:51] Take that number and divide it by three. Then you get the real total. 只要把他说的除以三 就对了
[39:54] So, if Kevin’s saying it’s been three girls, it’s more like one, or none. 他说三个 搞不好连一个都没有
[39:58] – None? – Rule of three. – 没有? – 三倍定律
[40:01] It’s an exact science, consistent as gravity. 永恒不变的定律
[40:05] Ozzy, I’m happy for you. 欧兹 我真替你高兴
[40:07] At least you’ve seen a nice bod while Heather’s off suckin’ dick. 虽然海瑟在欧洲大吹喇叭 但你至少在这里也大饱眼福
[40:10] Keep your fantasies to yourself. 你不需要跟我分享你的春梦
[40:12] Dude, use your fuckin’ brain. 拜托你用你的常识好好想一想
[40:14] ”I’m the American college chick. La, la, la. “我是美国纯情女大学生”
[40:18] Your European cultural shit is so charming. “你们欧洲人的文化水平真高”
[40:21] Hot Spanish guy. Love your accent. “你们西班牙男生真帅 讲话的口音真好听”
[40:24] Love your ding- dong.” “小弟弟也不错喔”
[40:26] I’m tellin’ you, right now there is a dick in your girlfriend’s mouth. 我跟你打赌 你马子 现在一定正在帮人吹喇叭
[40:30] – Knock it off. – What’d I say? 你给我闭嘴 我又没说什么
[40:52] Oh, my God! 我的天
[40:57] Guys, check it out. Lesbians. 你们 快看 女同志
[41:02] Lesbians live here. 她们住在这里
[41:04] You know, Mr. Homophobic Wizard… 反同性恋专家
[41:06] that it is possible for women to hold hands and not be gay. 女生牵手不代表她们是同性恋
[41:11] Friends can hold hands. 朋友也可以牵手
[41:12] Hey, Finch, I don’t wanna hear about you and your boyfriends. Go jerk off. 我不想听你跟你男朋友的事 去自慰去
[41:16] Unnecessary. 没那个必要
[41:19] Tantra teaches you to hold an orgasm over time… 灵修的老师教我们
[41:21] in anticipation of an ultimate moment… 高潮要保留到最后一刻
[41:24] to release it upon the world. 再尽情释放出来
[41:26] I’m filling up to the brim. 我已经准备好了
[41:29] That’s fucking disgusting! I’m gonna throw up. 你有够恶心 我要吐了
[41:41] Hey, Heather. You’re in! 海瑟 你在家
[41:44] How’s the studying going? 课上的怎样?
[41:45] I’d hardly call it studying. 根本不像在上课
[41:47] I’ve been going to the Picasso Museum, hanging out at Sagrada Familia… 我们去博物馆参观 去教堂玩
[41:52] going with Pierre to the Parc Guell. 跟皮耶去公园
[41:54] – Who’s Pierre? – One of the guys in the program. – 皮耶是谁? – 上课的同学
[41:57] He’s got a girlfriend back in France, so we’ve kind of got something in common. 他女朋友在法国 跟我同病相怜
[42:00] That sounds cool. 那我就放心了
[42:02] Yeah, I’ve overheard them on the phone at night. 我无意中听到他们在通电话
[42:06] And, well, it made me think. 害我开始想要
[42:10] Hey, Oz, I’m reaching under my shirt and I’m rubbing myself. 欧兹 我正在摸我自己
[42:15] Oz, come on. It’s phone sex. Help me out here. 别这样 这是色情电话 来嘛
[42:19] Okay. 好吧
[42:23] I’m going over to my bed. 我走到床边
[42:27] And I’m lying down. 躺下来
[42:30] And I’m slowly… 把手慢慢地…
[42:32] reaching downstairs. 伸进裤子里
[42:36] Grab it. Tell me how big it is. 用力握住 告诉我有多粗
[42:39] Listen, Heather, I’m feeling kind of awkward. 海瑟 我觉得有点怪
[42:42] If we can’t be with each other, then we have to learn to be more vocal. 就是因为分隔两地 才需要这样
[42:46] – Right? – Right. Okay. – 对不对? – 对
[42:48] Okay, here we go. I’m reaching in my pants now. 好吧 我的手伸进了裤子
[42:53] And I’m rubbing it for you, Heather. 我正在替你摸它
[42:55] And it feels so good. 感觉好舒服
[42:58] – Yeah, me too. – Oh,yeah. – 我也是 – 快一点
[43:00] I got… 我…
[43:02] Call waiting. 有插播
[43:04] Oh, shit. Hello? 可恶 喂
[43:08] Wrong number. 你打错了
[43:11] Hey. Hello. Wrong number. 喂 你打错了
[43:15] All right, look, man. I got my hand on my dick right now, okay… 老兄 拜托 我正在自慰
[43:19] and I’m trying to have sex with my girlfriend over the phone. 跟我女朋友讲色情电话
[43:22] Good for you, man. 真好
[43:29] Sorry about that. Where were we? 对不起 刚才到哪了
[43:31] I think you were reaching for something. 你正在摸一样东西
[43:34] Oh, yeah. 对
[43:36] Oh, yeah, Heather. I’m rubbing it and it feels so good. 哦 我正在摸我自己 好舒服
[43:42] Hey, Oz, I’m touching myself. What else do you want me to do? 我也在摸我自己 有什么要求吗
[43:46] Heather, baby. 海瑟 宝贝
[43:48] Why don’t you tell me my dick is as big as Stifler’s. 告诉我 我的老二跟史勒一样大
[43:51] Stifler, get off! 史勒 快挂掉
[43:52] I am getting off just listening to the two of you. 光听你们说话 就让我兴奋
[43:55] – Keep going. – We should try this another time. – 继续啊 – 我们下次再来好了
[43:58] Yeah, all right. Bye. I love you. 好 再见 我爱你
[44:01] – I love you. – Come on you, guys. I was almost there! – 我也爱你 – 别这样 我快好了
[44:05] – Nice talking with you, Steven. – Stifler, man! – 不跟你聊了 史帝夫 – 这个死人头
[44:09] Repressed. 性压抑
[44:20] Check it out. 你们看
[44:22] Potential lesbians leaving the building. 女同志离开了
[44:33] All right. Now is my chance. 我的机会来了
[44:35] I need confirmation. 我要去求证
[44:37] Stifler. Hey, man, what are you doing? 史勒 你要干嘛
[44:40] Go get him. 快阻止他
[44:41] You ass. Stifler, get out. 混蛋 滚出来
[44:50] Shit, dude! I found a dildo! 妈的 我找到情趣棒了
[44:54] Big blue rubber dicks for everyone! 老少咸宜的蓝色塑胶阳具
[44:56] – The people demand rubber dicks! – Finch, help. Finch – 满足女性的需要 – 芬奇 快来帮忙
[45:00] Dildo, dildo, dildo! 情趣棒情趣棒
[45:04] – What are you doing? – Looking for more lesbian artifacts. – 你在干嘛? – 找女同志的性玩具
[45:09] – Where’d you get this? – Finch’s ass. – 从哪找到的? – 芬奇的屁股
[45:12] – Oh, my God. – Shit! Guys, they’re back. 完了 糟了 她们回来了
[45:17] Stall ’em! 拖住她们
[45:19] Come on. Come on! 快放回去
[45:21] – Come on. Come on. – This is awesome! – 动作快 – 有够刺激
[45:24] Danielle, Amber, hi. 嗨 丹妮 安柏
[45:26] Just needed the paper, huh? 去买报纸?
[45:32] – Which room? – I can’t remember. I was too excited. – 哪个房间 – 我太兴奋 忘了
[45:35] – I’m in a lesbian stronghold. – Was it in here? – 我光顾着找证据 – 是不是这间?
[45:38] – Why you asking me so many questions? – Was it in here? – 你问那么多干嘛? – 是不是这间?
[45:41] – Maybe. – Was it or was it not here? – 好像是 – 到底是不是
[45:44] Happy painting, boys. 慢慢油漆吧
[45:48] You gotta get out of there. They’re inside. 快出来 她们进去了
[45:51] Shit balls. 完蛋了
[45:57] – Very original, Steven. – Don’t call me Steven. – 真有创意 史帝夫 – 不要叫我史帝夫
[46:14] I can wear that little leopard bikini of mine. 我可以穿我那件豹纹泳衣
[46:16] I love that one. It’s so cute on you. 那件好 你穿起来很漂亮
[46:19] Help me zip, please. 帮我拉一下
[46:23] – Did I show you my cute pink shoes? – Does it match your pink bikini? – 看过我那双粉红色鞋子吗? – 配你的粉红色泳衣吗?
[46:28] They’re getting naked. 她们在脱衣服
[46:34] – Cute. – Thank you. – 好看 – 谢谢
[46:43] Shit. She’s de- pantsing. 过瘾 她在脱裤子
[46:45] Oh, man. 天哪
[46:47] Wait. They can’t hear us inside? We won’t cross over their radio? 她们听不到我们说话 不会干扰吧?
[46:51] No, man. These work on a CB frequency. 不会 我们用的是CB频率
[46:54] This girl is so hot. 有够正点
[47:01] Two possible lesbians in their bras and panties. 女同志现在只剩胸罩和内裤
[47:04] Lesbians? 女同志?
[47:07] Did you say lesbians? 你刚才说女同志吗?
[47:09] Hot lesbians! 正点的女同志
[47:13] – Don’t touch me. – I’m not. – 别碰我 – 我没有啊
[47:25] That better not have been what I thought it was. 你要是敢再拿你的弟弟戳我 你就死定了
[47:31] This is not gonna fit. Look at you and look at me. 穿不下 你看我就知道了
[47:33] – Too big. – I’ll get you the blue stringy number. – 太大了 – 我拿蓝色那件给你
[47:39] Johnny West is missing. 强尼牛仔不见了
[47:42] Maybe you kicked it under the bed. 也许在你床底下
[47:47] Okay, let me look. 我找找看
[47:48] Wait. Didn’t you have it when we were downstairs? 不对 你是不是拿到楼下去了
[47:51] Maybe. 搞不好
[47:56] Guys, get the hell out of there right now. 你们还不快闪
[48:01] Come on! 快点 快点
[48:02] – It’s clear! – Go, go, go! – 没人 – 快走
[48:10] They’re coming back. 她们回来了
[48:17] I’m just so glad I found him. He’s my favorite collectible. 还好找到 这是我最喜欢的玩具
[48:21] I know. 我知道
[48:25] Guys, we got nothin’ to worry about. 我想起来了 !我们根本不用担心
[48:28] I just remembered, I got that dildo from the other bedroom. 那根棒棒是我从 另一间房间里拿来的
[48:34] Holy shit! There’s a dildo in my drawer. 怎么会有一根情趣棒
[48:37] Oh, my God! You could have asked me if you wanted to borrow it. 你要用的话为什么不跟我借
[48:42] Stop it. 别吵
[48:46] – What the hell was that? – I don’t know. Call 91 1 . 什么声音? 我不知道 打电话报警
[48:53] – No 911 . – Don’t call the police. – 不要打911 – 不要报警
[48:55] – My God, it’s the painting kids. – I’m still calling the cops. – 是那群油漆工 – 我还是要报警
[48:59] Okay, no, no, no. This isn’t right. 不要 不要 听我说
[49:01] – Look. Stifler did break in here. – You dick! – 是史勒偷溜进来 – 烂人
[49:04] But we just followed him in to get him out. 我们只是要叫他出去
[49:08] I just wanted proof that you chicks are really lesbians. 我只是想证明你们是同性恋
[49:16] You wanna mess with ’em? 要不要整他们?
[49:19] Yeah, it’ll be fun. 对 好主意
[49:21] – Let’s do it. – Let’s do it. – 来吧 – 来吧
[49:24] You guys like that? 你们喜欢?
[49:34] Ozzy, stand by for confirmation. 欧兹 等我确认
[49:39] That’s a big 1 0- 4 on the confirmation. 千万不能马虎
[49:43] Sounds like your little friends outside wanna play too. 你朋友好像也想加入的样子
[49:50] You won’t be needing this. 这个你用不到
[49:54] Who wants me to touch Amber? 有谁要我摸安柏?
[49:57] I do, I do. 我 我要
[49:58] – Who the hell is that? – Who’s this? – 那又是谁? – 你是谁?
[50:01] This is John Smith. 我是约翰史密斯
[50:06] I’m turning off my radio now. 我现在把收音机关掉
[50:09] Okay. Where should I touch Amber? 那我应该摸哪呢?
[50:13] Ass, baby. Feel that ass! 屁股 摸她屁股
[50:21] That’s nice. 好舒服
[50:25] I know. You feel his ass first. 想到了 你先摸他的屁股
[50:30] Excuse me? 你说什么?
[50:31] – Yeah, I like that. That’s good. – It’s good. – 好主意 我喜欢 – 不错吧
[50:34] Yeah, so I got some painting I should… It’s… 我还没油漆完 我该…
[50:37] Jim, hold on. I can handle it. 吉姆 等一下 我可以
[50:40] – What? – I’m comfortable with my sexuality. – 什么? – 我对自己有信心
[50:43] And I would love to see that show. 我愿意牺牲
[50:45] Bravo! 好耶
[50:51] One finger on the cheek. 用手指头 碰一下
[50:54] We want… 我们要你
[50:56] palm grasping. 用手掌抓
[51:00] That’s too much. No, no, no. 太过份了 不行
[51:02] You don’t touch, we don’t touch. 你不摸 我们也不摸
[51:04] – Squeeze his ass, son. You’ll like it. – Come on, boys. – 用力捏 包你喜欢 – 快点啊
[51:07] – Jesus Christ. – Oh, shit. – 老天爷 – 妈的
[51:13] I’m touching his ass. I’m touching his ass. 只是肉 没什么了不起
[51:17] Red Leader, what’s your position? 红队 报告位置
[51:19] I’m touching his ass. I’m touching his ass. 只是肉 没什么了不起
[51:22] Mommy! 妈
[51:24] We can go. 你去好了
[51:25] That really wasn’t bad. 那没什么
[51:27] – I wanna go home. – That’s too bad. – 我要回家 – 太可惜了
[51:32] Never mind. I’m staying. 没关系 我留下来
[51:35] Danielle is feeling my breasts. 丹妮正在摸我的胸部
[51:40] No way, dude! 该我
[51:42] Her breasts are so luscious. 她的胸部好圆
[51:43] What a wonderful Christmas gift you bought the boys. 你买的什么圣诞礼物
[51:46] My nipples are so hard. 我的乳头好硬哦
[51:50] I think I can fix these. 我有办法修好
[51:58] SweetJesus. 老天爷
[52:02] Your turn. 换你了
[52:04] Oh, yeah! 好耶
[52:09] Him. 跟他
[52:15] Kiss. 接吻
[52:16] Dude, no. 别想
[52:18] – Wait. What? – Oh, yeah. You want more? – 什么? – 想看的话
[52:22] We want more. Go get him, tiger. 就要听话 快去
[52:25] – You’re gonna love it. – Do it for us. – 你会喜欢的 – 为了我们
[52:30] Okay, dude. 好吧
[52:35] One, two… 一、二
[52:38] three. 三
[52:40] – That doesn’t even count. – That totally counted. – 那不算 – 怎么不算
[52:43] – That’s how you kiss your mother. – Don’t you say anything! – 像在亲你妈一样 – 给我闭嘴
[52:46] Make it real. 逼真一点
[52:47] You do that… 做得到
[52:49] we’ll do anything you want. 什么要求我们都答应
[52:51] Anything? 任何要求?
[52:53] Anything. 任何要求
[52:57] You better like it. 最好不要骗我
[52:59] – Promise. – I promise. – 我保证 – 保证
[53:00] I wouldn’t lie. 绝对不骗你
[53:04] Come on. 来吧
[53:09] That is what I’m talking about. 就像这样
[53:12] Kev, you can look. 凯文 让你看
[53:19] That’s it. 很好
[53:21] Where’s your tongue? 舌头呢?
[53:28] Good boys. 乖孩子
[53:30] – Very good. – Dude, you’re a fucking lousy kisser. – 非常好 – 你到底会不会接吻
[53:32] What? I wasn’t trying! 我是随便亲的
[53:35] That’s not fair! 不公平
[53:36] I wasn’t trying there. I’m really… 我只是随便亲亲 真的
[53:39] – I’m not… – No judgment. – 我只是… – 没意见
[53:40] – Nope. – Wait a second. You were trying? – 没意见 – 你真的在亲?
[53:43] – Fuck no! – You were trying! – 当然没有 – 你真的在亲
[53:46] – Oh, my… That’s disg… – I kissed Jim! – 天哪 恶心死了 – 我亲了他
[53:49] Silence. Silence. Silence! 别吵 别吵
[53:51] – Ladies. – Yes? – 小姐们 – 干嘛?
[53:53] As you were. 换你们了
[53:57] – Here we go. – Let’s do it. – 换我们了 – 来吧
[54:13] Them girls sound like the two transvestites we picked up in Biloxi. 那两个小姐听起来 跟上次搭我们便车的人妖好像
[54:17] – Honey, come on. Food’s ready. – I’m not hungry! – 老公 吃饭了 – 我不饿
[54:29] I can’t believe this. Okay,just do it. 真是太扯了 好吧 要玩就玩到底
[54:34] – Oh, God. – It was worth it. – 天哪 – 值得牺牲
[54:37] Hello. 你们好
[54:50] Keep goin’. 千万别停
[54:55] Okay, I think that’s enough now. That’s good. 好了 我们到此为止 好啊
[54:58] – I want more. – Hell, yeah. I want more too, baby. – 我还要 – 是啊 我们要再接再励
[55:03] We’re gonna get more physical as soon as we get some… 进入高潮前 我们先…
[55:09] – Hand jobs. – Okay! – 打手枪 – 没问题
[55:13] Hand jobs. 打手枪
[55:17] You do him. We love to watch. 你帮他打 我们喜欢看
[55:21] I’m sorry? 再说一遍
[55:22] – You go. – We go. – 你们先做 – 我们再做
[55:29] Don’t be a wimp. 别害羞嘛
[55:35] Okay. It’s okay. 没关系 没关系
[55:37] I know what I have to do. 我知道该怎么做
[55:40] I need to keep this party goin’. 让游戏继续下去
[55:43] I’m takin’ one for the team. 我愿意为大家牺牲
[55:47] Mother of God! 我的妈
[55:48] Come on, you pussies! We had ’em! 你们这些胆小鬼
[55:50] – I am not touching that. – Put that thing away, Stifler. – 你别想我摸 – 快把它收起来
[55:52] Why can’t you guys be team players, huh? 你们怎么这么不合群?
[55:56] I was the one doin’ all the sacrificin’. 最吃亏的是我
[56:02] And now for our devoted listeners, back to the show. 各位亲爱的忠实听众们 欢迎回到节目现场
[56:07] Let me try that dildo. 安柏 把那根情趣棒借我用用
[56:13] Now wait just a minute. 等一下
[56:14] Stifler wanted to give you two hand jobs? 史勒要帮你们打手枪?
[56:17] No. Stifler wanted one from us. 错 是我们帮他
[56:21] What? Bullshit. 真的假的?
[56:23] He did. And it was horrible. 骗你干嘛 吓死人了
[56:25] Very horrible. 非常恐怖
[56:27] You guys, you wanna play some ”asshole”? 要玩牌吗?
[56:30] Just watching the game, Kev. 看球赛好了
[56:32] I just wanna do something together. 只是想大家一起做点事
[56:34] We just did something together. 我们才刚一起做完一件事
[56:37] – Very together. – Ho, ho, ho. – 一件大事 – 吼吼吼
[56:40] Stifler Claus is here. 圣诞老人来了
[56:42] Now,just so there’s no confusion… 为了避免我们误入歧途
[56:45] Santa Porn has just brought us some heterosexual entertainment. 咸湿圣诞老人送了色情录影带来
[56:50] Here you go. 你的
[56:52] All right. Here. 这是你的
[56:54] And the Stifmeister’s provided us some complimentary lubricant. 还有我友情赞助的润滑油
[56:57] Whack away,Jim. Whack away. 试试看 别客气
[56:59] Does this stuff really make a difference? 这东西真的有用吗?
[57:01] Oh, yeah! 当然
[57:02] Really? 真的?
[57:09] Stifmeister’s palace of love… 史勒爱的宫殿
[57:12] straight love. 异性爱
[57:15] Oh, hey. Yeah, I’m fine. 嗨 我很好
[57:18] – How about you? – That’s Stifler’s mom. – 你呢? – 他妈妈打来的
[57:19] Silence. 安静
[57:21] I didn’t really think you were gonna be in Michigan this summer. 没想到你整个暑假都待在密西根
[57:23] Yeah, you’re more than welcome to be here. 当然欢迎你来
[57:25] Okay, stop by in a couple of weeks. We’re having a big party. 过几个礼拜 我们要开大型派对
[57:28] Okay, bye. 好 再见
[57:30] Stifler, was that… 史勒 那是…
[57:35] She’s coming. 她要过来
[57:41] Stifler’s mom is coming here. 他妈妈要过来
[57:47] Efforts must be doubled. 要加倍练习
[57:50] ”Efforts must be doubled.” 要加倍练习
[57:54] Absolutely. 当然
[58:03] Jenny, where’d you put my clarinet? 你看到我的竖笛吗?
[58:05] – I think I shoved it in your box. – Thanks. – 我帮你塞进盒子了 – 谢谢
[58:08] Bad man. I’m a bad, bad man. 非礼勿视 非礼勿视
[58:16] Jim, what are you doing here? 你来干嘛?
[58:18] I… Well, I thought you had said… 这个 我以为你说…
[58:20] You can’t just stand out here. 不能站在这边
[58:23] Look, I need your help. 我需要你帮忙
[58:27] Nadia’s coming back… 娜迪雅回来了
[58:29] and I don’t… 可是我…
[58:31] I don’t wanna be this awkward… 我不希望跟她在一起
[58:34] bumbling, nervous guy with her. 还是手足无措、语无伦次
[58:37] I don’t wanna seem like a dork. 我不想当个笨蛋
[58:38] Well, I know that feeling. 我知道你的意思
[58:41] Spend your life playing in the band… 在乐队待久了
[58:43] it doesn’t exactly give you the ultra- cool hipster image. 别人都会觉得你很土
[58:47] – I think you’re pretty cool. – Seriously? – 我觉得你很酷 – 真的?
[58:55] Michelle, why did you ditch me after prom? 为什么后来不理我?
[58:59] I didn’t ditch you. I just… 我没有不理你 只是…
[59:03] Our date was over. 我们的约会结束了
[59:05] I mean, did you want some… 难道你要面对…
[59:07] funky, weird, next- morning good- bye? 第二天尴尬的场面吗?
[59:12] It’s not like I wanted you to pretend you were in love with me or something. 我不希望你假装喜欢我
[59:15] Why would I pretend that? 干嘛要假装?
[59:17] Guys do that. 男生都会
[59:20] Yeah, well, I’m not like other guys. 我跟其他男生不一样
[59:25] I know. 我知道
[59:27] Okay, I’m gonna help you. 好 我帮你
[59:30] Really? 真的?
[59:32] Yeah, I feel bad for saying that you sucked… 因为我觉得上次不该那样说你
[59:35] even though you kind of did. 虽然你是真的有点逊
[59:40] I’m just… 我是说…
[59:43] Let’s just get started. 直接开始吧
[59:46] – Now, I’m a hot girl. – Right. – 假装我是个辣妹 – 好
[59:48] – Okay, what do you wanna do? – I wanna feel your boobs. – 你要怎么做? – 摸你的咪咪
[59:51] No, you dingbat. 笨蛋 不对
[59:53] You don’t just go groping away. 哪有人这样的
[59:56] You gotta preheat the oven before you stick in the turkey. 应该先来一段前戏
[1:00:03] Kiss me, here. 亲我 这边
[1:00:11] Good. Okay, now… 对 很好
[1:00:13] the collarbone… kiss. 亲…锁骨
[1:00:19] Good,Jim. 很好
[1:00:22] You’re making me wet. 我开始兴奋了
[1:00:24] Holy shit. Really? 你说真的?
[1:00:25] No, I was just saying that so you could practice. 假的 我是在帮你练习
[1:00:29] Of course. 知道了
[1:00:51] Does direction matter, like clockwise, counterclockwise? 方向有影响吗? 应该是顺时钟?还是逆时钟
[1:00:56] Okay,Jim, this is what I’m talking about. 吉姆 这就是我要说的
[1:00:58] Your main problem is you’re so uptight. 你最大的问题是…你太紧张了
[1:01:04] Do I seem uptight about my sexual stuff? No. 我有因为生理需求紧张吗?没有
[1:01:07] The biggest pointer I could give you is… 我只能告诉你
[1:01:11] you have to feel comfortable in any situation. 不管什么情况 都要有自信
[1:01:15] Stand up. 站起来
[1:01:17] Stand up. 站起来
[1:01:20] – Now, this is a fucked- up situation. – What happened to preheating? – 假装你搞砸了 – 前戏呢?
[1:01:24] – We’re skipping a few chapters. – Oh, okay. – 先跳过那一段 – 好
[1:01:26] This is good. This is good. Obviously. 八成我表现得不错
[1:01:32] – Gilligan’s Island, Mr. Howell. – What? – 荒岛历险记 – 什么?
[1:01:35] You’ve got to control yourself and think of something nonsexual. 控制一下自己 想些其他的事
[1:01:39] I haven’t even touched you yet, and you’re turning into the Sears Tower. 我还没碰你 你就这么兴奋了
[1:01:43] I’m sorry. Yeah, nonsexual. 对不起 想其他的事
[1:01:46] Right, right. Okay. 说得对
[1:01:48] – Chairs. – Good. – 椅子 – 很好
[1:01:54] Mastodons. 长毛象
[1:01:58] Cleaning my bathroom. 洗厕所
[1:02:01] – Dung beetles. – Good. – 蜣螂 – 很好
[1:02:03] – Yeah. – Okay. Now, don’t freak out. 千万别吓到
[1:02:06] I’m gonna do something to push your threshold. 我要帮你打破心理障碍
[1:02:09] Oh, that’s cold! What are you doing? 好冰 你在干嘛
[1:02:12] I just shoved a trumpet in your ass. Aren’t instruments fun? 把喇叭塞进你屁股 好玩吧
[1:02:15] Okay, I think you’ve just crossed my threshold. 我现在是心里受到伤害
[1:02:28] Call me in two weeks. I’ll be home then. We can finish lessons. 两个礼拜后打电话到我家 我们再继续
[1:02:32] Okay. 知道了
[1:02:38] Pointer… less tongue. 记住 别老伸舌头
[1:02:59] – What is it? A guest book? – Yeah, and look at this entry. 这是什么?访客登记簿 你看这栏
[1:03:02] ”Best thing was the blowout at Tom Meyers’ place. 最棒的是汤姆麦尔办的派对
[1:03:05] – There he is. – A night not soon to be forgotten. – 这是他 – 难忘的一夜
[1:03:07] August ’93.” It’s your brother, man. Look. 93年8月 那是你哥
[1:03:10] Yeah, his cottage was right down on the beach. 对 他租的小屋就在下面
[1:03:12] Guys, this is what our party’s gotta be. 我们的派对应该像那样
[1:03:16] – Something we’ll always remember. – Yes, definitely. – 让我们难以忘怀 – 一点都没错
[1:03:19] Absolutely. 完全正确
[1:03:22] – You go fish. – Finch, we’re playing gin. – 轮你钓鱼 – 我们玩的是大老二
[1:03:28] Gin. 大老二
[1:04:21] What the fuck? 搞屁啊?
[1:05:02] ”DearJim. 亲爱的吉姆
[1:05:05] Chicago is beautiful, but it would be better if you were here. 芝加哥很美 有你在会更好
[1:05:09] I’m counting the days. Love, Nadia.” 等不及想见你 爱你的娜迪雅
[1:05:15] Well, I wish you were here, Nadia. 我也希望你在这里
[1:05:45] – Have you been dirty? – Oh,yes, baby. I’ve been dirty. – 饥渴吗? – 我好饥渴
[1:05:51] Do you want me to clean you? 要不要我帮你?
[1:05:53] ”Apply a few drops to achieve desired lubrication.” 使用数滴 达到所需的润滑效果
[1:05:57] All right. 好吧
[1:06:03] Is that a loofah, or are you just glad to see me? 你兴奋是因为我的关系吗?
[1:06:06] What the hell. 管他的
[1:06:27] Shit. 天哪
[1:06:33] God! 天哪
[1:06:35] I been missin’ out. 以前怎么没想到
[1:06:56] Oh, shit! 天哪
[1:07:04] Shit! 完蛋了
[1:07:11] – Everybody okay? – I’m fine. – 没事吧? – 我没事
[1:07:14] I’m fine. Everything’s fine. 没事 一切正常
[1:07:16] Shut the fuck up or I’ll break down this door and pummel your ass! 别吵 否则小心我过来揍你
[1:07:19] No, don’t come in here. I’m fine. I just fell out of the bed. 别过来 我没事 只是摔了一跤
[1:07:23] – You sure? – Okay, good night, then. – 你确定? – 好吧 晚安
[1:07:25] – ‘Night. – We’ll see you in the morning. – 晚安 – 明天见
[1:07:41] Shit! Oh, shit! 糟了 糟糕了
[1:08:07] – Poison control. – Hello? – 有毒物品防治中心 – 喂?
[1:08:14] Yeah, I kind of… 是这样的
[1:08:16] Super Glued myself… 我自己粘住…
[1:08:18] to myself. 自己了
[1:08:21] Don’t send an ambulance. 不要 不要派救护车
[1:08:26] Look, is there anything, you know, around the house? 你知道…屋子里有什么可以用的
[1:08:34] Paint thinner. 油漆稀释剂
[1:09:32] Shit. 天啊
[1:09:40] Don’t move! Stay where you are! 站住 不准动
[1:09:43] Hands where we can see ’em! 把手举起来
[1:09:45] Both hands! Get the other hand up, goddamn it! 两只手 另外一只手也举起来
[1:09:49] I can’t! I can’t! I’m glued! 没办法 我被粘住了
[1:09:52] I’m glued! Sorry. 我被粘住了 抱歉
[1:09:56] Relax your hands. 双手放松
[1:09:59] I’ll take it from here, okay? 交给我吧
[1:10:02] Don’t worry,Jimbo. You’re gonna be fine, buddy. 阿姆 别担心 你会没事的
[1:10:04] Jim, this happens to the best of us. 别难过 人非圣贤
[1:10:12] Left foot first. Easy does it. Good. 左脚先 慢慢来 很好
[1:10:15] – Watch your head. – All right. Take a seat. – 小心头 – 好 坐下来
[1:10:20] Excuse me, sir. Are you a family member? 对不起 请问你是家属吗
[1:10:23] Fuck, no! This is just too good to miss! 当然不是 我只是想看热闹
[1:10:25] Okay, sir, you’re just gonna have to wait here. All right? 那你就必须在这边等
[1:10:35] This summer’s turned out to be great. 这个暑假果然不同凡响
[1:10:53] Mucilage is, uh, dangerous territory… 使用胶水这种东西… 本来就有一定的危险性
[1:10:57] and I would think any adhesive product… 我认为任何胶水类的产品
[1:11:01] would have a warning right on the tube. 都应该要加印警告标示在上面
[1:11:06] I thought it was a lubricant. 我以为那是润滑剂
[1:11:08] I was trying to use… 我本来是想要用…
[1:11:11] lubricant. 润滑剂
[1:11:19] Son, couldn’t you have left that disgusting thing at home? 先生 这种淫秽的东西 请你不要拿出来跟大家分享
[1:11:24] Excuse me? 你说什么?
[1:11:26] Well, that kind of material is offensive to me. 你这样会侮辱到很多女性同胞
[1:11:29] Oh, well, we’re sorry. 是喔 真不好意思
[1:11:34] But, you see, my son couldn’t leave it at home… 你以为我儿子喜欢 手粘着A片到处乱跑吗?
[1:11:37] because he’s having a bit of a medical emergency. 难道你看不出 他是来看急诊的?
[1:11:40] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[1:11:41] Your opinion of his taste in video rentals, I’m afraid… 我儿子对视听娱乐的品味 你也许并不苟同
[1:11:44] is not a priority, lady. 但我们又没问你
[1:11:46] Okay, Dad. 好了啦 爸爸
[1:11:48] It’s at the bottom of the totem pole. 我们对欧巴桑的意见没兴趣
[1:11:53] Thank you. Okay? 谢谢你 爸爸
[1:11:55] My son… 我的宝贝儿子…
[1:11:57] is sitting here right now… 之所以坐在这里
[1:11:59] with his hand glued to his penis! 是因为他的手 被粘在他的老二上了
[1:12:03] But that doesn’t mean anything to you, does it? 你能够体会我们的痛苦吗? 不能是吧
[1:12:06] Because you don’t have a penis! 那是因为你没有老二
[1:12:08] – Or maybe you do! – Dad! – 也许你是阴阳人 – 爸!
[1:12:10] Sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[1:12:13] You know, it just bugs me when people speak… 你知道我最讨厌的就是
[1:12:16] before they think. 说话不用大脑的人
[1:12:18] You know, if they speak. 真是狗嘴吐不出象牙来
[1:12:26] – How you doin’, son? – I’ve been better. – 你还好吧?儿子 – 我好多了
[1:12:32] Boy, that doesn’t look too bad,Jim. 情况不算太糟嘛
[1:12:34] Good job, Doctor. 谢谢你 医生
[1:12:37] The swelling should subside in about eight or nine days. 大概八到九天就会消肿
[1:12:40] Eight or nine… 八…八到九天
[1:12:43] Beach party’s in a week. Nadia’s coming. 再一个礼拜就是沙滩派对 娜迪雅也要来了
[1:12:50] Doctor, my son has a party in seven days… 医生 我儿子七天后有个派对
[1:12:54] and there’s a young lady coming… 还有一位小姐要来看他
[1:12:56] that he’s been waiting to… 他一直等着…
[1:13:00] he’s been waiting to get with. 等着跟她更进一步
[1:13:02] I’d tell your son to keep his pants on during that party. 我劝你儿子连想都别想
[1:13:06] Oh, yes. Believe me, I will be doing that. It goes without saying. 当然 我一定会劝他
[1:13:10] But if his pants… 只是万一他…
[1:13:12] decide to come off during the party… 忍不住想了的话
[1:13:15] could he have full use of his… 他能够真正的随心…
[1:13:20] penis? 所欲吗?
[1:13:22] Okay. 好吧
[1:13:26] This should shave a couple of days off. 这应该可以让他少等几天
[1:13:28] Oh, good. 太好了
[1:13:31] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[1:13:33] Jim… 吉姆
[1:13:35] that’s good news. 好消息哦
[1:13:38] This has been a good- news day, son. Here. Put this on. 今天还不算太糟 穿上吧
[1:13:42] Little chilly out there. 外面有点冷
[1:13:46] Well, here we are. 我们到了
[1:13:49] You know,Jim… 儿子
[1:13:51] I think we should keep your mother in the dark about the incident tonight. 今晚的事 我觉得不用告诉你妈
[1:13:55] I think the whole glue thing might get her a little queasy. 她知道了只会更紧张
[1:13:58] I don’t know how I get myself into these things. 我都不知道自己在想什么
[1:14:06] But thanks for understanding. 谢谢你能体谅我
[1:14:08] You’ve been really cool. 你向来都很酷
[1:14:10] I mean, between this and… 我是说 在很多事情上
[1:14:12] you know… 你知道的
[1:14:16] You know, you may be Jimbo orJumbo… 不管别人叫你阿姆 还是阿吉
[1:14:20] orJimbodinny to these guys in here, but… 不管你朋友怎么叫你
[1:14:24] I want you to know there are two people… 对你妈跟我来说
[1:14:26] who still remember where James Emanuel Levenstein came from. 你永远都是吉姆拉文
[1:14:32] We’re awful proud of you, son. 儿子 我们以你为荣
[1:14:35] Thanks, Dad. 爸 谢谢你
[1:14:37] Don’t forget your penis cream. 别忘了你的消肿药膏
[1:15:00] That was it. 感觉到了
[1:15:02] Right there. That was a pure tantric moment. 就是刚才 完全的入定
[1:15:06] The ficus, the water… it was all erotic. 植物、水…都有催情的效果
[1:15:10] One more stimulant, I would have had full release. 差点就达到灵肉合一的境界
[1:15:15] Finch, stay the fuck away from that ficus. 你给我离那盆植物远一点
[1:15:19] That’s a jizz- free ficus. 它可没得罪你
[1:15:23] There he is. Morning,Jimbo. How’s the twig and giggleberries, man? 早啊 阿姆 好一点没
[1:15:27] Oh, very colorful. My dick looks like a paint- by- numbers. 现在五颜六色 一块青、一块紫
[1:15:33] You’re the only guy I know whose dick needs an instruction manual. 你连自己的弟弟都不会用
[1:15:47] What, you’re here now? No, that’s cool. 你已经到了?没关系
[1:15:50] You know, if you want to hang out with these guys. 只要你不介意跟他们一起
[1:15:53] Okay, then. I’ll meet you out front. 好 我出来接你
[1:15:58] – Hey, Stifler, was that… – Eat shit, Shitbreak. – 史勒 那是… – 闭嘴 变态
[1:16:05] She’s here. 她来了
[1:16:08] My lady has arrived. 我的情人来了
[1:16:13] – I gotta prepare. – Here we go. – 我去准备一下 – 去吧
[1:16:16] – Great. Stifler’s mom is here? – This could be a disaster. 史勒他妈也来了? 这下精彩了
[1:16:22] Not unless Stifler’s mom drives a moped. 没想到他妈竟然骑机车
[1:16:25] Moped? 机车?
[1:16:30] Fuckers, fuckers, fuckers. How you doin’, boys? 猪头们 你们好
[1:16:33] – That’s Stifler’s little brother. – What are you doing here? – 他是史勒的弟弟 – 你来干嘛
[1:16:37] Pussy, man. I’m here for the pussy. 妹妹 我是来泡妞的
[1:16:39] Take a number. 排队吧
[1:16:41] Gentlemen, why all the noise? Everybody knows this is my special day. 吵什么? 不知道今天对我很重要吗?
[1:16:45] – What is that? – Is that a fuckin’ dress? – 他是谁? – 那是洋装吗?
[1:16:48] – Are you wearing a dress? – Shitbreak, meet my little brother. – 你穿的是洋装吗? – 变态 这是我弟
[1:16:52] Little brother, meet Shitbreak. 小弟 他是变态
[1:16:55] – That’s your brother? – Yes. – 他是你弟? – 对
[1:17:00] My lady’s not coming. 我的情人没来
[1:17:04] So my entire… 我辛辛苦苦
[1:17:07] stockpile is wasted… 储存的子弹都白费了
[1:17:09] and I look ridiculous! 我简直像个白痴
[1:17:13] Excuse me. 失陪一下
[1:17:20] – That didn’t look too good. – No. – 情况不太对 – 不对
[1:17:22] – Let’s go find your room. – So, where are the fuckin’ females? – 去看你的房间 – 那些妹妹死哪去了?
[1:17:30] I can’t believe Ifinally got you alone. 终于等到你一个人在家了
[1:17:33] That only took, what, six weeks? 等了有六个礼拜吧?
[1:17:36] So, are you alone too? 你也是一个人吗?
[1:17:39] – Yep. – Good. – 没错 – 很好
[1:17:41] I’m all alone. 只有我一个人
[1:17:45] Guess what I had in mind? 你猜我在想什么?
[1:17:51] Hey, Marco, can you get your balls off me? 马可 麻烦你把球拿开
[1:17:54] – Thanks. – What the hell’s going on over there? – 谢谢 – 发生了什么事?
[1:17:57] Nothing. It’s just my flatmates. 没什么 我室友回来了
[1:18:01] I guess this is kind of a lost cause, huh? 看样子又泡汤了
[1:18:03] – Yeah, I guess so. – See ya this weekend? – 我看也是 – 这个周末见
[1:18:05] – I can’t wait. – I can’t wait either. – 我等不及了 – 我也是
[1:18:07] Bye- bye. 再见
[1:18:13] – Surprise! – Holy… Nadia! – 想不到吧 – 天啊 娜迪雅
[1:18:16] You’re here? You’re here. What are you doing here? 你来了 你来干嘛的
[1:18:20] Jim, I got so tired of sightseeing. 我看风景看烦了
[1:18:22] But you’re… you’re early. 但是你…你来早了
[1:18:24] Okay. Nice to know you. 好吧 很高兴认识你
[1:18:28] – I will leave. – No! – 我走了 – 不要
[1:18:31] No. Don’t… Don’t leave. 不要…不要走
[1:18:34] Don’t leave. No leaving. 不要走 别走
[1:18:40] It’s just, I’m not gonna be ready… 只是我…还没有准备好
[1:18:44] I mean, the party won’t be ready until Saturday. 我是指派对 派对星期六才举行
[1:18:49] I can stay here until then? 那我可以留下来等啊
[1:18:52] Yeah. 对
[1:18:55] I’m gonna be right back. Is that okay? 马上回来 等我一下
[1:18:57] – Okay. – Nadia. – 好 – 娜迪亚…
[1:19:00] Who’s in my room. Now. Holy shit. 竟然在我房间里 完了
[1:19:04] All right, I’ve got a plan. 好 我有办法了
[1:19:07] Okay. How about I come back with you… 干脆我跟你回去
[1:19:09] and you say… 然后你说…
[1:19:11] ”Hello, this is Michelle, my girlfriend.” 这是我的女朋友 蜜雪儿
[1:19:13] And obviously, Nadia won’t expect you to hop in the sack. 这样 娜迪雅就不会逼你上床了
[1:19:17] And then we break up the day of the party. 然后到派对那天 我们再分手
[1:19:21] And you’re all healed and back on the market. 你也已经完全康复了
[1:19:24] – You’re evil. – No way! – 你好邪恶哦 – 才怪
[1:19:27] I’m like Cupid. 我像邱比特
[1:19:29] And I know how to make a girl jealous. 而且我知道怎样让女生吃醋
[1:19:31] This is gonna be fun. 一定会很好玩
[1:19:33] I’m sorry I didn’t tell you sooner… 抱歉 我应该早点告诉你
[1:19:35] but we just started seeing each other a few weeks ago. 我们是最近才开始交往的
[1:19:41] But I’d really love it if you stayed here. 我真的…非常希望你留下来
[1:19:44] I think you should stay and have fun at the party. 留下来参加派对
[1:19:47] Good for you,Jim. Of course I will stay. 谢谢你 我当然会留下来
[1:19:51] That’s great… That’s my nipples! 太好了…那是我的奶头
[1:19:54] She just loves my nipples. 她就是喜欢捏我
[1:21:29] – Oh, my God. – You still broken? – 天哪 不 – 还没好吗?
[1:21:31] – Oh, my God. – You still broken? – 天哪 不 – 还没好吗?
[1:21:34] I’m fine. 不是 我好了
[1:21:36] I might have to actually go through with this. 终于不用再包尿布了
[1:21:43] What’s the big deal with Nadia, anyway? 娜迪雅有什么特别?
[1:21:45] I mean, okay, so she’s 50,000 times hotter… 我知道 她比其他的女生
[1:21:49] than most girls, but… 要辣好几千倍
[1:21:51] come on, it’s just sex. 那也只是身材啊
[1:21:56] You saw the thing on the Internet. 你看过我们在网络上
[1:21:58] Did it look like I might have had… 我那时候看起来…
[1:22:00] a slight interest in Nadia then? 像对娜迪雅有意思吗?
[1:22:05] Add another year to that. 现在还是一样
[1:22:07] Okay. 好吧
[1:22:09] Hey, why don’t you bring Nadia to the concert first? It’ll be a cool date. 带她来听音乐会啊?会很棒的
[1:22:15] We’ll see how things go. 到时候再说吧
[1:22:22] Michelle, you have been great. 蜜雪儿 谢谢你的帮忙
[1:22:26] Thank you. 谢谢
[1:22:28] Anytime. 别客气
[1:22:37] Come on. 走吧
[1:22:42] You ready to break up? 准备要分手了吗?
[1:22:44] You big, stupid dummy! 你这个大笨蛋
[1:22:46] Theater is so cool! 效果不错哦
[1:22:49] I don’t care if you are the best lay I’ve ever had in my life. 不管你是不是最好的床伴
[1:22:52] – I hate your guts anyway. – Don’t say that. – 我都讨厌你 – 别这样
[1:22:55] And I don’t care if you did give me ten orgasms in a row… 就算连续给我十次高潮都没用
[1:23:01] because you smell really bad. 因为你一身臭味
[1:23:05] I smell really bad! 是我一身臭味
[1:23:07] Because we’ve been having so much sex, and… 因为我们做太多爱做的事
[1:23:11] and I haven’t showered, and I wanna shower! 害我没洗澡 我要洗澡
[1:23:16] So, don’t you go being all super sexy guy anymore… 别以为自己是超级猛男
[1:23:20] because I am now impervious… 你的男子气概
[1:23:22] to your unrelenting machismo and sexual ardor. 你的性感 对我完全没用
[1:23:27] And that includes fucking me in the ass! So there! 连肛交也没用 再见
[1:23:38] We had something special. 我们有过愉快的时光
[1:24:16] – What’s up? – What’s up, dog? – 怎么样啊? – 怎么样?老兄
[1:24:22] – Vicki. – Hey. – 维琪 – 嗨
[1:24:24] I’m so glad you came. You want something to drink or… 你来啦 要喝点什么…
[1:24:27] Can I help you? 有事吗?
[1:24:31] – Kevin. – What? – 凯文 – 干嘛?
[1:24:32] That’s my date. 他是我的男伴
[1:24:49] You… You saved them all. 你全都留着
[1:24:51] How sweet. 好细心哦
[1:24:54] You don’t think I’m a dork? 你不觉得我呆?
[1:24:59] Whatever you are,Jim, it is what I like. 不管怎样 我都喜欢你
[1:25:05] Kevin left. Didn’t look good. 凯文走了 表情怪怪的
[1:25:07] Kevin left? 凯文走了?
[1:25:09] Just wandered down the beach. 在海边晃
[1:25:16] You okay, Kev? 你还好吧?
[1:25:21] Wanna tell us what’s up? 想不想聊聊?
[1:25:25] Wanna feel Finch’s ass? 想不想摸芬奇的屁股?
[1:25:30] No, I… I went to say hi to Vicky… 不想 我去跟维琪打招呼
[1:25:34] and she was there with a date. 她带了男伴来
[1:25:37] You hooked up with three girls this year. You’re doing fine. 你认识了三个女生 没问题的
[1:25:39] Rule of three, Oz. 欧兹 三倍定律
[1:25:47] I guess I was living in the past… wanting to party with you guys… 我大概还是希望像以前那样
[1:25:50] and be with Vicky, just like high school. 跟你们混 跟维琪在一起
[1:25:53] You remember that day after prom? 记不记得毕业舞会那天?
[1:25:56] You know, we made a toast to the next step. 我们举杯庆祝人生的新阶段
[1:26:00] I guess I never took it. 但是我从来都不愿意去面对
[1:26:04] My brother said that by the end of the summer I’d see the big picture. 我哥说等到放完假 我就明白了
[1:26:08] And I see it. 现在我明白了
[1:26:10] No matter what, times change and things are different. 人不可能活在过去
[1:26:14] The problem is, I don’t want them to be. 问题是 我不想长大
[1:26:17] You know, Kevin, I haven’t moved on either. 其实 我也一直活在过去
[1:26:19] I’ve been obsessed with the one woman I can’t have a real future with… 虽然知道不可能有结果
[1:26:24] other than a very kinky, extremely warped one. 还是一直迷恋那个女人
[1:26:29] I got to find a new goddess. 我必须寻找新的偶像
[1:26:33] It’s gonna take patience, but I’ve been celibate all summer. 这需要耐心 但是我的忍功一流
[1:26:37] – You kinda get used to it, though, huh? – Are you insane? – 你不是早就习惯了? – 什么意思?
[1:26:44] Look, Kev, different does not necessarily mean worse. 看吧 凯文 改变不见得不好
[1:26:48] As a matter of fact, I think things are just getting better. 我反而觉得越来越好
[1:26:51] Or am I gonna have to drag your ass back to that party and prove it to you? 需不需要拖你回去 证明给你看
[1:26:55] I’ll walk. 我自己会走
[1:27:12] Wow. 喔
[1:27:14] You know, you have beautiful eyes. 知道吗?你的眼睛好美
[1:27:17] – Oh, you’re sweet. – That’s a really nice top. – 谢谢你 – 好漂亮的上衣
[1:27:21] – Oh. Thanks. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[1:27:25] – Wanna fuck? – Are you serious? – 有性趣吗? – 别开玩笑了
[1:27:28] Come on, baby. Give it to the Stifmeister. 我可是性爱大师哦
[1:27:31] – I think you better… – Your loss. – 你给我… – 你的损失
[1:27:34] Wow. You know, you have beautiful eyes. 知道吗?你的眼睛好美
[1:27:37] Come here, dude. Come on. You’re making an ass out of yourself. 给我过来 你简直是丢脸
[1:27:41] You’re ruining my mojo. And you’re not the Stifmeister, okay? 我的脸都被你丢光了 你不是性爱大师
[1:27:44] It takes years to develop true Stifmeister style. 那需要好几年的修练
[1:27:47] Come on, man! I just wanna see some boobs. 我只不过是想看辣妹
[1:27:50] – Hey, Pop Tart. – Dream on, midget. – 嗨 蛋塔 – 去死 侏儒
[1:27:52] Excuse him. Come here. Take this. You’re on cop watch. 别理他 拿着 你负责把风
[1:27:56] Go out in the driveway. See any cops, call me, okay? 去车道上看着 条子来通知我
[1:27:58] All right. 好的
[1:28:11] Gentlemen, this appears to be a party. 各位 这边好像有派对
[1:28:17] Guys, if you’ll excuse me, I’m gonna go look for Nadia. 失陪了 我去找娜迪雅
[1:28:21] Good luck. 祝你好运
[1:28:26] So what was this year like for you? 你今年过得如何?
[1:28:28] Did you miss high school? 会怀念高中吗?
[1:28:31] Well, no. 还好
[1:28:33] When you travel as much as I do, you get used to moving on. 我常常旅行 习惯了要向前看
[1:28:38] But I have great memories. 但是我有许多美好的回忆
[1:28:44] – Wow, can we go in there? – The lighthouse? – 我们可以过去吗? – 灯塔?
[1:28:52] Yes, we can. 可以啊 当然可以
[1:28:54] How romantic. 多罗曼蒂克啊
[1:28:58] Jim, come on. 吉姆 快点
[1:29:17] Oh, it’s beautiful! 天啊 好漂亮
[1:29:20] Cool! 好棒
[1:29:24] Jim, I have told you my memories from high school. 我说了我对高中的回忆
[1:29:29] What are yours? 你的回忆是什么?
[1:29:33] You. 是你
[1:29:37] You have not changed. 你一点都没变
[1:29:44] Jim, relax. 别紧张 吉姆
[1:29:48] We are just, how do you say, tooting our horns. 我们只是在 怎么说 谈心
[1:29:53] Actually, that is quite difficult. 老实说 要不紧张满难的
[1:29:55] What do you mean? 什么意思?
[1:29:57] Well, this one time at band camp… 有一次在乐队营…
[1:30:06] Holy shit. 天啊
[1:30:09] What? Tell me. 怎么了?告诉我
[1:30:13] Well, this one time at band camp… 有一次在乐队营
[1:30:17] I got stuck playing this trombone. 我被拉去吹伸缩喇叭
[1:30:20] And I can’t play anything at all. So I totally sucked. 可是我什么都不会吹
[1:30:23] And everyone thought I was this Petey guy… 大家都以为我是那个皮迪
[1:30:25] but I didn’t know what to think, so I just kept playing and playing… 我没办法 只好乱吹一通
[1:30:28] and I didn’t know what I was doing. 根本不知道自己在做什么
[1:30:30] It was so funny! 真好玩
[1:30:33] – I gotta go. – What? Why? – 我得走了 – 为什么?
[1:30:39] Please don’t take this the wrong way… 请你不要误会
[1:30:41] but, but you’re… 你曾经是…
[1:30:44] you’re everything that I used to want. 是我想要的一切
[1:30:47] And as much as I may really… 我也知道
[1:30:50] really regret what I’m about to do… 这样做我一定会后悔
[1:30:55] there’s somebody else I want to be with. 可是我喜欢的是别人
[1:30:57] You want the band geek? 你喜欢…那个乐队怪胎
[1:31:00] Nadia, I am a band geek. 我也是个怪胎
[1:31:06] I just never joined the band. 只是没有找到合拍的人
[1:31:13] You go get your geek. 去找你的怪胎吧
[1:31:17] Someday I will find mine. 我有一天也会找到的
[1:31:38] Hey, Kevin Meyers. 你好 我是凯文麦尔
[1:31:41] Hi. Sorry I was a dick before. 刚才很抱歉
[1:31:43] It’s okay, man. My name’s Brett. 没关系 我是贝特
[1:31:46] – Could you give us a sec? – Sure. – 我们想单独聊聊 – 好
[1:31:50] Look, you don’t have to do this. 你不用这么做
[1:31:53] Maybe I was being selfish… 是我太自私
[1:31:55] in wanting to be your friend. 想继续当你的朋友
[1:31:59] Maybe it’s just not gonna work. 也许根本就不可能
[1:32:02] I would much rather have you as a friend than not have you in my life at all. 我宁愿当你的朋友也不愿失去你
[1:32:19] Party on! 狂欢吧
[1:32:26] – From the lighthouse all the way… – Hey, handsome. – 从灯塔一直到… – 帅哥
[1:32:37] What are you doing here? 你怎么会在这里?
[1:32:38] I was gonna pick you up at the airport in two hours. 我本来要去机场接你的
[1:32:41] I took an earlier flight, and I thought I’d surprise you. 我提早飞回来 想要给你一个惊喜
[1:32:43] – Yeah, you did. – Kinda weird without the phone, huh? 我是很惊喜 没有电话反而怪怪的
[1:32:47] We’ll get used to it. 我们会习惯的
[1:32:49] Come on. I wanna hear all about it. Gonna grab you a drink. 进去聊 我拿杯饮料给你
[1:32:54] Steve, this cop- watch thing is horseshit. 我不要把什么狗屁风
[1:32:57] Hello? 喂?
[1:33:00] Man, this sucks. 烂透了
[1:33:02] Who is it out there? 你是谁?
[1:33:07] It’s the Stifmeister, baby. 我是性爱大师
[1:33:10] Is that so? 是吗?
[1:33:16] Life’s a bitch, isn’t it? 人生实在不如意
[1:33:21] It’s all right. You don’t have to say anything. 你不用回答 没关系
[1:33:24] I’m used to girls ignoring me. 我已经习惯女生不理我
[1:33:27] Or making fun of me. 或者嘲笑我
[1:33:29] ”Come on, Sherman. Be the Sherminator.” 雪门终结者去哪了
[1:33:33] Like the movie. How clever. 像那部电影 你好聪明
[1:33:36] I get it, okay? 你不用装了
[1:33:40] Maybe I am a geek. 也许我是个怪胎
[1:33:41] Whatever. 无所谓
[1:33:46] Yes! Yes, you are! 没错 你是怪胎
[1:33:51] All right. 好耶
[1:33:55] I am the Sherminator. 我是雪门终结者
[1:33:59] A sophisticated sex robot sent back through time… 穿越时空的性爱机械人
[1:34:02] to change the future for one lucky lady. 要来改变一位幸运儿的一生
[1:34:06] I am lucky lady? 我是那个幸运儿?
[1:34:08] That’s right, Nadia. You’ve been targeted for Shermination. 没错 娜迪雅 你已经被锁定了
[1:34:13] Come with me if you want to live. 想活命就跟我来
[1:34:19] Help! 救命啊
[1:34:20] Help! 救命啊
[1:34:24] – Fuck me, geek! – Affirmative! – 蹂躏我吧 – 收到
[1:34:27] No fuckin’ way! 见鬼了
[1:34:35] – Forget it. – Like you have a chance. – 算了 – 你休想
[1:34:54] Cheers, bud. 干杯
[1:35:01] Hey, Steve, look what I found. 史帝夫 看我找到谁
[1:35:04] – Dude, don’t touch the shirt. – Just look. – 别摸我的衬衫 – 你看嘛
[1:35:10] – Hi. – Hey, there. – 嗨 – 你好
[1:35:11] Brilliant. You found lesbians. 厉害 女同志被你找到了
[1:35:16] Good luck trying to break through that force field. 我看你是白费力气
[1:35:18] – Lesbians? – We never said that. – 女同志? – 我们没说过
[1:35:28] – What? – We never said that. – 什么? – 我们没说过
[1:35:34] Oh, man. 天哪
[1:35:37] I will do anything… anything… to sleep with you chicks. 为了上你们 我什么都肯做
[1:35:41] Okay? I’ll grab every guy’s ass in this room. 我愿意抓这边所有男生的屁股
[1:35:45] I’ll caress it, even. I’ll shave some ass if they need it. 摸他们的屁股 甚至剃毛
[1:35:48] Oh, yeah. You heard me. 没错 我是认真的
[1:35:51] It’s true. I’ll kiss everybody here. Dudes, chicks, everybody. 真的 我愿意亲这边所有的人
[1:35:56] Because I am comfortable with my sexuality. 因为我对我自己有信心
[1:36:00] Oh, yeah. 真的
[1:36:03] At least have a drink with the Stifmeister. 至少跟我喝一杯嘛
[1:36:07] – All right. – That’s fair. – 好吧 – 可以接受
[1:36:11] All right. 好耶
[1:36:15] You truly are a Stifmeister. 你真的是性爱大师
[1:36:17] – Welcome back to the party. – Steve, those are my lesbians. 欢迎你回来 那是我的女同志
[1:36:22] – Ladies, I am down with the funky shit. – Like what? – 有一件奇怪的事 – 什么事?
[1:36:25] One time at this party, I was drinking champagne… 上次开派对的时候…
[1:36:30] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢大家
[1:36:32] Our next soloist will be Michelle Flaherty. 下一位要独奏的是 蜜雪儿哈提
[1:37:04] Petey? 皮迪?
[1:37:10] This kid is killing me. 我要被他逼疯了
[1:37:15] – You suck, retard. – I’m not retarded. – 白痴 难听死了 – 我不是白痴
[1:37:18] I’m a very special boy. 我是个特殊的男孩
[1:37:37] How’s this for a band camp story? 这个乐队营的故事如何?
[1:37:50] Come on, guys. Let’s hear it for Petey! 各位 我们给皮迪一点鼓励
[1:38:23] That untalented bastard! 这个死白痴
[1:39:06] – Good for them. – It’s awesome. – 真替他们高兴 – 对啊 太棒了
[1:39:12] – Wanna dance? – Yeah. – 要跳舞吗? – 好啊
[1:39:15] We’ll be back. Come on now, baby. 马上就回来 来吧
[1:40:02] You know, there’s only one word for that party. 这个派对只能用三个字来形容
[1:40:04] You know, there’s only one word for that party. 这个派对只能用三个字来形容
[1:40:05] – Bitchin’. – Out of control. – 酷毙了 – 疯狂透了
[1:40:09] Am I gonna have a hangover? ‘Cause I want one. 真希望继续醉下去
[1:40:19] Later. 再见
[1:40:21] – Good- bye. – See ya. – 再见 – 拜拜
[1:40:23] – Let’s go to our page. – We have to write about this party. – 翻到我们那页 – 一定要把这次的派对写下来
[1:40:26] This party was crazy! Look at my date! He’s passed out! 有够疯狂 我的男伴都喝挂了
[1:40:29] – You drank him under the table. – He couldn’t hack it. – 你在桌子下灌他 – 他酒量实在不行
[1:41:10] – Best summer ever, huh, fellas? – Absolutely. – 最棒的暑假 – 没错
[1:41:14] – Sorry things didn’t work out for you. – You kiddin’? Things are great. 可惜你没找到你的偶像 我玩得很开心
[1:41:18] I have all the time in the world. 反正我有的是时间
[1:41:20] So, are we gonna do this every summer? 是不是每年都这样?
[1:41:23] – Hell, yeah, we are. – Of course we are, gentlemen. – 当然 – 这还用问
[1:41:25] Well, we’re gonna try. 我们尽量
[1:41:38] – That’s a sweet car. – It is sweet. – 好漂亮的车 – 是很漂亮
[1:41:47] – Stifler’s mom. – Hey, Finchy. – 史勒的妈妈 – 嗨 芬奇
[1:41:49] How did you know I was here? 你怎么知道我在这里?
[1:41:51] I called a couple of weeks ago. 我几个礼拜前打来过
[1:41:54] Didn’t Steven tell you that I was gonna drop by sometime? 史帝夫没告诉你 我会顺道过来
[1:41:56] I guess it slipped his mind. 他大概忘了
[1:42:01] What’s your name? 你叫什么名字?
[1:42:05] Jeanine. 珍妮
[1:42:07] Jeanine. 珍妮
[1:42:09] Okay, well… 很好…
[1:42:11] I’ve been thinking, and, you know, I’m 1 9 years old. 我一直在想 我才19岁
[1:42:14] There’s a whole world out there. I can’t be obsessed with one woman. 不能为了一棵树 放弃一片森林
[1:42:19] – Just can’t be. – I’m glad you’re learning, Finchy. – 不可能 – 我很高兴你想通了
[1:42:24] Good. Good. 好 很好
[1:42:29] – You want to get it on? – You better clear your schedule. – 要上车吗? – 你最好把事情排开
[1:42:36] See you guys later. 待会见
[1:42:38] Where are you goin’, man? What about Dog Years? 你去哪?说好了要一起去吃饭的
[1:42:41] Give me, like, three days. 给我…三天的时间
[1:42:46] Wait, was that… Was that who I think… 等一下 那该不会是…
[1:42:49] – No. – Yeah. – 不是 – 一定是
[1:42:51] – I think it was. – I think so too. – 我觉得是 – 我也觉得
[1:42:54] Son of a… 那家伙
[1:42:57] Who the hell was that? 那是谁啊?
[1:42:59] That was… 那是…
[1:43:00] That was… Someone was lost. 有人迷路了
[1:43:02] – Lookin’ for the lake. – Yeah, all turned around. – 想去湖边 – 开错路了
[1:43:06] What a dumb ass. The lake’s right there. 哪来的白痴啊 湖就在那边
[1:43:15] Incredible. How does Finch get so lucky? 芬奇怎么这么好狗运?
[1:43:19] What are you worried about? You got a girlfriend now. 羡慕什么?你有女朋友了
[1:43:21] Everything in. Let’s go. Pony up. Dog Years awaits. 东西都拿了 出发去吃饭了
[1:43:24] Yeah, I do. Yeah, I do. 没错 我有
[1:43:27] – I have a girlfriend now. – Yeah, you do. – 我有女朋友了 – 对 你有
[1:43:30] – She’s my girlfriend. – All right,Jimbo. 她是我女朋友 别兴奋了
[1:43:32] Let’s go! Let’s go! 我们走吧!
[1:43:34] – Where’s Shitbreak? – The movies. – 变态呢? – 去看电影
[1:43:35] – Took the bus. – Coffee. – 去搭公车 – 去喝咖啡
[1:43:37] Wait a second. 等一下
[1:43:40] Who the fuck was in that car? 那辆车里到底是谁?
[1:43:49] Oh, Finchy, I missed you. 芬奇 我好想你
[1:43:52] Yeah. Oh,Jeanine.Jeanine. 哦 珍妮
[1:43:56] Call me Stifler’s mom. 叫我史勒的妈
[1:44:00] Oh, Stifler’s mom! 哦 史勒的妈
2001年

Post navigation

Previous Post: American Pie(美国派)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Wedding(美国派3:美国婚礼)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme