Skip to content

英美剧电影台词站

American Hustle(美国骗局)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on American Hustle(美国骗局)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:美国骗局
英文名称:American Hustle
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] All news all the time. 随时给您带来最全的资讯
[00:59] This is WIMS. 这里是WIMS
[01:03] Universal twenty-two minutes 22分钟节目带您
[01:05] will give you the world. 掌握全球资讯
[01:35] The newswire never stops. 新闻永不停止
[01:37] This is WIMS. WIMS为您报道
[03:17] What are you doing? Going behind my back, 你干什么 你怎么阴我
[03:18] Telling people I’m screwing up this operation? 你想告诉所有人我是来搞破坏的吗
[03:20] I got you a suite at the fucking Plaza Hotel. 我在广场饭店给你开了一间套房
[03:23] The shittiest suite..What? 最烂的那种 什么
[03:24] The shittiest fucking suite. 最烂的套房
[03:26] – Based on what? – The food is wrong… -为什么烂 -吃的很恶心
[03:27] – And, What is this? – You got like one of my closet or something. -这是什么 -你想让我住在壁橱里吗
[03:31] – No. – Are you dressing him, like you’re dressing me? -不 -你把我俩打扮成一样的吗
[03:33] No, what are you thinking? This is not about you… 不是 你想什么呢 不是这个样子的
[03:34] Are you trying to dress me so that, I look like him? 你是想让我打扮成他那个样子吗
[03:36] No, you’re not dressed like him. 不 不是让你打扮成他那样
[03:37] – I do look..I look like him. – No. -可我们俩看起来就是一样 -不是
[03:38] He’s in like velvet… 他穿的是天鹅绒
[03:40] You asked me to show you, how this is done. 是你让我告诉你该怎么弄
[03:42] You wanna fuck it up, be my guest. 你要是想捣乱的话 随便你
[03:43] – What? – Look, I never laid a hand on her, Alright? -什么 -我从来没有碰过她 好吗
[03:45] Is that what, this is about? 是吗 是这样子吗
[03:47] Technically, that’s not true. 当然不是
[03:50] Look, we never had sex okay? I just wouldn’t do… 我们可还没上过床呢 我只是不想
[03:52] What will I do… I put my hand like this…fuck 那我该怎么做 把手放在这儿吗
[03:56] Don’t you fucking touch me. 你他妈的别碰我
[03:58] That, bothers me. 这让我很不爽
[03:59] – Oh, it does? – Oh, yeah. -是吗 -是的
[04:00] – That bothers you? – Yes. -这样就让你不爽了吗 -是的
[04:02] You know, a lot of shit bothers me too. 你知道吗 我他妈的不爽的事情多了
[04:03] But, I was just trying to help you. If I wanted to bother you. 可我只是想帮你而已 如果我真想做什么
[04:05] If I really wanted to fucking bother you? 如果我真想对你做些什么
[04:08] This is what I’d do. 我该这么干
[04:09] If I try to bother.. That’s what I would do. 如果我想搞破坏 我就这么干了
[04:12] You shouldn’t have done that. 你不该这么挑衅我
[04:15] How’s that, you bothered now? 怎么样 又不爽了吗
[04:19] Alright, don’t make a thing of it. 好了 别大惊小怪的了
[04:21] You shouldn’t have touched him. He doesn’t like that. 别闹了 他不喜欢你碰他
[04:23] Oh, my God! Fix his hair..Jesus Christ! 天哪 赶快收拾一下他的头发 天哪
[04:25] It takes some time, okay. It’s not like just… 恐怕得花些时间 这可不是
[04:30] We gotta get in the other room. Come on. 快 该去另一个房间了
[04:33] – The Mayor is in there. – Yes, I know that. -市长在里面等着呢 -我知道
[04:37] Should we go to the beauty parlour? Is that what we should do? 是不是得去美容院收拾一下
[04:45] How does it look? 我看起来怎么样
[04:47] Fine. 很好
[04:49] Let’s go. 走吧
[05:47] Look. I do business face to face, person to person. 我一直亲自出面做生意
[05:50] That’s just who I am, call me old fashion, but… 我就是这么老土 可是
[05:55] Hey, what? Excuse me, excuse me. 那个 不好意思
[05:57] I’ll handle that for The Mayor. 给我就行了 我替市长来
[06:01] Well, th..It’s for The Mayor. 这是给市长的
[06:03] It’d be a sign of disrespect 如果他不亲自接手的话
[06:04] to the Sheikh If The Mayor didn’t take it. 就是对酋长的不尊重
[06:06] This is for you Mayor. 这是给您的 市长
[06:08] What’re doing? Carl… What the fuck? What is this? 这是怎么回事 卡尔 怎么搞的
[06:09] I’ll take care of it. Everything’s good. 我来处理 没什么的
[06:11] I got everything under control. 一切尽在掌控
[06:14] Hey… hey. What is this? 这是什么意思
[06:15] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[06:17] I don’t know you. 我不认识你
[06:19] I don’t know what the fuck, that is. 我不知道这是怎么回事
[06:21] But, it’s weird. You understand? 可这太奇怪了 你明白吗
[06:23] A misunderstanding. Misunderstanding. 一定是搞错了 一定是搞错了
[06:25] Look, I came here to meet a Sheikh. That’s all I know. 我只知道 我是来这里见酋长的
[06:28] I’m very interested in that. He’s not here, apparently. 我只想见他 显然他不在这儿
[06:31] I mean this is not right. 这样不对
[06:32] Look, I’m very interested in meeting The Sheikh. 听着 我非常想见酋长
[06:34] You let me know, when that can happen. 等酋长来了再谈吧
[06:35] Thank you, have a good day! 谢谢 祝你们愉快
[06:39] Irving, 欧文
[06:40] you better go and get him. 你最好去把他追回来
[06:42] Go out there and get him right now. 快去啊 把他追回来
[06:43] Help me get him back. 帮我把他追回来啊
[06:45] Why don’t you get him? 你怎么不拦他
[06:46] I don’t wanna do this in the first place. This is your show… 我本来就不想搅和 这是你搞出来的事
[06:49] – You go get him. – Look, you have no choice. -你当然要自己去了 -听着 你没得选
[06:51] You have to go get him. Now, go get him. 你必须去把他带回来 快去
[06:53] So, he takes the briefcase by himself. 然后 他亲自接过箱子
[06:55] That’s the whole plan, Irving. 这就是我们的全部计划 欧文
[06:58] What were you doing, pushing the fucking briefcase, dummy? 瞧瞧你干的好事 直接把箱子推了过去
[07:01] The whole fucking thing was falling apart. 这次行动都要砸了
[07:02] You know, how much this fucking cost? 你知道为了这一切我们花了多少钱吗
[07:03] With this goddamn hotel, that you fucking asked for. 还有给你在他妈的这破酒店开房
[07:06] Now, I gotta go..Mop up your mess. I’m gonna go fucking mop up.. 好吧 我去 我去给你收拾你的烂摊子
[07:09] …your mess! 你的烂摊子
[07:16] It was OK. 没事的
[07:17] Do you understand that he had.. It was working until.. 你明白吗 事情还没那么糟
[07:19] He was upset about the Sheikh. 他只是因为没见到酋长而生气
[07:23] Did you ever had to find a way, to survive? 你曾经为了求生苦苦挣扎过吗
[07:26] And you know, your choices were bad. 哪怕你知道 你选择的道路会万劫不复
[07:28] I learned how to survive.. 当我还是个孩子的时候
[07:30] when I was a kid. 就学会了如何谋求生路
[07:34] My father, had a glass business. 我父亲做玻璃生意
[07:37] I would rather be on the taking side; 我愿意自己占便宜
[07:39] Then, the getting taken side, 而不是被别人占便宜
[07:40] any day of the week, specially, after I saw my father get taken. 每次看到爸爸被欺负 这种想法就更强烈
[07:45] I mean, seeing that scarred me for life. 给我留下了深远的影响
[07:49] I took it upon myself to.. drum up business. 所以我开始自己做生意
[07:55] I became a different kinda then my father. 我和我爸的做法不一样
[07:57] I became a con artist. For real. 我成了欺骗的艺术家
[08:00] From the feet up. 彻头彻尾
[08:02] I was gonna survive… 不管怎样
[08:04] ..no matter what. 我都要给自己一条生路
[08:06] I still had the glass business. 我接手了玻璃生意
[08:08] And, a few dry cleaning stores also. 还有几家干洗店
[08:12] And I did, some art dealing on the side. 同时还做黑市艺术品交易
[08:14] Stolen or forged art. 偷来的或是赝品
[08:17] I’m your host..Enjoy. Enjoy! 我是这里的主人 你们好好玩
[08:18] Come on. Come on. 来啊 快来啊
[08:21] So, I go to this pool party and wham 我参加了这次的泳池派对
[08:25] meet my friends. 来见朋友
[08:50] Is that Duke Ellington, on your bracelet? 你手链上的是艾灵顿公爵吗
[08:53] Yeah, as a matter of fact..It is. He died this year, you know? 没错 他今年过世了 你知道吗
[08:56] I know. I doubt anyone else here 我知道 我还以为今天派对上的人
[08:58] knows or cares about it. 都不知道这些
[09:00] Well, I care about it. He saved my life many times. 好吧 我知道 他好几次拯救了我的生命
[09:05] Mine too. Which one? 我也是 哪首歌拯救了你
[09:09] Jeep’s Blues. 《吉普布鲁斯》
[09:11] Jeep’s Blues? 《吉普布鲁斯》
[09:12] Jeep’s Blues. 《吉普布鲁斯》
[09:15] – Yeah. – Yeah. -这首啊 -是的
[09:17] -You wanna…you wanna hear it? – Right now? -你想听吗 -现在吗
[09:21] – Yeah. – Sure. -是的 -好啊
[09:44] Who starts a song like that?! 谁创作了这首歌啊
[09:46] It’s magic. 太神奇了
[09:50] Magic. 太神奇了
[09:56] He wasn’t necessary in good shape.. 他身材有点走样
[09:58] and he has this calm over, that was rather, elaborate. 他总是能很巧妙地抚慰人心
[10:04] He had this air about him. 他就是有那种气场
[10:06] And, he had this confidence that drew me to him. 他那么自信 指引我走向他
[10:11] He was, who he was. 他就是那样一个人
[10:13] He didn’t care. 我行我素
[10:18] I mean, she was a very particular person. 她是个很特别的女孩
[10:25] Like me, she come from a place where her options were limited. 她和我一样 以前也没有选择的权利
[10:36] It actually can feel kind of sexy, sometimes. 有时候也许很性感
[10:41] There was a boldness in it. 可是也很危险
[10:46] But, where would that boldness take me? 这种危险会有什么后果呢
[10:49] I didn’t know. 我不知道
[10:52] But, I was gonna find out. 可我总会知道的
[10:57] Like me, she learned to survive and reinvent herself. 她和我一样 为了生存 学着改变自己
[11:00] She knew she had to reinvent her life and her identity. 她知道她必须改头换面
[11:04] Like me, she envisioned a better.. 她和我一样 只是想给自己
[11:07] elegant future for herself. 创造一个更美好的未来
[11:09] Like me, she knew she had to have a vision. 她和我一样 懂得精神意志的力量
[11:13] She came to New York; 她来到纽约
[11:14] She visioned it. And, just like that… 就像那样 满怀憧憬
[11:17] She applied for a job. At the Cosmopolitan Megazine. 她在《大都会》杂志社找了一份工作
[11:20] You’re obviously here for a reason, let’s get to it. 你不会无缘无故来这里 咱们开门见山吧
[11:22] Right. Our cover story right now is on cunnilingus. 没错 我们这期的封面故事是口交
[11:25] What do you think about that? 你觉得怎么样
[11:28] I like it. 我喜欢
[11:30] Do you have any clerical skills? Can you type? 你会什么办公技能吗 会打字吗
[11:33] She was unlike anybody I ever knew. 她非常与众不同
[11:36] She was smart. 她很聪明
[11:37] She saw through people in situations, and she knew how to live with passion and style. 她能看穿各种人 也懂得积极地生活
[11:43] She understood Duke Ellington. 还能听懂艾灵顿公爵[爵士乐手]
[11:49] I was broke… 我没有钱
[11:51] fearless, 勇敢
[11:53] got nothing to loose. 不再有什么负担
[11:55] And my dream, more than anything.. 我最大的梦想
[11:59] was to become anyone else, other than who I was. 就是与过去一刀两断
[12:10] He had a chain of dry cleaning stores. 他有许多家连锁洗衣店
[12:14] Hey, here, yeah. 就是这
[12:15] I got two in the Bronx… and uh..Three in Manhattan. 我在布朗克斯有两家店 在曼哈顿有三家
[12:18] Hey, Byron. 你好 拜伦
[12:20] How’re you doing? This is Sydney. 还好吗 这是希妮
[12:21] Hey. Come to this way. 到这边来
[12:22] He asked me, If I wanted to come in and upgrade my wardrobe. 他问我愿不愿意进去换身行头
[12:26] He said he had a lot of nice things. 他说他有很多好东西
[12:27] That got left behind by people then forgot over the years. 可以让人们摆脱过去
[12:31] Hey, you wouldn’t believe the shit that people leave behind here. 你不会相信的 人们就把衣服扔在这儿
[12:33] – They’re unbelievable. – People leave stuff here? -不会吧 -他们把衣服扔在这了吗
[12:36] Oh, yeah. They got out for the night. 是的 他们晚上出去
[12:38] You know, they drink. 喝酒
[12:40] Come in the morning.. 第二天早晨
[12:41] Put their clothes in and they forget. 把衣服拿来 之后就忘记拿走了
[12:43] They have no idea what they left. 他们不记得落下了什么
[12:44] Look at this sequent thin. 看这件
[12:45] Is that nice or not? 你觉得这件怎么样
[12:47] Some of these almost had been for years. 有些都放在这里好多年了
[12:50] They are not picking it up. Someone’s to pick it up. 他们不拿自然有人拿
[12:53] – Do you like it? – I love it. -喜欢吗 -太喜欢了
[12:55] Sydney, it’s yours. 希妮 它是你的了
[12:57] You want it..It’s yours. 你想要 它就是你的了
[13:03] I like it. 我喜欢这件
[13:04] You look fantastic! 你穿上真美
[13:11] My God! I can only dream about it. 天哪 我不是在做梦吧
[13:14] These dresses are beautiful. 这些裙子太美了
[13:19] This. No, it’s beautiful. 这件 不要 很好看的
[13:21] Put it on, come on. 快穿上它
[13:23] Come on. Look at that, Please? 快看啊 多好看 求你了
[13:29] Really? 好看吗
[13:35] I felt like we had a secret. 我们有了一个秘密
[13:37] Just the two of us. 只属于我们两个人的秘密
[13:38] You know, like that thing.. when you just wanna be with.. 那种感觉就好像你想一辈子
[13:40] the one person all the time. And.. 跟一个人在一起长相厮守
[13:43] You feel like just the 那种感觉就好像
[13:43] two of you understand that nobody else gets. 除了你们两个 再没有其他人懂得
[13:48] I could just.. 我可以
[13:49] tell her everything about myself. 告诉她我的一切
[13:58] And, I never had anybody like that, in my life before. 我一生之中还从没遇到过这样一个人
[14:02] It felt like, finally… I can truly be myself. 就好像 我终于可以做我自己了
[14:07] Without being ashamed, without being embaressed. 不再难为情 不再尴尬
[14:14] What is this place? 这是什么地方啊
[14:15] Do you sell arts here? 你在这卖画吗
[14:17] Yeah, sometimes. It’s my office. 是的 偶尔吧 这是我的办公室
[14:20] I know it’s your office. But.. 我知道这是你的办公室 可是
[14:22] You have all these other places. So, what’s this for? 你还有其他的办公室 这里是做什么用的
[14:26] Why did you bring me here? 你为什么带我来这
[14:28] This is getting to be my uh.. my main business. 因为这里经营的是我的主要业务
[14:31] My going business. 手头上的生意
[14:33] I… 我
[14:35] I hold that loans to guys who can’t get loans. 我贷款给那些贷不到款的人
[14:38] You know, like their last resort. 我是他们最后的希望
[14:39] You’re their last resort. 你是他们最后的希望
[14:41] Since, interest rates are north to 12 % and heading to 18 %. 利息已经从12%涨到了18%
[14:44] That’s nice smarty pants. 真是一点就通
[14:46] Fucking Jimmy Carter. 去他妈的吉米·卡特
[14:48] Fucking Nixon really. 去他妈的尼克松
[14:50] The war and the defecit… And all that shit.. 战争和赤字 这些鬼东西
[14:52] I fucking love it, you’re so smart. 我就是喜欢你的聪明劲儿
[14:55] You are. 真聪明
[14:57] Thanks kid. But, how do you get them the money? 多谢夸奖 可你怎么贷给他们这些钱
[15:03] – Well… – You don’t..Do you? -好吧 -你贷不到 对吗
[15:08] You don’t. 你没有贷给他们
[15:11] Thes..These guys are lousy risks. You know? 这些家伙可都是些人渣 你知道吗
[15:14] I can’t get them the loan. But, I get my fee..Five thousand. 我是贷不出那些钱 可我能拿到五千块手续费
[15:18] Five thousand? 五千
[15:19] You take five thousand, and you don’t get them anything. 你什么都不做 还问人家要五千块
[15:22] These are bad guys, you know? 他们都是坏人 你知道吗
[15:23] They get pair of divorces, gambling habits.. 这些人离婚 赌博
[15:25] embezzling, and all that shit. 盗用财物 劣迹斑斑
[15:28] Everybody at the bottom crosses path eventually, in a.. 处在低谷中的人们最终面临着
[15:31] pool of desperation and.. 绝望的深渊
[15:35] you are waiting for them. 而你则等着他们自己往里跳
[15:38] How about we? 你要不要和我一起
[15:41] We? 一起
[15:44] How about it? 怎么样
[15:50] Sydney? Sydney, I’m sorry. That was too much, I went too far. 希妮 对不起 我太过分了
[15:53] I didn’t wanna upset you, Sydney please, I’m sorry! 我没想惹你生气 希妮 对不起
[15:55] I know it ain’t for everybody. 我知道不是所有人都可以接受的
[15:58] Oh, God! I love getting to know you! 真是看不透你啊
[16:02] Alright..Why did you have to tell the truth? 好吧 你为什么要把真相告诉她
[16:05] Telling the truth? 说出真相
[16:11] Why did you do that for? Why did you do that for? 为什么要那么做啊 为什么要那么做啊
[16:16] I should’ve never tell the woman the truth. 我不该告诉那个女人真相的
[16:19] But, she’s so smart. She is different. 可她太聪明 她不一样
[16:22] She is different. 她不一样
[16:25] God! 天哪
[16:31] You said, it was nice knowing me. 你刚才说猜不透我
[16:34] You said, it was nice to meet me. 你刚才说很高兴遇到我
[16:38] Yeah. 是的
[16:39] Would you like..to meet. 那你愿不愿意再认识一下
[16:43] Lady Edith Greensly. 伊迪丝·格林斯丽女士
[16:48] I have royal banking connections.. 我在伦敦有皇家银行业务
[16:51] in London. 的关系
[16:53] I’d love to help you with loans. 我可以帮你贷款
[16:55] But, of course I have to be very… 不过 我可是很
[16:58] selective. 挑剔的
[17:03] That was fucking fantastic. 这真他妈的太棒了
[17:06] – Thank you. Did you like it? – I liked it. -谢谢 你觉得怎么样 -好极了
[17:09] I didn’t think you were coming back. 我以为你不回来了
[17:11] – Thank God you came back. – I wasn’t going anywhere. -谢天谢地你回来了 -我哪儿也没想去
[17:13] – I fucking love you. – You have me. -我爱死你了 -我是你的了
[17:17] And, so… Irving and I began our partnership. 所以 欧文和我正式成为了
[17:20] In love and commerce. 恋人和工作伙伴
[17:21] Rebecca.. 瑞贝卡
[17:23] Hold on. You… 等等 你
[17:24] – You’re Edith right? – He told me to tell my friends.. -你就是伊迪丝吧 -他让我告诉我朋友
[17:25] I had London Banking connections. 我有伦敦方面的银行关系
[17:28] She told me, you’d get me a line of credit. 她告诉我 你可以给我申到贷款额度
[17:30] I know you have banking connections in London, England. 我知道你和伦敦的银行有些关系
[17:32] And, after that say ‘No’. 接着 你要拒绝他
[17:34] A lot. 不停拒绝他
[17:35] – Until, the guy is hook. – Listen, -直到那家伙上钩 -听着
[17:38] tell her. I’ve never missed a check. 告诉她 我从来没有不良信用记录
[17:42] It was almost scary, how easy it is to take money from.. 令人吃惊的是 从那些绝望的人手里骗到钱
[17:44] desperate people. 是很容易的事
[17:47] Lady Edith Greensly. 伊迪丝·格林斯丽女士
[17:48] It’s so good to see you, Ken. 很高兴见到你 肯
[17:49] Lady..Your Ladyship.. 尊贵的女士您好
[17:51] – Thank you, again. – These are the roles… -谢谢 -这些就是
[17:54] – that we were meant to play. – We are very selective. -我们要扮演的角色 -我们很挑剔的
[17:56] Without strong application. We talked about it. 没有硬性规定 我们已经说过了
[17:59] I don’t take a deal.. 我从来不做
[18:01] that I can’t close. 没有把握的生意
[18:02] You are not being aggressive enough in putting up your assets. 说到总资产你好像底气不太足呢
[18:04] If you’ve ever been to great neck. 如果你也欠过很多钱的话
[18:06] everybody knows my dealership. 大家都知道我的生意
[18:08] Five thousand gets me fifty, right? 五千美元贷五万对吗
[18:09] Give me thirty five 给我三万五
[18:11] Five grands get me fifty? 五千美元贷五万吗
[18:12] Five thousand gets me fifty, right? 五千美元贷给我五万对吗
[18:15] I was doing so much more business with her. 我和她合作了很多生意
[18:18] We doubled..We tripled! 我们赚了两倍 甚至三倍
[18:20] I’ve never met anyone, men or women 我的客户中从来没有哪个人
[18:22] in business who’s so careful and precise about.. 会花心思去关注一些
[18:25] everything! Every stylishtic details. 微不足道的小细节
[18:27] – Congratulations! – We kept selling art together too. -恭喜你 -我们还一起卖艺术品
[18:30] …which is really rare for the time. 当时真的很罕见
[18:32] Its ‘A Boy and His Dog’. It’s a non-religious painting. 《男孩与狗》是一幅不带有宗教色彩的作品
[18:36] Fifty-five. 五万五
[18:37] Gold age. 黄金时期的作品
[18:40] Paul Klee 保罗·科里
[18:41] Expressionism, Bauhaus Movement. 表现主义 包豪斯运动代表人物
[18:42] Before we go any further. Is this legit? 别的都先不说 这个合法吗
[18:44] Ah, let’s just say.. You know it’s missing from Spain. 这么说吧 它在西班牙失窃了
[18:46] Let’s leave at that. 我就说到这
[18:48] Don’t show it to any Spanish friends. 反正别向你的西班牙朋友炫耀
[18:54] I mean, it just took off! 反正 就这么越做越大
[18:56] We got a better office. 我们有了更好的办公室
[18:57] We called it, London Associates, For her accent. 我们把公司命名为 伦敦联合公司
[19:04] When I was around her, I felt joy. 和她在一起的时候 我感觉很开心
[19:07] Fucking Joy! 特他妈的开心
[19:08] And, love. 还有爱
[19:10] That’s what I felt. 就是这些
[20:30] As far as I can see. 据我观察
[20:32] People are always conning each other. To get what they wanted. 为了得到想要的东西 人们总是互相欺骗
[20:35] We even ‘con’ ourselves. 甚至欺骗自己
[20:37] We talk ourselves into things, 我们说服自己做很多事情
[20:39] you know. We sell ourselves things.. 比如 说服自己买东西
[20:40] Whether we do need or want. 不论我们是否需要
[20:42] You know, we are dressing ’em up. 我们给这些东西梳妆打扮
[20:45] We leave out the risk. We leave out the ugly truth. 不计风险 忽略丑陋的现实
[20:51] Pay attention to that. 请注意
[20:53] Cos, we are always conning ourselves in one way or another. 因为 我们总以这样或那样的方式骗自己
[20:57] Just to get through life. 而这只是为了生活
[21:01] He was married and he had a son. 他结婚了 有个儿子
[21:05] Daddy! 爸爸
[21:07] He had adopted her son. 他是继父
[21:10] He’s a really good dad. 而且是个好继父
[21:12] I respected him, for that. 为此我很佩服他
[21:14] Oh, I was so proud. Look at that. 我好高兴 看你画的多好
[21:15] It was a tough situation for everyone. 对所有人来说 这都很难
[21:17] Didn’t you? Huh? 是不是
[21:19] What did you do today? 今天干什么了
[21:20] That kid Donovan is being mean to me. 那个叫多诺万的孩子欺负我
[21:23] That big kid? But I thought 那个大块头 但是
[21:26] Mommy was picking you up. So, he couldn’t bother you. 你妈妈去接你 他不敢惹你
[21:29] She was late. 妈妈来晚了
[21:31] And then, after we put out the fire. Mommy said, 等我们把火扑灭以后 妈妈说
[21:34] to stay in my room with my baseball cards. 让我呆在房间自己玩棒球卡
[21:36] What fire? 灭什么火
[21:36] Did you know they made a lamp that had the sun in it? 你不知道他们做了个中间有太阳的灯吗
[21:42] Mommy got the lamp. 妈妈点着那盏灯
[21:44] She made a special drink and the lamp made a fire. 弄了杯喝的 然后灯着火了
[21:49] I put out the fire. 我把火扑灭了
[21:52] The fire is out! 扑灭了
[21:58] – First time in my life, I do the right thing. – Oh, shut up! -这辈子第一回 我做对了 -别说了
[22:00] – No, no..No. – Shut up. -不不不 -别说了
[22:03] I save a young single mother…and a kid. 我救了一个未婚妈妈 和一个孩子
[22:05] – I married you. I adopt him. – You fell in love. -我娶了你 领养了他 -你爱上我了
[22:08] Don’t you dare forget that part. We fell madly in love! 你别忘了 我们疯狂地相爱了
[22:11] Yes, I fell in love. My God, I fell… yes. 是 我爱上你了 上帝 我爱…对
[22:13] But, you know what I thought? 但你知道我当时怎么觉得吗
[22:14] You were mysterious like my mother. Until, it turned out… 我觉得你和我妈一样神秘 但事实证明
[22:15] The mysterious just meant depressed. Alright? Hard to reach. 神秘让我压抑 很难说明白
[22:18] I mean, I’m dying here! 我觉得 我快活不下去了
[22:20] And you know somebody who’s gonna be quite, who’s gonna be shy, yeah? 你是个喜欢安静 腼腆害羞的人 对吧
[22:23] You’re young..You’re beautiful. 你还年轻 很漂亮
[22:24] You gotta find somebody else 你还会找到另一个人
[22:25] you gotta.. go out and get some friends. Alright? 你得出去交几个朋友 好吗
[22:26] I don’t like going out. 我不喜欢出门
[22:28] You know that I get anxiety when I get to meet people. 你知道我见人的时候会焦虑
[22:30] You know how hard that is. 你知道那对我来说多难
[22:32] You cannot just stay in the house, 那也不能只呆在家里
[22:33] with a fucking sunlamp! 摆弄一个破太阳灯啊
[22:35] Alright? I can’t.. I mean look… 对吧 否则 你看
[22:38] I can’t trust you with Danny. When you’re… 我也不能放心把丹尼交给你 万一你
[22:40] the fire and everything. 再弄出火灾什么的
[22:41] I put the fire out, Irving. There’s no fire… 我已经把火扑灭了 欧文 没着火
[22:44] Maybe, if you were here more. 如果你能多在家待一会儿的话
[22:45] Then, there wouldn’t have been a fire in the first place. 或许根本也不会起火
[22:47] There wouldn’t have been a fire, if I was here? 如果我在这儿 就不会着火了
[22:49] Just stop with the whole fire thing! God! It was a mistake. 别说着火的事儿了 拜托 只是个小失误
[22:52] I’m sure million people do that. 肯定不少人犯过
[22:53] All the time. Those sunlamps are dangerous. 真的 太阳灯确实很危险
[22:55] I shouldn’t have it in the house, really. 我不该在家里弄太阳灯 真的
[22:58] I bet that happens all the time. 但是小失误难免发生
[23:01] This was nothing. 不是什么大事
[23:05] We are not happy, alright? 我们俩在一起并不快乐 好吗
[23:11] You know that I could take Danny. 你知道我能把丹尼带走
[23:12] You know that most your work is illegal. 你也要明白 你的工作基本都是非法的
[23:14] And, you know that if you try to divorce me; 你要明白 如果你想跟我离婚的话
[23:15] you know that, I’m not saying that I would. 我不是说我一定会做什么对你不利的事
[23:17] But, I’m saying that I could. 但是我可能会做
[23:19] But, I’m saying that. That is why, I don’t like divorce, Irving. 说这么多 就是我不想离婚 欧文
[23:22] Women do that in divorces. 女人离婚就是会做出一些事情
[23:23] Women get the children and the father never gets to see them. 孩子归女方 爸爸永远都别想再见到孩子
[23:27] My mother never got divorce. My grandmother never got divorce. 我妈没离过婚 我姥姥也没离过婚
[23:30] There are no divorces in my family. 我们家没有离婚的先例
[23:31] I am not..Getting a divorce. 我也 不会离婚
[23:33] Come on, what are we doing here? 咱们过的这是什么日子啊
[23:34] We fight and we fuck. And, that’s what we do. 床头吵架床尾和 我们不就是这样吗
[23:36] That’s our thing! 就是这样呗
[23:37] She’s the Picasso of Passive agressive karate. 她就是赝品届的毕加索
[23:41] She was better than any con artist they ever met. 比其他的任何造假画家都出色
[23:43] Including myself. And, she had me like nobody had me. 包括我 而且她比所有人都了解我的弱点
[23:48] Irving come the fuck up. Come on. 欧文快过来 来嘛
[23:50] You might say, she was my Karma. 也许你会说 她就是我的报应
[23:52] For how I took advantage of people. 因为我总是利用别人
[23:54] Irving. 欧文.
[23:57] – Oh, my God! – Come here. -天啊 -过来
[23:59] Come on, get in the bed. 来 到床上来
[24:02] – No, wait. – Baby, there’s such good stuff here. -不 等等 -宝贝 这里有好东西哟
[24:05] I did not wanna leave kid behind. He’s my son! 我不想扔下孩子不管 那是我儿子
[24:09] She had me. I was her mark. 她抓到了我的弱点 我 逃不出她的手心
[24:13] Now, I can’t assure you. 现在我不敢向你保证
[24:15] That your loan will be approved. 你的贷款一定能够批准
[24:16] But, I can tell you that any deal I take..I close. 但是我可以告诉你 我会负责到底
[24:19] However… my fee is not refundable. 不过 我的佣金是不能退还的
[24:23] Just like my time. 就像时间追不回来
[24:26] I wanna thank you very much. Irving, for seeing me. 非常感谢你能抽空见我 欧文
[24:29] Sorry, I’m so nervous. 抱歉 我太紧张了
[24:31] Is that m I not buttoned? 是不是 我没扣扣子
[24:35] I just gotta say Mr.Rosenfeld, that Lady Edith was uh… 罗森菲尔德先生 我想说 伊迪丝女士
[24:39] – very… you’re top notch and.. – That’s correct. -非常 你很棒… -没错
[24:42] I really need your help. I am desperate. 我急需你的帮助 我现在孤立无援
[24:44] I mean, I got the house leashed ..And uh.. 我是说 我的房子租出去了 另外
[24:47] Two boats and..I forgot to mention, 还有两艘船 我忘了说
[24:49] that I have a little piece of real estate, 我还有块地
[24:51] – in Long Island. – Hmm..You didn’t mention that. -在长岛 -你确实没说
[24:53] Two lunch with you, you never mentioned that. 跟你吃了两次饭 你都没提过
[24:56] Oh, I was gonna mention it. Then, the guy with the hat walked in. 我本来想说的 后来那个戴帽子的进来了
[24:59] The hat. 戴帽子的
[24:59] – You remember that? – I do. -记得吗 -记得
[25:00] I forgot I told… 我忘了…
[25:03] – That second time we had lunch. – Yes. -我们第二次共进午餐吧 -没错
[25:06] We couldn’t see his eyes. Like he had no eyes. 根本看不到他的眼睛 好像他没有眼睛似的
[25:09] – Did they sell hats like that? – I don’t know. -他就是那么卖帽子的吗 -我也不知道
[25:10] It’s like he made it. Whare do they come from? 好像卖出去了 他们是哪的
[25:11] He’s a great milliner. 他帽子做的不错
[25:13] Actually, I went to the store 其实 我还去店里了
[25:14] and I thought the hat store down the street.. 我以为那家帽子店在那条街上
[25:16] I thought.. I was gonna get you one as like.. 我 打算给你买一顶帽子 就像…
[25:18] – It was like a momento. – Two lunches? -当是纪念品 -两次午餐
[25:20] Yes. 是啊
[25:21] – Really? – It’s two lunches. What’s the big deal? -真的吗 -是两次 怎么了
[25:23] That’s unusual. 这不正常啊
[25:24] Just trying to get him, to be more agressive, 只是别让他对贷款
[25:26] on his loan, that is. 灰心 仅此而已
[25:27] You showed me whole new side of the city. 你让我看到了这座城市全新的一面
[25:29] – I’ve never seen before. – No. -我从未看到过 -不
[25:30] – You’re welcome. – No, thank you. -别客气 -不 还是谢谢你
[25:35] Yeah, right. Should I take, Edith? 是吗 那我应该接手吗 伊迪丝
[25:37] – Yes. – You’d like it. -当然 -你喜欢吗
[25:38] So, I’ll take you there twice. 我带你去两次
[25:40] Stop. 别说了
[25:45] – Come here. – What? -你来 -怎么了
[25:47] – You like this guy? – Yes, I like this guy. -你喜欢他吗 -没错 喜欢啊
[25:49] Is it messing with your judgement? 会影响你的判断吗
[25:50] No, it’s not messing with my judgement, don’t be stupid. 不 不会影响我的判断力 别搞笑了
[25:55] Play your part. 搞清楚你的角色
[25:57] Fine, you play your part. 好 你把自己管好就行了
[25:58] Take it to your people, in London. 拿去给你们在伦敦的人看看
[26:00] Please. 拜托了
[26:02] Take it to them. 给他们
[26:05] I got the cashier’s check right here. 我带着银行支票呢
[26:08] I give you five and you give me fifty back, right? 五千可以贷五万是吧
[26:11] Please. 拜托了
[26:14] Please, don’t reject me. 拜托了 别拒绝我
[26:16] Give a guy, a chance. 给我个 机会
[26:25] Zurich, you got office in Zurich? 苏黎世 你们在苏黎世有办公室吗
[26:28] Paris, I can call Paris? 还是巴黎 我能给巴黎分公司打电话吧
[26:30] Excuse me for a second. 给我们点时间商量一下
[26:31] Yeah, take your time. 好 请随意
[26:33] Do whatever you need to do. 你们怎么做都行
[26:35] Go ahead, take your time. 没事 多长时间都行
[26:39] Stick around for a little bit. 你们现在还不能走
[26:41] See my friends over there? 看到我朋友了吧
[26:42] I’m not moving anywhere. 我哪也不去
[26:43] You got the wrong office. You’re gonna be embarrassed. 你们查错办公室了 你们会下不来台的
[26:46] Hey, hey..Hey..Hey! Go easy on her. 对她别那么粗暴
[26:49] I may not have you Irving. 我没抓到你 欧文
[26:50] But, I have her on fraud. 但是我可以给她定诈骗罪
[26:51] – Impersonating another individual. – On fraud..On fraud? -假扮他人 -诈骗 诈骗
[26:53] What is that? Identity fraud? 什么诈骗 身份诈骗吗
[26:55] You may be from England.. 你可能是从英国来的
[26:57] But you’re not royal and you have no banking connections. 但你绝对不是什么皇室 在银行也没关系
[26:59] – That’s a felony. – You can’t cuff me up -这是重罪 -你们不能铐我
[27:01] How long is it? That’s three to five years. 刑期 三到五年
[27:03] Oh, really? That’s interesting. 是吗 那还有意思了
[27:04] I don’t even know your name. 我还不知道你的名字
[27:06] Richie DiMaso, F.B.I. 联邦调查局理奇·德玛索
[27:08] Nice to meet you. 见到你很高兴
[27:10] You gotta keep away from this guy. 你最好离这个人远点
[27:17] He wouldn’t let me see her, for three days. 连续三天 他都不让我见她
[27:20] Even managed to delay a lawyer. 甚至律师都没及时见到她
[27:27] She couldn’t handle it. 她撑不住
[27:33] Chuck, how come the fluorescence is on? Can we kill that please? 查克 荧光灯怎么一直开着 关了好吗
[27:35] Jesus Christ, I put this lamp here for you. 老天啊 我为了你才把这盏灯放这儿的
[27:37] Cos I thought it will be better for you. 因为我觉得你用着会比较好
[27:39] This wires here… They’re scared b’cos people hang themselves. 这根电线 比较恐怖 好多人用它上吊了
[27:41] But, I know.. You’re too smart for that. 但我知道 你比他们聪明 不会做傻事
[27:43] Where is the table and chair? There is no bed here? 桌子和椅子呢 没有床吗
[27:45] It’s like a fucking asylum. 悲惨的好像收容所
[27:46] Joe, is everybody off today? 乔 大伙今天都不上班吗
[27:48] Jesus Christ! It’s scary. 老天啊 简直太恐怖了
[27:50] Maybe, I wanted to scare you. I don’t know. 也许我想吓吓你 谁知道
[27:51] Maybe, I’m little off.. The beaten path. You know? 也许我不太 按常理出牌 对吧
[27:54] I don’t know, maybe. 谁知道呢 说不准
[27:56] You look dehydrated. You wanna have some tea? 你看起来有点脱水 来点茶吧
[27:59] Yeah, your lips are all chapped. 嘴唇都干了
[28:05] It’s herbal, 花草茶
[28:07] my favourite. 我的最爱
[28:11] I know you think…Look at me. Hey, 我知道你觉得 看着我
[28:13] Edith. I know you think Irving loves you. 伊迪丝 我知道你认为欧文是爱你的
[28:17] I know you think you know him 我知道你觉得自己很了解他
[28:20] You think that he sees the world as this… 你认为在他眼中这个世界是
[28:23] a cold dark place. 黑暗冰冷的地方
[28:25] He cares about nobody. But, 他谁都不关心 但是
[28:27] are very few people in the short list. 还是有那么几个
[28:28] His son, his father, Rosalyn and you. 他儿子 父亲 罗萨琳还有你
[28:30] And you think you are on the top of the list. 你还以为他最关心你吗
[28:33] What if you are not? 如果不是怎么办
[28:34] What if you are not on that list? 如果这群人里面没有你的位置怎么办
[28:35] What if you’re not on that list, at all? 如果这群人里完全没你的位置怎么办
[28:39] He’d be in here right now. If he took the check. 如果他接了那张支票 进来的是他
[28:41] But, no you did. 现在进来的却是你
[28:44] God! It’s so clear to me. It’s so crazy clear to me… 天哪 我看的这么明显 这么清晰
[28:47] But it’s not clear to you. He uses you, Edith. 但你却看不清 他在利用你 伊迪丝
[28:49] To protect himself. To protect his son.. 来保护他自己 保护他在长岛的儿子
[28:51] And his wife in long Island. 还有妻子
[28:54] No? Yes! 不是吗 没错的
[28:55] He put a ring on her finger. He adopted her son. 他为她戴上戒指 养育她的孩子
[28:58] They have huge house, they have two cars. 住大房子 家里有两辆车
[29:00] What does she do all day? I’ll tell you what she does. 她一天都做些什么 我来告诉你
[29:02] She plays with her nail.. 玩指甲
[29:02] She watches TV and she spends your money. 看电视 花你的钱
[29:04] The money that you make. 你赚的钱
[29:09] I don’t like that you’re in jail. While he is going free. 我可不想让你蹲监狱 他却在外面逍遥快活
[29:11] I don’t like any of that. I wanna help you. 我不想 我想帮你
[29:15] All the ‘razzle-dazzle’ that he does is not good. 他的这些障眼法都不是真的
[29:16] It’s not real. It’s fake. 是假的 不是真的
[29:18] It’s not real. Who you are is who you are. 都是假的 你就是你
[29:20] Between, you and God. 在你和上帝之间
[29:21] You and your soul. That’s what matters. That’s what counts. 你和你的灵魂才是最重要的 只有这些可靠
[29:23] That’s what I’m about. 这也是我要说的
[29:24] That’s what I see in you. 这是我在你身上看到的特质
[29:25] Tell me, you didn’t feel, the first time we saw each other. 告诉我 我们第一次见面 你没感觉吗
[29:27] Am I crazy? I don’t think so. 我疯了吗 我不觉得
[29:31] I am not supposed to be talking about this. 我本来都不该跟你说这些的
[29:32] I don’t care. I’ll break the rules. 但我不管 我敢于打破陈规
[29:35] Okay, Edith…Edith. I wanna help you. 伊迪丝 伊迪丝 我想帮你
[29:38] I like you. 我喜欢你
[29:40] I like you. 我喜欢你
[29:44] I like you. 我喜欢你
[29:53] Been in here three days. 在里面关了三天
[29:56] This doesn’t look good for her. 对她可不太好啊
[30:04] How does it make you feel, her in there? 你感觉如何 看她在里面关着
[30:07] That check was for you, right? 那张支票是给你的 对吧
[30:08] But, you knew something was off. 但你知道情况有不太对
[30:12] Because you’re good. You’re like the best of the whole country, 因为你很出色 可以说是全国最厉害的
[30:14] Aren’t you? 不是吗
[30:18] You know, if the country 你知道吗 如果美国
[30:19] were run by people like you, Irving Rosenfeld. 被你 欧文·罗森菲尔德这样的人统治
[30:21] We’re gonna be up stringing like Guatemala. 我们估计要像危地马拉一样贫苦了
[30:23] You ever been to Guatemala? 你去过危地马拉吗
[30:24] You ever been to jail in Guatemala 你去过危地马拉监狱吗
[30:25] If you ever tried to get a 你有没有试过在危地马拉
[30:26] telephone or an apartment, or anything in Guatemala. 打电话买套房或是什么
[30:28] That’s what this country would be like. 如果美国被你这样的人统治的话
[30:29] If we let people like you run this country. 我们就变得像危地马拉一样了
[30:32] Who made you God and Judge? 你凭什么扮演上帝和审判者
[30:34] My grandmother lived to be 93 years old. Never lied in her life. 我奶奶93岁了 从没说过谎
[30:37] – Congratulations! – Thank you. -可喜可贺 -谢谢
[30:40] I’m proud of that too. 我也深以为荣
[30:42] Does that make you another good person? 诚实可以让你做一个好人吗
[30:42] Isn’t that something to strive for? 难道我们不应该为之努力吗
[30:44] Why are you breaking my balls, huh? 你为什么要跟我说这些
[30:46] Get to the point. 直接说重点
[30:48] I see something in you, Irving. 我在你身上看到了一些东西 欧文
[30:50] I get very excited. I think that we have a lot of potential here. 我很兴奋 我觉得我们有合作的可能
[30:53] Now, look? 现在 听我说
[30:55] I came up with the idea. It’s all for me. I wanna change things. 我有个想法 是我想的 我想做些改变
[30:58] I wanna go after, White collar crime. 我想着重办理白领犯罪案件
[31:00] Irving, you’re a very skilled man. 欧文 你很有能力
[31:02] And I want you to teach me; 我想让你教我
[31:03] Hell, we can do this. 我们可以做好的
[31:04] I want four people to do what you do. 我想找四个人学做你的生意
[31:05] Fraudulent investments. Fake certificates of deposits. 欺诈调查 假证件或假存款
[31:08] Stolen art..Fake art. You get me four people. 盗窃 造假等等 你给我抓到四个人
[31:10] You’re off the hook! 你就自由了
[31:11] Four busts… 抓四个人
[31:14] and you will leave us alone? 你就放了我们
[31:16] We don’t have to testify? 我们也不用上法庭了
[31:17] If you got it, you’re done. Anything you want. 如果你答应 而且完成了 你爱咋咋地
[31:22] But, if you run…Then your life is over. 但如果你要是逃跑的话 你就完了
[31:23] You’re gonna be hunted. It’s gonna be very difficult.. 我们永远追捕你 你会过的很痛苦
[31:25] for Rosalyn and the kid to live in this country. 还有罗萨琳和你儿子 想在这生活很难
[31:30] We need to leave. 我们得离开
[31:31] We need to run and we need to do it now. 我们得逃走 现在就走
[31:33] Right, we’ll go to Estonia or Romania; 我们可以去爱沙尼亚或是罗马尼亚
[31:35] I don’t care. 哪儿都行
[31:35] But we take the cash from the bed and get out of here, alright? 但是我们带好钱马上离开这里 好吗
[31:38] – We talked about it a hundred times! – What about Danny? -我们都说过一百遍了 -丹尼怎么办
[31:40] What about Danny? 什么丹尼怎么办
[31:41] I adopted him. I gave him my name. 我收养了他 他跟我姓
[31:43] I’m not leaving him wih Rosalyn. She’s… 我不会把他留给罗萨琳的 她太…
[31:45] – …unstable! – That is a manipulation. -不稳定 -那是操纵
[31:46] Rosalyn will never let you go. 罗萨琳永远不会放你走的
[31:48] She used Danny against you. 她用丹尼要挟你
[31:49] Because she’s too messed up to let you leave. 因为她根本离不开你
[31:53] I can’t leave him. I love him, alright? 我离不开他 我爱他 好吗
[31:56] He is my son. 他是我儿子
[32:00] Richie said, you will say that. 理奇告诉我 你会这么说的
[32:02] – Richie? – Yeah. -理奇 -对
[32:03] – The cop? – Yeah. -那个警察 -没错
[32:04] – You’re on a first name basis, what? – Yes, I am. -你们现在都互称名字了 -说的没错
[32:06] I am not even on your list, am I? 我甚至不在你的考虑名单是吗
[32:08] What list? 什么考虑名单
[32:08] Your list. Your short list… your long list. 你的名单 不论是短名单还是长名单
[32:10] I’m not even on any of your fucking list. 我根本不在他妈你的考虑范围内
[32:11] I don’t know what you are talking about. 不知道你在说什么
[32:12] – I thought that you love me. – I love you. -我以为你是爱我的 -我爱你
[32:13] I thought that we have something. 我以为我们之间总有些什么的
[32:14] We do have something. It’s perfect! 当然有 我们那么完美合拍
[32:16] What are you saying? We’re gonna go to Romania. 你说什么来着 我们去罗马尼亚
[32:18] – Is that what you’re saying? – Yes. -你说的是这个吧 -对
[32:19] Yes, that’s what I am saying. 我说的就是这个
[32:21] You..Me…Danny. Yes. 你 我 还有丹尼 没错
[32:23] – Well, you never said that before. – Well, I am saying it now. -你之前可没这么说 -我现在不是说了吗
[32:25] We are us. 咱们三个
[32:25] We can make it an adventure, like we did. 可以一起冒险 就像我们俩之前一样
[32:27] We can make it an adventure, like we make everything, alright? 我们一起冒险 就像之前做的一切 好吗
[32:30] – Alright. – Okay? -好 -好吧
[32:32] We have to go now, alright? Trust me. 我们得走了 可以吗 相信我
[32:33] We have to leave right now. 我们必须现在就走
[32:35] I can’t leave Danny, without custody. 我必须先得到丹尼的抚养权才能走
[32:37] No, you have to take me away. We have to leave. 不 你要带我走 我们得逃跑
[32:39] No, what are you saying? What are you saying?! 你说什么呢 说什么呢
[32:43] Will you pull it together. 你能不能淡定一点
[32:45] I can’t believe this is happening. 居然闹到这步
[32:49] Don’t say I don’t love you. That is bullshit. 别说我不爱你 那是扯淡
[32:52] This is bullshit. 这才是扯淡
[32:53] We are bullshit. 我们俩 扯淡
[32:57] You are bullshit. 你扯淡
[33:00] You are bullshit. 你才是扯淡
[33:02] Please, don’t do this. 别 别这样
[33:06] I just never thought that you’re conning me. 没想到你会连我都骗
[33:10] I can never con you. 我永远都不会骗你的
[33:12] I love you. 我爱你
[33:16] Please don’t say this. 别这么说
[33:24] No, I am done. 不 我受够了
[33:26] Don’t say that. 别这么说
[33:30] I’m gonna do these four busts, these four cons. 我要抓住四个人 四个骗子
[33:33] To get us out of this. Not just me, but us. 把我们俩救出去 不是我 是我们
[33:36] And, I’m gonna get really close.. 我会努力接近
[33:39] with Richie. The Cop. 理奇 那个警察
[33:42] In case, we need to use him. 一旦需要用他
[33:44] If we need another move. 一旦事态突变
[33:46] We won’t need another move. 不会有什么突变的
[33:47] We need four busts. 我们只要抓四个人
[33:50] Then, we are done. 就没事了
[33:51] We are gonna need another move. Trust me. 总会有变动的 相信我
[33:53] And you are gonna be thanking me. 你会感激我的
[33:56] The key to people is what they believe. 关键在于人们相信什么
[33:57] And, what they want to believe. 在于他们愿意相信什么
[33:59] So, I want to believe that we were real. 我愿意相信我们之间是真的
[34:01] – We are real. – And, I want to believe, -我们是真的 -我还相信
[34:02] that a man could want me. 这个男人想要我
[34:04] And, I’m gonna take all of that heartbreak. 我要把现在的心痛
[34:06] And, all of that sorrow and I am going to use it. 还有悲伤 全都用上
[34:09] And, I’m going to make Richie think that I want him. 我要让理奇也相信我会需要他
[34:12] And that I like him. 喜欢他
[34:16] And, I’m gonna be very, very convincing! 我会表现得非常逼真
[34:23] And, I am pissed at you. 我会很生你的气
[34:24] Cos, I am pissed at you! 我确实很生你的气
[34:29] Maybe, I do like him. 可能我真的喜欢他
[34:33] Maybe, I like him a lot. 说不定我非常喜欢他
[34:41] From the feet up, right? 彻头彻尾地喜欢 对吧
[34:44] Baby? 宝贝
[34:50] Quit bellyaching and 别发闹骚了
[34:51] come up with something to get us out of this. 赶紧想办法让我们逃出去
[34:53] You’re right, I am in no state to deal with this. 你是对的 我现在不在办事的状态
[34:55] So, what’s it gonna be, Mr.Mastermind. 那大天才 你怎么办
[35:01] An Arab Sheikh. 一个阿拉伯酋长
[35:04] What do we want an Arab Sheikh, for? 弄个阿拉伯酋长来有什么用
[35:06] What do you think this was, stupid? 你觉得我们在干什么 蠢货
[35:09] If you could not call him Stupid. Which he isn’t. 能别这么叫他吗 他不蠢
[35:11] He is smarter than you. 比你聪明多了
[35:13] Last time I checked, he’s in control, 我记得好像这里他说了算
[35:14] and we work for him. Now, be nice. 我们在给他干活 放尊重点
[35:16] Good. 非常好
[35:23] To set this up. 想要设局
[35:25] To bust the con artist. 抓住骗子
[35:28] We need to make the honey pot to attract the bees. 我们得下诱饵引他出来
[35:32] To attract the bees, 要引他出来
[35:33] we need to offer them wealthy individual. 我们需要一个冤大头
[35:35] that they can take advantage of. 让他有好处可得
[35:37] Someone special, someone new, someone amazing. 一个特别的 新鲜的 有钱的冤大头
[35:40] And, those guys are going to wanna sell 那群人肯定想
[35:41] fake bank CDs to that guy. 卖他假存单
[35:44] Takes the Sheikh’s money, you see? 酋长的钱好骗 明白吧
[35:46] Only, they can’t get into his money. Unless, they knew somone. 但他们拿不到这个钱 除非他们有门路
[35:49] – And, that someone is us. – Oh, that’s good! -门路就是我们了 -很好
[35:51] So, if wanna get something like, 如果想抓住一个像
[35:53] your con artist friend, that called Elway. 你们的朋友埃尔维这样的骗子
[35:56] – You get him wanna buy… – Keep your voice down. -你让他想来买… -小声点
[35:58] Sell fake art or stolen art or fake certificates of deposit, 卖假艺术品或是假存单
[36:01] he needs, who does he need? He needs a rich Sheikh-guy, 得找谁 只能找个有钱的酋长
[36:03] there you go. We can pinch him. 然后我们就能逮住他
[36:05] That’s right. But, I don’t tell who is Sheikh. 对 不过我不会说谁是酋长
[36:07] I wait for him to call me. 我等着他打给我
[36:10] The art world is a small world. 艺术圈可是很小的
[36:12] And one of Elway’s acquaintance is clocking us right now. 埃尔维的人现在就盯着我们呢
[36:17] – Where? – Don’t look. Don’t look. -在哪儿 -别看
[36:24] You have a good look? 看清楚了吗
[36:26] How do you know the Sheikh? 你怎么认识酋长的
[36:29] This is my friend Dal, from Queens. 这只是我的朋友达尔 皇后区来的
[36:32] I do aluminium siding and roofing. 我是做铝材壁板和屋顶的
[36:38] I wanna show you something. 给你看点东西
[36:40] This Rembrandt here, 伦勃朗的
[36:42] people come from all over the world to see this. 人们从世界各地来观赏这幅画
[36:45] Yeah, he’s good. Yeah. 对 他很棒
[36:47] It’s a fake. 这是赝品
[36:49] But… It’s impossible. 可… 这不可能
[36:51] People believe what they wanna believe. 人们只相信自己愿意信的事
[36:54] The guy who made this, 伪造这个的人
[36:56] was so good. 技艺高超
[36:58] That it’s real, to everybody. 让所有人都以为这是真的
[37:00] Now, who is the Master? 那到底谁才是大师
[37:03] The Painter 原作者
[37:05] Or the Forger? 还是伪造者
[37:06] That’s a fake? 这真是赝品吗
[37:09] This is the way, the world works. 这个世界就是这样
[37:11] Not black and white. Like you were saying. 没什么像你说的那么黑白分明
[37:16] Extremely, grey. 一切都是灰色的
[37:18] Irving, could I? 欧文 打扰一下
[37:20] How many time I gotta tell you. 我跟你说了多少次
[37:22] You can’t meet the Sheikh. 你不能见酋长
[37:23] You can’t meet him. 你不能见他
[37:24] – Not yet. Another time. – Arthur, Hi. -现在不行 等着 -亚瑟 你好
[37:28] – Edith. – Edith, Hi. -我是伊迪丝 -伊迪丝 你好
[37:29] Yes, I wanted to introduce you to Robert Spencer. 我想给你介绍一下罗伯特·斯宾瑟
[37:32] We are advising the Sheikh, together. 我们一起给酋长做顾问
[37:34] Robert Spencer, advisor to the Sheikh. Yeah. 罗伯特·斯宾瑟 酋长的顾问 没错
[37:37] What’s this about, a goddamn Sheikh? 这是怎么回事 什么鬼酋长
[37:39] Why are you leaving me out of this? 为什么把我当局外人
[37:41] I gotta hear it from my friends? 我还得到处打听才知道
[37:43] It ain’t for you, Carl. 不关你的事 卡尔
[37:44] What do you mean, it ain’t for me? 什么意思 不关我的事
[37:45] No, it ain’t for you. 没错 与你无关
[37:47] We gotta do certificates of deposits. 我们一起卖假存单的
[37:49] I can print as many as you need. 你要多少我印多少
[37:50] I got my associates, it’s the right guys. 我有关系 靠得住的
[37:51] C’mon, this is not one man operation. 这不是一个人能搞得定的
[37:53] Look, I can get other guys. 别呀 我还有别人呢
[37:54] What are you talking about, Irving? 你在说什么呢 欧文
[37:55] Are you telling me that 你是在说
[37:56] you can get four guys 你能在一周以内找到四个
[37:57] to sell fake certificate of deposits. 卖假存折的人
[38:00] To my investor, Within a week? 卖给我的客户
[38:01] Yes, I can make that happen. 没错 我能找到
[38:04] Carl Elway can do what he says, he can do. 我卡尔·埃尔维说能做到就能做到
[38:07] That’s interesting. But you know, other guys lined up; 真有趣 可是很多人排着队呢
[38:10] I gotta meeting. 我有会要开
[38:11] Excuse my associates… 请原谅我的合伙人…
[38:12] Carl, his associate says here 卡尔 他的同伴说
[38:14] He’s got a meeting, he has gotta go to. 他要开会得先走了
[38:15] – I gotta run. – Listen, don’t go, don’t go. -非得走了 -别呀 别走
[38:18] The crazy thing about people, The more you say ‘no’, 人就是这么疯狂 你越是说不给
[38:20] The more they want in on something. 他们就越是想要
[38:21] – It is so stupid. – I gotta run! -愚不可及 -我得走了
[38:24] C’mon, I’ll tell him. Don’t worry, I’ll tell him. 好吧 我跟他说 别着急
[38:26] Hey, you know what? Carl just told me. 跟你说 卡尔告诉我
[38:28] He said we could do this whole thing, with four guys, 他能找到四个人把这事给干了
[38:31] within a week. 只要一周
[38:32] We could do something much bigger. 我们还能做更大的买卖
[38:34] Something bigger? 更大的买卖
[38:35] Yes, my guy deals with hundreds of million of dollars. 好 我的人干的都是好几千万的买卖
[38:36] – How much bigger? – Hundreds of million… -你能干多大 -好几千万…
[38:38] I knew you were holding out on me, Irving. 我就知道你藏着掖着 欧文
[38:40] Hundreds of million of dollars is much bigger. 好几千万美元的大家伙
[38:42] Like, I’m talking about 我说了的
[38:43] we can say never the fuck mind to see this. 我们用不着管这些
[38:45] And, we could have some complete access to something huge! 我们有门路可以干一票大的
[38:47] Huge? Like what? Robert Spencer, 有多大 我是罗伯特·斯宾瑟
[38:49] I’m advisor to the Sheikh. 酋长的顾问
[38:50] Carl Elway. 我叫卡尔·埃尔维
[38:52] I want you to think, the most under valued asset 你想想整个新泽西
[38:52] in the state of New Jersey. 最被低估的财产
[38:56] The rebuilding of Atlantic city. 重建大西洋城
[39:00] Look, maybe they legalized gambling a year ago. 一年前他们或许让赌博合法化了
[39:04] But nothing is happening. 但是没什么用
[39:05] Hey, quit while you’re ahead, Carl. 见好就收吧 卡尔
[39:08] I know the guy, the right people that are gonna help you out. 我认识这个能帮到你的人
[39:10] – Who’s the guy? – The guy is Carmine Polito. -谁 -那就是卡曼·波利托
[39:13] Who’s Carmine Polito? 卡曼·波利托是谁
[39:15] Carmine Polito? 卡曼·波利托
[39:16] Carmine Polito, No. 卡曼·波利托 不行
[39:18] My boss started proceeded to tell me that, Carmine Polito was 我上司开始劝我 卡曼·波利托是
[39:21] The most quietly powerful person in the state of New Jersey. 新泽西实际上最有权势的人
[39:25] A lifetime native of the very racially mixed Camden. 从小在种族混杂的凯姆登市长大
[39:28] Which had become a ghetto. 不过它后来成了犹太人居住区
[39:29] And, where he had been Mayor for ten years. 他在那里当了十年市长
[39:32] A very beloved guy. 很受爱戴
[39:34] A guy, who never gave up for his people. 一个永不放弃自己人民的人
[39:36] His father had immigrated from Italy. And, had stoked coal. 他父亲是意大利移民 有一座煤矿
[39:40] A BIG family guy with five kids. 他有个大家庭 有5个孩子
[39:43] They even adopted some other kid, 甚至还领养别的孩子
[39:45] a black kid from boys and girls club, 从童益会领养了一个黑人小孩
[39:47] from a Boston family. 来自一个波士顿家庭
[39:49] I mean, his household was a Jewish place. 可他家都是犹太人
[39:52] and, his wife Dolly, Well, she was the apple of his eye. 他的妻子多莉是他的挚爱
[39:56] And, the centre of the household. 也是这个家的核心
[39:59] I mean everyone, love this guy. 人人都爱这个家伙
[40:03] And, he had a huge heart. 他有一颗大心脏
[40:06] The W.P.A employed craftsmen to paint this, 在大萧条时期
[40:09] during the depression. W.P.A雇人来画的这个
[40:10] Why can’t we employ people, today? 为什么现在我们不能雇人
[40:13] To do work like this, and rebuilding Atlantic City? 来完成这样的作品 来重建大西洋城
[40:16] He worked with all the unions. 他团结全体工会
[40:17] He was the leader of the state assembly. 他是整个州的领导人物
[40:19] And, he just got gambling legalized 他让赌博合法化
[40:20] in New Jersey, to create jobs. 来创造更多就业岗位
[40:22] But, he couldn’t get the funds to rebuilt Atlantic City. 但是他筹不到重建大西洋城的钱
[40:26] And that, was his problem. 这就是他的困扰
[40:28] So, without help. 走投无路时
[40:29] He was about to have his hand in the wrong pocket, at the wrong time. 他只好把手伸到别人的口袋里
[40:33] And to me, that meant corrupt. 在我看来 这就是贪污
[40:36] You said, grifters, Con artists. 你说骗子也好 小偷也罢
[40:38] We are not going after some politicians. 我们不会去查政治家
[40:41] This is a bad idea, Richie. 这不是个好主意 理奇
[40:43] Look, it’s really simple. 这很简单
[40:45] All you need is to put two million. 你只需要拿出两百万
[40:47] in a Chase account. 放到切斯银行里
[40:48] -What? – Under the Sheikh’s name. -什么 -记在酋长名下
[40:49] Whose two million dollars? 谁来掏这两百万
[40:51] Just listen. 听着就行
[40:53] Two miliion dollars, 两百万美元
[40:54] under the Sheikh’s name in a Chase account. 在酋长名下的切斯银行账户
[40:57] That will be controlled. 一切都在掌控之中
[40:59] Carmine, 卡曼
[41:01] calls up on the telephone, calls the bank. 打一通电话给银行
[41:04] And, he sees that the Sheikh is real. And he has a real account. 他发现酋长是真的 账户也是真的
[41:08] Five days. 只要5天
[41:09] I’m not taking 2 million dollars of 我不会随便动纳税人的钱
[41:12] the tax payers’ money, putting it anywhere for five days. 还是两百万 还要用五天
[41:13] I don’t care, if we control it the whole time. 就算我们能掌控局面也不行
[41:15] stoddard Let us do, what we need to do. 斯托德 让我们做该做的事情
[41:18] To rule out corruption. 去消除腐败吧
[41:19] And, to get rid of the play of 结束这些人的游戏
[41:20] guys that are ruining this country. 他们在毁灭这个国家
[41:22] That’s my dream. Don’t smirk, please. 这是我的梦想 别笑我
[41:24] You know, Richard I understand your eagerness. 理查德 我明白你的急切
[41:26] I really do. 真的
[41:28] You know, I’m from Michigan right? 你知道我来自密歇根 对吧
[41:30] Let me tell you a story. 我给你讲个故事
[41:31] About me and my dad, my brother. 关于我和我的父亲和哥哥
[41:33] We used to go, ice fishing every November. 我们曾经每年十一月都去冰上钓鱼
[41:35] Ice fishing… That’s all anybody… That’s what we live for. 冰上钓鱼 是我们赖以生存的东西
[41:38] Just listen to me! 听我说
[41:39] It’s beautiful! We had a little stove, 这很美好 我们点个小炉子
[41:40] You huddle around. We keep each other warm. 大家挤作一团 相互取暖
[41:43] You drop a line, and you just wait. 你抛下鱼线 然后等待
[41:45] One year, my brother says, let’s go on October. 有一年 我哥哥说我们十月去钓鱼吧
[41:48] He wants to go ice fishing in October. 他想10月就去冰上钓鱼
[41:50] My Dad says, ‘no, the ice is too thin’. 我爸就说 不行 冰太薄了
[41:52] My brother says, I love my brother… 我哥哥就说, 我很爱我哥哥,但…
[41:54] I understand what that was. 我明白了
[41:55] Is that your brother went out on the ice, 是不是你哥哥去了
[41:56] the ice was too thin. He fell through the ice. 发现冰太薄 他就掉了下去
[41:57] Went into the water, ‘cos he was too eager. 掉进水里 因为他太急切了
[41:59] Just like I’m too eager. 就像我一样
[41:59] – Is that what you’re saying? – No, I’m not saying. -你想说这个吧 -不 我没这么说
[42:01] What are you saying? 那你想说什么
[42:03] You know, we’ll finish the ice story another time, young man. 下次我们再说冰的故事 小子
[42:07] For now, no Carmine Polito. 不许动卡曼·波利托
[42:09] Go do your job. 干活去
[42:11] – Stoddard shot the whole thing down. – Boring. -斯托德停止了整个计划 -无聊
[42:14] But, Edith was a genius. 可伊迪丝真是个天才
[42:17] She somehow, found this woman. Who controlled the wire room. 她不知怎么发现了一个操作电汇的女人
[42:21] A woman, I had never even heard of. 一个我都没听说过的女人
[42:23] She’s amazing. She’s in charge of all the wire chambers. 她很棒 她负责所有电汇
[42:27] Way back, in the dorm buried in the bureau. 藏在局里地下的小屋子里
[42:30] This cat lady no one even talk to. 没人理这位养猫的女士
[42:33] And, Edith met her in the ladies room. 伊迪丝在厕所遇到的她
[42:36] Yeah, became friends with her. 她们还成了朋友
[42:37] Brenda! 布伦达
[42:38] – Hi, how are you? – This lady handles all the wires. -你好吗 -她掌控所有的电汇
[42:42] And now, she was working with us. 现在她是我们的人了
[42:44] She was excited, to be included in the operation. 她对于成为行动的一份子也很激动
[42:47] Instead of just being on the other end of a memo. 而不是永远给别人写备忘录
[42:49] It was beautiful. 这真是太好了
[42:50] – This is from England? – Yeah. -这是英国的 -对
[42:52] Oh, I brought you some tea as well. 我还给你带来了一些茶
[42:54] Oh, thank you so much! 太感谢你了
[42:55] – Nobody ever talks to me. – I know. -没人跟我说话 -我知道
[42:57] They just say, Brenda, do the clerical wiring stuffs 她们老是说 布伦达干好你的电汇
[42:58] and don’t ask questions. 少问这问那的
[43:01] You need to tell Richie about your cats. 你得跟理奇说说你的猫
[43:03] – He loves cats. – My Cats?! -他可喜欢猫 -我的猫吗
[43:05] Well, that’s Harry. Look at him, standin up. 看 这是哈利 看看他站在那儿
[43:07] Isn’t that sweet?! 可爱吧
[43:08] And, that’s Wendy, she’s a rascal. 这是温蒂 她是个小捣蛋
[43:11] But, Barnaby, that’s another story. 巴纳比就听话多了
[43:13] Barnaby plays the piano. 巴纳比能弹钢琴
[43:15] That’s impressive. 太不可思议了
[43:17] We got her to wire, 2 million dollars 我们让她将两百万美元
[43:19] to an FBI controlled account at Chase. 转入一个FBI控制的切斯银行账号
[43:21] It’d be there for five days. 钱会在那儿待五天
[43:23] And, if Polito called? He would see that the Sheikh was real. 要是波利托打电话就能发现酋长是真的
[43:26] And, by the time he stoddard caught up to us. 而且在斯托德发现之前
[43:28] Edith made sure, his boss was impressed by my idea. 伊迪丝会先让他的上司了解我的计划
[43:31] So, before he even knew it was happening. 所以他知道事情发生之前
[43:33] His boss was calling to congratulate him. 他的上司就会打电话恭喜他了
[43:37] Anthony Amado. 安东尼·阿玛多
[43:39] He had a major hard on to make a name for himself. 这家伙想出名想疯了
[43:42] I mean, this guys love the idea of being famous. 他就是喜欢成名这码事
[43:45] And, stoddard had to say it was all his own idea. 于是斯托德得承认这都是他的主意
[43:47] Or he’d look stupid, in front of his boss. 不然就要在他上司面前出丑了
[43:49] You made me accept praise from my boss, thanking me, 你让我接受上司的嘉奖
[43:51] for something that never should have happened. 为了一件根本不该有的事情
[43:54] – Something that I didn’t approve. – You should be happy. -一件我不同意的事情 -你应该高兴啊
[43:57] There’s an imaginative things happening in this office. 这事儿太有想象力了
[43:59] Alright, we’re not just working in a box. 我们可没按照条条框框做事
[44:02] We got the two million to put Carmine and the Sheikh together. 终于能卡曼和酋长一起抓了
[44:05] Punk. 混蛋
[44:06] I like being on the side of the line. 我喜欢越界
[44:09] But, someone had been left out. 可是有的人被置身事外了
[44:10] We succeed because, we stayed small. 我们成功是因为低调
[44:13] We got Carl Elway, 咱抓了埃尔维
[44:15] He bought stolen art, sold fake bank CDs. 他买假艺术品 卖假存单
[44:18] That’s enough. That’s one. 有这一个了 够了
[44:20] It’s three more, no politicians. 再抓三个就行 不抓政治家
[44:22] You’re gonna do this, 你必须参与
[44:23] because you got no choice. You work for me. 因为你别无选择 你为我干活
[44:26] Now, you keep changing the rules. 可是你老是变卦
[44:27] Now, you’re getting a little power drunk. 权力让你上瘾了
[44:29] Richard, now you wanna tell him. 理查德 你想跟他说说
[44:31] You wanna wake him up? 让他清醒一下吗
[44:32] Oh, no. I said, we shouldn’t do any of it. 我早就说过我们不应该掺和进来
[44:33] Irving, you know I said that. 欧文 你记得吧
[44:34] So, now I support Richie. 所以我支持理奇
[44:36] He’s got vision. Do it heavy, or don’t do it. 他有远见 一不做二不休
[44:38] I mean, he’s the one ruining America, not me. 是他在摧毁美国 可不是我
[44:41] How the fuck am I ruining America? 我他妈怎么摧毁美国了
[44:43] Because, people just got over Wategate and Vietnam, alright? 因为有了水门事件和越南战争
[44:45] You’re gonna shit all over politicians again? 你还想搞政治家
[44:48] Is it because you wanna be a big shot, and get a promotion? 就因为你想要干点大事 想要升职
[44:50] No, I’m thinking big. 不 我想得更远
[44:52] Alright, this is gonna be fantastic. 这会很精彩
[44:53] We’re doing video surveillance. 我们用视频监控
[44:54] I’m doing this from the feet up! 我从头到尾都搞定
[44:56] You will never do it properly. 你搞不定的
[44:57] Because, you got too much government attitude, 因为你太官方了
[44:59] to be small and sleek. 不懂得低调
[45:01] I’m like the fucking the A con-man, alright? 我可是个一流骗子
[45:03] I’m in and I’m out. 我来了又走了
[45:04] I was there the whole time. 我一直都在这儿
[45:05] You don’t know it, alright? 你都不知道 好吧
[45:07] That’s, the fucking art. 这可是艺术
[45:08] To become somebody, who people can’t pin 变成一个常人认不出
[45:11] and that police had dreams on. 警察做梦都想抓的人
[45:14] You can’t do it. 你做不来的
[45:16] How about the suite at the Sheraton Hotel? 喜来登酒店的套房怎么样
[45:17] For Carmine Polito and rebuilding Atlantic City? 给卡曼·波利托和重建大西洋城吗
[45:20] – Why not? – We need a luxury hotel for the Sheikh. -不好吗 -酋长需要最奢华的酒店
[45:22] Oh, Come on! Carmine has back door dealings all the time. 得了吧 卡曼的非法交易干多了
[45:24] We don’t have a budget for that, Irving. 我们没有这个预算 欧文
[45:26] We are gonna knock the mayor, the speaker of the state assembly. 你要把市长 整个州的代言人
[45:31] You gotta knock him off his fucking feet. Alright? 彻底扳倒 懂吗
[45:33] He’s gotta feel like he is out of his league. 让他觉得自己根本配不上
[45:35] What you’re offering this deal, I mean, this is unheard of. 你要提供的这笔买卖是前所未有的
[45:38] In the state of New Jersey. 不仅在新泽西州
[45:39] Maybe, in the whole fucking country alright? 在全国都没听说过
[45:42] Hey Sheikh, you’re loaning us million of dollars 酋长 你要借我几百万
[45:43] to rebuild Atlantic City. 来重建大西洋城
[45:45] Are you fucking kidding me? That’s gigantic, alright. 你在开玩笑吗 真是大手笔
[45:48] The mayor, he’s gonna want to see the cash. 市长大人想见钞票
[45:50] He’s gonna want to see an account. 他会要看看账户
[45:52] He’s gonna want to see it right now. 现在就要放在眼前
[45:53] And, he will check. 他会检查的
[45:55] That’s why, this meeting isn’t happening. 所以这次会面成不了
[45:57] Because, to get millions you need millions. 因为你哪来的几百万
[46:04] We already did it. 我们已经弄到了
[46:07] What? 什么
[46:09] We got the Bureau to park two million dollars for three days. 我们从FBI借了两百万 三天期限
[46:11] We got the account numbers. 我们有账户
[46:14] We, meaning you and him? 我们 你是指你们俩
[46:16] Yeah, we did it. 是的 我们弄到了
[46:18] Really? 真的吗
[46:19] Yeah, me and that guy. 是的 我和他
[46:21] She showed me. 她告诉我的
[46:22] Show him, our thing? 把我们的招都告诉他了
[46:24] You did that without me? 撇开我干的
[46:26] Are you kidding? 你在开玩笑
[46:28] What are you gonna do? 你想怎么样
[46:43] You’re playing me? 你在耍我吗
[46:46] Or you’re doing this, you’re playing him? 还是你这么做是为了耍他
[46:48] It’ll be very bad for your plan. 这对你的计划没好处
[46:50] You’re gonna have to decide for yourself, kid. 你自己做决定吧 小子
[46:52] I just laid everything on the table. 我已经亮出底牌了
[47:00] This is all very exciting. 这很刺激
[47:05] I didn’t know I could be like this. 我没想过我能这样
[47:12] You’re pretty wild. 你真狂野
[47:16] You know we’re taking down bad guys. 我们要去抓坏人了
[47:20] A very important politician. 一位很重要的政客
[48:09] This is agent, Richie Dimaso. 我是理奇·德玛索探员
[48:11] I’m placing 75 thousand dollars in this briefcase, 这个手提箱里有七万五千美元
[48:14] for Mayor Carmine Polito to procure.. 送给卡曼·波利托市长
[48:16] casino lisence and building permits for Atlantic City. 用以购买大西洋城的赌场执照和建筑许可
[48:29] I don’t know what that is. 我不知道这是什么
[48:31] I don’t know what that is. This is very weird. 我不知道那是什么意思 太奇怪了
[48:33] This is very weird. I don’t know what the fuck that is. 这太奇怪了 我不知道那他妈是什么
[48:35] Go out there and get him now. 快去抓他
[48:40] Mr. Mayor?! 市长先生
[48:42] Please, stop listen. 请您留步
[48:43] I apoligize, if that prick offended you. 那混蛋冒犯了您 我很抱歉
[48:45] – I really apologize. – I’m alright. Thank you. -真的很抱歉 -我没事 谢谢
[48:46] No, I’m fucking embarassed to be associated with that guy at all. 不 跟那种人相提并论我真他妈尴尬
[48:50] Can I just say something to you please. 我能跟您说句话吗
[48:52] Don’t loose this opportunity to fucking Florida. Alright? 这是个好机会 别让给佛罗里达 好吗
[48:55] Just because of some… 仅仅是因为
[48:57] bullshit, 一个混蛋
[48:59] from that punk advisor with his diploma, alright. 仗着有个破学历说的废话
[49:03] Who could never get into the school that we come from. 他永远也读不了我们读过的学校
[49:05] Don’t loose that opportunity. 别失去这次机会
[49:09] – Where are you from? – From the Bronx. -你来自哪儿 -布朗克斯
[49:13] Grand Concourse, 164th street. 164大街上的大厅
[49:18] I got lot of friends who lives up there. 我有很多朋友住在那儿
[49:20] Yeah, got Tomasso running.. 有个叫托马索的
[49:22] – You know Tomassos on Arthur avenue? – Yeah, the clams there… -你知道亚瑟大街的托马索家吗 -是的 那儿的蛤蜊
[49:24] Clams, the spicy clams, oh, those are fucking to die for, those things. 那儿的麻辣蛤蜊太他妈好吃了
[49:28] I haven’t been there in a while. I like that place. 有一段时间没去了 我喜欢那个地方
[49:31] Well, you know what.. 知道吗
[49:34] Can I call you Carmine? 我能叫你卡曼吗
[49:36] You know, Carmine… 你看 卡曼
[49:38] Hey, my fucking heart is done.. 我该死的心脏都要停止了
[49:39] Running down… I’m not used to running. 这一路追着你 我不习惯跑步
[49:42] It’s a lot of green grass.. 酒店楼上的那些
[49:44] In that hotel room. Up there. Alright? 都是一群菜鸟 知道吗
[49:46] And, all the deals will flow through you. 所有的交易都会经过你
[49:48] You’ll get a serious piece on both ends, alright? 两边你都会得到丰厚的报酬
[49:51] You do with that what you will, man. 你想怎么做就怎么做
[49:52] I live in the real world. Alright? I’m a family man, 我是很现实的人好吗 我有家庭
[49:54] I got mouths to feed and everything like that. 需要支撑家庭什么的
[49:56] But, you know… this.. 但你知道这件事
[49:59] You gotta grease it directly. 你得亲自去做
[50:00] No middle man, no bullshit. It’s the Arab’s way. 不要中间人 不要扯淡 阿拉伯式
[50:03] That’s it..That’s it. 就是这样
[50:04] Alrigh, look I understand. 好的 我明白
[50:05] It’s a great opportunity, you understand… 是很不错的机会 你知道
[50:08] I got a little thrown by going into meeting with somebody, 与别人会面我有点不适应
[50:10] I didn’t even know would be in there. 我不知道那儿发生了什么
[50:12] – I was thrown as well. I was thrown as well. – Look I… -我也不适应 不适应 -你看
[50:14] Understand, I’ll deal with you directly. 我理解 我会亲自跟你交易
[50:16] Not any middle man or any other bullshit. 没有中间人或者其他扯淡的东西
[50:18] – Done! – I’ll deal with you directly. -成交 -我会亲自跟你谈
[50:19] – Done! You and me. – I like you. Eye to eye. -成交 你和我 -我喜欢你 面对面
[50:21] We can do business together. That’s fine. 我们可以一起做生意 没问题
[50:24] How long have you known this guy? 你认识这个人多久了
[50:25] You’ve work with this guy, before? 你以前跟他合作过吗
[50:26] I gotta work with him. It’s the Sheikh. Alright, you know? 我得跟他合作 他是酋长 知道吗
[50:29] – But, I still need to meet the Sheikh. Okay? – Yeah. -但我仍要跟酋长碰面 可以吗 -当然
[50:31] Done. After you. 就这样决定了 你先请
[50:32] I’m going out for dinner with Carmine and the wives in Camden. 我要跟卡曼和夫人们一起去凯姆登吃饭
[50:35] Who? 谁
[50:36] Carmine and myself with the wives. 我和卡曼还有夫人们
[50:38] What? Without me?! 什么 没有我吗
[50:39] He doesn’t like you. What do you want from me? 他不喜欢你 我能怎么办
[50:41] I got him to come back, take the money. 我让他回来拿钱
[50:42] You got him on tape. Alright? 你把他录下来 好吗
[50:44] I mean, I can’t make him like you. 我不能让他喜欢你
[50:47] I did my job. 我做了我该做的
[50:48] Did you tell him you’re working with me. 你跟他说你跟我合作了吗
[50:49] And, that I’m the Sheikh’s associate. 还有我是酋长的代理
[50:52] I just fucking told you! He doesn’t like you. 我他妈说过了 他不喜欢你
[50:54] I mean, let him have a nigh out with a human being. For fucks sake. 让他过一个正常的夜晚吧 真他妈的
[50:56] Alright? He is going to jail soon. You’re done with him. 可以吗 他就要进监狱了 他对你也没有用了
[50:58] You got him on tape, taking a bribe. 你录到他受贿
[51:00] Carmine has got to deal with me, Irving. 欧文 卡曼得跟我交易
[51:03] We’re gonna use Carmine 我们得利用卡曼
[51:04] to get other people. That’s what we’re gonna do. 抓到别的人 就这么办
[51:07] What? Like who? 什么 还有谁
[51:09] Carmine is gonna use the Sheikh’s to pay off people. 卡曼会用酋长的钱来收买别人
[51:11] Are you fucking nuts? Are you… 你疯了吗
[51:14] We’re gonna let Carmine, show the Sheikh Atlantic City, 我们得让卡曼带酋长参观大西洋城
[51:15] how he’s gonna renovate hotels and see who shows up! 看他会如何翻新酒店然后看谁会出现
[51:19] Whoever the Sheikh pays off for lisences and casinos… 为了执照和赌场无论酋长收买的是谁
[51:21] that’s who, we’re gonna go after. 那就是我们要追查的人
[51:22] We are gonna go after all of them! 我们要追查他们全部
[51:24] No more politicians? 不能再有政客
[51:26] You realize how fucking dangerous that is? 你知道那有多他妈危险吗
[51:28] There’s no fucking reasoning with you. 跟你没他妈理可以讲
[51:30] Alright, Edith and I were so sucessful for so long.. 伊迪丝和我一直以来都很成功
[51:33] Because, we kept it just small enough. 因为我们一直都是小范围
[51:35] You’re taking us to a very fucking dangerous place, 你让我们处在他妈的一个非常危险的境地
[51:37] with very serious numbers! 还有这么大的数额
[51:40] If you’re that sucessful, 如果你真那么成功
[51:41] how come you wound up in this room with me. Right now? 你怎么会沦落到跟我在这个房间里
[51:44] Taking orders from me. 听我的指挥
[51:46] You’re taking your wife out to dinner? 你要带你老婆去吃饭吗
[51:47] Your fucking wife, did I hear you correctly? 你他妈的老婆 我听的对吗
[51:50] That’s the one thing you heard me say? 你就听到我说这个了吗
[51:52] I just find it rather shocking, that’s all. 我只是感到很震惊 就这样
[51:54] I get to handle two wives, with one dinner. Alright? 晚饭我得应付两位女士 知道吗
[51:57] I take Rosalyn out, she keeps her mouth shut… 我带罗萨琳出去她就不再啰嗦了
[52:00] She sees that my work is legitimate. 她看到我是在做合法的事儿
[52:01] I get to keep my kid and I get to keep… 我得保证我的孩子还有
[52:03] that fucking wife happy. Both wives happy. 那个该死的老婆高兴 两个老婆
[52:19] Richard, what are you doing? 理查德 你在干什么
[52:21] Richard don’t eat in the bathroom. 理查德 不要在厕所吃东西
[52:23] I told you so many times! 我跟你说过很多次了
[52:25] And Diane brought Napoleans. 黛安买了拿破仑蛋糕
[52:27] Come out of the bathroom and pray. 从浴室出来 过来祈祷
[52:30] Oh, my god! What did you do? 天哪 你做了什么
[52:32] Richard, The filter is broken in the fishtank. 理查德 鱼缸的过滤器坏了
[52:35] It’s the problem. 那是个问题
[52:36] See, your job is to do the filter, mom 老妈 你只知道弄好过滤器
[52:37] Mine is to do the gravel. 我就知道理砂石
[52:39] When you don’t do the filter right, 如果你不把过滤器弄好
[52:40] you get all the fish die. See? 鱼就会死掉 知道吗
[52:43] I can’t that top of the filter, that thing… 过滤器上那个东西我弄不好
[52:45] I’m going through this a hunderd times, ma. 妈 我跟你说过一百遍了
[52:47] And, please help Richard, 上帝 请帮助理查德
[52:48] to marry Diane so that I may have granchildren, 和黛安结婚 让我抱上孙子
[52:50] And, the Pope may have more followers. 并且让教皇能有更多的追随者
[52:52] And, please bless this food. That we are about to eat. 请赐福于我们将要吃的食物
[52:56] – Richard? – Yeah, hello? -理查德 -你好
[52:59] – Hi. – Who’s this? -嗨 -哪位
[53:01] It’s Edith. 我是伊迪丝
[53:03] – Sit down and pray properly. – Are you alright? -坐下好好祈祷 -你还好吗
[53:06] Yeah, yeah I’m fine. It’s just.. 我没事儿 只是
[53:08] I’m alone, you know? Irving is out with Carmine. 我一个人 欧文跟卡曼出去了
[53:12] Oh, yes that’s right. He went out with Carmine and his wife… 是啊 他跟卡曼和他的老婆一起
[53:16] Yeah, you must not feel so good about that. 你一定很不开心
[53:18] Richard, sit down. 理查德 坐下
[53:19] Wait, who is there? Who are you with? 那是谁 你跟谁在一起
[53:21] Oh, no. It’s just people. 没 只是一些人
[53:22] People…? I’m your fiance, Richard? 一些人吗 我是你的未婚妻 理查德
[53:25] Oh, you got a fiance. You are engaged. 你有未婚妻 你订婚了
[53:28] I don’t know. I don’t have a fiance. I don’t know… 我不知道 我没有未婚妻 我不知道
[53:30] You don’t know? 你不知道吗
[53:31] You don’t know, if you have a fiance. 你不知道你有没有未婚妻吗
[53:34] I don’t, no. 我不知道
[53:35] Fish filter is broken. 鱼缸过滤器坏了
[53:36] Hmm, interesting. 有意思
[53:38] You wanna get together? 你想一起出去吗
[53:40] Richard, Do something about the fishtank! 理查德 把鱼缸弄一下
[53:43] 54th street? 54大街
[53:45] Okay, 54th street. 好的 54大街
[53:46] Okay, great. 好 太棒了
[53:50] That’s what the phone call is about 这通电话是关于
[53:52] everybody thought, “Oh, Richie Dimaso is gonna stay in the office, 每个人都觉得 理奇·德玛索要在办公室呆着
[53:55] pushing papers.” That’s not gonna happen, Mom. 整理文件 不会那样的 老妈
[53:57] I’m outside on the field. I got peoples working for me. 我在外勤 手下也有人
[53:59] My ideas, I’m running the show. 用我的想法来办案
[54:01] I’m the quaterback and I’m not gonna settle 我是主角 我不会为了任何人
[54:04] for no one, Mom. 安定下来的 老妈
[54:17] This is Irv. 这是欧文
[54:18] How are you? 你好吗
[54:28] Rocco, how are you? 罗科 还好吗
[54:31] Rocco, we like the… chicken very thin, alright. 罗科 我们想要薄一点的鸡肉
[54:36] Look, the way you dresses the chicken 你用红酱汁搭配鸡肉的
[54:38] with the red sauce. 那种味道
[54:42] They’re so good. 太好吃了
[54:43] Here it is! This is it. 这就是 就是这样
[54:45] This right here, this right here. Look at this. 就是这样的 快看
[54:48] This is so… good. So good. 这太棒了 太棒了
[54:51] It’s the piccata of the gods. 这是极品嫩牛排啊
[54:53] This is so nice. 这太美妙了
[54:55] Carmine, this is the nice digestive 卡曼 这是上等开胃酒
[54:58] – Thank you, Rocco. – Thank you, Rocco. -罗科 非常感谢 -谢谢你 罗科
[55:02] I believe that you should treat people 我觉得 对待别人
[55:04] the way that you want to be treated. 要像善待自己一样
[55:06] – Did Jesus say that, or something? – He may have. -是上帝这么说过吗 -他可能说过
[55:09] I think also, 而且我觉得
[55:10] always take a favour over money. 人情在钱之上
[55:13] I think, Jesus said that as well. 我觉得上帝也这么说过
[55:15] I don’t know if he said the second one. 第二句话是他说的吗
[55:17] He might have said the first one. 他可能说过第一句
[55:18] I chipped that moving furniture. 我在调整家具的位置
[55:20] It’s my new obsession. 那是我的新爱好
[55:21] Moving, redecorating… it makes me feel better. 换位置重新装饰 让我感觉很好
[55:25] Like, exercise. But, there is this… 就像做运动一样 但有一种
[55:26] there is this topcoat. That you can only get from Switzerland. 有一种指甲油 只能在瑞士买到
[55:29] And, I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办才好
[55:30] Because I’m running out of it. 因为快要用完了
[55:31] – But, I love the smell of it. – Oh, I can get it for you. -但我喜欢它的味道 -我可以帮你买到
[55:33] Irv can’t get enough of that. 欧文总是闻不够那个味道
[55:34] – That would be amazing. – Of course! -那太棒了 -没问题
[55:35] There is something… the top coat. 那个指甲油有一种
[55:38] It’s like, perfumy. But, there is also something rotten? 有些像香水但又有一些腐烂的味道
[55:41] And, I know that sounds crazy. 我知道这听起来很不可思议
[55:43] But, I can’t get enough of it. Smell it, it’s true. 但真的让我欲罢不能 闻一下 真的
[55:45] Dolly, historically… 多莉 一般情况下
[55:47] the best perfumes in the world. 世界上最好的香水
[55:48] – They’re all laced with something nasty. – It is true! -都跟一些很肮脏的东西联系在一起 -是的 没错
[55:51] It is true! It is true! 是的 是的
[55:53] Irving loves them. 欧文很喜欢
[55:54] He can’t get enough of that smell. 他总是闻不够
[55:57] I can’t get enough. 闻不够
[55:58] – Carmine. – Carmine, smell the nails. -卡曼 -卡曼 闻一下指甲
[56:00] – Sweet and sour. – Smell the nails. -有甜味有酸味 -闻一下指甲
[56:02] Rotten and delicious. 腐烂和美味
[56:04] It smells like flowers. 闻起来像花的味道
[56:05] Flowers, but with garbage. 但是跟垃圾在一起的花
[56:07] – And like sour with flower. -Yeah. -又有点带花香的酸味 -是的
[56:11] You know what that is for me. It’s coriander for me. 你知道那对我来说像什么吗 像是胡荽
[56:13] Irv loves it, he can’t get enough. 欧文很爱这个味道 总是闻不够
[56:15] That’s what hooks him. 这味道吸引着他
[56:16] He always comes back for it. 他总是为了这个味道回来
[56:18] I can’t stop. 闻不够
[56:21] I’m having a good time. 我真开心
[56:26] He’s gonna say… he is gonna say, 他会说 他一会儿就会说
[56:28] ‘We have to talk business’. In Five… 我们要谈公事 倒数 五
[56:31] four, three, two… one. 四 三 二 一
[56:34] Dolly, Can me and Carmine talk about business here? 多莉 我和卡曼能在这儿谈谈公事吗
[56:45] She’s all right! She’s all right! 她没事 她没事
[56:46] No, no, no, don’t do that. It makes me a little more drunk. 不不不 别这样 这会让我更醉
[56:49] No, I’m okay. 我没事
[56:52] I’m not this drunk. No, it was just because I was laughing. 我没有那么醉 是因为我笑了吗
[56:56] Irving, please don’t let me go, 欧文 别让我走
[56:57] you know I could have fun. 我们可以玩儿得很开心
[57:04] Didn’t your fiance want to come out tonight? 你未婚妻今晚不想出来吗
[57:07] Yeah, uh.. 是啊
[57:10] I don’t know. Yeah… No. 我不知道 可能吧
[57:11] I don’t know. 我不知道
[57:15] Oh, God…I’m sorry. 天哪 对不起
[57:17] I’m sorry. We don’t have to talk about it. 对不起 我们不需要谈这个
[57:18] – I was just teasing you… – That’s alright. -我只是在跟你开玩笑 -没关系
[57:22] Ever think like, ‘How did I end up here?’ 有没有想过类似”我怎么会这样”的问题
[57:23] Like, how my life become screwed? Ever think of that? 我的生活为什么一团糟 这样的问题
[57:28] And, you wonder like… 你很想知道
[57:31] can I ever gonna get up to a better place. Or, this is it. 我能过的更好吗 还是就这样了
[57:36] – You feel like that? – Yeah. -你有这样的感觉吗 -有
[57:40] Yeah, I do. 我有
[57:43] I definitely, know that. 我完全明白那种感觉
[57:45] I’m sorry, we don’t have to go dancing. 对不起 我们不一定非要去跳舞
[57:46] We can go have coffee or talk or something or just… 我们可以去喝咖啡 聊天或者做其它事
[57:49] No, no, no, no. I need this. 不不不 我需要跳舞
[57:53] Please, I need to go dancing with you. 求你了 我需要跟你一起跳舞
[57:56] Please. 求你了
[57:59] Okay baby, Let’s go dancing. 好的 亲爱的 我们去跳舞
[59:12] Hurry up and get out of this. 快点儿 然后滚出来
[59:14] I really fucking like you. 我真他妈喜欢你
[59:17] Yeah.Yeah. I like you too. 是啊 我也喜欢你
[59:21] I wanna live. 我想要生活
[59:23] Like, for real. 真正的生活
[59:25] No more fake shit. Right? 没有他妈的虚假 对吗
[59:29] We’re gonna wait until we decide to fall in love, we fall for real. 等我们决定真正相爱
[59:33] That’s when we fuck. 那时再做爱
[59:35] Not till then. 等到那时候
[59:37] Okay? 好吗
[59:38] Okay. 好的
[59:40] Are you gonna fuck her or get out of the door for real! 你到底要不要上她 还是赶快滚出来
[59:42] – Alright? – Yeah. -好吗 -好
[59:43] – No more fake shit. – No more fake shit. -没有他妈的虚假 -没有他妈的虚假
[59:45] – No more fake shit. – No more fake shit. -没有他妈的虚假 -没有他妈的虚假
[59:47] No…More…Fake…Shit! 没有 他妈的 虚假
[59:50] Fuck me! I gotta piss! 我操 我要尿尿
[1:00:04] Get out. 出去
[1:00:06] Get out. 出去
[1:01:05] Boys. 先生们
[1:01:06] This guy right here, Julius? 这位是 朱利叶斯
[1:01:08] This guy, 这位
[1:01:10] Irving Rosenfeld. You know what he’s gonna do? 欧文·罗森菲尔德 知道他要做什么吗
[1:01:12] He is gonna bring the Sheikh to Atlantic City. 他要把酋长带到大西洋城
[1:01:14] That’s what he’s gonna do. 他要做成这件事
[1:01:16] Where we can rebuild all those resorts, there. 我们可以重新翻修那些度假村
[1:01:18] Put everybody back to work. 让每一个人都有工作
[1:01:20] He’s gonna get this community, He’s gonna get this state 他将让这个社区 这个州
[1:01:23] back on it’s feet to where it belongs. 重新找到立足之地
[1:01:26] Isn’t that right? 对吗
[1:01:28] He’s gonna grow our tax base, 他会让我们的收入增加
[1:01:30] and create thousands and thousands of jobs, for everyone! 创造成千上万的工作机会
[1:01:34] Do you understand that? 你明白吗
[1:01:35] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[1:01:36] To Irving! 致欧文
[1:01:37] To Irving! 致欧文
[1:01:39] Come on, this guy right here. He’s got a big heart. 来吧 这位老兄 有颗大心脏
[1:01:45] Let’s just say, that it didn’t work out? 这么说吧 那行不通吗
[1:01:47] What do you mean? 你什么意思
[1:01:48] Of course, it’s gonna work out. Guys like you and me… 当然能行得通 像你我一样的人
[1:01:51] come on man, right? We dream and we build. 对吧 伙计 我们梦想 建造
[1:01:56] We never give up. 决不放弃
[1:01:57] We never quit. 绝不退出
[1:02:03] Hey, can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:02:07] Yeah, sure. 当然
[1:02:08] Is the Sheikh black? 酋长是黑人吗
[1:02:11] The Sheikh, he is uh… He is an Arab. 酋长他是 是阿拉伯人
[1:02:17] That’s black, isn’t it? 阿拉伯人是黑人 对吗
[1:02:23] I know maybe it’s just a dumb question but… 我知道这个问题可能很蠢
[1:02:25] I was just wondering… 我只是在想
[1:02:27] Why are you asking? 为什么这么问
[1:02:29] I would like to arrange… 我想要安排
[1:02:31] the Sheikh… 酋长
[1:02:33] to see Camden. 参观一下凯姆登
[1:02:34] to see the people of Camden. 去看一看凯姆登的居民
[1:02:36] People I serve, people I love, 我热爱和服务的居民
[1:02:38] who are mostly black and Puerto Ricans. 大都是黑人和波多黎各人
[1:02:42] Irv, I really want him to see 欧文 我真的很想让他看到
[1:02:45] how good this is going to be for the community, 这件事对整个社区是有多么好
[1:02:48] how ready we are for this opportunity. 以及我们为了这个机会做好了充分的准备
[1:02:51] And, he could see how far his dollar would go. 并且他能看到他的钱都用在了什么地方
[1:02:54] You know what I mean. What do you think? 你明白我说的了吗 你怎么看
[1:02:55] Yeah, we can do that, yeah. 我们可以这么做啊 可以
[1:02:58] Let him see Camden. 让他参观一下凯姆登.
[1:03:01] Ah, good. 太好了
[1:03:02] Oh, hey…I got something. I wanna give you. 嘿 我有点儿东西要给你
[1:03:05] Come on, I got you a gift. 走吧 我给你准备了礼物
[1:03:08] Let’s get out of here. 我们走吧
[1:03:10] The girls gonna kill us. 太太们会杀了我们的
[1:03:19] Here you go. 给你
[1:03:23] What is it? 这是什么
[1:03:24] It’s a Microwave. 是个微波炉
[1:03:25] It heats up everything. 它能加热所有东西
[1:03:26] Pasta, Lasagna, Meatballs, Whatever. 意大利面 千层面 肉丸 什么都行
[1:03:29] – Really? – It’s science. -真的吗 -这是高科技
[1:03:29] Yeah, it’s that how it heats up the food. It’s scientific. 它加热食物的方式是高科技
[1:03:32] And, you specifically, bought this 你特意买了这个
[1:03:36] science oven for me? 科技烤箱给我吗
[1:03:39] Yeah. 是啊
[1:03:42] A new friend. 新朋友
[1:03:47] Thank you. 谢谢
[1:03:49] Thank you. 谢谢你
[1:03:53] Don’t put metal in it. 不要放金属进去
[1:03:55] Come on, let’s get out of here. 好了 咱们走吧
[1:03:56] I need a jet at Tithe Bora. 在提斯博拉机场 需要一架飞机
[1:03:58] I need a jet at Tithe Bora, for the Sheikh. 为酋长准备的
[1:04:00] You don’t…You don’t need a Jet. 你不需要飞机
[1:04:02] Let him walk to the curb at JFK. 让他在肯尼迪机场走一圈就行了
[1:04:04] That’s not how it works. 那样不行
[1:04:05] You gotta start from the feet up. 你得从头开始
[1:04:07] That doesn’t mean anything. What does that mean? 这屁话是什么意思
[1:04:09] It means you gotta be committed. 意思是你得投入
[1:04:10] Means, you gotta be committed to something in your life. 意思是这一生你总得专注些什么
[1:04:12] For Christ sake, alright? 你明白吗
[1:04:13] I want a jet at Tithe Bora, for the Sheikh. 我需要为酋长在提斯博拉准备一架飞机
[1:04:15] It can be a small jet, doesn’t even have to take off. 是个小飞机就行 甚至都不用起飞
[1:04:17] Because, I know you’re so worried 我知道你很担心
[1:04:18] about the money the bureau’s gonna fucking spend. 局里可能要花的钱
[1:04:20] It can take off and land on the tarmac, okay?! 它可以在停机坪起飞并降落 好吗
[1:04:24] Alright, you can have the jet for an hour. 好吧 批给你一小时
[1:04:26] – But, takes off and lands at Tithe Bora. – I got the jet? -但起飞和降落都要在提斯博拉 -批准了吗
[1:04:28] – You got the jet.. – Alright, thank you. -你可以用了 -好的 谢谢
[1:04:32] Wait, tell me the rest of the ice fishing story. 等一下 冰上钓鱼的故事给我讲完吧
[1:04:35] Where was I? 讲到哪了
[1:04:36] Your father walks in the blizzard at the lake…Come on. C’mon! 你父亲在暴风雪中的湖上走着 快点快点
[1:04:41] Okay, when my brother and I were on the ice… 好吧 我哥哥和我在冰上的时候
[1:04:43] and my father came out of the house; 我父亲从屋里走出来
[1:04:45] and I could see him coming. 我能看到他过来
[1:04:46] Holding the lantern and there’s blizzard, 拿着灯笼 因为暴风雪
[1:04:48] and I knew he was gonna be angry. 我知道他会很生气
[1:04:50] So, I went to intercept my father. 所以我去截住了我父亲
[1:04:52] Because I knew if he saw what my brother was doing, 我知道如果他看见我哥哥
[1:04:53] – he was gonna kill him. – Oh, you tried to protect your brother, -肯定得宰了他 -你是想护着你哥
[1:04:56] but, you couldn’t. And that’s why you feel bad, because.. 又担心你爸 所以你感觉很矛盾呢
[1:04:58] you’re trying to protect me and you’re worried about me. 因为你想保护我 又很关心我
[1:05:00] Is that what the story is about? It’s about protection. 是这个意思吗 讲保护的
[1:05:02] No, it’s not about protection. 不是
[1:05:03] – No? – No. -不是吗 -不是
[1:05:04] Alright, fine. 好吧
[1:05:07] ‘Don’t put metal in that science oven, Roselyn…’ 别把金属放进去 罗萨琳
[1:05:11] ‘Don’t put metal in that science oven..’ 别把金属放进去
[1:05:16] I’ll do whatever I want. 我想干什么就干什么
[1:05:22] – Another fire! – No, Danny! Not that one. -又起火了 -别 丹尼 别拿那个
[1:05:24] That one’s empty. We gotta get the big one. 那个空了 去拿大的来
[1:05:26] I told you not to put metal in the science oven. 我说了 别把金属放进去
[1:05:29] What did you do that for? 你这是干什么
[1:05:30] Don’t make such a big deal. Just get another one. 别大惊小怪的 再买一个不就得了
[1:05:32] I don’t want another one. I want the one Carmine gave me. 我不想再买一个 我就要卡曼送的
[1:05:35] Oh, Carmine..I want the one Carmine gave me. 还卡曼 我就要卡曼送的
[1:05:38] Carmine, Carmine. Why don’t you just marry Carmine. 卡曼 卡曼 你跟他过日子去吧
[1:05:40] Get a little gold microwave and put it on chain around your neck. 弄个金色微波炉当项链
[1:05:43] You wanna be more like Carmine? 你想跟卡曼一样吗
[1:05:45] Why don’t you build something, like he does. 那就学他 搞出点名堂来
[1:05:47] Instead of your empty deals. 别天天坑人
[1:05:48] They’re just like your fucking science oven. 跟这傻逼高科技炉似的
[1:05:50] You know, I read that it takes all of nutritions out of our food. 有文章说食物放进去 营养都没了
[1:05:53] It’s empty, just like your deals. Empty, empty! 没了 跟你一样坑人
[1:05:56] – That’s bullshit. – It’s not bullshit. -扯淡 -不是扯淡
[1:05:59] I read it in an article. Look.. 有篇文章说的
[1:06:01] By Pulver Deur. 普尔沃·杜尔写的
[1:06:04] Bringing something into this house, 带这么个破玩意回来
[1:06:05] that’s gonna take all nutritions out of our food 把营养都搞没了
[1:06:06] and light our house on fire? 还会放火
[1:06:09] Thank God, for me. 多亏有我
[1:06:39] Alright, you got this. 你可以的
[1:06:48] I don’t think, you should come to Carmine’s party, tonight. 今晚你还是别去卡曼的派对了吧
[1:06:52] You look beautiful. By the way. 你今天真美
[1:06:55] Don’t look at me. 别看我
[1:06:57] Alright? 好吗
[1:06:58] Don’t look at my legs, don’t look at my head. 别看我的腿 我的头
[1:07:00] Don’t smell my hair. 别闻我的头发
[1:07:01] Don’t ask me how I am. 别问我怎么样
[1:07:02] Don’t talk to me outside of this rules 别违反这些规则
[1:07:03] – What are you doing? – ’cause I’m done. -你干什么 -我受够了
[1:07:05] Just stand still. Get in the umbrella. Come on. 别走 别淋雨了 来啊
[1:07:08] Just..Carmine wants Rosalyn.. 卡曼希望罗萨琳
[1:07:10] – .. to come. – I don’t care! -和我去 -我不管
[1:07:13] You weren’t listening. I don’t care if Rosalyn comes. 你没听我说吗 我不管罗萨琳去不去
[1:07:15] Just do your job, okay? 你该干什么干什么
[1:07:18] You’re nothing to me, until you’re everything. 心里没有我 你就什么都不是
[1:07:21] I’m not Rosalyn, I’m not gonna put up with that shit. 我不是罗萨琳 不吃你那一套
[1:07:31] That’s a fucking jet, right? 这飞机帅不帅
[1:07:33] – It’s good. – It’s the kinda moves you need to make. -不错 -就得有这种魄力
[1:07:37] – Paco Hernandez? – All right, how is it going? -帕科·赫尔南德兹吗 -是的 你好
[1:07:39] – I’m Richie DiMaso. – Nice to meet you. -理奇·德玛索 -幸会
[1:07:40] It’s nice to meet you in person. 终于见到你了
[1:07:41] This is Irving Rosenfield. 这是欧文·罗森菲尔德
[1:07:43] Paco Hernandez, nice to meet you. 帕科·赫尔南德兹 你好
[1:07:45] – Paco.. – Wait no, no. He’s not an Arab. -帕科 -等等 他不是阿拉伯人啊
[1:07:48] No, Mexican, from Tucson. 墨西哥裔 图森[亚利桑那州]来的
[1:07:51] Where is my guy? Where’s Al? 我的人呢 艾尔呢
[1:07:52] Where is Al from Queens? Where is my friend from Queens? 我皇后区来的朋友的艾尔呢
[1:07:53] Where is he? What are you doing? 他人呢 你干什么
[1:07:55] – I gotta hire an FBI guy. – What are you… 我得从FBI内部找 -你是
[1:07:57] You speak any Arabic? 会说阿拉伯语吗
[1:07:58] Yeah, As-salamu alaykum. 会 你好
[1:07:59] That’s it? 没了
[1:08:00] No, I have a couple of phrases. 我还会几句
[1:08:02] From feet up, you motherfucker. 从头做起统一 王八蛋
[1:08:03] What are you doing? C’mon. 你干什么 这样
[1:08:05] Act normal, that’s it. Just seem all like… 自然点 假装
[1:08:06] you can’t barely understand english. You can’t speak it. 你基本听不懂英语 更不会说
[1:08:09] You say as little as possible, you follow my lead. 话越少越好 你跟着我
[1:08:11] Alright? Alright? 好吗 好吗
[1:08:12] Who’s running this? I thought you’re running this. 谁负责的 不是你吗
[1:08:13] I am running this. We gotta listen to him. 是我 但也要听他的
[1:08:15] He’s the guy with the vision. 他比较有眼光
[1:08:16] I got the vision? You know the vision I had? 我有眼光 你知道我看到什么了吗
[1:08:18] You just kissed my girl. Right outside. 就在外边 你吻了我女朋友
[1:08:19] – That’s what vision I have. – I thought you guys broke up. -我就这眼光 -你们不是分手了吗
[1:08:22] I’m giving you a compliment. 我刚是夸你呢
[1:08:24] What’s going on? 怎么了
[1:08:26] Don’t worry about it, alright? 别担心
[1:08:27] I got a knife. This is for the mayor. 这把刀 要送给市长
[1:08:30] You gotta present it, to the mayor. 你亲自送给他
[1:08:32] Just look at me. Alright, look me in the eye. 看着我 看着我的眼睛
[1:08:35] This means a lot to you. Right? 你很珍视这把刀
[1:08:37] That knife, play it. You present it, alright? 这把刀 演得像一点 呈给他
[1:08:40] – Friendship for life..Alright. You gotta feel it. – Right. -一生的朋友 你得投入点 -好
[1:08:43] – Sacred. Can you do it? You gotta sell it, you gotta sell it. – Sacred. -装的神圣点 会吗 得让他相信 -神圣
[1:08:46] – Sell it. – If you believe it, sacred, -让他相信 -你觉得它神圣
[1:08:47] they are sacred, alright? 它就是神圣的
[1:08:48] Listen, the details. 注意细节
[1:08:50] That’s what makes this guy a genius. 所以他才厉害
[1:08:51] Again? You’re complimenting me again. 又来了 你又夸我
[1:08:53] What’s this? Rubbing salt in the wound? 伤口上撒盐吗
[1:08:55] – What are you? – I’m complimenting you. -你干什么 -我在夸你
[1:08:59] You got any other questions? 还有问题吗
[1:09:00] Yeah, I think the name of the operation is offensive. 有 这次任务代号有侮辱性
[1:09:03] ABSCAM. Arab Scam? It’s racist. ABSCAM 阿拉伯渣滓 种族歧视
[1:09:07] Are you fucking kidding me? 你开玩笑吗
[1:09:08] What do you care? You’re a Mexican. 关你屁事 你是墨西哥裔的
[1:09:25] Hello, Sheikh. 你好 酋长
[1:09:27] Hello, Sheikh, my friend. 你好 朋友
[1:09:29] Welcome! On behalf of the great state of New Jersey. 我代表大新泽西欢迎你
[1:09:32] I wanna welcome you to New Jersey. 欢迎大驾光临
[1:09:34] I know that would…no, no, no, I’m sorry. I’m very nervous. 我知道 不好意思 太紧张了
[1:09:38] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[1:09:42] We have a great party planned for this evening. 今晚有个盛大的派对
[1:09:45] What are you talking about, I can’t go? 我不能去是什么意思
[1:09:47] I just did my hair and make up and everything! 我可是刚做了头发什么的
[1:09:49] The Sheikh’s very particular. 酋长很挑剔
[1:09:51] It’s an international cultural protocol. You know. 这是国际文化惯例
[1:09:53] – International Protocol. – Yeah. -国际惯例 -对
[1:09:55] What the fuck are you talking about? 什么破玩意
[1:09:58] Do not answer that, do not answer! 别接电话 别接
[1:10:00] – Hello? – Robert Spencer for Irving. -你好 -罗伯特·斯宾瑟 我找欧文
[1:10:02] Robert Spencer, I don’t know a Robert Spencer. 罗伯特·斯宾瑟是谁啊
[1:10:04] – What do you want? – I’m a business associate.. -你干嘛 -我是他的生意合伙人
[1:10:06] Who is that? Who is that? 谁啊 谁啊
[1:10:08] For god’s sake, 天啊
[1:10:08] I told you not to call here. Alright? 跟你说别往家里打电话
[1:10:11] Two more federal agents tonight. 今晚还要加两名探员
[1:10:13] No, what? 不行
[1:10:15] – Two Feds. – No. -两名 -不行
[1:10:16] I need them, bodyguards for the Sheikh. 必须有 给酋长当保镖
[1:10:18] No, no. Too many guys, too many to control. No. 不行 人太多不好管控 不行
[1:10:20] – Irving? – No. -欧文 -不行
[1:10:21] Remember who’s in charge here. 别忘了谁是管事的
[1:10:24] Rosalyn, get off the extention. 罗萨琳 挂电话
[1:10:26] I’m not on it. 我没听
[1:10:27] Look, don’t call here again, alright. Don’t call at home. 别再往这打了 别往家里打
[1:10:29] – Alright. Okay, bye. – Alright. -好了 再见 -再见
[1:10:33] It’s a business call. Don’t interrupt. Alright? 这是公事 别偷听 好吗
[1:10:36] Federal agents? 联邦探员吗
[1:10:37] It’s bodyguards for visiting dignitaries. 见贵客用的保镖
[1:10:39] That’s all. 没啥
[1:10:41] What is it? An IRS thing. Like a tax investigation? 什么事 国税局调查吗
[1:10:43] Why you gotta say that? That’s why I can’t invite you. 问这么多干嘛 你这样我不敢带你去
[1:10:46] – It’s too complicated. – Are you in trouble? -太复杂了 -你有麻烦了吗
[1:10:48] – Stop being so nosy. Look at these shit. – Well, I’m only nosy -别乱管闲事 看这烂摊子 -我管闲事
[1:10:50] ’cause, you never tell me anything. 是因为你什么都不跟我说
[1:10:51] Can we clean up this fridge? 冰箱能清理一下吗
[1:10:52] I mean, what are you causing trouble for? 你老找事干什么
[1:10:55] – Do not answer that! – Hello? -别接 -喂
[1:10:57] It’s Carmine. 是卡曼
[1:10:58] Oh, hi..Carmine. We’re just talking about you. 你好 卡曼 刚说起你
[1:11:00] Yeah, Irving is being a mean, boring man. 欧文又刻薄又无聊
[1:11:02] saying that he doesn’t want me to come tonight. 说今晚不带我去
[1:11:04] Tell him he is crazy! 那是他疯了
[1:11:05] Well, I agree. Tell him yourself. 我看也是 你跟他说
[1:11:06] It wouldn’t be a party without you. 少了你就不叫派对了
[1:11:07] Can you imagine? 可不是吗
[1:11:09] Cause, you’re coming. 你一定得来
[1:11:10] Yeah, tell him yourself. 你跟他说吧
[1:11:11] All right. 好了
[1:11:13] Irving, you’re crazy. 欧文 你疯了
[1:11:14] Your wife is coming, you’re kidding me? 你妻子一定要来 别开玩笑
[1:11:16] She’s the life of the party. 派对怎么能少了她
[1:11:16] We enlisted her. 我邀请她了啊
[1:11:18] I’m the life of the party! 我才是派对之星
[1:11:19] You know what she’s like, she is unpredictable. 你也知道她 情绪不稳定
[1:11:21] – She’s… -Hey, don’t talk about me like that! -她 -别瞎说我
[1:11:23] What is Carmine saying? 卡曼怎么说
[1:11:25] I can’t listen… 我听不见了
[1:11:26] – Irving… – Carmine loves me. -欧文 -卡曼喜欢我
[1:11:27] This is really big night for us. You understand? 今晚对我们很重要 明白吗
[1:11:30] C’mon, you gotta bring your wife. 带上你妻子来嘛
[1:11:31] Dolly has got something special for her, right? 多莉还特别给她准备礼物了呢
[1:11:34] Listen, listen. 你听
[1:11:35] I got the nail polish for you, sweetie. 是你的指甲油 亲爱的
[1:11:37] ..something special. 特别的礼物
[1:11:39] What is it? Come on. 怎么回事 说吧
[1:11:42] Tell me. 说吧
[1:11:42] What is it? You got a girlfriend coming? 怎么回事 你要带小情人吗
[1:11:46] C’mon, I thought we are friends. 说吧 咱不是朋友吗
[1:11:47] You talk like you’ve got a girlfriend. This is ridiculous. 弄得好像你有情人了似的 别胡闹
[1:11:49] – What is it? – It’s… -怎么回事 -那个
[1:11:51] Look, we’re handling this like men. 像个男人似的
[1:11:53] You understand? You’re bring your wife. 明白吗 带你老婆来
[1:11:54] We’ll have a good time. 一起开心开心
[1:11:56] We’ll see you there. It’ll be fun. 到时候见 肯定有意思
[1:11:57] That’s an order from the mayor. Goodbye. 我以市长身份命令你 再见
[1:12:00] Alright, you happy? Go get ready. 开心吗 准备去吧
[1:12:03] Yes, I am happy. 我很开心
[1:13:01] I know who you are. 我知道你是谁
[1:13:07] I know who that is, Irving. 我知道那是谁 欧文
[1:13:18] – Oh, it looks beautiful. – So, this is the lobby. -真美丽 -这是大厅
[1:13:22] Now I mind you, a week ago, this place was a mess. 告诉你们 几个星期前这还是一团乱
[1:13:25] But, what existed was this, plaster work. 只有一片石膏吊顶
[1:13:28] Look at the detail. It’s beautiful. 看这图案 美不美
[1:13:29] My son is a craftsman. Please, tell them what you did. 我儿子是个画匠 说说你都画了什么
[1:13:32] Tell them everything you know. 跟大伙说说吧
[1:13:32] I did birds, sky, clouds. 我画了鸟 天空 云彩
[1:13:35] – wood… Trompe l’oeil. – Trompe l’oeil. “Trick of the eye.” -树木 用的错视画法 -这是关键
[1:13:37] We were through all of this, you see? 都是我们亲自上阵的
[1:13:38] This saved us 50 million. Look at me. 一下子省了五千万 看我
[1:13:40] 50 million, right of the bat. 五千万 刷一下就省了
[1:13:41] – Right off the bet. -Like that. -省了 -刷的一下
[1:13:42] I waived a loan. Got the help, right? 我不贷款 找来帮手
[1:13:44] Instead of constructions having to build ground up, new. 拒绝从头做起
[1:13:47] We don’t do ‘new’. 没有从头做起
[1:13:48] We renovate, right. 而是翻新一遍
[1:13:49] We used some temporary funds. 我们临时筹了些款
[1:13:51] Some gaming tables, some play money 有些在赌桌上
[1:13:53] for people to have a good time. 让大家开心开心
[1:13:55] This is for charity, for the Boys and Girls Club 有的做了慈善 少男少女俱乐部
[1:13:56] and, uh, some arts programs. 还有些艺术项目
[1:14:04] This is the Oyster room. 这是贵宾室
[1:14:10] There’s some gentlemen, sitting over there at the bar. 吧台那边的几位先生
[1:14:14] That’s a 130 years sitting right there. 他们代表着130年的历史
[1:14:16] That’s how many times between them. 就是这么久
[1:14:18] They run the biggest casinos in the United States. 美国最大的赌场都是他们的
[1:14:21] – We have to work with them. – Right. -必须要和他们合作 -好吧
[1:14:23] The good new is.. 好消息是
[1:14:25] ..they know how it’s done. They get it done. 他们知道怎么办 交给他们就行
[1:14:26] You don’t have to worry. Everyone makes their money. 你不用操心 各赚各的钱
[1:14:28] – You mean the mob? – Yes, but they’re business men. -他们是黑帮吗 -是 但也是生意人
[1:14:31] Spend as much or as little time with them as you like. 跟他们待多久你随意
[1:14:34] But, we do have to deal with them. 但打交道是免不了的
[1:14:35] All we gotta do is go and say, ‘Hello’. Just gotta say, Hi. 只需要走过去打个招呼
[1:14:37] I’m not sure that’s such a good idea. 我可不认为这是个好主意
[1:14:40] We gotta confirm before we talk to those guys. 跟他们谈之前要确认一下
[1:14:42] Confirm? What is there to confirm about. 确认 确认什么
[1:14:44] I don’t understand, they’re casino guys! 什么意思 他们是经营赌场的
[1:14:47] They’re casino guys. 是经营赌场的
[1:14:48] They’re businessmen, yeah! 也是生意人
[1:14:49] We came all this way. 已经走到这步了
[1:14:49] Irving, we came all this way. We should be here. 都走到这步了 就该这么办
[1:14:51] What is everybody scared of? 有什么好害怕的
[1:14:52] What is everybody scared of? 有什么好害怕的
[1:14:55] Those are the guys, that you guys are all scared of? 你们怕那群人吗
[1:14:57] Those guys over there? They don’t scare me. 就是那伙人吗 我可不怕
[1:14:59] Rosalyn..Rosalyn? 罗萨琳 罗萨琳
[1:15:13] Irving, that’s not the way to do this. 欧文 这样可办不成事
[1:15:19] I love this! 我喜欢这样
[1:15:21] Those over there are really scared of you guys, you know that? 那几个人可怕你们了 知道吗
[1:15:23] No? 不知道吗
[1:15:25] Kids, I want you to go up and get some soda and pizzas please. 孩子们 上楼取点苏打水和披萨
[1:15:28] It’s a disaster. 糟透了
[1:15:32] I think they got this room, all wrong. 我觉得这房间不该这么装修
[1:15:34] Yeah? What would you do? 你有什么想法
[1:15:37] I would do in all black and gold. 除了黑色就是金色
[1:15:39] I would do this bar like a big warm, golden mirror. 吧台要做成暖暖的金色镜子
[1:15:43] – Sounds beautiful. – Oh, thank you. -听起来很美 -谢谢
[1:15:45] You expect from that, because she’s so beautiful. 肯定很美 人美想法才美
[1:15:49] – Oh, God, stop. – Gorgeous. And I love her hair, so I know I’m gonna love what you do. -别说了 -真美 我喜欢她的头发 也喜欢你的做派
[1:15:50] How do you do? 你好啊
[1:15:52] I’m sorry, Is she a wife? 不好意思 她已婚了吗
[1:15:53] No, she is my wife. She’s my wife. 她和我结婚了 是我老婆
[1:15:55] Look at these fine gentlemen. 各位好啊
[1:15:56] Carmine, thank you. How are you? 卡曼 你好啊 谢谢你
[1:15:57] I know. You well? 你好啊
[1:15:59] – Good to see you. – How are you? -你好 -你好
[1:16:00] That’s not for that right now. 现在别喝这个
[1:16:01] What are you doing? 你干什么
[1:16:03] Stop it! 别这样
[1:16:05] Oh, I know because he’s a party pooper. He’s so boring. 他就这样 只会搅黄派对 真没劲
[1:16:10] May I present, Sheikh Abdullah. 容我介绍 阿卜杜拉酋长
[1:16:13] Gentlemen, from Abu Dhabi. 来自阿布扎比的
[1:16:15] Sheikh, these are professionals. 酋长 他们是专业人士
[1:16:16] They run the best casinos in United States. 美国最好的赌场都是他们经营的
[1:16:19] Mr.Sheikh, as a sign of our seriousness, 酋长先生 为表诚意
[1:16:21] Mr.Tellegio came from Miami to meet you tonight. 特莱吉奥从迈阿密过来亲自见您
[1:16:23] Mr…Mr.Tellegio? 特莱吉奥先生
[1:16:26] Why didn’t you tell me, Mr.Tellegio is here. 特莱吉奥先生来了你怎么不说
[1:16:28] He’s in the back room. 他在后面
[1:16:29] It’s a sign of disrespect to talk, um, 第一次见面就谈生意
[1:16:31] business. On the first meeting. 是不是不敬
[1:16:33] -That’s not true. – It’s disrespectful. -哪有 -是不太好
[1:16:34] Yeah, I don’t know what you’re talking about. 你说什么呢
[1:16:36] He’s got it all wrong. 他搞错了
[1:16:37] You wanna leave him back there, in the back room waiting? 你想让他在后面一直等着吗
[1:16:38] Come on, let’s go. We gotta meet him. 走吧 见见他
[1:16:40] My friend from New York doesn’t know the custom… 我这位纽约的朋友不懂
[1:16:41] They know disrespect, pal. 不尊敬人总知道吧
[1:16:42] Hey, Irving I’m gonna be having fun. 欧文 我会好好玩的
[1:16:44] Maybe, it will be contagious, huh? 没准能让你跟着我开心起来
[1:16:52] Can you believe that he talk to me that way? 他居然那么跟我说话
[1:17:03] Carmine? 卡曼
[1:17:04] Victor Tellegio was from Miami. 来自迈阿密的维克多·特莱吉奥
[1:17:07] He was Meyer Lansky’s right hand man. 是梅耶·兰斯基的副手
[1:17:09] With his prior reputation, as an enforcer from.. 20年来 他名声在外
[1:17:12] ..20 years ago was known, to never bury a body; 因为他从来不处理尸体
[1:17:15] because, he felt it sent a stronger message, 觉得暴尸街头
[1:17:17] to leave it on the street. 更有影响力
[1:17:23] This is the guy, we now have to deal with. 现在要对付的 就是他
[1:17:28] Are you sure, you don’t wanna go out there. It’s new bar. 您不想出去吗 吧台是新的
[1:17:30] It’s beautiful out there.. 很漂亮的
[1:17:31] I don’t have to go out there. 我不需要出去
[1:17:33] I like it here. There is an exit. 这就挺好 还有退路
[1:17:35] I’m like a ghost. 我来去无踪
[1:17:37] Nobody knows I am here. 没人知道
[1:17:40] Tell him, I speak for our friends in Florida. 告诉他 我代表佛罗里达的朋友
[1:17:44] We’re very excited. It’s been our life long dream 我们很兴奋 终于可以在东海岸
[1:17:46] to build Casinos resorts in the east coast. 实现梦想 建造赌场了
[1:17:52] You told him that. 说了吗
[1:17:54] They don’t want the Jews to make money. 他们不希望犹太人赚钱
[1:17:56] They don’t want the Italians to make money. 不希望意大利人赚钱
[1:17:57] They definitely don’t want the blacks to make money. 更不希望黑人赚钱
[1:17:59] After, the oil embargo.. 石油禁运
[1:18:01] Gasoline crisis. 汽油危机之后
[1:18:03] The hijacking, the Olympics. 劫机 奥运会闹了两出
[1:18:05] They don’t wanna see Arabs, make money. 他们也不希望阿拉伯人赚钱了
[1:18:08] Plus, not on our soils. 反正不能在美国
[1:18:10] I don’t know, if you can tell him in your own way. 你怎么跟他说随你
[1:18:13] I’ve been in the casino business, for forty years. 我经营了四十年赌场
[1:18:15] It’s scrutinised more careful then any other business. 比其他行业都要小心谨慎
[1:18:19] Carmine made this legal, but.. 虽然卡曼让赌场合法了
[1:18:21] we must be careful or they will take it away. 但还是小心为上
[1:18:25] So, Mr.Tellegio..How do you think we should approach this? 特莱吉奥先生 我们要怎么起步
[1:18:29] What do you think? What do you wanna do? 您说我们该怎么做
[1:18:31] If you wanna get the gaming license and keep it. 你想拿赌场牌照 想开下去
[1:18:35] We have to make our principle investor here, The Sheikh. 那这位大股东 这位酋长 必须得是
[1:18:39] An American citizen. 美国公民
[1:18:49] Well, to expedite citizenship, 要成为公民
[1:18:51] that requires special treatment. 这事有点特殊
[1:18:55] Well, you would know the right people to do that. 你不是有人吗
[1:18:57] Carmie knows everybody. 卡曼谁都认识
[1:18:58] What are we talking about? 你说什么
[1:19:00] U.S Senators. U.S congressmen Senators. 参议院 国会参议员
[1:19:04] Wow! That’s fantastic! 这可厉害了
[1:19:07] I say, stay away from that. 别这样
[1:19:08] That’s bad. 这样不好
[1:19:11] That’s trouble. That’s trouble. 肯定有麻烦
[1:19:13] – Irving please? – That’s trouble. -欧文别这样 -有麻烦
[1:19:14] Who is this guy? Who are you..Huh? 这是谁 你谁啊
[1:19:17] What are you, a farmer? 种地的吗
[1:19:20] Mr.Tellegio, I’m sorry.. This is Irving. 特莱吉奥先生 抱歉 这是欧文
[1:19:22] This is Irving Rosenfeld. 欧文·罗森菲尔德
[1:19:25] New York business man. 纽约生意人
[1:19:26] What’s the matter, Irving? 怎么了 欧文
[1:19:28] – What’s the problem? – Nothing, no problem. -有什么问题吗 -没问题
[1:19:30] Don’t get your balls in an uproar. 那就别激动
[1:19:32] Everything is fine. Everything is good. 都没问题
[1:19:34] It’s all good. It’s all good. 挺好的 挺好的
[1:19:36] It’s all good. I just hope…. 都挺好 我就是希望
[1:19:38] the other part of this is all good. 合作伙伴没问题
[1:19:40] And real. 是真诚的
[1:19:42] Because, we are real. You know that. 因为我们很真诚
[1:19:44] You deal with us, we are real organisation. 你跟我们打过交道 我们很真诚
[1:19:47] We’re dealing with.. We don’t know what we’re dealing with. 我们 你都不知道我们处理过什么
[1:19:57] Where is he from? 他是哪来的
[1:19:59] Abu Dhabi. 阿布扎比
[1:20:00] Oh, he’s from the Emirates? 阿联酋的吗
[1:20:40] I think..I think, what is… 我想 我想
[1:20:42] Let him speak for himself. 让他自己说
[1:20:47] It’s okay. He’s a friend of mine. 没事 是我朋友
[1:20:49] It’s okay, I know him, I know him. He’s a friend of mine. 没关系 我认识他 是我朋友
[1:20:50] You guys are way too serious for a party. 你们来个派对还这么严肃
[1:20:53] Holy cow, what are you drinking? 我的天 你喝的什么
[1:20:55] – Hey, Al, listen to me. – You got a drink? -艾尔 听我说 -还有吗
[1:20:56] We’re in a very serious meeting. I apologize. 现在在开会 很严肃 不好意思
[1:20:57] You got to come with me now. You got a speech that… 你该跟我走 你不是要说
[1:20:59] – Everybody’s waiting for you. – Al, I’ll be right behind you. -大家都等你呢 -艾尔 我一会就去
[1:21:00] Okay? Trust me. 好吗 相信我
[1:21:02] Right behind you, okay? Come on. 一会就去 走吧
[1:21:14] What are the fucking odds, 这他妈怎么可能
[1:21:15] you got an Italian guy from Miami, knowing Arabic. 迈阿密的意大利佬会阿拉伯语
[1:21:18] It turns out, he’s got casino investments, in the Mideast. 原来他在中东也做赌场生意
[1:21:20] And, he spent two years learning it to keep the upper hand. 为了方便 他学了两年阿拉伯语
[1:21:23] Listen to me carefully. 好好听我说
[1:21:26] If you really put 10 million in the bank of our choice 如果两周内 你把一千万
[1:21:28] in the next two weeks. Carmine, listen me carefully. 存在我们指定的银行 卡曼 听我说
[1:21:30] You put 10 million in the bank or our choice. 一千万存在指定的银行
[1:21:33] In the next two weeks, or.. 两周时间 不然
[1:21:34] Not only will the Sheikh feel insulted, 不仅会冒犯酋长先生
[1:21:36] but our friends in Florida will feel deeply disrespected. 我们佛罗里达的朋友也会被你冒犯
[1:21:39] So, will I. 我也是
[1:21:50] What a girl. 好个姑娘
[1:21:51] Rosalyn, you need to come with me, alright. 罗萨琳 跟我走吧 好吗
[1:21:53] Oh, you want me to come with you? 你要我跟你走吗
[1:21:54] Please, this needs to stop, all right? 别这样了 行吗
[1:21:56] Oh, you think I should come with you? 你说我会跟你走吗
[1:21:57] Get your fucking hands off me. You fucking whore. 别他妈碰我 你个婊子
[1:22:00] You’re a whore. 你个婊子
[1:22:01] Okay, that’s really nice. 是吗 真的吗
[1:22:03] We’re not gonna do this in the Ocean Room tonight, please. 不要在海洋屋里闹 拜托
[1:22:05] This is my hausband’s whore! 这是我老公养的婊子
[1:22:06] You know, you stay here right now, darling. 你先待在这 亲爱的
[1:22:08] Please, please. You stay over here with me. 别这样 跟我在这坐一会
[1:22:09] Everybody just calm down. I don’t know what’s going on. 大家都冷静一下 这是怎么回事
[1:22:11] You alright? 没事吧
[1:22:13] Take it easy, okay? 放松点
[1:22:14] All right. These things happen. 这种事常有
[1:22:15] Whatever is meant to be, is meant to be. 该来的总会来
[1:22:17] – Alright? – I always say that. -明白吗 -我老说那句话
[1:22:19] You say that? 是吗
[1:22:20] – Kindred spirits. – Whatever is meant to be, will be. -英雄所见略同 -该来的总会来
[1:22:23] Whatever is meant to be, will be. 该来的总会来
[1:22:39] What the hell do you think you are doing? 你他妈是在干什么
[1:22:41] What do I think I’m doing? 我是在干什么
[1:22:41] What the fuck do you think you’re doing? 那你又他妈在干什么
[1:22:43] You’re gonna come and judge me for flirting.. 我跟人调个情 你就指指点点
[1:22:46] while you’ve been fucking my hausband for how many years?! 那你睡了我老公那么多年呢
[1:22:48] You don’t have a fucking clue what’s going on. 你他妈根本不知道怎么回事
[1:22:50] I got a ring on my finger. We have a child together! 我俩结婚了 还有个孩子
[1:22:53] He doesn’t love you, Rosalyn. He loves me and you know it.. 他不爱你 罗萨琳 他爱我 你知道
[1:22:56] And, I know it. He knows it. 我知道 他也知道
[1:22:58] And it might be done now. It was beautiful and it was real. 我俩很快就成了 美好又纯洁
[1:23:01] – Stop it. – And, we loved each other. -闭嘴 -我们真心相爱
[1:23:02] – Shut up! – You scared him, you manipulate him… -闭嘴 -你吓他 利用他
[1:23:05] And, you use your son! 还利用你儿子
[1:23:10] Well, he must like it on some level. He must want it. 他肯定还是喜欢的 喜欢那样
[1:23:13] Because, he keeps coming back for it. 不然他也不会总回家
[1:23:14] It’s like that perfume that you love, 就像你喜欢的那种香水
[1:23:16] you can’t stop smelling. Even when there’s something sour in it. 哪怕算了你也还是想闻
[1:23:19] You can’t get enough of it. 就是闻不够
[1:23:22] But, guess what? He’s never gonna leave me. 而且呢 他不会离开我
[1:23:24] He is always going to want me. 他总是想要我
[1:23:26] And I will make you so sorry Edith. 我会让你后悔的伊迪丝
[1:23:29] I will make you so sorry for what you’ve done to my family. 让你对我和我家人所做的后悔
[1:23:32] Mark my words! 你记住了
[1:23:34] That’s fucked up! 少扯淡
[1:23:36] I would never say anything that’s fucked up.. to anybody. 我从不跟别人扯淡
[1:23:38] But you do. Because you’re gross inside. 可你不是 因为你恶心透了
[1:23:39] You’re so fucked-up and gross. 你又扯淡又恶心
[1:23:40] Oh, I’m gross inside? Maybe, your gross inside… 我恶心透了吗 是你恶心吧
[1:23:43] What, robbing people and all that shit that you do. 用你那套抢别人的钱
[1:23:44] Maybe, we are both gross inside. 咱俩都恶心透了
[1:23:46] That’s what Irving loves about us. 所以欧文才喜欢
[1:23:47] At least, he is consistant. 至少他品味没变
[1:23:49] You know sometimes in life, all you have, 但是生活就是这样 有时候
[1:23:51] are fucked up, poisonous choices. 你要么扯淡 或是害自己
[1:24:03] Jesus Christ. 我的天哪
[1:25:15] Ladies and gentlemen, our friend.. 女士们先生们 我们的朋友
[1:25:18] Working men friend, my friend. 工人的朋友 我的朋友
[1:25:21] Mayor Carmine Polito! 卡曼·波利托市长
[1:25:27] Hello, Camden. 凯姆登市民
[1:25:29] Hello, New Jersey. 新泽西
[1:25:31] Hello, Atlantic City! 大西洋城你们好
[1:25:42] A lot of my friends, has been out of work. 我的很多朋友失业了
[1:25:46] A lot of good working families 很多辛勤工作的人
[1:25:49] just wanna work and live. 只想过个日子
[1:25:52] They say, there’s no money nowhere. 他们说没有钱赚了
[1:25:55] You gotta be kidding me! 开玩笑呢吧
[1:25:57] Don’t they know who build this country! 他们不知道美国是谁建设的吗
[1:26:02] One thing we can all agree upon, in the state of New Jersey, 在新泽西 大家都知道
[1:26:06] is that, we never, never ever give up. Do we?! 我们永不 永不放弃 对不对
[1:26:10] No! 对
[1:26:15] Please, raise your glass with me. 请跟我一起举杯
[1:26:18] To a new era. 敬新时代
[1:26:20] It begins tonight. 从今晚开始
[1:26:22] From me, and my family.. 我 和我家人
[1:26:26] We thank you. 谢谢大家
[1:26:27] For all the hard work that you have given us. 感谢你们为社区
[1:26:30] in the community. 付出的辛劳
[1:26:32] Look what you’ve done. It’s beautiful! 看你们的成果 真美
[1:26:36] Thank You! 谢谢你们
[1:28:00] Edith? 伊迪丝
[1:28:07] Can I use your phone? 借我电话用用
[1:28:14] Last night was insane. I got it all figured out. 昨晚真疯狂 我弄明白了
[1:28:21] stoddard Thorson? 斯托德·索森
[1:28:22] Listen, I need the Sherman suite at the Plaza Hotel, Okay? 那个 我要广场酒店的舍曼套房
[1:28:26] That’s the whole floor of the hotel. 那可是一层楼
[1:28:28] No, no, no. I need the whole floor. 我知道 就是一层
[1:28:29] I need it for my operation. 我的任务需要
[1:28:32] Stop calling it your operation, Richard. 别老说你的任务 理查德
[1:28:33] It’s not you operation 这不是你的任务
[1:28:35] and I’m not giving you a whole floor of the Plaza Hotel. 而且我们也不可能给你租一整层
[1:28:37] I have members of the congress coming in right now 有位国会议员要来给酋长
[1:28:40] trying to get the Sheikh Citizenship, alright? 办理入美国国籍的事
[1:28:42] They are taking bribes. 这是贿赂
[1:28:43] That’s happening right now. 就是现在
[1:28:45] That’s happening right now! 就是现在
[1:28:46] Bribing members of Congress? Are you out of your fucking mind? 贿赂国会议员 你疯了吧
[1:28:49] stoddard, stoddard! Shut up! 斯托德 斯托德 闭嘴
[1:28:51] You know who Victor Tellegio is? 你知道维克多·特莱吉奥吗
[1:28:53] Victor Tellegio, 维克多·特莱吉奥
[1:28:55] works for Meyer Lansky. You know who that is? 上头是梅耶·兰斯基 你知道吗
[1:28:57] Resorts International. All right? 兴业国际集团
[1:28:59] He wants 10 million dollars. I have two weeks. I have… 他要一千万 给我两周时间
[1:29:03] Just listen to me. Listen to me.. 听我说 听我说
[1:29:06] You’re not listening to me! 怎么不听我说
[1:29:08] I have two weeks! 我只有两周
[1:29:09] I have two weeks to put this thing together. 两周把事安排妥当
[1:29:11] And, I need you to get me the Sherman Suite at the Plaza Hotel! 你得给我订广场酒店的舍曼套房
[1:29:14] – Lower your voice. – And you’re gonna fucking do it! -小点声 -快点给我订
[1:29:22] Help me out Edith. 帮帮我伊迪丝
[1:29:24] Calm me down. 安抚一下
[1:29:27] You gotta calm me down. 你得安抚一下我
[1:29:29] You gotta calm me down. 安抚一下我
[1:29:32] You gotta calm me down. 安抚一下我
[1:29:36] You gotta calm me down. 安抚一下我
[1:29:37] Baby, let’s do this right now. 来吧 来吧
[1:29:40] – No, no..No. – I wanna do this right now. -不要 不要 -来吧
[1:29:42] I wanna do this right now. 我现在就要
[1:29:43] – Look at your skin. – Oh, my god! -看你的皮肤 -我的天哪
[1:29:45] Your fucking skin is glowing, baby. 你的皮肤太美了 宝贝
[1:29:47] Your fucking skin is glowing. 你的皮肤太美了
[1:29:48] – We are not gonna back on until… – I wanna do it now! -别了 还是等到… -我现在就要
[1:29:51] That’s what we agreed on, all right? 我们说好了的 好吗
[1:29:53] So, we’re not gonna do that, all right? 所以不要了 明白吗
[1:29:55] All right? Where are you? 好吗 你怎么了
[1:29:57] You’re acting all scared. 你好像吓坏了
[1:29:58] You okay? You’re here with me? 还好吗 你还好吗
[1:30:00] I love you. 我爱你
[1:30:04] It is real now. I just… I just said it. 我认真了 我刚说了
[1:30:07] So, now is the time. 就是现在了
[1:30:09] Look at me, look at me. I love you. 看着我 看着我 我爱你
[1:30:12] I love you. 我爱你
[1:30:15] I just said that. 我刚说了
[1:30:17] I’m in love with you. 我爱上你了
[1:30:35] Do you want the truth? 你想听真相吗
[1:30:37] You want real? 你想认真吗
[1:30:38] You want real, okay. 那就认真吧
[1:30:40] I’m ready for real. 我准备好了
[1:30:41] This is real, do you hear my voice? 我认真了 听我的声音
[1:30:46] This is real. 这才是真的
[1:30:48] This is real. I want you to hear what’s real. 我认真了 这才是我真实的声音
[1:30:50] This is real. 这才是
[1:30:51] What? 什么
[1:30:54] – This is me. – What do you mean? -这才是我 -你什么意思
[1:30:56] Well, you’re doing an accent? 你的口音是装的吗
[1:30:58] The American accent? 你在装美国口音吗
[1:30:59] No, there’s no English. 不 英音是装的
[1:31:00] There’s only American. There’s no English. 我就是美国人 哪有英音
[1:31:03] I’m not… 我不是
[1:31:04] What are you talking about? 你说什么呢
[1:31:06] Stop it, you’re Edith. Your birth records say.. 别闹 你是伊迪丝 你出生证明上
[1:31:09] I falsified my records back to birth. I falsified them. 那些证明都是伪造的
[1:31:17] My name is Sydney Prosser. I am from Albuqurque, New Mexico. 我叫希妮·普罗瑟 来自新墨西哥州阿布曲奇
[1:31:21] I’m not Edith Greensly. There is no Edith Greensly. 我不是伊迪丝·格林斯丽 没有她这个人
[1:31:34] You’re..freaking..me out. 你 吓到我了
[1:31:45] No, you said it in the stall. 你之前说过
[1:31:48] that we are gonna be real. 我们要认真起来
[1:31:51] And, that we aren’t gonna fake it. 不再假装了
[1:31:53] I’m being real now. 我是认真的
[1:31:55] This is who I am. I am Sydney Prosser. 我就是希妮·普罗瑟
[1:31:57] Okay? 好吗
[1:31:59] So, why did you do an English accent? 你为什么装英音
[1:32:03] After that. 然后呢
[1:32:05] I’m sorry, I didn’t tell you in the stall. 抱歉 之前没告诉你
[1:32:08] I created Edith, because I need it her to survive. Okay? 我造了伊迪丝这个身份是为了生存
[1:32:10] But, I’m done with her now. 不过我受够了
[1:32:12] I’m so fucking done with it. 我真的受够了
[1:32:14] Right…you do what you need to survive, right? 不惜一切生存下去 好吗
[1:32:16] You uh… 你
[1:32:19] You know, you live with your mom. 你跟你妈住一起
[1:32:21] You have a fiancee, you don’t even acknowledge. 有个未婚妻 还不肯承认
[1:32:24] That’s what you do. You curl your hair with your.. 这不就是你吗 弄了个卷发
[1:32:27] ..fucking curlers. Which is.. 弄个卷发 还挺
[1:32:29] No, it’s okay. You look good with it. 好了 没事 你看着挺帅
[1:32:32] You have straight hair. That’s what you do to survive. 你头发是直的 但是为了生存
[1:32:34] You do all sorts of things. You know, we all do. 什么都可以做 我们都是这样
[1:32:37] Please don’t talk about that. 别说这个
[1:32:40] I’m confused. 我不明白
[1:32:43] I’m confused. 我不明白
[1:32:44] I’m fucking confused too. Alright? 我也不明白好吗
[1:32:45] I think we should fuck. 我们上床吧
[1:32:47] And then, we’ll feel it. 然后感受一下
[1:32:49] And then, we won’t be confused anymore. 我们应该都明白了
[1:32:54] No, I wanna talk it over. I don’t wanna fuck, Okay? No. 我想谈谈 不想上床好吗
[1:32:57] No, no. I think that will be better. 不 不 还是上床吧
[1:32:59] No. I’m not fucking you. I’m not FUCKING fucking you. 我不想 我他妈不想跟你上床
[1:33:06] Shit! 操
[1:33:10] Oh, my God! 我的天哪
[1:33:16] Could you please step away from Edith? 请离伊迪丝远点
[1:33:18] Please? I am asking you nicely. 好吧 请你离她远点
[1:33:19] Please, step away from Edith right now. 马上 别站在她身边
[1:33:20] Come on, step away from her. Please? 快点 请离她远点
[1:33:23] You mean, Sydney? 是说希妮吧
[1:33:28] I told him, I’m sorry. 我告诉他了 对不起
[1:33:31] I just don’t give a fuck anymore. I don’t give a fuck. 我不在乎了 我他妈不在乎了
[1:33:33] I don’t fucking care. 我不在乎
[1:33:37] Irving has a gun, right? 欧文有枪哎
[1:33:40] Where Richie has got us into is worst than jail. 理奇把咱卷进的这事 比坐牢惨多了
[1:33:43] I told you last night. 昨晚我就说过
[1:33:45] Don’t sit down with those goons. 别跟那群恶棍谈判
[1:33:46] And, what. Now, what? 现在可好了
[1:33:49] No one is getting ten million for Tellegio. It’s over. 谁能出一千万 结束了
[1:33:51] I don’t think so. 我看不一定
[1:33:52] What? What do you mean? 你什么意思
[1:33:57] Because, when Tellegio finds out what happens. 等特莱吉奥弄明白怎么回事
[1:33:58] You think he’s gonna go after me? 你觉他会找我吗
[1:34:01] Someone from the Bureau. 我可是局里的
[1:34:03] He isn’t gonna go after the politicians. 他会找市长的麻烦吗
[1:34:06] He’s gonna kill you. 他肯定要杀你
[1:34:09] And, he is gonna go after your son. 还要追杀你儿子
[1:34:13] And, Sydney. 还有希妮
[1:34:22] stoddard Thorson? 斯托德·索森
[1:34:23] Yeah, you’re gonna give me. The Sherman suite. 赶紧给我舍曼套房
[1:34:26] The whole floor. 一整层
[1:34:27] That’s a no. I said ‘no’ whacko. Jesus! 不行 我说不行了 蠢货 真是
[1:34:30] And, you’re gonna tell me the point of that 你把那个捕鱼故事的意义
[1:34:32] fucking fishing story. 给我说明白
[1:34:34] Not the way your behaving. 你这样我可不说
[1:34:36] What’s the matter with you? Where are you right now? 你怎么了 你在哪呢
[1:34:37] What does that make a difference? 我在哪重要吗
[1:34:39] Just tell me where the fuck you are. 快他妈说你在哪
[1:34:41] Field Office, at 61st street. 61街的外勤办公室
[1:34:43] I’m coming at 61st street, right now. 我马上去61街
[1:34:46] You’re gonna do what? 你干什么
[1:34:47] To beat… your ass. 扁你
[1:34:50] You’re gonna what? 你干什么
[1:34:59] You were right. 你说的对
[1:35:02] We should’ve gone away. 应该一走了之
[1:35:05] I should’ve gone away with you. 我应该跟你一走了之
[1:35:07] We are suppose to do it from the feet up. 然后从头再来
[1:35:08] Like you always said. 像你说的那样
[1:35:10] That’s how we were meant to do it, 我们就该那样
[1:35:11] only you didn’t do it like that. 可是你不肯
[1:35:13] You didn’t do it like that. 你不肯那样
[1:35:14] You played it safe, 你想保险起见
[1:35:15] so there’s always a danger 可是总有危险
[1:35:16] you’re gonna end up with Rosalyn in the dead space. 最后你肯定跟罗萨琳一起
[1:35:20] With the furnitures and the curtains… 还有什么破家具和窗帘
[1:35:24] And, I was your lifeline out. And you were mine. 我以前是你的救命稻草 你也是我的稻草
[1:35:25] And, that was okay. You know? 可是这都没问题
[1:35:30] I wish, I could get you back. 我希望你能回来
[1:35:44] You know I can’t do it without you. 你知道我没了你不行
[1:35:47] You know that. 你知道的
[1:35:52] Come on. 来吧
[1:35:54] Me, You and Danny. Like we said. 咱们两个和丹尼 像我们说的那样
[1:35:57] Like I said. You never said that, I said that. 是我说的 你从来没说过
[1:36:04] We gotta get over on all these guys! 得赶紧摆平所有人
[1:36:08] That’s what we need to be thinking about right now. 我们现在应该想的是这个
[1:36:12] Fuck, shit. 我操
[1:36:16] That’s big. 这可不简单
[1:36:18] That’s fucking crazy. 太疯狂了
[1:36:27] Whatever it is, 不管怎么说
[1:36:31] it gotta be the best we’ve ever done. 这都是咱俩最好的一票
[1:36:38] Okay? 好吗
[1:36:46] Agent DiMaso called me, late on the night of 21st. 21日深夜德玛索探员给我打电话
[1:36:49] I believe that he was intoxicated. 我觉得他喝醉了
[1:36:52] He threatened me. 他威胁了我
[1:36:53] I told him, that this was inappropriate. 我说这样不好
[1:36:55] Procedures exist for purposes that we must respect. 必须遵守现有规章
[1:37:00] This is the third such call, 这种电话
[1:37:01] that I received from Agent DiMaso. 德玛索探员打了三个
[1:37:03] He called me again, on the night of the 5th. 5日夜他又打给我
[1:37:05] At two A.M. 半夜两点
[1:37:07] And he threatened to kill me. 他威胁要杀了我
[1:37:09] Subsequently, 然后
[1:37:10] he demanded that I allow him to use the Sherman Suite.. 他要求我允许他租用舍曼套房
[1:37:14] The Plaza hotel, for purposes.. 在广场酒店 为了
[1:37:16] of bribing member of the Congress. 贿赂某位国会议员
[1:37:19] I am so sorry! 很抱歉
[1:37:23] I’m not finished. 我还没讲完
[1:37:25] There’s a lot more. 还有很多
[1:37:29] I have nothing but the utmost respect for you.. 我其实无比尊敬你
[1:37:31] It’s okay…as my mentor, as… 没事 你是我的导师
[1:37:35] What are you doing? 你干什么
[1:37:36] I just wanna talk from my heart. 我说的是真心话
[1:37:37] I don’t wanna do it on record or anything. 我不想搞得很正式
[1:37:39] It’s just…I get vulnerable. 我也有敏感的时候
[1:37:40] Can I finish my..? 我可以
[1:37:43] – Can I finish my sta.. – Of course, of course. -我可以完成陈词吗 -当然 当然
[1:37:45] That’s why we’re here. 你不就是来陈述的吗
[1:37:47] I respect you. 我尊敬你
[1:37:48] I think you do other things besides respect me. 我真的觉得你不尊重我
[1:37:52] Hey, hey..Hey! He, what are you doing? 喂 你干什么
[1:37:54] What are you doing? 你干什么
[1:37:59] It’s just hard for me to control my passion. 我一上头就控制不住
[1:38:01] I’m a very passionate person. 我很有激情
[1:38:02] We’re from the New York. You understand this. 纽约人都这样 你理解吧
[1:38:04] He goes ice fishing in the Mid-west. 他去中西区的冰湖里钓鱼
[1:38:06] That was told to you in confidence. 我要你保密的
[1:38:08] He’s an ‘Ice fishing guy’, Look at him. 他在冰湖上钓鱼 看看他
[1:38:13] What are you doing? 你干什么
[1:38:14] It’s not you. That’s not you with the gun. Stop it. 不是你的问题 别拿枪 放下
[1:38:16] You know, it’s me. It’s me! 就是我的问题
[1:38:18] Don’t do something that you don’t know anything about, all right? 不了解的事就不要做
[1:38:20] Wait, wait..Wait. Do not load that gun. 等等 别上膛
[1:38:23] You drop that gun… 枪放下
[1:38:25] – I’m not even gonna hit you. – Don’t..Don’t! -我都打不到你 -别 住手
[1:38:26] Watch this, fucko! 看好了 蠢货
[1:38:33] So… 好了
[1:38:35] You wanna use the Sherman suite, 你想用舍曼套房
[1:38:37] – The entire floor? – Yes. -整层楼吗 -是的
[1:38:39] – God! – Of the Plaza Hotel. -天哪 -广场酒店的
[1:38:42] What happend to the mafia? I thought you.. 黑手党的事怎么样了 我以为
[1:38:43] No, no..No. This is where they intersect! 不不不 这两件事有交集
[1:38:44] This is where, the two things intersect. The two world. 就是这件事 他们双方都参与
[1:38:46] The politicians and the Mafia. 政客和黑手党
[1:38:48] Victor Tellegio’s people, 维克多·特莱吉奥的人
[1:38:50] – who runs Resorts International.. – Wait a minute. -经营兴业国际的 -等等
[1:38:51] Victor Tellegio showed his face? 维克多·特莱吉奥露脸了吗
[1:38:53] Yeah, I sat with him. I sat with Victor Tellegio. 是啊 我跟他坐在一张桌子上
[1:38:55] I hung out with him. 我和他一起待过
[1:38:56] We can get him. We can get his whole organisation. 我们能逮到他 以及整个组织
[1:38:59] As well as getting.. 同时呢
[1:39:02] any number of congressemen.. I mean, that’s just the… 你想抓多少议员都可以
[1:39:04] that’s just peeling the first layer of the onion. 而且这还只是个开始
[1:39:08] How’re you..How are you gonna do that? 那你 那你怎么做到
[1:39:10] – We would get ten million dollars.. – Ten million dollars? -先拿一千万 -一千万吗
[1:39:13] – Ten million dollars?! – And that’s how we just let them know… -一千万吗 -这是向他们表示诚意
[1:39:15] So, what does he say, he’s gonna do this for us? 他怎么说 愿为咱们卖命吗
[1:39:16] How are we trapping him? 怎么说服他
[1:39:18] They’re gonna promise to build casinos… 他们承诺建造赌场
[1:39:19] handle the skims… 设计布局
[1:39:21] do the licensing. 搞定执照
[1:39:22] You have what? You have him on tape saying this? 你怎么知道 你录下来了吗
[1:39:25] You have that, right? No. 录了吗 没有吧
[1:39:27] I want you to find a safer way, 我要你找个安全的方式
[1:39:29] to get Victor Tellegio on a wire. 监听维克多·特莱吉奥
[1:39:31] No ten million dollars, that’s crazy. 不能拿一千万 太疯狂了
[1:39:33] Thank you. 谢谢
[1:39:34] Right? Even to entrap Tellegio. It’s crazy. But… 就算是诱捕特莱吉奥也是 可是
[1:39:39] You can have the Shermen suite. 你可以用舍曼套房
[1:39:40] – No, no. – stoddard, please. -不 不 -拜托 斯托德
[1:39:42] To go and get me some congressmen. 给我抓几个议员回来
[1:39:45] Go and get some congressmen taking bribes. 给我抓几个受贿的议员
[1:39:48] I wanna pinch us some congressmen, okay? 抓几个议员 好吗
[1:39:50] You come back to me. I’m proud of you. 然后来找我 我为你自豪
[1:39:53] Thank you.. 谢谢你
[1:39:55] And stoddard. 还有斯托德
[1:39:57] Good luck keeping your job, by the way, 希望你不被炒鱿鱼
[1:39:58] and, staying out of jail, 还不会坐牢
[1:39:59] and, not being killed by the mob! 还不会被黑帮杀掉
[1:40:01] but, othewise, you’re doing a great job. 如果都没有 你干的还算不错
[1:40:05] What’s the end of the ice fishing story? 你钓鱼的那个故事什么结尾
[1:40:06] I’m not telling you. 不给你讲
[1:40:07] I’m gonna call your fucking brother, 我给你哥哥打电话
[1:40:09] – to find out the end. – My brother is dead! -让他讲结尾 -他死了
[1:40:10] That’s how it ends! He fell to through the fucking ice! 原来是这样 他掉进冰窟窿里死了
[1:40:13] No, that’s not how he dies. 不 他不是那么死的
[1:40:14] He die in a different way, many years later! 是很多年后 因为别的死的
[1:40:23] Listen, I know it’s awkward and I.. 我知道这挺尴尬
[1:40:26] I just wanna say, I’m sorry, all right? 我只想说对不起 行吗
[1:40:29] But I think we can still stick together and uh… 我觉得我们还可以一起
[1:40:30] still fullfil on our work in here. We got the Sherman suite. 完成使命 舍曼套房不是到手了吗
[1:40:33] – You got the whole floor? – The whole floor, yeah. -整层都到手了吗 -到手了
[1:40:35] – That’s good, – Yeah, you okay? -那可好 -你没问题吧
[1:40:38] Yeah. You? 没问题 你呢
[1:40:40] It’s alright, just got hit a little bit. 还行 挨了一下
[1:40:42] My eye, it’s a little blurry. 视线有点模糊
[1:40:44] I got drops at the pharmacy. 我买了眼药水
[1:40:46] – You okay? – Yeah, I’m good. -你呢 -没问题
[1:40:48] Listen, I’m sorry. 我很抱歉
[1:40:49] I’m sorry. 我也抱歉
[1:40:52] I’m sorry, Irv. 抱歉 欧文
[1:40:57] We can put a camera here. Right in here, maybe. 摄像头可以放这 就在这
[1:41:00] And we get it all on film. 全都拍下来
[1:41:01] – You like it? – We do. -这样行吗 -行
[1:41:02] You know, give me those flowers. 花拿来
[1:41:04] We put the flower vase. You can put the camera in there. 花瓶放这 摄像头放这
[1:41:06] And then, we get a clear shot of the couch. 刚好可以拍到沙发
[1:41:07] Where we can put the congressman. 议员就坐在那里
[1:41:09] That’s right. That’s the idea. 没错 就这样
[1:41:10] And Carmine will go to jail after he delivers us 卡曼给咱引见过快进监狱的议员之后
[1:41:13] congressmen soon-to-be felons. 自己也要进监狱
[1:41:16] Representative O’Connell’s on the phone! 众议员O’康奈尔来电话
[1:41:18] I gotta take this, you guys. Everyone out, please. 我得接这个 大家回避一下
[1:41:21] This is sad. It’s just sad! 真悲剧 就是个悲剧
[1:41:23] Darling, I gotta take this. 亲爱的 我得接这个电话
[1:41:24] Sorry, everyone out. 抱歉 大家请出去
[1:41:27] Congressman, how’re you doing? 议员先生 你好啊
[1:41:28] It’s Carmine. 我是卡曼
[1:41:30] Tell me, you’re gonna be in Trenton. This week. 你这周会来特伦顿吧
[1:41:32] We have an amazing investment opportunity, 有个不错的投资机会
[1:41:33] I’d like to discuss with you. 想跟你谈谈
[1:41:35] I’m federal agent Richard DiMaso. 我是联邦特工理查德·德玛索
[1:41:37] I placed 75 thousand dollars in this briefcase. 这个手提箱里有七万五千美元
[1:41:40] For Representative, John O’Connell with the 9th district. 送给第九区的约翰·欧康纳参议员
[1:41:43] Representative O’Connell was contacted by Carmine Polito. 本次会面由卡曼·波利托联系
[1:41:46] to ask if he could obtain a rapid citizenship, 目的是借参议员的影响力
[1:41:47] through an act of congress.. 帮赌场股东
[1:41:49] For one, Sheikh Abdullah– the investor. 阿卜杜拉酋长加入美国籍
[1:41:53] I’m excited to be here. 来这很开心
[1:41:54] Oh, John please, this brings the state back. 约翰啊 又让我想起过去了
[1:41:57] How long we’ve known each other? 咱俩认识多久了
[1:41:59] You know, what’s this gonna do for us? 这对咱俩有什么影响
[1:42:00] This is HUGE for the state of New Jersey. 这会改变新泽西州
[1:42:02] Stabilize our economy. 稳定经济
[1:42:04] Hotels, restaurants. Carmine sees this. 卡曼想在这建酒店
[1:42:06] It’s waiting to happen. 只等东风了
[1:42:06] This fucking this is waiting to happen! 这一切都只等东风了
[1:42:08] But the goddamn bankers, 可是该死的银行家
[1:42:10] they’re keeping money on the sidelines. 不肯贷款给我们
[1:42:11] How we suppose to get anything done? 这样怎么办事
[1:42:13] Bankers only put money in the game… 不能牟取暴利
[1:42:16] where they can reap insane profits! 银行家是不会投钱的
[1:42:18] The only problem is this, uh… 唯一的问题就是
[1:42:20] this citizenship..situation. 入美国籍的这事
[1:42:22] We gotta expidite this, as soon as possible. 办得越快越好
[1:42:29] I’ll tell you, you came to the right place. 那你可是找对人了
[1:42:34] We can make it happen. 我们能办成
[1:42:35] Hey, this is going to happen. 一定得办成
[1:42:37] You understand, this is real. 这是认真的
[1:42:38] On my family… 我以家人
[1:42:39] On my kids. On my life and my work. 我的孩子 我的生活和工作起誓
[1:42:41] I know that, Carmine. You are a good man. 我知道 卡曼 你是个好人
[1:42:43] I’m federal agent Richie DiMaso. 我是联邦特工理查德·德玛索
[1:42:45] I placed 75 thousand dollars in this briefcase for one… 这个手提箱里有七万五千美元
[1:42:47] Representative Jerry Sanders of the Third District. 送给第三区的参议员杰里·桑德斯
[1:42:50] I don’t wanna do anything illegal. 我不想犯法
[1:42:51] Please, Jerry. Use it as a campaign donation. 杰里 当是给你竞选的捐助
[1:42:53] – Whatever you wanna do. – Thank you, that means a lot. -做什么都行 -谢谢 这对我意义非凡
[1:42:56] I’m placing 60 thousand dollars into this briefcase 这个手提箱里有六万
[1:42:58] for one Eric Keshoygan of the 4th district. 送给第四区的参议员埃里克·克舒根
[1:43:01] I’m gonna do what I can to help, Carmine. 我尽力而为 卡曼
[1:43:03] A 100 thousand dollars into this briefcase, 这个手提箱里有十万
[1:43:06] For two term United States Senator, 送给两届参议员
[1:43:09] Ford Richland of New Jersey. 新泽西的福特·里奇兰德
[1:43:10] Atlantic City.. 大西洋城
[1:43:11] All the way down the shore. 一直到海岸边
[1:43:13] A Mecca, by the sea. 海边的赌博圣地
[1:43:15] Carmine, you’re beloved by your people. 卡曼 你的市民爱戴你
[1:43:18] Your constituency is not even a constituency. 你的选民都不是选民了
[1:43:21] It’s your family. That’s what you represent, a family. 都是你的家人 你是大家的代表
[1:43:24] One small thing you do for this man, 为他做的一件小事
[1:43:26] It’s a huge thing we do for the people of New Jersey. 是为新泽西人民做的一件大事
[1:43:28] This is what we can… 这是我们
[1:43:30] Irving, what’re you doing? 欧文 你干什么
[1:43:32] Where are you going? 你去哪
[1:43:34] Just gotta see a man about a dog. I’m sorry. 不好意思 我去方便一下
[1:43:37] I’ve been a senator a very long time, 16 years. 我当了好久的参议员 16年
[1:43:41] Trust me, this is the probaby the biggest opportunity, 相信我 这次机会大概是
[1:43:43] that we could have. – 最好的了
[1:43:48] I appreciate this. On my family, on my kids.. 十分感谢 我以家人 孩子起誓
[1:43:51] This needs to happen. It’s gotta happen. 这事一定得办成
[1:43:54] You have my word. 我保证
[1:44:09] Oh, I wanna save us. I wanna save us! I wanna save Carmine. 我想保住咱俩 我也想保住卡曼
[1:44:11] It’s killing me, it’s fucking killing… 真是受不了 我要疯了
[1:44:13] The only way to help Carmine is through the Tellegio thing. 只有特莱吉奥这事可以帮卡曼
[1:44:17] It’s dangerous. It’s dangerous. We gotta get in there, 这非常危险 我们得进去
[1:44:19] we gotta get a wire in there. We gotta make him feel safe. 装个窃听器 让他觉得安全
[1:44:22] There’s only one thing that could fuck this up. 只有一件事可能搞砸
[1:44:24] and that’s your wife! 就是你老婆
[1:45:06] I don’t like your husband. You’re no better together. 我不喜欢你老公 你俩不适合在一起
[1:45:09] He doesn’t appreciate you. 他不懂得欣赏你
[1:45:11] I mean, it happens. It happened to my marriage. 这事很常见 我的婚姻也这样
[1:45:13] That’s why I went to Miami. 所以我才去了迈阿密
[1:45:16] Sometimes you just gotta be tough. 你得学会坚强
[1:45:17] You gotta stand up, 你得敢反抗
[1:45:19] and you gotta leave, you know. 该离开时就离开
[1:45:21] Sometimes, you’ve gotta let something die. 为了得到 有时候
[1:45:23] to let something live. 必须要牺牲
[1:45:25] You’re too beautiful to be unhappy. 你这么美不该不开心
[1:45:28] I know. I mean, I don’t wanna… 我知道 我不想
[1:45:31] bad mouth my hausband. 我说我老公坏话
[1:45:33] But just let me badmouth my hausband just for a second. 不过我还是说几句吧
[1:45:35] He just thinks that he knows everything. 他觉得自己无所不知
[1:45:37] and he’s so full of shit. He’s such a liar! 而且他满嘴胡话 就是个骗子
[1:45:39] He thinks that I’m stupid. But, I’m not stupid. 他觉得我很蠢 可是我不蠢
[1:45:42] I hear him on the phone, arguing. 我听到他打电话争吵
[1:45:44] He loves Carmine., 他喜欢卡曼
[1:45:44] but he hates that other guy. That curly headed… 不过讨厌另一个 那个卷发的
[1:45:46] IRS guy or whatever. 国税局什么的
[1:45:48] Who’s carting around my hausband’s ex-lover, that red headed whore! 跟我老公之前的情人 那个红发婊子勾勾搭搭
[1:45:53] – IRS? – Anyway, you can see that it drives him crazy. -国税局 -反正看得出来他特别烦躁
[1:45:56] When you said IRS, 你说国税局
[1:45:58] what IRS guy? What’re you talking about? 谁是国税局的 是谁
[1:45:59] I hear them on the phone. 我听到他打电话
[1:46:01] I think that, he’s got Irving in some sort of bind or something.. 我觉得他好像有欧文的什么把柄
[1:46:04] and he’s making him do all these sorts of stuff. 他在逼着欧文做这些
[1:46:06] And so Irving and Carmine are right now are at the Plaza Hotel, 欧文和卡曼现在在广场酒店
[1:46:09] Throwing all these money away at like, Congress or whatever. 给议员什么的送钱
[1:46:12] They’re giving money to Congress or something. 好像是给国会的人送钱
[1:46:14] I don’t really know, but I overheard it on the phone. 我也不知道 但是听到他打电话
[1:46:19] I hate doing this to you. 我不想这么对你
[1:46:23] I gotta go talk to your hausband. 我得找你老公谈谈
[1:46:25] My boss, he’s already angry. 我老板已经生气了
[1:46:27] You stay here. I’m gonna give you some money for a taxi home. 你待在这 我给你点钱打车回去
[1:46:31] Have some dessert. 吃点甜点
[1:46:32] Finish the bottle of Prosecco. 这瓶白葡萄酒喝完吧
[1:46:33] I’m sorry. 不好意思
[1:46:42] You alright? 你没事吧
[1:46:44] I don’t like change. 我不喜欢变化
[1:46:49] It’s really hard for me. 我很难接受
[1:46:55] Sometimes, I think that I would die before I change. 宁死也不改变
[1:46:59] Don’t say that. 别这么说
[1:47:05] It’s gonna be okay. You’re gonna come with me to Miami. 没事的 你可以跟我去迈阿密
[1:47:09] Don’t hurt him too bad. 别伤害他
[1:47:10] He is still Danny’s father. 他还是丹尼的父亲
[1:48:14] Life is ridiculous. 生活真可笑
[1:48:16] And you know that I’d never say, 你知道我无论如何
[1:48:17] anything bad about your father in front of you. 都会说你爸爸坏话
[1:48:19] But your father is a sick son of a bitch. 可他是个变态王八蛋
[1:48:23] Daddy’s a sick son of a bitch? 爸爸是变态王八蛋
[1:48:26] Don’t repeat that! 别学我
[1:48:27] But, yes. 不过是的
[1:48:37] Rosalyn! 罗萨琳
[1:48:40] Rosalyn! 罗萨琳
[1:48:42] – What? – This is a dark moment in our relationship. -怎么了 -咱俩的婚姻怎么走到了这步
[1:48:43] You know where I was recently? 你知道我刚在哪吗
[1:48:45] I was in your boyfriend’s fucking car. 我他妈在你男朋友车里
[1:48:47] All right? I saw your nail polish. 我看到你的指甲油了
[1:48:53] What’s this I hear about 我怎么听说
[1:48:53] your curly-haired friend working for the government? 那个卷毛是政府的人呢
[1:48:56] What? Who said that? 什么 谁说的
[1:48:58] Your fucking wife! 你老婆
[1:49:00] Rosalyn? 罗萨琳
[1:49:01] He put a fucking canvas bag, over my head! 他他妈给我套了个头套
[1:49:05] Hey, what the fuck?! 怎么回事
[1:49:06] Shut the fuck up. 闭嘴
[1:49:08] Are you happy now? Because he is trying to kill me! 你开心了吗 他要宰了我
[1:49:12] What are you talking about?! 你说什么呢
[1:49:13] – What do you think you’re doing?! – Get out of here! -你干什么啊 -滚出去
[1:49:15] – I’m not doing anything! – Why are you talking so much? -我什么都没干 -你怎么这么多嘴
[1:49:17] You’re gonna get us all killed! 你得把我们都害死
[1:49:19] Danny. Come here buddy. 丹尼 过来
[1:49:21] Go draw a picture or something. 去画幅画吧
[1:49:23] You are a sick son of a bitch for screaming at me like that in front of Danny. 你是个变态王八蛋 居然当着丹尼的面吼我
[1:49:27] Attaboy, all right? 听话
[1:49:29] I’m a sick son of a bitch? 我是变态王八蛋
[1:49:30] You tried to fucking get me killed. I’m a sick son of a bitch? 你差点害死我 还说我变态
[1:49:33] My god! You’re driving me so fucking crazy! 我的天哪 我要疯了
[1:49:35] What are you doing? 你干什么啊
[1:49:36] Your boyfriend, your fucking boyfriend.. 你男朋友
[1:49:39] will fucking kill me. He will kill Danny.. 会杀了我 还会杀了丹尼
[1:49:40] And, he will kill you. 也会杀了你
[1:49:42] Stop talking like that! 别这么说话
[1:49:43] He’s a mobster, all right? That’s what you’re dealing with. 他是黑手党 你男朋友是黑手党
[1:49:46] What do you think you are doing? 你在想什么啊
[1:49:47] Stop, all right? Fine! I wanted to hurt you… 别这样 我是想伤害你
[1:49:50] How do you think that I feel, 可是你整天不回家
[1:49:51] all day when you leave me alone? 我是什么感觉
[1:49:54] All day! All I’ve ever wanted you to do is love me. 一整天 我只希望你爱我
[1:49:57] That’s all I’ve ever wanted, 我只有这个希望
[1:49:59] to stay married and for you to love me. 一直在一起 一直爱我
[1:50:03] And that’s why I’m going to Miami. 所以我才要去迈阿密
[1:50:05] I’m going to Miami, with Pete. 我要和皮特去迈阿密
[1:50:07] I’m going to Miami, with Pete! 我要和皮特去迈阿密
[1:50:09] I finally find somebody who loves me! 我终于找到爱我的人了
[1:50:12] Just like you’ve always wanted. 像你要的那样
[1:50:14] Too fucking dangerous. 太他妈危险了
[1:50:15] Miami..Not now! 不能现在去迈阿密
[1:50:16] – Too fucking dangerous! – He likes me just the way I am! -太他妈危险 -他喜欢真实的我
[1:50:18] You’re gonna stay normal. You’re gonna shut your fucking mouth. 你别发疯了 给我正常点
[1:50:19] You told me that you wanted to find a nice quiet man! 你说要我找个安静的好男人
[1:50:23] He’s the one. 他是真命天子吗
[1:50:24] And what a doozy you picked. 看你选的这个傻蛋
[1:50:26] Ohh, you hit that.. 你碰到
[1:50:29] He’s the most dangerous guy ever. 他是最危险的人
[1:50:30] What’d you expect, Irving. 你想怎么样
[1:50:32] I know everybody through you! 都是你介绍给我的
[1:50:34] Why can’t you just be happy for me? 你就不能为我开心吗
[1:50:40] Why are you taking your heart pill Irving? 你为什么拿心脏病药
[1:50:42] What’s going on? 怎么了
[1:50:45] Irving, take your pill. 欧文 吃药吧
[1:50:47] What kind of trouble are you in, Irving? What is going on? 你有什么麻烦了 怎么回事
[1:50:50] What’s happening? 怎么回事
[1:50:58] I got a plan. 我有计划
[1:51:01] You got a plan? When did you get it? 你有计划吗 什么时候想到的
[1:51:03] You know what? 告诉你
[1:51:06] It really fucking came to me 是我被蒙住头
[1:51:09] when I was inside of that canvas bag 被你男朋友掐住脖子的时候
[1:51:12] with your boyfriend’s hands around my throat. 逼出来的计划
[1:51:18] Yeah, that’s when it really came to me. 是被逼出来的
[1:51:19] – Take the fucking bag off his head. – We got two million… -把头套拿下来 -我们有两百万
[1:51:21] We got two million coming this week. 这周能收入两百万
[1:51:23] – You see? Come on. – What do you think this is? -听到了吗 别这样 -你以为这是干什么
[1:51:24] You think this is a fucking down payment plan? 你想分期付款吗
[1:51:26] What, we’re Sears or Chevrolet? 当我们是卖货的吗
[1:51:30] You ask Victor 你去问维克多
[1:51:32] if he wants two million this week. 问他这周想不想拿到两百万
[1:51:35] That’s real money. That’s real money. 货真价实的钱
[1:51:38] – Two million? – Two million this week. -两百万吗 -这周 两百万
[1:51:40] How? 怎么拿
[1:51:42] Wired in. 电汇
[1:51:43] Hold, hold on to the scarf. 松手 松手吧
[1:51:44] Irving, come on, you all right? 欧文 还好吗
[1:51:47] That true? Is it true what he said about your wife? 他刚说你老婆那事是真的吗
[1:51:49] – It’s not fucking true. That’s not… – About Rosalyn? -不是 不是真的 -罗萨琳的事
[1:51:51] I can save all of us, and we could save money. 我能保住咱们 还有钱
[1:51:55] I can take care of you and Danny, okay? 我能照顾你和丹尼
[1:51:59] But you got to close your mouth. 但你一定要少说话
[1:52:01] I knew it. 我就知道
[1:52:03] I have always said, Irving, 欧文 我一直说
[1:52:04] that you are very, very hard to motivate properly. 你的动机一直都不纯
[1:52:08] And I knew that Pete was gonna go over there 我知道皮特肯定能敲打你
[1:52:10] and knock some sense into your head. 让你有点理智
[1:52:12] I’ve been reading this book, Irving. 我一直在读这本书 欧文
[1:52:14] It’s by Wayne Dyer, about the power of intention. 韦恩·戴耶写的 意志力
[1:52:19] And my intention in sending Pete over to you 我的意志就是让皮特去找你
[1:52:22] was so that you could come up with this plan. 逼你想出这个计划
[1:52:24] So you’re welcome. 不用谢我
[1:52:32] Thank you, Rosalyn. Thank you for the plan. 谢谢你 罗萨琳 谢谢你这个计划
[1:52:35] You’re welcome. 不用谢
[1:52:36] I appreciate that. So, uh… 我很感激
[1:52:41] I think that we should be partners on this. 我觉得我们应该搭档
[1:52:43] Yeah, I’m a good partner, almost better than Edith. 我可是个好搭档 比伊迪丝强
[1:52:46] You ever think about that? 你想过没有
[1:52:47] You ever think about how you might have underestimated me? 你想没想过自己可能低估了我
[1:52:49] So what is our plan? 你有什么计划
[1:52:52] Tell me the plan. 来说说
[1:52:54] What are you gonna do? 你打算怎么做
[1:52:56] I’m gonna keep my mouth shut, and I’m not gonna say anything, 我嘴闭上 什么都不说
[1:52:58] but what do I do if Pete calls me, what am I supposed to say? 可要是皮特打电话 我怎么说
[1:53:01] You got to stop talking about your government agencies, 不要提什么政府机关
[1:53:03] and your IRS and your taxes and your conspiracies, 国税局啊 税收啊 阴谋啊
[1:53:05] and all of that, you’re gonna say how you were wrong. 那些都别说 你就说你想错了
[1:53:07] You were wrong about that. 你想错了
[1:53:09] I’ll tell Pete that I was wrong, 我告诉皮特我想错了
[1:53:10] but you know that in real life, 但是你知道
[1:53:12] I was right for saying all that stuff 其实我都说对了
[1:53:14] because then that spurred on 正因为是真的
[1:53:15] the actions that made you come up with this plan. 才刺激你想出了那计划
[1:53:17] So I will tell Pete. Okay. 好 那我就跟皮特说
[1:53:19] The power of intention, Irving. 意志力
[1:53:21] The power of intention. 意志力
[1:53:23] Thank you. 谢谢
[1:53:26] You were right. Irv? 你说对了 欧文
[1:53:28] Irv? 欧文
[1:53:36] You’re so smart. 你真聪明
[1:53:39] Good job, peaches. 干得漂亮 美人
[1:53:41] Irving, I’ve been doing a lot of thinking. 欧文 我最近想了很多
[1:53:47] And you need to grow up, 我觉得你该成熟了
[1:53:50] and you need to face the facts, 得面对现实
[1:53:54] and I think that both of us will be a lot happier 而且如果离婚
[1:53:55] if we get a divorce. 我们俩都会更开心
[1:54:00] Just think about it. 想想吧
[1:54:04] These things are never easy. 这种事肯定很难
[1:54:08] All right. 好吧
[1:54:15] Irving? 欧文
[1:54:18] Good luck with your plan. 祝计划执行得顺利
[1:54:21] Necessity truly is the mother of invention. 有需求才能有发明
[1:54:25] The FBI was willing to wire the $2 million 为了扳倒特莱吉奥的犯罪集团
[1:54:28] if it meant taking down Tellegio and his entire organization. 联调局居然舍得汇两百万
[1:54:37] They used to tell me “Boy, you ain’t goin’ nowhere” 他们总说 小子 没希望的
[1:54:43] A mobster like Tellegio would never meet at the Plaza Hotel, 特莱吉奥这种黑帮老大怎么可能去广场酒店见你
[1:54:46] but only at the office of his attorney, 只能在他律师的办公室里
[1:54:48] Alfonse Simone. 阿方索·西蒙
[1:55:46] Hi. Alfonse Simone. 你好 阿方索·西蒙
[1:55:48] Edith Greensly. 伊迪丝·格林斯丽
[1:55:49] Alfonse Simone. 阿方索·西蒙
[1:55:51] Hi. Alfonse Simone. Irving Rosenfeld. 你好 阿方索·西蒙 欧文·罗森菲尔德
[1:55:52] Please, uh, be seated. 请坐吧
[1:55:54] I appreciate the fact that you all came in person, 您能亲自来我不甚荣幸
[1:55:56] but, uh, the trip was really unnecessary, 可是实在没有必要
[1:55:58] because this whole thing 因为这种事
[1:55:59] could’ve been done with a simple wire transfer. 完全可以用电汇解决
[1:56:01] As a matter of fact, 其实呢
[1:56:03] this is the number of our wire right here. 电汇的账号就在这
[1:56:08] Where is Mr. Tellegio? 特莱吉奥先生呢
[1:56:10] Mr. Tellegio, unfortunately, was called out of town on business. 不好意思 特莱吉奥先生出去办事了
[1:56:13] Oh, that’s not good. 这可不太好
[1:56:15] You know, we were willing to come here today in person 我们今天亲自来送款
[1:56:17] to meet with Mr. Tellegio as a sign of respect 就是想见特莱吉奥先生
[1:56:19] – to give $2 million… – Well, listen, -以示尊敬 -听我说
[1:56:21] I can assure you that I have the power of attorney… 律师的权力
[1:56:24] Excuse me, if you’ll let me finish. We were willing 不好意思 让我说完 我们今天
[1:56:26] to give $2 million today of the ten, 想亲自来送两百万
[1:56:29] but without Mr. Tellegio here… 可是没有特莱吉奥先生
[1:56:31] We can’t make that decision. 咱们决定不了
[1:56:33] – We can’t do that? – It’s not the right thing. -什么 -这样不对
[1:56:35] It’s just not the right time. It’s just not good. 时间不对 不好
[1:56:37] You don’t have the authorization to make this kind of choice, 你没权利决定这种事
[1:56:40] so don’t be hasty, all right? 别着急 好吗
[1:56:41] Not being hasty. 不是着急
[1:56:43] Just, let’s be smart about it, all right? 是多动脑子
[1:56:45] This is not how we do business. I’m sorry. 抱歉 我们不这么做生意
[1:56:48] Apologize, but it’s true. 抱歉 可就是这样
[1:56:54] I think you should hang in there, all right? 我觉得你该等等
[1:56:57] For what? The guy’s not here. 等什么 他又不在
[1:56:59] That’s it. 好了
[1:57:00] You know what? Sorry, I can’t do it. 不好意思 不能这样
[1:57:01] This is a surprise. The Sheikh don’t like surprises. 这太意外了 酋长不喜欢意外
[1:57:04] Don’t leave. 别走
[1:57:05] Edith, 伊迪丝
[1:57:07] this is not your decision to make. 这事你决定不了
[1:57:09] – It’s not your decision. – No, I understand, but maybe -你决定不了 -不 我理解 不过
[1:57:10] – we can call the Sheikh. – What? Let’s go. -还是给酋长打电话吧 -走吧
[1:57:12] Let’s call the Sheikh. 给酋长打电话吧
[1:57:15] It’s not the plan. It’s not the… 不是这么计划的
[1:57:17] No, let’s… 还是
[1:57:19] I’ll call the Sheikh, yeah. Can I use your phone? 我给酋长打电话 能接电话用用吗
[1:57:20] – Please do. – Let’s see. I don’t know if he’s in, -可以 -我不知道他啊在不在
[1:57:22] but I’ll call the Sheikh. 还是打一个吧
[1:57:23] But before I do, I’d like to go over, 不过打之前 我得问一下
[1:57:25] specifically, what this money will be used for. 这笔钱详细的用途
[1:57:29] What we will do is we guarantee 这笔钱将用于
[1:57:32] all proper licenses and construction permits 年底之前投资的所有
[1:57:35] for any hotel-casino 赌场酒店项目
[1:57:37] that plans to open before the end of the year, 为其办理执照
[1:57:40] and we’ll throw in the customary, uh, privileges of protection. 并且会重点照顾
[1:57:45] What if there’s obstacles? 遇到障碍怎么办
[1:57:47] – What will you do? – Obstacles… -你们怎么办 -障碍嘛
[1:57:48] We are prepared to overcome any obstacles. 我们可以克服一切障碍
[1:57:50] This is a big enterprise. 我们是大企业
[1:57:51] If we have to pay somebody off, we’ll pay somebody off. 需要收买人我们就花钱
[1:57:54] If we have to lean on somebody, 需要依靠谁
[1:57:56] intimidate somebody, we’ll intimidate somebody. 或是威胁谁 我们就威胁谁
[1:57:58] We’re experienced. This is our business. 我们有经验 经常做这个
[1:58:01] That’s powerful stuff. 这可不简单
[1:58:02] Thank you. And I’ll tell you something else. 谢谢 我还要告诉你
[1:58:04] At the end of this, we’ll teach you how to skim 办完事后 我们还会教你做假账
[1:58:08] and how to cut it up and make some money on the side, 怎么通过做手脚隐藏收入
[1:58:10] because we invented skimming. 因为假账是我们发明的
[1:58:13] We’ve been doing it for 30 years. 专注做假账三十年
[1:58:15] Thank you, thank you for clarifying that. 谢谢你说明
[1:58:19] I’m very happy- 我很开心
[1:58:22] I think that’ll be okay for the Sheikh. 酋长应该也没问题
[1:58:26] This is the Sheikh. 这里是酋长
[1:58:28] Mr. Tellegio is not here. 特莱吉奥先生不在
[1:58:29] It’s just Mr. Alfonse Simone, his lawyer. 只有他的律师 阿方索·西蒙
[1:58:32] Are we still okay to wire the money? 可以电汇吗
[1:58:34] – Simone can take the wire. – What’s the number? -西蒙可以接收 -账号多少
[1:58:36] 531 531…
[1:58:37] 531 531…
[1:58:38] -78p -78p – 78p… – 78p…
[1:58:40] -76 -76 – 76. – 76.
[1:58:43] The funds are transferred. 已电汇完毕
[1:58:45] The funds have transferred. 已电汇完毕
[1:58:47] The money’s been wired. 钱汇完了
[1:58:52] I think we have a deal. 那就这么定了
[1:58:53] Yes, we do, sir. 是的
[1:58:54] Pleasure doing business with you. 与你做生意很开心
[1:58:56] Okay, well, thank you very much, Mr. Simone. 非常感谢 西蒙先生
[1:58:58] Well, thank you. 谢谢你
[1:58:59] The Sheikh’s very excited. 酋长很开心
[1:59:01] I’m sure we’ll be seeing each other. 以后肯定常见
[1:59:03] Oh, I’m sure that we’ll be seeing each other very soon. 是啊 以后肯定要常见面
[1:59:05] Looking forward to it. 我很期待
[1:59:06] Yeah, so am I. 我也是
[1:59:07] You might even get sick of me. 没准都要看腻了
[1:59:09] Like these two. 像他俩似的
[1:59:10] I don’t think I’ll get sick of you. 我应该不会看腻
[1:59:11] Thank you very much. Bye. 非常感谢 再见
[1:59:15] Good-bye. Nice meeting you. 再见 以后再见
[1:59:28] How did that happen? How did that happen? 怎么回事 怎么回事
[1:59:31] I mean, how did that happen? 知道怎么回事吗
[1:59:33] Finally! Finally, we’re getting some respect. 终于 终于有人看得起了
[1:59:37] We’re getting some respect finally! 终于有人看得起了
[1:59:38] It’s you and me! It’s… 都是你和我
[1:59:40] We’re ambitious. That’s why. 因为我们有野心
[1:59:41] Wait. Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:59:44] If we have to pay somebody off, 如果需要收买人
[1:59:46] we’ll pay somebody off. 我们就掏钱
[1:59:47] If we have to lean on somebody, intimidate somebody… 需要依靠谁 或是威胁谁
[1:59:50] “We’ll intimidate somebody!” 我们就威胁谁
[1:59:56] I’m kissing his boo-boos! I’m kissing his boo-boos! 看我亲他的伤口 看我亲他的伤口
[2:00:31] Yeah, well, I got to do it. 我必须这么做
[2:00:37] What do you mean, there’s no Sheikh? What does that mean? 你什么意思 没有酋长是什么意思
[2:00:39] “There’s no Sheikh”? 没有酋长
[2:00:44] I want to face you like a man because I want to be real now. 我想正面你 因为我想真诚点
[2:00:46] – All right? – Who is “They”? -好吗 -他们是谁
[2:00:50] – Who is “They”? – “They” is the feds. -他们是谁 -是联调局
[2:00:53] The feds? 联调局吗
[2:00:56] Irving… 欧文
[2:00:59] Look. I’m a good person. 我是个好人
[2:01:02] You’re a good person. 你是个好人
[2:01:03] I’ve been doing this for a long time, for 20 years. 我这行干了二十年了
[2:01:07] Do you think I would have taken that money 如果不是正确的事
[2:01:09] if it wasn’t the right thing to do? 我会收钱吗
[2:01:11] Hey, look… Look. Huh? 听我说
[2:01:12] You’re a good person. I know that. I know. 你是个好人 我知道
[2:01:14] – But in all honesty… – You said that was the only way, Irv. -但说实话 -你说那是唯一的办法 欧文
[2:01:17] You chased me, you remember? 你找的我 记得吗
[2:01:19] They fucking made me do it. What’s a guy to do? 他们逼我的 我还能怎么办
[2:01:21] They had Syd in jail. 说要抓希妮入狱
[2:01:23] You made me go back to the Plaza 你逼我回广场酒店
[2:01:24] to take that money, you piece of shit! 去拿钱 你个王八蛋
[2:01:26] I was gone! 我还去了
[2:01:28] – You fucking prick! – I know. I know. I know. -你个混蛋 -我知道 我知道
[2:01:30] You motherfucker! 王八蛋
[2:01:31] You fucking chased me, you piece of shit! 是你他妈找的我 你个混蛋
[2:01:34] Carmine? Honey? 卡曼 亲爱的
[2:01:35] I was gone! I left! 我他妈还去了
[2:01:37] – Everything all right? – Please, Dolly, just go upstairs. -没事吧 -多莉 回楼上去
[2:01:39] – All right, I’ll go upstairs. – Take the kids and go upstairs. -好 我回楼上 -带孩子们上楼
[2:01:41] Please. Please, just go. 快走吧
[2:01:44] I want to make this right. 我想来弥补你
[2:01:45] I came here because I want to make it right. 我是想来弥补你
[2:01:47] Look at my face. 看着我
[2:01:49] You tell me that I’m lying to you 你觉得我跟你说
[2:01:52] when I say that everything I do 我做的一切 都是为了
[2:01:53] is for the good of the people of New Jersey. 新泽西的人民 是说谎吗
[2:01:57] Everything I do is for them. 我都是为了他们
[2:02:03] Am I lying to you? 我说谎了吗
[2:02:05] I never had a friend like you before. 我从没有过你这么亲近的朋友
[2:02:09] I used that money for the goddamn casino. 那笔钱我用在赌场上了
[2:02:14] I got some fucking leverage, all right? 我还有点筹码
[2:02:17] I can help you out. 能帮到你
[2:02:19] This is all shit. It’s all bullshit. 这是扯淡 都是扯淡
[2:02:21] Look at this thing. 看这个
[2:02:22] Look at this. 看这个
[2:02:25] Ceremonial fucking knife. What, is this bullshit? Some toy? 送我的礼品刀 这什么玩意 玩具吗
[2:02:32] Carmine, Syd and I got a plan for you. Yeah? 卡曼 希妮和我对你有安排
[2:02:35] We can help you out. 我们可以帮你
[2:02:38] Please get out of my house, Irving. 请离开我家 欧文
[2:02:40] Will you please leave? I’m asking you nicely, please leave. 你走好吗 请你离开
[2:02:44] Get out of my house. Go! 快离开我家
[2:02:46] Get out of our house! 滚出我家
[2:02:47] I don’t wanna… 我不想
[2:02:49] Oh, fuck. I’m sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[2:02:53] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意的
[2:02:54] You break my motherfucking heart, 你伤透了我的心
[2:02:55] Irving, right in front of my family. 欧文 当着我家人的面
[2:02:57] Go, go, go up to the bedroom. 快回房间去
[2:02:58] This is what matters to me most, and you’re crushing that. 这是我最珍视的东西 你却毁了它
[2:03:01] You’re going to take me away from them? 你要逼我离开他们吗
[2:03:02] I didn’t want this to happen ever. 我不希望这样
[2:03:04] Fucking son of a bitch! Get the fuck out. 你个王八蛋 滚出去
[2:03:05] Oh, my God! Stop! 我的天 住手
[2:03:06] – You son of a bitch! – Dad, stop! -王八蛋 -爸爸 住手
[2:03:08] I just want to make it right. 我只想弥补你
[2:03:10] Just get out of my house. 滚出我家
[2:03:11] Look what you made me do. Please go. 看你逼我干了什么 走吧
[2:03:13] – I’m sorry, Carmine. – Oh, my God. -对不起 卡曼 -我的天
[2:03:14] I am. I’m sorry. 真的 对不起
[2:03:16] Get out of here! Get out! 滚出去 滚出去
[2:03:18] Will you just get out? 请你出去吧
[2:03:19] Please go. Please leave. Please leave. 求你了 走吧
[2:03:21] Oh, God. No, Carmine. 天哪 不要 卡曼
[2:03:24] What’s happening? 怎么回事
[2:03:33] – Oh, fuck. Oh, fuck. – Irving? -我操 -欧文
[2:03:36] Irving, are you all right? 欧文 你没事吧
[2:03:39] Where are your heart pills? 心脏病药呢
[2:03:40] – Where are your heart pills? – In the pocket. Inside. -治心脏病的药呢 -里边的兜里
[2:03:43] Here. There you go. 给你
[2:03:44] Are you all right? 好点了吗
[2:03:47] Okay. Come with me. Come on. 好了 跟我走
[2:03:51] Come on. 走吧
[2:03:54] Come on, just walk. 走起来
[2:03:57] Come on. You okay? 你没事吧
[2:04:00] I got to lay down. 我想躺一会
[2:04:04] Just rest. 休息吧
[2:04:30] You ready? 准备好了吗
[2:04:34] I love you. 我爱你
[2:04:54] Please. Come in, sit down. 进来吧 坐下
[2:05:08] You know where our $2 million is? 你知道咱那两百万去哪了吗
[2:05:10] Two million? 两百万吗
[2:05:12] It’s with, uh, Victor Tellegio and Alfonse Simone. 在维克多·特莱吉奥和阿方索·西蒙那
[2:05:15] No, actually, it’s not with Victor Tellegio or Alfonse Simone. 不是 不在他们俩那
[2:05:19] He fucking knows about it. 他知道这个
[2:05:21] It’s gone missing. 那钱不见了
[2:05:22] Did you know that? 你知道吗
[2:05:24] No, I knew nothing about that. 我不知道啊
[2:05:25] Where’s it gone? 去哪了
[2:05:26] Well, that’s interesting that you say that, because, 你说这话真有意思
[2:05:28] while you were on your way over here, 你来的路上
[2:05:30] we got an anonymous phone call from someone 有匿名线报说
[2:05:35] who said that, in exchange for immunity for the two of you 钱可以还给我们
[2:05:40] and a reduced sentence for Carmine Polito, 但是要豁免你们俩
[2:05:45] we get our $2 million back. 还要给卡曼·波利托减刑
[2:05:48] That’s interesting. That’s very interesting. 真有意思 真是有意思
[2:05:51] – I have no idea. – No idea? -我不知道 -不知道
[2:05:53] No idea what you’re talking about. 不知道你说什么
[2:05:55] I get it. 我懂
[2:05:56] I understand how these deals are made, right? 我了解这种交易
[2:05:58] See, someone has leverage. 某人手里有筹码
[2:06:00] Anthony, fuck them. Fuck them. It’s over. 安东尼 别管他们 结束了
[2:06:01] I don’t think so. 不是呢
[2:06:02] We got them for wire fraud. It’s over. You’re done. 他们用电汇诈骗 结束了
[2:06:04] – You’re both done. You’re done. – No, I don’t think so. -你们两个都完了 -我看不是
[2:06:05] – I don’t think so. – Oh, you don’t think so? -我看不是 -你看不是吗
[2:06:07] Richard, you requested the two million. 理查德 你要的两百万
[2:06:11] And you gave Brenda the account number. 账号是你给的布伦达
[2:06:13] No, no. 不 不
[2:06:15] We didn’t do any of that. 不是我们给的
[2:06:17] None of it. 不是我们
[2:06:19] How do we know that you don’t have the money? 怎么证明钱不在你那
[2:06:22] Am I living in a fucking nightmare right now? 我现在是在做噩梦吗
[2:06:23] I find this a little offensive. 你冒犯到我了
[2:06:25] Really, I find this a little offensive, 真的 你冒犯到我了
[2:06:27] and I don’t see that you got any sort of 我看你也没办过几个
[2:06:28] cock-solid case here at all. 靠谱的案子
[2:06:29] Don’t let him get in your head. 别老想着大案子
[2:06:30] Listen to me. Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说 听我说
[2:06:32] We’re dealing with a very clever individual. 这个人可是很聪明
[2:06:33] – Don’t let him… – Richard. Richard. -别让他 -理查德 理查德
[2:06:35] Think about it, all right? 好好想想
[2:06:38] You got some big arrests. 你抓了几个大人物
[2:06:40] You got U.S. Congressmen. You look good. 还有国会议员 风光的很
[2:06:43] You’re going to be all over the news. 很快新闻里就全是你了
[2:06:45] You know what doesn’t look good? 可你知道什么不风光吗
[2:06:47] A story about gross incompetence. 表现你无能的故事
[2:06:50] I have a warrant for… 我有逮捕
[2:06:51] Sorry, do I have the wrong office? 不好意思 我走错了吗
[2:06:55] This 701? Alfonse Simone? 是701 阿方索·西蒙的屋子吗
[2:06:57] This is 701. 这是701
[2:06:59] My name is Roger Thigpen. I’ve had this office for 25 years. 我叫罗杰·西格潘 在这里办公25年了
[2:07:02] I’m a divorce attorney. 我是处理离婚的律师
[2:07:08] You lost $2 million of taxpayer money 你弄丢了纳税人的两百万
[2:07:11] because you were confused about the location 就因为你搞不清
[2:07:13] and the identity of Victor Tellegio’s attorney? 维克多·特莱吉奥律师的身份和办公室吗
[2:07:16] The role of Tellegio’s attorney, 特莱吉奥的律师
[2:07:18] Alfonse Simone, was played by our friend, Ed Malone, 阿方索·西蒙 是我们的朋友艾德·马龙假扮的
[2:07:21] the Cold Cut King of Long Island, 长岛的冷盘之王
[2:07:23] whose party we were at when Sydney and I first met. 我和希妮就是在他的派对上遇见的
[2:07:27] Alfonse Simone. 阿方索·西蒙
[2:07:30] People believe what they want to believe, Richie. 人们只相信他们愿意相信的 理奇
[2:07:32] No, because you conned me. 是你骗我
[2:07:33] That’s why, because you both fucking con… 是你骗我 你们两个都
[2:07:35] You got under me. You did. 你们骗了我
[2:07:36] You know, that, uh… 那个
[2:07:38] That doesn’t sound so good, either, right there. 你这话说的也不太对
[2:07:40] You know, I mean, and I don’t know what you’re talking about, 其实我不知道你说的是什么
[2:07:42] but let’s just assume you want to go with that story. 但你要是拿那个故事当证据
[2:07:46] Really? 真的吗
[2:07:47] That’s the story you want to go with? 你想拿那个故事当证据吗
[2:07:49] All right? 是吗
[2:07:51] That’s what you want the New York Times to hear? 你就这么跟《纽约时报》说吗
[2:07:54] That you got conned by the very con men 你逼着骗国会议员的骗子
[2:08:00] who you forced to entrap the members of Congress in the first place? 反倒把你骗了吗
[2:08:06] That’s what you want to go with? 你想说这个故事吗
[2:08:07] That doesn’t sound so good for your whole thing, does it? 听着可不像真的啊
[2:08:11] And how ironic that the ones who were working hardest 而且你查处的
[2:08:16] to get the economy of New Jersey going, 正是努力复兴新泽西经济的人
[2:08:20] those are the ones that you round up. 真是讽刺
[2:08:22] And why? Why? 为什么 为什么
[2:08:23] Because, what, they’re the easiest to go after? 因为他们好下手吗
[2:08:26] And what about the real bullshit artists? 那真正的大人物呢
[2:08:30] You didn’t even come close to the big leagues. 你连边都挨不上
[2:08:33] Those big guys, the money men. 那些大人物
[2:08:37] That’s what I was trying to go after. 我是想抓他们
[2:08:39] I’m sorry to tell you, you got none of them. 很抱歉 你一个都没抓到
[2:08:47] You know, Richie, I think, uh… 理奇 我觉得
[2:08:50] We may call you as a witness, but otherwise you’re done. 你可以算个证人 别的没你事了
[2:08:52] I think you better go home. 你最好回家吧
[2:08:54] – Stoddard? – Go on home, Richard. -斯托德 -回家吧 理查德
[2:09:12] We took down some very big guys. 我们搞垮了几个大人物
[2:09:14] Some of whom, they were just doing business as usual, 有些人只是照常做工作
[2:09:18] helping their communities or their states, 帮助社区或是州政府
[2:09:21] but some of them knew they had larceny in their blood. 不过有些是政府的蛀虫
[2:09:24] And they even admitted it. 他们居然还承认了
[2:09:26] But in all, it was six congressmen, 不过共有六位议员
[2:09:29] one United States senator 一位参议院
[2:09:32] and my friend, Carmine Polito. 还有我的朋友 卡曼·波利托
[2:09:38] We gave the two million back, 两百万我们还回去了
[2:09:40] so Carmine got the reduced sentence, 18 months. 卡曼减刑到18个月
[2:09:45] The loss of his friendship 与他断绝关系
[2:09:48] would haunt me for the rest of my life. 将让我后悔终生
[2:09:53] And when the story was written, 到了记功的时候
[2:09:56] Richard DiMaso’s name was never mentioned. 理查德·德玛索的名字从未出现过
[2:10:12] Syd and I, we moved in together. 希妮和我一起生活了
[2:10:15] Rosalyn… 罗萨琳
[2:10:17] The car is a little dinged up, I’m a little stiff, 车不太好开 我脖子有点僵
[2:10:20] but whatever, I don’t want to talk about it. 管他呢 我不想说这个
[2:10:23] She would always be interesting. 她一直很有趣
[2:10:28] You know, my boss knows you did him a solid. 我老板知道你帮了他个大忙
[2:10:30] Yes, I did. 是啊
[2:10:31] He never took a nickel, so they can’t get him for nothing. 他一分钱都没收 所以他们查不到他
[2:10:34] I was never going to let that happen. 我不会让他们查到的
[2:10:36] All right. Irv. 好了 欧文
[2:10:44] I’m done with that nail finish. 我受够这指甲油了
[2:10:46] Bye for now. I’ll see you next weekend. 再见了 下周见
[2:10:53] Hey. Look at you. 看看你
[2:10:55] I think your mom got your nose. Is it okay that I wipe that? 你鼻子像你妈妈 能让我摸摸吗
[2:10:57] Our conning days were behind us. 之前的日子已经过去
[2:11:02] You can fool yourself for just so long, 你虽然能骗自己一时
[2:11:05] and then your next reinvention 可是总有一天
[2:11:06] better have your damn feet on the ground. 你得脚踏实地起来
[2:11:09] This one is abstract expressionism. 这是抽象表现主义
[2:11:12] We got a loan from a bank and were able to go gallery-legitimate. 我们从银行贷款 办了家合法的画廊
[2:11:18] The art of survival is a story that never ends. 生存的艺术永无止境
2013年

Post navigation

Previous Post: Captain America:Civil War(美国队长3)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: American Gangster(美国黑帮)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme