Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] No. No. 不 不
[00:04] Order some of that egg salad and then send it back. 点份鸡蛋沙拉 再退掉
[00:06] It looks old. 看着有日子了
[00:08] I’m not gonna do that. 我不会那么做的
[00:10] Did you just Venmo me $50? 你刚给我打了50块吗
[00:12] Everybody has a price. 每个人都会被收买
[00:14] Katie! Hi! 凯蒂 你好
[00:15] So, what do you think? 你怎么想
[00:16] Are we finally gonna do that dinner we’ve been talking about? 我们终于要做我们一直谈论的晚宴了吗
[00:19] Oh, gosh, Maria, I would love to, but… 天啊 玛丽亚 我很想做 但…
[00:24] We’re going fishing! 我们要去钓鱼
[00:26] Fishing! 钓鱼
[00:27] And it’s Doris’… 而且是多瑞丝的
[00:29] – Birthday! – …birthday. -生日 -生日
[00:31] And that is something that we always do. 这是我们的生日传统
[00:34] No problem. 没问题
[00:35] You know I’ll keep trying. 你知道我会一直尝试的
[00:36] I do know that. 我确实知道
[00:40] Maria’s been asking me to do a couples’ dinner for months, 玛丽亚邀请我做情侣晚宴几个月了
[00:43] but she just won’t get the hint. 但她就是不明白我的暗示
[00:44] I am not socializing with the Ablins. 我是不会和阿布林一家社交的
[00:47] I know we were just making up a lie there, 我知道刚才只是找借口
[00:48] but, like, I wouldn’t hate it 但是 如果你带我去生日钓鱼
[00:51] if you took me birthday fishing. 我觉得也不错
[00:52] Come back from Hawaii, and maybe I will. 从夏威夷回来 也许我会带你去
[00:54] I miss you! I need you! 我想你 我需要你
[00:56] Oh, God, you sound like my kids! 天啊 你听起来就像我的孩子们
[00:58] Katie, I didn’t know you were BFFs with the principal’s wife. 凯蒂 我不知道你和校长夫人是死党
[01:02] You know what they say, “Nerds of a feather…” 你知道那句话 “物以类聚”
[01:09] Living in Westport has been the only time in my life that I haven’t been popular. 住在西港 是我人生中仅有的不受欢迎的日子
[01:12] It was okay when you, me, and Angela were outcasts together, 当你 我 安吉拉一起被放逐倒还好
[01:15] but now I’m just an outcast by myself. 但现在只剩我自己
[01:20] – It’s lonely. – You think you’re lonely? -太孤单了 -你觉得你孤单
[01:22] There were only five people in my surfing class today. 我今天的冲浪课上只有五个人
[01:25] You know, in fifth grade 五年级时
[01:26] I was voted permanent line leader. 我被投为常驻领班
[01:28] Sixth grade, best hair. 六年级 最佳头发
[01:31] Seventh grade, class flirt. 七年级 最会挑逗的女生
[01:32] Uh, okay, well, I’m gonna put you on mute, 好了 我要把你静音了
[01:34] but let me know when you’re done. 但你说完告诉我
[01:36] In 10th grade, I was voted most likely to have a prom baby. 十年级 我被投为在毕业舞会上最有可能怀孕的人
[01:39] It was a different time, but believe me, 是不同的时代 但相信我
[01:42] it was a compliment. 那是夸赞
[01:49] The latest poll is out for the Westport City Council race, 竞选西港市议员的最新投票结果出来了
[01:51] and Steve Hobert is killing me. 史蒂夫·霍巴特完胜
[01:53] Well, you’re not the only one with problems, Greg. 不是只有你有烦恼 格雷格
[01:55] My friends are gone, 我的朋友们都走了
[01:56] and the only person who wants to hang out with me 而唯一一个想跟我一起玩的人
[01:58] is Principal Ablin’s wife. 是阿布林校长的妻子
[02:00] Did you see the attack ad that Dad’s opponent released? 你看到老爸的竞争者投放的攻击广告了吗
[02:03] What? 什么
[02:04] Do you really want Greg Otto in control of Westport? 你真的想让格雷格·奥图控制西港吗
[02:07] He can’t even control himself. 他连自己都控制不了
[02:12] Wow. Somebody knows how to use 天啊 有人知道如何运用
[02:14] the free movie app on their phone. 手机里的免费视频软件啊
[02:15] That’s your takeaway? 你只注意到了这个吗
[02:16] This is a disaster! 这简直是灾难
[02:17] I have to figure out some way to turn my campaign around. 我得想办法扭转我的竞选
[02:20] If you think everyone’s gonna vote for Steve Hobert 如果你觉得大家在看过这个广告之后
[02:21] after seeing this ad, 都会投史蒂夫·霍巴特
[02:22] then just legally change your name to Steve Hobert. 那就把你的名字合法地改为史蒂夫·霍巴特
[02:25] Then you’ll get all his votes. 那你就能得到他所有的选票了
[02:26] I’m not changing my name to Steve Hobert. 我不会把自己的名字改为史蒂夫·霍巴特的
[02:28] Okay, then. Just get him to change his name to Greg Otto. 没问题 那就把他的名字改为格雷格·奥图
[02:30] You are truly not helpful, Taylor. 你真是帮倒忙 泰勒
[02:32] Oh, you’re welcome. 不客气
[02:34] Oh. You said not. 你说倒忙啊
[02:37] Do you have any ideas on how to help my campaign? 你有办法帮助我的竞选吗
[02:39] No. Not yet. 不 还没有
[02:41] I’m gonna go take a bath and think about it. 我要去洗个澡 想一想
[02:44] Are you really gonna do that? 你真的会这么做吗
[02:45] No, Greg. I’m not even really gonna take a bath. 不 格雷格 我不是真的去洗澡
[02:47] I’m gonna lock my door and read my book. 我要去关上门 读我的书
[02:50] Yeah, I’m not reading a book. 好吧 我没准备去读书
[02:51] I’m just going to hate-scroll Instagram. 我要去愤怒地刷INS
[02:57] I mean, you’re never too young to look your best. 虽然你很年轻 但你看起来太棒了
[02:59] – She’s right. – Yeah. -她说得对 -是的
[03:00] Crazy idea. 疯狂的想法
[03:01] I’m gonna start eating my cookie at the beginning of lunch. 我要在吃午餐前吃饼干
[03:04] I love that idea. 我爱这个主意
[03:05] Me too! It’s like, why wait? 我也是 为什么要等呢
[03:08] Exactly. 没错
[03:09] The new rule is: cookies come first. 新规矩是 饼干第一
[03:17] Oh, hey, Paris, 帕丽丝
[03:18] I think you have a little cookie crumb by your nose. 你鼻子旁边好像有饼干碎屑
[03:22] That’s not a crumb. It’s a booger! 那不是碎屑 是鼻屎
[03:27] It’s not such a big deal. 那没什么大不了的
[03:28] Cookie, booger. 饼干 鼻屎
[03:30] Five years ago, we were eating both. 五年前 我们什么都吃呢
[03:35] I don’t mean to adumbrate, 我不是故意说
[03:36] but what I’m trying to construe 但我想解释的是
[03:38] is that to be ebullient is a choice. 热情是种选择
[03:40] And you can be intransigent all you want, 你可以永不妥协
[03:43] but pulchritude is not what matters. 但美丽不是最重要的
[03:46] Sorry, what I’m trying to say 抱歉 我想说的是
[03:47] is that it’s what’s on the inside that counts. 内心深处 才是真正重要的
[03:50] Good luck. 祝你好运
[03:52] What’s with all the big words? 怎么开始夸夸其谈了
[03:53] I’ve been stressed about the SATs, 我很紧张高考
[03:54] so I’ve been trying to practice whenever I can. 所以我能练习就练习
[03:57] SATs? 高考
[03:57] – Don’t worry about those. – Really? -不用担心那些 -真的吗
[03:59] Yeah, I did horrible. 当然 我考得很糟
[04:00] And look at me now, 看我现在呢
[04:01] BA from Online Experimental College. 网上实验学院的文学士
[04:04] Got my degree before they went bankrupt. 在他们破产前拿到了学位
[04:06] Does that degree still count? 那个学位现在还有效吗
[04:08] It does not. 没有
[04:09] But they can’t take away 但他们夺不走
[04:10] everything I learned in Intro to Visual Human Connection. 我从《视觉人际关系导言》所学到的东西
[04:17] Please stop staring at me. 请别再盯着我了
[04:18] Just one more second. Really stay focused. 再等一下 保持专注
[04:24] That was nice. Yep. 很不错 是的
[04:26] That was not nice. 一点都不好
[04:29] I was doing a little research and discovered a fun fact. 我做了一点调查 发现了有趣的事实
[04:31] The last four City Council candidates 最后四名市议会候选人中
[04:33] whose names were on the marquee outside the school won. 名字出现在学校外广告牌上的人赢了
[04:36] And Principal Ablin controls the marquee. 而阿布林校长控制广告牌
[04:38] That’s just a fact, Greg. It’s not all that fun. 那只是个事实 根本不有趣
[04:41] The point is, Ablin holds more power than anybody knows. 重点是 阿布林手握的权力比大家知道的还多
[04:43] He’s a local political kingmaker. 他是本地的政治造王者
[04:45] I need to get his endorsement 我需要得到他的支持
[04:47] so he puts my name on the marquee. 让他把我的名字放到广告牌上
[04:48] So I invited him and Maria over for dinner to woo them. 所以我邀请了他和玛丽亚来吃晚饭
[04:51] What? Why didn’t you ask me first? 什么 你怎么不先问问我
[04:53] Because I knew you’d say no. 因为我知道你会拒绝
[04:54] Damn it, Greg, stop stealing my moves! 该死 格雷格 别再偷我的招了
[04:56] I asked Ablin what time worked for them. 我问了阿布林他们什么时间方便
[04:58] He said, “Let’s let the hens decide.” 他说 “让母鸡决定吧”
[05:01] I’ll talk to Maria. 我会跟玛丽亚谈
[05:03] I can’t believe what has become of me. 我不敢相信自己变成了这样
[05:05] I used to be so popular in the 12th grade, 我之前超受欢迎 12年级时
[05:07] my math teacher quit so that it wouldn’t be 我的数学老师辞职了
[05:10] a conflict of interest when he asked me out. 这样他约我就没有利益冲突了
[05:13] I turned him down. 我拒绝了他
[05:14] Well, I appreciate you hosting Maria and Ablin. 感谢你款待阿布林和玛丽亚
[05:17] – It means the wor– – He still pokes me on Facebook. -这对我来说… -他还在脸书上戳我
[05:19] I’m not gonna poke back, 我不会回戳的
[05:20] but it’s nice to know I still got a grip on him. 但知道他还在我手心里 感觉不错
[05:29] Hey, Mrs. Otto. 奥图夫人
[05:30] Check out Anna-Kat’s new bling. 看安娜凯特的新首饰
[05:33] Are those friendship bracelets? 这些是友谊手链吗
[05:34] Yeah. I told Paris she had a cookie crumb 是的 我午饭时告诉帕丽丝
[05:37] on her face at lunch, but it was a booger. 她脸上有饼干屑 结果是鼻屎
[05:40] Ever since then, all the other girls have been kissing up to me 自那之后 其他女孩们都来拍我的马屁
[05:43] and giving me stuff. 还给我东西
[05:45] This must be what Bob, Mom’s church leader, 妈妈的教堂领导鲍勃
[05:47] feels like when everyone gives him their passports. 大家都给他自己的护照时 肯定也是这种感觉吧
[05:49] Anna-Kat, do you understand what’s happened? 安娜凯特 你知道发生了什么吗
[05:51] You have toppled the queen bee. 你推翻了蜂后
[05:53] That makes you the queen bee! 现在你就是蜂后了
[05:56] You’re popular now! 你现在受欢迎了
[05:57] I asked a girl if I could borrow her pencil, 我问一个女孩能不能借用她的铅笔
[05:59] and she gave me her whole backpack for keeps. 她就直接把整个背包都给我了
[06:02] Because you’re friends with her! 因为你是她的朋友
[06:04] We’re more than friends. 我们不只是朋友
[06:06] We’re Franna-Kat! 我们是富兰凯特
[06:09] What? You’ve been sitting on “Franna-Kat” This whole time? 什么 你一直说的都是富兰凯特吗
[06:12] I’ve been calling us Anna-Kranklin like an idiot. 我一直像个傻子一样称我们为安娜克林
[06:17] primal scream therapy. 原始呐喊疗法
[06:20] Anna-Kat is the new queen bee, Greg. 安娜凯特是新的蜂后 格雷格
[06:24] I don’t know what that means. 我不知道这是什么意思
[06:24] She’s Beyoncé from Destiny’s Child. 她是真命天女里的碧昂丝
[06:27] The Left Eye of TLC. TLC的左眼
[06:29] She’s Brad from that barbershop quartet that you were once in. 她是你曾参与过的理发店四重唱里的布拉德
[06:31] Ohhhh, she’s the most popular. 她是最受欢迎的
[06:33] – Yes! – Brad. -是的 -布拉德
[06:35] She’s just like how her mom used to be. 她就像她妈以前一样
[06:38] Isn’t this great? 这太棒了
[06:39] Why do you care so much about Anna-Kat being popular? 你为什么这么在乎安娜凯特最受欢迎
[06:41] Because she’s going to love it! 因为她肯定会喜欢的
[06:42] I wouldn’t know. I ate by myself in the media lab. 我不懂那种感觉 我在媒体实验室自己吃饭
[06:45] Well, not really alone. 没有那么孤单
[06:47] I dined with Fellini and Bergman. 我跟费里尼和伯格曼共同进餐
[06:49] Were those janitors? 是清洁工吗
[06:51] They’re filmmakers. 是制片人
[06:52] So have one of them make you a campaign ad 让他们给你拍竞选广告
[06:55] so that we don’t have to hang out with the Ablins! 这样我们就不用和阿布林夫妇待着了
[06:57] Okay, I’ll do that. 好的 我会的
[06:59] What time are they coming over tomorrow night? 他们明晚几点过来
[07:01] I’m still hoping for a tragic accident to happen for them, 我还在期待他们发生什么悲惨的意外
[07:05] but if not, 8:30. 但如果没有 8:30
[07:09] …if Y equals QX, then the answer should be… 如果Y=QX 那么答案应该是
[07:14] QX>Y QX over Y.
[07:19] Wrong again! 又错了
[07:24] What is the matter with you? 你有什么毛病
[07:27] I study every single day, 我每天都学习
[07:29] but my practice SAT scores keep going down. 但我的模考分数一直在下降
[07:31] Then study in a way that makes them go up. 那换种能提升分数的学习方法
[07:34] You’ve surpassed the dead plant in the kitchen window 你已经超过了厨房窗台上那盆死了的植物
[07:35] as the least helpful thing in the house. 成为这家里最没用的东西了
[07:37] Why does everyone think that? 为什么大家都这么想
[07:39] I can be helpful! 我也能有用
[07:40] In fact, I know a way I can turn your life around right now. 实际上 我有办法现在就改变你的生活
[07:43] I can’t watch “High School Musical” again. 我不能再看一遍《歌舞青春》了
[07:45] No, I’m studying psychology in college. 不 我在大学学心理学
[07:48] There’s a whole section on stress relief. 有一整节关于应力释放的课
[07:49] I can teach you some relaxation techniques. 我可以教你一些放松的技巧
[07:52] You know the information, Oliver. 你知道那些知识 奥利弗
[07:53] You just need to relax to access it. 你只需要放松 才能吸收
[07:55] I don’t need to relax! 我不需要放松
[07:57] Oh, I guess maybe I do. 看来我确实需要
[08:00] I’m not doing yoga. Yoga’s lame. 我不要做瑜伽 太没劲了
[08:02] We’re not doing regular yoga. We’re doing goat yoga. 不是普通的瑜伽 我们要做山羊瑜伽
[08:04] It combines the physical benefits of yoga 结合了瑜伽对身体的好处
[08:06] with the mental benefits of being around animals. 以及围绕动物的心灵好处
[08:09] Fine. 好吧
[08:11] Where’d you get a goat? 你从哪儿弄来的山羊
[08:11] I didn’t. But we got Luthor. 我没有 但我们有卢瑟
[08:14] He eats garbage like a goat does. 它像山羊一样吃垃圾
[08:16] Plank position, please. 平板支撑吧
[08:20] Hop on, Luthor! 上去吧 卢瑟
[08:23] Are you feeling more relaxed? 你感到更放松了吗
[08:25] Aw, Luthor, you’re getting so fat! 卢瑟 你太胖了
[08:31] Okay. Let’s try going in a different direction: 好吧 我们换个方向试试
[08:33] primal scream therapy. 原始呐喊疗法
[08:35] It’s a great way to clear your mind 是个能让你放空的好办法
[08:37] and relieve all of your pent-up anxiety. 让你释放内心深处的焦虑
[08:39] Watch. 看着
[08:43] Okay, I get… 好了 我明白了
[08:46] I don’t think… 我不认为…
[08:49] – What’s going on?! – Oh, just Taylor not helping. -发生什么事了 -只是泰勒在帮倒忙而已
[08:51] Oh, good, ’cause it takes 10 minutes to load this thing. 那就好 因为给这把枪装弹要10分钟
[08:56] Oliver, welcome. 奥利弗 欢迎
[08:58] Nope. 我拒绝
[09:03] You didn’t even give it a chance! 你甚至都不试一下
[09:06] I’m done with your stupid advice. 我受够你的馊主意了
[09:08] It’s not stupid. These are good ideas. 这不是馊主意 这些都是好主意
[09:10] You’re just closed-minded. 你只是思想保守
[09:12] When you’re at Teen Help Line, people take your advice. 你在青少年求助热线工作时 人们接受你的建议
[09:14] Why won’t you take mine? 你为什么不接受我的
[09:15] Because my advice helps people. 因为我的建议对人们有帮助
[09:18] Uh, you — you should think about 你应该考虑一下
[09:19] majoring in something other than psychology! 修其他专业而不是心理学
[09:21] See?! Now that’s helpful! 看吧 这个建议对你有帮助
[09:28] My friends’ moms are all staring at us. 我朋友的妈妈们都在盯着我们
[09:31] But not in the hateful way they usually do. 但不是平常那种带着怨念的眼神
[09:34] Welcome to life as the queen bee. 欢迎体验蜂后的生活
[09:36] Don’t be afraid to give them what they want. 别怕满足他们的需要
[09:38] A wink. 一个眼神
[09:39] A smile with a hair toss. 甩头发微笑
[09:41] A cutesie wave with a silent laugh. 一边可爱挥手一边安静地笑
[09:45] I’m not sure I can do that. 我不确定我能不能做到
[09:47] Sure you can. 你当然可以
[09:48] It’s something that we share. It’s in your blood. 这是我们的共通之处 是你与生俱来的一部分
[09:50] Your father gives you super-thick toenails, 你遗传了爸爸的超厚脚指甲
[09:51] and I give you popularity. 遗传了我的高人气
[09:54] Hi, Anna-Kat. 你好 安娜凯特
[09:55] What kind of ice cream are you getting? 你要吃什么口味的冰淇淋
[09:56] Paris wants the same flavor. 帕丽丝想和你吃一样的
[09:58] Oh, mint chip. 薄荷味
[09:59] I’m allergic to mint chip. 我对薄荷过敏
[10:01] We’re getting mint chip. 我们要吃薄荷味的
[10:02] I have an EpiPen in the car. 我车上有过敏急救笔
[10:04] Can we get a playdate on the books? 我们可不可以约个时间一起玩
[10:06] Please. Anything. 拜托 玩什么都行
[10:08] Even in a month. 一个月之后也行
[10:09] Oh, a-and can — can we get a selfie? 我们能拍张自拍吗
[10:11] Just the four of us? 就我们四个
[10:11] We’ll have to check Anna-Kat’s schedule. 我们要确定一下安娜凯特的档期
[10:13] And unfortunately, Sage, 很遗憾 塞吉
[10:15] we’re not doing pictures right now. 我们现在不能拍照
[10:16] A picture with Anna-Kat would be great for Paris, 和安娜凯特合照对帕丽丝有好处
[10:20] but a picture with Paris… 但和帕丽丝合照就…
[10:22] Forget Paris. 别管帕丽丝了
[10:23] She just lost a tooth anyway. 反正她刚掉了一颗牙
[10:25] How about one of me and Anna-Kat? 我和安娜凯特照一张怎么样
[10:28] Bye, Sage. 拜拜 塞吉
[10:30] Why’d you have to have that booger? 你脸上为什么会有鼻屎
[10:32] Sorry, Mom. 对不起 妈妈
[10:35] Welcome. Come on in. 欢迎 请进
[10:36] Greetings and salutations. 你好 幸会
[10:38] Lotta cobwebs on your porch light 你们的门廊灯上结了很多蜘蛛网
[10:39] in case you care. 如果你们在意的话
[10:41] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[10:44] Oh, hello. 你好
[10:45] For you. 给你的
[10:49] An 80-ounce tub of margarine. 一桶80盎司的人造黄油
[10:52] More like 76 ounces. 其实是76盎司
[10:53] I snacked a bit in the car. 我在车里吃了一点
[10:54] It’s best served chilled. 这个冷藏后食用最佳
[10:56] So, what do you think of my hair? 你们觉得我的发型怎么样
[10:58] It’s very…elegant. 非常优雅
[11:01] I’m so glad you like it. 你喜欢我很高兴
[11:02] My hairdresser couldn’t do it this time 我的发型师这次不能给我做发型
[11:04] ’cause she was sick, 因为她生病了
[11:05] so I went to my dog groomer’s. 所以我去了给我家狗美容的地方
[11:07] I’ve poured us some wine. 我给你们倒了红酒
[11:09] Actually, I’m more of a brandy Alexander guy. 其实 我更喜欢喝白兰地亚历山大
[11:11] Oh, I’m afraid I don’t know how to make those. 我不知道怎么调那款酒
[11:14] I told you we should have pre-gamed. 我就说我们来之前应该先喝一点
[11:16] Shall we? 我们入座吧
[11:19] This is so lovely. 这真的很好
[11:21] We are very excited to finally be having dinner with you two. 终于能和你们一起吃晚饭 我们非常激动
[11:25] We’re absolutely thrilled. 我们也很激动
[11:28] I’m freaking out I’m so excited. 我也激动坏了
[11:30] This may come as a surprise, 你们可能会有点惊讶
[11:31] but, uh, me and Mrs. Ablin don’t have many couple friends. 但我和我太太没有多少已婚朋友
[11:34] And by “Many,” He means “Any.” “没有多少”可以理解为”完全没有”
[11:36] We’re really hoping to leave here tonight 我们非常希望等我们今晚离开时
[11:38] not just as friends, but as best friends. 我们不仅是朋友 而是最好的朋友
[11:41] It’s time to make some lifelong memories. 是时候制造一些让人一生难忘的回忆了
[11:47] Look at that! 快看
[11:48] Your new nickname is “Meatball”! 你的新外号是”肉丸”了
[11:50] We’re going to remember this forever! 我们不会忘记这一幕的
[11:52] To friends! 敬朋友
[11:54] Sorry about that, M-Ball! 对不起了 肉丸
[11:59] Alright, shall we get going with some ice-breakers? 好了 我们要活跃一下气氛吗
[12:02] Uh, I assume you have a limbo bar. 我想你们有过杆游戏的道具
[12:04] If you’ll excuse me, I promised to help Taylor with some homework. 失陪一下 我答应过泰勒要辅导他做作业
[12:07] Taylor’s out. 泰勒出去了
[12:08] Oh, I meant Oliver. 我是说奥利弗
[12:10] Oliver’s gone, too. 奥利弗也出去了
[12:11] Oh, I meant Anna-Kat. 我说的是安娜凯特
[12:13] Final answer. 就是她
[12:17] I’m having the best time. 我玩得非常开心
[12:18] Us too. 我们也是
[12:24] That was quite a night, huh? 今晚可真精彩啊
[12:26] It just started! 这才刚刚开始
[12:27] While you’ve been up here the last 20 minutes, 你在上面待的这20分钟期间
[12:28] they made me play “Pass the Orange” With them. 他们让我陪他们玩”下巴传橙子”
[12:31] You have to come back down. 你必须得下去
[12:31] No way. 没门
[12:32] I have a popular daughter, so I’m popular again. 我有个受欢迎的女儿 所以我又变得受欢迎了
[12:35] All the other mothers 今天所有的妈妈
[12:36] let me go to the front of the pickup line today. 都让我排在前面接小孩
[12:38] And I waved like this. 然后我就这样招手
[12:43] This dinner party is a step back. 这次晚宴是倒退
[12:45] It’s one night. 只是一晚
[12:46] We pretend to be best friends, 我们假装和他们是好友
[12:48] I’ll get the endorsement, and after I win the election, 然后我得到支持 在我当选后
[12:50] we’ll just let the relationship peter out. 我们就慢慢少和他们来往
[12:52] These people don’t peter. 他们不会让你如愿的
[12:53] Hey, Meaty-B! 肉丸
[12:54] Get on down here! 快下来
[12:55] I’m sorry, I can’t go back down there. 抱歉 我不能下去
[12:56] You know, I do so much for you, 我为你做了那么多
[12:58] and I rarely ask for anything in return. 而我很少要求回报
[13:00] I took all those tops back to JCPenney 我把那些你穿过三次的上衣
[13:02] after you wore them three times. 拿回杰西潘尼退
[13:04] I had to explain to the manager 我得向经理解释
[13:05] why there were no price tags on them 为什么标签不在了
[13:06] and they smelled like deodorant. 还有除臭剂的味道
[13:08] I’ll do anything else. 别的什么事都行
[13:09] I’ll watch “The Crown” With you and stay awake. 我会陪你看《王冠》并保证不睡着
[13:12] Also, it was your idea 而且我竞选市议员
[13:13] that I run for City Council in the first place. 一开始就是你的主意
[13:15] That’s true. 确实
[13:16] Look. 听着
[13:17] This election is important to me. 这次选举对我来说很重要
[13:18] I need Ablin’s help. 我需要阿布林的帮助
[13:19] And yours. 还有你的帮助
[13:21] You have a natural talent for winning people over. 在赢得他人支持方面你有与生俱来的天赋
[13:23] It’s why you were so popular. 所以你才这么受欢迎
[13:24] I need that popular girl to help me 我需要那个受欢迎的姑娘帮我
[13:26] get Ablin’s endorsement. 赢得阿布林的支持
[13:27] Okay. 好吧
[13:29] I’ll do what’s right. 我会做对的事
[13:33] Oh, my God, that is so funny. 我的天 太有意思了
[13:35] – I didn’t say anything. – I know. -我什么都没说 -我知道
[13:36] Just practicing. 只是练习一下
[13:38] Still got it. 宝刀未老
[13:46] It’s great on grapes, too. 和葡萄一起吃也很棒
[13:48] I think I’m alright. 我不用了
[13:49] Oh, come on. 来吧
[13:50] Don’t be shy. 别害羞
[13:50] Plenty of margarine to go around. 还有很多黄油呢
[13:52] Okay. 好吧
[13:53] No, no, no. 不不不
[13:54] Allow me. 让我来
[14:03] He is such a gentleman. 他真是太绅士了
[14:08] Another new memory! 又一段新的回忆
[14:10] I love it! 我喜欢
[14:11] Meatball and Grape! 肉丸和葡萄
[14:13] I’ve always wanted to have a cool nickname. 我一直都想要一个拉风的外号
[14:16] I’m having the best time. 今晚我真是太开心了
[14:18] Attaway, Grape! 真棒 葡萄
[14:20] This is so much fun. 这真是太有意思了
[14:22] We should go on vacation together. 我们应该一起去度假
[14:23] Yes! 对
[14:24] Hotel rooms are so expensive. 酒店房间太贵了
[14:26] But if we all four share one, half the cost! 但如果我们四个住一间 花销就减半了
[14:29] That sounds great! 听上去好极了
[14:31] Unfortunately, we can’t go on any trips right now 不幸的是我们现在无法去旅行
[14:34] because Greg is campaigning for City Council. 因为格雷格在竞选市议员
[14:37] As you know, we have two kids at Westport Unified, 你们知道我们有两个孩子在西港联合学校
[14:40] so one of my priorities would obviously be 所以显然我当选后首先要做的
[14:42] getting the school all the funding it needs. 就是为学校筹到足够的资金
[14:44] That’s been my priority for years. 那一直都是我优先考虑的事
[14:45] But the problem is, Greg doesn’t have the sway in town 但问题是 格雷格在市里没有你这样
[14:48] that you have to get people elected. 让人当选的影响力
[14:50] You’re basically the local political kingmaker. 你基本上就是本地政坛的造王者
[14:52] Kingmaker. 造王者
[14:54] I like the sound of that. 我喜欢这个叫法
[14:55] How would you feel about endorsing me 你觉得在学校的广告牌上
[14:57] on the school marquee? 支持我如何
[14:58] I think it would pretty much guarantee a victory. 我想那基本上就能保证你会当选
[15:00] Right! 对吧
[15:02] You know what sounds better than being the kingmaker? 你知道什么比造王者听上去更好听吗
[15:05] – Being the king! – How’s that? -成为国王 -什么
[15:06] Katie, you’ve inspired me. 凯蒂 你启发了我
[15:08] I’ve decided to run for City Council myself. 我决定参选市议员了
[15:11] I’m going to be the Duchess of Westport. 我将成为西港公爵夫人了
[15:13] You may just be. 你可能真的会是
[15:16] Now let’s get some dinner. We can talk about vacation. 我们吃晚餐吧 可以再讨论下度假的事
[15:19] I bet if we ask, we can get bunk beds. 我敢说我们能让他们加双层床
[15:23] What just happened? 刚发生了什么
[15:24] You can’t trust dweebs, Meatball. 你不能信任白痴 肉丸
[15:29] I hate it when people talk about those raccoon videos on YouTube, 我讨厌人们聊那些油管上的浣熊视频
[15:31] but I have to show you this one. 但我必须让你看看这个
[15:33] He was using his little hands — 它在用它的小手
[15:35] Oh. Uh, do you have to take that? 你必须接吗
[15:36] I mean, I feel like I should. 我觉得我应该接
[15:37] Yeah. 是啊
[15:38] Teen Help Line. How can I help you? 青少年求助热线 有什么能帮你的吗
[15:40] Hi. I’m so stressed. 你好 我压力好大
[15:42] I’ve got this huge tennis match 我马上要参加一场超重要的网球赛
[15:43] that a bunch of college scouts will be at. 好多大学球探都会来
[15:45] It’ll basically determine the rest of my life 基本上这场比赛就决定了我今后的人生
[15:47] because my scholarship depends on it. 因为它将决定我能否得到奖学金
[15:51] That is really stressful. 那确实挺令人紧张的
[15:54] But I-I think that’s a narrow way to look at it. 但我觉得你的看法有些狭隘了
[15:56] He was holding a Dorito with his little people hands. 它在用它的小手拿着玉米片
[16:00] You only think the rest of your life depends on it 你觉得你的人生取决于这场比赛
[16:03] because you’re in the middle of it. 只是因为你当局者迷了
[16:05] I promise you, though, no matter what happens, 但我向你保证 不管结果如何
[16:07] your life won’t be ruined. 你的人生都不会被毁掉
[16:09] So what do I do? 所以我该怎么办
[16:10] What was your favorite treat when you were a kid? 你小时候最喜欢吃什么甜点
[16:13] Umm…brownies? 布朗尼
[16:14] Me too. 我也是
[16:16] Why don’t you make yourself a batch of brownies? 为何不给自己烤一盘布朗尼呢
[16:19] I-I mean, I know it sounds corny, 我知道这听起来很俗
[16:21] but the smell will bring you back to when you were a kid 但它的味道能把你带回童年
[16:23] and every problem felt big. 那时所有事都很重要
[16:26] And now that you’re older, you have perspective. 而现在你长大了 有自己的看法了
[16:29] You know they weren’t. 你发现那些都不是事
[16:31] Just like winning this tennis match might seem huge, 就像赢下这场比赛可能看上去很重要
[16:34] but it really isn’t. 但其实不是的
[16:35] I love that. Thank you so much. 说得真好 太感谢了
[16:37] Good luck. 祝你好运
[16:41] Okay. Now I can hear about the raccoon. 好了 现在我可以听浣熊的故事了
[16:43] Oh, I’m done, actually. 没事了
[16:44] – I don’t want to talk about it anymore. – Alright. -不想再讲了 -好吧
[16:46] Okay, he got nacho cheese all over his face. 它把芝士粟米片弄得满脸都是
[16:49] And then he was cleaning it in a birdbath — 然后在鸟的水盆里洗…
[16:51] Again?! 又来了
[16:53] I can’t even finish a story around here! 我在这儿连一个故事都讲不完
[16:57] Teen Help Line. 青少年求助热线
[17:03] How’s my popular girl? 我的明星小孩还好吗
[17:05] I don’t have time for small talk right now. 我现在没时间聊天
[17:08] What’s going on, sweetie? 怎么了 亲爱的
[17:09] I’m trying to figure out my outfit for tomorrow. 我在想明天穿什么
[17:12] Apparently, everyone else cares what I wear, 显然 大家都在意我穿什么
[17:14] so I have to care, too! 所以我也得在意
[17:17] Anna-Kat, are we still wearing headbands today? 安娜凯特 今天我们还戴发带吗
[17:19] Or are they out? 还是不戴了
[17:20] Either way is cool. We were just wondering. 怎样都好 只是想问一下
[17:21] Oh, um, I don’t know. 我不知道
[17:24] Oh, my gosh, not knowing is actually perfect. 天啊 不知道其实很完美
[17:27] I’m gonna go to the bathroom now. 我要去卫生间了
[17:31] I love the bathroom. 我喜欢卫生间
[17:32] I don’t have to go, but I’m happy to just sit on the toilet. 我其实不用上 但我喜欢坐在马桶上
[17:38] Do I wear a crew neck or a V-neck? 我穿船领还是V领呢
[17:40] Or maybe a turtleneck? 还是高领
[17:41] I don’t know. There’s so many necks! 我不知道 好多领子
[17:43] Relax, sweetie. It’s gonna be fine. 放松 亲爱的 没事的
[17:45] Nothing is fine! 没一件事是好的
[17:47] My shoe was untied today, 今天我鞋带没系
[17:49] so everyone untied their shoes to match. 大家就都不系鞋带 跟我一样
[17:51] Then they all added a Kat onto their name. 她们还都在名字后边加了凯特
[17:54] Jenny-Kat. Emily-Kat. Even Katherine-Kat. 珍妮凯特 爱米莉凯特 凯瑟琳凯特
[17:57] That’s just Kat-Kat! 那不就是凯特凯特
[18:03] I kinda am feeling 我感觉
[18:05] that you’re not having fun being popular. 你这么受欢迎并不开心
[18:07] I hate it. 我讨厌
[18:08] I never have a moment to myself anymore. 我一点自己的时间都没有了
[18:10] I’m the center of attention all the time. 我总是大家关注的焦点
[18:13] Yeah. You don’t like that? 是啊 你不喜欢吗
[18:16] – No. – Well, why didn’t you say anything? -不喜欢 -那你怎么不说
[18:18] You were so happy I was finally popular, 我终于受欢迎了 你感到很高兴
[18:21] I thought maybe I was wrong for how I’m feeling. 我觉得也许我的感觉是错的
[18:24] I don’t care whether you’re popular or not. 我不关心你受不受欢迎
[18:28] I was just excited 我感到很激动
[18:29] because I thought it was going to make things easier for you. 只是因为我觉得这样你的生活就会轻松点
[18:31] But you need to stay true to yourself. 但你要忠于自己
[18:33] And if the person inside of you isn’t popular, 内在的你如果不受欢迎
[18:37] it makes no difference to me. 对我来说没有区别
[18:39] I love you no matter what. 不管怎样 我都爱你
[18:42] Thanks, Mom. 谢谢妈妈
[18:48] I just wish I could go back to pre-booger on Paris’ face. 我就想回到没告诉帕丽丝脸上有鼻屎的时候
[18:52] Well, I can’t help you to become unpopular. 我没法帮你变得不受欢迎
[18:56] That’s not in my wheelhouse. 那不在我的控制范围内
[18:58] But I think I have just the guy for you. 但是我觉得有个人可以帮你
[19:00] Greg! 格雷格
[19:01] What’s crackalackin’, homies? 怎么了 家人们
[19:03] I was just taking my orthopedic socks for a test ride. 我刚穿上我的整形袜试着走一圈
[19:07] I’ll let you handle it from here. 你从这里接手
[19:14] I’m not even gonna get into Online Experimental College. 我连在线实验学院都进不了
[19:18] Oh, what’s this? 这是什么
[19:19] It’s a plate of warm brownies. 一盘热布朗尼
[19:22] You’re really good at Teen Help Line. 青少年求助电话你可真在行啊
[19:23] What? 什么
[19:25] I used a voice modifying app 我用了一个修声软件
[19:26] to tell you about a huge tennis match I have coming up. 告诉你我有一场大型网球比赛
[19:31] That was super clever of you. 你可真聪明
[19:33] See? I’m helpful! 看到了吧 我能帮上忙
[19:34] Hmm. If you think about it, I actually helped myself. 你想想 其实是我帮了我自己
[19:37] But I helped you get there. 但是我帮你达成的
[19:38] So one might say I was not unhelpful. 所以你可以说我并不是没有帮助
[19:41] I guess. 算吧
[19:42] Yes! I can’t wait to tell Dad! 太好了 我等不及要去告诉爸爸了
[19:47] 市议员之王 投给阿布林校长
[19:52] How does it look? 看起来怎么样
[19:54] Perfectly disgusting. 完美的恶心
[19:56] Let’s do this. 来吧
[20:01] Oh, my gosh! 天啊
[20:02] Anna-Kat has toilet paper stuck to her shoe! 安娜凯特的鞋子上粘了卫生纸
[20:06] Good luck. 好运
[20:07] You’re now the queen bee. 现在你是蜂后了
[20:10] Gimme back my backpack! 把我的双肩包还给我
[20:15] I’m glad that’s over. 真高兴结束了
[20:16] Not me. 我还没有
[20:17] I’m gonna miss getting to use the bathroom. 我会想念能上卫生间的日子的
[20:20] You don’t have to be popular to use the bathroom, Franklin. 你不受欢迎也可以去卫生间 富兰克林
[20:24] Really? 真的吗
[20:26] Oh. That’s good to know. 幸好我知道了
[20:36] Now that I’m back to being an outcast, 既然我又成了一个社交弃儿
[20:38] revisiting my glory days was a good idea, honey. 回顾我辉煌的过去是个好主意 亲爱的
[20:41] Why is Claire Barnes’ yearbook picture your picture? 为什么克莱尔·巴恩斯的年鉴放你的照片
[20:44] They used me as default 只要有人的照片没拍
[20:45] for everyone who didn’t get their photo taken. 她们就默认用我的
[20:47] I also won class clown, most likely to succeed, 我还被评为班级小丑 最有可能成功的人
[20:51] best eyes, best nose, best smile. 最美眼睛 最美鼻子 最美笑容
[20:53] I swept the face, Greg. 我横扫了整张脸 格雷格
[20:55] It’s got my vote. 它得到了我的票
[20:55] What’d you win? 你赢了什么
[20:56] I only won one award. 我只赢过一项奖
[20:58] “Best new student,” My senior year. “最佳新生”奖 最后那年
[21:01] I went to the same school for four years. 我在那所学校上了四年学
[21:02] I’m not trying to make you feel bad 你配不上我
[21:03] that I’m out of your league. 这样说不是让你难过
[21:04] I just want you to acknowledge it. 就是想让你承认这一点
[21:06] I know you’re out of my league, 我知道我配不上你
[21:07] and I’m the luckiest man in the world. 我是世界上最幸运的男人
[21:08] Damn straight you are. 你就是
[21:11] Oh, look, it’s me in “Pippin.” 看 我在”皮蓬”音乐剧里
[21:13] Where? 在哪儿
[21:14] In the back. See? 在后面 看到了吗
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme