Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, all you mamas out there. 各位母亲
[00:05] Today on “A Real Mother Vlog,” 今天在《一位真正的母亲》
[00:07] I’m going to show you that sometimes, 我要告诉你 有时候
[00:09] it’s important to just be a fun mom. 做一个有趣的母亲非常重要
[00:12] Oh, my gosh. Look! 天啊 快看
[00:13] A white-breasted nuthatch. 一只白胸五子雀
[00:15] And just like that, 就这样
[00:16] today is the best day of my life. 今天是我这辈子最棒的一天
[00:19] What? 什么
[00:20] Gotcha, bird nerds! 打中了 看鸟的呆子们
[00:22] Incoming! 又要来了
[00:24] You were aiming for my face! 你朝着我的脸扔的
[00:26] Well, yeah. That’s going to read best on camera. 是的 这样在镜头上好看
[00:28] Why didn’t you tell us you were gonna surprise us? 你为什么不告诉我们你要袭击我们
[00:31] Sakes alive! 上帝啊
[00:32] What? 什么
[00:33] I just saved you from birdwatching 我刚用水气球和你们打仗
[00:35] with a water balloon fight. 省得你们只会看鸟
[00:37] Birdwatching is safe. 观鸟很安全
[00:39] What you did was dangerous. 而你做的很危险
[00:41] Let’s go, Franklin. 我们走 富兰克林
[00:43] You ruined the best day of my life. 你毁了我这辈子最棒的一天
[00:52] Okay. New topic. 好吧 新主题
[00:54] The world has made kids soft. 世界让孩子们软弱
[00:57] Did you know that they banned dodgeball in P.E.? 你知道他们禁止在体育课上玩躲避球吗
[01:00] How are the popular kids supposed to pick on the losers 受欢迎的孩子们该怎么在学校的制裁活动中
[01:02] during a school-sanctioned activity? 捉弄怂货们呢
[01:04] This is why there’s a rise in cyber-bullying. 所以现在网络霸凌大幅增加
[01:13] According to the most recent census, 根据最近人口普查
[01:15] what is the current population of Westport? 西港现有人口有多少
[01:21] Damn it. 该死
[01:22] I’m gonna need to remember these things 我需要记住这些东西
[01:23] if I’m gonna hold my own in the City Council debate. 让我在市政厅的辩论中坚持自我
[01:27] Useless numbers and facts? 没用的数字和事实
[01:28] That’s my bread and butter. 是我基本的生活原料
[01:29] Don’t beat yourself up, Dad. 别自责 老爸
[01:32] I have all the faith in the world in you, bud. 我对你有绝对的信心 老爸
[01:34] I love you. 我爱你
[01:35] You must really want something 你肯定有非常想要的东西
[01:37] because you just used the “I love you” 因为你竟然说了”我爱你”
[01:38] you were saving for my death bed. 而你本来是留着在我临终之时说的
[01:40] You’re my dad and my best friend. 你是我老爸和我最好的朋友
[01:43] But since you asked, 但既然你问了
[01:44] I do need you to get me 我确实需要你
[01:45] a teeny tiny prescription for Boosterin. 帮我弄到脑力增的处方
[01:48] Boosterin? 脑力增
[01:49] For ADHD? 治疗注意缺陷多动障碍吗
[01:50] You don’t have ADHD. 但你不这样啊
[01:51] No, but it also helps you focus 不 但会帮你集中
[01:53] and access an extra 30% of your brain. 并多开发30%的脑细胞
[01:56] I have midterms. 我有期中考试
[01:57] Gotta keep my grades up for Harvard. 得为了哈佛保持我的高分
[01:59] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:00] Every other kid in school not only takes Boosterin, 学校里一半的孩子都吃脑力增
[02:02] they have private tutors, take prep classes. 而且还有私人教师 上预科班
[02:05] If I don’t do this, I’m at a disadvantage. 如果我不这样 就很不利
[02:07] Do you take Boosterin? 你吃脑力增吗
[02:08] No. 不
[02:09] No, I get my grades the old fashioned way — 不 我靠传统方式得高分
[02:11] giving the teachers great Christmas presents. 给老师送超棒的圣诞礼物
[02:14] What’d your mom say? 你妈怎么说
[02:15] There is no world where I’m helping my teenage son 我不可能帮我十几岁的儿子
[02:18] get prescription drugs to study. 为了学习搞处方药
[02:21] But you took drugs in high school. 但你高中也嗑药
[02:23] I did it to fit in! It’s different! 我是为了融入 这不一样
[02:25] I’m with your mom — no way. 我同意你妈 不可能
[02:27] This is medication for kids who need it. 这是给需要的孩子的药物
[02:29] You don’t need it. 你不需要
[02:30] Dad, we could take it together. 爸 咱俩可以一起吃
[02:33] Me for my midterms, you for your debate. 我为了我的期中考试 你为了你的辩论
[02:35] It’d be like a father-son camping trip, 就像父子露营
[02:37] except instead of roasting marshmallows, 只不过代替烤棉花糖
[02:39] we’ll be taking performance-enhancing drugs. 我们会吃提高表现的药
[02:40] Absolutely not. 绝对不行
[02:47] My parents don’t understand the pressure I’m under. 我父母不理解我所承受的压力
[02:50] They don’t know what it’s like to strive for something great. 他们不懂争取很棒的东西是什么样
[02:52] If they had a vision board, 如果他们有愿望板
[02:53] it would just be a picture of wicker furniture 上面的照片只会有柳条家具
[02:55] and the Blue Man Group. 和蓝人乐团
[03:01] I have a question about Kant’s “Critique of Pure Reason.” 我对康德的《纯粹理性批判》有个问题
[03:04] Of course. 你问
[03:05] What was his critiques, and what were his reasons? 他的批判是什么 以及他的理由是什么
[03:10] You’re funny. 你真有趣
[03:11] Yeah. I’m so funny. 是 我真有趣
[03:13] Well, the professor asked me to review 教授让我下周和大家
[03:15] German philosophy with the class next week 复习德国哲学
[03:16] for the midterm, 备战期末
[03:17] so we’ll just cover it then. 我们到时候会讲到
[03:19] Alright, Taylor, I’ll see you Monday. 好了 泰勒 周一见
[03:22] Taylor? 泰勒
[03:24] Taylor? 泰勒
[03:25] Oh, sorry. 抱歉
[03:27] It’s just this sculpture. 这个雕塑
[03:28] It makes me feel stuff 让我有所感受
[03:29] that isn’t, like, hungry or sad or tired. 但不是饿 难过 或者疲倦这种
[03:33] Maybe it’s the triangles. 也许是那些三角形
[03:35] You know, they’ve represented so much throughout history. 它们在整个历史上表现了很多
[03:39] Mind, body, spirit. 思想 身体 灵魂
[03:41] Life, death, rebirth. 生命 死亡 重生
[03:43] Past, present, future. 过去 现在 将来
[03:44] Tall, grande, venti. 中杯 大杯 超大杯
[03:46] Alvin, Simon, Theodore. 埃尔文 西蒙 西奥多
[03:49] You know, there’s an exhibit at the Westport Art Center Saturday night. 西港艺术中心周六晚上有展览
[03:53] I’m going. 我会去
[03:54] You should — You should come, too. 你应该 也应该去
[03:56] Yeah. 好
[03:57] That’d be awesome. 那很棒
[04:00] I have a boyfriend. 我有男朋友
[04:01] Oh, my God. I do, too. 天啊 我也是
[04:03] I don’t know why I just said that. 我不知道自己为什么这么说
[04:04] I don’t. I’m straight. 我没有男朋友 我是直的
[04:06] But I’m an ally. 我不恐同
[04:08] Besides, it’s — it’s — 再说了
[04:09] it’s not even like I was, asking you out. 又不是我约你出去
[04:11] It’s — No. 不是的
[04:12] It’s more of like a group thing where — 更像是团体活动
[04:13] I’m actually asking everybody. 实际上我问了每个人
[04:16] Hey, you! 嘿 你
[04:17] You want to go to an art exhibit? 你想去艺术展览吗
[04:18] No. 不
[04:19] No problem. 没问题
[04:20] I-It’s not for everyone. 不适合所有人
[04:21] That’s why it’s art! 所以才叫艺术
[04:23] How about you? 你呢
[04:24] Can I bring my dog? 我能带狗吗
[04:26] Probably not. 大概不能
[04:28] You see? 你看
[04:29] It’s not just for me and you. 不只是我和你
[04:30] The more the merrier. 越多越好
[04:32] Definitely bring your boyfriend. 你该带上你男朋友
[04:34] Yeah, I mean, he’s super into art. 是的 他非常爱艺术
[04:36] Looking at it… tracing stuff. 看艺术品 追溯事物
[04:39] Great. Well, I hope to see you and your boyfriend there. 好极了 希望到时候见到你和你男朋友
[04:42] As part of a group. 作为团队的一部分
[04:45] Hey, do you wanna go to an art exhibit? 你想去艺术展览吗
[04:47] I have a boyfriend. 我有男朋友了
[04:49] So do I! 我也是
[04:51] Why do I keep saying that? 我为什么总这么说
[05:00] How’s the app? 软件准备得怎么样了
[05:01] Are we any closer to launch? 快能发布了吗
[05:03] We hit a speed bump in the coding. 在编码方面遭遇了挫折
[05:05] I could explain it, but I won’t, 我可以解释 但我不会这么做
[05:07] because I’ve decided not to develop my personal skills 因为我决定了不发展我这方面的个人技能
[05:09] or the patience necessary to do so. 或必须这么做的耐心
[05:11] A-buh, buh, buh! Can you stop? Please? 好了 好了 你能不能别倒了
[05:13] I can’t think with you hovering over me. 你在我眼前晃悠 我无法思考了
[05:15] I don’t tell you how to code. 我不会教你如何编码
[05:16] You don’t tell me how to be in charge of refreshments, amigo. 你也别对我说教该怎么准备茶点 朋友
[05:20] Guys, I don’t have time for this bickering. 我没时间听你们斗嘴
[05:22] I need this app up and running and wildly successful ASAP 我需要这软件尽快启动 并且大获成功
[05:25] so it can help me get into Harvard. 好帮助我进入哈佛
[05:27] Especially now that my parents 尤其是现在我爸妈
[05:28] won’t get me Boosterin for my midterms. 不愿意帮我买脑力增应付期中考
[05:30] If you need Boosterin, I’ve got a prescription for it. 你要是需要脑力增 我有处方
[05:33] I can spot you some. 我可以给你一点
[05:33] Really? Sure. 真的吗 好啊
[05:35] Oliver. Mom and Dad said no. 奥利弗 老爸老妈说了不行
[05:37] Yeah. You know what they’ve said yes to? 是啊 你知道他们同意过什么吗
[05:39] Non-monogrammed towels. 没有老花图案的毛巾
[05:41] Their judgement isn’t exactly sound. 他们的判断力并不靠谱
[05:45] – There you go. – Just two? -给你 -就两颗吗
[05:47] Yeah. You only take a quarter at a time. 是的 每次只需服下四分之一颗
[05:48] That’ll be more than enough to get you through midterms. 那已经足够帮你应付期中考了
[05:51] Chief Officer of Snacks and Beverages, you need any? 首席零食与饮料官 你需要一点吗
[05:54] No. No, I come from money. 不 不用了 我家很有钱
[05:56] Whatever school Oliver goes to 不管奥利弗上哪所大学
[05:57] will have a brand-new Cooper Bradford biblioteca. 他们都会得到一座全新的库珀·布拉德福德图书馆
[05:59] Hopefully whatever school I go to already has a library. 但愿我上的大学本来就有图书馆了
[06:02] Is that what that means? 就是这个意思吗
[06:07] Doris, did you watch my latest vlog? 多瑞丝 你有没有看我最近那篇视频博客
[06:09] Hey, Katie, 凯蒂
[06:11] I just want to set a baseline for our friendship — 我就想给我们的友谊划条底线
[06:14] I’m never gonna watch your vlog. 我绝对不会看你的视频博客的
[06:16] Let me sum it up for you — 我给您总结一下
[06:17] How are kids supposed to learn to 如果孩子们从不被击倒
[06:19] pick themselves up off the ground 他们又怎能学会
[06:20] if they never get knocked down? 从地上爬起来呢
[06:22] Get a skinned knee, have some actual fun. 膝盖尽管擦破皮 享受真正的乐子
[06:24] If your friend’s psycho brother hasn’t chased you with a BB-gun, 如果你朋友的疯逼弟弟没用BB枪追杀过你
[06:27] you haven’t lived. 你就不算活过
[06:28] Katie, you just need to give Anna-Kat and Franklin 凯蒂 你需要给安娜凯特和富兰克林
[06:31] an old-fashioned childhood experience. 一个传统的童年经历
[06:33] You’re right. 你说得对
[06:34] Time for a bottle rocket fight. 是时候来一场冲天炮大战了
[06:36] Where can I get some fireworks? 我上哪能搞到烟花
[06:38] Nowhere. 哪都不能
[06:39] They’re illegal in Connecticut. 烟花在康涅狄格州是违法的
[06:40] Laws ruin everything. 什么好事都让法律给毁了
[06:47] Since society has sucked every ounce of joy from childhood, 由于科学吞没了童年的每一丝快乐
[06:50] I want to teach you a few adventurous games 我想教你们玩几个冒险游戏
[06:52] so that you can have some actual fun. 这样你们就能来点真正的乐子
[06:55] We can take an adventure without risk. 我们可以来一场没有危险的冒险
[06:57] An adventure in our minds. 脑补一场冒险
[07:00] I’m at a fast-food drive-thru. 我正身处速食店的外卖车道
[07:02] One sourdough grilled chicken club, please. 请给我一个烤鸡俱乐部酸面包
[07:04] Super fun. Super safe. 超好玩 超安全
[07:07] You have to take risks in life in order to succeed. 为了成功 你们必须在现实生活中冒险
[07:11] This is the game that I played as a kid. 这个游戏我小时候经常玩
[07:12] It’s called “Shark in the Water.” 叫做”水中鲨鱼”
[07:14] Here’s how you play — 是这么玩的
[07:15] I don’t like sharks. 我不喜欢鲨鱼
[07:16] There’s no shark, so — 没有鲨鱼 所以…
[07:17] I also don’t like water. 我也不喜欢水
[07:18] There’s no water. 也没有水
[07:19] Just listen. 专心听我说
[07:21] You have to cross the room 你得到房间另一头
[07:23] without touching the floor, 但不能碰到地板
[07:24] which we are pretending is shark-infested waters. 我们假装地板是有大量鲨鱼的水域
[07:27] What happens when we touch the floor? 我们碰到地板会怎么样
[07:29] You get eaten by a shark. 你们就被鲨鱼吃了
[07:30] We’ll start small. 先从小范围开始
[07:31] Just jump off the island to the couch cushion, 从料理台跳到沙发垫上
[07:34] onto the piano bench. 接着跳到钢琴凳上
[07:35] Go! 开跳
[07:36] The piano bench looks pretty darn pointy. 钢琴凳看起来很尖
[07:39] I’m sorry, Mrs. Otto, 抱歉 奥图太太
[07:40] but I can’t risk losing an eye. 我不能冒险失去一只眼睛
[07:41] I need the ability to track moving objects accurately. 我需要准确追踪运动目标的能力
[07:45] I’ve mentioned my dream to become a tennis line judge, right? 我提到过我的梦想是当网球司线员吧
[07:52] Ta-da! 看啊
[07:54] – This is it? – Yeah. -就这 -是啊
[07:56] What do you think? 你觉得怎么样
[07:58] Well, I think it’s a bunch of triangles 我觉得就是几个三角形
[07:59] on top of each other. 垒在一起
[08:01] Okay, but how does it make you feel? 好吧 但这让你有什么感受
[08:05] Triangle? 三角形
[08:06] Hey, I used triangle in its adjective form. 我用了三角形当形容词呢
[08:09] But when you look at the triangles, 但当你看着这些三角形时
[08:10] don’t you think it symbolizes mind, body, spirit? 你不觉得这象征着思想 身体和灵魂吗
[08:14] Life, death, rebirth? 生命 死亡 重生
[08:17] Yeah, I’m not getting any of that. 我完全没感受到这些
[08:19] Hey, I thought we were going to that new taco place. 我们不是要去那家新开的玉米卷饼店吗
[08:21] You know they have a cheeseburger burrito? 你知道他们有卖芝士汉堡玉米煎饼吗
[08:23] You want to talk about art? 你想聊艺术吗
[08:24] Let’s talk about that. 那就是艺术
[08:26] Yeah. We are. 我们是要去那里
[08:27] I-I’m just getting into art, 我只是对艺术感兴趣
[08:28] and I thought you might like it, too, 我以为你也会喜欢
[08:29] but…it’s whatever. 不过 算了
[08:32] Let’s go. 我们走吧
[08:33] I don’t know why you’re so mad. 我不明白你为什么这么生气
[08:34] Wait, wait, wait! Wait. I see something else! 等等 等等 我看到别的东西了
[08:36] I see…triangles! 我看到… 很多三角形
[08:45] I have to hide the Boosterin somewhere. 我得把脑力增藏起来
[08:48] How about your dopp kit? 藏进你的多普包怎么样
[08:50] No. 不行
[08:51] No me gusta tus drogas. 偷偷嗑药的又不是我
[08:54] Open up! 开门
[08:56] Okay! 好的
[08:57] Give me a sec. 稍等一下
[08:59] Open up! 快开门
[09:01] She knows! 她知道了
[09:03] Don’t you dare fall apart on me. 你千万别崩溃说漏嘴
[09:04] I-I’m not built for deception — 我不是骗人的料
[09:06] just charm and a few easy laughs. 我只会散发魅力和逗人发笑
[09:07] Just let me handle it. 让我来应付
[09:15] – Hey, Mom. – Don’t “Hey, Mom” Me. -老妈 -别给我来这套
[09:16] You know what you two did. 你知道你们俩干了什么好事
[09:18] Oh, God, we’re going to jail. 老天 我们要进监狱了
[09:20] It’ll be a nice jail, maybe nicer than here, 会是豪华的监狱 也许比这里更豪华
[09:21] but still jail. 但仍然是监狱
[09:23] Why don’t you tell us what we did? 不如你告诉我们 我们做错了什么
[09:25] Once again, you left your wet towels 你们又把湿毛巾
[09:27] on your bedroom floor for me to pick up. 丢在卧室地上 等我捡起来
[09:29] Next time this happens, 下次再发生这种事
[09:30] you both will be sharing Luthor’s butt towel. 你们俩就得共用卢瑟擦屁屁的毛巾
[09:36] Okay, we’re in the clear. 我们安全了
[09:37] I don’t know. 我说不好
[09:39] Don’t worry. 别担心
[09:40] She doesn’t believe in vitamins. 她不相信维他命有用
[09:42] That’s why I’ll always hide them in here. 所以我会一直把药藏在这里
[09:46] What do you mean “Always”? “一直”是什么意思
[09:47] I’ll be hitting Trevor up for more 我会找特雷弗要更多
[09:48] during finals, SATs, and ACTs. 在期末考试 学术能力考试和高等院校入学考试
[09:51] That’s right. 没错
[09:52] Your boy’s doing both. 我两个都考
[09:54] No. This could be dangerous. 不 这可能很危险
[09:56] I’m not okay with it. 我不同意
[09:57] Look, I’m not you. 听着 我不是你
[09:59] I can’t buy my way into college. 我没法花钱进大学
[10:01] So, I’m doing what I have to do. 所以我只能用这个方法
[10:03] I have it under control. 我能控制好
[10:05] That’s what they all say. 大家都这么说
[10:06] I know what addiction can do to a person. 我知道上瘾的人会怎么样
[10:09] I saw my uncle Winston lose himself to Fabergé eggs. 我看到温斯顿叔叔沉迷于俄罗斯彩蛋
[10:15] This is perfect. 这太完美了
[10:16] I want Anna-Kat and Franklin to jump high, 我想让安妮凯特和富兰克林跳得高高
[10:18] flirt with danger. 体验危险
[10:20] They’re 12 years old, 他们已经十二岁了
[10:21] and they don’t have a scar with a cool story behind it. 却还没有自带酷炫故事的伤疤
[10:25] See this? 你瞧这个
[10:26] I was the first girl in our school 我是学校里第一个
[10:28] to attempt the jump 尝试着
[10:29] from the big oak tree to the monkey bars. 从大橡树上跳到单杠上的
[10:30] Attempt? 尝试
[10:31] Landed on a rock, split open my elbow, 摔在了石头上 把胳膊肘磕破了
[10:33] blood everywhere. 血流满地
[10:34] The playground monitor passed out. 操场管理员直接晕过去了
[10:35] Made the school paper. 还上了校报
[10:36] They called it The Red Recess. 他们称这个为猩红休庭
[10:38] I have one of those, too. 我也有一道疤
[10:39] Got this at chess champ. 在国际象棋决赛时弄的
[10:42] Was a little too close to the board, sneezed, 靠棋盘太近 打了个喷嚏
[10:44] and hit my queen. 撞到了我的后
[10:45] I had to hold a tissue to it for the rest of the match. 剩下的比赛我只能全程拿着纸巾按住伤口
[10:48] Yep. That’s the kind of stuff I’m talking about. 对 我说的就是这种伤疤
[10:50] I’m gonna do some more last-minute cramming for the debate. 我要为辩论临时抱佛脚去了
[10:52] I still don’t have all the comptroller’s kids’ names 我还是觉得没有完美地记住
[10:54] memorized to my satisfaction. 所有审计员孩子的名字
[10:58] Hey, Mrs. Otto, I need to talk to you about something. 奥图太太 我得跟你谈谈
[11:01] Cooper, why does your generation 库珀 为什么你们这一代人
[11:02] think everything is so dangerous? 认为所有事都很危险呢
[11:04] Well, what if you know someone 如果你知道有人
[11:05] who’s taking an unnecessary risk? 要承担不必要的风险呢
[11:07] Then you take notes, 那你就记下来
[11:08] because this worry-wart attitude 因为这种讨人厌的担心
[11:10] is exactly why you are all 正把你们所有人
[11:11] such weak-sauce marshmallow turds. 都变成了软蛋棉花屎球
[11:13] – But Mrs. Otto — – Weak-sauce… -但奥图太太 -软蛋
[11:15] marshmallow…turds! 棉花…屎球
[11:18] …save the taxpayer three-point… 能帮纳税人节省三个百分点
[11:21] three-point… 三个百分点
[11:23] Dang it! 该死的
[11:25] 3.27%. 3.27个百分点
[11:27] I knew that! 我就知道
[11:30] “Helps with energy and improves memory.” “增加能量 提高记忆”
[11:38] What else you got? 还有什么
[11:41] Alright, guys. Open your eyes! 好了 睁开眼睛吧
[11:46] Come on up! 快上来
[11:47] Good golly, are you asking for a lawsuit, lady? 天呐 你是想吃官司吗 女士
[11:50] I called your mom, and she signed off on it. 我打给你妈妈了 她签了同意书
[11:52] But my mom doesn’t have her eye on the ball. 但我妈这人没有安全意识
[11:54] I love her, but she’d make a terrible line judge. 我爱她 但她的判断力实在太差了
[11:56] Just get on the trampoline. 赶紧到蹦床上来
[11:58] Where’s the safety net? 安全网呢
[12:00] We’re not putting a safety net on. 我们不装安全网
[12:01] Nothing with the word “Safety” in it is fun. 带有”安全”两字的东西都不好玩
[12:07] These bad boys were a lot smaller the last time I did this. 我上次玩时这些东西看上去小多了
[12:10] What? 什么
[12:11] I said come on! 我说上来
[12:12] Get up here! 赶紧上来
[12:14] Let’s be professional wrestlers! 我们来做专业摔跤手吧
[12:16] Piledriver! 打桩技
[12:22] Mom! 妈妈
[12:26] I’m fine. 我没事
[12:28] Just gotta pop my shoulder back in. 只需要把这只脱臼的手臂弄回去
[12:40] Hey, you guys ready for the debate? 你们准备好去参加辩论了吗
[12:42] We’re leaving soon. 我们马上走了
[12:43] We’re not going. 我们不去了
[12:44] Why not? 为什么
[12:45] Watching you mangle your body 看着你以好玩之名
[12:47] in the name of “Fun” really freaked us out, 肆意伤害自己的身体 我们吓坏了
[12:49] so we’re just gonna stay here and play “Be Safe.” 所以我们打算就在家玩”安然无恙”
[12:52] “Be Safe”? “安然无恙”
[12:53] It’s a game we made up. 这是我们自己造的游戏
[12:54] The rules are you sit on the floor and do nothing. 规则就是坐在地板上什么也不做
[12:57] It’s not very fun, 虽然不好玩
[12:59] but like the name says, it’s safe, 但就像游戏名那样 很安全
[13:01] and unlike soccer, women get paid the same as men. 而且不像足球 女性和男性的薪资相同
[13:04] Fine. 行吧
[13:06] You know what? You win. 知道吗 你们赢了
[13:08] Actually, Mrs. Otto, no one wins in “Be Safe.” 其实 奥图太太 在”安然无恙”游戏里没人会赢
[13:11] That’s one of my favorite things about it. 这是我最喜欢这游戏的一点
[13:12] If I could throw my arms up in frustration right now, 要是我现在可以因沮丧而把手臂卸下
[13:14] I would. 我会的
[13:21] Hey, Cooper, did you take the Boosterin out of the bottle? 库珀 你吃了瓶里的脑力增吗
[13:24] No, of course not. 没有 当然没有
[13:25] Somebody did. 有人吃了
[13:37] Dad? 爸爸
[13:38] Hey, guys! 你们好啊
[13:39] Get in the car. It’s time to get to the debate. 上车吧 该去参加辩论了
[13:41] Actually, I’ll just run there! 要不我还是直接跑去吧
[13:42] No. 不
[13:44] It’s super humid. 外面太潮了
[13:45] We can’t have your hair Bozo-ing out. 我们不能让你毁了发型
[13:47] We’ll drive you there. 我们开车送你去
[13:48] Good point. 说的有理
[13:49] I’ll do upside-down push-ups until we leave. 那在走之前我一直做倒立俯卧撑吧
[13:55] To be safe, you should dial 9, 1, 安全起见 你应该拨上9和1
[13:57] and then have your thumb hovering over the second 1. 然后大拇指在按键1上待着 随时待命
[14:02] Thank you all for coming 感谢各位前来
[14:03] to the Westport City Council Debate. 参加西港市市议会辩论
[14:04] We have a lot to cover, so let’s get started. 要讨论的事情很多 我们开始吧
[14:07] Mr. Otto, the cornerstone of your platform is to save a field? 奥图先生 你的主要主张是拯救那个牧场吗
[14:11] Not just any field. 不是随便一个牧场
[14:12] A historic field, 一个历史牧场
[14:13] where Israel Bissel fed his horse. 伊斯雷·比塞尔在那喂过他的马
[14:15] How do you plan on funding that endeavor? 你打算如何筹集资金
[14:17] I intend to get it on the National Historical Landmarks Registry, 我打算让这个牧场成为国家历史地标
[14:20] where it belongs. 它真正的归属之地
[14:21] Not only will it preserve it, 这样不仅可以保留牧场
[14:22] the city will be eligible for state funding 本市还有资格获得州里的资助
[14:24] and tax benefits to maintain it. 和税收优惠来保护它
[14:26] It’s a win for Westport and a win for history. 这对西港市和历史来说是个双赢的决定
[14:29] I’ll tellin’ ya, man, Boosterin is the best. 告诉你 脑力增是最棒的
[14:33] Mr. Hobert, you are in favor of 霍巴特先生 你是赞成
[14:34] building a retail space on that very field. 把那片土地用做商业用地
[14:36] Your thoughts? 说说你的想法
[14:37] My thought is that this town 我的想法是这个小镇
[14:40] has gone too long without a Paula’s Pretzels. 已经太久没拥有宝拉的椒盐卷饼了
[14:43] I was just saying that! 我刚刚还说这个来着
[14:45] Honey, wasn’t I just saying that? 亲爱的 我是不是刚刚说过
[14:47] You’re supposed to be impartial. 你应该公正才对啊
[14:48] Westport Plaza will create numerous jobs 西港广场将创造大量就业机会
[14:51] and help generate considerable tax revenue. 帮助创造可观的税收收入
[14:54] Not to mention it’ll have an ice cream shop 更别提还会建一个冰淇淋店
[14:56] where they mix the toppings in while you’re watching. 你可以观看店员混合馅料的场景
[15:00] It’s spectacular. 非常精彩
[15:02] Mr. Otto, care to respond? 奥图先生 你要对此做出回应吗
[15:04] Well, yes. 是的
[15:05] While what Mr. Hobert said sounds true, 霍巴特先生所说的听起来没问题
[15:07] if you look at the statistics regarding other such properties, 如果你对比其他类似房产的数据
[15:10] you’ll find — 就会看到
[15:14] What is with the blinking? 他不停眨眼是怎么回事
[15:15] He picked a weird time to flirt with the moderator. 他是挑了一个奇怪的时间点和主持人调情吗
[15:17] He’s just excited. 他只是兴奋而已
[15:19] Sure, he took four times the dose, 没错 他服用了四倍的药量
[15:21] but he’s four times my size, right? 但是他比我壮四倍 是吧
[15:23] Just say “Right.” 快回答”是”
[15:25] Didn’t Trevor say excessive blinking 特雷弗是不是说频繁眨眼
[15:27] could be one of the side effects? 可能是副作用之一
[15:28] Yeah. 是的
[15:30] Among others. 众多副作用之一
[15:32] There are lots of possible side effects. 可能会产生很多副作用
[15:34] Excessive blinking, dry mouth… 频繁眨眼 口干…
[15:39] dizziness… 头晕…
[15:41] Which I think if… we divert the funds to… 我认为… 如果我们把资金用到…
[15:43] Are we having an earthquake? 是不是地震了
[15:44] Earthquake! 地震了
[15:47] and hand tremors. 还会手抖
[15:48] And that’s why a vote for Greg Otto… 所以给格雷格·奥图投票…
[15:53] …is a vote for Westport! 就是给整个西港投票
[15:56] Start talking. 快给我解释
[15:58] I’m as confused as you are. 我也不知道是怎么回事
[15:59] We accidentally drugged Dad. 我们不小心给爸爸下了药
[16:01] Oliver got Boosterin. 奥利弗搞到了脑力增
[16:02] Dude! 兄弟
[16:03] Hate me today, thank me tomorrow. 今天你恨我 明天就会感谢我
[16:05] Is that what you were trying to tell me earlier? 这就是你之前想告诉我的事吗
[16:07] Yeah, I’m sorry, Mom. 是的 对不起 妈妈
[16:08] Our family’s become another statistic. 我们家让犯罪率又提升了一点
[16:16] I’m never taking B12 again. 我再也不吃维生素B12了
[16:17] I’m clearly allergic to it! 我肯定是对它过敏
[16:19] You want to tell him? 你要告诉他吗
[16:21] Tell me what? 告诉我什么
[16:22] Dad… 爸爸…
[16:23] I got two Boosterin pills, 我搞到两粒脑力增
[16:24] and I hid them in your B12 bottle. 我把它们藏到了你装维生素B12的瓶子里
[16:26] You’re not having an allergic reaction to B12. 你不是对维生素B12过敏
[16:29] You’re actually having a fairly standard reaction 你服用的药量是建议用量的四倍
[16:30] – to quadruple the recommended dose. – Yeah. -这是正常反应 -是的
[16:32] What? 什么
[16:33] You not only got Boosterin, 你不仅搞来了脑力增
[16:35] but then you drugged me with it 还在我辩论的这晚
[16:36] on the night of my debate? 给我下药
[16:38] I’m sorry. 抱歉
[16:39] Really. 真的抱歉
[16:41] I got it because I thought it would help with my midterms. 我搞这个药只是想用它辅助我考期中考试
[16:44] But after watching you fight off those imaginary… 但看到你一直在躲那些想象的…
[16:48] I think it was bats? 应该是蝙蝠之后
[16:56] Bees, actually. 其实是蜜蜂
[16:57] Either way, 无论是什么
[16:59] I promise you I will never go near Boosterin again. 我保证再也不会沾脑力增这种药了
[17:01] Good. You don’t need it. 很好 你不需要它
[17:03] You’ll have plenty of time to study for midterms, 你会有很多时间复习期中考试的
[17:05] because you’re grounded. 因为你被禁足了
[17:06] Indefinitely. 无限期禁足
[17:13] How you feeling? 你感觉怎么样
[17:14] Like I’m gonna get my butt kicked in the election. 我感觉我要在选举中惨败了
[17:16] You get knocked down, and you get up again. 你被打倒后 还会再次振作的
[17:20] I believe in you. 我相信你
[17:21] Thanks so much. 谢谢你
[17:22] That’s exactly what I needed to hear. 这正是我想听到的话
[17:24] Plus, you’re assuming that 而且 你还以为
[17:25] anyone is playing attention to this debate — 会有人在意这场辩论
[17:27] or the election for that matter. 或是这次选举
[17:29] No one cares, honey. 没人在意的 亲爱的
[17:31] In the future, after I say “Thank you,” 以后 我说完”谢谢你”之后
[17:33] you can just stop. 你就可以闭嘴了
[17:37] 安德烈 很期待今晚的艺术展
[17:43] Trip. What are you doing here? 特里普 你来这干什么
[17:46] I just spent three hours staring at that statue, 我刚刚花了三个小时盯着那座雕像
[17:49] trying to come up with something to say about it, 希望能对它有所想法
[17:50] and here’s what I got — 这就是我想到的
[17:52] it is not sturdy enough for a human to climb on. 它不够结实 不能让人攀爬
[17:55] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[17:56] Yes, I did. 不 我要做
[17:58] Because I’m not doing something right, 因为我做得不对
[18:00] and I’m trying to do better. 我要做得更好
[18:02] It’s okay. 没事的
[18:05] I love it. 我很喜欢它
[18:06] Oh, that’s not for you. 这个不是给你的
[18:07] I got it for Anna-Kat. 是给安娜凯特的
[18:09] I picked this up for her at your student union. 我在你学校的学生活动中心买的
[18:11] I thought she might like it. 我觉得她也许会喜欢
[18:13] You’re the sweetest guy in the world. 你是这个世界上最暖心的人
[18:15] Thank you, 谢谢
[18:15] but the sweetest guy in the world 但是这个世界上最暖心的人
[18:17] is the UPS driver I saw on the news. 是我在新闻上看到的快递小哥
[18:19] He gives out hugs with every package. 他送每个包裹时都会给人拥抱
[18:22] Come on. 走吧
[18:23] – I’m taking you on a date. – Where? -我要带你去约会 -去哪儿
[18:25] Well, I figured since you’re getting into art, 我想既然你喜欢艺术
[18:27] maybe we could go to Color Me Mine. 也许我们可以去DIY彩陶店
[18:28] Some kid rented it out for his birthday, 有个小孩租下那家店过生日
[18:30] but his mom said we could come if we bring a gift. 但他妈妈说如果我们带礼物的话就可以去
[18:35] – I’ll be down in a second. – Okay. -我马上下楼 -好的
[18:42] 安德烈 很期待今晚的艺术展
[18:54] I really thought 我曾经真的以为
[18:55] that I was doing my younger kids a disservice 我让我的老三小小年纪
[18:57] by always letting them take the safe route. 就总走安全路线是害了他们
[19:00] But at the same time, 但与此同时
[19:01] my teenager is dying to take risks, 我家老二特别乐于冒险
[19:04] and I want him to be safer. 我却想让他更安全些
[19:07] Being a mom makes you and everyone around you crazy. 做一位母亲让你和身边的所有人发疯
[19:10] It’s why shows like “Snapped” Exist. 所以才会有《紧咬不放》那样的犯罪记录片存在
[19:13] Sometimes, it’s just about finding the middle ground, ladies. 有时 就是要找到妥协的平衡点 姐妹们
[19:18] And Dale. 还有黛尔
[19:20] I see you, Dale. 我懂你 黛尔
[19:22] So, the three of us came up with a new game together. 所以我们三个一起想了一个新游戏
[19:26] We combined my mom’s game, “Shark in the Water,” 我们结合了妈妈的游戏”水中鲨鱼”
[19:28] with our game, “Be Safe.” 和我们的游戏”安然无恙”
[19:30] It’s called “The Water’s Dirty, 这个游戏叫做”水很脏
[19:31] So Don’t Get Wet Unless You Absolutely Have To, 所以不到万不得已不要把自己弄湿
[19:33] Because Everyone Wins When You Put Safety First.” 因为当你把安全放在首位时人人都是赢家”
[19:37] Believe it or not, 不管你信不信
[19:38] the title used to be longer and mentioned cholera. 这个名字本来更长 而且有霍乱两个字
[19:48] This is fun. 这可真有趣
[19:49] I just watched “Free Solo.” 我刚才看了《徒手攀岩》
[19:50] Now I know how that guy feels. 现在我知道那个主角是什么感觉了
[19:53] I’m playing, too. 我也要玩
[19:54] Come here! 过来
[19:56] I got you! 我抓到你们了
[20:01] Dislocated my shoulder again. 我的肩膀又脱臼了
[20:03] No problem. Just gonna knock it back in. 没事 我再把它接回去
[20:12] Probably should call a doctor. 也许我应该叫个医生来
[20:15] Yep. That’s what I should do. 没错 我应该叫医生
[20:21] Are you guys sure about this? 你们确定要这么做吗
[20:24] Yeah. The net’s up, 是的 拦网已经装好了
[20:25] we’re going one at a time. 我们一次只进去一个人
[20:27] We’re totally good. 我们肯定没事的
[20:38] Nice job. 很好
[20:39] I think I’m getting the hang of this. 我觉得我找到窍门了
[20:50] You know what? 我想了想
[20:52] I don’t think this is for me. 觉得这个运动不适合我
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme