Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] How long will Franklin be staying with us? 富兰克林要和我们住多久
[00:05] His mom is supposed to be back in two weeks 他妈妈应该两周后
[00:06] from her pilgrimage to the pyramids, 从金字塔朝圣回来
[00:08] unless, of course, the aliens do show up 当然 除非外星人现身
[00:10] and bring her to their home planet. 把她带回他们的母星
[00:12] Say what you will about cults. 随便你怎么说邪教
[00:13] They take some very nice trips. 但他们会有些超棒的旅游
[00:16] A matador and a bull. 斗牛士和公牛
[00:18] That’s amazing! 太厉害了
[00:20] Toro, toro! 公牛 公牛
[00:23] 10 more minutes, then bed. 再玩十分钟 就去睡觉
[00:25] Okay. 好的
[00:26] Franklin, can’t the matador and the bull 富兰克林 斗牛士和公牛
[00:28] just be friends? 不能做朋友吗
[00:33] Aw, now, is that so hard? 现在这样多好
[00:35] Yes! 是的
[00:36] How are you doing that?! 你怎么做到的
[00:37] It’s simple. Like this. Try it. 很简单 像这样 你试试
[00:44] We all have our gifts. 我们都有自己的天赋
[00:45] This one isn’t yours, buddy. 只不过这不是你的 兄弟
[00:52] Living here takes some getting used to. 住在这里需要点时间来适应
[00:54] For starters — and you know what I’m about to say — 首先 而你知道我要说什么
[00:57] – no helipad. – No helipad. -没有直升机场 -没有直升机场
[00:58] And I don’t even know how I get up in the mornings 而且我不知道没有住家咖啡师
[01:00] without my live-in barista. 我每天是怎么起来的
[01:02] I want to say his name is… 我想说他的名字是…
[01:04] Latte? 拿铁
[01:06] But now that I think about it, that can’t be right. 但现在我想想看 那肯定不对
[01:08] And yet you soldier on, you brave, brave boy. 然而你还坚持着 你真勇敢
[01:11] Hey, where are you going? 你去哪儿
[01:13] It’s Tuesday. It’s “Below Deck” Night. 今天星期二 是《甲板之下》之夜
[01:15] We need to put on our boat shoes and captain’s hats. 我们得穿上帆船鞋 戴上船长帽
[01:17] I won’t be able to watch. 我看不了了
[01:18] I have to work with Trevor on our Gyftee app. 我得和特雷弗一起研究”礼物”
[01:20] That’s the third night this week. 这是这周第三晚了
[01:22] You two are getting quite close. 你们俩真是越走越近
[01:24] We’ll just watch when I get back. 我们等我回来再看好了
[01:25] Maybe. 也许吧
[01:27] If I’m still awake. 如果我还没睡
[01:29] If, God forbid, something happens to me tonight, 如果 上帝保佑 今晚我发生什么意外
[01:32] I hope you’re proud of the way you’ve behaved. 希望你为自己的行为感到骄傲
[01:35] Trouble in paradise! 天堂也有烦恼
[01:36] The honeymoon phase might be over. 也许蜜月期过了
[01:48] Ha, ha. 呵呵
[01:49] Today was the last time 今天是最后一次
[01:51] that I bring your student ID to you at school. 我去学校给你送学生证
[01:54] You’re in college now. Act like it. 你现在上大学了 表现得像点
[01:55] Fine-ah. 好吧啊
[01:56] And stop saying “Fine-ah.” 还有别再说”好吧啊”了
[01:58] You’re 19. It’s “Fine.” 你19了 说”好吧”
[02:00] Whatever-ah! 随便啊
[02:05] Adult children should not rely on their parents like this. 成年子女不该这样依赖父母
[02:08] What did the kids do in the old days? 过去的孩子们会怎么做
[02:10] Well, in Colonial times, I’d be long dead from war, 要是在殖民地时期 我早就死于战争
[02:12] and you’d be wasting away from scarlet fever. 而你因猩红热日渐衰弱
[02:14] Lucky bastards. 幸运的混蛋们
[02:15] We were born in the wrong time. 我们生错了时代
[02:27] This tiny little tube is $400? 这么一小管就要400块
[02:30] It’s an exfoliant with diamond dust. 这是含有钻石粉末的磨砂膏
[02:32] Want to try a dab? 想试一点吗
[02:35] That came out faster than I thought. 这出来得比我想象得要顺畅
[02:41] Woke me up when you came in late last night. 昨晚回来那么晚 吵醒我了
[02:43] Yeah, because I tripped over your shoes, 是啊 因为我被你的鞋子绊倒了
[02:46] which, by the way, 而且 顺便一提
[02:47] I’ve asked you not to leave in the middle of the floor. 我跟你说过不要把鞋放到地板中央
[02:50] Relax. 放松点
[02:50] Oh, don’t tell me to relax. 别跟我说放松点
[02:52] You know that’s a trigger word for me. 你知道我有多讨厌这个词
[02:55] Promise me we’ll never be like them. 答应我 我们永远不会像他们这样
[02:57] Let us through! 让我们过去
[02:58] Make way for the young! 给年轻人腾地方
[03:01] My glands feel swollen. 我感觉腺体有点肿
[03:03] Mine too. 我也是
[03:05] You two are faking it 你们俩在装病
[03:06] because you want to stay home and play in your tent. 因为你们想留在家 在帐篷里玩
[03:08] Next time, put some effort in. 下次 装得像一点
[03:10] Throw a can of mushroom soup on the floor 在地板上撒一罐蘑菇汤
[03:12] and say you barfed. 说你吐了
[03:14] Amateur hour over here. 真是业余
[03:15] Go get ready. 去准备上学
[03:21] Good morning. 早上好
[03:26] Please tell me that you drove here to brush your teeth. 拜托告诉我你是早上开过来要刷牙
[03:28] No. I slept over. 不 我留宿了
[03:30] Taylor said you’d be cool with it. 泰勒说你们没意见
[03:31] Do I look like I’m cool with it, Greg? 我看起来像没意见的吗 格雷格
[03:34] No, you look like every time I ask you 不 你看起来就像
[03:35] to watch that Ottoman Empire documentary. 每次我让你看奥尔曼帝国吸血鬼纪录片一样
[03:37] You said to act like I’m in college. 你说让我表现得像大学生一样
[03:39] In college, people have their boyfriends sleep over. 在大学 人们会留男朋友在家里过夜
[03:41] I don’t see the problem. 我不觉得有问题
[03:42] You let Oliver have his boyfriend sleep over. 你让奥利弗的男朋友借宿了
[03:44] Cooper is not my boyfriend! 库珀不是我的男朋友
[03:46] Well, you don’t have to say it like that. 那你也不必这么说吧
[03:48] Taylor, Trip is not allowed to sleep over. Ever! 泰勒 特里普不允许在这里过夜 永远不行
[03:51] And you are not allowed to go at it under this roof. 你也不允许在这个房檐底下做什么
[03:53] – Mom! – It’s disrespectful! -妈 -太不尊重了
[03:55] Have you ever had any idea 你有任何时刻
[03:56] your dad and I were doing it in this house? 想到我和你爸在这个家里做吗
[03:58] No. 没有
[03:59] Because we keep it from you. 因为我们避着你们
[04:01] Do you think I like the whale song setting 你以为我喜欢在你爸的白噪音机上
[04:03] on your dad’s noise machine cranked at full volume? 用最大音量播放鲸鱼的歌吗
[04:07] Well, now you’ve officially ruined the ocean for me. 现在你完全毁了我的大海
[04:10] Let’s go, Cooper. 我们走 库珀
[04:11] Fine, but only because I want to. 好吧 但只因为我想走
[04:14] Yes, we all get it. 好 我们都明白
[04:16] You make your own decisions. 你自己做决定
[04:19] I go to great lengths to hide these things from you, 我竭尽全力来让你们避开这些
[04:21] and I expect you to do the same. 我希望你也能做同样的事
[04:23] Do it in a car, under the bleachers, 在车里做 在看台下
[04:25] in the end zone with Skylar Edwards the night 和斯凯拉·爱德华兹在他得分那晚后
[04:27] after his game-winning touchdown. 在得分区做
[04:28] Who’s Skylar Edwards? 斯凯拉·爱德华兹是谁
[04:30] She got caught up in her highlight reel, 她被卷入她的高能时刻了
[04:31] but you get the point. 但你理解意思
[04:32] Trip can never sleep over again. 特里普再也不能留宿了
[04:34] If it makes you feel better, Mr. A, 如果能让你好受些 A太太
[04:35] last night, we were mostly doing other stuff. 昨晚我们大部分时间在做其他事
[04:38] I don’t think that makes him feel any better. 我觉得这不会让他好受些的
[04:43] I didn’t know they were doing it doing it! 我不知道他们真的开始做了
[04:46] I thought maybe they were at third base. 我以为也许他们在三垒
[04:48] In Florida, that is third base! 在佛罗里达 那就是三垒
[04:50] Then what’s a home run? 那全垒打是什么
[04:50] It’s when you lean forward — 是你探身过去…
[04:52] Forget it! I don’t want to know! 算了 我不想知道
[04:53] This changes our whole relationship. 这完全改变了我们的关系
[04:55] She’s still our little girl. 她还是我们的小女孩
[04:56] I mean Trip! 我是指特里普
[04:57] He was my guy, but he broke the bro code. 他是我的朋友 但他打破了兄弟法典
[04:59] Bros before hos! 兄弟比女友重要
[05:00] You are talking about your daughter! 你说的可是我们的女儿
[05:02] Oh, God! My baby! 天啊 我的宝贝
[05:05] Mom. School. 老妈 上学
[05:06] Daddy’s pure, little princess. 爸爸纯粹的小公主
[05:08] I got to take the kids to school. 我得送孩子们去学校
[05:09] Thanks for handling Taylor and Trip. 解决泰勒和特里普的事
[05:11] Wait, what? 等等 什么
[05:12] Uh, bye, Dad. 拜 老爸
[05:13] B– 可…
[05:24] Trip, can I speak to you for a minute? 特里普 我能和你谈谈吗
[05:26] Sure. 当然
[05:29] Mr. A, I actually wanted to talk to you, too. A先生 实际上我也想和你谈谈
[05:31] I felt like there was some weirdness this morning. 我感觉今早有些怪怪的
[05:34] Are we cool? 我们还好吗
[05:35] Cool. 好
[05:36] Cool, cool…cool. 好 好 好
[05:40] Let me think about that. 让我想想
[05:49] You look sleepy, Mr. A. 你看起来很困 A先生
[05:50] No, I’m being menacing while polishing a gun. 不 我在一边擦枪一边恐吓你
[05:53] Well, shouldn’t you be looking at the gun when you polish it 你擦枪的话 不该看着枪吗
[05:55] so you don’t miss a spot? 免得错过哪里
[05:56] No, you don’t get it. I’m threatening you. 不 你不明白 我在威胁你
[05:58] Okay, it’s starting to feel like you’re not cool with this. 好吧 开始觉得你还是有些介意的
[06:01] Mr. A, I want you to know that I love Taylor, A先生 我想要你知道我爱泰勒
[06:04] and I respect her a lot. 我非常尊重她
[06:06] And I would never do a Florida home run with her 我永远不会对她做出佛罗里达全垒打
[06:08] or anything like that. 或任何类似的事
[06:09] Why does everyone know what a Florida home run is but me? 为什么除了我都知道佛罗里达全垒打是什么
[06:11] It’s when you lean forward — 是你前倾过去…
[06:12] I don’t want to know. 我不想知道
[06:14] Get out! 出去
[06:21] When are you coming home from Hawaii? 你什么时候从夏威夷回来
[06:23] Having Second Breakfast with you like this is ridiculous. 这样跟你吃第二轮早餐太蠢了
[06:26] No one buys that we’re sharing waffles. 没人相信我们在共享松饼
[06:29] Why didn’t you just call me from your house? 你为什么不直接从家里打给我
[06:30] Taylor is there. 泰勒在家
[06:31] When will it be okay for her to have sex in your home? 她什么时候能在家做爱
[06:34] Never. 永远不行
[06:35] Not when I’m alive or dead. 我活着就不行 死了也不行
[06:37] I’ll haunt her horny ass. 我做鬼也不会放过她
[06:38] Katie, my parents were very strict 凯蒂 在我成长时
[06:40] on stuff like that when I was growing up, okay? 我父母对这类事情也很严格 好吗
[06:42] They once caught me listening to Luther Vandross in my room 他们有次抓到我在房间里听路德·范德鲁斯的歌
[06:44] and grounded me for six months. 把我禁足了六个月
[06:46] That’s what I’m talking about! 我就是想这样做
[06:47] I pushed back by boinking in their bed, 我反击了 在他们的床上
[06:50] their favorite spot on the couch, 他们最爱的沙发角
[06:51] where they made sandwiches on the counter. 他们做三明治的台子上各种爽
[06:53] If you don’t relax, 如果你不放松点
[06:54] Taylor will revenge-bang on everything you love. 泰勒会在你爱的所有东西上报复性做爱
[06:57] Wait. 等等
[06:58] So I’m the one being unreasonable? 所以我才是不可理喻的那个人吗
[07:00] You either grow with your kids or you grow apart. 你不和你的孩子们一起成长 就会和他们渐渐疏远
[07:02] Me? I’m gonna grow apart from them. 我呢 我要和他们疏远
[07:05] Otherwise, they’re showing up on the holidays 不然 他们就会在节假日出现
[07:07] with all their own children messing up my stuff, 带着他们自己的孩子 弄乱我的东西
[07:09] constantly asking, “Which channel is Disney Junior?” 不停地问 “哪个是迪士尼少儿频道”
[07:12] I don’t know. I don’t know! 我不知道 我不知道
[07:13] I want to grow together. 我想一起成长
[07:15] I want Taylor coming home with her kids for the holidays. 我想让泰勒在节假日带着自己的孩子回来
[07:18] Either be okay with Taylor and — 同意泰勒和…
[07:21] – Is Trip over 18? – Yeah. -特里普成年了吗 -是的
[07:23] And her super hot boyfriend doing it in the house, 和她超帅的男友在家里做爱
[07:25] or pretend to be okay with it, 不然就假装同意
[07:26] because the horse is out of the equestrian center. 因为马已经从马术中心出来了
[07:29] The saying is, “The horse is out of the barn.” 应该是”马已经从谷仓出来了”
[07:32] Not in Westport. Rich people say it my way. 在西港可不是这样 有钱人都像我这么说
[07:35] Wait, I’m not done with that. 等等 我还没吃完呢
[07:38] Now you are. 现在你吃完了
[07:39] I’m going on break! 我要去休息了
[07:42] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[07:44] The owner’s son. 店长的儿子
[07:46] My parents got fed up with my “Laziness” and “Entitlement” 我父母受够了我的”懒惰”和”权利”
[07:50] and revoked my trust fund 取消了我的信托基金
[07:52] and are forcing me to wait on a bunch of losers. 逼我来服侍一群失败者
[07:55] Not you, though. 没说你
[07:56] You’re awesome. 你棒极了
[07:57] So, what you’re saying is that I can’t get you fired? 所以你是说我没办法让你被辞退
[08:00] No. 是的
[08:00] I even tried myself. 我自己都试过了
[08:02] Yesterday, I wore short shorts. 昨天我穿了超短裤
[08:04] Nothing. 没用
[08:04] Katie, turn me around. 凯蒂 把我转过去
[08:05] I want to talk to this d-bag. 我要和这个混蛋谈谈
[08:09] Wow, this is weird. 这好奇怪
[08:11] I’m not used to the girls that I watch on the Internet 我不习惯我在网上看的女孩
[08:13] talking back to me. 跟我顶嘴
[08:14] Hey, I look down on waiters, okay? 我看不起服务生 好吗
[08:17] They don’t look down on me. 而不是他们俯视我
[08:18] – So, you… – Yeah. Alright. -所以你… -好了
[08:20] If you could tip me in cash, that would be better for me. 如果能给我现金小费 就再好不过了
[08:22] Thank you. 谢谢
[08:28] Hello? 喂
[08:30] Yes, this is she. 是的 是我
[08:35] I’ll be right there. 我马上到
[08:39] …so hard, you’ll never be able to ride a bicycle again! …超狠 让你再也不能骑自行车
[08:42] I have to go get Anna-Kat and Franklin 我得去学校的护士办公室
[08:44] from the nurse’s office at school. 接安娜凯特和富兰克林
[08:46] Apparently, they weren’t lying 显然他们今早说病了
[08:48] when they said that they were sick this morning. 不是在说谎
[08:49] Okay, well, before you do, throw me at that waiter’s head. 好吧 你走之前 把我扔到那个服务生头上
[08:52] Y-You know what? Balls. His balls. 你知道吗 蛋 扔到他的蛋上
[09:01] Greg, we’ve got big problems. 格雷格 我们有大麻烦了
[09:02] – Can I put down my brief– – No, you cannot. -我能先放下吗 -不 不能
[09:04] I took the kids to the doctor today. 我今天带孩子们去看医生了
[09:06] Anna-Kat and Franklin both have mono! 安娜凯特和富兰克林都得了单核细胞增多症
[09:09] The kissing disease? 那个接吻病
[09:10] We are running a brothel. 我们简直开了家妓院
[09:17] I can’t believe they’re kissing. 我不敢相信他们亲过了
[09:19] – This is all your fault! – How is it my fault? -这都是你的错 -怎么就怪我了
[09:21] You thought it was okay 你觉得让他们俩
[09:22] to let them sleep in the same room together. 睡在一起没关系
[09:24] They’re not babies anymore. 他们不再是孩子了
[09:26] You hear Franklin’s voice? 你听过富兰克林的声音吗
[09:27] I know. It’s like, “Are you asking me for a juice box 我知道 就好像 “你是想跟我要果汁
[09:29] or trying to sell me Allstate Insurance?” 还是想向我卖保险”
[09:31] You know what it is? 你知道怎么回事吗
[09:32] Taylor and Trip are setting a bad example. 泰勒和特里普树立了坏榜样
[09:34] We have to keep them apart. 我们得分开他们
[09:35] Oh, great idea, Greg! 真是好主意 格雷格
[09:37] You don’t want our daughter to come home for Thanksgiving. 你不想让我们的女儿在感恩节回家
[09:39] Of course I do! 我当然想
[09:40] Well, if we want an adult relationship with her, 如果我们想跟她保持成人关系
[09:41] we have to get onboard and treat her like an adult. 我们得支持她 把她像成人一样对待
[09:44] Where is this coming from? 这都是哪儿来的
[09:45] That’s what Doris said. 多瑞丝说的
[09:46] Taylor is getting older, 泰勒长大了
[09:47] and we have to get onboard, 我们得支持她
[09:49] or we’re gonna push her away. 不然就会和她疏远
[09:50] So, we’re okay with them getting freaky in the house? 所以我们允许他们在家里搞乱七八糟的
[09:52] No, I’m not okay with it! 不 我当然不允许
[09:54] My instinct is to collect all six Infinity Stones 我的本能是收集齐六块无限宝石
[09:56] and Thanos-snap Trip out of existence. 打个响指 让特里普消失
[09:59] That’s your plan? 这是你的计划
[09:59] It’s the highest-grossing film of all time, Greg! 这是有史以来最卖座的电影 格雷格
[10:02] But unfortunately, if we don’t get onboard, 不幸的是 如果我们不支持她
[10:04] we’re not gonna see our grandchildren. 我们就见不到孙子孙女了
[10:05] And we’re good with Anna-Kat and Franklin kissing? 那我们也不管安娜凯特和富兰克林亲亲了吗
[10:07] Are you crazy? Of course not! 你疯了吗 当然不行
[10:10] I can’t keep track! 我跟不上了
[10:11] Who can?! 谁能呢
[10:13] As soon as you get the hang of your kids 一旦你了解了你的孩子
[10:14] and figure out how they work, 搞清楚他们怎么回事
[10:15] they change on you 他们就会变
[10:16] like a caterpillar turning into a damn butterfly. 就像毛毛虫变成该死的蝴蝶
[10:18] – You hate butterflies? – I hate anything that changes, Greg. -你讨厌蝴蝶 -我讨厌所有会变的东西 格雷格
[10:23] Hi, guys. 你们好
[10:25] Can I have my door back? 能把门还给我吗
[10:27] Of course. 当然
[10:28] We realized that you are adults, 我们意识到你们成年了
[10:31] and if you’re going to do… 而如果你们想做…
[10:34] Adult activities. 成年活动
[10:35] Like taxes? 比如税金吗
[10:35] That’s not what he means. 他指的不是那个
[10:37] We’re okay with it. 我们对此无所谓
[10:38] Under our roof. 在我们的屋檐下
[10:41] Did you hear what I just said? 你听到我刚说了什么吗
[10:41] Yeah, yeah, I’m just waiting for the part 听到了 我只是在等
[10:43] where you turn it, yell, “Psych!” 你变身大吼”疯子”
[10:44] and then take away my phone. 然后没收我的手机
[10:46] What’s the catch? 有什么目的
[10:47] No catch. 没什么
[10:48] You were right. 你说得对
[10:49] You’re in college now. 你现在上大学了
[10:51] And in college, people do have their boyfriends sleep over. 而在大学 人们会让她们的男朋友留宿
[10:55] I’m serious. 我是认真的
[10:56] So, you and me are okay again, Mr. A? 所以咱们之间没问题了吗 A先生
[10:58] Yes. 当然
[10:58] If someone is gonna pleasure with my daughter, 如果有人要和我女儿做快乐的事
[11:00] it would be my pleasure if it was you. 我宁愿是你
[11:03] Go get her, pal. 拿下她 兄弟
[11:04] Have at it. 开始吧
[11:06] If you would like to leave and never come back, I understand. 如果你想离开并且再也不回来 我理解
[11:12] My turn. 该我了
[11:15] Can I have my door back? 能把门还给我吗
[11:16] You are lucky that we’re leaving the walls! 你该庆幸我还留着墙没拆
[11:26] I don’t understand. 我不明白
[11:27] Why can’t we be together? 我们为什么不能在一起
[11:29] Is it because of my sleep kicking? 是因为我睡觉乱踢腿吗
[11:31] I don’t do that anymore. 我已经不那样了
[11:32] I have Anna-Kat tie my legs down with bungee cords. 我让安娜凯特用弹力绳绑住我的腿了
[11:36] Sure, it’s a fire hazard, 当然 有火灾隐患
[11:38] but the real danger is not getting your eight hours. 但真正的危险是睡不够八小时
[11:41] No. 不
[11:42] It’s because of the kissing. 是因为亲吻
[11:45] What kissing? 什么亲吻
[11:47] Come on, guys. 别装了
[11:48] Mono is a disease that’s passed along by kissing. 单核细胞增多症是由亲吻传播的疾病
[11:51] You are starting to mature. 你们开始成熟
[11:55] And… 而且…
[11:56] Greg? 格雷格
[11:59] Your body’s changing, and, uh… 你的身体有了变化 而且…
[12:01] Katie? 凯蒂
[12:02] And you start to grow… 而且你开始成长
[12:05] Stop! 停
[12:06] Stop this right now! 赶快停下
[12:07] We haven’t been kissing. 我们没有亲过
[12:09] What is wrong with you two? 你们俩有什么问题
[12:11] We are children. 我们还是孩子
[12:13] If anything, we passed it by sharing 如果非要说 也许是因为
[12:14] that metal straw that Dad made us use. 我们共用了老爸逼我们用的金属吸管
[12:18] Now, if you two are done embarrassing us, 现在 如果你们俩让我们 也让你们俩
[12:21] and yourselves, 尴尬完了
[12:22] we are going back up to my room 我们要回我的房间
[12:24] to contemplate the youth that you tried to steal from us. 思考你们试图从我们身上偷走的童真
[12:28] I expected this sort of thing from her, but you? 这种事她做也就算了 连你也这样
[12:32] Good God, man! 天啊 男人
[12:42] Alright. 好了
[12:43] Here we go. 开始吧
[12:44] “Below Deck.” 《甲板之下》
[12:48] Why does it say “Watch again”? 为什么说”重新观看”
[12:51] Did you watch this without me? 你没带我 自己看了吗
[12:53] Yes. I did. 是的 我看了
[12:54] I can’t put my life on pause because of you. 我不能因为你而暂停我的人生
[12:57] It’s a show. 这是部剧
[12:58] You can literally pause it. There’s a button. 你完全可以暂停它 有个专门的按键
[13:01] You’ve been out with Trevor almost every night this week. 你这周几乎每晚都和特雷弗出去
[13:04] The time I’m spending with Trevor is work 我和特雷弗一起是为了工作
[13:07] so I can get accepted to Harvard 好让我被哈佛录取
[13:08] and you can donate a building and buy your way in. 而你可以靠捐栋楼换哈佛的入场券
[13:10] I’m doing this for us! 我这么做是为了我们俩
[13:11] Yeah, well, it doesn’t feel like it! 是吗 可感觉不像
[13:16] You’re acting crazy. 你简直疯了
[13:17] You know that’s my trigger word. 你知道这是我最讨厌的词
[13:26] What’s with those two? 这俩怎么了
[13:27] Oliver better not blow it. 奥利弗最好别搞黄了
[13:29] It’d be good for that kid to marry some money. 娶点钱对这个孩子有好处
[13:32] What’s this? 这是什么
[13:33] To prove to you that there’s no catch 向你证明 我们没什么目的
[13:35] and that we are supportive of your adult decisions, 以及我们支持你们的成人决定
[13:38] here’s everything that the two of you need 这里有你们需要的所有东西
[13:40] for a romantic night in your own room. 能让你们俩在自己的房间度过一个浪漫的夜晚
[13:45] Bon Jovi. 邦乔维乐队
[13:46] I don’t have anything to play this on. 我没有能播放这个的
[13:48] Oh, there’s no CD. 里边没有盘
[13:49] Just take a look at the cover for a while, 你们看看封面
[13:51] and you’re good to go. 就没问题了
[13:53] The same with this VHS of “Three Men and a Baby.” 这盘《三个奶爸一个娃》的录影带同理
[13:56] Even Guttenberg was bringing the heat. 连古登伯格都正中红心了
[13:58] And a jasmine-scented candle 还有一个茉莉香薰蜡烛
[14:00] because we know how much Trip likes “Aladdin.” 因为我们知道特里普有多喜欢《阿拉丁》
[14:02] I really do. 我确实很喜欢
[14:02] Okay, we get it. Thanks. 好了 我们明白了 多谢
[14:07] What does this do? 这是做什么的
[14:10] Those are North Atlantic right whales. They’ll go forever. 这是北大西洋的露脊鲸 它们永不停歇
[14:13] No pressure, bud. 别有压力 兄弟
[14:14] I think I liked it better 我还是更喜欢
[14:15] when you were pointing your gun at me. 你拿枪指着我的时候
[14:20] What’s happening? 怎么回事
[14:22] Are we even thinking about this? 我们在想那事吗
[14:23] No, we’re not thinking. 不 我们当然没想
[14:24] We’re panicking. 我们慌了
[14:25] For God’s sakes, we made them a sex basket. 老天啊 我们给他们做了一个性爱篮子
[14:27] Are we doing the right thing? 我们做得对吗
[14:29] I have no idea. 我不知道
[14:30] I don’t even recognize myself. 我都不认识自己了
[14:31] It’s very unnatural for me to be this supportive. 我这么表示支持 太不正常了
[14:42] What do you think they’re doing up there? 你觉得他们在上边干什么呢
[14:43] Two 19-year-olds and a basket of sin. 两个19岁的孩子和一篮子罪恶
[14:45] What do you think they’re doing? 你觉得他们在做什么
[14:46] But it’s all good. 但没事
[14:47] We’ve got an adult daughter, and we’re rolling with the punches. 我们有个成年女儿 我们只能兵来将挡
[14:49] And when she has her own family, 等她组建了自己的家庭
[14:51] we’re going to see her for Thanksgiving. 我们就会在感恩节时见她
[14:54] Look at me. 看看我
[14:55] I’m a butterfly. 我蜕变成蝶了
[14:56] – We’re adapting. – Totally. -我们在适应了 -没错
[14:57] Although I feel like I’m disappointing all those people 虽然我感觉 我让那些在我毕业纪念册上写
[14:59] who wrote in my yearbook, “Never change.” “一成不变”的人们失望了
[15:04] You can’t get double mono, can you? 不会得两次传染性单核细胞增多症 对吧
[15:06] No. 不会
[15:07] – I think “Mono” means one. – Right there. -我觉得”单”就是指一次 -就是这样
[15:09] That kind of thinking is why you’re in the classroom 就是这种想法让你
[15:11] with the metal scissors now. 带着金属剪刀去上课
[15:15] What are you doing? 你要干什么
[15:16] You never eat your crusts. 你从来不吃披萨边
[15:17] I always take them. 我总是帮你吃掉啊
[15:18] Well, tonight, I’m giving them to someone 今晚 我要把这些披萨边
[15:20] who understands loyalty. 给懂得忠诚的朋友吃
[15:22] Luthor! 卢瑟
[15:27] Well, let’s see how good Luthor is 看看卢瑟擅不擅长
[15:28] at giving you a final outfit approval before school. 给你去学校前的最终穿搭把关
[15:31] Maybe we didn’t think this through. 也许我们没考虑全面
[15:33] Maybe we moved in together too fast. 也许我们同居得太快了
[15:35] Maybe we did. 也许是的
[15:36] Before you say you’re going home to Mother, 在你说要回你妈妈家之前
[15:38] the two of you, sit down. 你们两个先坐下
[15:44] What’s going on with you guys? 你们是怎么回事
[15:46] I don’t know. Ask him. 我不知道 问他
[15:47] Should you ask me, or should you ask your new friend Trevor? 你是该问我 还是该问你的新朋友特雷弗
[15:50] Trevor and I just work together. 我和特雷弗只是一起工作
[15:52] All you do is work! 你就知道工作
[15:54] You come home exhausted and have nothing left for me. 你精疲力竭地回家 根本都顾不上我
[15:59] What did you say? 你刚才说什么了
[16:00] Nothing. 没什么
[16:01] You said something about getting us a basket? 你是说要给我们一个什么篮子吗
[16:04] It’s not important. 那不重要
[16:05] You guys are roommates now. 你们两个现在是室友了
[16:08] And your relationship is going through a change. 你们之间的关系会发生变化
[16:11] You can either grow together or grow apart. 你们可以一起成长 或渐行渐远
[16:14] I’d like to grow together. 我想一起成长
[16:16] Me too. 我也是
[16:20] Do you want to join our business? 你想加入我们的生意吗
[16:21] – Yeah? – Yeah. -可以吗 -可以
[16:23] What’s Trevor gonna say? 那特雷弗会怎么说
[16:24] He’ll hate it, but who cares? 他会不高兴 但谁在乎他啊
[16:26] Welcome aboard. 欢迎入伙
[16:29] Whale sounds. 鲸鱼的声音
[16:31] Whale sounds? 鲸鱼的声音
[16:34] I know what you’re doing. 我知道你们在干什么
[16:35] Very funny. Real mature. 很好笑 可真成熟
[16:43] Did you know that President Garfield 你知道加菲尔德总统
[16:44] was ripped apart by an assassin’s bullet 被杀手的子弹射成重伤
[16:46] but lived 79 days to tell the story? 但活了79天的故事吗
[16:50] I keep a list of conversation topics in my pocket 我在口袋里装了一张写了话题的单子
[16:53] in case our well starts to run dry. 以防我们没话说
[16:55] I thought for sure a president clinging on to life 我以为一位求生欲这么强的的总统
[16:57] would be a grand slam. 一定会很成功
[16:58] Sorry. I’m just thinking. 对不起 我只是在想
[17:00] If my parents thought we were kissing, 如果我的父母以为我们接了吻
[17:03] should we be? 那我们该接吻吗
[17:04] Are we old enough? 我们到接吻的年纪了吗
[17:05] I don’t know. 我不知道
[17:06] Maybe we are. 也许到了吧
[17:08] Sometimes I order off the adult menu. 有时我会点成人菜单上的菜
[17:10] I do love a Niçoise salad. 我真的很爱尼斯色拉
[17:13] Is the tent still in your dad’s office? 那个帐篷还在你爸爸的办公室里吗
[17:14] It is. 是的
[17:15] Then what are we still doing here? 那我们还在这里干什么
[17:20] You feeling any better? 你感觉好点了吗
[17:22] Yeah, the Tums are kicking in. 好点了 碳酸钙片开始起效了
[17:24] I shouldn’t have had that second package of edible panties. 我不应该吃第二包可食用内裤的
[17:29] “My Dearest Friend: Letters of Abigail and John Adams”? 《我的挚友 阿比盖尔和约翰·亚当斯的通信》
[17:33] Must be from my dad. 肯定是我爸送的
[17:35] Ugh! He marked a page. 他还标记了一页
[17:38] “Miss Adorable, by the same token “可爱的小姐 同样地
[17:40] that the Bearer hereof sat up with you last night, 从昨晚开始就守在你身旁的本持票人
[17:42] I hereby order you to give as many kisses 特此令你在9点钟之后
[17:45] and as many hours of your company after 9:00 给他尽可能多的亲吻以及陪伴
[17:47] as he shall please to demand and charge them to my account.” 因为他会将这些记在收支账薄上”
[17:51] He should have given us something in English. 他应该给我们一本英文书
[17:53] Yeah. 是啊
[17:54] We don’t need any of this stuff. 我们不需要这些东西
[17:57] What do you think we’re supposed to do with this? 你觉得这个是干什么的
[18:00] It’s an Easter egg. 这是只复活节彩蛋
[18:01] It used to be an Easter basket. 这原来是个复活节篮子
[18:02] Oh! Well, that explains the little pink bunny. 所以才会有这只粉色小兔子
[18:06] Oh, God. 天啊
[18:18] You know, just because we’re getting older 就算我们长大了
[18:20] doesn’t mean we can’t hold on to our innocence 也不代表我们不能把纯洁的关系
[18:22] a little bit longer. 保持得久一点
[18:23] Yeah, I’m not ready to give up the kids’ menu. 是啊 我还没准备好放弃儿童菜单
[18:25] I like my place mat to come with crayons. 我喜欢带蜡笔的餐垫
[18:28] Not to mention the word puzzles. 更别提还有字谜
[18:29] They save you from that awkward pre-meal chitchat. 简直是饭前尴谈的救星
[18:32] True. 没错
[18:38] We are permitting Taylor and Trip 我们现在允许泰勒和特里普
[18:39] to hook up under our roof. 在我们家乱搞
[18:41] What’s next for us? 下一步呢
[18:42] Making Oliver martinis? 给奥利弗做马提尼酒吗
[18:45] Letting Anna-Kat visit her pen pal in prison? 让安娜凯特探望她的监狱笔友吗
[18:51] Hi! 嗨
[18:52] There’s my adult daughter that I’m treating like an adult. 这不是我用成人方式对待的成年女儿吗
[18:57] You guys want a smoothie? 你们想喝奶昔吗
[18:58] Or you could have it for breakfast 还是想等早餐再喝
[18:59] because I’m sure Trip is sleeping over again, 因为我知道特里普又要在这里过夜了
[19:01] which we’re happy about ’cause we’re chill… 我们很开心 因为我们很淡定…
[19:04] …man. 兄弟
[19:04] No, Trip is never sleeping over again. 不 特里普再也不会在这过夜了
[19:06] This is all too weird. 这简直太奇怪了
[19:07] The basket’s weird. 这个篮子很怪
[19:08] You guys are weird. 你们也很怪
[19:10] You being cool with it ruined everything. 你们的淡定把一切都毁了
[19:12] Yeah, we’re gonna take your earlier advice 是啊 我们打算听你之前的建议
[19:13] and just go somewhere else. 去别的地方做
[19:15] The bathroom at the Stop-N-Shop on the Post Road 去邮政街上的那家连锁超市的卫生间
[19:17] has a big stall with a handicap rail. 隔间很大还有残疾人扶手
[19:21] For the record, we’re being supportive, 先说清楚 我们很支持你们
[19:23] so you have to come home for Thanksgiving. 所以你们必须得回家过感恩节
[19:25] I don’t know what that means, but fine. 我不知道你说的是什么意思 但行吧
[19:27] Did you hear that? 你听到了吗
[19:29] A single-syllable “Fine.” 就一个字 “行”
[19:30] That’s all I wanted. 我就想让她这么说
[19:31] I thought we were doing the wrong thing right up until the end. 直到最后 我都以为我们做错了
[19:34] Yeah, me too. 是啊 我也是
[19:35] Parenting — sometimes surprising, 为人父母真是 间歇性惊喜
[19:38] always terrible. 持续性痛苦
[19:43] Sorry. These panties are crazy addictive. 不好意思 这些内裤好吃到上瘾
[19:53] Any requests? 还想看什么吗
[19:54] Do a chick hatching from an egg. 做一个小鸡在蛋壳里孵化
[19:59] No more softballs. 别再出简单的
[20:00] Bring it on. 放马过来吧
[20:01] Uh, Godzilla. 哥斯拉
[20:03] Knitting a sweater. 织毛衣
[20:09] Amazing! 太棒了
[20:10] Come on, people. Give me a challenge. 拜托 各位 给我出个有难度的
[20:12] Do my Aunt Edna. 做一个我的埃德娜阿姨
[20:13] Trip, he doesn’t know your Aunt Edna. 特里普 他不认识你的埃德娜阿姨
[20:16] Unbelievable! 太不可思议了
[20:17] You got her mole and everything! 你连她的痣都比划出来了
[20:19] Trip, you’re so handsome. 特里普 你好帅啊
[20:22] This is too much. 我受不了了
[20:23] I got to go. Now. Move. 我得走了 让一下
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme