Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I made it. Look. I made it out of the maze. 我做到了 看 我逃出迷宫了
[00:05] That’s a connect the dots, Trip. 那是连点游戏 特里普
[00:07] You’re funny. 你真有趣
[00:09] Taylor, stop slouching. 泰勒 别这么懒散
[00:11] Mom, stop momming. 老妈 别管这么宽了
[00:12] I’m in college now. I can slouch if I want to. 我现在是大学生了 我想懒散就懒散
[00:18] Better. 好多了
[00:19] You’re what we in academia call a “Textbook control freak.” 你就是我们学术界所说的”标准的控制狂”
[00:23] I can’t believe I’m dating a college girl. 不敢相信我在和大学女孩约会
[00:26] An older woman. 一位年长的女人
[00:27] Trip, just because I’m in college doesn’t make me older than you. 特里普 我上大学不代表我比你年纪大
[00:29] It just makes me in college. 只意味着我上大学了而已
[00:30] Not only are you older, you’re wiser. 你不仅更年长了 你还更智慧了
[00:33] En garde, Anna-Kat! 防守 安娜凯特
[00:35] Franklin, are you ever at your own home? 富兰克林 你从不在自己家待着吗
[00:38] Yeah, but I bike over super early 当然 但我很早就骑过来
[00:40] and put my ear to the sewer 耳朵贴着污水管
[00:41] and wait for the morning’s first flush. 听早晨第一次冲厕所的声音
[00:47] You’re not crouching enough. 你蹲得不够低
[00:48] What do you know about fencing? 你对击剑又有什么了解
[00:50] I know you have to crouch. 我知道你得蹲下
[00:53] I don’t want to do this anymore. 我不想再继续了
[00:54] Tough. 做梦
[00:55] You’re doing a sport, and you picked this one, 你得运动 你选了这一项
[00:58] and you are not stopping just because 你不能随便放弃
[00:59] there are less fights to the death than you thought. 就因为这没你想的那么你死我活
[01:02] But it’s so hot in this mask! 但面具里太热了
[01:07] This’ll cool you off. 这能让你凉下来
[01:09] Stop bullying me! 别再欺负我了
[01:11] Mothering is bullying. 做母亲就是要欺负人
[01:13] Mrs. Otto, if I were 50 years older, 奥图夫人 如果我50岁
[01:15] I’d take a run at you. 我一定追你
[01:23] Did you do your chores? 你做你的家务了吗
[01:26] Chores are household tasks designed to teach you personal responsibility. 家务就是为了教你个人责任的家庭杂活
[01:33] Poor people stuff. 穷人那些东西
[01:35] I’m in. 我加入
[01:36] Good. Go make the beds. 很好 去铺床
[01:37] Okay. 好的
[01:38] Um, where do you keep your pillow mints? 你把枕头上的薄荷糖放哪儿了
[01:40] Just go. 直接去
[01:42] And I will be up to make sure it’s done. 我会上去确认你做好了没
[01:48] I know you sold your lasagna business, 我知道你把千层面的生意卖了
[01:50] but you need to find a new life 但你得找到新生活
[01:52] so you can stay out of ours. 让你离我们的生活远一点
[01:54] When the lasagna business became a pain in the ass, 当千层面生意变得讨厌的时候
[01:56] I sold it! 我把它卖了
[01:57] Don’t think I won’t do the same to you! 别以为我不会对你做同样的事
[01:59] Textbook control freak. 标准的控制狂
[02:00] You micromanage, you’re moody, 你管东管西 喜怒无常
[02:02] you judge others’ behaviors — 批评别人的行为举止
[02:04] You have really nice hair. 你的头发很顺滑
[02:05] Your laugh is very comforting. 你的笑让人很舒服
[02:08] I thought I’d throw in some compliments to soften the blow. 我想着说点好话来缓和刚才的打击
[02:15] She has been at that college of yours for a month-and-a-half 她上了一个半月你那破大学
[02:17] and already talking down to her mother. 就已经开始对她妈居高临下的了
[02:19] Am I a control freak? 我是控制狂吗
[02:23] I’m not a T-rex, Greg. 我不是霸王龙 格雷格
[02:24] I see you whether you move or not. 不管你动不动 我都能看见你
[02:35] Mom has always been up in our business, 老妈一直对我们管很多
[02:36] but recently, it’s at a whole new level. 但最近 简直更上一层楼
[02:39] I mean, she started writing my name in my clothes again. 她甚至开始在我的衣服里写我的名字了
[02:41] Like, it’s nice. It helps me remember. 确实还不错 能帮我记住
[02:45] But still. 但还是啊
[02:45] Well, she’s gone from being busy with her business to having nothing to do, 她从有自己的生意到现在无事可做
[02:48] so she’s putting all that excess energy into smothering you guys. 所以她把过剩能量用在管你们身上
[02:52] Transference. 转移
[02:54] You just need to show her a little extra patience. 你只需要对她多耐心一点
[02:56] It’s not that hard. 没那么难
[02:57] My generation has no patience! 我们这代人没有耐心
[02:59] You know that new sub shop? 你知道那家新开的赛百味吗
[03:01] Took them five whole minutes to make my sandwich. 他们花了整整五分钟来做我的三明治
[03:03] I was Yelping by minute three. 我等到三分钟就喊起来了
[03:05] I was starving. 我饿死了
[03:07] What is this? 这是什么
[03:11] “Future home of Westport Plaza. “西港广场的未来之家
[03:13] A luxury shopping and dining experience”? 奢华的购物及用餐体验”
[03:16] Tight. 酷
[03:17] No, not tight! Loose! 不 不酷 正相反
[03:19] They can’t do this. 他们不能这样做
[03:20] This isn’t just any field! 这不是随便一块田地
[03:21] In April 1775, 在1775年4月
[03:23] Israel Bissel stopped here to feed his horse! 伊斯雷·比塞尔在这里停下喂马
[03:25] Who’s Israel Bissel? 伊斯雷·比塞尔是谁
[03:26] He let the colonists know the British were coming. 是他让殖民者们知道英国人来了
[03:28] I thought that was the Revere dude. 我以为是里维尔那个家伙
[03:29] Paul Revere rode 12 miles. 保罗·里维尔骑了12英里
[03:32] Israel Bissel rode 345! 伊斯雷·比塞尔可是骑了345英里
[03:34] Had he not fed his horse in this very field, 他要不是在这片地里喂了马
[03:37] he may not have made it to Philadelphia, 可能都骑不到费城
[03:38] and we may not have won the war! 我们很可能就赢不了了
[03:40] The only reason Paul Revere got credit 保罗·里维尔流芳千古的唯一原因
[03:42] was that his name rhymes with 是朗费罗的诗句
[03:44] “Listen, my children, and you shall hear” “听 我的孩子们 你们将听到”
[03:45] in the poem by Longfellow. 和他的名字押韵
[03:47] Nothing rhymes with “Bissel”! 而没有词和”比塞尔”押韵
[03:49] Unless you’re Snoop Dogg. Fo shizzle. 除非是嘻哈歌手史诺普·道格
[03:51] Well, Westport Plaza, the Otto is coming. 西港广场 奥图要来了
[03:54] The Otto is coming. 奥图要来了
[03:59] And what makes Buenos Niños energy drink better than the rest? 是什么让好孩子能量饮料比其他的更好呢
[04:08] The gold flakes are real. 金箔是真的
[04:11] It’s 24 karats of deliciousness. 24K的美味
[04:14] And all it costs is $50,000 a can. 而且一罐只要五万块
[04:17] So, a six-pack is worth more than a house? 所以6罐就值一幢房子了
[04:19] Yeah, but not, like, a nice house. 是的 但不是什么好房子
[04:26] I don’t think you’re gonna get a good grade. 我觉得你得不了高分
[04:28] Next up, Trevor, with his idea for an app called “Gyftee.” 下一位 特雷弗 和他的”礼物”APP的展示
[04:36] Gyftee helps find the perfect gift to get someone 礼物通过收集大家的全部线上信息
[04:38] by compiling all of their online information. 来帮助选择完美的礼物
[04:40] It’s like a dating app, 就像约会软件一样
[04:41] but instead of matching you with people, 但不是把你和人配对
[04:44] it matches you with presents. 而是把你和礼物配对
[04:46] Interesting idea. 有趣的想法
[04:47] But are there any concerns over privacy? 但这是否涉及到了隐私问题
[04:50] Not for me. 对我没有
[04:51] What are you hiding, Carl? 你在隐藏什么 卡尔
[04:53] I was only pointing out the fact that — 我只是指出这个事实
[04:54] No, the fact that you don’t like it 不 你不喜欢这个软件
[04:55] makes me realize that it’s the perfect idea. 恰好使我意识到了这是个完美的想法
[04:58] You’re all lemmings. 你们都是蝼蚁罢了
[04:59] I’m gonna find someone to invest in this app 我会找到人投资这个软件
[05:00] and become super rich, 变得超级富有
[05:02] and you’re all gonna brag that you knew me in high school, 而你们都会吹嘘自己在高中认识我
[05:04] and you’ll try to friend me on Facebook, 都试图在脸书上添加我为好友
[05:06] but I will have you blocked. 但我会拉黑你们
[05:08] All of you will be blocked. 你们都会被我拉黑
[05:11] Carl. 卡尔
[05:13] Shut up! 歇着吧
[05:15] There you are. 你在这儿
[05:16] I wanted to run some new theme song ideas by you 我想让你听听我为播客准备的
[05:18] for my podcast. 一些新主题曲的想法
[05:19] ♪ Getting Frank with Franklin ♪ ♪与富兰克林一起富兰克♪
[05:22] Or… 或者
[05:22] ♪ Getting Frank with F-F-F-F-Franklin ♪ ♪与富-富-富-富兰克林一起富兰克♪
[05:26] What’s wrong? 怎么了
[05:27] Did I amaze you into silence? 我棒到让你说不出话了吗
[05:29] You’re my only guest and my only listener, 你是我唯一的客人和收听者
[05:31] so it’s important I get some feedback. 所以反馈对我很重要
[05:34] Look, when my mom sprayed me in the face, 当我妈向我脸上喷水时
[05:36] all you did was laugh at me. 你除了笑什么也没做
[05:38] You’re my boyfriend, 你是我男朋友
[05:39] and you’re supposed to have my back, but… 你本该挺我的 但是…
[05:42] now when I look at those gorgeous freckles, 现在当我看到那些可爱的小雀斑
[05:44] all I see is disappointment. 我只有失望
[05:47] I didn’t know, baby! I can change! 我不知道啊 宝贝 我可以改
[05:52] Hey, Trevor. 特雷弗
[05:54] I think Gyftee’s a great idea. 我觉得礼物这个想法超赞
[05:55] The fact that you guys like it 你们喜欢它
[05:57] makes me like it a little bit less, 反而让我没那么喜欢了
[05:59] so I’m gonna get away from your stupid faces. 所以我要离你们这些蠢货远一点
[06:04] Taylor is taking this psych class, 泰勒在上心理课程
[06:06] and now she’s analyzing me. 现在她在分析我
[06:08] She thinks I’m controlling 她觉得我有控制欲
[06:09] because I now have no life of my own. 是因为现在我没有自己的生活
[06:11] That sounds about right. 听起来有道理
[06:12] Come on! 拜托
[06:13] I know you’re on vacation with — 我知道你在度假
[06:15] Oh, God. What’s his name, again? 天啊 他叫什么来着
[06:17] Oh. Well, you can just call him what I call him — 你可以像我一样称呼他
[06:19] son of my gardener. 我园丁的儿子
[06:21] The sooner you help me with my problem, 你越快帮我解决完我的问题
[06:22] the sooner you can get back to him. 你越快能回到他的身边
[06:24] Well, why aren’t you bothering Angela with this? 你为什么不问安吉拉这个问题
[06:26] She’s still on that business trip 她还在出差
[06:27] and claims that she has bad reception. 并且声称她信号不好
[06:29] How many tunnels are in Baltimore? 巴尔的摩有多少隧道啊
[06:31] Okay. 好吧
[06:32] Angela would say some crap about, 安吉拉会说一些这样的废话
[06:34] channeling your energy into someone who’s not your kid. 比如把你的能量释放到一些不是你孩子的人身上
[06:37] And while she was talking, 当她说这些的时候
[06:38] I would then secretly take a bite out of her salad. 我会悄悄地大吃特吃她的沙拉
[06:41] Channel my energy into someone else? 把我的能量释放到其他人身上
[06:43] I can do that. 我可以这么做
[06:45] Are you sure taking your gardener’s 22-year-old son 你确定带你园丁22岁的儿子去夏威夷
[06:48] to Hawaii is emotionally healthy for you? 对你的感情来说是健康的吗
[06:50] Oh, no, no, no! 不 不 不
[06:51] Don’t channel your energy into me! 别把你的能量释放到我身上
[06:53] Being emotionally unhealthy is my healthiest trait! 感情上不健康是我最健康的特性
[07:01] Yup. This is definitely the power tie. 没错 绝对是这条领带
[07:04] It’s actually made from the ears of cashmere goats. 实际上这是开司米山羊耳朵上的毛做的
[07:07] The Maldives have no rules. 马尔代夫没有任何规则
[07:09] After I get this internship, 我得到这个实习之后
[07:11] Harvard will be begging to take me. 哈佛会求着我去上学
[07:13] And then after I graduate, 等我毕业之后
[07:14] all my clothes will be goat ears. 我所有的衣服都会是羊耳朵的毛做的
[07:17] Don’t worry, guys. I’ll get it. 别担心 各位 我来收拾
[07:24] Look, Mrs. Otto! I’m doing a chore! 看啊 奥图夫人 我在做家务
[07:27] No! 不
[07:28] It should hang over the top and waterfall down. 应该是反过来挂 像瀑布一样落下
[07:31] Waterfalls go down. 瀑布往下落
[07:35] The kid was so excited. You just couldn’t help yourself. 这孩子那么激动 你就是忍不住
[07:38] Fine! I won’t say another word. 好吧 我什么也不说了
[07:41] I certainly won’t tell Trip 我绝对不会告诉特里普
[07:42] that if he wants to open that jar, 如果他想打开那个罐子
[07:44] he has to turn it to the left. 他得往左边拧
[07:49] Oh, man. 天啊
[07:50] I thought about going that direction, too. 我也想过这个方向
[07:53] My clinical recommendation 作为高等教育界的一员
[07:55] as a member of the higher-education community 我的临床建议是
[07:57] is to stop bothering our boyfriends — 别再烦我们的男朋友了
[07:59] Not my boyfriend. 他不是我男朋友
[08:00] and focus on anyone else. 把重点放在其他人身上
[08:03] Dad! 老爸
[08:05] Go after him. He’s in love with a meadow. 去搞他 他爱上了一片草地
[08:07] And he has no idea what to do about it. 并且他完全不知道该怎么办
[08:09] What meadow? 什么草地
[08:10] I hate you guys. 我恨你们
[08:11] It’s actually an historic field, 实际上是块有历史意义的牧场
[08:13] and I’m gonna write a letter to the City Council 我要给市政厅写信
[08:14] to try to save it from becoming a retail space. 避免它被商用
[08:18] You’re not writing a dumb letter. 你不会写什么蠢信的
[08:19] You are going to address the City Council directly, 你要直接去市政厅讲话
[08:22] and I’m going to help you. 我会帮你的
[08:23] I’m not sure I need your help. 我应该不需要你的帮助
[08:24] Well, buckle up, ’cause you’re getting it. 准备好 因为你会得到帮助的
[08:26] I’m gonna call the City Council and get you signed up. 我要给市政厅打电话 让你加入
[08:30] And while we’re at it, we’re gonna trim those sideburns. 同时 我们要修理下你的鬓角
[08:34] And we’re gonna get up in there, as well. 也得修理下你的鼻毛
[08:46] You want to practice your speech for me? 你想对我练习一下你的讲话吗
[08:48] No, thanks. 不了 谢谢
[08:48] Come on! 来吧
[08:49] The City Council meeting is tomorrow. 市政厅会议是明天
[08:51] I’m a very good listener. 我是个很好的倾听者
[08:56] Begin. 开始
[08:57] Okay. 好吧
[08:58] – Dear councilmem– – Dear?! -亲爱的议员 -亲爱的
[09:00] What, are you writing your grandma from summer camp? 怎么 你在给你祖母写夏令营的事吗
[09:01] You got to be stern with these people. 对这些人你得强硬起来
[09:04] It has come to my attention 我注意到
[09:05] that the zoning commission has allowed constr– 城市规划委员会已允许…
[09:07] Now drop a really bad F-bomb. 现在说点脏话
[09:09] Why? 为什么
[09:09] Bad language gets their attention. 脏话会引起他们的注意
[09:11] It lets them know that you are assertive and confident. 让他们知道你坚定且自信
[09:14] Can I at least get through the first sentence?! 能起码让我说完第一句话吗
[09:17] See? 你看
[09:18] Now you got my attention! 现在你引起我的注意了
[09:20] And I’m a little turned on. 我还有点欲火焚身
[09:25] Oliver Otto! 奥利弗·奥图
[09:28] Thanks for making the time to see me. 谢谢您抽出时间来见我
[09:30] Here’s my résumé. 这是我的简历
[09:34] Wow! Two pages! 整整两页
[09:35] I know. 没错
[09:37] When do I start, right? 我从哪儿说起呢 对吧
[09:41] Aren’t you gonna read it? 你不准备看看吗
[09:42] Don’t need to. 不需要
[09:44] Let me guess — 让我猜猜
[09:45] you did a sport that’s not typical so you’d stand out? 你学了非典型的运动来让你突出
[09:47] Like gymnastics or polo? 比如体操或者马球
[09:50] Ballet. 芭蕾
[09:51] And did community service 还做了社会服务
[09:52] to seem like a sensitive person? 让你看起来是个敏感的人
[09:54] Teen Help Line. 青少年求助热线
[09:55] And this internship was supposed to seal the deal for… Yale? 这份实习是为了搞定 耶鲁吗
[09:59] Harvard. 哈佛
[10:00] Well, 10 years ago, your plan might have worked. 十年前 你的计划也许还有用
[10:02] Now everyone does the same thing. 现在大家都这么做
[10:03] You’re a dime a dozen. 你这样的比比皆是
[10:05] There’s nothing exceptional about you. 你身上没有任何特殊的地方
[10:07] Look, with this résumé, 用这份简历
[10:08] you might just get into Cornell. 你也许能进康奈尔
[10:10] Maybe. 还是也许
[10:12] And you’re not getting an internship here. 你不会在这里实习
[10:14] Good luck, Oscar. 祝你好运 奥斯卡
[10:14] It’s Oliver. 是奥利弗
[10:16] It doesn’t matter. 叫什么都无所谓
[10:26] Hey, Anna-Kat. 安妮凯特
[10:27] You want to practice our French accents after school 你想放学后一起练练法语口音吗
[10:29] so we can nail our en garde? 好让我们高分通过
[10:31] I know you’re trying to get me to say “Oui, oui,” 我知道你想让我用法语回答
[10:33] but no. 但不了
[10:34] Come on, Anna-Kat. I’m sorry. 拜托 安妮凯特 抱歉
[10:35] I’m new to this boyfriend thing. 我是第一次做人男友
[10:37] Hey, I was next. 下一个轮到我了
[10:40] Well, now you’re not. 现在不是了
[10:41] Excuse me, sir. You just cut in front of this young lady. 不好意思 先生 你刚刚在这位女孩前边插队了
[10:44] Why don’t you mind your own business? 你管好自己的事吧
[10:45] Defending her is my business. 维护她就是我的事
[10:58] I challenge you to a duel. 我挑战你来决斗
[11:00] How about instead, I kick your ass after school today? 不如今天放学后我直接暴揍你一顿
[11:02] Actually, I have a dentist appointment. 其实今天下午我要看牙医
[11:05] What time? 几点
[11:06] I think 4:00, 我想是四点
[11:07] but they make you get there early to fill out paperwork. 但医院让我提早到 去填写表格
[11:09] Fine. Tomorrow. 行 那就明天
[11:11] But I’d keep that dentist’s number 不过你最好留着牙医的电话
[11:12] for when I knock your teeth out. 在我打掉你的牙后用得上
[11:16] Well, now you’re getting the hang of the boyfriend thing. 现在你找到当男友的窍门了
[11:19] I’ll be sure to mention that when I speak at your memorial. 在你追悼会上说悼词时我肯定会提到这点
[11:22] Thanks. 谢了
[11:31] How much longer are you gonna look at that menu? 你还要看多久菜单
[11:33] I can’t make up my mind. 我做不了决定
[11:34] I’ve never been to a restaurant that offers burgers and tacos. 我从没去过一个既有汉堡又有玉米饼的餐厅
[11:38] Oh, my God. There’s another page. 天呐 还有一页
[11:41] You know, it’s possible 知道吗 你很可能
[11:41] you’re suffering from something called “Aboulomania.” 得了一种叫做”意志缺失狂”的病
[11:44] It’s a disorder that causes one to be indecisive. 就是无法做决定的障碍症
[11:47] I don’t have that. 我没有
[11:48] Sounds like you’re having a side of denial 听起来你的主菜是意志缺失狂
[11:50] with your main course of aboulomania. 而配菜是拒绝承认现实
[11:52] Now I know what your mom was talking about. 现在我知道你妈妈是什么意思了
[11:55] What? 什么
[11:56] I know I’m not in college, like you, 我知道我不像你上了大学
[11:59] but I do know what you’re suffering from — 但我知道你得了什么病
[12:00] know-it-all-omania. 自以为是狂躁症
[12:02] Sigmund Freud was misunderstood in his time, too. 西格蒙德·弗洛伊德在他的时代也被人误解
[12:05] It’s Sigmund and Freud. 是西格蒙德和弗洛伊德
[12:07] And Freud was eaten by a tiger, so how smart was he? 而且弗洛伊德被老虎吃了 他能有多聪明
[12:13] Cornell is known for hotel management? 康奈尔的酒店管理很出名吗
[12:16] What? 怎么
[12:17] Do you take classes 难道要上课学习
[12:18] on which fruit to put in the lobby water? 用哪种水果配大堂饮用水吗
[12:19] Forget about blowing the interview. 别再想面试失利的事了
[12:21] I called my parents, 我打给了我爸妈
[12:22] and they were actually having drinks with the Thatcher family. 他们正在和撒切尔一家喝酒
[12:25] Not only will Kent interview you again, 肯特不仅会再给你一次面试机会
[12:27] but he’ll give you whatever you want. 他还会给你想要的任何职位
[12:28] I don’t know. Maybe he’s right. 我说不好 或许他说得对
[12:31] Maybe I am a dime a dozen. 或许我这样的确实比比皆是
[12:34] That guy’s a douchebag, 那家伙就是个混球
[12:35] and I have every faith that one day, 而且我很有信心 在未来
[12:37] you’ll blossom into a douchebag just like him. 你会变成和他一样的混球
[12:40] Thanks. 谢了
[12:42] Look, Mrs. Otto! 瞧 奥图太太
[12:44] Chores! 我在做家务
[12:45] Cooper, there is supposed to be a pad on the end of this! 库珀 这个上面应该有块布才对
[12:49] You’re picking up no dirt, 你既没有擦干净地
[12:50] and you’re scratching the floors. 还刮花了地板
[12:52] Oh, I guess that’s why it didn’t do such a good job 难怪它也没能
[12:54] of cleaning the toilet, either. 把马桶清洁干净
[12:58] There you are! 你回来了
[13:00] Let’s go pick out what we’re going to wear 我们上楼去挑挑
[13:01] to the City Council meeting tomorrow. 你明天去市议会要穿什么吧
[13:03] – We? – Yeah. I’m coming with you. -我们 -对 我要和你一起去
[13:05] But…you know who needs your guidance? 但是 你知道谁需要你帮助吗
[13:08] The kids. 孩子们
[13:09] I bet Taylor’s confused about something, 我打赌泰勒肯定对什么事有疑惑
[13:11] Oliver’s up to no good, 奥利弗一定没安好心
[13:13] and Anna-Kat’s off on some misadventure we’ll laugh about, 而安妮凯特会遭遇些我们觉得好笑的倒霉事
[13:16] but in hindsight realize put her in genuine danger. 但事后发现她真的处于危险之中
[13:18] Oh, no. They’re fine. 不了 他们没事
[13:20] Now, you — you are another story. 而你 你就另当别论了
[13:23] I want to focus all my passion on — 我想把我的热情都放在
[13:25] What are we talking about, again? 我们是谈什么话题来着
[13:26] – Saving a field. – That. -拯救牧场 -就那个
[13:32] And in conclusion, I believe 综上所述 我决定
[13:34] Westport should build Connecticut’s first cat park. 西港应该建造康州第一个猫咪公园
[13:37] The dogs have had their day. 狗子已经风光过了
[13:38] Time’s up. 时间到了
[13:40] #MeowToo! 猫咪也要超话
[13:44] Mrs. Ablin, we’ll take it under advisement. 阿布林太太 我们会纳入考虑
[13:46] Thank you. 谢谢
[13:47] Next on the docket — Greg Otto. 下一位 格雷格·奥图
[13:53] Hello. 大家好
[13:54] My name is Greg Otto. 我叫格雷格·奥图
[13:56] On behalf of the Westport Historical Guild, 代表西港历史协会
[13:58] of which I am recording secretary — 我在那担任文档秘书
[14:06] …I implore you to reconsider building a retail space 我恳求各位重新考虑在邮政街
[14:08] on the corner of Post Road and Sylvan. 和林荫街交汇处建小卖部的决定
[14:10] Greg. 格雷格
[14:12] Drop it. 别说那没用的
[14:14] This is hallowed ground. 这是块神圣的土地
[14:15] You may not know this, but in 1775 — 你们或许不知道 但在1775年
[14:18] What my husband is trying to say is, 我丈夫其实想说
[14:20] get off your fucking hands and save this fucking field. 拿开你们的脏手 赶紧救下这块牧场吧
[14:25] Let’s not take this under advisement. 我们先不纳入考虑
[14:27] Let’s just vote. 直接投票吧
[14:28] B-but my five minutes aren’t up. 但我的五分钟陈述还没用完
[14:30] All in favor of rejecting Mr. Otto’s request 所有支持反对奥图先生的要求
[14:32] and banning them from the premises? 及禁止他们进入市政厅的人请举手
[14:39] It’s because you were slouching. 都怪你那么懒散
[14:47] I had to move my office hours 我改了上班时间
[14:48] to accommodate that City Council meeting, 为了参加市政厅会议
[14:50] only to be humiliated, 就为了被羞辱吗
[14:51] when a letter would have worked just fine! 写封信不是简单多了
[14:53] I said that I was sorry in the car. 我在车里道过歉了
[14:55] No, you said, “I think there’s a Popeyes on the way home,” 不 你说”我觉得回家路上有个炸鸡店”
[14:58] then you checked your phone 然后你看了看手机
[14:58] and said, “Oh, sorry, I was wrong.” 说了句 “抱歉 我错了”
[15:01] I know you’re going through something. 我知道你最近不好过
[15:03] I’ve tried to be patient, but this has to stop. 我试着对你耐心了 但这一切得停止了
[15:05] I know! 我知道
[15:06] But all I have is you and the kids. 但我只有你和孩子们
[15:09] I’m 40 years old, and I don’t have a purpose with my life! 我40岁了 人生却没有目标
[15:13] I mean, look at you. You have a purpose! 瞧瞧你 你就有目标
[15:16] Even though it’s a stretch of patchy grass by the side of the road 尽管那不过是路边的一块草皮
[15:19] that people stop to pee at when they can’t make it to the gas station. 人们会在憋不住去加油站撒尿时 在那上面撒尿
[15:22] I laid down in that field. 我在那上面躺过
[15:24] I don’t have anything. 我什么也没有
[15:25] So, like it or not, 无论你喜不喜欢
[15:26] you and the kids are my stretch of patchy grass. 你和孩子们就是我的草皮
[15:29] Get used to it. 趁早习惯吧
[15:32] Hello? 喂
[15:34] Okay. I’ll be right there. 好 我马上去
[15:36] It’s Principal Ablin’s office. 是阿布林校长打来的
[15:37] I have to go to the school to deal with one of the kids. 我得去学校解决其中一个孩子惹的麻烦
[15:39] Oh, which one? 哪个孩子
[15:40] It doesn’t matter. 无所谓
[15:41] At least this gives me something to do 至少能给我些事做
[15:43] until I inevitably start making seashell jewelry. 直到我不可避免地开始用贝壳做珠宝
[15:46] I Googled “Hobbies for old widows.” 我上网搜过”适合老寡妇的嗜好”
[15:49] Oh, I’m outliving you. 我绝对会比你长命
[15:50] Being with me has taken years off your life. 跟我在一起让你减寿了好几年
[15:59] Hey, Trevor. 特雷弗
[16:00] Unlearn my name. 忘却我的名字吧
[16:01] Hear me out. 听我说完
[16:02] Cooper — you know, dumb face? 库珀 就是傻脸
[16:04] He got me a meeting with Thatcher Middleton. 他帮我安排了和撒切尔·米德尔见面
[16:07] But instead of asking for an internship, 但我没给自己讨要实习机会
[16:09] I asked for seed money for your Gyftee app. 而是为你的礼物软件争取了种子基金
[16:12] – What? – Oh, yeah. -什么 -是的
[16:13] I laid out the whole idea to him. 我给他说明了整个创意
[16:15] And he liked it. 他很喜欢
[16:16] Or he was afraid to say no. 或者他只是不好意思拒绝
[16:18] Either way, we’re in business. 不管怎样 我们进入商界了
[16:21] We? 我们
[16:22] Oh, Trevor. 特雷弗
[16:23] How do I say this? 我该怎么说好呢
[16:25] You’re a tough hang. 你是个一根筋
[16:27] That’s why you’ll never get Gyftee off the ground. 所以你永远无法让礼物起步
[16:29] You need me to be the face to your brain, 你需要我来担当你头脑的门面
[16:32] and I need it to get into college. 而我需要借此考上大学
[16:35] Anyone can get an internship, 谁都能得到实习机会
[16:37] but starting a company? 但创办公司
[16:39] Oh. That’s bold. 这相当大胆
[16:40] And different. 并且与众不同
[16:41] And certainly not dime a dozen. 绝对能脱颖而出
[16:43] You really think you can deal with me? 你真觉得你能受得了我
[16:45] What did you do? 你干了什么好事
[16:47] Not me. Must be Anna-Kat. 不是我 一定是安娜凯特
[16:49] Why did I have kids? 我当年为什么要生娃
[16:51] I should have just gotten gerbils. 我养沙鼠不就好了
[16:52] Something with a low life expectancy. 寿命没那么长
[16:56] That’s my mother. 那是我妈
[16:58] She’s been training me my whole life 她训练了我一辈子
[16:59] to deal with someone like you. 如何应付你这样的人
[17:04] Where’s Anna-Kat? 安娜凯特在哪儿
[17:05] You’re here for me. 是我需要你来
[17:06] Have a seat. 坐吧
[17:12] I tried calling Franklin’s mother, 我试图联系过富兰克林的妈妈
[17:14] but he explained that his mother is neglectful 但他解释说他妈妈对他疏于照顾
[17:16] just shy of the point where I’m mandated to report it. 差点就到我必须上报的程度
[17:19] I’d rather have you for a situation like this anyway. 反正我也宁愿要你来处理这种情况
[17:21] What situation? 什么情况
[17:22] Franklin challenged an eighth grader to a duel. 富兰克林要和一个八年级生决斗
[17:27] Ready to get your ass kicked? 准备好屁股被揍开花了吗
[17:29] Stall until I find a teacher, okay? 拖到我找老师过来
[17:32] Excuse me. Is it okay if I stretch first? 不好意思 我能先拉伸一下吗
[17:35] Sure. Give the guys a chance to get their phones out. 当然 我的兄弟就有机会把手机掏出来了
[17:38] Get your phones out! 把手机掏出来
[17:40] Thank you. 谢谢你
[17:51] Okay, I guess I’m ready. 好 我应该准备好了
[17:53] Where is Anna-Kat and that teacher?! 安娜凯特和老师在哪儿
[17:56] There wasn’t a fight. 没发生打架
[17:57] The other kid chickened out and reported the incident. 另一个孩子怂了 把这事告诉了老师
[17:59] So, of course, I have to punish him. 所以我必须惩罚他
[18:01] Absolutely. 当然了
[18:02] There’s nothing worse than a narc. 打小报告最不可取了
[18:04] I mean Franklin. 我是指富兰克林
[18:06] We have a zero-tolerance policy 我们对学生打架
[18:07] when it comes to fighting. 采取零容忍政策
[18:08] Three-day suspension is mandatory. 他必须停课三天
[18:10] You know what’s wrong with this country? 你知道这国家出什么问题了吗
[18:12] No more schoolyard fights. 不再有校园干架
[18:15] We are raising a generation of young people 我们养育的这一代年轻人
[18:17] who will talk your ear off when a good punch in the chops 以后只会讲无聊大道理 明明怒挥一拳
[18:19] will take care of the whole thing. 就能解决整件事
[18:21] I don’t usually care for you, but I secretly agree. 我通常不喜欢你 但这一点我暗自同意
[18:25] Getting beat up was some of the best times of my life. 挨揍是我这辈子最美好的一段时光
[18:29] I’ll let Franklin off with a warning… 这次我就放过富兰克林 只给他警告
[18:32] and some of these. 还有这个
[18:35] Tell your friends. 告诉你的朋友们
[18:36] Thank you! 谢谢
[18:44] What is going on? 这是什么情况
[18:45] Oh, instead of figuring out the whole sweeping thing, 与其想办法解决打扫的事
[18:47] Cooper had an army of VacBots delivered. 库珀决定让人寄来一支扫地机器人军队
[18:49] You’ll be happy to know 你知道了会很高兴的
[18:50] after we left the City Council meeting, 我们在市政厅开完会后
[18:52] they voted to defund the Historical Guild. 他们投票决定撤回历史公会的资金
[18:55] Why didn’t you just write a letter? 你为什么不直接写信
[18:57] It’s a little funny. 那样比较好笑
[19:09] You! 你
[19:11] Turn those off right now. 快把那些玩意关掉
[19:13] And I am going to teach you 老娘会亲自教你
[19:14] how to use a mop, a broom, and a — 怎么用拖把 扫帚 和…
[19:16] Mom! 老妈
[19:17] No. It’s okay. 不 没事
[19:19] You know why I live here instead of with my parents? 你知道我为什么不跟我爸妈住 而是住在这吗
[19:22] This lady. 因为这位女士
[19:23] You call her controlling, but I love it. 你说她是控制狂 但我喜欢她这样
[19:27] Me too. 我也是
[19:28] That’s why I called Mrs. Otto instead of my mom. 所以我才打给奥图太太而不是我妈
[19:31] And she always smells like string beans. 而且她身上总有一股豆角味儿
[19:35] In an interesting twist, 在这个有趣的转折里
[19:37] apparently, your stretch of patchy grass 显然你贫瘠草坪的扩张
[19:39] also includes Cooper and Franklin. 也包括了库珀和富兰克林
[19:40] Do we have mold in the walls? 我们墙壁里是不是长霉了
[19:42] Because that’s the only explanation 因为只有那样才能解释
[19:44] for what’s going on here. 现在的情况
[19:45] No. They’re right. 不 他们说得对
[19:46] Trip’s been mad at me for being a know-it-all, 特里普生我气了 说我自以为是
[19:48] but it turns out I don’t know it all at all. 但原来我真的一无所知
[19:50] I mean, to us, she can be super annoying, 对我们来说 她烦死人了
[19:52] but apparently, to everyone else, 但显然对其他人来说
[19:54] you’re just this amazing mom. 你就是个牛逼的妈妈
[19:58] Oh, maybe there’s a gas leak? 也许是发生了煤气泄漏
[19:59] Wait. 等一下
[20:01] I know what you should do. 我知道你该做什么了
[20:03] You should start a mommy vlog. 你应该开始更妈咪视频博客
[20:06] You just want me out of your nose hair. 你只是不想让我碰你的鼻毛
[20:08] No, no. Think about it. 不 你仔细想想
[20:09] These three were fortunate enough to have your guidance, 这三个孩子很幸运 能得到你的指导
[20:11] but other kids out there weren’t so lucky. 但其他孩子就没那么幸运了
[20:13] And instead of messing with our lives, 与其操控我们的人生
[20:15] you could mess with theirs. 你不如去操控别人的
[20:16] And make money at it. 还能从中赚到钱
[20:18] Maybe this is my purpose. 也许这就是我的人生使命
[20:22] You know what? 告诉你们
[20:25] I’m gonna mom the whole freakin’ planet! 我要管教全地球的人类
[20:28] May take a few years off its life, but worth it. 也许会导致地球减寿几年 不过也值了
[20:31] Yeah. 是的
[20:32] Maybe we’re in another dimension. 也许我们现在在另一个维度
[20:44] I’m sorry for screwing up the City Council meeting 很抱歉我搞砸了市政厅会议
[20:46] and making you lose your field. 让你失去了那块牧场
[20:48] You also did some real damage 你给我修剪鼻毛时
[20:49] when you trimmed my nose hairs. 也造成了严重伤害
[20:51] It hurts to breathe. 我现在连呼吸都疼
[20:55] What’s this? 这是什么
[20:56] The signature sheet that you will need to run for City Council 是你需要的签署表 能让你竞选市议员
[20:59] in order to save the Historical Guild 从而拯救历史公会
[21:00] and that urine-soaked field. 和那块浸满尿的牧场
[21:02] I’m running for City Council? 我要竞选市议员吗
[21:05] I’m running for City Council! 我要竞选市议员啦
[21:06] I’m proud to be your first signature. 作为第一个签名的人 我很骄傲
[21:08] Although, it’s not valid. 虽然我的签名无效
[21:09] I’m not registered to vote 我没登记为选民
[21:10] because I don’t want them to get me for jury duty. 因为我不想他们叫我去当陪审员
[21:12] Well, thanks, honey. 谢谢 老婆
[21:14] You’re not registered to vote? 你没登记为选民
[21:18] Get out! 滚出去
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme