Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] – That’s mine! – It’s just juice, chill out! -那是我的 -果汁而已 淡定
[00:03] Mom! 妈
[00:04] Taylor, undo whatever you just did. 泰勒 撤销你刚刚的所为
[00:08] I can still see the drippy from where she took a sip. 我还能看到她喝的地方留下的口水痕迹
[00:20] – Answer your phone. – It’s just a spam call. -接电话啊 -就广告营销电话而已
[00:22] This ringtone is the best decision that I ever made. 这个铃声是我做过的最棒的决定
[00:25] You are never allowed to do that again. Someone could see. 你以后绝对不能再这样了 别人会看到的
[00:27] We’re in the kitchen! Who is going to see? 我们在厨房啊 谁能看到啊
[00:29] God, Santa, satellites, aliens, drones, Alexa — 上帝 圣诞老人 卫星 外星人 无人机 艾莉克莎…
[00:33] Don’t be ashamed ’cause your mom’s got mad moves. 别因为你妈夸张的动作而感到羞耻
[00:35] I should jot this down for my future therapist. 我应该把这话记下来 以后看心理医生时说出来
[00:38] This feels like a significant moment. 这像是造成心理创伤的重大时刻
[00:51] I can’t. Taylor, let’s go. 我受不了了 泰勒 我们走
[00:53] Drop me off at a fire station. 把我丢到消防站门口吧
[00:55] Hopefully a nice “This Is Us” family will pick me up. 希望能有《我们的生活》里那样的好人家收养我
[01:17] – Bye, Dad. – Oliver, come here. -再见 爸 -奥利弗 过来
[01:19] I want to show you a new coin I got for my collection. 我想给你看我新收集到的一枚硬币
[01:21] I should have just pretended like I didn’t see you. 我刚刚就该假装没看到你的
[01:23] The Historical Guild gave it to me 是历史协会的人给我的
[01:24] when they named me General Beats for tomorrow’s reenactment. 因为他们任命我为明天历史重演活动的比茨将军
[01:26] Yeah, coins are super neat. 是啊 硬币真是棒棒的
[01:29] That came off a little less sarcastic than I wanted. 说出来感觉讽刺意味没那么重了
[01:31] Let me do that again. 我重说一次吧
[01:32] Yeah, coins are suuuuuper neat. 是啊 硬币真是棒棒棒的呢
[01:35] There we go. 这就对味了
[01:35] Just because I’m interested in something 就因为我对某样东西感兴趣
[01:37] doesn’t mean you should make fun of it. 并不意味着你可以拿来取笑
[01:38] It’s not so much making fun 与其说是取笑
[01:39] as it is offering constructive criticism in a hurtful manner. 不如说是以伤人的方式提供建设性的批评意见
[01:42] Thanks for the opportunity. 谢谢你给我这个机会
[01:49] Mom, where are you?! Mom!! 妈 你在哪儿 妈
[01:52] You are only allowed to scream like that 你是不能像这样尖叫的
[01:54] if you are bleeding 除非你流血了
[01:54] or the ice-cream truck is on our street. 或是冰淇淋售卖车来到我们的街道了
[01:56] So, which is it? 到底是哪种情况
[01:57] Taylor is a thief! 泰勒是个贼
[01:58] What are you talking about? 你在说些什么呢
[01:59] This! This crop-top shirt she’s wearing 这个 她穿的这件露脐上衣
[02:01] is actually my regularly cropped shirt! 实际上是我的正常短上衣
[02:05] I let you leave the house in that? 我竟然允许你穿成这样出门了
[02:07] No, I wore a sweatshirt over it. 没有 我早上在外面套了件运动外套
[02:09] I didn’t want you to be upset so early in the morning. 我不希望你一大早就怒气冲天
[02:11] – You’re welcome. – Ground her right now! -不客气哦 -立刻把她禁足
[02:13] Chill, Anna-Kat. We’re sisters. 淡定 安娜凯特 我们是姐妹
[02:15] Sisters share clothes. 姐妹是共享衣服的
[02:16] We do not “Share clothes.” 我们才不共享衣服
[02:18] You steal my clothes 你偷了我的衣服
[02:19] and stretch them out with things I don’t have yet. 然后用我还没长出来的身体部位把衣服撑大了
[02:24] You’re letting her just get away?! 你就这么放过她了吗
[02:26] I demand justice! 我要求获得公正
[02:27] Just because Taylor is bigger than you 虽然泰勒比你高大壮
[02:29] doesn’t mean you can’t stand up for yourself. 但那并不意味着你不能站出来维护自己
[02:32] But can’t you just — 但你就不能…
[02:33] No! You’ve got to stop seeing yourself as a powerless little girl. 不能 你不能再将自己视作无助的小女孩了
[02:37] You are a strong, independent young woman 你是个强大 独立的年轻女性
[02:39] who is fully capable of fighting her own battles. 完全有能力打赢自己的战争
[02:42] You’re right. 你说得对
[02:42] Like Charlize Theron in that movie 就像在查理兹·塞隆在那部
[02:44] you definitely should not have shown me. 你本不该给我看的电影里的表现一样
[02:46] “Monster.” 《女魔头》
[02:48] I thought it was a monster movie. 我以为那是部怪兽电影呢
[02:50] When I was bestowed the honor of portraying 当我荣幸地被选中扮演
[02:52] General Beats in the Battle of Westport, 西港之战中的比茨将军时
[02:53] I knew I wanted only the bravest to join me on the front line, 我知道我只希望最英勇的人能跟我一起上前线
[02:57] and I’m thrilled you decided to fight alongside me. 我很激动你们决定跟我一起并肩作战
[03:00] No problem. 没问题
[03:01] With the extra credit that I’m getting for participating, 我参加这次活动 可以额外获得一些学分
[03:03] my guidance counselor says 我的辅导员说
[03:04] graduation will be “Not an impossibility.” 我的毕业”也不是不可能的事”
[03:08] I’m not getting extra credit for this. 我不会获得额外的学分
[03:09] Dr. Ellie loves when I go on field trips 埃莉医生非常乐意我参加一些户外活动
[03:11] ’cause apparently I can be a bit much. 因为我显然让人有点无法忍受
[03:13] Let’s get things started before I have any regrets. 趁我没后悔 赶快开始吧
[03:16] Lonnie, you will be Sergeant Gus Johnson, 朗尼 你来扮演格斯·约翰逊中士
[03:19] General Beats’s right-hand man 比茨将军的左右手
[03:20] and an ancestor to a long line of famous Johnsons. 也是后世约翰逊家族一系列名人的祖先
[03:23] Andrew Johnson was among them. 安德鲁·约翰逊就是其中之一
[03:26] You said famous Johnson. 你刚说”名人约翰逊”[阴茎]
[03:27] I know you don’t take anything seriously, 我知道你什么事都能拿来开玩笑
[03:28] but just so we’re clear, 但我们事先说清楚
[03:30] this reenactment is all based on historical events, 这个历史重演活动都是基于真实历史事件的
[03:33] so there will be no pranks of any kind. 所以绝不允许搞任何类型的恶作剧
[03:35] I would never. 我不会的
[03:37] Well, I promise! 我保证
[03:38] The battlefield will be an NPZB. 战场将会是「无恶区」
[03:41] No Prank Zone, Bro. 就是没有恶作剧的区域 兄弟
[03:45] No pranks necessary. 根本无需玩恶作剧
[03:46] I’m secretly filming this 我会偷偷录下这次的活动
[03:47] for another episode of “Professor Badonkadonk.” 作为新一集「海臀教授」的内容
[03:49] NPZBPYP. 「无恶区兄耍有恶」
[03:52] No Prank Zone, Bro. Psych! Yes, Pranks! 无恶区 兄弟 被耍了吧 当然有恶作剧啦
[03:55] Trip, Franklin, you will be playing the Hudson brothers, 特里普 富兰克林 你们来扮演哈德森兄弟
[03:57] the two young artillery officers 两个年轻的炮兵
[03:59] who led the troops after General Beats was hanged by the Redcoats. 比茨将军被英国兵绞死后 就是他们在领导军队
[04:02] Wait, you die? 等等 你会死吗
[04:03] Yes, but not before delivering my historic last words — 是的 但我死前会留下一番名留青史的遗言
[04:06] “May my death serve as an inspiration “愿我的死能够激励
[04:08] to the sons and daughters of the revolution. 革命的儿女
[04:10] Now and forever more.” 一直到永远”
[04:12] Are you sure you want to go through with this, Mr. A? 你确定你要这么做吗 奥图先生
[04:14] It’s just pretend, Trip. I’m not actually going to die. 就是演戏而已 特里普 我又不会真的死
[04:17] It’s important you remember that. 你可记好这一点 这很重要
[04:19] – Okay. – Good. -好吧 -很好
[04:22] This is great. You and I are brothers. 这太棒了 你和我将会成为兄弟
[04:23] My mom tried to get me a brother one time, 我妈曾试图给我弄个兄弟回来
[04:25] but security at the mall was very tight. 但商场的安保太严了
[04:29] Alright, men. Tomorrow, we fight. 好了 各位 明天 我们战斗
[04:31] Tonight, we feast! 今晚 我们享受美食
[04:32] – Dairy Queen? – Sure. -吃冰雪皇后吗 -好啊
[04:34] So, Trip, what’s your favorite color? 特里普 你最爱的颜色是什么
[04:36] What’s your shoe size? 你穿多大码的鞋
[04:37] Do you think there’s regret in the afterlife? 你觉得人死以后会有后悔的感觉吗
[04:39] Take your time. 你慢慢想
[04:40] I know the color one’s hard. 我知道颜色那个问题很难答
[04:41] Hey, amigos. 朋友们好啊
[04:43] What’s going on? 在忙什么
[04:44] Right now, not much, but in about 15 minutes, 目前没忙什么 但大约15分钟后
[04:47] I’mma see if I can fit five burgers in my mouth at once. 我要试试我能不能一次塞五个汉堡到嘴里
[04:49] Spoiler — I can. 剧透 我可以哦
[04:53] I’m taking my troop out for a final meal before battle. 我要带我的军队出去享受战斗前的最后一餐
[04:55] – Your troop? – Yeah. I invited Lonnie, -你的军队 -是啊 我邀请了朗尼
[04:56] Trip, and Franklin to do the reenactment. 特里普和富兰克林参加历史重演活动
[04:59] Don’t worry. You’re off the hook. 别担心 没你的事了
[05:01] I’m not asking you to join. 我不会要求你加入的
[05:02] Cool. Have fun at your little dress-up show. 好极了 祝你在装扮活动上玩得开心
[05:04] It’s a big dress-up show, and you know it. 那是个盛大的装扮活动 你心里也清楚
[05:09] You see what he’s trying to do, right? 你也看到他想干什么了 对吧
[05:11] Feed a large group on a budget? 拿有限的预算请一大群人吃饭吗
[05:12] No. He thinks by inviting them instead of me, 不是 他以为邀请他们 不邀请我
[05:14] I’m gonna beg to be in his little brigade. 我就会加入他的军团
[05:17] But he’s got another thing coming. 但他没料到我会反击
[05:18] I’m gonna teach him a lesson about teaching lessons. 他这么喜欢给别人上课 我就好好给他上一课
[05:20] Hey, do your evil smile, for old times’ sake. 嘿 来个邪恶微笑 就当是缅怀过去了
[05:25] There’s my guy. 这才是我的好兄弟嘛
[05:31] Bleeding or ice-cream truck — which is it? 流血了还是冰淇淋车来了
[05:33] This was my favorite shirt, and it’s been cut in half! 这是我最爱的上衣 现在却被剪掉了一半
[05:36] Anna-Kat! 安娜凯特
[05:39] – ‘Sup? – Did you do this to my shirt?! -怎么了 -我的上衣是你剪的吗
[05:40] I sure did. 是我没错
[05:41] Since you had to wear my shirt as a crop top, 既然你那么喜欢把我的上衣当成露脐装穿
[05:43] I decided to just give you one of your own. 我决定给你剪出一件真的露脐装
[05:46] And I will do so every time you wear one of my shirts. 以后你再敢穿我的上衣 我每一次都会以牙还牙的
[05:48] Got it? 明白了吗
[05:49] I’m never touching your clothes again, you little psycho! 我不会再碰你的衣服了 你个变态
[05:52] Mom! 妈
[05:53] Anna-Kat, I want to talk to you in the hall. 安娜凯特 我要去走廊上跟你谈谈
[05:56] Now. 立刻
[06:00] Anna-Kat, you can never do that again! 安娜凯特 你再也不能干这种事了
[06:03] That was brilliant. 你做得棒极了
[06:04] Destroying property is not okay! 毁掉财物是绝对不可以的
[06:06] Never prouder. 我太为你骄傲了
[06:07] You are in huge trouble! 你麻烦大了
[06:09] Like, I could cry right now. 我简直都要欣慰哭了
[06:18] Today we fight not only for our independence, 今天 我们不仅是为我们的独立而战斗
[06:23] but also for Mother Earth! 也是为地球母亲而战斗
[06:25] And so, on this Earth Day, we honor her 今天 在地球日这天 我们要向她致敬
[06:28] by painting the fields red with the blood of our enemies! 方式就是用敌人的血染红大地
[06:33] But, seriously, the recycle bins are placed throughout, 不过说真的 到处都设置了回收利用垃圾桶
[06:34] so let’s leave the park cleaner than we found it. 所以我们离开公园时要让它比之前更干净
[06:36] Yeah. 好的
[06:37] – You got it. – Cool. -没问题 -好的
[06:38] That includes fingernail clippings, Dane. 那也包括剪掉的指甲 戴恩
[06:41] I beat a meth addiction, Ross. 我克服了毒品上瘾问题 罗斯
[06:42] I’m sorry if I have a little nervous energy. 如果我有点紧张 那可真是抱歉了
[06:45] Look not upon these men with friendly eye, 看向这些人时别用友善的目光
[06:47] for soon they shall be foe. 因为他们很快会成为敌人
[06:51] Bad guys. 都是坏人
[06:55] Oliver? 奥利弗
[06:57] He joined the British. 他加入了英国军
[07:01] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[07:02] My son has become my enemy. 我儿子成了我的敌人
[07:06] Can you say that again a little louder 你能把这句话说得大声点吗
[07:09] with more feeling, towards that bush? 请带上更多的感情 朝着这个灌木丛说
[07:12] Thanks. 谢谢
[07:20] I can’t believe Oliver joined the Redcoats. 我真不敢相信奥利弗加入了英国兵
[07:22] It’s the ultimate betrayal. 这简直是终极背叛了
[07:23] Nah. You want to know what the ultimate betrayal is? 不是 你知道终极背叛是什么吗
[07:26] Domestic-animal abandonment. 弃养宠物
[07:30] Shout-out to our sponsors, Pet Pals of America. 为赞助商「美国宠物兄弟」吼一句广告词
[07:33] Who’s saving who? 到底是谁在救谁
[07:35] You got to face your son. 你必须去面对你儿子
[07:36] You’re right. 你说得对
[07:37] Beats was a man who took action. 比茨当年勇敢地采取了行动
[07:39] It’s time Greg Otto did the same. 格雷格·奥图也应该做同样的事
[07:42] Badonkadonk incoming. Do not miss this! 海臀先生马上出来了 别漏拍这段
[07:44] Zoom in for the tears, then rack it back for dat ass! 拍摄眼泪特写 然后转到后面拍他的大屁股
[07:51] Okay. According to Mr. Otto, 好了 根据奥图先生所说
[07:53] the Hudson brothers just sit in this tent 哈德森兄弟只是坐在这个帐篷里
[07:54] and guard the cannonballs for battle. 守卫用于战斗的炮弹
[07:56] But they’re just spray-painted softballs 但这些只是染过颜色的垒球
[07:57] and we’re pretending they’re cannonballs, right? 我们在假装它们是炮弹 对吧
[07:59] If you were my age, 如果你跟我是同龄人
[08:00] we’d be the kings of my special-ed class. 我们将是特殊教育课上的王者
[08:03] So, Brother Hudson, are you afraid of heights? 哈德森哥哥 你恐高吗
[08:06] No. 不
[08:07] Have you ever been to a roller-skating party? 你参加过滑冰派对吗
[08:09] Yep. 是的
[08:10] When/how do you feel most loved? 你觉得最被人爱是什么时候 以什么形式
[08:12] Can we have some quiet time, please? 能安静一会儿吗
[08:14] Okay. 好吧
[08:18] How are you enjoying your quiet time? 你喜欢这种安静吗
[08:26] What are you doing here? 你怎么会在这里
[08:27] Oh, I thought the reenactment sounded fun, 我觉得历史重演活动听着还挺有趣的
[08:29] so I recruited Cooper and here we are. 于是我招募了库珀 然后我们就来了
[08:31] And I love the uniform. 我超爱这个服装
[08:33] Could it use a few Tom Ford touches? Sure. 需要大设计师汤姆·福特改进下吗 当然
[08:35] There’s no way you thought this sounded fun, Oliver. 你不可能觉得这个活动有趣 奥利弗
[08:37] Oh, you wouldn’t know what I thought 你不会知道我的想法
[08:38] because you didn’t invite me. 因为你都没邀请我
[08:39] You invited Trip, Franklin, and Lonnie. 你邀请的是特里普 富兰克林和朗尼
[08:41] I invited them because they don’t mock me like you do. 我邀请他们是因为他们不会像你这样嘲讽我
[08:44] Whenever I share an interest, 每次我告诉你我的一个兴趣
[08:45] I can count on you to make fun of it. 你一定会取笑我
[08:47] And this reenactment is a big deal for me, 这个历史重演活动对我来说很重要
[08:49] so why would I want to be around you for it? 我为什么要让你在我身边嘲讽我
[08:52] You don’t have to be! I’m a Redcoat! 你不必在我身边 我是英国兵
[08:54] And this time, we’re gonna win! 这一次 我们会获胜的
[08:56] That’s not how it works, man. 不是那么回事 小兄弟
[08:59] Just for that, I’m canceling the Boston Tea Party. 声明下 我要取消「波士顿倾茶事件」
[09:01] It already happened. 那是已经发生过的事
[09:03] These guys are so lame. 这些家伙也太差劲了
[09:07] I hate to call you in during my lunch hour. 我也不想在午餐休息时间叫你过来
[09:08] – I don’t mind. – I do. -我不介意 -我介意
[09:11] I called you down here 我这次叫你过来
[09:12] because Anna-Kat has been very disruptive in class 是因为安娜凯特大肆扰乱课堂秩序
[09:14] and is refusing to listen to authority. 拒绝服从管教
[09:18] Anna-Kat, we don’t eat our snacks for another hour. 安娜凯特 我们要一小时后才能吃零食
[09:21] Sucks for you guys. 那你们可真够倒霉的
[09:23] – Have you tried talking to her? – Of course. -你们试过跟她谈谈吗 -当然了
[09:25] We even brought up the prospect of silent lunch, 我们甚至用「沉默午餐」的惩罚来威胁她
[09:27] but she said she’s a powerful woman 但她说她是个强大的女性
[09:29] who will not let her voice be stifled. 她绝不允许她的声音被扼制
[09:31] Kind of hard to argue with that, 这一点还挺难反驳的
[09:32] seeing as I’m a cisgender straight man marinating in white privilege. 毕竟我是个顺性别的直男 从小浸在白人特权里
[09:36] The district had me take an online seminar, 教育局让我上了个在线课程
[09:37] so I’m both woke and duly chastened. 所以我有觉醒意识 态度也很温和
[09:39] I know what’s going on. 我知道是怎么回事了
[09:41] I taught Anna-Kat a lesson about standing up for herself, 我教育安娜凯特要站出来维护自己
[09:43] and it may have gotten a little out of hand. 结果可能有点失控了
[09:45] – I’ll take care of it. – Thanks. -我会解决好的 -谢谢
[09:47] By the way, I like what you’ve done with your hair, 顺便说下 我喜欢你的新发型
[09:49] not that I was looking at your hair. 并不是说我刚刚一直盯着你的发型
[09:52] I’m going to go self-report. 我会去检举自己的
[09:59] – We cool? – No, we not cool. -没事吧 -不 事情大了
[10:02] Look, I’m proud of you for standing up for what you want, 听着 我很骄傲你可以站出来维护自己
[10:05] but you have to obey the rules. 但你必须守规矩啊
[10:06] Nah. I’m done letting people walk all over me. 不 我不会再任人践踏了
[10:08] Well, I’m your mother, 我是你妈
[10:10] and you have to listen to what I say. 你必须听我的
[10:11] Just because you’re bigger than me 就因为你比我高大壮
[10:12] doesn’t mean I can’t stand up to you. 可不代表我不能跟你对抗
[10:15] No, no, no. 不 不 不
[10:16] We’re not playing that game. 我们不玩那个游戏
[10:18] Do as I say or no more bedtime tuck-ins. 照我说的做 否则我不会给你掖被子了
[10:23] That’s fine. I’ll put myself to bed. 没事 我自己上床睡觉
[10:26] Okay. You’re grounded. 够了 你被禁足了
[10:28] Watch me as I clear my social calendar. 瞧好了 我这就清空社交日程安排
[10:32] All done. 搞定
[10:32] See you at home. 回家见哦
[10:35] No more Taco Tuesday! 取消周二卷饼日
[10:37] Bored with it! 我已经吃烦了
[10:40] Alright, men. 好了 各位
[10:42] Ready? 准备
[10:44] Ready? 准备
[10:46] – Fire! – Bang! -开火 -砰
[10:48] Reload! 装弹
[10:50] You know, it’s one thing, Oliver making fun of me. 奥利弗取笑我是一回事
[10:51] I can handle being made fun of. 我可以承受被取笑
[10:53] Yeah. I mean, look at you. 就是啊 瞧瞧你这样子
[10:54] You’re wearing pantyhose and a blouse. 你穿着女士袜裤和衬衫呢
[10:56] – Exactly. – Fire! -就是啊 -开火
[10:59] Reload! 装弹
[11:01] But showing up here to — to what? 但他跑来参加活动是为了什么呢
[11:03] To spite me, to mock me in front of my soldiers? 故意刁难我 当着我士兵的面嘲笑我吗
[11:05] It’s just disrespectful. 那也太不尊重人了
[11:07] General, your tent has been hit. 将军 你的帐篷遭遇了袭击
[11:09] What?! All my battle plans were in there! 什么 我的作战计划都在里面呢
[11:11] And the pocket-sized painting of my hot colonial wife. 我性感殖民妻子的袖珍画也在里面
[11:13] And my leprechaun. 以及我的小精灵
[11:15] Me having a leprechaun is just as likely as you having a hot wife. 我拥有小精灵就跟你有性感妻子一样
[11:17] Tell your three cats I say hi. 帮我跟你那三只猫打个招呼
[11:19] Oh, the three cats you beg to babysit every time I go out of town? 就是我每次出城 你乞求要帮忙照顾的那三只猫吗
[11:23] Hold the line! 守住阵线
[11:25] Get ahold of yourselves. 控制一下自己
[11:26] This war is tearing us apart. 这场战争让我们内部分裂了
[11:28] Fire! 开火
[11:29] – Bang! – Hold the line, men! -砰 -守住阵线 兄弟们
[11:32] Look alive, team! The Caboose is loose! 都打起精神 守车散了
[11:39] Dear God. The devastation. 上帝啊 简直是惨剧
[11:43] I’d like to share this moment with you, 我倒是想跟你共享此刻的感觉
[11:44] but I have no idea what this means. 但我不知道这是什么意思
[11:45] The Redcoats shot a cannon, blew up the tent. 英国兵发射了一颗炮弹 把帐篷给炸了
[11:47] – Everything’s destroyed. – Got it. -一切都被毁了 -明白了
[11:50] Dear God. The devastation. 上帝啊 简直是惨剧
[11:57] Oliver. 奥利弗干的
[11:58] Historically, this never happened. 真实的历史中 并没有发生这种事
[12:00] He’s going out of his way to ruin my day. 他在不择手段地毁掉我的大日子
[12:02] I can’t believe all our provisions are gone. 真不敢相信我们的军需资源都没了
[12:04] Yo, time-out. 哟 暂停吧
[12:05] I’m just gonna sneak in, I’mma snag my Pop-Tarts. 我要偷偷溜进去 把我的夹心饼干偷出来
[12:07] There are no time-outs. 没有什么暂停
[12:08] We’re in the middle of a battle, soldier. 我们正在战斗中 士兵
[12:09] This is real! 这是真的
[12:10] Should be fine. 应该没事的
[12:12] Do you think they can save it?! 你觉得他们能保住我的腿吗
[12:16] That was unfortunate timing. 这出现的时间也太不凑巧了
[12:20] And who was your 3rd-grade teacher? 你三年级时的老师是谁
[12:21] – Mr. Barney. – And who was your 4th-grade teacher? -巴尼老师 -那四年级时的老师呢
[12:24] Mrs. Anderson. 安德森老师
[12:25] And what would you describe as your lowest moment? 你最低落的时候是什么时候
[12:27] This! This right now! 现在 就现在
[12:29] Here! Please kill me with this cannonball 给 用这个炮弹杀了我吧
[12:31] so I don’t have to hear one more question! 这样我就不用再听你的问题了
[12:33] I had no idea that’s how you felt. 我之前不知道你是这样的感觉
[12:35] Because that’s the one question you never asked me. 因为你唯独没问我这个问题
[12:37] Well, if that’s the case, you shouldn’t have to die. 如果是那样的话 那你不必去死
[12:39] I will. 我去死
[12:40] I wish mall security would’ve stopped you from being my brother, too. 真希望商场保安也能阻止你成为我的兄弟
[12:46] Franklin. Come on. I didn’t mean it! 富兰克林 别这样 我不是有意的
[12:49] I’ll answer your questions! 我愿意回答你的问题
[12:51] My favorite color is… 我最爱的颜色是…
[12:54] It is a hard question, 这个问题的确很难回答
[12:55] but the answer is it depends on my mood! 但答案是 这取决于我的心情
[12:58] Franklin! 富兰克林
[13:04] I’m completely powerless. 我现在完全没有力量
[13:05] I have no more leverage over Anna-Kat. 我针对安娜凯特一点筹码都没有
[13:07] Why don’t you try that healing stone I gave you? 你何不试试我给你的那块疗愈石呢
[13:09] It can be very calming. 真的可以令人心平气和
[13:11] Did you charge it in the last full moon like I told you? 你照我说的在上次满月时拿出去补充能量了吗
[13:13] If you charge it by throwing it out the car window, 如果你所谓的补充能量是把石头扔出车窗
[13:15] then, yes, it’s fully charged. 那么没错 已经补充满了
[13:17] I don’t know what else to do with her. 我都不知道还能拿她怎么办了
[13:19] I’ve pulled out all the stops. 我已经使出全部手段了
[13:20] Have you really pulled out all of them — 你真使出全部手段了吗
[13:22] guilt, threats, denying her basic necessities? 愧疚 威胁 拒绝她的基本需求
[13:24] Of course! 当然了
[13:26] Well, what about public shaming — 那公开羞辱呢
[13:27] watching the embarrassment wash over their faces 看着尴尬在他们的脸上堆积
[13:29] as they blink back tears? 努力眨眼收回眼泪
[13:31] So fun. 太有趣了
[13:32] Shaming. How could I forget that? 羞辱 我怎么会忘记这手段呢
[13:35] So simple but so effective. 简单 但却有效
[13:37] I used it on Taylor and Oliver, 我曾在泰勒和奥利弗身上用过
[13:38] but the third kid always falls through the cracks. 但是第三个孩子总会成为漏网之鱼
[13:41] It’s why Anna-Kat still doesn’t know how to ride a bike. 正因此 安娜凯特到现在都不会骑自行车
[13:43] She doesn’t know how to ride a bike? 她不会骑自行车吗
[13:45] That’s not falling through the cracks, 那不叫漏网之鱼
[13:46] that’s you being a — 那只能说明你…
[13:48] so loving that she fell through the cracks. 太有爱 以至于她成了漏网之鱼
[13:54] How are you feeling, General? 你感觉怎么样 将军
[13:56] I’d like to think I’m feeling quite a bit like Beats felt — 我倾向于认为我的感觉跟比茨的感觉差不多
[13:58] he, a British national, 他 一个英国人
[13:59] fighting for the Americans against his brethren, 为了美国人与他的同胞开战
[14:00] me, a father, fighting against my own son. 而我 一个父亲 与自己的亲儿子开战
[14:03] Lieutenant Maddox! 麦多克斯中尉
[14:05] I f-feel cold. A-Are you there? 我觉得好冷 你还在吗
[14:07] I’m here. I’m here. 我还在 我在这里
[14:09] Don’t you leave me, damn it! 别离开我 妈的
[14:11] Really? The one thing I asked you not to do. 不是吧 我叫你别这么做 你偏偏做了
[14:14] Stay calm, Lieutenant. 保持冷静 中尉
[14:15] Let’s get you to the medical tent. 我们送你去医疗帐篷
[14:17] Come on. 起来
[14:26] Can you believe my dad said he didn’t want me around? 你敢信我爸竟然说他不希望我在他周围吗
[14:28] Are you actually asking me? 你在问我吗
[14:29] ‘Cause if you’re asking me, I’m going to tell you the truth. 因为如果你问我 我会跟你说实话
[14:32] – I’m asking. – Then, yes, I can believe he said that. -我在问 -那么是的 我可以相信他说了这话
[14:34] You can be a complete and total jerk to him sometimes. 你对他有时候就像个彻头彻尾的混蛋
[14:37] Do you have any idea how lucky you are? 你知道自己有多幸运吗
[14:40] My dad’s somewhere on the Aegean Sea right now. 我爸现在在爱琴海的某个地方
[14:43] That’s all he told me. 他只跟我说了这么多
[14:44] It’s like… can’t a guy get some coordinates or something? 就好像 我连坐标都不能知道吗
[14:47] And all your dad wants to do is share his interests with you, 而你爸 只是想和你分享他的兴趣而已
[14:51] but you’re too busy crapping all over him to notice. 但你却忙着嘲讽抨击他 根本注意不到
[14:55] Where you going? 你去哪儿
[14:57] I’m switching sides. 我要换阵营
[14:58] Your dad’s a general worth fighting for. 你爸是个值得为之战斗的将军
[15:04] Yellow fever. 黄热病
[15:06] I hate it here. 我讨厌这里
[15:11] Franklin! 富兰克林
[15:13] Franklin, where are you?! 富兰克林 你在哪儿
[15:15] Over here. 我在这儿
[15:17] Franklin! Oh, God, you’ve been shot. 富兰克林 天啊 你中枪了
[15:19] This is all my fault. 这都是我的错
[15:22] Oh, no. Gangrene’s setting in. 不好 开始生坏疽了
[15:24] – I have to get you out of here. – Too late. -我得带你离开这里 -太晚了
[15:25] The British are coming. 英军来了
[15:31] Not my brother! 别杀我弟弟
[15:38] You die. 你死了
[15:41] You saved my life. 你救了我的命
[15:43] This kind of bravery 这种勇气
[15:44] is exactly why I chose you for my “Hero” paper. 正是我选你作为我的论文主人公的原因
[15:48] Wait. Are you really writing your paper on me? 等等 你真要写一篇关于我的论文吗
[15:50] Yeah. That’s why I had to ask you so many questions. 是啊 所以我才问了你那么多问题
[15:52] – But why me? – Easy. -为什么是我 -很简单
[15:54] We read at the same level, we have the same taste in girls, 我们的阅读程度相同 对女孩的品味一样
[15:56] and you’re the nicest person I know. 而你是我认识的最友善的人
[15:58] Isn’t that what being a hero’s all about? 这不就是身为英雄所需要的品质吗
[16:02] I’m sorry for yelling at you earlier. 真抱歉我之前吼了你
[16:04] That was definitely not heroic. 那太违反英雄精神了
[16:05] No, but we’re the Hudson brothers. 确实 但我们是哈德森兄弟
[16:07] We’re all we got. 我们只剩彼此了
[16:09] Mom died during childbirth, 妈妈因难产而死
[16:10] and Dad ran off with a fur trapper. 爸爸和毛皮猎人跑了
[16:12] I made up a backstory. 我编了个背景故事
[16:15] Fake brother or not, I’m here for you. 无论是不是真兄弟 我都会在你身边守护你
[16:18] Thanks. 谢了
[16:18] So, as my big brother, can you take me to the medic? 那么 作为我哥 你能带我去看医生吗
[16:21] Yeah. Let’s get that gunshot wound cleaned up. 当然 我们去清理枪伤
[16:24] No, the real medic. I’m allergic to sticker glue. 不 是去看真正的医生 我对贴纸的胶过敏
[16:42] What are you doing?! 你在干什么
[16:43] Getting into the groove. 进入最佳状态
[16:44] And when that bell rings and this hallway fills up with kids… 等铃声响了 这个走廊充满孩子
[16:46] I will be fully Turning Down for what. 我就完全进入《何必拒绝》状态了
[16:50] Please! I’m begging you, do not dance! 求你了 我求你了 别跳了
[16:55] I won’t 我可以不跳
[16:56] as long as you realize being a powerful young woman 前提是你得意识到作为一个强大的年轻女人
[16:59] means speaking up when you’ve been wronged. 意味着在遭受不公时站出来维护自己
[17:01] It doesn’t mean doing whatever you want whenever you want. 而不是随时做任何你想做的事
[17:05] – Got it? – Got it. I’ll obey the rules. -明白吗 -明白了 我会遵守规则
[17:07] Just put the dish towel away. 快把洗碗巾拿开吧
[17:08] Don’t test me, because one misstep 别试探我 因为只要你犯错
[17:10] and I’ll be cutting a rug at school, graduation, 我就会在学校 你的毕业典礼
[17:13] your work Christmas party. 你工作的圣诞派对上翩翩起舞
[17:14] I have this power… forever. 我永远都有这种力量
[17:17] I’ll behave. I promise. 我会乖乖的 我保证
[17:18] Good! Now you get back in class and learn how to add. 很好 现在回教室里学加法去吧
[17:21] I’m in 5th grade. We’re multiplying fractions. 我上五年级了 我们学分数乘法了
[17:25] We’re adding. We’re adding. 我们学加法 我们学加法
[17:31] Here is about to be hanged General Beats, 现在我们即将绞死比茨将军
[17:34] a traitor to the English crown. 英国的叛徒
[17:38] Would anyone like to speak on this man’s behalf? 有人想为他说几句话吗
[17:41] I would. 我想说
[17:50] I have a duty to clear my conscience. 我有责任来让自己问心无愧
[17:53] I have been insubordinate to the General, 我一直在反抗将军
[17:55] and I was wrong to take for granted 我不该无视
[17:57] what a caring and gracious leader he is. 他是个多么温和有爱 慷慨大度的领袖
[18:01] His life should be spared 我们应该饶他一命
[18:02] so that I can spend the rest of mine showing him 好让我用余生向他证明
[18:04] how much he means to me. 他对我有多重要
[18:11] I did that, muchacho. That was me. 都是我的功劳 老兄 是我促成的
[18:14] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利弗
[18:16] But I still have to die 但我还是得死
[18:16] to inspire my men to fight and win the battle. 才能激励我的战士们去战斗 并且赢得胜利
[18:19] Traitor! 叛徒
[18:23] I really appreciate what you said, 我很欣赏你所说的话
[18:25] and it means the world to me that you’re here, 你出现在这里 对我意义重大
[18:26] no matter how it happened. 不管过程
[18:27] I love you, Dad. 我爱你 爸
[18:28] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[18:34] That was a nice moment. 真是感人的一刻
[18:40] Let’s stop rolling, guys. 停止录像 各位
[18:41] We shouldn’t be making fun of Professor Badonkadonk. 我们不该取笑海臀教授
[18:43] No, no, no, no. 不 不 不 不
[18:44] We absolutely should, just… not about this. 我们绝对应该 只是不该取笑此事
[18:48] Let’s pack it in, 收工吧
[18:49] like Beats packs it into his pleated khakis. 就像比茨把大屁股收进打褶的卡其裤里一样
[18:54] Any final words, General Beats? 有什么遗言 比茨将军
[18:57] May my death serve as an inspiration 愿我的死能够激励
[19:00] to the sons and daughters of the revolution. 革命的儿女
[19:02] Now and forever more! 一直到永远
[19:04] You’re smiling too much. 你笑得太过了
[19:06] I mean, still smile a little. 还是得稍微笑一笑
[19:08] Dane’s got to take the newsletter photo. 戴恩得拍照片发简讯
[19:11] Everybody say, “Execution!” 大家一起说”处决”
[19:12] Execution! 处决
[19:18] May my death serve as an inspiration 愿我的死能够激励
[19:21] to the sons and daughters of the revolution. 革命的儿女
[19:23] Now and forever more. 一直到永远
[19:26] Wow. That was riveting. 哇 太吸引人了
[19:29] Wish I could’ve seen it. 真希望我能亲眼看到
[19:31] Actually, you can. 实际上 你可以的
[19:32] – Oh, God. – I gotta come clean. -天啊 -我得坦白一下
[19:34] My guys were filming the whole time. 我的工作人员一直在拍摄
[19:35] Lonnie, I knew you couldn’t help yourself. 朗尼 我就知道你控制不住自己
[19:37] No, I did help myself! 不 我确实控制自己了
[19:40] After being there and watching you and Oliver, 在看到你和奥利弗父子情深之后
[19:42] I saw how much it meant to you, 我知道那对你有多重要了
[19:43] so I’m not using the footage. 所以我不会用那段录像的
[19:45] But I did edit it into a heroic highlight reel from the battle, so… 但我还是把它剪进了战争中的英雄高光时刻
[19:50] – Check it out. – Oh good. -来看看 -好啊
[20:00] Fire. 开火
[20:01] Reload. 装弹
[20:09] – Everybody say, “Execution!” – Execution! -大家一起说”处决” -处决
[20:14] I guess there is something more embarrassing than your dancing. 看来还是有比你的舞更让人难堪的东西
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme