Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] All I do is bake, cut, jar, repeat. 我每天做的工作就是烤 切 装盒 循环重复
[00:06] I honestly can’t remember my life before lasagna. 我真不记得我在做千层面之前的生活了
[00:09] It was us. 是围着我们转
[00:10] You’re right. 你说得对
[00:11] I blacked it out. 我封存了那段记忆
[00:12] You know, if you need a break, 如果你需要休息下的话
[00:13] my college is doing a walking tour 我们大学要搞个步行游览活动
[00:14] of the first Connecticut Post Office. 去参观康涅狄格州的第一个邮局
[00:16] I could see if there’s still tickets. 我可以去问问看还有没有票
[00:17] I guarantee you there’s still tickets. 我可以向你保证肯定还有票
[00:20] Trip’s gonna be here in a couple minutes, 特里普几分钟后就会到
[00:21] so just waffles to go. 所以给我一份华夫饼带走就行了
[00:22] Syrup on the side. I don’t want them to get soggy. 枫糖浆洒在旁边 我不希望把饼搞得湿哒哒的
[00:24] Greg, did you hear that? She ordered waffles. 格雷格 你听到了吗 她订了华夫饼
[00:26] She didn’t even want to hear the specials. 她甚至都不想听他今日特色餐
[00:28] I just want breakfast to go. I don’t see the big deal. 我只想要一份外带的早餐而已 有什么大不了的
[00:31] The big deal is you always think of yourself. 关键是你总是只考虑你自己
[00:32] I’m working my ass off to help support this family. 我累死累活地帮忙赚钱养家
[00:35] Okay, okay. I didn’t mean to trigger a mom rant. 好吧 我错了 我无意触发老妈的怒火
[00:38] Nobody mention paper straws. 没人提到纸质吸管啊
[00:40] They’re terrible! 那东西糟透了
[00:41] They get all mushy and fall apart. 经常变成糊状 然后散掉了
[00:42] And what about milkshakes? 那奶昔怎么办
[00:43] You can’t even drink a milkshake anymore. 这年头都没办法喝奶昔了
[00:46] What are you doing? 你在干什么
[00:47] Making things worse. 让情况变得更糟
[00:50] Hey babe, did you get your admissions letter yet? 宝贝 你收到录取通知信了吗
[00:51] No, but I hope it comes soon and I get accepted 没有 但我希望能快点寄到 并且我被录取了
[00:53] so I can get out of this prison. 那样我就能离开这个监狱了
[00:55] Taylor, come on. 泰勒 别这样
[00:56] Sorry. It’s not a prison. 抱歉 这不是监狱
[00:57] Prisoners get breakfast. 囚犯还有早餐吃呢
[00:59] Babe, if you do get in, you’ll move away from me. 宝贝 如果你被录取了 就要离开我去远方
[01:01] That letter could change everything. 那封信可能会改变一切
[01:03] Let’s not worry about it until it happens. 在事情成真前 先别急着担心
[01:05] You’re right. 你说得对
[01:06] We will paint that bridge when we walk over it. 等真的发生时 我们再一起面对
[01:08] We’ll paint it then. We’ll paint it together. 我们到时候再面对 一起面对
[01:11] Oliver, we’re leaving. 奥利弗 我们要走了
[01:12] If my admissions letter from Carnegie Mellon comes, 如果卡内基梅隆大学的录取通知信寄来了
[01:14] don’t open it. 别拆开
[01:19] You know, Trip is right. 其实 特里普说得对
[01:20] If she gets in, it is gonna change everything. 如果她被录取了 那将改变一切
[01:23] I know. The first year’s tuition is $56,000. 我知道 第一年的学费高达5.6万美元
[01:29] We’ve talked about this. 我们以前谈过这事的
[01:31] You can’t kill me so you can cash in my life insurance. 你不能杀了我 好兑现我的人寿保险
[01:33] It’s illegal, and you’ll get caught. 那是违法的 并且你会被抓
[01:35] Oh, I would not get caught. 我不会被抓的
[01:37] I would not get caught. 我绝对不会被抓的
[01:52] Kate! 凯特
[01:53] Nice mustache, mid-puberty Justin Bieber. 胡须不错啊 青春中期的贾斯汀·比伯
[01:56] I’ll take it. 我接受这外号
[01:57] That dude’s yoked now. 那家伙现在长壮实了
[01:59] Greg’s in his office. 格雷格在他的办公室里
[02:06] Lonnie, come on! 朗尼 拜托
[02:11] What am I doing, wasting my time 我这是在干什么 浪费我的时间
[02:13] writing a book about this social media half-wit 写一本关于某个社交媒体智障的书
[02:14] who contributes nothing of value to our society 他对社会没有任何价值
[02:17] or the world in general? 对整个世界也没有价值
[02:18] You’re selling out so you can send your daughter to college. 你贱卖自己 才能有钱供你女儿读书
[02:20] Right. 没错
[02:22] Anna-Kat, you’re gonna be late for school! 安娜凯特 你上学要迟到了
[02:25] I’m missing health class. 我打算逃掉健康课
[02:26] It’s fine. 没事的
[02:27] I don’t need Ms. Shineburg to explain 我不需要夏恩伯格老师来对我解释
[02:29] why I’m starting to get B.O. 我为什么开始有体味了
[02:31] I need you to buy a hundred boxes 我需要你帮我买一百盒
[02:32] of Wildflower Girl cookies from me. 野花女孩的饼干
[02:34] It’s the last weekend to sell, 这周末是最后的售卖期了
[02:36] and I’m not even close to my goal. 我离目标还差得远呢
[02:38] Oh, sure. 好啊
[02:39] What’s that, $500? I don’t have any cash. 要多少钱 500美元吗 我没有现金
[02:42] Grab a handful of diamonds from the vault. 去金库抓一把钻石出来吧
[02:44] We’re regular people, Anna-Kat. 我们是普通人 安娜凯特
[02:45] We live month-to-month. 我们是一个月一个月往前熬
[02:46] We can’t just throw money at problems. 我们不能直接用钱解决问题
[02:48] Fine. I guess I won’t win the trip. 好吧 看来我是赢不到那趟旅程了
[02:52] Wait. What trip? 等等 什么旅程
[02:53] The Wildflower Girl who sells the most cookies 卖饼干卖得最多的野花女孩
[02:55] gets an all-expense paid family trip to Hollywood. 就能赢得全家好莱坞之旅 费用全包
[02:59] I haven’t been on a vacation since I gave birth to you. 自从生下你之后 我就没度过假了
[03:03] Oh, two weeks of bed rest at a Kaiser, baby! 就在医院病床上躺了两周 宝贝
[03:06] The vacation includes spa treatments, 这趟旅程包含水疗
[03:08] tickets to a game-show taping, 录制游戏节目的现场票
[03:09] and the hotel has a kids’ club, 酒店还有个儿童俱乐部
[03:11] which means after we enjoy our complimentary breakfast, 这意味着在享受完免费早餐后
[03:14] you won’t see me until our complimentary dinner. 我就消失自己玩去了 等到免费晚餐时再回来
[03:17] Let’s sell some cookies! 我们去大卖饼干吧
[03:21] Got a little surprise for you. 我为你准备了一个小惊喜
[03:24] Two tickets to the Winter Festival? 两张冬季灯节的门票
[03:27] That’s where we had our first date. 我们的初次约会就是在那里啊
[03:29] With you maybe going to college in a few months, 鉴于你几个月后可能要去上大学了
[03:31] I thought it’d be fun to remember where it all started. 我觉得去追忆下一切开始的地方可能会很有趣
[03:33] It’s also where we had our first kiss. 我们的初吻也是在那里发生的
[03:36] And where we had our first funnel cake. 我们第一次吃漏斗蛋糕也是在那里
[03:39] Okay, I have to come clean. 好吧 我必须坦白交代
[03:40] I’d had funnel cake before, 我在那之前就吃过漏斗蛋糕
[03:41] but I swear it meant nothing to me! 但我发誓那对我毫无意义
[03:44] I can’t believe that’s the guy who called Teen Help Line 我真不敢相信他就是那个打给青少年求助热线
[03:46] saying he wanted to off himself. 说他想自杀的人
[03:48] Yeah. It doesn’t make any sense. 就是啊 根本说不通啊
[03:51] He’s popular, he’s lettered in three sports, 他很受欢迎 在三项运动上都表现出色
[03:53] all the girls like him. 所有的女孩都喜欢他
[03:54] And a teacher actually resigned 还有个女老师辞职了
[03:56] because she fell in love with him. 因为她爱上了他
[03:57] How cool is that? 那得有多酷啊
[04:00] I just need to get him to open up, 我必须让他敞开心扉
[04:02] but I can’t just approach him, 但我不能就这么接近他
[04:03] because Teen Help Line is confidential. 因为青少年求助热线是保密的
[04:06] I’m not even supposed to know who he is. 我甚至都不该知道他的身份
[04:08] I have to get him to call back. 我必须让他再次打过去
[04:10] But how? 但怎么做才行
[04:11] I have no idea. 我什么都不知道
[04:13] Dude, I’m sorry. I’m hungry. 老兄 抱歉 我饿了
[04:14] My blood shugie’s muy low. 我的血糖太低了
[04:19] Obviously, Greg and I hope that she gets in, 显然 格雷格和我都希望她能被录取
[04:21] but we just aren’t sure how we’re gonna pay for it. 但我们真不知道要怎么搞到钱付学费
[04:23] Katie, 凯蒂
[04:24] I can’t fix your poorness. Okay? 你的穷病我治不了 好吗
[04:26] And thinking about it 光是想想你这穷病
[04:27] is making it difficult for me to enjoy my frittata. 就让我无法尽情享受我的意大利煎蛋
[04:30] Why don’t you give me something easier? 你何不给我出点简单些的问题呢
[04:31] Like, what’s with the little child of yours 比如 你家最小的那个孩子
[04:34] and, um, her cake project? 和她的蛋糕项目是什么情况了
[04:36] – You mean Anna-Kat and the cookies? – Yes. -你是说安娜凯特和饼干吗 -没错
[04:38] She’s trying to sell enough boxes 她在努力卖出足够多的盒
[04:39] to win a trip to Hollywood, 好赢得好莱坞之旅
[04:41] but it’s hard to compete 但要跟别人竞争真的很难
[04:42] when all the other girls buy their victories. 其他女孩都是靠砸钱来赢得胜利的
[04:44] All roads lead back to poorness. 任何问题的症结最后都能被归结为穷
[04:46] So, if you can’t outspend them, outthink them. 如果你在花钱上比不过他们 就比他们更聪明些
[04:49] Dust off your marketing degree and sell some cookies. 把你蒙尘的营销学位拿出来用吧 卖出些饼干
[04:51] Oh, we are. 我们是打算这么做
[04:52] We are going to hit up the grocery stores, 我们打算去杂货店兜售
[04:53] walk the neighborhoods — 去邻里街坊家上门推销
[04:55] Katie, that’s how they sold cookies in the old days. 凯蒂 那种售卖饼干的方式已经过时了
[04:57] Make a video and hit social media like Lonnie does. 拍个视频 放在社交媒体上 跟朗尼那样
[05:00] Oooh, that’s good. 那可真是好主意
[05:02] By the way, 顺便问下
[05:04] is Lonnie single? 朗尼是单身吗
[05:06] Doris. 多瑞丝
[05:06] I just saw that show “Mrs. Fletcher,” 我刚看了《弗莱彻夫人》那部剧
[05:07] 讲述中年妇女在儿子上大学后 最求性乐趣的剧集
[05:08] and I got me some ideas. 我心中有了些想法
[05:09] No. 别
[05:12] You ready? 你准备好了吗
[05:14] You know, sometimes I have a hard time talking my problems through. 话说 有时我难以向别人倾诉我的难题
[05:19] Maybe there’s something on this bulletin board that could help us. 或许这块公告板上有什么东西能够帮到我们
[05:23] Oooh, someone’s selling Wimbledon tickets. 瞧啊 有人在卖温网球赛的票呢
[05:26] If you’re really feeling sad, 如果你真的觉得很难过
[05:28] you should call Teen Help Line. 你应该打给青少年求助热线
[05:29] It’s anonymous, 那是匿名的
[05:30] and it’s not some adult who doesn’t get it. 接电话的也不是无法懂你的成年人
[05:32] It’s teens talking to teens. 是青少年和青少年进行对话
[05:35] The best time to call is Tuesday between 5:00 and 10:00 p.M. 打求助热线的最佳时间是周二的5到10点
[05:38] Hey, Jacob! Wait up! 雅各布 等一下我
[05:40] Damn. 该死的
[05:41] I don’t know if he heard me. 不知道她有没有听到我的话
[05:42] If it makes you feel any better, 如果这能让你心里愉快点的话
[05:44] I’m going to Wimbledon! 我要去现场看温网比赛啦
[05:48] When I shot my buddy Turd in the nads with a paintball gun, 当我用彩弹枪击中我朋友「粪球」的蛋蛋时
[05:51] I got to one million followers. 我的粉丝数达到了一百万
[05:52] But the real turning point, which got me to 35 mil, 但真正的转折点 让我达到3500万粉丝的那次
[05:55] was when I jumped off my garage dressed as a bird 是我扮成一只鸟从车库顶上跳下来
[05:58] and I broke both my ankles. 我的两个脚踝都摔骨折了
[05:59] I was like, “Cawww!” 我当时叫着”飞呀”
[06:01] And then I was like, “Aaaaaah!” 接着我就大叫”啊啊啊”
[06:04] Fascinating. 真精彩
[06:06] Do you ever think you could be doing something with your fame 你有没有想过利用你的名气去做一些
[06:08] to make a difference in the world? 真正改变世界的事
[06:12] What do you mean? 什么意思
[06:12] I mean, you have a platform 你相当于是有一个平台
[06:14] which reaches millions of young people. 可以触及千百万的年轻人
[06:16] You could have a real impact. 你可以产生强大的影响力
[06:18] I think if we’re gonna be writing a book about you, 我觉得如果我们要写一本关于你的书
[06:20] we need to be saying something more substantial. 我们必须谈论一些更有深度的东西
[06:23] Maybe you’re right. I’ll give it some thought. 或许你说得对 我会好好考虑一下的
[06:27] Hey, guys, if you like what you see, 各位 如果你们喜欢现在看到的场面
[06:28] remember to smash that like button. 记得疯狂点赞哦
[06:31] – Lonnie, are you filming this? – Yeah. -朗尼 你在拍摄这个过程吗 -是啊
[06:33] It’s my new video series called 是我新的系列视频
[06:35] “Deep Talks with Professor Badonkadonk.” 叫做”和大屁股教授的深度谈话”
[06:37] For the last time, my ass isn’t that big. 最后说一次 我屁股没那么大
[06:41] These are thick-ribbed corduroys. 这是有粗棱纹的灯芯绒裤子
[06:45] I’m heading to the edge of the driveway to sell cookies. 我要去马路边卖饼干了
[06:47] The days of old-school selling are over. 老式卖法已经过时了
[06:49] We are going to shoot a video and make it go viral. 我们要录个视频 让它火起来
[06:53] Can I have 100 bucks? 能给我一百块吗
[06:54] Is there a rich person standing behind me? 我身后站着哪位有钱人吗
[06:56] I want to spring for dinner at Winter Fest tomorrow tonight. 明晚冬季灯节的晚餐我想请客
[06:58] Trip got the tickets, 特里普买了票
[06:59] and I thought it’d be a nice gesture. 我觉得我请客会好一些
[07:01] Aw, babe, you don’t have to do that. 宝贝 你不必如此的
[07:03] She’s not going to do that. 她也不会那样做的
[07:04] I don’t see the problem. 我不知道这有什么问题
[07:05] You have your own company, and Dad is writing some book. 你有你自己的公司 老爸在写书
[07:08] For now, all the money that I make 目前来说 我赚的所有钱
[07:09] goes right back into the business. 都直接回到生产链中
[07:10] And your dad doesn’t get paid until his book is published. 而你爸在书出版之前 也不会拿到钱
[07:13] All you guys do is say no. 你们只会说不
[07:15] That is not true. 不是这样的
[07:16] Sometimes I say “I’ve got to think about it,” 有时候我会说”我会考虑一下”
[07:19] then I say no. 然后再说不
[07:20] – What’s going in here? I’m trying to work. – It’s your daughter. -这里怎么回事 我要工作 -是你女儿
[07:22] Despite our mediocre-at-best efforts, 尽管我们努力教育孩子最多只能过中等生活
[07:24] she has turned into a spoiled brat. 她还是成了一个被宠坏的小孩
[07:27] I am so sick of this! 我简直受够了
[07:28] I can’t wait to move out and go to college! 我等不及赶快搬出去上大学了
[07:29] I can wait. 我可以等
[07:30] You don’t even know if you’re getting in yet. 你还不知道你能不能考上呢
[07:32] You’re about to find out. 你马上就能知道了
[07:34] The letter from Carnegie Mellon came. 卡内基梅隆大学的信来了
[07:37] And Mom, here’s another warning from the library. 老妈 这是图书馆的又一封警告信
[07:39] You’ve gotta return “Gone Girl.” 你必须把《消失的爱人》还回去
[07:41] I will finish in my own damn time. 我想什么时候看完就什么时候看完
[07:51] Are you going to open it? 你要打开吗
[07:52] Yeah, open it. 是啊 打开吧
[07:54] Not now. 晚点吧
[07:55] If I get in, Trip will be sad. 如果我被录取 特里普会难过
[07:56] But if I don’t get in, then I’ll be sad. 如果我没被录取 我会难过
[07:58] Either way, our night at the festival is ruined. 不管怎样 我们今晚的灯节都被毁了
[08:00] You know what? 算了 这样吧
[08:02] I’ll leave it here and open it later. 我把它留在这儿 晚点再开
[08:04] If I don’t know, I don’t have to worry about it. 如果我不知道结果 我就不用担心了
[08:06] Are you sure, babe? 你确定吗 宝贝
[08:08] Patience is a dish best served cold. 好饭不怕晚
[08:11] It is, babe. It’s best served cold. 是的 宝贝 不怕晚
[08:16] Nope. It’s Trip. 不 是特里普
[08:18] Oh, sorry, I keep a running tab in my head 抱歉 我脑中一直在比较
[08:20] of which one of them is dumber. 他们到底谁更蠢
[08:24] We came to you because you are the expert for Internet videos. 我们来找你是因为你是网络视频的专家
[08:27] Well, I like to start by brainstorming ideas. 我喜欢从集思广益开始
[08:30] Franklin, say the first thing that comes to mind. 富兰克林 说出你最先想到的东西
[08:32] Uh, dragons. Balloons. 恐龙 气球
[08:34] Mermaids. Volcanos. The movie “Soapdish” — 美人鱼 火山 电影《肥皂拼盘》
[08:36] Okay, good work. Take a break. 好的 干得不错 去休息下
[08:38] Anna-Kat? 安娜凯特
[08:39] How about a claymation video? 泥塑动画视频怎么样
[08:41] – Do you even know how to do that? – No. -你知道怎么做吗 -不知道
[08:43] Okay, good work. Take a break. 好的 干得不错 去休息下
[08:47] Kate. 凯蒂
[08:47] Dragons. Balloons. Mermaids. 恐龙 气球 美人鱼
[08:52] I fit 14 cookies into my mouth. 我嘴里塞了14块饼干
[08:54] How many cookies can you fit in your mouth? 你嘴里能塞多少块
[08:57] This kid’s a genius. 那孩子简直是天才
[08:59] Hi, I’m Anna-Kat Otto, 你好 我是安娜凯特·奥图
[09:00] and I have 10 cookies in my mouth. 我嘴里塞了10块饼干
[09:03] Can you beat me? 你能战胜我吗
[09:04] Take my Wildflower Girls Cookie Challenge and find out. 接受我的野花女孩饼干挑战来试试吧
[09:07] 安娜凯特 饼干挑战
[09:08] Order your cookies under Anna-Kat Otto 从野花女孩网站
[09:10] on the Wildflower Girls website 订购安娜凯特的饼干
[09:12] and challenge your friends. 和朋友一起挑战吧
[09:15] It’s official. 正式开始了
[09:16] The Wildflower Girls Cookie Challenge has launched. 野花女孩饼干挑战正式开始了
[09:19] Awesome. 好极了
[09:19] But maybe we should re-edit to include a link to my podcast, 但也许我们应该重新编辑 加上我播客的链接
[09:22] “Getting Frank With Franklin.” “与富兰克林共坦诚”
[09:23] Guess who next week’s guest is? 猜猜下周的嘉宾是谁
[09:25] Me. It’s always me. 是我 永远是我
[09:30] This is great. 这真棒
[09:31] I don’t know about you, 我不知道你如何
[09:31] but I’m not thinking about that letter at all. 但我根本没在想那封信
[09:33] What letter? 什么信
[09:34] The letter from Carnegie Mellon. 卡内基梅隆大学的信
[09:37] Oh, I know. I was just pretending I didn’t know 我知道 我只是假装不知道
[09:38] because that’s how little I’m thinking about it. 因为我就是这样 几乎没在想这事
[09:41] You’re such a good actress. 你真是个好演员
[09:42] You’re totally getting in. 你肯定会被录取的
[09:44] Stop! Let’s just keep having fun 停 我们就继续享乐
[09:45] and not think about Carnegie Mellon. 不要考虑卡内基梅隆大学
[09:47] Hi! Uh, what’s your flavor of the day? 嗨 今日口味是什么
[09:49] Melon. 甜瓜[梅隆]
[09:51] Oh, God. 天啊
[09:56] Oh, hey, Deborah. How was your weekend? 嗨 黛博拉 周末过得怎么样
[09:57] It was good, but challenging. 还可以 很有挑战性
[09:59] Okay. Great. 好吧 很好
[10:01] I got into a fight with my mother about boundaries. 我和我妈关于边界大吵了一架
[10:04] She doesn’t want me stopping by her apartment anymore. 她不想让我再去她的公寓了
[10:06] Okay. Well, it sounds like you worked through it. 好吧 听起来你已经解决了
[10:09] Actually, I didn’t. 实际上我没有
[10:10] It’s just, there’s all this stuff, 就是 就是那些东西
[10:11] all this pressure, you know? I mean — 那些压力 你懂吗 我是说
[10:12] Teen Help Line. Please have a lengthy problem. 青少年求助热线 请说出你的问题
[10:15] Hey, man. I called and talked to you last week. 你好 我上周打来电话和你聊过
[10:17] Hey! I mean, hey. 你好 你好
[10:20] I’m glad you called back. 我很高兴你又打来了
[10:21] Yeah. 是啊
[10:24] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[10:25] No, no, it’s good you called. 不 不 幸亏你打来了
[10:27] Is everything okay? 一切还好吗
[10:29] I just feel like I have to tell someone, you know? 我只是觉得我必须要和谁谈谈 你懂吗
[10:31] Y– For sure. 当然
[10:32] This is a safe space, 这里很安全
[10:33] so you can say whatever you want. 你想说什么都可以
[10:37] Hello? You still there? 你好 你还在吗
[10:38] Yeah. Yeah, I’m still here. 是的 我还在
[10:41] I just never said this out loud before 我只是从没说出声过
[10:45] to myself or anyone. 不管是对自己还是对别人
[10:48] But, um… 但是
[10:56] I think I’m gay. 我觉得自己是同性恋
[10:57] I mean… No — 我是说 不
[11:00] I’m gay. Um, I’m gay. 我是同性恋 我是同性恋
[11:04] That was great. 这很棒
[11:05] You did great. 你做得很棒
[11:07] I can’t believe I just said that. 我不敢相信我竟然说出来了
[11:08] You know, I know what a big deal this is for you, 我知道这对你来说是个大事
[11:11] but you’re not alone. 但你并不孤单
[11:14] There are a lot of teens who have gone through this 有很多青少年都经历过
[11:16] and come out the other side just fine. 而他们出柜后也过得很好
[11:19] And they’re not popular football players like you. 而他们甚至不是像你一样受欢迎的橄榄球运动员
[11:22] How do you know I play football? 你怎么知道我踢橄榄球
[11:23] Uh, I-I don’t. 我不知道
[11:25] It says here in the script. 这是稿本里写的
[11:27] I say, “You’re a football player” to guys 跟男孩们说”你是橄榄球运动员”
[11:29] and “You’re a volleyball player” to girls. 跟女孩们说”你是排球运动员”
[11:31] I thought this was a national hotline. 我以为这是全国性的热线
[11:32] It’s local? Do you go to my school? 是本地的吗 你和我上同所学校吗
[11:34] No! Look, Will — 不 听着 威尔
[11:36] You know who I am?! 你知道我是谁
[11:37] You’re that kid. 你是那家伙
[11:39] You’re that kid by the bulletin board! 你是公告栏旁边那家伙
[11:40] You don’t have to worry. I’m not gonna tell anybody. 你不用担心 我不会告诉别人的
[11:42] Yeah, I’ll make sure of that. 是啊 我会确保这一点
[11:44] Hello? Will? 喂 威尔
[11:45] I-I mean, anonymous caller? 我是说 匿名呼叫者
[11:50] Can I have a pretzel? 我能买椒盐卷饼吗
[11:52] Sorry, honey. 抱歉 宝贝
[11:53] She wants a pretzel. Just let her. 她想要椒盐卷饼 就给她吧
[11:56] Did you hear that? 你听见了吗
[11:57] The mom said, “Let her.” As in “admissions letter”? 那个母亲说 就给她吧[音同信] 就像录取信
[12:00] We’re clearly not gonna have any fun. 显然我们没法享乐了
[12:01] Let’s just go home, open the letter, 我们回家 打开信
[12:03] – and get it over with. – “Letter.” -赶快结束吧 -信
[12:05] You just said “letter”! There it is again! 你刚说了信 又来了
[12:11] You know that phrase “It never gets old”? 你知道”永不过时”这个俗语吗
[12:13] That does not apply here. 在这里并不适用
[12:15] Oh, I actually took your advice about making an impact. 实际上我听取了你产生影响的建议
[12:18] I shot a video where I handed out money to people. 我录了一个我发钱的视频
[12:21] It wasn’t real money, they were Lonnie Bucks, 不是真的钱 是朗尼币
[12:23] but they are redeemable on my website for some sick merch, bro. 但能在我的网页里换取一些超酷的东西
[12:28] That’s 10 million Lonnie Bucks. 这是一千万朗尼币
[12:30] You’re halfway to a T-shirt with paintball splats on it. 你就快买得起一件有彩弹球印的T恤了
[12:32] I already have six of those. 我已经有六件了
[12:34] Lonnie, I appreciate that you’re trying, 朗尼 我很欣赏你的努力
[12:37] but making a difference 但改变世界
[12:38] means doing something for someone else 意味着为他人做什么
[12:39] that doesn’t benefit yourself. 而不是为了自己的利益
[12:43] I don’t get your generation. 我真搞不懂你们这一代
[12:49] We came for more cookies! 我们来拿更多饼干
[12:51] Yep. We sold out again. 是的 我们又卖光了
[12:52] I saw your video. So creative. 我看到了你的视频 很有想法
[12:55] I guess when you have no other resources, 我猜当你没钱时
[12:57] you have to use the ol’ noodle, huh? 只能动脑筋想办法了
[13:00] I took your cookie challenge, Anna-Kat. 我参加了你的饼干挑战 安娜凯特
[13:03] I hope you win. 我希望你能赢
[13:06] You’re not going to, though. 但你不会赢的
[13:07] Because however many boxes you sell, 因为不管你卖了多少
[13:09] I’m going to have my dad buy one more so I win. 我都会叫我爸再多买一盒 让我获得最终胜利
[13:12] Why would you do that? 你为什么要那么做
[13:13] Because my mom and I like to win things. 因为我妈和我喜欢赢
[13:16] – Right, Mom? – You got it, baby! -对吗 妈妈 -没错 宝贝
[13:18] Do you even want that vacation? 你是真心想赢得那个度假机会吗
[13:20] Oh, Katie. The Los Angeles thing? 凯蒂 那个洛杉矶之旅吗
[13:23] That’s not a vacation. 那根本算不上假期
[13:24] I just have some errands to run out there. 我只是要去那边办事而已
[13:31] I’m sorry, Anna-Kat. 我很遗憾 安娜凯特
[13:32] But you should be proud of yourself. 但你该感到自豪
[13:34] You tried to win the contest the right way, 你试图用正当的方式赢得比赛
[13:36] and at the end of the day, that’s what’s most important. 说到底 那才是最重要的
[13:38] I already know that lesson. 那个道理我早就懂了
[13:40] I wanted to learn a new lesson, 我想学会新道理
[13:42] the one where I work hard and get a great trip. 我努力付出就能赢得精彩旅行的道理
[13:44] There’ll be other trips. 还会有其他旅行的
[13:45] No. Not really. 不会有了
[13:48] I just wanted a real vacation 我就是想在我姐姐
[13:50] before my big sister goes away to college 去上大学之前 来一趟真正的度假
[13:51] and changes our family forever. 因为之后我们家就不再一样了
[13:55] Oh, sweetie. 宝贝
[13:57] This was gonna be our last big memory 这本来是我们一家人最后一次
[13:59] when we’re all together. 齐聚一堂的美好回忆
[14:06] It’s like a paintball to your heart, right, Kate? 简直像被彩弹打中胸口一样痛 对吗 凯特
[14:11] – Run. – Yep. -快逃 -好咧
[14:17] Hey, you. 你站住
[14:18] Will, wait! I don’t want to die in a pair of Kirkland jeans. 威尔 等等 我不想死时穿着老土牛仔裤啊
[14:21] You better keep your mouth shut. 你别到处逼逼
[14:23] Of course. 当然不会
[14:24] And I know this is easy for me to say, 我知道我说起来容易
[14:26] but I don’t think it will ruin your life 但我想被人们知道你是同性恋
[14:28] if people know you’re gay. 也不会毁了你的生活的
[14:30] Will you shut up? 你能不能闭嘴
[14:35] Look, you — 听着 你…
[14:36] You don’t know what it’s like. 你不知道我的处境
[14:38] There are expectations of me — 人们对我有很多期望
[14:41] at home, at school, 在家里 在学校
[14:42] with my friends and my teammates. 包括我的朋友和我的队友们
[14:44] Yeah, and all those people care about you. 没错 但那些人都很在乎你
[14:47] Honestly, if you come out, 说真的 如果你出柜
[14:49] I really believe everyone will support you. 我坚信大家都会支持你的
[14:52] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么蠢话
[14:54] Well, I guess there’s only one way for you to find out. 我想只有一种办法能证明了
[14:56] Yeah, I guess. 我想是的
[15:06] I know that you’ve been dying to open that letter 我知道你一直很想看那封信
[15:09] but you waited because you didn’t want to ruin our night. 但你忍住了 因为你不想毁了我们共度的一晚
[15:13] That’s what I love about you — 我就是爱你这一点
[15:15] you always put other people first. 你总把别人放在第一位
[15:18] I’ll miss you, but… 我会想你的 但是
[15:21] I really hope you get in. 我真心希望你被录取
[15:32] Taylor, wait. 泰勒 等等
[15:35] I don’t have anything else. 我没其他话要说
[15:36] I’ve just seen that happen a lot in movies. 我只是在电影里看过很多次这种场景
[15:43] Oh. How was the festival? 灯节怎么样啊
[15:44] Uh, not great. 不怎么好玩
[15:45] No matter how hard we tried, 不管我们多努力
[15:46] we couldn’t stop thinking about the letter. 都忍不住一直想着那封信
[15:48] 卡内基梅隆大学 收件人 泰勒·奥图
[15:51] I’m gonna take this to my room and open it alone. 我要把信拿回房间 自己打开看
[15:59] I suppose we should probably talk about 我们估计得商量一下
[16:01] how we’re gonna pay for Carnegie Mellon if she gets in. 如果她考上卡内基梅隆大学 我们要怎么付学费
[16:04] Obviously, there’s no way we can afford this. 显然我们付不起
[16:07] Maybe your business will take off 也许你的生意会火爆
[16:09] and my book will be a success? 我的书会大卖
[16:10] That’s at least a year away. 那至少也是一年后的事了
[16:11] How are we going to pay for it in the meantime? 在那之前 哪里来钱付学费呢
[16:14] I do have 10 million Lonnie Bucks. 我倒是有一千万朗尼币
[16:17] She’s our kid. 她是我们的孩子
[16:19] I guess we’ll figure it out. 我们应该能想到办法的
[16:21] We’ll just work until we die. 我们就工作到死那一天好了
[16:22] And there’s that lady at the grocery store 杂货店那个女士也说过
[16:23] who said she’d pay anything to have my hair. 能得到我的秀发 再多的钱她都愿意付
[16:28] I really hope she gets in. 我真心希望她考上
[16:30] Me too. 我也是
[16:35] Well? 怎么样
[16:37] They said no. 他们拒绝了
[16:39] Oh, sweetie. 宝贝
[16:41] I’m so sorry. 我很遗憾
[16:43] It is their loss. 是他们的损失
[16:44] Your audition tape was amazing. 你的面试录像非常优秀
[16:46] You can re-apply next year, right? 你明年能再申请一次的 对吧
[16:48] Yeah. I guess. 应该能
[16:49] I know how much you wanted this. 我知道你很希望能考上
[16:51] If it’s any consolation, 这话也许能让你好过些
[16:52] I couldn’t really wear a college sweatshirt 我胸前这对”大灯泡”可不适合穿
[16:54] that said “Carnegie Mellon” with these. 印着”卡内基梅隆大学[瓜]”的大学卫衣
[17:01] Hey, do you have something to tell me? 你有什么要告诉我的吗
[17:04] No. Do you have something to tell me? 没有 那你有什么要告诉我的吗
[17:08] Mom and Dad said you didn’t get into Carnegie Mellon. 爸妈说你没考进卡内基梅隆大学
[17:10] Why’d you lie? 你为什么说谎
[17:12] What are you talking about? 你在说什么啊
[17:13] I steamed open your admissions letter, 我用蒸汽熏开了你的录取通知信
[17:15] read it, and sealed it back up. 看完再重新封好放回去
[17:16] What?! 什么
[17:17] I open all the important mail that comes to the house. 所有寄来家里的重要信件 我都会拆开看
[17:19] I’m still hoping my real parents are trying to find me. 我还盼望着我的生父母在找我
[17:22] – Oliver! – I don’t understand. -奥利弗 -我不懂
[17:24] You got in. This is your dream. 你考上了 这是你的梦想
[17:30] Trip told me that I always put other people first, 特里普说我总是把别人放在第一位
[17:33] but you know what? 但你知道吗
[17:34] I haven’t been, 我并没有
[17:35] especially with Mom and Dad. 特别是爸妈
[17:37] I overheard them talking about 我无意中听见他们说
[17:38] how they can’t afford college right now. 现在他们付不起大学学费
[17:40] So, I put them first. 所以我把他们放在了第一位
[17:42] I’m gonna tell Carnegie Mellon I’ll come next year. 我会告诉卡内基梅隆大学 我明年再去读
[17:45] And in the meantime, 在这期间
[17:46] I’ll get a job and help them pay for it. 我会找份工作 帮他们分担学费
[17:49] Now, do you have something to tell me? 现在 你有什么要告诉我的吗
[17:52] What are you talking about? 你在说什么
[17:53] Your new Instagram account. 你的新照片墙账号
[17:55] What? 什么
[17:57] “Hey, everybody, it’s Oliver Otto. “大家好 我是奥利弗·奥图
[18:00] I got some advice today, and I’ve decided to take it. 今天有人给我建议 我决定听取
[18:03] It’s time the world knows the real me. 该让全世界认识真正的我了
[18:06] I’m gay.” 我是同性恋”
[18:08] It’s everywhere. 网上到处都是
[18:11] A kid from our school called Teen Help Line 我学校一个孩子打青少年求助热线
[18:13] and told me he was gay, but he’s afraid to come out. 告诉我他是同性恋 但他不敢出柜
[18:15] I let it slip that I knew who he was. 我说漏嘴我知道他是谁
[18:18] He must be doing this preemptively 他一定是想先发制人
[18:19] in case I was gonna out him. 以防我会拆他柜门
[18:21] So, you’re not gay? 这么说你不是同性恋
[18:24] No. 不是
[18:24] Are you gonna post something denying it? 你打算发些什么 否认这点吗
[18:29] No. 不
[18:30] Well, what about everyone at school? 那学校里的人怎么办
[18:31] Hopefully they’ll be cool with it, 但愿他们会平静接受
[18:33] just like I told him they would be. 就像我告诉他的那样
[18:35] You think? 你觉得会吗
[18:37] I guess we’re gonna find out. 很快就知道了
[18:39] Look at you being a good person. 你竟然在努力做个正直的好人
[18:42] – You too. – I know! -你也是 -就是啊
[18:43] What is happening to us? 我们这是怎么了
[18:45] I think we’re letting Mom and Dad’s 我们被爸妈
[18:46] homespun middle-class values corrupt us. 简朴的中产阶级价值观腐蚀了
[18:49] Damn them. 他们真可恶
[18:53] Am I allowed to boo when they announce Paris as the winner? 他们宣布帕丽丝获胜时 我能嘘她吗
[18:55] Of course, honey. 当然啦 宝贝
[18:56] But pretend to be tying your shoe 但记得假装弯腰绑鞋带
[18:57] so they don’t know where it’s coming from. 他们就不知道嘘声是谁发出的
[19:01] Okay, Wildflower Girls. 好了 野花女孩们
[19:02] The moment is finally here. 终于到了揭晓的时刻
[19:05] Time to announce the top three sellers! 我们要宣布前三名卖家
[19:07] In third place, with 112 boxes sold, 第三名 卖出了112盒饼干
[19:10] Elaine Johnson! 伊莲恩·约翰逊
[19:14] And in second place, with 642 boxes sold, Paris! 第二名 卖出了642盒饼干 帕丽丝
[19:20] Wait. No, what? 等等 不对 什么
[19:22] That — That’s — That’s not right. 这结果不对
[19:23] That should say first place. Um… 她应该是第一名
[19:25] And in first… 第一名是…
[19:27] With 87,416 boxes sold, Anna-Kat Otto? 卖出了87416盒饼干的安娜凯特·奥图
[19:38] What? 什么
[19:40] How did this happen? 怎么会这样
[19:42] Aaaaand 35! 第35块
[19:45] I took the Anna-Kat Otto 我完成了安娜凯特·奥图的
[19:47] Wildflower Girls Cookie Challenge, 野花女孩饼干挑战
[19:48] and so should you! 你也应该参加哦
[19:53] Click the link right here 点击这链接
[19:54] to get your own cookies from Anna-Kat. 就能从安娜凯特那买到饼干
[19:56] And for every box you guys buy, 你们每买一盒
[19:58] I’ll donate $5 to a local food pantry. 我就捐五美元给当地的慈善食物银行
[20:00] Let’s make a difference! 我们来改变世界吧
[20:04] Whoa, that’s awesome, Lonnie! 这太棒了 朗尼
[20:06] When did you post that? 这视频你什么时候发的
[20:07] About an hour ago. 一小时前
[20:09] I saw how much it meant to Anna-Kat 我看到安娜凯特有多想
[20:10] to win that vacation for your family. 为家人赢得那次旅行
[20:12] And I figured the food pantry thing 我就想着慈善食物银行
[20:14] was a good way to help the community. 是帮助社区的好方法
[20:15] You’re growing as a person. I’m proud of you. 你成长了许多 我感到很骄傲
[20:18] Yeah. Cool. 行吧
[20:21] Pudding balloon. 布丁气球
[20:22] Is that slang? What does that mean? 那是什么俚语吗 是什么意思
[20:24] No. I’m throwing a pudding balloon at you. 不是 我要朝你扔一个布丁气球
[20:32] At least the things you’re throwing at me are getting softer. 至少你冲我扔的东西越来越软了
[20:34] I appreciate that. 我感激不尽
[20:36] Who cares how it happened? We won! 没人在乎怎么发生的 总之我们赢了
[20:38] We’re going on a real-people vacation! 我们要享受真正的度假了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme