Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] As soon as you guys are done, the kitchen is mine. 你们赶快弄完 厨房就是我的了
[00:03] I have to have eight lasagnas by 2:00 p.M. 下午两点前我得做好八份千层面
[00:06] Where are my oven mitts? 我的隔热手套呢
[00:08] You can use my puppets if you want, Mrs. A. 不介意可以用我的手掌玩偶 A太太
[00:11] Can you French braid my hair before school today? 你今天可以在上学前帮我编法式辫子吗
[00:14] Honey, I can’t, but we’ll do it tomorrow. 宝贝 不行 但我们可以明天编
[00:16] You said that yesterday. 你昨天也这么说
[00:17] I’m sorry. I’m swamped. 抱歉 我太忙了
[00:18] Go upstairs and grab your backpack. 上楼去拿书包
[00:21] I need to talk to you about something. 我有事需要和你谈谈
[00:23] No time to talk. 没时间谈
[00:24] What happened to my spatula? 我的铲子呢
[00:28] Everybody needs to go. 所有人都走
[00:29] Trip, take Taylor to school. 特里普 带泰勒去学校
[00:30] Oh, we’re actually not driving together. 我们不能一起开车
[00:32] Since I’m going to college next year, 既然我明年要去上大学
[00:34] Trip and I are gonna practice being in a long-distance relationship. 特里普和我要练习异地恋
[00:37] We decided that we’re not gonna see each other for the next few weeks, 我们决定接下来几周都不见面
[00:40] so this is goodbye for a while. 所以要暂时再见了
[00:45] Goodbye. 再见
[00:46] Bye. 拜
[00:49] Bye-bye. 拜拜
[00:50] I’ll always have you in here. 我会一直把你放在心里
[00:51] And I have you in here, and I want you out there! 你们一直在这里 我希望你们能出去
[00:57] Oh, my God! Lonnie Spears! 天啊 朗尼·斯皮尔斯
[01:00] Is this Greg’s house? 这是格雷格家吗
[01:01] Lonnie Spears knows your dad’s name? 朗尼·斯皮尔斯知道你爸叫什么
[01:02] How cool is that?! 太酷了
[01:04] Katie, this is what I wanted to talk to you about. 凯蒂 这就是我想和你谈的事
[01:05] This is the YouTuber that I’m ghostwriting the autobiography for. 这位就是我在帮忙代写自传的油管主
[01:08] It’s nice to meet you, Katie. 很高兴认识你 凯蒂
[01:11] Why is that funny? 这有什么好笑的
[01:12] I don’t know. 我不知道
[01:15] I forgot my phone charger. You got one I can use? 我忘带充电器了 你有我能用的吗
[01:17] Yeah, there’s one by the TV. 有 电视旁边有一个
[01:18] Parkour! 跑酷
[01:22] Jump! 跳跃
[01:24] Why is that idiot in our house? 为什么那个蠢货会出现在我们家
[01:26] Just so you know, 告诉你
[01:27] that idiot has 20 million Instagram followers 那个蠢货在照片分享网上两千万粉丝
[01:29] and is a multi-millionaire. 还是个千万富翁
[01:31] He’s rich? 他很有钱
[01:32] Our kids are idiots, too, and they’re not earning a dime. 我们的孩子也都是蠢货 却赚不来一分钱
[01:35] Katie, I need material for this book, 凯蒂 我写书需要素材
[01:36] but I can’t get Lonnie to talk about anything substantial. 但我没办法让朗尼说出任何实质性的内容
[01:39] I brought him here because I thought 我把他带来这里是因为
[01:40] putting him in a calmer environment might help. 我觉得让他处在更平静的环境里会有所帮助
[01:42] You sell lasagnas, right? 你卖千层面 对吧
[01:43] You ever think about putting fake eyeballs in it as a prank? 你有没有想过在里边放假眼球来玩恶作剧
[01:46] It would be hilarious. 肯定非常好笑
[01:47] Your generation is truly the worst. 你们这代最糟糕了
[01:50] Nah, dawg. We made GIFs. 不 我们发明了动图
[01:51] Greatest generation ever. 有史以来最棒的一代
[01:53] Yeet! 耶特
[01:55] Can you please take him to your office? 你能带他去你办公室吗
[01:57] We can’t work in there 我们没办法在里边工作
[01:58] because you’ve turned it into your supply closet. 因为你已经把办公室变成了储藏室
[02:00] Boxes of tomato paste on every free surface 到处都是一箱箱的番茄酱
[02:02] do not create a professional environment. 营造不出专业的环境氛围
[02:04] I can’t believe you’re saying that, 我不敢相信你这么说
[02:05] because my office is where everybody hangs out, 所有人都在我的办公室闲晃
[02:08] and I can’t get anything done. 而我什么都没办法做
[02:21] Oh, my God. 天啊
[02:22] She’s doing that thing with the stairs again. 她又开始做那个楼梯的步伐了
[02:24] Could her OCD be back? 难道她的强迫症又犯了
[02:25] Your daughter would make a cool Boomerang video. 你们的女儿这段可以成为很棒的循环视频
[02:28] I wouldn’t even need to loop it. 我甚至不用循环播放
[02:29] You know that video you showed me 还记得你给我看的
[02:31] when you teased that bear with a Slim Jim? 你用香肠戏弄熊的视频吗
[02:34] She’s the bear. 她相当于那头熊
[02:45] Hey, did you say anything to Anna-Kat in the car? 你在车里跟安娜凯特说什么了吗
[02:48] Of course not. 当然没有
[02:48] You made me take Lonnie with me to drop her off at school. 你让我带朗尼一起送她去上学
[02:51] He had her filming him with his head out the window 他把脑袋伸出窗外 让她拍摄下来
[02:52] so his cheeks flapped like a dog. 他的脸颊像狗一样鼓起来乱晃
[02:54] Is she back to her old behavior? 她变回她原来的行为习惯了吗
[02:56] It might be a one-time thing, right? 也可能就那么一次 对吧
[02:58] Yeah. 没错
[02:59] Or she was just doing a little dance. 或者她只是跳了几步舞
[03:00] Of course. There’s no reason to overreact. 当然 没理由大惊小怪
[03:12] Oh, no. 不好
[03:26] I don’t know whether to sit down and cry 我不知道是该坐下哭
[03:29] or let her have a go at the junk drawer. 还是趁机让她把杂物抽屉整理一下
[03:36] Hey, I’m heading to Sam Beckett’s helicopter christening. 我正要去萨姆·贝克特的直升机洗礼式
[03:39] You sure you don’t want to come? 你确定不去吗
[03:40] I can’t. I’m about to start my first day at Teen Help Line. 我去不了 这是我在青少年求助热线的第一天
[03:42] They’re putting me on the phones. 他们要让我接电话
[03:43] Dude! You should call yourself, 老兄 你应该给自己打电话求助
[03:45] because your life is tragic! 因为你的生活简直是悲剧
[03:47] I know. 我知道
[03:49] It’s the last place I want to be. 这是我最不想待的地方
[03:50] But it’s gonna help me get into Harvard. 但这会帮我进入哈佛大学
[03:53] Oh, I’ve got to go. 我得挂了
[03:54] Don’t sweat it, amigo. 别担心 朋友
[03:55] It’s helicopter christening season, 现在是直升机洗礼式季
[03:56] so you can always catch the next one. 你总能赶上下一次的
[04:00] Before we get started, 我们开始之前
[04:01] I want to make sure you’re comfortable. 我想要确保你现在是舒适的
[04:03] Well, it is a little chilly in here. 这里有点冷
[04:05] I hear you. You’re feeling cold. 我听到了 你感觉冷
[04:06] We will get through this. 我们能度过去的
[04:08] I can just put on a sweater. 我可以穿上件毛衣
[04:09] You seem to have found a solution. 看来你找到了解决办法
[04:11] Your ability to succeed is endless. 你通向成功的能力是无穷尽的
[04:13] You have the opposite vibe of my mom. 你和我妈正好完全相反
[04:16] I just want to warn you, 我想要提醒你
[04:17] some of the calls that you’re gonna take might be a little tough. 有些电话可能会很难应对
[04:20] You know, people seem to think 人们可能会觉得
[04:21] that the kids in Westport don’t have any problems, 西港的孩子们没有任何烦恼
[04:23] but they need as much guidance and help 但他们和世界上其他的孩子们一样
[04:25] as all the other kids in the world. 也需要同样的指导和帮助
[04:27] Except for the kids in Denmark. 除了丹麦的孩子们
[04:28] That’s just a country of happy people. 那整个国家的人民都非常快乐
[04:30] No one knows why. 没人知道原因
[04:31] I’ll just stick to the script you gave me, 我会按照你给的脚本来说
[04:33] and if things get weird, 如果不可收拾
[04:34] I’ll put the caller on hold and find a supervisor. 我会暂停电话 找个主管过来
[04:36] You did it again. Came up with your own solution. 你又出色表现了一次 自己找到了解决办法
[04:39] I learn more from you than you learn from me. 我从你身上学到的 比教给你的还多
[04:42] It’s starting to feel that way. 我也开始这么觉得
[04:45] Here we go! 开始吧
[04:49] Hello? This is Teen Help Line. 你好 这里是青少年求助热线
[04:51] I’m here to listen. What’s on your mind today? 我会认真倾听 你今天有什么烦恼
[04:54] Hi. I-I’m really upset. 你好 我非常难过
[04:56] Okay, well, maybe if you talk about it, 好的 也许你说出来
[04:58] it won’t seem so bad. 会好受一点
[04:59] Yeah, okay. 好吧
[05:01] I got this new Porsche 我得到一辆新保时捷
[05:02] because I did really well on my report card. 因为我的成绩单很出色
[05:04] Go on. 继续
[05:05] But… 但是
[05:06] But it has red brake calipers and not the yellow ones. 但是竟然是红色的刹车钳 而不是黄色的
[05:10] Okay, we’re going to work with you 好的 我们会和你一起
[05:11] and find a way to make you feel better. 找到让你好受点的办法
[05:13] Okay. 好的
[05:18] Try to think of the good things you have in your life. 试着想想你生活中好的一面
[05:20] Like getting a Porsche 比如你得到了一辆保时捷
[05:21] instead of having your report card 而非你的成绩单
[05:23] stuck to the fridge with a weak magnet 被破磁铁贴在冰箱上
[05:25] until it slowly sinks to the floor. 直到逐渐落到地上
[05:29] I thought that we were over this, 我本以为已经结束了
[05:31] and then we opened the door to Anna-Kat’s room. 结果我们开了安娜凯特房间的门
[05:33] It was like somebody put OCD in a Coke can, 就好像有人把强迫症放到可乐罐子里
[05:35] shook it up, and sprayed it everywhere. 充分摇晃 然后洒得到处都是
[05:38] That’s surprising. 真让人意外
[05:39] She hasn’t exhibited any of the old behavior at school. 她在学校没有表现出任何原来的行为
[05:42] In fact, she’s getting shining reports from her teachers. 实际上 老师们都给了她非常棒的报告
[05:45] She’s thriving here. 她在这里大放异彩
[05:46] Is there anything different at home? 在家里有什么不一样的吗
[05:49] Not really. 并没有
[05:51] I mean, I started a business. 我是说 我开始做生意
[05:52] But I’m working from home, 但我在家办公
[05:53] so everything is pretty much the same. 所以一切都和以前差不多
[05:56] Well, if I had to think of something, I would say 如果要说有什么
[05:59] that Katie’s fuse has been a lot shorter than usual. 就是凯蒂的导火线可比之前短多了
[06:03] Oh, I just remembered a big change 我刚想起来
[06:05] that is about to happen at home. 家里将会有个重大变化
[06:06] Greg is moving out. 格雷格要搬出去了
[06:08] I can’t believe you think that this is my fault. 我不敢相信你觉得这是我的错
[06:10] Your fuse is short, too, 你的导火线也很短
[06:12] constantly chasing that dumb Donnie around the house. 不停地追在那个蠢货唐尼的身后
[06:14] Dumb Lonnie. Correction — 纠正 是蠢货朗尼
[06:16] Greg is not only moving out, he’s gone missing. 格雷格不仅要搬出去 他还失踪了
[06:19] Nobody knows where he is. 没人知道他在哪儿
[06:20] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[06:21] Maybe Anna-Kat is picking up on 也许安娜凯特感受到了
[06:23] a little bit of… tension between you two. 你们之间的一些紧张气氛
[06:26] I mean, I feel it, and I’ve only been with you for three minutes. 我是说 我只和你们待了三分钟 就感受到了
[06:29] She may be using old behavior to comfort herself. 她回归之前的行为模式可能是为了让自己感到舒适
[06:33] Ah, I feel terrible. 我觉得好愧疚
[06:35] I’m going to talk to her. 我会和她谈谈
[06:37] I-I think bringing up the OCD behavior to Anna-Kat 我觉得跟安娜凯特提起强迫症
[06:39] will only exacerbate it. 只会让她更糟
[06:41] But I would recommend curbing the bickering around her. 但我建议你们在她周围停止争吵
[06:45] Try and keep things calm. 试着保持平静
[06:47] As much as you can… being…who you are. 尽可能地做到吧 毕竟你们是这样的人
[06:59] So, Dr. Ellie said that Greg and I need to stop bickering 埃莉医生说我和格雷格需要停止争吵
[07:02] because we might be triggering Anna-Kat. 因为我们可能会触发安娜凯特的强迫症
[07:04] I say bicker away. 要我说就随便吵
[07:06] Fighting means there’s still passion. 吵架说明还有激情
[07:08] Wait. You and Richard fought all the time, 等等 你和理查德总是吵架
[07:10] and your marriage fell apart. 然后你们离婚了
[07:11] Yeah, in some cases, fighting just means you hate each other. 是的 某些情况下 吵架意味着你们恨对方
[07:13] Normally, we don’t argue 一般来说我们不会争论
[07:15] because we’re united by a common enemy — 因为我们有共同的敌人
[07:17] the kids. 孩子们
[07:18] But since we’re both working out of the house, 但自从我们都在家里工作
[07:20] we’re driving each other nuts. 我们要把对方逼疯了
[07:21] I have a tip to stay calm. 我有个保持冷静的诀窍
[07:23] I give it to all my clients 我跟那些站在证人席上
[07:24] who are on the stand, being provoked by opposing counsel. 被对方律师刺激的委托人都说过
[07:26] I tell them to count to five before answering 我让他们数到五再回答
[07:29] so they don’t respond impulsively. 以免冲动
[07:32] That doesn’t sound like 听起来
[07:32] I have to change anything fundamental about myself. 不需要我从本质上改变自己
[07:35] I’ll give it a try. 我会试试
[07:37] Yeah, you should. 你是该试试
[07:38] Because if it’s hard out there being single for me — whoo! — 因为如果我这种离婚女人想再觅情缘都那么难
[07:41] for you, it’s gonna be… 那对你 简直…
[07:46] Go ahead. 继续说啊
[07:47] I want to hear it. 我想听
[07:49] Look at you, bringing a Doris to a Katie fight, 瞧瞧你 把多瑞丝拖进和凯蒂的争吵里
[07:52] like a damn fool. 像个傻瓜
[07:56] How was Teen Help Line? 青少年求助热线如何
[07:57] It was actually pretty easy. 其实还挺简单的
[07:59] All the calls were such Westport problems. 所有的来电都是非常西港化的问题
[08:01] One caller was upset 有个人很难过
[08:02] because a classmate had the same Prada sweater. 因为有同学穿了同一件普拉达的毛衣
[08:05] Another caller wanted to run away from home 另一个人想逃离家里
[08:07] because her parents didn’t get Beyoncé 因为她父母没请来碧昂丝
[08:09] to perform at her Sweet Sixteen. 参加她的十六岁生日
[08:11] They got Ashanti. 只请来了亚香缇
[08:12] I don’t know how you deal with that much trauma in one night. 我不知道你怎么能在一晚应对这么多创伤
[08:21] There. Four lasagnas done. 好了 四份千层面做好了
[08:23] And I know I’m not supposed to say this, but… 我知道我不该这么说 但是
[08:26] you’re my favorite. 你是我的最爱
[08:27] Thanks, Mom. 谢了 老妈
[08:29] Oh, I wasn’t — 我并没有…
[08:30] Believe what you want. 愿意信什么就信什么吧
[08:32] So, how is the trial long-distance thing going with Trip? 和特里普的异地恋怎么样
[08:34] Good. It’s actually a lot easier than I thought it was gonna be. 很好 实际上比我想象的要简单很多
[08:38] Hi, Mrs. A! 你好 A太太
[08:39] No wonder it’s easy. 怪不得简单
[08:40] It isn’t a real separation 如果你们两个
[08:41] if you’re constantly seeing each other on the phone. 不断地视频通话 那这算不上分离
[08:43] Well, that’s how it’s gonna be in college. 我上大学就会是这样的
[08:44] We can FaceTime whenever we want. 我们随时可以视频
[08:46] You won’t have time for that. 你不会有时间的
[08:47] You’re going to be going to classes 你会去上课
[08:48] and out at the bars with new friends, 和新朋友一起去酒吧玩
[08:50] walking home drunk and stumbling into the wrong house, 醉醺醺地回家 步履蹒跚地走错房子
[08:52] eating a stranger’s fried chicken. 吃掉陌生人的炸鸡
[08:54] God, I miss college. 天啊 我好怀念大学
[08:57] So, tell me more about your parents. 再跟我说说有关你父母的事吧
[08:58] I mean, more than just “They cool.” 除了”他们很酷”以外
[09:00] Zag! 急转弯
[09:02] Okay. We’ll put a pin in that. 好吧 先到这里 聊不下去了
[09:05] So far, we’ve put a pin in your childhood, 目前为止 聊不下去的包括你的童年
[09:07] a pin in how you started your career, 你如何开始的职业生涯
[09:08] but we’ve talked endlessly about how tall I am 但我们谈了很多关于我有多高
[09:10] and how I flare my nostrils when I speak. 以及我说话时会张大鼻孔的事
[09:13] Yeah. It’s crazy, man. 是啊 太疯狂了 老兄
[09:15] It’s like talking to a horse. 就像对牛弹琴
[09:18] Right. 好吧
[09:19] These are for customers! 这些是给顾客准备的
[09:21] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[09:23] Acting on impulse. 随性而为
[09:24] It’s part of my charm. 这也是我的魅力点之一
[09:28] Greg, this kitchen is my office. 格雷格 厨房是我的办公室
[09:30] How am I supposed to work if — 我该如何工作 如果…
[09:35] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[09:40] Honey, would you keep Lonnie out of the kitchen? 宝贝 你能让朗尼远离厨房吗
[09:42] These are pre-paid orders, 这些是已付钱的订单
[09:43] and they took me all morning to make. 花费了我一整个上午才做完
[09:44] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[09:47] I’ve been trying to keep him in my office, 我已经尽力让他待在我办公室里了
[09:49] but I couldn’t with all your lasagna ingredients stored in there. 但你在里面堆了太多千层面材料 实在待不下去
[09:52] On a sidenote, do I flare my nose like a horse? 插一句 我会像马一样扇鼻子吗
[09:55] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[09:57] Do you think I have time to look at your ginormous nostrils? 你觉得我有时间看你那巨大的鼻孔吗
[09:59] I’m trying to run a business here. 我在努力做生意呢
[10:01] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[10:03] But I can’t, because you can’t control Lonnie. 但我做不了 因为你控制不了朗尼
[10:05] One, three, five. I’m trying. 一 三 五 我尽力了
[10:07] And we were almost on a roll, 我们本来几乎算是聊得很顺利了
[10:08] but then you came in to get a crate of tomatoes, 但你进来 来拿一箱西红柿
[10:10] and all he could talk about 接着他就一直念叨着
[10:11] was how ripe the tomatoes need to be 番茄需要熟到怎样的程度
[10:13] to make the perfect splat when he throws them off a building. 从楼顶上被扔下来砸烂时 才会形成完美的图案
[10:15] One, five! You’re driving me crazy! 一 五 你快把我逼疯了
[10:17] Five! 五
[10:18] I got nothing. Just five! 我没什么可说的 就是五
[10:21] How you doing, sweetie? 你在干什么 亲爱的
[10:22] – We’re not fighting. – No. -我们没有吵架 -没有
[10:23] We’re just having fun with numbers. 我们只是在拿数字闹着玩而已
[10:25] Numbers are fun. 数字很好玩
[10:56] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[10:59] We suck at this. 我们太不擅长这个了
[11:03] Oliver, I’m gonna have to step away for a bit. 奥利弗 我得离开一小会儿
[11:05] My stomach is rumbling, and I want to honor it. 我的肚子饿得咕咕叫 我打算尊重它的意见
[11:08] So you’re going to get a snack. 所以你要去吃些零食
[11:10] Thank you for hearing me. 谢谢你听明白了我的意思
[11:12] Are you gonna be okay to take phone calls on your own while I’m gone? 我不在 你一个人接求助电话没问题吧
[11:15] Oh, yeah, I should be good. 当然 我应该没问题的
[11:16] The only call I’ve gotten today 我今天接到的唯一一通电话
[11:17] is from a girl who’s sad 是一个伤心女孩打来的
[11:18] her diamond studs make her ears look tiny. 因为她的钻石耳钉显得她的耳朵很小
[11:28] Hello? This is Teen Help Line. 喂 这里是青少年求助热线
[11:30] I’m here to listen. What do you want to talk about today? 我将在此倾听 请问你今天想谈些什么
[11:33] I don’t know. 我不知道
[11:35] I just wanted to talk to someone. 我只是想找人谈谈
[11:37] Things are kind of bad. 最近我太惨了
[11:38] Well, maybe I can help. 或许我可以帮上忙
[11:41] Is it about a designer sweater or a Beyoncé no-show? 是关于设计师定制款毛衣还是碧昂斯未出席活动
[11:44] Did you vacation in the U.S. Virgin Islands 在美国版的维尔京群岛度的假
[11:46] instead of the British ones? 而非在英国版的群岛度的假
[11:48] I just feel, uh… 我只是觉得…
[11:50] it’s all too much. 难以承受
[11:51] I’m — I’m lost. 我 我迷失了方向
[11:56] Are you still there? 你还在吗
[11:57] Yes, I’m still here. 当然 我还在
[11:58] I’ve been in a bad place lately. 我最近状况很糟糕
[12:02] I hear that. I hear that. 我听到了 我听到了
[12:03] Please keep going. 请继续说
[12:05] The funny thing is, people think I’m Superman, 好笑的是 大家都觉得我是超人
[12:07] but I’m not. 但我不是
[12:09] They don’t get that I just don’t want to do this anymore. 他们就是不明白 我不想再继续下去了
[12:11] I think I want out. 我觉得我想停止
[12:13] Out of what? 停止什么
[12:13] School? This call? 停止学业 停止这通电话
[12:16] Supervisor? 主管
[12:19] Can you hold on for just one second? 你能稍等一下吗
[12:22] I have to go. 我要挂了
[12:22] W-Wait. Please promise me you’re gonna call back. 等等 答应我你还会再次打来的
[12:24] Okay. Okay. 好的 好的
[12:33] Hello? Is this you? 喂 是你吗
[12:34] Hi. My parents are so abusive. 嗨 我父母太恶劣了
[12:37] They bought me a dog, but it isn’t a purebred! 他们给我买了只狗 但却不是纯种的
[12:45] Go fish. 钓鱼
[12:46] Do you have any…7s? 你有…7吗
[12:49] Yeah, I do. Two. 我有 有两张呢
[12:54] Oh, I don’t think this is gonna work. 这样好像是行不通的
[12:56] Hey, Kate? 嘿 凯特
[12:57] Your husband’s fancy pen spit ink all over me. 你丈夫的高级钢笔漏墨 搞得我身上都是墨水
[12:59] Where’s the washing machine? 洗衣机在哪里
[13:00] In your own home, hopefully. 在你自己家啊 应该有吧
[13:03] You are way more fun than your husband. 你可比你丈夫有趣多了
[13:05] I’m guessing that’s not the first time you’ve heard that. 我猜你应该不是第一次听这话吧
[13:07] That is not okay to say. 说这种话是不应该的
[13:09] But no, it’s not the first time. 但是 的确不是第一次听人说
[13:11] No, you hang up first. 不 你先挂
[13:14] What’s up, my man?! 还好吗 兄弟
[13:17] Oh, my God! We look so funny! 天呐 我们看上去好搞笑啊
[13:24] Dogs can’t use phones, so I can’t laugh, 狗是不会用手机的 所以我笑不出来
[13:26] because it doesn’t make any sense. 因为这完全讲不通
[13:28] I look fantastic. 我看上去好帅啊
[13:29] You really do. 的确如此
[13:35] Greg? 格雷格
[13:36] Come look at this. 快来看看这个
[13:39] If it’s another neighbor throwing a party we’re not invited to, 如果又是邻居开派对没邀请我们
[13:41] you have to accept it. 你必须接受这个现实了
[13:42] We’re not well-liked. 我们并不怎么讨喜
[13:43] No! 不是
[13:44] It’s Anna-Kat. 是安娜凯特
[13:45] She is combing the front lawn. 她在用梳子梳理前院的草坪
[13:49] What? 什么
[13:52] Oh, God. 天呐
[13:54] I thought we were past this. 我以为这种情况早已成为过去了
[13:55] She’s getting worse. 她的情况越来越糟糕了
[13:57] And we haven’t even argued today. 我们今天明明都没争吵啊
[13:58] I don’t think this has anything to do with tension between us. 我觉得这跟我们之间的紧张气氛没有关系
[14:01] There has to be another reason. We have to find out why. 肯定是别的原因 我们必须查出来到底是什么
[14:04] She’s coming in. 她要进屋了
[14:06] What is the payoff to being a parent? 做父母到底有什么好处呢
[14:09] Are we doing all of this 我们付出了这么多
[14:10] just so somebody will hold our hands on our deathbeds? 难道就为了临死之时 有人能握住我们的手吗
[14:12] Because a nice, cheerful nurse would be fine. 请一个好护士也能做到啊
[14:17] Hi, honey. 嗨 宝贝
[14:19] Did you have a nice time playing? 你玩得开心吗
[14:22] Are you hungry? Do you need a snack? 你饿吗 要吃零食吗
[14:24] So, that’s what we’re talking about? 所以我们是要谈这些无关痛痒的事吗
[14:26] How about the fact that I’m out there 不如谈谈我刚刚在外面跟个疯子一样
[14:27] combing our lawn, like a loon? 梳理草坪的事怎么样
[14:29] You’re not gonna say anything about that? 你们连提都不打算提那事吗
[14:32] What? 什么
[14:32] What do I have to do to get you guys to pay attention to me? 我到底要做什么 才能让你们注意到我
[14:35] I’m running out of ideas! 我能想到的主意都用遍了
[14:38] Anna-Kat! 安娜凯特
[14:39] So it wasn’t about us arguing. 所以并不是因为我们的争吵
[14:42] I knew Dr. Ellie didn’t know what the hell she was talking about. 我就知道埃莉医生纯粹在胡说八道
[14:45] In your face, Dr. Ellie! 打脸疼吧 埃莉医生
[14:47] You know this is still on us. 你知道这依然是因为我们吧
[14:48] It can still be on us and in her face, Greg. 就算是因为我们 那她也被打脸了 格雷格
[14:59] Honey, what is going on? 亲爱的 到底是怎么回事
[15:01] Were you pretending to have OCD? 你是在假装患有强迫症吗
[15:02] You had us scared to death. 你快把我们吓死了
[15:03] I just missed the attention I used to get. 我只是很怀念过去的那种关注度
[15:06] When I was a weirdo, you guys were all over me. 我是个怪胎的时候 你们一心扑在我身上
[15:08] We realize we’ve been busy lately. 我们意识到我们最近有些忙
[15:10] Mom especially, since she’s starting a business in our home. 尤其是你妈 因为她要在我们家创业
[15:12] And your Dad is writing a book. 你爸在写一本书
[15:14] About an idiot. 是关于一个白痴的
[15:15] Are we doing this now? 我们现在要吵起来吗
[15:16] You’re right. Let’s save it for date night. 你说得对 留到约会之夜再吵吧
[15:23] We love you more than anything in this world, 我们爱你胜过爱这世上的一切
[15:26] so thinking that you were backsliding had us worried sick. 当我们以为你的病情又复发了 把我们担心死了
[15:29] And we’re sorry we haven’t been giving you enough attention. 我们很抱歉没能给你足够的关注
[15:31] But you were faking OCD, and that’s not okay. 但你却假装患了强迫症 那是不对的
[15:36] I’m sorry. 对不起
[15:37] Well, you don’t get attention like you used to 你不再获得过去那么高的关注度
[15:38] because you don’t need it as much anymore. 是因为你已经不需要它了
[15:40] And I know it’s hard, but you changed, 我知道这很难 但你已经变化了
[15:43] and that’s a good thing. 那是好事
[15:44] Doesn’t feel that way. 我并不觉得是这样
[15:46] I know, baby. Change is hard. 我懂的 宝贝 改变是很难的
[15:48] But don’t worry. 但是别担心
[15:49] When you’re a teenager, 身为青少年
[15:50] you’re bound to do horrible, stupid things 肯定会做出各种可怕的 愚蠢的事情
[15:52] and get all the attention you want. 来获得你想要的关注度
[15:54] She’s right, dude. 她说得对 老兄
[15:55] And sometimes you become a millionaire because of it. 有时候 你会因此而成为百万富翁哦
[15:57] Parkour! 跑酷
[16:03] Idiot. 白痴
[16:06] Your family moved 6 times before you were 10, 你们家在你10岁前搬过6次家
[16:09] so you were the new kid a lot, huh? 所以你经常成为学校新来的学生 对吧
[16:10] What was that like? 那是种什么样的感觉
[16:12] Dude, check this out. 老兄 看看这个
[16:14] I put fake eyeballs in Katie’s lasagna. 我在凯蒂的千层面里放了颗假眼珠
[16:17] She’s gonna think it’s hilarious. 她一定会觉得这超好笑的
[16:18] Oh, I think if you do that, 我觉得如果你这么做
[16:19] the next eyeball in lasagna will be yours. 下一颗被放进千层面的就是你的真眼珠
[16:24] Oh, my God, Trip. What are you doing here? 天呐 特里普 你怎么会跑来这里
[16:26] We’re not supposed to see each other. 我们不应该见面
[16:28] I know the real reason why you wanted this fake separation so much. 我知道你为何如此想要这种假分离的真正原因了
[16:30] You wanted to be with Lonnie. 你想跟朗尼在一起
[16:32] What are you talking about? 你在胡说些什么啊
[16:33] You’re over here video-chatting me 你在这里跟我视频聊天
[16:35] while you guys have puppy noses and high-pitched voices, 你们的脸上出现了狗鼻子 声音也很细
[16:37] and it was adorable. 那简直可爱爆了
[16:39] Now I see how it is when we’re apart — 现在我明白如果我们真的分开会怎样了
[16:40] you drop me for the first cute guy that comes along. 只要你身边出现一个帅哥 你就会甩了我
[16:43] Thanks, man. 谢谢你 老兄
[16:44] I think you’re cute, too. 我觉得你也很帅
[16:45] Mr. A, it happened under your roof? A先生 你竟然允许你家里发生这种事
[16:48] I thought we were bros! 我以为我们是好兄弟呢
[16:48] We are forever bros! 我们永远是兄弟
[16:50] There is nothing going on between me and Lonnie. 我和朗尼之间什么都没有
[16:53] I can’t believe you don’t trust me. 我真不敢相信你竟然不信任我
[16:55] How are we gonna make things work when I go to college? 那等我上大学了 这段恋情要怎么继续
[16:57] Or can we? 或者我们还能继续吗
[16:58] I don’t know. 我不知道
[16:59] Maybe we can’t. 或许不能吧
[17:03] Trip, I totally get why you’re freaking out. 特里普 我完全理解你为何发狂
[17:05] And I get why you’re upset, too. 我也理解你为何会生气
[17:07] You two can do the long-distance thing, 你们两个是能把异地恋坚持下去的
[17:09] but you’re gonna have to trust each other. 但前提是你们要信任彼此
[17:11] Because I know what happens when you don’t. 因为我知道一旦不信任会发生什么
[17:14] My dad used to have to go out of town a lot for business, 我爸以前经常去外地出差
[17:16] and my mother was always worried that he was fooling around on her 我妈总是担心他在外面鬼混
[17:20] which was crazy, 那简直不可理喻
[17:21] because my dad was, like, hella skinny, bald, 因为我爸骨瘦如柴 头上没几根毛
[17:25] had mad psoriasis. 身上还有大片牛皮癣
[17:26] What’s psoriasis? 牛皮癣是什么
[17:27] I think it’s those guys in Syria with the beards. 就是叙利亚那些长着大胡子的家伙
[17:29] There was just no way my dad would ever cheat on my mom. 我爸是不可能背着我妈出轨的
[17:33] But she didn’t trust him. 但她就是不信任他
[17:36] And she got so sad when he was gone. 我爸离开后 她伤心欲绝
[17:39] That’s why I started doing practical-joke videos. 所以我就开始制作恶作剧视频
[17:41] I just wanted to make her laugh. 我只是想逗她笑
[17:43] I’ve been trying to get you to open up to me for weeks, 几周来我一直努力让你对我敞开心扉
[17:45] and the closest you’ve come is showing me 你给出的最接近的回应就是给我看
[17:46] the X-rays from when you swallowed a robot for one of your videos. 你为拍视频而吞下一个机器人后拍的X光片
[17:49] It’s Optimus Prime, bro. 那是擎天柱 老兄
[17:51] He’s a Transformer. 他是个变形金刚
[17:54] Whatever! Let’s get this down! Come on! 随便吧 赶紧继续深挖一下 快跟我走
[17:58] Yeah, I’ll — I’ll be right there. 好的 我马上就来
[18:01] You guys have to trust each other, 你们必须信任彼此
[18:03] and you’ll be fine. 你们不会有事的
[18:08] I’m really sorry, babe. I totally overreacted. 我真的很抱歉 宝贝 我反应过激了
[18:11] We’ve got to work on this trust thing. 我们必须好好培养彼此间的信任
[18:13] I’ll start. 我先来
[18:16] Oh, my God! 天呐
[18:17] You didn’t catch me. 你没有接住我
[18:18] Are you okay? 你还好吧
[18:20] What day is it? 今天是什么日子
[18:21] Still today, right? 还是今天 对吧
[18:23] You’re good. 你没事
[18:34] Mom? 妈
[18:36] I’ve got a big problem. 我遇到大麻烦了
[18:38] Get in the car. I’ve got cash in the trunk. 上车 我的后备箱里有现金
[18:40] I’ll take you wherever you need to go. 你要去哪儿 我都送你去
[18:41] No, I’m not playing. 不 我不玩这游戏
[18:43] I got a call at Teen Help Line today. 我今天在青少年求助热线接到个电话
[18:44] The guy seemed to be in real trouble. 打电话的那家伙似乎真的非常想不开
[18:46] Oh, no. Honey. I’m so sorry. 不要啊 亲爱的 我很遗憾
[18:49] I tried to help him, but he hung up. 我试图帮他 但他挂断了电话
[18:51] I told the counselor right away, 我立刻就告诉了心理辅导师
[18:52] but there was no way to find the caller. 但根本没办法找到那个来电者
[18:55] I just feel so helpless. 我觉得好无助
[18:59] What? 怎么了
[18:59] Look at you caring. 瞧瞧你关心的样子
[19:01] It’s like your soul is going through puberty. 就像你的灵魂正在经历青春期
[19:05] What do I do? 我该怎么办啊
[19:06] Just got to wait. 耐心等待就好
[19:07] Hopefully, he calls back. 希望他再次打过来
[19:09] Just sit and wait? How can I do that? 就坐等吗 我怎么能做到啊
[19:11] It’s so awful not knowing. 未知的感觉真是太折磨人了
[19:13] Oh, I get that. 我懂的
[19:15] That is what moms do all the time. 当妈的经常被这种心情折磨
[19:24] Hilarious. 笑死人了
[19:25] What? 什么
[19:26] Lonnie put an eyeball in your lasagna. 朗尼在你的千层面里放了颗眼珠
[19:30] Why? 为什么
[19:31] Why is that hilarious? 这怎么就好笑了
[19:39] Mom, do you want to play “Monopoly”? 妈 你想玩《大富翁》游戏吗
[19:42] Sweetie, I wish I could, but I’m busy right now. 亲爱的 我也希望我可以玩 但我现在太忙了
[19:46] Okay. 好吧
[19:47] I understand. 我能理解
[19:52] But you could help me make lasagna if you want. 但如果你愿意 可以帮我一起做千层面
[19:55] That way, we can work together. 那样的话 我们就能一起工作了
[19:57] Really? 真的吗
[19:59] We get a little mother/daughter time, 我们可以享受一点母女亲密时光
[20:01] and you get free child labor. 你可以得到一个免费的童工
[20:03] That’s not how I’m looking at it. 我可不是这么看待这事的
[20:05] Aren’t you? 真不是吗
[20:06] A little bit. 有一点点吧
[20:10] Okay, sprinkle it real nice. 好了 撒得均匀一点
[20:12] Okay. Like — Like snow? 好的 像下雪一样吗
[20:13] – Yes. – Okay. -没错 -好的
[20:15] – It’s snowing! – Yeah! -下雪啦 -太棒啦
[20:20] Hey, boys. I made you some lunch. 嘿 男孩们 我给你们做了点午餐
[20:23] Thanks, girl. 谢谢你 女孩
[20:24] No, no, no, no. 不 不 不
[20:25] This piece is yours. 这一块是你的
[20:32] What’d you do to it? 你对它做了什么
[20:33] Nothing. 什么都没做
[20:34] Come on. You’re pranking me back. 说吧 你在用恶作剧报复我
[20:36] What’d you put in it? 你在里面放了什么
[20:38] Mousetrap? Ex-Lax? Thumbtack? 捕鼠器 泻药 图钉
[20:40] I’ve done ’em all. It’s my job, yo. 我全都玩过了 这毕竟是我的工作
[20:42] If you think I have the time to make a prank lasagna, 如果你觉得我有时间做一份用作恶作剧的千层面
[20:44] you’re out of your mind. 那你估计是疯了
[20:45] Take a bite. 咬一口尝尝吧
[20:47] Sure. 好啊
[20:54] Even better. 这样更好了
[20:56] You knew I was gonna do that. 你早猜到我会这么做的
[20:59] Dude, I’m throwing this in the garbage. 老兄 我要把这份丢进垃圾桶
[21:03] So, what’d you put in it? What’s the prank? 你到底往里面放了什么 是什么样的恶作剧
[21:05] There is none. But now I’m in his head. 什么都没有 但现在我在他的脑海里挥之不去
[21:07] I never have to feed that dope again. 我永远不需要再做食物给那个白痴吃了
[21:08] That’s how Katie Otto rolls. 凯蒂·奥图就是这么牛
[21:10] Yeet! 耶特
[21:11] Oh, Greg, sweetie, no. Just no. 格雷格 亲爱的 别这么鬼叫 拜托
[21:13] – Yee– – Don’t do it. -耶… -别鬼叫
[21:15] – Yeet! – Stop! -耶特 -打住
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme