Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I know it’s Christmas, Mom, 我知道这是圣诞节 妈
[00:12] but I think you have to stay home with Dad. 但我觉得你最好待在家里陪爸爸
[00:14] He needs you to take care of him right now. 他现在需要你的照顾
[00:18] I’m sad, too. 我也很难过
[00:20] Bye, Mom. 拜 妈
[00:24] What’s with the happy dance? 怎么跳起快乐舞了
[00:26] Remember how my dad’s foot surgery 还记得我爸的脚部手术
[00:28] was supposed to be healed by now? 本该现在痊愈的吗
[00:29] It did, but great news. 确实痊愈了 但好消息
[00:30] The bone set wrong, and they had to rebreak it. 骨头接歪了 他们得打断重接
[00:32] How lucky is that? 太幸运了
[00:34] You’re a regular Clara Barton. 你可真是克拉拉·巴顿
[00:35] It’s not an insult if I don’t know who you’re talking about. 如果我不知道你说的是谁 那就不算侮辱
[00:38] – True. – I’m gonna miss my dad, -也对 -我会想念我爸
[00:40] but with my mother not being here, 但既然我妈不来
[00:41] I will finally be able to make 我终于可以和泰勒一起
[00:43] my Nana’s Bavarian Meat Tree with Taylor. 做我外婆的巴伐利亚肉树
[00:46] What are you signing me up for? 你想让我做什么
[00:47] It’s this tradition I always did with her. 是一项我经常和她做的传统
[00:49] It’s a mini Christmas tree 就是棵小圣诞树
[00:51] made of sausage, lunch meats, and meatballs. 原料为香肠 午餐肉和肉球
[00:54] For Christmas this year, I want to not do that. 今年的圣诞节 我希望不做那个
[00:56] You’re gonna love it so much! 你会非常喜欢的
[00:58] If it’s so great, then why’d you stop doing it? 既然那么棒 你为什么之前不做了
[01:00] After Nana died, my mother banned it. 外婆去世后 我妈就不让我做了
[01:02] With your parents not coming and my parents not coming, 你父母不来 我父母也不来
[01:04] it’s just gonna be us. 那就剩我们了
[01:07] You still haven’t talked to Grandpa? It’s been two years. 你还是不和爷爷说话吗 已经两年了
[01:09] Well, since he told me he had a second family in England 自从他告诉我他在英国还有第二个家
[01:11] and I have a brother that I’ve never met — 我还有一个我从没见过的弟弟
[01:13] also named Greg — 也叫格雷格
[01:14] Are we allowed to laugh at that yet? 我们现在可以取笑了吗
[01:16] No! 不行
[01:17] Anyway, I haven’t really been in the mood 总之 我一直没什么心情
[01:19] to call up my parents and see what’s shakin’. 给我父母打电话问好了
[01:22] I’m sorry, Dad. 我很遗憾 爸
[01:24] It’s a little weird that it’s Christmas 过圣诞节 却没有其他家人过来
[01:25] and there’s no other family coming. 总觉得有点怪怪的
[01:27] It’s kind of depressing, actually. 实际上让人有点沮丧
[01:28] All I know is, less relatives means less gifts. 我只知道 亲戚”较少”意味着礼物”较少”
[01:31] You mean “fewer” relatives means “fewer” gifts. 你是说亲戚”越少”礼物”越少”
[01:34] Hey, Dad? Literally no one cares. 老爸 真的没人在乎
[01:36] Speaking of gifts, I got you 说到礼物 今年我给你准备了
[01:38] the perfect Greg Otto gift this year. 最完美的格雷格·奥图礼物
[01:40] I put a lot of thought into it. 我花了很多心思
[01:42] I didn’t just give you the Starbucks gift card 我不光把我忘记给安娜凯特老师的
[01:44] that I forgot to give Anna-Kat’s teacher. 星巴克礼品券送给你
[01:45] I can’t wait. 我等不及了
[01:47] Maybe this won’t be so bad. 也许这也没那么糟糕
[01:48] Maybe less family means less drama. 也许家人少一些 就没有那么多抓马了
[01:49] Don’t you mean “fewer” family means “fewer” drama? 你是想说家人”越少”抓马”越少”吧
[01:52] – Oliver, no! I made that! – Get out of my face! -奥利弗 不 我亲手做的 -别烦我
[01:55] Oliver, what did you do? 奥利弗 你做了什么
[01:57] He broke the chimney off my gingerbread house. 他毁了我姜饼屋的烟囱
[02:00] It’s food! 这是吃的
[02:01] I built that with Dad! 我和爸爸一起建的
[02:02] You wrecked the whole ventilation system. 你毁了整个通风系统
[02:04] There’s a vanilla wafer furnace! 原本有香草饼做的炉子的
[02:06] Stop ruining our drama-free Christmas! 别再破坏我们平静的圣诞节了
[02:07] Now, go upstairs and do something together. 现在上楼 一起做点什么
[02:10] Without fighting, or Christmas is canceled! 别再打架 不然就取消圣诞节
[02:12] Remember what we said about 记得我们之前谈过的吗
[02:14] making threats we can’t follow through on? 别施加无法贯彻执行的威胁
[02:15] Who are you to talk? 你怎么有脸来说我
[02:16] You potty-trained all three of them 你训练他们三个使用坐便器
[02:17] by threatening if they didn’t stop using diapers, 施加的威胁就是 如果他们继续用尿布
[02:19] Elmo would quit show business. 《芝麻街》的艾摩就会退出演艺圈
[02:30] Hey, mom. 嘿 老妈
[02:30] One sec. I’m tracking Dad’s surprise Christmas gift. 等一下 我正在追踪你爸的惊喜圣诞礼物
[02:33] It’s exactly what he needs this year. 那正是他今年所需要的
[02:35] Don’t ask what it is, because I’m not going to tell you. 别问是什么 因为我不会告诉你的
[02:37] I won’t, because I have zero interest. 我不会问的 因为我没兴趣
[02:39] I’ll tell you if you guess. 如果你猜的话 我就告诉你
[02:40] Fine. 好吧
[02:41] Surfboard? 冲浪板
[02:42] That was a terrible guess. 你猜得太糟糕了
[02:43] It was better when you didn’t even care. 还不如你根本不在乎呢
[02:47] This is so much meat! 好多肉啊
[02:48] I know! I’m handing down the family meat-tree tradition. 我知道 我要把家族肉树的传统传承下去
[02:52] I can’t believe this is what I inherit. 不敢相信我要继承这个
[02:54] Don’t you have any jewelry? 你没什么珠宝之类的吗
[02:56] No, you get a meat tree. 没有 你只能得到肉树
[03:00] I’m sorry I ate your chimney, so let me make it up to you. 抱歉我吃了你的烟囱 让我补偿你
[03:06] Wait. This is where Mom and Dad hide all our presents? 等下 爸爸妈妈把我们的礼物都藏在这里吗
[03:10] In their closet? Not smart. 藏在柜子里 不太聪明的样子
[03:12] Nope. We are fighting an uphill battle genetically. 是啊 我们要逆转愚蠢基因得打一场硬仗
[03:17] Mine. 我的
[03:19] Taylor’s. 泰勒的
[03:20] Yours. 你的
[03:24] Feels like another junior-executive pencil set. 像是又一套办公室文员的铅笔套装
[03:27] What part of “I’ll just take the cash” do they not understand? 他们怎么就听不懂”给我钱就行”
[03:32] Oh, this unwrapped one has no card. 这个没包的礼物没有卡片
[03:33] It’s probably for me. 应该是给我的
[03:35] Says who? 谁说的
[03:36] I do! 我说的
[03:40] Oh, no! We broke Mom’s serving platter. 不好 我们把老妈的食物托盘摔坏了
[03:42] Mom uses it every Christmas. 老妈每个圣诞节都用的
[03:45] We’re so dead. 我们死定了
[03:46] No one has to know. I can fix this. 没人需要知道 我可以修好
[03:48] How? It’s completely broken. 怎么修 完全摔碎了
[03:50] Do you know how many things I’ve broken in this house 你知道这幢房子里有多少我摔坏了
[03:52] and glued back together with no one noticing? 又粘回去 没人察觉的东西吗
[04:02] I can fix this thing. No problem. 我可以修好这盘子 没问题的
[04:04] I don’t think I could handle seeing the disappointed look 我觉得我承受不了老妈发现我们摔碎盘子后
[04:06] on Mom’s face if she found out we broke it. 脸上失望的表情
[04:08] That would kill me. 那会让我难受死的
[04:09] That’s the beauty — there’s no guilt. 好就好在 不用感到愧疚
[04:11] Because I do such a great job at fixing things, 因为我修东西的手艺完美无缺
[04:13] there are never any consequences. 从来不会有任何后果
[04:15] Have you ever broken anything of mine and not told me? 你有没有摔坏过我的东西 却没有告诉我
[04:18] Never. 没有
[04:25] I don’t believe you. 我不相信你
[04:26] Clever girl. 聪明
[04:32] This is so nasty. 太恶心了
[04:33] I can’t get the meat rolls to stick. 我没法固定住肉卷
[04:35] I know. My grandmother made it look easy. 我懂 我外婆搞起来像是很容易一样
[04:37] But we’re making memories. 但我们在创造回忆
[04:39] Not good ones. 不是什么美好回忆
[04:41] Nobody get the door except Dad! 除了爸爸 谁都不能去开门
[04:43] Greg! Your present’s here! 格雷格 你的礼物到了
[04:46] Maybe it’s Amazon with the 或许是亚马逊送来的
[04:47] “Big Book of Shakespearean Insults” I asked for. 《莎士比亚骂人词句大权》
[04:49] “Methink’st thou art a general offense “你不受众人待见
[04:51] and every man should beat thee”! 任何人都应该对你拳脚相见”
[04:54] Okay. 好吧
[04:58] Hello. Are you Greg Otto? 你好 你是格雷格·奥图吗
[05:00] Yeah. 我是
[05:01] I’m Greg Otto, too. 我也是格雷格·奥图
[05:02] What’s that, now? 你说什么
[05:03] Greg, this is Greg, 格雷格 这位是格雷格
[05:06] your half-brother from your father’s secret family 你爸在英国的秘密家庭里搞出来的
[05:08] all the way from England. 你同父异母的弟弟
[05:10] I told you 我跟你说了
[05:11] I got you the perfect Greg Otto gift! 我给你准备了完美的格雷格·奥图礼物
[05:13] You’re my half-brother. 你是我的「半哥哥」
[05:15] But I’m going to give you a full hug. 但我要给你一个满满的拥抱
[05:18] I said I wanted the Shakespeare book. 我说了我想要莎士比亚相关的书
[05:20] Shakespeare! 莎士比亚
[05:23] Brother! 哥哥
[05:28] So, I bet you’re wondering how all of this happened, Greg. 我猜你一定很好奇这都是怎么发生的 格雷格
[05:31] No, it’s pretty clear how this happened. 不 这个过程是很明显的
[05:34] I met a cute girl when I was a TA, 我当助教时认识了一位姑娘
[05:35] and now I’m here. 结果就陷入了这个境地
[05:37] A few weeks back, I found out from Father 几星期之前 我从爸爸那里得知
[05:40] that I have a long-lost brother in the Colonies. 我在殖民地有一个失散已久的哥哥
[05:43] That means America. 也就是美国
[05:44] Everyone knows that. 是个人都知道
[05:46] Well, that’s where you’re wrong, Oliver, 你错了 奥利弗
[05:47] because I don’t know that. 因为我不知道
[05:48] Look at you, making me feel stupid. 瞧瞧你啊 让我觉得自己很蠢
[05:51] Well, as luck would have it, when I tracked you down, 幸运的是 当我找到你的下落时
[05:53] your lovely wife happened to answer the phone. 你可爱的妻子接了电话
[05:56] That was lucky. 真是幸运啊
[05:57] I’m a lucky guy. 我真是个幸运的男人
[05:58] While we spoke, I mentioned I was coming to lecture at Yale. 我们通电话时 我提到了我会来耶鲁大学开讲座
[06:01] And I said, “Let’s keep this a secret 然后我说 “我们守住这个秘密
[06:03] and have you come over as a surprise gift for Christmas.” 让你圣诞节过来 作为惊喜礼物”
[06:06] British Gregs are flying off the shelves this year. 英国格雷格今年很受欢迎啊
[06:11] It’s so cool we have a British uncle. 太酷了 我们有个英国叔叔
[06:14] Here. What’s this called? 瞧瞧 这叫什么
[06:15] A biscuit. 点心
[06:16] Aw, man, that is not what we call it here at all. 天啊 我们在这里根本不这么叫
[06:20] Chiseled face, charming accent. 轮廓分明的脸 迷人的口音
[06:22] Would it be okay if I called you “Dad”? 你介意我称你为父亲吗
[06:24] Oliver! 奥利弗
[06:24] Shh, Greg. I’m talking to my dad. 安静 格雷格 我在和我爸说话
[06:26] So, uh… 话说…
[06:28] how did it come up with Father that you have a brother? 父亲是怎么跟你提起你还有个哥哥的
[06:31] He told me while he was in London 他去伦敦参加
[06:33] for the Charles Dickens Holiday Festival. 查尔斯·狄更斯节的时候告诉我的
[06:35] We’ve gone together every year since I was a boy. 从我小时候起 我们就每年都一起参加
[06:37] How nice. 真好啊
[06:38] The only place he ever took me was the travel agent 他只带我去过旅行社
[06:40] so that he could buy his plane tickets — 让他能买机票
[06:44] …to England. 去英国
[06:49] Interesting tidbit — 小趣闻
[06:50] not only are you both professors, 你们两个不仅都是教授
[06:52] but you’re both authors, too. 而且都是作家
[06:55] That’s right. Greg, 没错 格雷格
[06:56] I read your John Stuart Mill book on the plane. 我在飞机上看了你关于约翰·斯图尔特·米尔的书
[06:58] I absolutely loved it. 我非常喜欢
[06:59] Thank you. 谢谢你
[07:05] You need to say something to him right now. 你现在得对他说点什么
[07:07] Talk to him. Say something! 跟他说话 说点什么
[07:11] What’s your book about? 你的书是关于什么的
[07:12] Books, technically. 准确地说应该是很多书
[07:14] It’s a series of novels about the Norman Conquest. 是一系列关于诺曼征服的小说
[07:17] A series? Wow. 一系列 哇
[07:19] I mean, don’t feel obligated to read it. 别觉得有义务去看
[07:22] It’s a lot. 确实很多本
[07:23] Uh, just wait for it to come out in theaters. 就等着电影院上映就好
[07:24] Unless you don’t like George Clooney. Then just skip it. 除非你不喜欢乔治·克鲁尼 那就别看了
[07:27] Dad, this is crazy. 爸 这太疯狂了
[07:28] Uncle Greg is exactly like you, 格雷格叔叔跟你一模一样
[07:30] only the way-better version. 只不过是出色很多的进化版
[07:32] What an astute observation, son. 这都被你发现了 厉害 儿子
[07:34] No, seriously. 不 说真的
[07:35] He’s Restoration Hardware, 他就像是国际知名家居品牌
[07:36] and you’re whatever discount brand this couch is. 你就像是不入流的小品牌 跟这沙发一样
[07:39] Katie, could you help me change the toner on the printer? 凯蒂 能帮我换一下打印机的墨盒吗
[07:43] Why don’t you ask Oliver — 你怎么不让奥利弗帮忙
[07:44] It needs to be you, and it needs to be now. 必须是你 必须是现在
[07:49] Is…? 是…
[07:50] So, if you’re looking for the bathroom, what do you say? 所以如果你要找厕所 你会怎么说
[07:53] “Which way to the loo?” “盥洗室怎么走”
[07:54] Amazing. 太神奇了
[07:55] Clear your Monday. I’m taking you to show-and-tell. 把周一空出来 我要带你去班里做展示说明
[07:58] Ah, okay. 好的
[08:00] Just wondering out loud, but what made you think for the holidays, 我只想知道 你为什么会觉得大过节的
[08:03] I would want a visit from my father’s illegitimate love child? 我会希望我爸的私生子来拜访我们
[08:06] Well, I asked Doris and Angela, 我问了多瑞丝和安吉拉
[08:08] and they said I definitely should. 她们说我应该这么做
[08:10] – Definitely don’t do that. – That is the worst idea I’ve ever heard. -别这么做 -这是我听过的最糟糕的主意了
[08:13] You know what? I’m gonna do it. 不 我就要这么做
[08:15] I just thought 我只是觉得
[08:15] it would be nice for you to have more family in your life 让更多家人进入你的生活 对你有好处
[08:17] since you stopped talking to your parents. 毕竟你跟你的父母都不来往了
[08:19] I don’t need more family in my life, 我不需要更多家人进入我的生活
[08:20] and I don’t need you meddling in my business. 而且我不需要你干预我的事
[08:22] That’s a wife’s job. I’m mucking around in your pond. 那是妻子的职责 我要搅动你的池塘
[08:25] – What? – Your pond. Your emotional pond. -什么 -你的池塘 你的情感池塘
[08:27] What does that mean? 那是什么意思
[08:28] On the surface, a pond is still and tranquil. 表面上看 池塘是平静不动的
[08:30] You got to get down to the bottom 你得去到池塘底部
[08:31] and bring all the bad stuff up. 把坏东西给搅上来
[08:33] Why would you want to do that?! 你为什么想这么做
[08:34] To heal? I don’t know. 为了治愈 我不知道
[08:35] I don’t write the Lifetime movies, Greg. 我又不是生活台电影的编剧 格雷格
[08:36] I just watch them. 我只负责观看
[08:38] Now, listen — I love you, and I’m trying to help you. 听着 我爱你 我想要帮你
[08:41] So go out there and appreciate it. 所以赶紧出去 并心存感激
[08:44] Fine. 好吧
[08:47] But for the record, are we really sure he is who he says he is? 不过说真的 我们确定他就是他自称的那个人吗
[08:50] He could be grifting us. 他可能是个诈骗犯
[08:51] I’ll be sure to lock up our collection of ketchup packets. 我会确保把我们收藏的番茄酱包都锁好的
[08:59] Look! Uncle Greg figured out how to make the meat rolls stick. 看 格雷格叔叔搞清楚怎么固定住肉卷了
[09:02] I spent a little time in Bavaria. 我在巴伐利亚待过一阵
[09:04] I know my way around a meat tree. 我知道怎么做肉树
[09:05] What were you doing there? 你去那里做什么
[09:06] I guess just being handsome and younger than me. 我猜就是保持英俊并比我年轻吧
[09:27] Looks good. 看着不错
[09:29] Fan me. 给我电扇
[09:34] What do we do now? 我们现在要做什么
[09:35] We’ll wait for it to dry. 我们等它干了就行了
[09:37] In the meantime, we’ll go downstairs and act natural. 在此期间 我们下楼 表现自然点
[09:39] I don’t like lying to Mom. 我不喜欢对老妈说谎
[09:41] It’s not a lie. It’s a cover-up. 这不是说谎 这只是掩饰
[09:43] Like how the moon landing was filmed on a soundstage in Arizona? 就像登月行动是在亚利桑那的电影棚里拍摄的一样吗
[09:47] The Internet is not good for you. 网络对你没好处
[09:49] I’m just grabbing Nana’s platter. 我去拿外婆的托盘
[09:50] Then I’m coming right back to meat tree it up! 然后我就回来装好肉树
[09:53] She’s coming up for the platter. We’re so busted! 她上来取托盘了 我们要被发现了
[09:56] Relax. 放轻松
[09:57] We’ll do that thing where we fight in front of her 我们只需要在她面前吵架
[09:59] and she gets annoyed and then forgets 让她心烦 然后她就会忘掉
[10:00] what she was gonna do in the first place. 她一开始想做什么了
[10:08] Follow me. 照我的意思做
[10:12] Mom, Oliver ate all the 妈 奥利弗吃掉了
[10:14] M&M’s out of my giant Christmas candy cane. 我圣诞拐杖糖盒里的所有巧克力豆
[10:16] I didn’t see your name on it! 上面又没你的名字
[10:18] My name is literally written on it 上面用闪闪发光的绿色大字母
[10:19] in huge, green, sparkly letters! 写着我的名字呢
[10:22] – Well, maybe if you… – Hey, can you guys please stop? -如果你… -别吵了行吗
[10:24] All I want for Christmas is for you two to get along. 我圣诞节唯一的心愿就是你们能和平共处
[10:26] Is that too much to ask? 这要求过分吗
[10:28] – No. – No. -不过分 -不过分
[10:29] Thank you. 谢谢
[10:30] Wait. Why did I come up here? 等等 我上楼是要干什么来着
[10:32] To ask us to come downstairs and visit more with Uncle Greg? 来叫我们下去多陪陪格雷格叔叔
[10:35] Oh, right! 没错
[10:37] Don’t take long. 赶紧的
[10:40] You just controlled her mind. 你操纵了她的思想
[10:42] You’re like that fungus that gets into an ant’s brain, 你就像那种侵入蚂蚁脑内的真菌
[10:44] then makes the ant climb to the top of a tree 操纵蚂蚁爬上树顶
[10:46] and then blows up the ant’s head 然后炸烂蚂蚁的脑袋
[10:48] so the fungal spores go all over the forest. 这样真菌孢子就能传遍整片森林
[10:51] Yeah, I guess I am. 是啊 差不多吧
[10:58] Hope you don’t mind. 希望你别介意
[10:59] Just snooping around your office a bit. 我稍微探查了下你的办公室
[11:01] Ah, these photos of your family are lovely. 你们的家庭照看起来真幸福啊
[11:04] All I have on my walls are degrees and awards. 我家墙上挂着的都是学位证书和奖项
[11:07] Yeah. We all get it. 好了 我们都知道了
[11:09] You’re the more successful brother. Congrats. 你是两兄弟中更成功的那个 恭喜了
[11:11] What? 什么
[11:12] Oh, no, you’ve got it all wrong. 不 你误会大发了
[11:13] You’ve got the lovely wife and the three amazing kids. 你老婆孩子热炕头
[11:16] I’m all alone. 我却孤家寡人的
[11:18] No, you’re the more successful brother. 不 你才是两兄弟中更成功的那个
[11:20] I am? 是吗
[11:22] That’s why I came to America so quickly 所以我一发现自己还有个兄弟时
[11:24] when I found out I had a sibling. 就立马动身来美国了
[11:27] I mean, the one thing I’ve always wanted is a family. 我最渴望的就是有个家人
[11:30] You never married? 你一直没结婚吗
[11:31] No, just a series of vapid models, 没有 只玩了一大堆没意思的嫩模
[11:33] bouncing around from nimble woman to nimble woman, 身边娇俏玲珑的女人换了一个又一个
[11:37] most of them half my age. 大部分人的岁数只有我的一半
[11:38] Let’s move on from your sad love life. 还是别说你「悲惨」的感情生活了吧
[11:40] But you understand the importance of family. 不过你理解家人的重要性
[11:42] That’s why I’m sure you would’ve tracked me down 所以你要是知道自己还有个兄弟
[11:44] as soon as you found out about me, 肯定也会马上找到我的
[11:46] but Katie cooked up this little surprise instead. 不过凯蒂抢先安排了这个惊喜
[11:49] Yeah. O-Of course. I-I would’ve come running. 是啊 当然了 我肯定会立刻去找你
[11:52] Greg! Can you come in here, please? 格雷格 你能过来一下吗
[11:54] – Coming. – Coming. -来了 -来了
[11:56] Oh, that’s… probably you. 应该是在喊你
[12:00] Look who’s here, Greg — my mother. 看看谁来了 格雷格 我母亲
[12:01] What a surprise. 真是个”惊喜”啊
[12:02] Well, uh, Greg called me and said how much you missed me, 格雷格打电话跟我说你特别想我
[12:06] so I just stuffed your father 所以我给你父亲
[12:08] with the loose pills I found at the bottom of my purse 喂了一大把在我的包底部发现的药片
[12:10] and came right over. 然后就过来了
[12:11] Oh, that is so sweet of him. 他可真好
[12:12] Greg, can you come in the office 格雷格 你能来办公室
[12:14] and help me check on the printer toner again? 帮我再看看打印机墨盒吗
[12:16] Katie, I can — 凯蒂 你听我…
[12:16] We’re low on magenta, Greg. 品红的要用完了 格雷格
[12:18] We’re low. 要用完了
[12:22] Happy Christmas. 圣诞快乐
[12:24] I have no idea who you are, 虽然不知道你是谁
[12:25] but I have a feeling you know how to make a rum hot toddy. 但我感觉你会调热甜朗姆酒
[12:28] That, I do. 我的确会
[12:29] Alright, then. 好
[12:31] Oh, my God. 我的天
[12:33] A meat tree? 肉树
[12:35] I thought I buried that tradition with my mother. 我还以为这传统被我妈带进棺材里去了呢
[12:40] What the hell, Greg? 搞什么 格雷格
[12:41] Let me explain. 你听我解释
[12:42] When I invited your mom, it was in retaliation 我邀请你妈妈时 是想报复你
[12:45] to you inviting my brother without asking me. 你不经我同意就邀请我弟弟来了
[12:47] But in the meantime — and here’s the funny twist — 但在此期间 事情发生了有趣的反转
[12:50] my brother and I had a really nice moment, 我跟我弟聊得颇为愉快
[12:53] and I realized you were right. 我才意识到你是对的
[12:54] I am super mad at you. 我被你气死了
[12:56] But real quick — what am I right about? 不过你赶紧说说 我怎么个对法
[12:58] I do regret not calling my brother for two years. 我确实后悔两年都没有联系我弟
[13:00] My pond needed to be mucked. 我的心湖需要被搅动
[13:03] Maybe yours does, too. 或许你的心湖也一样
[13:05] Maybe me revenge-inviting your mom was a good thing. 也许我报复式地把你妈请来是件好事
[13:09] I just wanted to bond with Taylor, 我只想跟泰勒增进一下母女情
[13:11] and now my mother is going to ruin it. 现在我妈会毁了我的计划的
[13:14] In the future, leave the mucking to the professionals. 以后 搅动心湖还是交给专业人士吧
[13:17] ♪You better watch out, you better not cry♪ ♪你最好留心 你最好别哭♪
[13:21] ♪You better not pout, I’m tellin’ you why♪ ♪你最好别噘嘴 我来告诉你原因♪
[13:24] ♪Santa Claus…♪ ♪圣诞老人♪
[13:26] He plays the piano, too. 他还会弹钢琴
[13:28] He has a very sad, lonely life. 他一直孤苦伶仃的
[13:30] ♪Santa Claus is comin’ to toooooooooooown♪ ♪圣诞老人要来啦♪
[13:39] What a nice Christmas this is turning out to be. 这个圣诞节好温馨
[13:41] I’m just thrilled to be with family this year. 今年能跟家人一起过我太开心了
[13:43] Oh, Greg, your brother is fabulous. 格雷格 你弟弟太优秀了
[13:46] Why did it take you two years to get in touch with him? 你怎么等了两年才联系他
[13:48] Pardon? 什么
[13:50] Yeah, yeah, two years ago Thanksgiving, 真的 两年前的感恩节上
[13:52] Greg’s mother let it slip 格雷格的母亲无意中透露了
[13:53] that his dad had a second family. 他父亲在外面还有一个家庭
[13:56] It was so uncomfortable. 那气氛尴尬到窒息
[13:58] And everybody was miserable. 大家都懵了
[14:00] I loved it. 不过我喜欢
[14:02] You knew about me two years ago 你两年前就知道了我的存在
[14:05] and never thought to call? 却从没想过要联系我
[14:06] It’s complicated, Greg. 这事一言难尽 格雷格
[14:07] You lied to me, Greg. 你骗了我 格雷格
[14:09] That makes you no better than Dad. 你比爸爸好不到哪去
[14:12] Uh, I need some air. 我去透口气
[14:16] This could give that Thanksgiving a run for its money. 这回的尴尬跟感恩节那次有的一拼
[14:19] Now I see why 现在我知道
[14:20] you didn’t want your mother here for Christmas. 你为什么不想让你妈来过圣诞节了
[14:22] Wait, w– You — You didn’t want me here? 等等 你不想让我来吗
[14:24] Then why did he call me and say that you did? 那他怎么还给我打电话说你想我来
[14:27] He invited you here to get back at me 他邀请你来是报复我
[14:28] for inviting his brother without asking him. 不经他同意邀请他弟弟来
[14:31] Oh, so this was a spite invite? 所以这是报复式邀请是吧
[14:34] Just for that, I am staying for two weeks. 就冲这个 我要在这儿住上两个星期
[14:37] I didn’t know you didn’t want to see your brother, 我之前不知道你不想见你弟弟
[14:39] but you knew I didn’t want to see my mother. 但你明知道我不想见我妈
[14:42] I’m staying three weeks, 我要住三个星期
[14:43] and I’m wearing the shorty robe. 我去换夾袍了
[14:57] There goes the drama-free Christmas we wanted. 风平浪静过圣诞的愿望破灭了
[14:59] Worst part is, it’s all our fault. 扎心的是 这是我们一手造成的
[15:00] Should’ve just gotten you 我就该把我在脸书上看到的
[15:01] the flashlight I saw on Facebook. 那个手电筒买给你当礼物的
[15:04] It also can break a windshield if you drive into a lake. 你要是把车开进了湖里 还能用来砸车窗
[15:06] Smart. 机智
[15:07] I’m gonna go out front and wait for my brother. 我去外面等我弟弟了
[15:10] You go deal with your mom. 你去搞定你妈吧
[15:12] Why are the holidays about family? 过节为什么要以家人团聚为重呢
[15:14] Why can’t it just be about Chinese food and going to the movies? 就不能简简单单地吃吃中餐 看看电影吗
[15:18] Should we become Jewish? 我们要转信犹太教吗
[15:19] I don’t know. Maybe. 不知道 也行吧
[15:31] – Hi, Mom. – I get it. -嗨 妈 -我知道
[15:32] You hate me. 你讨厌我
[15:33] Is it because I missed most of your birthday parties? 是因为你大多数的生日派对我都缺席吗
[15:35] Or because I made out with your boyfriend in high school? 还是因为我跟你的高中男友亲热过
[15:38] – Because I told you — – Mom, I know. -因为我告诉过你… -妈 我知道
[15:39] He kissed you, and you were just being polite. 他亲了你 你只是出于礼节
[15:41] Exactly. 没错
[15:43] You’re making this very hard for me to say I’m sorry about all this. 你这样让我很难为这一切向你道歉
[15:46] Well, why didn’t you want me to come to Christmas Eve dinner? 好吧 你为什么不想让我参加平安夜晚餐
[15:48] I knew you would get in the way of me doing my thing with Taylor. 我知道你肯定会阻碍我和泰勒增进母女情
[15:52] You tend to be somewhat judgmental. 你总是喜欢评判人
[15:53] Oh, stop it. I — 打住吧 我…
[15:57] Where’d you get this wine? The car wash? 你是从哪买的红酒 洗车店吗
[16:00] I see. 我懂你意思了
[16:01] Building this with Taylor this year 和泰勒今年一起做这个肉树
[16:03] was just too important for you to mess up. 太重要了 不能让你给毁了
[16:05] Well, why is this year so important? 为什么今年这么重要
[16:07] Because next year, she’s going off to college, 因为明年 她就要去上大学了
[16:10] and this is her last Christmas at home. 今年是她在家过的最后一个圣诞节
[16:12] So? She’ll be back. 那又怎样 她会回家的
[16:13] I told you I’d come back, and I never did. 我也跟你说过我会回家 但我从没回过
[16:15] Yeah, but why would you come back? 是啊 但你为什么要回去
[16:16] I mean, I was a terrible mother. You’re not. 我是个糟糕的母亲 而你不是
[16:19] You take an interest in Taylor’s life. 你对泰勒的生活真正感兴趣
[16:22] She’ll be back. 她会回家的
[16:27] You think? 你这么觉得吗
[16:28] Trust me. 相信我
[16:32] My Spam angel isn’t exactly turning out. 我的午餐肉天使没有成形
[16:35] Don’t worry about it. 别担心了
[16:36] Meat tree is off. 我们不做肉树了
[16:38] Yes! 太好了
[16:40] You’re the best mom. 你是最好的妈妈
[16:41] How about we start a new tradition that’s not nauseating? 不如我们开启一个不那么恶心的新传统
[16:44] Something that the three of us can do together. 一个我们三人可以一起做的传统
[16:46] Really? 真的吗
[16:47] We could build a snowman. 我们可以堆雪人
[16:49] I don’t think Grandma wants to stand out in the freezing cold, honey. 我觉得外婆不会想站在冰天雪地里 亲爱的
[16:51] Actually, Grandma has her own holiday tradition 其实 外婆有自己的节日传统
[16:54] that keeps her very warm. 来给自己保暖
[16:58] What are we gonna do with this? 我们要拿这个怎么办
[17:04] Even he thinks it’s gross. 连它都觉得恶心
[17:08] It’s not Christmas without Nana’s platter, Mom. 没有太姥姥的大盘子就算不上圣诞节 妈妈
[17:10] That’s what I went upstairs for. 我之前上楼就是为了找这个
[17:12] Thank you, sweetie. 谢谢 亲爱的
[17:24] What the hell? 怎么回事
[17:26] That platter survived two world wars 那个大盘子撑过了两次世界大战
[17:28] and Lee Majors’ Christmas Bacchanalia. 和李·梅杰斯的圣诞大劫难
[17:33] I can’t believe I did this. 真不敢相信我给弄碎了
[17:41] Mom, it wasn’t your fault. 妈妈 这不是你的错
[17:43] You didn’t break the platter. We did. 你没有打碎大盘子 是我们干的
[17:45] We glued it back together, 我们把它粘回去了
[17:46] but we didn’t let it dry long enough. 但没时间让胶水干透
[17:49] I can’t believe the two of you did this. 真不敢相信你们干出了这种事
[17:51] Anna-Kat was there, but I convinced her to cover it up. 安娜凯特也在 但我说服了她掩盖过去
[17:54] Oliver, you are in so much troub– 奥利弗 你有大麻烦了
[17:56] To be fair, Mom, all you wanted for Christmas 老实说 妈妈 你的圣诞节愿望
[17:59] was for us to get along, and… 就是希望我们能好好相处 然后
[18:02] look at us. 瞧瞧我们
[18:04] So you’re saying you worked together to deceive me, 你是说你们串通一气来骗我
[18:07] and that’s how you got along? 这就是你们和好的方式
[18:08] – Merry Christmas. – Merry Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[18:11] Okay. 好吧
[18:12] But because of this, you two are going to repair it 但因为盘子碎了 你们得修好
[18:16] so that Taylor can inherit it. 这样泰勒才能继承
[18:18] You seriously don’t have one piece of jewelry to give me? 你真的没有珠宝可以传给我吗
[18:31] It’s pretty cold out here for a walk. 现在这天气出去散步挺冷的
[18:32] You’ve been gone a while. 你离开了好一会
[18:33] “Blow, blow, thou winter wind, “吹吧 吹吧 凛冽的寒风
[18:34] 出自莎士比亚的作品 《皆大欢喜》
[18:35] thou art not so unkind as man’s ingratitude.” 这风虽不甚友善 却不及世人薄情”
[18:39] I deserve that. 我活该
[18:40] Nothing stings quite as much as a good Shakespearean burn. 没什么比莎士比亚的怼人诗歌更扎心了
[18:44] I’m sorry I didn’t try and find you 抱歉当爸爸告诉我
[18:46] as soon as Dad told me I had a brother. 我有个弟弟时 我没有马上去找你
[18:48] I think I was still angry with him, 我觉得我还在生他的气
[18:50] and I took it out on you. 并把气撒在了你身上
[18:52] Yeah, I can see that. 好吧 我理解这点
[18:54] Now that I’ve met you, I understand 但现在我见到你 我明白
[18:56] why he never approved of anything I did. 他为什么从没认同过我做的一切
[18:57] He had another son he approved of — you. 他有另一个他认同的儿子 就是你
[19:01] That’s not really the truth, Greg. 其实不是这样 格雷格
[19:03] I was sent away to boarding school when I was 7. 我7岁时就被送去寄宿学校
[19:04] Dad saw me two weeks a year. 爸爸每年和我见面两周
[19:07] I now realize that’s ’cause he was here 现在我知道了 他一年中剩下的时间
[19:09] the rest of the year — with you. 都在这里 和你在一起
[19:11] He was, but he took absolutely no interest in me. 他是在 但他对我一点兴趣都没有
[19:15] So I guess we were both neglected, 看来我们兄弟俩都被忽略了
[19:17] just in different ways. 只是形式不同
[19:19] It’s funny — you’re the only other person 真有趣 你是唯一一个
[19:21] who knows what it’s like to have our father. 能理解有这样一个爸是什么感觉的人
[19:22] And who knows the crazy sound he makes after he sneezes. 而且还知道他打喷嚏后发出的怪异声音
[19:25] Achoo-floo-floo! 阿啾呋呋
[19:27] – What is that? – I don’t know. -那是什么鬼 -我不知道
[19:29] So…brothers? 那 好兄弟吗
[19:32] Ah, brothers. 好兄弟
[19:36] I think it’s time we show these kids 我觉得是时候让这些孩子知道
[19:37] how to have a real snowball fight! 真正的雪仗是什么样的了
[19:39] Come on, American Greg! 来吧 美国格雷格
[19:43] So, Dad never taught you to throw a ball, either? 爸爸也没教过你怎么扔球 对吗
[19:45] No, he did not. 是的 从没教过
[19:47] Let’s get ’em! 打趴他们
[19:57] It is? 是吗
[19:58] Thank you. 谢谢
[20:06] You want to cock it back… 身体要先往后
[20:07] – Okay. – …step, throw. -好 -上步 扔
[20:18] When everyone’s asleep, let’s add our gifts to Santa’s. 等大家都睡着后 我们把礼物放到树下吧
[20:22] Now that I have a brother, 现在我有了个弟弟
[20:22] we have so much brother stuff to catch up on. 我们有好多兄弟间的事要叙旧
[20:25] I’m glad that you’re excited that you have a brother. 我很高兴你对你有弟弟这事感到兴奋
[20:29] I am. 确实
[20:30] I’m glad you mucked in my pond. 我很高兴你搅动我的池塘
[20:32] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[20:33] Uh, quick question. 一个小问题
[20:34] I know that Taylor is, but is Oliver of drinking age? 我知道泰勒可以 但奥利弗也可以喝酒了吗
[20:37] None of the kids are old enough to drink. 那些孩子都没到可以喝酒的年龄
[20:40] Right. 好吧
[20:41] I knew that. 我知道的
[20:42] Kids, bad news! 孩子们 坏消息
[20:45] Next time, Greg, just drown me in the pond. 下次 格雷格 直接把我淹死在池塘里吧
[20:50] ♪Hark! The herald angels sing♪ ♪听 天使高声唱♪
[20:53] ♪”Glory to the newborn King♪ ♪荣耀归于新生王♪
[20:56] ♪Peace on Earth and mercy mild♪ ♪地球上的和平与慈悲柔和♪
[20:59] ♪God and sinners reconciled”♪ ♪上帝和罪人调和♪
[21:02] ♪Joyful, all ye nations rise♪ ♪快乐 众国崛起♪
[21:05] ♪Join the triumph of the skies♪ ♪加入胜利的天空♪
[21:08] ♪With angelic hosts proclaim♪ ♪天使天军宣告♪
[21:11] ♪”Christ is born in Bethlehem”♪ ♪基督降生在伯利恒♪
[21:14] ♪Hark! The herald a–♪ ♪听 天使高声♪
[21:18] Oliver. 奥利弗
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme