Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Allemande left! 左手舞动
[00:03] Now allemande right! 右手舞动
[00:04] Now spin your top! 现在双手举高转圈
[00:07] You know those sweet stories where people say 你知道人们说的那些
[00:09] that they met their husbands in grade school? 在小学遇到未来丈夫的小故事
[00:11] That’s not this, right? 不是这种吧
[00:12] Anna-Kat, what is Franklin doing? 安娜凯特 富兰克林在干什么
[00:14] He’s just practicing. 他只是在练习
[00:15] They’re offering square dancing in gym this unit. 这学期的体育课 他们要跳方块舞
[00:18] This could be my first ever “A” In PE. 这可能是我第一次在体育上拿到优秀
[00:20] Actually, it’s gonna be your 53rd “C,” 实际上 这会是你第53次拿及格
[00:22] because we’re doing kickball instead. 因为我们要参加的是踢球项目
[00:24] Come on, let’s do square dancing together. 来吧 和我一起跳方块舞
[00:26] You get to see me in my boots. 你可以看我穿靴子
[00:28] Pass. Square dancing is lame. 免了 方块舞太蠢了
[00:30] If I can’t do this… 如果我不能跳这个
[00:34] …then I’m out. 那我就不参加
[00:36] Anna-Kat, can you come here a second? 安娜凯特 过来一下
[00:41] You were a little harsh with Franklin, don’t you think? 你对富兰克林太苛刻了 你不觉得吗
[00:44] He can handle it. 他承受得住
[00:45] The kid’s got thick skin. 那家伙皮很厚
[00:46] And that’s not just a saying. 那可不是骂人的夸张说法
[00:47] At the doctor’s, they have to use horse needles on him. 医生给他打针必须用给马打针的针头
[00:50] Weave the ring and set the square! 排成一圈 散成方块
[00:52] Yee-haw. 咦哈
[00:55] I agree. That’s a lot. 我同意 确实太过了
[00:56] But in a relationship, you have to make more of an effort. 但在一段关系中 你得做出更多努力
[00:59] Do something that the other one likes. 做一些对方喜欢的事
[01:01] Okay, fine. 好吧
[01:03] Franklin, I’m in. 富兰克林 我加入
[01:04] But I’m limiting you to one “Yee-haw” 但你每天只能说一次”咦哈”
[01:07] and one “Little lady” a day. 和”小淑女”
[01:08] Yee-haw! Sounds good, little lady. 咦哈 好极了 小淑女
[01:11] Aw, I shouldn’t have used them both so fast. 我不该一下子就说完的
[01:13] Okay, guys, let’s go. 好了 各位 我们走
[01:14] We’re gonna be late for school. 上学要迟到了
[01:17] It’s so funny when parents give kids advice 父母给孩子提一些自己都不身体力行的建议
[01:20] that they don’t take themselves. 也太好笑了
[01:22] I know we raised you to be the independent thinker 我知道我们把你养成独立的思考者
[01:24] and speak your mind, 让你有话直说
[01:26] but that was a mistake. 但那是个错误
[01:27] I’m just saying, you and Dad don’t do anything the other one likes. 我只是说你和老爸就不做任何对方喜欢的事
[01:31] You watch different TV shows, 你们看不同的电视节目
[01:32] you have different interests. 有不同的兴趣爱好
[01:33] If you read books, you’d like different books. 就算都看书 喜欢的也是不同的书
[01:35] We’re fine. Thank you. 我们挺好的 谢谢你的关心
[01:39] Remember the savings bonds that Grandpa gave you when you were 3? 还记得你3岁时爷爷给你的储蓄债券吗
[01:42] Yeah. 记得
[01:43] I cashed them in when you were 4. 你4岁时我就拿去变现了
[01:50] ♪A million dreams is all it’s gonna take♪ ♪千万个梦想便能实现愿望♪
[01:56] ♪A million dreams for the world we’re gonna make♪ ♪用千万个梦想构建我们要打造的世界♪
[02:02] That was amazing, babe. 太好听了 宝贝
[02:03] That was fantastic, Taylor. 太厉害了 泰勒
[02:05] It’s from “The Greatest Showman.” 这是《马戏之王》里的歌
[02:07] It’s a movie where Wolverine for some reason starts a circus. 是一部讲述金钢狼不知为何创建马戏团的电影
[02:10] Thanks, Trip. 多谢 特里普
[02:11] Is that what you’re singing 你要唱这首歌
[02:11] for your Carnegie Mellon audition tape? 作为选拔材料寄给卡内基梅隆大学吗
[02:13] Yeah. I just got to film it and send it in. 是的 我需要录下来寄给他们
[02:15] This video has to be perfect. 这个视频必须要完美
[02:17] I’ve never wanted anything so badly in my life. 我这辈子从没这么想做成过什么
[02:19] Do you need a director? Because you should know, 你需要导演吗 因为你该知道
[02:21] I was a filmmaker back in college. 我大学时当过电影制作人
[02:22] I still have my Super 8 camera. 我现在还有我的Super 8摄影机
[02:24] Thanks, Dad. But Trip said he’d just shoot it on his phone. 谢了 老爸 但特里普说他会用手机帮我拍
[02:27] Do you really think you can capture 你真的觉得
[02:28] the grit of the performance and the depth of emotions 你按下手机上的一个按钮
[02:31] by just pressing a button on a cellphone? 就能捕捉到表演的勇气和情感深度吗
[02:34] Sure. 当然
[02:39] You know, I thought being single was gonna be fun, 我还以为单身会很有趣呢
[02:40] but farting whenever you want loses its appeal after a while. 但过一阵之后 随时放屁就没什么吸引力了
[02:43] Why don’t you get out there and meet someone? 你为什么不出去 重回情场
[02:45] Who? Who am I meeting 有谁 有谁想和一位
[02:46] that wants to date a single woman deep in her 30s with four children? 30多岁带四个孩子的单身女人约会
[02:51] A prisoner? 犯人吗
[02:53] My breakup with Richard came out of nowhere. 我和理查德的分手来得突然
[02:55] But it also kind of didn’t. 但同时也事出有因
[02:56] You know, apparently, we were drifting apart for years. 实际上我们已经渐行渐远很多年了
[02:59] – Like how? – I don’t know. -怎么渐行渐远 -我说不好
[03:01] We were just leading separate lives. 我们只是在过着各自的生活
[03:02] Wait a minute. 等一下
[03:04] How were you leading separate lives? 你们怎么过着各自的生活
[03:06] We were two people living in the same house 我们是住在同一栋房子里的两个独立的个人
[03:08] with nothing in common. 毫无共同点
[03:11] Oh, no. 不好
[03:13] That is almost exactly what Oliver said about me and Greg. 这和奥利弗对我和格雷格的评价几乎一模一样
[03:17] Outside of the kids, 除了孩子们
[03:18] we really don’t do anything together. 我们什么都不一起做
[03:20] We know. 我们知道
[03:21] We assumed you knew. 我们以为你也知道
[03:23] Oh, God. 天啊
[03:24] Should I be worried? 我该担心吗
[03:25] We were. We assumed you were. 我们挺担心的 我们以为你也在担心
[03:27] Look, you and Greg have to find something. 听着 你和格雷格必须找些共同点
[03:29] Celeste and I had different interests. 我和塞莱斯特当年就兴趣不同
[03:31] She wanted to take a cooking class, 她想去上烹饪课
[03:33] and I wanted to sleep with other people. 我想和别人上床
[03:35] So, should I start going to his Historical Guild mixers? 所以 我应该去参加他那些历史协会的聚会吗
[03:37] No. No, no, no, no. 不 不 不
[03:38] In that case, you take the divorce. 要是那样 你就离婚
[03:47] Couple one go through that door! 第一对通过拱门
[03:49] Rip and snort across the floor! 在地板上踢踏起舞
[03:57] Kids, if you want to see 孩子们 你们要是想知道
[03:58] what flawless rhythmic direction-taking looks like, 完美无瑕的领舞韵律什么样
[04:00] its name is Franklin. 看看富兰克林
[04:03] Promenade around the floor! 在地板上优雅漫步
[04:05] Keep it up till I call some more! 继续跳 直到我下达其他指令
[04:07] Oh, you’re here! 你来了
[04:10] You made it just in time for the “California twirl.” 你正好赶得上跳”加利福尼亚旋转”
[04:12] You need a bandana? 你需要方巾吗
[04:13] Nope. I brought my own. 不用 我带了自己的
[04:15] Wow, you are some kind of woman. 你真是个了不得的女人
[04:17] Franklin, Anna-Kat, it’s called square dancing, 富兰克林 安娜凯特 这是方块舞
[04:20] not square talking amongst yourselves. 不是你们之间的天”方”夜谭
[04:25] That was funny, huh? 好笑吧
[04:27] Laugh. 快笑
[04:29] Detention. 放学后留校
[04:31] Now swing your partner high and low! 现在开始旋转舞伴
[04:33] Promenade with heel and toe! 脚下漫步轻舞
[04:36] Just follow my lead. 跟着我跳就好
[04:40] That’s okay. That’s okay. 没事的 没事的
[04:41] Now we just walk in a circle. 现在我们围成一圈转动就行
[04:45] Franklin, what’s happened? 富兰克林 怎么回事
[04:46] You’re falling apart. 你们散开了
[04:48] Your do-si-dos are starting to look like do-si-don’ts. 「舞伴绕步」动作都快成「舞伴停步」了
[04:54] – What grade are you in? – Fourth. -你读几年级 -四年级
[04:57] I hope you like it, ’cause you’re doing it again. 希望你喜欢 因为你要留级了
[05:02] Yeah, come in. 请进
[05:04] Hey, Dad. 老爸
[05:05] Remember how you were, like, 还记得你之前说
[05:06] a movie guy or whatever in college? 你大学时拍电影什么的吗
[05:08] I was an auteur, Taylor. 我曾是个电影导演 泰勒
[05:09] And I have the beret to prove it. 我还有顶贝雷帽为证
[05:11] No, please. 别了
[05:13] I’m having some technical difficulties with Trip. 我和特里普遇到了点技术难题
[05:16] Rolling, babe. 开拍了 宝贝
[05:17] ♪I close my eyes and I can see♪ ♪闭上眼睛 我能看到♪
[05:20] ♪A world that’s waiting up for me♪ ♪那等待着我的世界♪
[05:23] I can’t see anything with my eyes closed. 闭上眼睛我啥都看不见
[05:25] Trip! 特里普
[05:27] Ready when you are, babe. 准备好就开始吧 宝贝
[05:28] ♪Through the dark♪ ♪穿越黑暗♪
[05:30] ♪Through the door♪ ♪进入大门♪
[05:32] ♪Through where no one’s been before♪ ♪走过无人曾踏足的地方♪
[05:35] ♪But it feels ♪ ♪这里莫名有种♪
[05:36] Trip! 特里普
[05:37] ♪I don’t care, I don’t care, so call me crazy♪ ♪我才不管别人说我痴狂♪
[05:40] Who loves his blanket? 谁最爱小毯子呀
[05:41] – Trip! – Luthor loves his blanket! -特里普 -卢瑟最爱小毯子
[05:45] Okay. I’d be happy to step in for Trip. 好吧 我很乐意来接替他
[05:48] For the first shot, I’m gonna come around like — 第一个镜头 我要这样来…
[05:49] No. No shots, no doing that with your fingers. 不 别折腾 别比划了
[05:52] Just point and shoot. 直接点拍摄就行
[05:54] Everybody’s got an opinion. 大家各执己见
[05:56] This is why I stayed out of the business. 所以我才退出了这个圈子
[06:03] All right, Brie. 好了 布里
[06:04] Get the spare, and we beat these clowns. 搞定剩下的球瓶 碾压这两个渣渣
[06:06] Five pins. That’s a lot of pressure. 五个球瓶 压力好大
[06:08] Yeah, a lot of pressure. 是啊 压力太大了
[06:10] So much pressure. 压力山大
[06:11] Should we film it? 要录下来吗
[06:12] We should totally film it. 必须得录下来
[06:14] Don’t listen to them. You got this. 别理他们 你可以的
[06:15] Damn right I do. 那当然
[06:19] Come on. 加油
[06:20] Go, go, go, go, go. 加油 加油
[06:24] Oliver, 奥利弗
[06:24] I think you might have to give Brie the Heimlich. 你可能要抢救一下布里了
[06:26] Because she choked. 因为她”卡住”了哦
[06:28] All right, jerks. 行了 贱人们
[06:29] Rematch. 再比一场
[06:32] Shoot. My dad’s outside to pick us up. 该死 我爸在外边等我们了
[06:35] Thanks for having us over, Cooper. 谢谢你邀请我们来玩 库珀
[06:37] Not everyone has a bowling alley in their basement. 自家地下室有保龄球馆的人不多
[06:39] More people than you’d think. 还是有挺多的
[06:40] No. Not more people than we think. 不 并不多
[06:50] I think I’m gonna do it. 我想行动了
[06:52] You’re finally launching CooperCoin? 你终于要发行库珀币了吗
[06:54] I’m gonna tell Charlotte I love her. 我要告诉夏洛特我爱她
[06:56] Absolutely not. 千万别
[06:57] you don’t get a say in my things. 你无权干涉我的事
[06:59] If you tell Charlotte you love her, 你要是跟夏洛特说你爱她
[07:00] then I’m gonna have to tell Brie that I love her. 我就得跟布里说我爱她了
[07:03] – Why? – Because you and me, -为什么 -因为你和夏洛特
[07:04] we’re in lockstep with Brie and Charlotte. 跟我和布里 在感情上步调要保持一致
[07:06] We met at the same time, 我们两对同时遇见对方
[07:07] we had our first date at the same time, 同时与对方初次约会
[07:09] we had our first kiss at the same time. 同时与对方初次接吻
[07:11] So? 所以呢
[07:11] Just tell Brie you love her, too. 你也跟布里说你爱她呗
[07:14] I’m not there yet. 我的感情还没到位
[07:15] And if I’m not there, you’re not there. 如果我感情没到 那你也一样
[07:17] But I am there. 可我的感情已经到位了
[07:18] Well, get the hell out of there! 那赶紧把感情收收
[07:20] Amigo, you’re killing me. 兄弟 你要折磨死我了
[07:22] But okay, I won’t say anything to Charlotte. 行吧 我什么都不会跟夏洛特说的
[07:26] And no skywriting it. 也不许用飞机在空中写字表白
[07:27] Damn it. 妈的
[07:30] Giles, ground the plane. 贾尔斯 让飞机着陆吧
[07:35] Greg, is that you? 格雷格 是你吗
[07:37] I’m in your office. 我在你的办公室里
[07:41] What’s all this? 这是什么
[07:42] The reason why our marriage is gonna fall apart. 我们的婚姻即将破裂的原因
[07:45] You met your friends for second breakfast today, didn’t you? 你跟你的闺蜜们吃了第二顿早餐 对吧
[07:54] What’s going on? 怎么回事
[07:55] We’re leading separate lives! 我们的生活没有交集
[07:56] Doris and Angela noticed, Oliver mentioned it, 多瑞丝和安吉拉发现了 奥利弗也提过
[07:59] everyone knows that we’re in trouble except us. 只有我们还不知道我们的婚姻出了问题
[08:01] I think you’re overreacting. 我觉得你有点小题大做了
[08:02] Oh, yeah? 是吗
[08:04] These are your interests… 这些是你的兴趣
[08:07] …and these are mine. 这些是我的
[08:11] They couldn’t be more different. 简直天差地别
[08:12] We have nothing in common. 我们毫无共同点
[08:14] We’ve been married for 18 years. 我们结婚十八年了
[08:15] Of course we have things in common. 当然有共同点了
[08:17] Where, Greg? Where? 哪里有 格雷格 哪有
[08:19] Well, what are Russian dash cam videos? 俄罗斯行车记录视频是什么
[08:21] I might like those. 我可能也喜欢
[08:23] – Really? – Well, I’ve never been, -真的吗 -我从没去过
[08:24] but Russia has a rich and storied culture. 不过俄罗斯历史悠久
[08:26] You’re gonna love this. 你会喜欢的
[08:27] Oh, I can’t wait. It’s in St. Petersburg? 快给我看看 这是在圣彼得堡吗
[08:29] No, I don’t know where that is. 不 我不认识这地方
[08:30] Oh, that’s in — 这是在…
[08:31] What is that? 什么情况
[08:33] That’s horrible! 太可怕了
[08:35] What?! It’s hilarious. 什么 明明很好笑
[08:36] That guy is being chased by a bear down the middle of a highway! 那人在高速公路上被熊追着跑
[08:39] Yeah! 是啊
[08:40] See? 瞧吧
[08:42] This is what I mean. 我就是这意思
[08:44] Sweetie, we have things in common. 亲爱的 我们是有共同点的
[08:46] You’re just not looking at this right. 只是你看待这事的角度没找对
[08:48] All we need is a Venn diagram. 画个维恩图就行了
[08:49] You draw two circles… 画两个圈
[08:57] and see where they intersect. 然后看看有哪些交集
[08:59] Like you love “Wine”… 比如你喜欢红酒
[09:02] Which you can get at a bar… 可以去酒吧喝
[09:04] What else happens at a bar? 去酒吧还能干什么
[09:05] You dance, you listen to music, 跳舞 听歌
[09:06] you tell drunk girls named Meegan exactly what you think of them. 告诉醉酒女孩你对她们的真实看法
[09:09] Isn’t there trivia? 不是还有冷知识竞答吗
[09:11] Yes! 没错
[09:12] Pub trivia! 酒吧冷知识竞答
[09:13] Totally! 没错
[09:14] Which is a puzzle and/or game! 也就是猜谜兼游戏
[09:18] Oh, my God! 我的天
[09:20] Your nerd circles are gonna save our marriage! 你的书呆子圈圈将挽救我们的婚姻
[09:24] Here we go. 开始吧
[09:26] Forward and back, do-si-do, 前进 后退 绕步
[09:28] now swing your partner back to home! 旋转舞伴 回归原位
[09:33] Oh, sorry. 对不起
[09:33] Come on, Anna-Kat. 拜托 安娜凯特
[09:34] When you mess up, we mess up. 你跳砸了 等于我们跳砸了
[09:36] Now do what I do. 跟我学
[09:38] No! 不是这样
[09:45] Franklin, I said “Swing your partner,” 富兰克林 我叫你们”旋转舞伴”
[09:47] not “Stir the bucket.” 不是”搅动水桶”[舞蹈动作]
[09:49] Now, girls, flutter-wheel! 姑娘们 聚拢搭臂归位
[09:55] Boys, slip the clutch and split the star! 男生们 先向中间聚拢 再散开
[09:59] What are you doing? 你在干什么
[10:00] You ditched me for her! 你甩了我 选择了她
[10:02] That’s it. You’re both eliminated. 够了 你们两个都被淘汰了
[10:03] I expect your bandanas on my desk by end of day. 今天离校前把方巾都交到我的办公桌上
[10:06] Take five, everybody. 大家都休息五分钟吧
[10:08] You ruined my only chance at getting an “A” in PE. 你毁了我唯一在体育课上拿优秀的机会
[10:11] Thanks a lot, Anna-Kat. 多谢你了啊 安娜凯特
[10:13] I only did this stupid thing because it was important to you! 我参加这傻兮兮的项目都是为了你
[10:16] I’m gonna go play kickball. 我去玩踢球了
[10:22] If I had a dime for every dancer with promise we lost to kickball… 如果每次有潜力的舞者转去踢球 我能得一毛钱
[10:26] I’d still live with my mother. 我还是会跟我妈住在一起
[10:27] But it would be my choice. 但那将是我主动选择的
[10:35] Dad? Really? 爸 不是吧
[10:36] We’re not gonna use any of this. 我们不会用上这些的
[10:38] Trip, give me a hand. 特里普 来帮我一把
[10:47] Okay, rolling, and… action! 好了 开始摄像 开唱
[10:51] I — 我…
[10:53] Cut! 停
[10:54] Trip, what are you doing? 特里普 你在干什么
[10:55] Huh? Sorry, I couldn’t hear you. 什么 抱歉 我没听到
[10:57] These chips are really loud. 嚼薯片的声音太大了
[10:58] Exactly. 就是这问题
[11:00] Gotcha. 明白了
[11:03] And…action! 好了 开唱
[11:06] Oh, hey, you know what? 那个 话说
[11:07] – Cut. – Trip! -停 -特里普
[11:08] I was being rude. 我刚刚太没礼貌了
[11:09] Do you guys want some chips? 你们想吃点薯片吗
[11:10] Trip, maybe you should go play with Luthor in the backyard. 特里普 或许你应该去后院跟卢瑟一起玩
[11:12] What, you don’t want me here? 怎么 你不希望我在这里吗
[11:14] Fine! But he and I are gonna get dirty, 行吧 但我和狗会玩得浑身脏兮兮的
[11:16] and we’re gonna track it back in the house. 然后我们会把脏东西都带进屋子里
[11:22] What’s going on with him? 他这是怎么了
[11:22] I have no idea. But let’s just get this done. 我也不知道 不过我们先拍完吧
[11:27] So we’re clear — none of this “I love you” Stuff. 先说清楚 别搞什么”我爱你”那一套
[11:30] I need you to stay strong. 我需要你保持坚强
[11:31] No, no, no, I’m good. 不 不会的 我肯定行
[11:33] Just to be safe, we’re hanging out at my house. 安全起见 我们在我家玩
[11:35] It’s the least romantic place on earth. 这是地球上最不浪漫的地方
[11:46] ♪However big, however small♪ ♪不管宏大 还是渺小♪
[11:50] ♪Let me be part of it all♪ ♪都让我参与其中♪
[11:51] Oh, my. 天呐
[11:54] ♪Share your dreams with me♪ ♪与我分享你的梦想♪
[11:59] ♪You may be right, you may be wrong♪ ♪无论成功 或是失败♪
[12:00] Charlotte, I — 夏洛特 我…
[12:01] He nothing! 他没事
[12:03] What the hell? 搞什么啊
[12:05] You had a bug on your forehead. 你的额头上刚刚有只虫子
[12:06] But don’t worry, I got it. 不过别担心 我拍死了
[12:09] All right, let’s change the mood. 好了 来变换下心情吧
[12:10] How about we go to Cooper’s and watch “Philadelphia” 不如我们去库珀家 先看《费城故事》
[12:12] followed by “Schindler’s List”? 再看《辛德勒的名单》怎么样
[12:20] All right, last question of round one. 好了 接下来是第一轮的最后一个问题
[12:22] On the Risk board, 在《战国风云》游戏地图上
[12:24] what territories border Kamchatka? 和堪察加半岛相邻的领地是什么
[12:26] Oh, oh, I got this! 我知道的
[12:27] Yakutsk, 雅库茨克
[12:28] Irkutsk, 伊尔库茨克
[12:29] Alaska, 阿拉斯加
[12:30] Japan, 日本
[12:31] and…Katie? 还有什么 凯蒂
[12:32] Who-gives-a-crapistan? 「谁他妈在乎斯坦国」
[12:35] – Wine? – No, thanks. -喝红酒吗 -不了 谢谢
[12:36] I’m gonna stick to club soda. 我还是继续喝苏打水吧
[12:37] I got to keep my mind sharp. Mongolia! 我必须保持思维的敏锐 是蒙古
[12:40] Okay, time’s up. 好了 时间到
[12:41] Get those answers in. 把答案交上来吧
[12:43] Hey, I’m gonna go shoot some hoops. 嘿 我去玩投篮了
[12:44] – You want to come? – No, I’m good. -你想一起吗 -不 我就不去了
[12:45] You’ll join me for the next round? 下一轮你会和我一起的吧
[12:46] Wouldn’t miss it. 绝不错过
[12:47] Our category for round two is… 第二轮的分类是…
[12:50] Scandinavian haiku. 斯堪的纳维亚式俳句
[12:53] – Yes! – Might miss it. -也太棒了 -我还是错过吧
[12:57] I got the high score on Pop-A-Shot. 我玩投篮拿到了最高分
[13:01] What a fun night together. 今晚一起出来玩真有趣
[13:05] Well, technically, we didn’t have fun together. 严格来说 我们并没有一起玩乐
[13:09] What do you mean? 你什么意思
[13:09] You played basketball, I did trivia. 你玩的是篮球 我玩的是冷知识竞赛
[13:11] We didn’t even really see each other. 我们都没看到彼此
[13:13] That’s not true. 才不是那样呢
[13:14] I gave you one of these. 我给你打了个手势
[13:17] I don’t think that counts. 我觉得这不能算吧
[13:19] Is it possible I was wrong? 是不是我搞错了
[13:21] We don’t have anything in common? 我们并没有任何共同点
[13:22] What are you doing, man? 你在干什么 老兄
[13:24] Maybe you were right. 或许你说得对
[13:27] I came to you for reassurance. 我找你是为了让自己安心
[13:28] If you’re going to freak out, I’m going to freak out. 如果你惊慌失措 我也会惊慌失措
[13:31] – Well, I’m freaking out! – Then I’m freaking out! -我现在就惊慌失措了 -那我也惊慌失措了
[13:33] Well, on the bright side, we’re finally doing something together. 往好的一面看 我们终于一起做某件事了
[13:42] I was looking at the Venn diagram, 我刚刚看了下文氏图
[13:44] and I think I discovered something we have in common. 我觉得我发现了我们的共同点
[13:46] That’s amazing. What is it? 太棒了 是什么
[13:48] It’s a bit of a stretch, 有点牵强
[13:49] but you like mixed martial arts. 你喜欢综合格斗武术
[13:51] In college, I took an art class 上大学时 我上过艺术课
[13:53] that was boys and girls mixed, 男女生综合在一起的班
[13:54] taught by a guy named Marshall. 授课老师叫马歇尔[与武术同音]
[13:58] We’re in more trouble than I thought. 我们的麻烦比我以为的严重得多
[13:59] I’ll take some hot water, please. 我想要些热水
[14:01] Hot water? 热水
[14:02] I travel with my own tea. 我外出都自带茶包的
[14:04] What’s wrong with our tea? 我们家茶有什么问题吗
[14:05] Was yours picked from a secluded grove atop Mount Fuji? 你的茶叶是从富士山的荒僻丛林里采摘的吗
[14:08] – No. – You have your answer. -不是 -那么答案不言自明了
[14:10] Well, I’ll tell Oliver that you came to pick him up for school 我会告诉奥利弗你来接他上学了
[14:13] but had to leave before someone kicked you in the ass. 但不得不仓皇而逃 以免被人揍死
[14:21] Franklin, what are you doing here? 富兰克林 你怎么会来这里
[14:23] There’s no carpool this morning. 今天早上不拼车上学啊
[14:24] Mrs. Otto, I respectfully ask you to step aside. 奥图夫人 我敬重地请你站到一边去
[14:30] Anna-Kat, I came to say I’m sorry. 安娜凯特 我是来道歉的
[14:33] Principal Ablin told me I had to choose between you and dancing. 阿布林校长说我必须在跳舞和你之间做出选择
[14:36] I choose you. 我选择了你
[14:37] You’re making the wrong choice! 你做出了错误的选择
[14:39] The answer is always dance! 永远都该选跳舞才对
[14:44] I’m sorry. 对不起
[14:45] I should have just done kickball with you. 我应该和你一起玩踢球的
[14:49] No, you were right to do square dancing. 不 你选择跳方块舞是对的
[14:52] You would’ve been miserable in kickball. 你要是去玩踢球 一定会被虐死
[14:54] I know. It’s such a confusing sport. 我知道 这项运动太让人困惑了
[14:56] Are you baseball or are you soccer? 你到底是棒球还是足球
[14:57] Make up your mind, kickball! 赶快做个决定 踢球
[15:00] We don’t have to like all the same things. 我们不必非得喜欢同样的东西
[15:02] Yeah. We can each do our own thing 是啊 我们可以做各自喜欢的事
[15:04] and meet up afterwards. 做完之后再会合
[15:06] That way, we have something to talk about. 那样的话 我们就有话题可聊了
[15:07] It’s how we keep it interesting. 就是这样我们的相处才有趣
[15:09] Let’s go kick the ball in the yard. 我们去院子里踢球吧
[15:10] I’ll kick it. 我去踢球
[15:11] You dance beside me. 你在我旁边跳舞
[15:19] Maybe they have it right. 或许他们说得对
[15:20] Maybe we don’t need to have all the same interests. 或许我们不必非得有同样的兴趣爱好
[15:23] Yeah. 是啊
[15:25] Do you smell something fancy? 你闻到高大上的气味了吗
[15:27] Can I ask you guys a question? 我能问你们一个问题吗
[15:31] When did you first tell Mrs. Otto you loved her? 你第一次跟奥图夫人说你爱她是什么时候
[15:33] I actually told her in a drug store. 我是在一个药店里告诉她的
[15:37] In front of a rack of athlete’s foot powder. 在一整个架子的运动员脚伤用药前
[15:39] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[15:40] I grabbed a couple of lawn chairs, 我拿了几张草坪躺椅
[15:42] opened them up in the aisle, 在过道里摊开
[15:43] sat her down and said, “I love you.” 让她坐下 然后说”我爱你”
[15:46] Which is crazy, 这简直令人难以置信
[15:47] because a couple of nights before, 因为就在几天前的晚上
[15:49] we had taken a carriage ride, 我们还一起乘过马车
[15:50] and we were also on a Ferris wheel. 也坐过摩天轮
[15:52] But, no, the drug store, that’s where he did it. 但他没选择那些浪漫之地 偏偏选了药店
[15:56] Why there? 为什么选那里
[15:57] ‘Cause the time was right. 因为时机很合适
[15:58] And when it’s the right time, it’s the right time. 一旦合适的时机到来 在哪里都无所谓
[16:00] Then we started getting serious, 然后我们的恋情开始认真起来
[16:02] and it was how different we were that drew us closer together. 正是因为我们两个截然不同 才让我们更亲近
[16:06] It was, wasn’t it? 的确是这样 不是吗
[16:07] Yeah. Between us, we had everything covered. 是啊 我们两个结合起来 覆盖面特别广
[16:10] You knew about the sports and the — 你懂体育和…
[16:11] It’s just sports, Greg. 只有体育 格雷格
[16:13] And you were passionate about music and history and reading and crap. 你对音乐 历史 阅读等玩意儿充满激情
[16:18] Let’s go. 走吧
[16:22] So I don’t have to worry if Oliver’s ready. 所以我不必担心奥利弗是否准备好了
[16:24] As long as I’m ready. 只要我准备好了就行
[16:26] Thanks. 谢了
[16:31] Well, looks like my mother-son 看来母子乘骄傲号邮轮
[16:33] Pride cruise to Mykonos is back on! 去米科诺斯道的旅游计划又有戏了
[16:39] Charlotte. 夏洛特
[16:40] Oh, hey, Coop. 你好啊 库珀
[16:41] Come on, we have to go meet Oliver and Brie for lunch. 走吧 我们要找奥利弗和布里一起吃午餐
[16:43] But first, there’s something I need to tell you. 但首先 我有事要告诉你
[16:47] I love you. 我爱你
[16:49] I know, you probably expected me to do this 我知道 你可能以为我会
[16:51] on a yacht at sunset or something, 在洒满夕阳的游艇上向你告白什么的
[16:53] but when you think it’s the right time, 但是 当合适的时机到来时
[16:55] it’s the right time. 在哪里都无所谓
[16:56] Cooper, you’re a great guy… 库珀 你是个好人
[16:58] but I don’t want to get that serious right now. 但我现在不想有认真的恋情
[17:01] I think we should take a break. 我觉得我们应该暂停关系
[17:02] As in break up? 你是指分手吗
[17:04] I think that’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[17:07] – You do? – Yeah. -真的吗 -是啊
[17:08] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[17:10] I love you, but we should break up. 我爱你 但我们应该分手
[17:14] Great. Um, I’ll see you around. 好极了 那回头见了
[17:20] Adiós…mi corazón. 再见 我心中的爱人
[17:27] ♪A million dreams are keeping me awake♪ ♪千万个梦想让我无法入眠♪
[17:33] ♪I think of what the world could be♪ ♪我想象世界可能变成的样子♪
[17:37] ♪A vision of the one I see♪ ♪我愿景中那美丽的样子♪
[17:40] ♪A million dreams is all it’s gonna take♪ ♪千万个梦想便能实现愿望♪
[17:46] ♪A million dreams for the world we’re gonna ma-a-a-ke♪ ♪用千万个梦想构建我们要打造的世界♪
[17:56] ♪For the world we’re gonna make♪ ♪我们要打造的世界♪
[18:00] Okay. It’s done. 好了 弄完了
[18:02] I’m pressing send. 我要按发送键了
[18:04] Don’t. 不要
[18:06] What do you mean “Don’t”? 什么叫”不要”
[18:07] What is going on with you? 你到底是怎么了
[18:09] I just don’t want you going away to school. 我只是不希望你去那里上学
[18:11] Why can’t you go to a local college with me? 你怎么就不能跟我一起上本地的大学呢
[18:13] Carnegie Mellon is my dream. 卡内基梅隆大学是我梦想中的学校
[18:15] I just think if you stayed here, that’d be better. 我只是觉得 如果你留在这里 那样会更好
[18:19] Wait. 等等
[18:21] All of those things you did… 你做的那些事
[18:24] Were you intentionally sabotaging my audition? 你是在故意破坏我的歌唱选拔吗
[18:27] I can’t believe you! 你简直令人难以置信
[18:28] “I can’t believe you” in a good way? 是好的那种令人难以置信吗
[18:30] I can’t believe you’re being so selfish! 我难以置信你竟然如此自私
[18:32] Why can’t you move to Pittsburgh with me? 那你怎么就不能跟我一起搬去匹兹堡
[18:34] Well, my whole life is here. 我的整个生活都在这里啊
[18:36] My brothers all went to college here, 我的哥哥们都是在这里上的大学
[18:37] and then we all go into the family business. 然后我们都一起为家族生意效力
[18:39] Well, I’m sorry, but I have plans, 很抱歉 但我有自己的计划
[18:41] and they don’t involve staying in Westport. 那可不包括留在西港
[18:47] So, where does that leave us? 那我们的感情怎么办
[18:52] I don’t know. 我不知道
[18:56] Alright. 好吧
[18:58] I’m gonna go. 我走了
[19:00] I gotta catch a flight to Pittsburgh. 我得赶飞机去匹兹堡
[19:03] It’s just a coincidence. 只是个巧合而已
[19:04] My cousin’s getting married there. 我表姐要在那里结婚
[19:13] – What did you do? – What do you mean? -你干了什么 -什么意思
[19:15] Turns out you and I aren’t the only ones in lockstep. 原来 不是只有你我决定在感情上步调要一致
[19:18] I just got a text from Brie. 我刚收到布里的短信了
[19:19] She and Charlotte were, too. 她和夏洛特也要保持感情步调一致
[19:21] So if Charlotte’s gonna be single… 所以如果夏洛特要单身…
[19:23] Brie’s gonna be single. 布里也要单身
[19:24] That’s right. She dumped me. 没错 她甩了我
[19:26] Because of you! 就因为你
[19:29] We’re still playing “Seal Force Delta” Later, right? 我们回头还是会一起玩《海豹三角洲部队》的吧
[19:31] Of course! We’re on the same patrol! 当然了 我们是同一个小队的兄弟
[19:40] What are you watching? 你在看什么
[19:42] “90 Day Fiancé.” 《90天未婚夫》
[19:43] They take a foreigner and have an American marry them 他们让一个美国人娶一个外国人
[19:45] so they get their citizenship. 让他们拿到公民身份
[19:47] That sounds illegal. 那听上去违法啊
[19:49] It doesn’t claim to represent the best of us. 这节目又没宣称是在弘扬真善美
[19:55] Are you just watching dirt? 你在看污垢吗
[19:57] It’s not dirt. 这不是污垢
[19:58] It’s a documentary on topsoil, 这是关于表层土的纪录片
[19:59] and it has me on the edge of my seat. 看得我激动地都要站起来了
[20:07] This is nice. 这样很好啊
[20:08] I like that we don’t have to do something together to be together. 我喜欢我们不必一起做某件事来保持在一起
[20:12] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[20:14] I’m gonna tell Doris and Angela that. 我要去告诉多瑞丝和安吉拉这点
[20:18] I was thinking. 我之前想着
[20:20] Maybe we don’t tell them everything about our marriage all the time? 或许我们别老是把我们婚姻中的一切都告诉她们
[20:24] They are not gonna like hearing you said that. 她们要听到你这话 肯定会超级不爽的
[20:41] How you holding up about Brie? 你还在为跟布里分手的事伤心吗
[20:42] Sorry I blew it for the both of us. 抱歉我害得我们两个都成了单身狗
[20:44] I’ll bounce back. 我会恢复好再战的
[20:45] That apology dinner was top-notch. 那顿道歉晚餐简直赞到爆
[20:47] You’d think putting a whole pound of caviar 从常识的角度看 将一整磅鱼子酱
[20:48] on a filet mignon would be imbalanced, 放在菲力牛排上会让人觉得失衡
[20:50] but you gotta let Wolfgang do Wolfgang. 但是 你必须让一个人发挥本性
[20:56] Thanks for being so cool about all this. 谢谢你这么有义气
[20:58] It’s okay. 没事
[20:59] Next time, I would encourage you 不过下一次 我希望你
[21:01] not to ask my mom for relationship advice. 不要找我妈寻求感情建议
[21:03] It’s like asking Taylor to be your chemistry tutor. 那就像让泰勒当你的化学家教
[21:06] And I guess Charlotte and I just weren’t meant to be. 大概夏洛特和我并不是命中注定的爱人
[21:09] Yeah, neither were me and Brie. 是啊 我和布里也不是
[21:12] But we’ll always have each other. 但我们永远都会拥有彼此
[21:14] I love you, bro. 我爱你 兄弟
[21:16] I love you too, man. 我也爱你 兄弟
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme