Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Trip and I are going to the movies tonight. 特里普和我今晚要一起去看电影
[00:01] Cooper and I are going, too. 库珀和我也要去
[00:03] Oh, cool! I like movies. Maybe I’ll tag along. 好极了 我喜欢看电影 不如我也去吧
[00:05] Sorry, I misspoke. I meant mini-golf. 抱歉 我说错了 我是说去玩迷你高尔夫
[00:07] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[00:07] Oh, I like mini-golf. 我也喜欢迷你高尔夫
[00:09] What do you not like, Dad? 有什么是你不喜欢的 爸
[00:10] Because we’re doing that. 那我们就玩那个
[00:11] Yeah, me, too. 是啊 我也是
[00:12] All right, you go. Have fun. 好吧 你们去吧 玩得开心点
[00:13] Anna-Kat, hurry up. You’re gonna be late. 安娜凯特 快点 你要迟到了
[00:15] – Where’s your backpack? – Upstairs. -你的背包呢 -在楼上
[00:17] I’ll get it. 我去帮你拿
[00:18] Quick, finish your breakfast. Bigger bites. 快点吃完你的早餐 大口大口地咬
[00:20] Put it down like a snake. 像蛇一样一口吞下
[00:32] Where’s your sweatshirt? 你的长袖运动衫呢
[00:33] Next to my backpack. 在我的背包旁边
[00:46] Anna-Kat, you’re only wearing one sneaker. 安娜凯特 你只穿了一只运动鞋
[00:50] Oh, yeah! 对哦
[01:08] Catch! 接好了
[01:13] Are you okay? 你没事吧
[01:16] I know I am this close to turning 40, 我知道我就差这么一点就到40岁了
[01:19] but I don’t think that I can blame age 但我觉得 上楼梯上到一半
[01:21] for getting tired halfway up the stairs. 就累得气喘吁吁 也不能怪年纪
[01:23] Blame me. I’m a very easy target. 怪我吧 我就是背锅侠
[01:25] I just don’t love how I feel in my body right now. 我就是不喜欢现在身体的感受
[01:28] I don’t feel attractive. 我觉得毫无吸引力
[01:29] I might need to change some things up. 我或许需要有所改变
[01:32] I like how you are right now. 我喜欢你现在的样子
[01:34] But if you feel like you should change, 但如果你觉得你需要改变
[01:35] then you should go ahead and make that change. 那你应该大胆地去改变
[01:37] And I’m sure that if you make the change 我相信如果你真地改变了
[01:39] that I’d like the new you 我也会喜欢新的你
[01:40] as much as I like the current you, 就像我喜欢现在的你
[01:41] as you are. 也就是你真实的样子
[01:43] Currently. 现在的样子
[01:44] I wasn’t fishing 我不是故意钓鱼
[01:45] for a nervous compliment, Greg. 让你在紧张之下夸赞我 格雷格
[01:47] I’m just making a statement. 我只是声明一下而已
[01:51] Do you think you could take the kids to school? 你觉得你可以送孩子们去学校吗
[01:53] I’m just gonna stay here. 我打算待在家里
[01:54] I know it’s only 8:00 A.M., 我知道现在才早上8点
[01:55] but I feel like I’ve done enough. 但我觉得我做的已经够多了
[02:07] Doris’ husband, Richard, is here to see you. 多瑞丝的丈夫理查德来见你了
[02:10] That’s weird. 好奇怪
[02:11] Send him in, I guess. 叫他进来吧
[02:13] – Hey, Angela. – Hey. -你好 安吉拉 -你好啊
[02:15] Sorry to just pop in like this, 抱歉就这样突然造访
[02:17] but I’m wondering if I can… talk to you about a situation. 但我想知道 我能不能跟你谈一件事
[02:21] Okay, Richard, let’s hear it. 好吧 理查德 说吧
[02:23] I don’t know why, but because I’m a lesbian, 我不知道为什么 但因为我是拉拉
[02:25] everyone wants to tell me 大家都喜欢跟我聊
[02:26] their one gay experience, so… 他们唯一的同性性经历 所以…
[02:28] come on. 说吧
[02:29] No. I’m going to divorce Doris, 不是 我要跟多瑞丝离婚
[02:31] and I’d like to hire you as my lawyer. 我想聘你做我的律师
[02:33] What? 什么
[02:35] Hell no! 绝对不行
[02:36] I am not representing you 你要跟我做好的朋友离婚
[02:37] if you’re divorcing my best friend. 我可不会当你的代理律师
[02:39] I figured as much. 我猜就会这样
[02:40] But now that I’ve talked to you, 但鉴于我找你谈过了
[02:41] legally, you can’t represent her against me. 从法律上说 你不能代理她对付我了
[02:43] Thanks so much for your help. 非常感谢你的帮助
[02:51] Is this a real emergency, 是真的有紧急事件
[02:52] or do you just throw “911” on a text 还是你随便发了个911短信给我
[02:54] like when my kids run out 就像我的孩子们
[02:55] of those little Trader Joe’s ice cream cones? 在乔氏超市发现没有冰淇淋蛋卷筒时的反应那样
[02:57] Richard is divorcing Doris. 理查德要跟多瑞丝离婚
[03:00] What? 什么
[03:01] He came to my office today to talk to me 他去我办公室找我谈过了
[03:02] so that Doris couldn’t hire me as her lawyer. 这样多瑞丝就不能请我当她的律师了
[03:05] Meryl Streep’s lawyer told her to do that on “Big Little Lies”! 《小谎大事》里 梅姨的律师就是叫她这么干的
[03:08] I know. What’d you think of her teeth? 我知道 你觉得她的牙齿怎么样
[03:10] I found them distracting. 我觉得很让人分心
[03:11] See, I thought they made her character. 我觉得那牙齿造就了她的角色
[03:12] – We’re getting off track. – Right. -我们跑题了 -没错
[03:14] Listen, we need to figure out 听着 我们得想清楚
[03:15] how we’re gonna play this when Doris tells us 等多瑞丝告诉我们这事时 我们要怎么回应
[03:16] because she’s probably gonna be a total mess. 因为她可能会崩溃的
[03:19] What’s up, bitches? 还好吗 贱人们
[03:20] There she is! 她来啦
[03:21] Hey, girl. 你好啊 姑娘
[03:23] So, what are we talking about? 你们在聊什么呢
[03:24] Oh, you know, the usual. 你懂的 就平时那些话题
[03:27] Greg, blah, blah, blah, my kids, nyeh, nyeh, nyeh. 格雷格 布拉布拉 我的孩子 布拉布拉
[03:30] I’m gay. 我是同性恋
[03:33] You guys are being weird. Why are you being weird? 你们好像怪怪的 你们为什么表现怪怪的
[03:34] Who’s acting weird? 谁表现怪怪的了
[03:35] I am gay. 我是同性恋
[03:39] So, Doris… anything new? 话说 多瑞丝 有什么新鲜事吗
[03:43] I think I might be done brushing my teeth in the morning. 我觉得我以后早上可能都不想刷牙了
[03:46] Now I just chew gum and go like this. 我现在嚼口香糖 然后这样就行了
[03:48] That’s neat. 那可真是妙招
[03:50] I’m gonna step out real quick to use the bathroom. 我得快速去用一下洗手间
[04:02] I gotta poop. 我得拉屎
[04:09] She doesn’t know. 她还不知道
[04:10] Well, we have to tell her. 我们必须告诉她
[04:11] Richard told you. You tell her. 理查德是跟你说的 你去跟她说
[04:13] No! I sit next to her. 不行 我坐她旁边
[04:14] I am within fork-stabbing distance. 她一伸手就能用叉子扎死我
[04:16] And you know Doris does not react well to bad news. 你知道多瑞丝面对坏消息的反应很可怕
[04:21] Sorry about that. 抱歉了
[04:22] Everything good? 一切都还好吧
[04:23] So good. 好极了
[04:25] Angela, did you have any interesting visitors 安吉拉 今早你的办公室
[04:27] at the office this morning? 有没有来什么有趣的访客
[04:29] Oh, Katie, work is so boring. 凯蒂 工作也太无聊了
[04:32] Let’s talk about gossip. 不如我们来聊聊八卦吧
[04:34] Have you heard anything gossipy this morning? 你今早听到什么八卦了吗
[04:40] Would you excuse me one more time? 不好意思 我再次失陪一下
[04:48] Part two. 继续拉屎
[04:52] You need to cool it on that flaxseed. 你得少吃点亚麻籽
[04:56] I thought you were gonna tell her. 我以为你会告诉她
[04:57] I thought you were! 我还以为你会说呢
[04:57] Well, you’ve known her longer and — 你认识她的时间更长 而且…
[04:59] One, two, three, not it! 一二三 闭嘴
[05:03] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[05:05] Are you guys doing bathroom drugs without me? 你们是躲在洗手间吸毒不带我吗
[05:06] Because that would be so mean! 那也太不够意思了
[05:09] Doris…I think you should sit down. 多瑞丝 我觉得你该坐下
[05:12] Come on. 来吧
[05:18] There’s no easy way to say this. 这事无论如何都难以开口
[05:22] Richard is leaving you. 理查德打算离开你
[05:26] Yeah, right. I wish! 得了吧 我倒希望如此呢
[05:28] No. No, we’re serious. 不 我们是认真的
[05:31] He came to see me at the office today 他今天去办公室见我了
[05:32] so that I couldn’t represent you. 这样我就不能当你的代理律师了
[05:36] Like in “Big Little Lies.” 像《小谎大事》里一样
[05:37] We’re so sorry, honey. 我们很遗憾 亲爱的
[05:46] Doris. Doris! 多瑞丝 多瑞丝
[05:47] Sorry. 抱歉
[05:48] Doris! 多瑞丝
[05:51] You keep chasing her! 你接着追吧
[05:53] I’ll wait here in case she circles back. 我在这儿等着 以防她又跑回来
[06:00] 10 years ago, the kids and I 十年前 我和孩子们
[06:01] were making a surprise cake for Katie’s 30th birthday. 在为凯蒂的三十岁生日做惊喜蛋糕
[06:04] Katie came home early, caught us in the act, 被提早回家的凯蒂撞了个正着
[06:06] and took this photo. 然后拍下了这张照片
[06:07] It’s amazing what you guys can pull off 连糕点师和摄影师都没有
[06:09] without a pastry chef and staff photographer. 能拍成这张照片也是神奇
[06:11] It’s Katie’s favorite picture. 这是凯蒂最爱的照片
[06:13] So I thought for her 40th birthday in a few months, 所以我觉得 几个月后她四十岁生日
[06:15] it’d be fun to re-create this photo. 情景再现这张照片会很好玩
[06:17] A nice homemade gift 一个暖心的自制礼物
[06:18] to remind her how much we love her. 让她知道我们爱她多深
[06:20] I’m in. 我加入
[06:21] Trip, you…weren’t in the original picture. 特里普 原版照片里没有你
[06:23] Yeah, but I’m really photogenic. 是啊 不过我很上镜的
[06:25] Check it. 看[你算]
[06:26] I’m checking it. 我在算呢
[06:27] When I’m 32, you’ll be 41. 等我32岁 你就41岁了
[06:33] I got all the props. 道具我都准备好了
[06:34] And I made a Babybjorn out of a backpack 我用一个背包和两根安全带
[06:37] and two seatbelts for Anna-Kat. 为安娜凯特做了个抱娃神器
[06:41] There’s no way that thing will hold Anna-Kat. 那玩意儿根本托不住安娜凯特
[06:42] Don’t be so negative. 别这么扫兴
[06:44] Then who am I? 那就不是我了
[06:46] We just have to pick a night when Mom’s not home 我们只要挑个妈妈不在家的晚上
[06:48] so we can take the picture. 就可以拍照片了
[06:48] But she’s always home. 可她一直都在家
[06:50] She’s like that B.O. smell in Oliver’s room. 她就跟奥利弗房间那股狐臭味儿一样
[06:52] She refuses to leave. 拒绝离开
[06:54] Fake news. 纯属假新闻
[06:55] Oliver, you’re wrong. This’ll totally hold her. 奥利弗 你错了 这个肯定能托住她
[07:05] So, they’re getting divorced? 所以他们要离婚了
[07:07] What did Doris do that finally made him leave her? 多瑞丝做了什么终于把他逼走了
[07:09] Why do you assume it was Doris? 你为什么觉得是多瑞丝的原因
[07:11] For the same reason if we get divorced, 就像我俩要是离婚
[07:13] people will assume it was you. 大家也会觉得是你的原因一样
[07:14] That’s fair. 有道理
[07:18] W-What are you doing? 你在干什么
[07:19] I’m exercising. 我在锻炼身体
[07:21] Thanks for trying to make me laugh. 多谢你逗我开心
[07:24] Well, you were right. 你说得对
[07:26] Richard’s leaving me. 理查德要离开我了
[07:28] I found papers on the kitchen table. 我在餐桌上看到了离婚协议
[07:30] I’m sorry, Doris. 抱歉 多瑞丝
[07:31] You know, I-I can’t believe this is happening. 我真不敢相信这是真的
[07:33] I always joked about me leaving Richard, 我老开玩笑说会离开理查德
[07:34] but I never thought in a million years 可我万万没想到
[07:36] that he’d be the one leaving me. 最后会是他离开我
[07:37] Honey, I know it’s so hard. 亲爱的 我知道这很难接受
[07:40] I know he’s sleeping with someone. 我知道他有外遇了
[07:42] But it can’t be one of the nannies. 但肯定不是我们家的保姆之一
[07:43] No. I’m no dummy, I went old and ugly. 不 我又不傻 我找的全是又老又丑的保姆
[07:46] Well, you never know. 这可说不定
[07:47] Oprah says it’s not about how the other woman looks. 奥普拉说过 关键不是小三的长相
[07:50] It’s about how she makes your man feel. 而是小三的手段
[07:54] What are you doing? 你在干什么
[07:56] If he’s sleeping with someone, so will I. 他要是有外遇了 那我也搞外遇
[07:58] We’re going out tonight. 我们今晚出门
[08:00] You and Angela are gonna be my wing women. 你和安吉拉做我的助攻
[08:02] I’ve got to find a dude to bone. 我一定要睡到个男人
[08:07] No. 不行
[08:17] You look fantastic. 你好美
[08:20] I’m gonna call Doris and lie 我要打电话给多瑞丝撒个谎
[08:21] and tell her one of our idiot kids got lice 就说我们家有个熊孩子长虱子了
[08:23] and now we all have it. 现在我们全家都染上了
[08:25] Actually, that’s not a lie. We probably all do. 其实也不算骗她 我们很可能都长了虱子
[08:28] I know you don’t feel so great about yourself right now, 我知道你现在不太自信
[08:30] but trust me, you’re a catch. 但是相信我 你简直是性感尤物
[08:32] I bet if you didn’t have that ring on, 你要是没戴婚戒
[08:33] guys would hit on you all night long. 那些男的肯定得整晚撩骚你
[08:34] You’re just saying that. 你这么说是为了哄我开心而已
[08:35] Well…let’s find out. 那就试试看
[08:39] Katie Otto, will you un-marry me for one night? 凯蒂·奥图 你愿意跟我离一晚上婚吗
[08:46] Just to be clear, does this actually mean I can — 我问清楚 这是不是表示我可以…
[08:49] No! 不行
[08:50] Good thing I checked. 幸亏我问了
[08:57] Okay, Mom’s gone! 好了 妈妈出门了
[08:59] Oliver! Get down here! 奥利弗 快下来
[09:00] Taylor, Mom’s finally out of the house. 泰勒 妈妈终于出门了
[09:02] Get out the mixing bowls and start making the batter. 把打蛋盆拿出来开始做面糊
[09:04] We need everything to look exactly like it did in the original picture. 我们要精准还原那张老照片
[09:06] Go throw on your ducky pajamas. 去换上你那件小鸭子睡衣
[09:08] Dad, we told you. Cooper and I have plans. 老爸 都跟你说了 我和库珀还有事
[09:09] So do me and Trip. 我和特里普也有事
[09:10] Well, you’re gonna have to cancel. 那你们的事就只能取消了
[09:12] We might not get another chance. 我们可能只有这次机会了
[09:14] We can’t cancel. 没法取消
[09:15] It’s opening night of the new “Terminator” movie. 今晚最新的《终结者》首映
[09:17] If we don’t go, people will ruin it for us. 我们不去看的话 会被剧透的
[09:19] But if we do go, we can ruin it for other people. 不过要是去看了 就可以剧透别人了
[09:21] Besides, you signed off on it. 再说 你也同意了
[09:23] You’re always prattling on 你成天念叨着
[09:24] about how important it is to be a man of your word. 言而有信有多重要
[09:26] Should we just ignore everything else you’ve taught us? 难道我们要无视你教过的那些道理吗
[09:29] Yeah. So should I chat with strangers on the Internet? 是啊 所以我可以跟陌生网友聊天吗
[09:37] You just got outsmarted by Taylor. 你竟然被泰勒智商碾压了
[09:39] That can’t feel good. 肯定很难受
[09:40] Not necessarily. 也不尽然
[09:42] Taylor and Oliver are gonna be grounded for the night. 泰勒和奥利弗今晚别想出门
[09:44] I just have to figure out why. 我只需要想个理由
[09:45] Ooh, shady parenting. 玩阴的
[09:47] This is usually Mom’s department. 一般都是老妈这么玩
[09:49] You just got interesting. 你变有意思了
[09:56] Oh, this is amazing! 太棒了
[09:58] Why didn’t I do this a long time ago?! 我怎么不早点来玩
[10:00] Because you were married! 因为你之前是已婚人妻啊
[10:12] Hi, ladies. 嗨 女士们
[10:13] My friend just found out she’s getting divorced, 我朋友刚发现她要离婚了
[10:16] and this is kind of her big night out. 今晚对她很重要
[10:18] So our group are the ones who need to have the most fun. 所以全场玩得最嗨的必须是我们几个
[10:22] Yeah, so we’re gonna have to ask you to leave. 是啊 所以只能请你们离开了
[10:26] No. 不行
[10:30] I’ll give you 500 bucks. 我给你五百块
[10:32] And an extra 50 for those boas and the tiaras. 再加50块买你们的围巾和皇冠
[10:36] Here we go! 干了
[10:41] All right, who wants to make out?! 好了 谁想跟我搞
[10:49] Taylor, close the fridge door, please. 泰勒 拜托把冰箱门关上
[10:51] I’ll close it in a sec. I got my hands full. 我等下就关 我现在手都占着
[10:55] When you leave the door open, 当你留着冰箱门不关时
[10:56] the fridge thinks it needs to cool the entire house. 冰箱就会觉得它需要让整个房间冷下来
[10:58] I’m just doing my part to counteract global warming. 我只是以我的方式在抵抗全球变暖
[11:01] Was that attitude? 这是在不服管教吗
[11:02] Total attitude. 绝对是
[11:03] No, no. I — 不 不 我…
[11:05] For the first time, I think I was actually being clever. 我第一次觉得自己挺聪明
[11:07] You’re grounded. 你被禁足了
[11:08] – No movie for you tonight. – What?! -今晚不准去看电影 -什么
[11:10] And since you’re grounded for the night, 既然你今晚被禁足了
[11:11] now you’ll be able to take that picture after all. 你总算可以来拍那张照片了
[11:13] You’ve got to be kidding me. 你在逗我呢吧
[11:18] If you’ll excuse us, 失陪一下
[11:19] Cooper and I are gonna go up to my room 我和库珀要去我房间
[11:21] and sit silently with our hands folded until the movie starts. 双手交叉坐好 直到电影开场
[11:28] He’s onto us. 他盯上我们了
[11:28] I know. 我知道
[11:30] We have Taylor, 我们留下了泰勒
[11:31] but if we don’t have Oliver, 但如果留不住奥利弗
[11:32] we don’t have a picture. 那我们还是不能拍照
[11:33] What’s the plan? 有什么计划
[11:34] I’m gonna bust into his room, 我要闯进他的房间
[11:35] see if I can find a groundable offense. 看看能不能找到将他禁足的由头
[11:37] Top-left desk drawer. Check his journal. 左上角的抽屉 查查他的日记
[11:40] Some pretty meaty stuff in there. 里边有不少”有趣”的东西
[11:55] So, uh… you the bride-to-be? 你是准新娘吗
[11:58] Sorry? 什么
[12:01] This? No. 这个啊 不
[12:03] My friend is getting a divorce, 我朋友要离婚了
[12:04] and so we’re trying to help her find someone 所以我们想帮她找个人
[12:06] to have a revenge hook-up with. 来一场复仇式的一夜情
[12:09] That is so sweet. 太贴心了
[12:11] How about you? 那你呢
[12:13] What? 什么
[12:14] You looking for anybody to have a revenge hook-up with? 你想找个人来一场复仇式的一夜情吗
[12:21] Wait a minute. 等一下
[12:23] You’re Malcolm Smith. 你是马尔科姆·史密斯
[12:25] You recognize me? 你认出我了
[12:26] Of course! 当然
[12:27] I saw you score, like, 30 points in that all-star game. 我看过你在全明星赛里得了30分
[12:30] Well, I’m only hoping to score once tonight. 我今晚只想”得分”1次
[12:35] Malcolm Smith. 马尔科姆·史密斯
[12:37] Are you hitting on me? 你在撩我吗
[12:39] Yes. 是的
[12:40] Yes, I am. 是的 我在撩你
[12:42] Why? 为什么
[12:43] What do you mean, “Why?” 什么”为什么”
[12:45] You’re hot, you know sports, 你很性感 你懂体育
[12:48] and I don’t see a wedding ring, so I’m assuming single. 而且你没戴结婚戒指 所以我猜你单身
[12:53] Look…at…this. 瞧瞧啊
[12:56] Unfortunately, I’m married. 可惜我结婚了
[12:58] I mean, it’s not unfortunate. 我是说 不可惜
[13:00] I love my husband very much. 我很爱我丈夫
[13:03] Sometimes it’s unfortunate. 只是有时候很可惜
[13:10] If you… 如果你…
[13:12] if you ever change your mind, I would love to… 如果你改变主意了 我很愿意
[13:15] just give you a little piggyback ride. 让你上我肩头坐一坐
[13:18] It’s quite the view. 景”色”很好
[13:20] So is this. 这里也很好
[13:29] Hello, Father. To what do we owe the pleasure? 你好 父亲 有何贵干
[13:31] I was just… popping in to say hello. 我只是进来打个招呼
[13:34] Making sure everything is… in order! 确保一切都… 井井有条
[13:38] Hospital corners. Very nice. 医院折角 非常好
[13:41] Just like you taught me. 就像你教我的那样
[13:42] One of the many priceless lessons 这是我将带着进入社会的
[13:44] I will carry with me out into this world. 许多无价的经验之一
[13:46] We figured with Oliver’s room so clean 我们觉得既然奥利弗的房间如此整洁
[13:48] and all of his many chores completed, 并且他的那么多家务都完成了
[13:50] it’d be a nice time to start reading your book aloud. 现在是个大声读您的书的好时机
[13:52] How wonderful. 真棒
[13:54] You boys enjoy your reading. 你们享受读书时光吧
[13:55] We sure will. 我们会的
[13:56] My only critique of the book — 我对这本书唯一的不满
[13:57] it’s not long enough. 就是不够长
[14:11] What about that guy? 那家伙怎么样
[14:14] He’s in a three-piece suit and looks constipated. 他穿着三件套西装 看着像便秘一样
[14:17] He’s like a white Richard. 他就是白人版的理查德
[14:19] Okay. 好吧
[14:23] How about that one? 那个怎么样
[14:25] He is pretty. 他很好看
[14:27] I like pretty. 我喜欢好看的
[14:29] Time to go in for the kill. 该去大杀四方了
[14:31] Okay. Right. Come here. 好了 过来
[14:33] Take this off. 把这摘下来
[14:34] Go do it. You got ‘im. 去吧 你没问题
[14:43] “Go in for the kill”? “大杀四方”
[14:44] What is happening with my life? 我的生活怎么了
[14:46] You know, three nights ago, 你知道吗 三天之前
[14:47] I was lying in bed next to my husband 我正躺在我丈夫旁边
[14:49] watching TV shows on separate computers. 用各自的电脑看电视剧
[14:53] What am I even doing here? 我现在在这儿做什么
[14:54] Getting back at Richard for cheating. 报复理查德出轨
[14:57] Richard’s not cheating, okay? 理查德没有出轨 好吗
[14:59] I confronted him before I left the house. 我离开之前和他当面对质了
[15:01] There’s — There’s no one else. 我们之间没有第三者
[15:02] Oh, he’s lying to cover his ass for the divorce. 他在撒谎 为了离婚来掩盖罪责
[15:05] No, that’s not it. 不 不是那样的
[15:09] He said he doesn’t enjoy my company anymore. 他说他不再享受我的陪伴了
[15:11] What? 什么
[15:12] Yeah. 真的
[15:14] He said he’d rather be all alone than be with me. 他说他宁愿独自一人 也不想和我在一起
[15:18] Am I really that awful? 我真的那么糟糕吗
[15:23] I knew it. I am that awful. 我就知道 我确实那么糟糕
[15:26] – Why didn’t you say something? – Why didn’t you? -你怎么不说点什么 -你怎么不说
[15:28] And lie to our friend? 来欺骗我们的朋友吗
[15:29] – That’s all you do! – Oh, God! -你就是这种人啊 -天啊
[15:34] Doris, obviously, we don’t think you’re awful. 多瑞丝 我们当然不觉得你糟糕
[15:37] Are you difficult? 你很难搞吗
[15:40] But you’re an amazing person, too. 但你同时也是个非常棒的人
[15:42] You know this whole situation is really more about Richard. 你明白这一切其实都是理查德的问题
[15:44] If he doesn’t love everything about you, 如果他不爱你的一切
[15:46] then you’re probably better off without him. 那你还不如离开他
[15:48] Yeah. To hell with Richard! 没错 让理查德去死吧
[15:50] Let’s throw all the suits in his Aston Martin 我们把他所有的西装都扔到他的车里
[15:52] and set it on fire! 然后点火
[15:54] – Thank you, guys. – Oh, honey. -谢谢你们 姐妹 -亲爱的
[15:59] You know, I’ve been with Richard for so long, 我和理查德在一起太久了
[16:03] I’ve forgotten what it’s like to be alone. 我已经忘了一个人生活是什么滋味
[16:05] Oh, it’s awesome. 爽到爆
[16:06] You get to sleep diagonally in bed, 你可以斜在床上随便睡
[16:08] you don’t have to have sex with the same person 也不必跟同一个人上床
[16:09] over and over and over again, 反反复复腻到吐
[16:11] and you only get your kids half the time. 而且只需付出一半时间带小孩
[16:14] Being in a good marriage is so unfair. 婚姻美满真是太不公平了
[16:16] I can’t take a piggyback ride on Malcolm Smith, 我不能让马尔科姆·史密斯背我
[16:19] and I have my kids the whole stupid time! 而且我每时每刻都得照顾孩子
[16:21] Oh, you poor thing. 你这小可怜
[16:23] We’re here for you. 我们会陪着你的
[16:30] We’re off to the movies. 我们去看电影咯
[16:31] But it doesn’t start for another hour. 不是还有一小时才开场吗
[16:32] Oh, we’re heading out early 我们早点出发
[16:33] so we can drive well under the speed limit. 就可以在限速内慢慢开车了
[16:35] Safety first. 安全第一
[16:36] I’m transporting precious cargo here. 我要运送”贵重货物”
[16:38] Have a great night, everybody. 祝大家有个愉快的夜晚
[16:42] I love you, Dad. 我爱你 爸
[16:43] Hold on. 等等
[16:44] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[16:47] What’s thi– What? 这是什么
[16:50] Well, well, well. 哎哟喂
[16:52] What do we have here? 这是什么呀
[16:54] Oliver, is this marijuana? 奥利弗 这是大麻吗
[16:56] Oh, my. 天啊
[16:58] You’re grounded. 你被禁足了
[16:59] I’m being framed. 我是被陷害的
[17:00] We both know you planted this on me. 你我都心知肚明 是你栽赃我
[17:01] I mean, this jacket doesn’t even have pockets! 我的外套连口袋都没有
[17:04] No movie for you tonight. 你今晚别想看电影了
[17:05] No way! That’s so messed up! 休想 太过分了
[17:07] We’re still going. 我们就要去
[17:08] Okay, Oliver, wait. 好了 奥利弗 等等
[17:09] This is clearly important to Dad. 显然这对你爸来说很重要
[17:12] And after everything he’s done for us, 他为我们付出了那么多
[17:13] I think we owe it to him 看在他的份上
[17:14] to stop thinking about ourselves for once 我们这次不该只想着自己
[17:17] and just stay home and take the picture. 而应该留在家拍照
[17:21] Fine. 好吧
[17:25] Who gave this to you? I’ll kill them. 这是谁给你的 我去宰了他
[17:27] It’s Italian seasoning. 只是意式调味品
[17:29] Oh, is that what they’re calling it these days? 这年头大麻都改叫这个了吗
[17:37] Okay, Taylor, 好了 泰勒
[17:38] just a smidge more batter on your forehead. 再给你额头抹一道就够了
[17:41] How’s it looking? 怎么样了
[17:42] All set. 都准备好了
[17:44] This is awesome. 这太酷了
[17:45] When I get married, 我结婚那天
[17:46] I’m making you walk me down the aisle like this. 就要你这样背着我走红毯
[17:49] Oliver, you ready? 奥利弗 你好了没
[17:52] Look who’s up past his bedtime. 看哪个小朋友这么晚还不睡觉啊
[17:54] I appreciate you guys making this happen. 很感谢大家帮我实现这个想法
[17:56] It means a lot to me, and it’s gonna mean a lot to your mom. 这对我意义重大 对你们妈妈也是
[17:59] Come on, guys! Have some fun with it. 放开点 尽情发挥啊
[18:05] Uh, Taylor, tongue out. 泰勒 舌头伸出来
[18:08] Oliver, uh, lick the frosting. 奥利弗 舔糖霜
[18:10] Mr. Otto, um, act surprised. 奥图先生 假装很惊讶
[18:13] Three, two, one. 三 二 一
[18:16] Perfect. 完美
[18:18] I wish life was this fun when I got grounded. 真希望当年我被禁足时也有这么开心
[18:20] I wish I had parents around to ground me at all. 真希望当年我父母待在我身边禁足我
[18:22] Hey, why don’t you guys jump in here? 你们也加入一起拍吧
[18:24] Then in 10 years, we’ll re-create this one, too. 十年后 我们也重拍这一张
[18:26] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[18:27] You guys are gonna be around a long time. Come on. 你们会参与我们的生活很久的 来
[18:33] Setting the timer. 调好定时
[18:35] Three… 三
[18:37] two, one! 二 一
[18:42] Wait. Can we take another one? Because I want a copy. 等等 能再拍一张吗 我也想留一份
[18:44] Trip, you know you can just — 特里普 你可以直接…
[18:47] Let’s take another one for Trip. 再拍一张 给特里普的
[18:57] So… did you meet anyone? 怎么样 你遇到帅哥了吗
[18:59] Oh, I don’t know. 我说不好
[19:01] Does the name Malcolm Smith mean anything to you? 你知道马尔科姆·史密斯是谁吗
[19:04] Does the name Gerard Manley Hopkins mean anything to you? 你知道杰拉德·曼利·霍普金斯是谁吗
[19:08] See how it feels when you ask someone 明知对方不认识某人
[19:09] if they know someone you know they don’t know? 还故意问他们 现在明白是什么感觉了吗
[19:11] He’s a pro basketball player. 他是个职业篮球队员
[19:14] And he thought I was hot. 而且他觉得我很辣
[19:16] Tell me all about it. 快跟我详细说说
[19:17] Well, he came up to me at the bar, 他在酒吧搭讪我
[19:20] and we talked a bit, 我们聊了一会
[19:22] and then he said he’d like to, you know… 然后他说他想跟我…
[19:25] ♪ Bow-chicki-bow-bowww ♪ ♪颠鸾倒凤♪
[19:27] ♪ Mama-na-nanananananana ♪ ♪大跳床上双人舞♪
[19:30] Nice! 真好
[19:31] Suck it, motherhood and time! 带小孩和无情时光都去死吧
[19:33] Sweet. 好棒
[19:35] Thanks for making me get back out there. 谢谢你鼓励我重返欢乐场
[19:37] I may not be feeling my best, 虽然我可能不在最佳状态
[19:38] but it’s nice to know I still got it. 但知道自己宝刀未老 真是太好了
[19:42] As far as I’m concerned, you’ve always had it. 在我看来 你一直都魅力不减
[19:48] You still enjoy my company, right? 你仍然享受我的陪伴 对吗
[19:49] Of course. Always. 当然了 从未改变
[19:52] Just checking. 就是确认一下
[19:58] Is that the basketball player’s number? 那是那个篮球员的电话号码吗
[20:00] Yep. 没错
[20:21] So, you just swipe through until you find someone you like. 你就一直划 直到看到你喜欢的对象
[20:23] Ooh! Look at all these choices. 哇 好多选择哦
[20:25] All sorts of shapes, sizes. 各种体型尺寸都有
[20:26] It’s like online shopping! 就像网上购物一样
[20:28] What’s the return policy? 商品退换政策是什么
[20:30] Oh, my God. Principal Ablin! 天啊 是阿布林校长
[20:32] God, let’s see his pictures. 老天 看看他的照片
[20:35] Holy crap, he’s on a horse! 我靠 他在骑马
[20:37] He is windsurfing in a shirt and tie! 他居然穿衬衫打领带玩风帆
[20:39] That is weird! 怪到爆
[20:41] Let me see some more. 我再看看其他照片
[20:44] No! Oh, my God, you just swiped right. 不 天呐 你刚往右划了
[20:46] Is that bad? 这是坏事吗
[20:46] What does that even mean? 右划会怎样
[20:48] It means you’re into him. 那表示你喜欢他
[20:50] Katie, I hate you! 凯蒂 我恨死你了
[20:52] Oh, my God, you matched! 天呐 你们配对成功了
[20:54] Unmatch! Unmatch! 解除配对 解除配对
[20:56] You can’t. 解除不了
[21:01] Hellooo, Doris. 你好呀 多瑞丝
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme