Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] So, we’ll do the opening ceremony 开幕仪式
[00:02] at the front gate when the parade ends. 在游行结束之后在前门举行
[00:04] That way, after they cut the ribbon, 这样 在他们剪彩后
[00:07] – it will be a hu– – Mom, you ironed my shirt -就会有盛大 -妈 你熨烫我衬衫的方式
[00:08] in a way I can only describe as “Indifferently sloppy.” 我只能描述为冷漠地粗心
[00:10] I look like a socialist. 我像一个社会主义者
[00:12] Oliver, I’m a little busy planning 奥利弗 我正忙着策划
[00:14] the Westport Founder’s Day Fair. 西港国父日集市
[00:15] You can survive one day with a less-than-perfect crease. 你一天没有完美折痕也不会死
[00:19] You don’t understand. 你不明白
[00:20] I’m with Brie Witherspoon now. 现在我和布里·威瑟斯彭在一起
[00:22] She’s a cardboard box heiress. 她是纸板箱业继承人
[00:24] I need to look my best at all times! 我需要时时展现出最好的一面
[00:26] Or, to put it in cardboard box terms, 用纸板业术语来说
[00:28] corners sharp, flaps in, sides tight. 角尖 盖平 边紧
[00:30] Please shut up. 请闭嘴
[00:31] Sorry. As I was saying — 抱歉 我刚才说
[00:34] Hold on one second! 稍等
[00:35] Luthor! You’re killing me! 卢瑟 你真是要了我的命
[00:38] Anna-Kat, it’s supposed to be cool today, so no sandals. 安娜凯特 今天很冷 不要穿凉鞋
[00:44] I like going toe-commando. 我喜欢光着脚趾
[00:45] I’m not letting you go to school like that. 我不会让你这样上学
[00:47] Put on some socks. 穿上袜子
[00:48] Okay, sorry. Last interruption. 抱歉 最后一次打断
[00:51] Mom, can you get me and the Joshes free tickets to the fair? 妈 你能给我和乔希们去集会的免费票吗
[00:54] Nope. I lied. 不 我说谎了
[00:55] I’ll call you back. 我再打给你
[00:57] The Joshes? The three boys named Josh who are constantly in trouble? 乔希们 总是惹麻烦的三个叫乔希的男生
[01:01] I don’t want you hanging out with them. 我不希望你和他们一起玩
[01:02] Well, that’s unfair. 这不公平
[01:04] Sure, Josh has gotten into some trouble. 对 乔希惹了麻烦
[01:06] Maybe Josh has, too. But Josh hasn’t. 也许乔希也惹了麻烦 但乔希没有
[01:08] The best way not to do something stupid 不做傻事的最好办法
[01:10] is to not do something stupid. 就是不做傻事
[01:14] Greg, a little help here. 格雷格 帮忙
[01:15] I’m sorry. It’s my fault. Won’t do it again. 对不起 我错了 不会再犯了
[01:17] Greg! 格雷格
[01:19] I’m a little preoccupied. 我在专注别的事
[01:21] My re-enactment group not only promoted me to Captain… 我的历史重现团体不仅提升我为上尉
[01:25] Holding for applause. Getting none. Moving on. 等待掌声 没有 继续
[01:28] …but also, I’ve been chosen to recite the immortal words 而且 还选我在集会开幕仪式上
[01:31] of Westport founder Daniel Nash to open the Fair. 背诵西港建立者丹尼尔·纳什的不朽名言
[01:35] “Though we are weary, we are not worn. 尽管我们疲倦 但我们还有力
[01:37] We are bloodied, but not broken. 我们满身鲜血 但意志还在
[01:40] Don’t fire unless fired upon, 敌人开枪了我们才还击
[01:42] but if they mean to have a war, let it begin in Westport.” 但如果他们执意开战 那就从西港开始
[01:45] That was terrible. 太糟糕了
[01:47] You’re a captain now. Get it together, Otto! 现在你是上尉了 振作起来 奥图
[01:50] So, basically, I’m on my own for all of this — as usual. 基本上来说我要一个人解决所有事 和平常一样
[01:55] Taking care of the kids, taking care of the house, 照顾孩子 管好家里
[01:58] and not a thank-you in sight. 眼前没一个人说谢谢
[02:01] I deserve a thank-you. 我理应得到感谢
[02:04] I deserve gratitude! 我理应得到感激
[02:08] I deserve applause! 我理应得到掌声
[02:14] Yeah. That’s right. It’s a musical. 没错 今天是音乐集
[02:16] Deal with it. 爱看不看
[02:19] ♪ Everyone’s the star of their own little show ♪ 所有人都是自己节目里的明星
[02:23] Juice is warm. 果汁是温的
[02:24] ♪ They all get their moment to shine ♪ 他们都有闪亮的时刻
[02:27] Who bought lime shampoo? 谁买了青柠洗发水
[02:30] ♪ Everybody basks in the spotlight’s hot glow ♪ 大家都站在聚光灯的炙热灯光下
[02:34] I think this has mad cow. 这是疯牛做的
[02:35] ♪ They get tons of moments ♪ 他们有无数属于自己的时刻
[02:38] ♪ Where’s mine? ♪ 那么我的时刻呢
[02:41] ♪ Mothers cook, and they clean ♪ 母亲们做饭打扫
[02:43] ♪ Run the carpool routine ♪ 遵守拼车规矩
[02:45] ♪ We work our butts off ♪ 我们辛苦工作
[02:47] ♪ And do we get paid? ♪ 我们领了工资吗
[02:52] ♪ Plus, we keep our husbands happy ♪ 而且 我们还要令老公开心
[02:56] Yeah. I mean that kind of happy. 没错 我说的是那种开心
[03:00] ♪ So when is this town gonna celebrate me? ♪ 这座城市何时为我欢庆
[03:04] ♪ With marching and singing like something from “Glee”? ♪ 就像《欢乐合唱团》里那种载歌载舞
[03:07] ♪ I want floats, I want bands ♪ 我要花车 我要乐队
[03:09] ♪ I want streets lined with stands ♪ 我要街两边全是货摊
[03:11] ♪ I want drum majorettes ♪ 我要鼓乐队
[03:13] ♪ I want lots of jazz hands! ♪ 我要数不清的爵士手势
[03:14] ♪ I want cheers and confetti ♪ 我要喝彩与五彩纸屑
[03:16] ♪ As all kinds of fusses are made ♪ 怎么热闹怎么来
[03:21] ♪ Tell me, where is my ♪ 告诉我 哪里有我的
[03:25] ♪ Paraaaaaaaaaaade? ♪ 游行
[03:30] ♪ Paraaaaaaaaaaade? ♪ 游行
[03:38] Mom’s in a mood. 妈妈心情不好
[03:45] I just wanted to soak in the history 我想沉浸在历史里
[03:47] to connect with Daniel Nash so I can do his words justice. 与纳什心有灵犀 这样才能正确背诵他的话
[03:50] Look, I understand your passion for Nash. 我理解你对纳什的热情
[03:53] You know, sometimes, I’ll just come here on the weekends 有时候 我会在周末来这里
[03:56] when I don’t have my court-mandated anger management classes. 在不用参加法庭强制愤怒管理课程时
[04:00] There she is! 它在那里
[04:01] The actual flag Nash carried into battle 在西港成立时 纳什就是举着这面旗子
[04:04] during the forming of Westport. 奔向战场
[04:06] You can still see the blood on it. 你还可以看到上面的血迹
[04:09] The powder burns when he was shot. 他中枪时火药烧的痕迹
[04:11] And the imprints from the horseshoes 还有马蹄铁的痕迹
[04:13] when he was trampled under the Cavalry charge. 他在骑兵进攻时被乱马踩过
[04:15] But still he held… 但他依然带着
[04:17] proud…and strong. 骄傲 坚强
[04:20] Oh, it’s working. 有感觉了
[04:21] Hey, I know it’s a lot to ask, 我知道这个要求很过分
[04:23] but do you think there’s any way that I could hold the flag 你觉得有没有办法让我拿着旗子
[04:27] while I’m delivering Nash’s words? 背诵纳什的话
[04:29] This is a priceless artifact. 这是无价的工艺品
[04:31] I-I-It’s never eve left the glass case. 从来没离开过玻璃罩
[04:33] Of course. What was I thinking? Stupid! 当然 我在想什么 太傻了
[04:35] It’s never left the case 没有离开过
[04:36] because nobody’s ever had the guts to ask. 是因为没人有胆量要求过
[04:38] What’s happening? 什么情况
[04:39] I want you to take this home, 我要你把它带回家
[04:40] and I want you to soak in its history! 我要你沉浸在历史中
[04:43] Take it home for realsies? 真的带回家
[04:44] Yes, Captain Otto. 是 奥图上尉
[04:45] For realsies. 真的
[04:48] I am overwhelmed. 我太累了
[04:50] I barely have the Founder’s Day Fair under control, 我勉强把国父日集会安排好
[04:53] plus keeping up with the kids and the house 加上管孩子和家里
[04:55] and Greg being no help. 格雷格根本帮不上忙
[04:57] Sometimes it is too much. 有时候太过了
[04:59] Ugh! I can totally relate. It’s the same at my place. 我完全理解 我家也是这样
[05:02] Really? You get overwhelmed? 真的 你太累
[05:05] I’m sorry. I wasn’t talking about me. 抱歉 我说的不是我
[05:07] I was talking about my nannies. 我说的是我家的保姆们
[05:08] Those poor women dealing with raising the kids, 那些可怜的女人要照顾孩子
[05:11] taking care of the house — it is a struggle. 把家里收拾好 太不容易了
[05:14] See? This is the problem with Westport. 瞧 这就是西港的问题
[05:16] Moms don’t actually do anything on their own. 妈妈们从来什么事都不做
[05:19] They have drivers, shoppers… 她们有司机 代购
[05:20] And that is why Westport… 所以西港
[05:22] …is the best place in the world. 是全世界最好的地方
[05:24] – Oh, yeah. It is pretty great. – Yeah. -是挺不错 -对
[05:25] Sure, but not for me. 当然 但对我不是这样
[05:28] Well, that’s because you’re doing it wrong! 那是因为你做错了
[05:29] Tell her, Angela. 告诉她 安吉拉
[05:32] ♪ Look at life in Westport ♪ 看西港的生活
[05:34] ♪ Tell me whatcha see ♪ 告诉我你看到什么
[05:35] ♪ Every lawn is green, every house, obscene ♪ 家家草坪青翠 户户人家讨厌
[05:38] ♪ Every face is wrinkle-free ♪ 每张脸都没有皱纹
[05:40] – ♪ Don’t it all sound perfect? ♪ – No. -这一切不是完美吗 -不是
[05:42] – ♪ Yeah, it does, don’t lie ♪ – Yeah. -就是完美 别说谎 -是
[05:44] ♪ You can’t fight it or hide it ♪ 你无法抗争 无法躲藏
[05:46] ♪ So, hey, why try? ♪ 何必尝试
[05:47] ♪ Why try? ♪ 何必尝试
[05:48] ♪ Just pop a couple Xanax ♪ 吃一些镇静剂
[05:50] Two. 两颗
[05:51] ♪ Let your worries fade ♪ 让担心消失
[05:53] ♪ When life gives you lululemons ♪ 生活给你柠檬
[05:55] ♪ Have some lululemonade ♪ 你就做成柠檬水
[05:58] ♪ Just kick back and relax ♪ 坐下 放轻松
[06:00] ♪ That’s the Westport way ♪ 这是西港的方式
[06:02] ♪ Have the help bring you snacks ♪ 让佣人端上点心
[06:04] ♪ On a Westport tray ♪ 放在西港的托盘上
[06:07] – ♪ Hit the gym ♪ – ♪ Get a tan ♪ -去健身 -去美黑
[06:08] ♪ Do a tennis pro ♪ 去打网球
[06:10] ♪ The world is your oyster once you go full Westport ♪ 你融入西港后 世界便是属于你的
[06:13] ♪ You gotta go full Westport ♪ 你得完全融入西港
[06:15] ♪ Go full Westport ♪ 完全融入西港
[06:17] You’re right. 你们说得对
[06:18] If no one appreciates anything that I do… 如果没人感谢我做的任何事
[06:20] – “If”? … – then I will do things that I appreciate. -只是如果吗 -那我就做我想做的事
[06:22] Welcome to the neighborhood! 欢迎加入
[06:24] Finally. 终于
[06:25] ♪ Sleepin’ in on weekdays ♪ 在工作日睡觉
[06:26] ♪ Always ♪ 一直如此
[06:27] ♪ Ditchin’ work, as well ♪ 也不去工作
[06:28] ♪ Oh, well ♪ 没问题
[06:29] ♪ The whole carpool schedule can go to ♪ 拼车的时间表可以去
[06:32] ♪ Wherever carpools go ♪ 哪拼车去哪里
[06:33] – ♪ Your kids take you for granted ♪ – Yep! -你孩子把你做事当作理所当然 -是的
[06:36] – ♪ Let’s face it, no one cares ♪ – No! -承认吧 没人在乎 -没人
[06:38] ♪ And that’s why God made nannies ♪ 所以上帝创造了保姆
[06:40] – ♪ Butlers ♪ – ♪ Tutors ♪ -管家 -家教
[06:41] ♪ And au pairs ♪ 还有互惠生
[06:42] ♪ Go do lunch and then chill ♪ 吃午餐 然后放轻松
[06:44] ♪ That’s the Westport style ♪ 这是西港的风格
[06:46] ♪ When you sign for the bill ♪ 给账单签字时
[06:48] ♪ Smile a Westport smile ♪ 露出西港的笑容
[06:50] – ♪ Hit the spa ♪ – ♪ And Pilates ♪ -去水疗 -普拉提
[06:52] ♪ And the nail salon ♪ 然后去美甲
[06:53] ♪ You’ll stop feeling guilty once you’ve gone full Westport ♪ 一旦你完全融入西港后就不会再内疚
[06:56] ♪ So why not go full Westport? ♪ 为何不完全融入西港
[06:58] ♪ Go full Westport ♪ 完全融入西港
[07:00] ♪ Is the best port ♪ 这是最棒的港
[07:02] ♪ It’s the juice-organically-pressed-port ♪ 有机果汁港
[07:04] ♪ Westport, it’s the best port ♪ 西港 最棒的港
[07:06] ♪ It’s the look-amazing-undressed-port ♪ 裸体身材一流港
[07:08] ♪ It’s the latest-handbag-obsessed-port ♪ 最新手袋痴迷港
[07:10] ♪ It’s the everyone- genetically-blessed-port ♪ 所有人都有福的港
[07:12] ♪ It’s a hot-yoga, paleo, never-ending fashion show ♪ 热辣瑜伽 减肥饮食 没完没了的时装秀
[07:15] ♪ Why-would-anybody- be-stressed-port? ♪ 为什么有压力港
[07:17] ♪ Give up and give in ♪ 放弃吧 投降吧
[07:18] ♪ To the Westport life ♪ 拥抱西港生活
[07:20] ♪ Self-indulge, take the win ♪ 自我放纵 享受生活
[07:22] ♪ Like a Westport wife ♪ 做个西港娇妻
[07:25] ♪ Why waste another minute being discontent? ♪ 为什么还要浪费时间不满
[07:28] ♪ You’ll look back and wonder why you never went ♪ 当你回首你会纳闷你为何从没有
[07:30] ♪ Full Westport ♪ 完全融入西港
[07:30] ♪ Westport ♪ 西港
[07:32] ♪ It’s time to go full Westport ♪ 是时候完全融入西港
[07:34] ♪ Go full Westport ♪ 完全融入西港
[07:35] – So? – That’s it. -怎么样 -决定了
[07:37] I’m gonna do it. 我要这样做
[07:38] ♪ Go full Westport ♪ 完全融入西港
[07:40] And by “Do it,” I mean “Do nothing”! 我说的做 就是什么也不做
[07:42] ♪ Go full Westport ♪ 完全融入西港
[07:44] ♪ Westport, Westport, Westport ♪ 西港 西港 西港
[07:45] ♪ It’s time to go full Westport ♪ 是时候完全融入西港
[07:47] It’s the best port. 这是最棒的港
[07:50] Gather up. 集合
[07:51] I do everything around here, with no appreciation. 家里的事我全包了 一句感谢都没听到
[07:54] So from now on, we are going to have 所以从现在起 我们会有
[07:56] nannies, housekeepers, and drivers take care of it all. 保姆 家政工 司机做所有的事
[08:00] Really? 真的吗
[08:01] Yeah. 是的
[08:02] Nanny. 保姆
[08:03] Housekeeper. 家政工
[08:04] Driver. 司机
[08:05] As of now, you’re all on your own. 现在 你们管自己了
[08:08] You’re right, Luthor. 没错 卢瑟
[08:09] It’s gonna be a disaster. 这会是一场灾难
[08:11] I think he’s just hungry. 我想它是饿了
[08:12] He said it was gonna be a disaster! 它说会是一场灾难
[08:23] Hey, guys. 你们好
[08:26] Look at your clothes. 看你们的衣服
[08:27] They’re all crumpled up like the $100 bills 皱的程度可以媲美
[08:29] I find between the seat cushions in my couch. 我在沙发坐垫间找到的百元钞票
[08:31] Our mom has gone completely AWOL. 我们的妈妈什么都不管了
[08:33] What’s her deal? 她想做什么
[08:34] If you want appreciation, don’t be a mom. 如果你想被感谢 就不要当妈
[08:36] Let’s just say “Thank you” 我们说谢谢
[08:38] and go back to her doing stuff for us. 让她继续为我们做事情
[08:39] I…suppose you could, 我想这样可行
[08:41] but as a kid who almost never sees his parents 但作为一个几乎看不到父母的孩子
[08:44] ’cause they’re always traveling, 因为他们总是在旅行
[08:45] there are benefits to life without parents. 没有父母是有好处的
[08:48] Can you communicate those in an interesting way? 你可以用有趣的方式说吗
[08:51] ♪ Imagine no one in your face ♪ 想象没人来烦你
[08:53] That is interesting. 有趣
[08:55] ♪ Nobody all up in your biz ♪ 没人管你的事情
[08:59] ♪ No one decidin’ how you walk or eat ♪ 没人决定你要怎么行怎么吃
[09:03] ♪ Just think how sweet it is ♪ 想想看这有多好
[09:06] Keep talking. 继续说
[09:07] ♪ Nobody steppin’ on your game ♪ 没人打扰你做事
[09:09] I’m liking this. 我喜欢这样
[09:11] ♪ No one decidin’ who you see ♪ 没人决定你能见谁
[09:14] I’m really liking this. 我真的很喜欢
[09:15] ♪ No one to criticize your point of view ♪ 没人批评你的观点
[09:18] ♪ Or tell ya who to be ♪ 也没人说你要成为怎样的人
[09:22] ♪ Your life is not your own ♪ 你的生活不属于自己
[09:24] ♪ But once they leave you alone ♪ 除非他们不管你
[09:26] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[09:27] ♪ Stay out all night and get some tattoos ♪ 整晚不回家 去纹身
[09:30] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[09:31] ♪ Go on and break those family taboos ♪ 去打破那些家庭禁忌
[09:35] ♪ Life can be nice when you got nothin’ to lose ♪ 当你没什么可失去时 生活可以很美好
[09:39] ♪ And once you’re free to go and be whatever you choose ♪ 只要你自由了 可以按自己的选择行事
[09:43] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[09:46] Let me get this straight. 我来说清楚
[09:47] If we can just get rid of our parents… 如果我们能摆脱父母
[09:48] The sky’s the limit. 自此没有上限
[09:51] ♪ Imagine wearing what I want ♪ 想象一下穿自己想穿的衣服
[09:54] ♪ You can wear anything you want ♪ 你可以想穿什么穿什么
[09:56] ♪ Nobody screenin’ every call ♪ 没人过滤所有电话
[09:58] ♪ No one to screen every call ♪ 没人过滤所有电话
[10:00] ♪ No one complaining that if I don’t stop ♪ 没人抱怨我总是
[10:02] ♪ Nobody ♪ 没人
[10:03] ♪ I’ll drive her up the wall ♪ 要把她逼疯
[10:07] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[10:08] ♪ You can dress exactly like a hedge fund C.E.O. ♪ 你可以打扮得像对冲基金首席执行官
[10:10] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[10:12] ♪ You can blow off school to hang with every Josh you know ♪ 你可以逃学 和所有认识的乔希一起玩
[10:15] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[10:16] ♪ You can cruise the hallways with your toenails out on show ♪ 你可以露出脚趾在走廊闲逛
[10:19] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[10:20] ♪ And your mother never has to know ♪ 你母亲根本不必知道
[10:23] ♪ Won’t it be nice when no one’s blockin’ your flow ♪ 没人挡你道不是很爽吗
[10:26] ♪ Blockin’ your flow ♪ 挡你道
[10:28] ♪ And once you’re through with you-know-who ♪ 只要你和那谁不再有关系
[10:30] ♪ Once we’re through with you-know-who ♪ 只要你和那谁不再有关系
[10:32] ♪ Once you’re through with you-know-who ♪ 只要你和那谁不再有关系
[10:34] ♪ We’ll be good to go ♪ 我们就可以开始
[10:35] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[10:39] I propose we make a pact. 我建议我们订下协定
[10:41] We’ll cook, clean, do laundry, and pick up after ourselves. 我们做饭 打扫 洗衣服 自己收拾
[10:44] ♪ You can do you ♪ 你可以做你自己
[10:45] The longer we keep Mom out of our business, the better. 越长时间让妈妈不管我们越好
[10:48] ♪ Wait and see what you can be when you can do you ♪ 等你做自己后再看看能做怎样的自己
[11:00] Virginia ham and baked potatoes. 弗吉尼亚火腿和烤土豆
[11:02] You made this? 这是你做的
[11:04] Pretty amazing what a kid can do 一个孩子的脚趾
[11:06] when her toes aren’t being smothered by socks. 没有被袜子窒息时 能做的事会让你惊讶
[11:14] My perfectly pressed shirts. 我完美熨烫的衬衫
[11:16] Turns out, in Cooper’s basement, 原来库珀家的地下室
[11:18] next to the bowling alley is a little dry cleaner. 保龄球馆旁边有家小干洗店
[11:23] Oliver programmed my phone to do everything you would do for me. 奥利弗给我手机设定了所有你会提醒的话
[11:27] I just got a notification to study for a history quiz. 我刚收到为历史测验复习的通知
[11:30] Not gonna do it, but it’s nice to have the option. 不会复习 但有选择挺好的
[11:35] Can you believe how far they’ll go 你能相信他们这么过分吗
[11:37] just to keep from showing me any appreciation? 就为了不向我表达感谢
[11:39] But just think, this is what you wanted — 不过想想 这是你想要的
[11:40] to live like a Westport housewife 像西港主妇一样生活
[11:41] with a full staff of help. 有很多人帮你
[11:43] And you kind of are. 的确是的
[11:44] I mean, watch this. 看着
[11:49] Yeah. I guess that’s kind of cool. 是 我想这样也不错
[11:51] Well, I better practice my Daniel Nash line. 我最好去练习丹尼尔·纳什的话
[11:53] You know, I think the flag is really helping. 我觉得旗子帮了我很多
[11:57] Taylor, honey, have you seen my flag? 泰勒 你看到我的旗子了吗
[11:59] It was on the side table. 之前放在边桌上
[12:00] Yeah. It was filthy, so I threw it in the laundry. 看到 很脏 我拿去洗了
[12:02] You what?! 什么
[12:03] I know! Can you believe it? 我知道 你能相信吗
[12:04] I’m doing laundry now! 现在我会洗衣服了
[12:06] Here you go. 给
[12:07] I even sewed up the holes. 我把洞都缝好了
[12:08] You what?! 你什么
[12:09] Taylor, this was a historical artifact! 泰勒 这是历史工艺品
[12:12] It’s the first time out of the case! 这是它第一次从玻璃罩中出来
[12:14] Did you not see where it was signed by George Washington?! 你没看到乔治·华盛顿的签名吗
[12:16] Oh, my God. I’m so sorry. 天啊 真是对不起
[12:17] It said “Washington”? 那是华盛顿吗
[12:18] I thought it said “Wash a ton,” So I did. 我以为写着”多洗” 所以我照办了
[12:21] Like seven times. 洗了七次
[12:27] By the day of the Westport Founder’s Day Fair, 到西港国父日集市那天
[12:29] I was sure the kids would have come crawling back to me. 我以为孩子们会爬着来求我
[12:31] But they seemed to be doing fine on their own. 但他们靠自己过的挺好
[12:34] Okay, guys, time to go. 各位 出发了
[12:36] I’m driving, so we’re taking the car. 我开车 车归我们
[12:37] And since we’re on our own, 既然我们靠自己
[12:38] I will be with Brie at the fair, 我在集市上会和布里在一起
[12:40] and I don’t need you to embarrass me. 我不需要你来给我丢人
[12:42] I request you keep your distance. 我要求你和我保持距离
[12:43] Imagine there’s a 20-foot circle of kung pao tofu around me. 想象我周围有20英尺的宫保豆腐
[12:46] Why would they ruin kung pao with tofu?! 他们为什么要用豆腐毁了宫保
[12:49] Exactly. 太对了
[12:51] Oops. I almost forgot. 我差点忘了
[12:53] My socks. 我的袜子
[12:54] You’re already wearing them, honey. 你已经穿上了 亲爱的
[12:56] I know. 我知道
[13:01] There. That’s better. 这样好多了
[13:03] Breathe it in, piggies. 呼吸吧 脚趾们
[13:06] Good news. 好消息
[13:07] I figured out how to get the flag back to how it was 我想到办法让旗子恢复原样
[13:10] in time for my speech. 赶上我的演讲
[13:12] I use raw hamburger for the blood… 生汉堡肉制作血迹
[13:14] …black powder for the burns… 黑火药制作烧痕
[13:16] …and a box of old horseshoes 一箱旧马蹄铁
[13:17] I can dump on it for the stampede. 我扔上去制造出马群践踏效果
[13:20] – I need the counter. – Okay. -我需要台面 -好
[13:22] It’s all yours. 给你了
[13:23] Okay, Captain Otto. 奥图上尉
[13:25] Let’s do this thing. 开始吧
[13:40] Horseshoes, you’re supposed to be lucky! 马蹄铁 你们应该是幸运物
[14:12] Okay, the parade is officially over. 游行正式结束
[14:15] Time to cut the ribbon and open the gates. 是时候剪彩开门了
[14:17] Anybody need anything from me? 有人需要我帮忙吗
[14:20] No, we don’t need you. 不 我们不需要你
[14:21] I’m fine here. 我这里挺好
[14:22] Everything’s good. 一切很好
[14:24] Nothing from me. 我没事
[14:25] You’re not needed. 不需要你
[14:26] Roger. 收到
[14:28] Could’ve done without that. 怪我多事
[14:30] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[14:33] Good Lord, Greg, what happened? 天啊 格雷格 出什么事了
[14:36] Excuse me. 借过
[14:37] Excuse me. 借过
[14:38] Captain Otto. 奥图上尉
[14:39] I love the Daniel Nash limp. 学纳什瘸真不错啊
[14:42] And you smell of burnt hair! 还有烧焦毛发的味道
[14:44] Wow! I’d like to shake your hand! 我想和你握手
[14:47] Step aside, Vin Diesel. 闪一边去 范·迪塞尔
[14:49] You are now the greatest actor I have ever met. 你才是我见过的演技最好的人
[14:54] Attention, everyone! 注意了 各位
[14:58] “Though we are weary, we are not worn. 尽管我们疲倦 但我们还有力
[15:03] We are bloodied, but not broken.” 我们满身鲜血 但意志还在
[15:08] “Do not fire unless fired upon…” 敌人开枪了我们才还击
[15:13] “…but if they mean to have a war, 但如果他们执意开战
[15:16] let it begin in Westport!” 那就从西港开始
[15:46] Okay. It’s showtime. 好戏开始
[15:48] So, what are we doing, Joshes? 我们要做什么 乔希们
[15:49] I just bought a bunch of gooey, hot, fried cheese balls. 我刚买了一些很烫很粘的炸芝士球
[15:52] Cool! 酷
[15:53] When the next person comes out of that Porta Potty… 下一个人从流动厕所里出来
[15:56] …we fire away. 我们开火
[15:57] Classic. 经典
[15:58] But won’t that hurt? 但那样不痛吗
[15:59] That’s what’s funny! 这才好玩
[16:00] Oh! Okay, quick, load up. People are coming out. 准备弹药 有人出来了
[16:02] Here. 给
[16:03] Don’t do this, Taylor. 别这样做 泰勒
[16:05] People could get burned! 别人会被烫伤的
[16:08] Oh, this is gonna be crazy-funny. 一定超级好玩
[16:10] The best way not to do something stupid 不做傻事的最好办法
[16:12] is to not do something stupid. 就是不做傻事
[16:15] Josh, Josh, Josh. 乔希 乔希 乔希
[16:17] Hold up. 等等
[16:19] I think this is a bad idea. 我觉得这样做不好
[16:20] What are you talking about? 你说什么
[16:21] We’re throwing cheese balls, man. 只是扔芝士球
[16:23] Yeah. Guys, don’t! 别这样
[16:28] It’s…so good that you stopped us. 好在你阻止了我们
[16:30] We would’ve been so busted. 我们本来死定了
[16:32] Oh, my God. My mom was right. 我的天 我妈是对的
[16:34] That’s right. I was right. 没错 我是对的
[16:43] Wonderful speech, Captain Otto. 好棒的演讲 奥图上尉
[16:44] Thank you! 谢谢
[16:45] I think I really connected people to history. 我想我让人们对历史有了共鸣
[16:47] Maybe next year, I’ll shoot you in the head. 也许明年 我对你的头开一枪
[16:49] You can be Lincoln. 你可以做林肯
[16:50] What’s wrong with you? 你怎么了
[16:52] Sorry. 抱歉
[16:53] I just wanted a little appreciation. 我只想要一点感谢
[16:55] But instead, I started a revolution. 结果 我开始了一场革命
[16:57] And now they don’t need me anymore. 现在他们不需要我了
[17:01] I still need you. 我依然需要你
[17:02] Look what happened when I tried to handle things myself. 看我自己解决问题的下场
[17:05] I was stabbed, burned, and trampled by horseshoes. 我被刺 被烧 被马蹄铁践踏
[17:13] Give me a second. 稍等
[17:16] So cold. 好冷
[17:17] Here you go, honey. 给 宝贝
[17:20] Socks! Yes! 袜子 太好了
[17:21] Thank you. 谢谢你
[17:27] Oliver. 奥利弗
[17:28] Mom! Kung pao tofu! 妈 宫保豆腐
[17:30] You have got mustard on your shirt. 你的衬衫上有酱
[17:33] Oh, no! 不
[17:34] Just hold still. Brie’s coming. 别动 布里来了
[17:38] There you go. Good as new. 好了 和新一样
[17:42] Thank you, Mom. 谢谢你 妈
[17:44] Guys, come on! Let’s go! 快点 我们走
[17:51] Mom! 妈
[17:53] You were right. 你是对的
[17:54] Thank you. 谢谢你
[17:59] ♪ Two little words ♪ 简单两个词
[18:02] ♪ Those two little words ♪ 这两个简单的词
[18:04] ♪ And all my frustrations just fade ♪ 让我的挫败全部消失
[18:11] ♪ It’s better than chocolate ♪ 比巧克力还好
[18:13] ♪ Not quite as good as sex ♪ 虽然比不上性爱
[18:15] ♪ But it feels like my personal Founder’s Day parade ♪ 但感觉像我自己的国父日游行
[18:25] ♪ It’s like ♪ 就像
[18:27] ♪ Being at a carnival and riding every ride ♪ 来到游乐园玩每一个游戏
[18:32] ♪ That rush of pure adrenaline when bumper cars collide ♪ 碰碰车相撞时纯肾上激素的冲击
[18:36] ♪ The rapture when you realize that all the food is fried ♪ 你发现所有食物都是油炸时的狂喜
[18:40] ♪ All from two little words ♪ 全来自简单两个词
[18:44] ♪ It’s that roller-coaster feeling ♪ 犹如坐过山车般的感觉
[18:46] ♪ Like you gotta scream out loud ♪ 你一定要大声尖叫
[18:48] ♪ Or burying your face inside a cotton-candy cloud ♪ 把你的脸埋在棉花糖云朵里
[18:52] ♪ Or chowing on a corn dog that’s extremely well-endowed ♪ 咬住特别粗大的玉米热狗
[18:56] ♪ All from two little words ♪ 全来自简单两个词
[18:59] ♪ The cooking, the cleaning, the laundry every day ♪ 每天做饭 打扫 洗衣服
[19:03] ♪ The whining, the tantrums, the flu ♪ 抱怨 发脾气 流感
[19:07] ♪ Somehow, it’s worth it the moment that they say ♪ 不知为何 在他们说出两个词的时候一切都值得
[19:11] ♪ One little “Thank,” Then one little “You” ♪ 一个谢谢 再加一个你
[19:14] ♪ It’s like ♪ 就像
[19:17] ♪ Being in the spotlight in a glitzy Broadway show ♪ 站在浮华百老汇歌舞剧的聚光灯下
[19:21] ♪ And basking in applause like a beloved Broadway pro ♪ 像受欢迎的百老汇职业演员一样沉浸在掌声中
[19:26] ♪ It’s like a standing “O” Crossed with the other kind of ♪ 就像起立鼓掌再加上另一种
[19:30] “O”! 噢
[19:32] ♪ It’s a wow and a hoot and a scream ♪ 惊叹 喝彩 尖叫
[19:37] ♪ It’s a fantasy crossed with a dream ♪ 幻想加上梦想
[19:40] ♪ And I guess it could very well seem ♪ 我想这似乎可以看出
[19:43] ♪ Like a sign of my low self-esteem ♪ 是我低自尊心的表现
[19:47] ♪ But I’m throbbing with thanks ♪ 但我因感谢而悸动
[19:50] ♪ From my head to my SPANX ♪ 从头到我的塑身裤
[19:53] ♪ And it’s due to two little ♪ 全因为两个简单的
[19:59] ♪ Wooooooooooooords ♪ 词
[20:16] Let’s go home. 我们回家吧
[20:21] ♪ And it’s due to two little ♪ 全因为两个简单的
[20:27] ♪ Wooooooooooooords ♪ 词
[20:32] Try the mark. 打板
[20:34] I don’t know what I’m doing. 我不知道我在做什么
[20:35] I’ve never dealt with a pony in my life. 我这辈子没应付过小马
[20:41] Any notes? 有建议吗
[20:45] So that means “many.” 就是说有很多
[20:47] Line? 台词
[20:48] No, I’ll just look at the paper. I don’t have an assistant. 我看提示卡吧 我没有助理
[20:52] Hold on. 稍等
[20:53] Why am I acting like — like a — 我为什么像一个
[20:55] Somebody! 来人啊
[20:56] Okay, well, why don’t we just, um… 我们不如
[20:58] We’re rolling. 在拍摄
[20:59] …give some cigars to everybody, some booze… 给所有人雪茄 再来点酒
[21:02] …and party on down? 乐一下
[21:03] We’ll take a little while. 我们休息一下
[21:05] “G” to the gizzay, “H” to the hizzo. 要嗨嗨到爆 要浪浪到叫
[21:09] ♪ On a Westport tray ♪ 在西港的托盘上
[21:21] Cut! 停
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme