Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Don’t take things out of the donate box. 别把捐赠箱里的东西拿出来
[00:07] – That’s all gotta go. – But these are the shoes Anna-Kat wore -都得捐出去 -但这是安娜凯特
[00:10] right before the shoes she had learned to walk in. 不会走路时穿的最后一双鞋子
[00:11] They’re a keepsake! 有纪念价值
[00:12] They’re a crap-sake. 它们是垃圾
[00:13] Anything we can’t use is gone. 我们不能用的东西都要捐出去
[00:15] We gotta clean out our basement 这样才能空出地下室
[00:17] so I can make it my Mom Cave. 成为我的妈妈基地
[00:18] – Mom Cave? – Yeah. -妈妈基地 -是的
[00:20] You have your office. 你有办公室
[00:21] – What do I have, Greg? – Well, you have — -我有什么 格雷格 -你有
[00:23] I swear to God, if you say “Kitchen.” 你敢说厨房试试
[00:29] Look at them. 看她们
[00:30] They couldn’t be happier. 好开心
[00:32] How does a hideous vampire of a woman like Chloe Brown Mueller 那个可怕的吸血鬼克洛伊·布朗·米勒
[00:35] have such a delightful daughter? 怎么会有这么可爱的女儿
[00:37] Thanks for having me over. 谢谢你让我来玩
[00:39] Penny said she can come over again next week! 佩妮说她下周还可以来
[00:42] Come on! Come on! 走吧
[00:43] No way. 不可能
[00:45] I can’t handle seeing Chloe Brown Mueller 我最多只能见克洛伊·布朗·米勒
[00:46] more than once a month, 一个月一次
[00:47] even if it’s for pick-up and drop-off. 哪怕是送孩子和接孩子
[00:49] Okay, but it’s nice to see Anna-Kat making close friends. 但看到安娜凯特交上好朋友是件好事
[00:51] Of all the people she could be friends with, 那么多她可以交朋友的人
[00:54] she had to choose the one whose mom I hate the most. 她偏要选那个妈妈我最讨厌的
[00:57] She is the cilantro of people. 她堪比香菜
[00:59] Why don’t you go meet Doris and Angela, 你不如去见多瑞丝和安吉拉
[01:00] and I’ll handle pick-up with Chloe? 我来等克洛伊接孩子
[01:02] By the time you get back, she’ll be long gone. 等你回家时 她早就走了
[01:03] It is so nice to have a husband who supports 老公支持自己恨其他人
[01:06] my hatred of other people. 感觉太好了
[01:20] Hey! My old Pick A Pet. 我小时候的选宠物游戏机
[01:22] – “D” Is for… – Dog! -D是 -狗
[01:24] – …dog. – Nailed it. -狗 -搞定
[01:26] Taylor, did you do your presentation for History class? 泰勒 历史课的演讲稿做完了吗
[01:28] Yep. I just have to put on a few more finishing touches. 是 再最后润色一下就行
[01:31] Then I look forward to seeing it. 那我很期待看到
[01:33] And I look forward to you seeing it. 我很期待让你看到
[01:35] – Great. – Super great. -好 -非常好
[01:40] You haven’t even started, have you? 你根本还没开始 对吗
[01:42] No. 没有
[01:46] Can you believe Mom wants to get rid of this? 你能相信你妈想扔掉这个吗
[01:48] Yeah. Because it’s garbage. 能 因为这是垃圾
[01:49] It looks like I picked the wrong guy 看来我选错了人
[01:50] to stroll down Memory Lane with. 和我一起怀旧
[01:53] Hey, what’s all your ballet stuff doing down here? 你跳芭蕾的东西怎么在这里
[01:55] I’m hiding it. 我藏起来了
[01:56] Brie’s coming over later, 布里等一下要来
[01:57] and I don’t want her to know I take ballet. 我不希望她知道我跳芭蕾
[01:59] Why? You love it. 为什么 你很喜欢
[02:00] I know, but she’s gonna think it’s lame. 我知道 但她会觉得差劲
[02:02] Dancing is part of what makes you unique. 跳舞恰恰是让你与众不同的东西
[02:03] Without that, you’re kinda hard to take. 没有这个 你很难让人喜欢
[02:05] – Sorry. – No, I get that. -抱歉 -不 我理解
[02:06] You know, if Brie’s worth dating, 如果布里值得约会
[02:08] you should let her know who you really are. 你应该让她了解真正的你
[02:09] I am. I’m really someone who holds things back 没错 真正的我要把那些
[02:11] that could be extremely embarrassing for me. 让我丢人的东西藏起来
[02:13] Look, if she likes you, 如果她喜欢你
[02:15] she won’t have a problem with ballet. 就不会对芭蕾有意见
[02:17] I don’t know. 我不知道
[02:18] I’m fifteen, I dance in a leotard 我15岁 我穿着紧身衣裤
[02:20] to classical music about a swan. 跟着古典乐跳关于天鹅的舞
[02:22] Swans are historically a fierce, aggressive bird. 从历史观点来说 天鹅是凶猛有进攻性的鸟
[02:26] You know what? I’m hiding you in the basement, too. 知道吗 我要把你也藏在地下室
[02:32] Can I have more lemonade? 再来杯柠檬水好吗
[02:34] What are you doing? We’re done. 你做什么 我们吃完了
[02:35] I gotta kill time. 我得拖延时间
[02:37] Chloe Brown Mueller is coming by the house 克洛伊·布朗·米勒要来我家
[02:39] to pick up Penny, and I don’t want to see her stupid face. 接佩妮 我不想看到她的蠢脸
[02:41] You should do I what I do — 你应该学我
[02:43] ban all playdates. 禁止所有玩伴来家里
[02:45] And then start watching “The Masked Singer.” 然后开始看《蒙面歌王》
[02:47] What does that have to do with my problem? 这和我的问题有什么关系
[02:48] Nothing. I just want someone to talk about it with. 没有 我只想说这个
[02:50] But Anna-Kat and Penny are good friends. 但安娜凯特和佩妮是好朋友
[02:53] I feel kinda guilty keeping them apart. 让她们分开我会内疚
[02:55] You have to put your kids’ needs first. 你必须把孩子的需要放在第一位
[02:57] Celeste and I can barely 塞莱斯特和我
[02:58] stand to be in the same room with each other, 根本无法同处一室
[02:59] – but we do it for the kids. – No. -但为了孩子我们可以 -不
[03:01] My kids do not come first. 我的孩子不是第一位
[03:03] They come fifth. It goes — 他们是第五位 依次是
[03:04] me, the dog, 我 狗
[03:05] my $14,000 toilet, 我价值14000的马桶
[03:07] the maid who doesn’t talk — 不说话的女佣
[03:08] love her — 爱她
[03:09] and then the kids. 然后是孩子
[03:10] Where is Richard on that list? 理查德排多少
[03:12] 38th. Right after the cappuccino machine. 38 就在咖啡机后面
[03:14] Why doesn’t she have to come up with real ideas? 为什么非要让她想出可行的主意
[03:16] I come up with real ideas. 我才会想出可行的主意
[03:17] Okay, you don’t share custody with Chloe. 你和克洛伊没有共享监护权
[03:20] Tell Anna-Kat that she can be school-friends with Penny 告诉安娜凯特她可以在学校和佩妮做朋友
[03:22] but not home-friends. 但在家里不行
[03:23] That way, you can avoid Chloe 这样 你可以避开克洛伊
[03:25] but you don’t hurt the kids. 又不伤害孩子
[03:27] Win-win. 双赢
[03:30] that could work. 也许能行
[03:31] Was that real enough for ya? 这个够可行吗
[03:39] I was thinking about you hiding 我想着你向布里
[03:40] what you’re passionate about from Brie. 隐藏你的喜好
[03:42] Well, I was young once, too. 我也年轻过
[03:44] I’m trying to picture it. 我试着想象
[03:47] The closest I get is just you in shorts. 最接近的画面就是你穿着短裤
[03:49] I had a hobby some people might’ve called lame, 我有个爱好 有些人可能会说差劲
[03:51] but that didn’t stop me. 但没有阻止我
[03:52] I want to show you something. 我给你看样东西
[04:00] Oliver, this is Brad. 奥利弗 这是布莱德
[04:04] I am so uncomfortable. 我极度不舒服
[04:07] You’re uncomfortable? 你不舒服
[04:08] I’ve been in a suitcase for 20 years. 我在箱子里待了20年
[04:11] Oh, my neck! 我的脖子
[04:12] Wow. Your lips didn’t move. 你的嘴唇没动
[04:14] That’s amazing. 了不起
[04:15] I should be surprised, 我应该惊讶
[04:16] but this is so on-brand for you, Dad. 对你来说太有性格了 爸
[04:18] Brad and I used to be inseparable. 布莱德以前和我形影不离
[04:20] Yeah, until you stole my girl. 是 直到你抢走了我的女孩
[04:23] Brad, you know that’s not fair. 布莱德 你知道这样说不公平
[04:24] Helen pursued me. 是海伦追的我
[04:26] Yeah, but you didn’t shut it down when — 但你没有闭嘴
[04:28] Please stop, or I call 911. 请停下 否则我就报警了
[04:30] The point is, I didn’t hide my hobby 重点是 我并没有因为不酷
[04:32] just because it wasn’t cool. 就隐藏我的爱好
[04:34] And that’s what you should do. 你也应该这样
[04:35] – Ballet is part of what makes you special. – I don’t know… -芭蕾令你特别 -我不知道
[04:37] I thought about dancing ballet myself, 我也想过跳芭蕾
[04:39] but then I remembered… 但我想起来
[04:42] …boneless legs. 腿没有骨头
[04:44] Now I know. 我知道了
[04:46] Thanks for clearing everything up for me. 谢谢你让我想清楚
[04:48] I’m never telling her. 我永远不会告诉她
[04:49] Okay! I’m back! 我回来了
[04:51] I had to drive around the block seven times 我在街上开车转了七遍
[04:53] because I didn’t want to see that black-hearted devil 因为我不想看到那个黑心的魔鬼
[04:56] Chloe Brown Mue– 克洛伊·布朗·米…
[04:57] Hi, Penny! You’re still here. 佩妮 你还没走
[04:59] Yeah, my mom must be running late. 是 我妈迟到了
[05:02] You know, I just remembered, 我刚想起来
[05:03] I have a few more errands to run. 我还有点家务事要处理
[05:08] Penny! Get your coat before I get poor all over me! 佩妮 拿上外套 免得我沾染上满身贫穷
[05:11] No! She’s here! 不 她来了
[05:20] Sorry about my mom. 抱歉我妈妈这样
[05:22] It’s okay. I’ve got one, too. 没事 我也有一个
[05:25] Penny, let’s get out of here before I have to see — 佩妮 我们快走 免得我看到
[05:27] Oh, too late. 太晚了
[05:29] There she is. 她在这里
[05:30] I can tell by the Costco jeans. 从便宜牛仔裤就能看出来
[05:34] I’ll have you know, 我告诉你
[05:35] I got these in a twelve-pack. 这是12条一包的
[05:39] Penny, what are you wearing?! 佩妮 你穿的是什么
[05:40] They’re just smocks from the donate box. 捐赠箱里的罩衫
[05:43] This entire house is one big donate box. 这整栋房子都是捐赠箱
[05:46] I’m not bringing Penny around here anymore. 我不会再带佩妮来了
[05:48] Fine. I won’t be bringing Anna-Kat over to your house. 好 我也不会送安娜凯特去你家
[05:51] It’s a huge sacrifice 牺牲很大
[05:53] because I always send her with an extra bag 因为我总是让她多带一个包
[05:55] to steal your FIJI waters. 偷你的高级矿泉水
[05:56] Fine. Then we agree. 好 那我们同意了
[05:58] – No more playdates. – They can be school-friends -不再有游戏约会 -她们可以在学校做朋友
[06:00] but the home-friend thing is over. 但在家里不行
[06:02] I look forward to never seeing your face again. 我很期待再也不用看到你的脸
[06:05] Not as much as I look forward to never seeing you again. 我更期待再也不用看到你
[06:16] Anna-Kat? 安娜凯特
[06:19] Why did you lock the door? 你为什么锁门
[06:20] We’re not giving up our playdates. 我们不会放弃我们的游戏约会
[06:23] You two stay down here until you’re friends 你们在这里直到成为朋友
[06:24] so we can play whenever we want. 这样我们想什么时候一起玩都行
[06:26] We’ll be back in an hour. 我们一小时后回来
[06:28] Anna-Kat! Anna-Kat! 安娜凯特
[06:30] Greg! Taylor! 格雷格 泰勒
[06:33] If we can’t come out ’til we’re friends… 如果在我们成为朋友前不能出去
[06:37] …we’re gonna die in here. 我们会死在这里
[06:44] Anna-Kat! Penny! 安娜凯特 佩妮
[06:46] Let us out! 放我们出去
[06:49] You’re not gonna get a signal. 不可能有信号
[06:51] Kids! 孩子们
[06:53] Katie’s sad husband! 凯蒂可怜的丈夫
[06:55] Help! 救命
[06:56] It’s no use. We’re locked in. 没用的 我们被锁住了
[06:58] God, I feel like a kid at the zoo 我觉得像小孩子在动物园
[07:00] who fell into a gorilla enclosure. 掉进了大猩猩的围场
[07:02] Except at least they have sunlight 只是那里还有阳光
[07:03] and the gorilla can’t talk. 大猩猩不会说话
[07:05] God, I have an appointment that I cannot miss! 我有一个不能错过的预约
[07:08] Need to go to the hospital for more baby blood 需要去医院喝婴儿的血吗
[07:10] because you drink the blood of babies? 因为你喝婴儿的血
[07:11] – I have things to do, too. – Right. -我也有正经事 -是啊
[07:13] I’m sure you have nothing on your schedule 我相信你的行事表上没有任何事
[07:15] but “Wear wrinkled clothes all day.” 除了整天穿着超皱的衣服
[07:17] And look! You’re all set. 看 你已经准备好了
[07:28] – Dad? – Anna-Kat! -爸 -安娜凯特
[07:30] Why are you putting things Mom told you to throw away 你为什么把妈妈让你扔的东西
[07:32] – in the attic? – hat’s a good question. -放上阁楼 -问得好
[07:34] Have you seen your Mom? 你见到妈妈了吗
[07:36] Is she close by or headed this way? 她在附近 冲家里来了吗
[07:38] Don’t be mad, but I locked Mom and Penny’s mom 别生气 我把妈妈和佩妮的妈妈
[07:41] in the basement until they become friends. 关在地下室 直到她们成为朋友
[07:43] That is very… 这真是太
[07:45] good for me. 对我有利了
[07:50] What do you think is on that doorknob? 你觉得门把手上有什么
[07:52] Your house smells like 你家的味道就像
[07:53] a wet dog opened a fried chicken franchise! 湿狗开了家炸鸡加盟店
[07:55] I’m not touching anything. 我什么都不会碰
[07:57] Hello? 有人吗
[07:59] Greg?! Let us out! 格雷格 让我们出去
[08:01] It’s us. 是我们
[08:02] It’s been an hour. 已经一小时了
[08:03] Are you two friends yet? 你们是朋友了吗
[08:06] You know… 要知道
[08:07] we are friends now. 我们是朋友了
[08:10] You are? For real? 是吗 真的
[08:11] Yes! We are. 是 我们是的
[08:14] W– The best of friends. 最好的朋友
[08:15] We’re hugging! 我们在拥抱
[08:17] Mm, so squishy! 好软啊
[08:19] You can let us out now! 可以放我们出去了
[08:22] Okay, if you’re friends, 好 如果你们是朋友
[08:24] Mom, what’s Chloe’s favorite animal? 妈 克洛伊最喜欢的动物是什么
[08:32] A horse. 马
[08:36] A very pretentious horse! 非常做作的马
[08:39] That’s right. 没错
[08:41] Okay, Mom, what is Katie’s favorite color? 妈 凯蒂最喜欢的颜色
[08:45] Purple. 紫色
[08:46] I-I’m gonna say… 我觉得是
[08:48] stained plaid? 有污迹的格子图案
[08:49] You couldn’t lie for one second?! 你连说谎都不会吗
[08:50] Well, you couldn’t dress not-terribly for one day?! 你就不能一天不穿的这么糟糕吗
[08:53] Not friends. 不是朋友
[08:54] See you in another hour. 一小时后再见
[08:58] Penny, I did not have a scheduled C-section 佩妮 我安排剖腹产
[09:00] and pay thousands of dollars to a Jamaican night nurse 给牙买加夜班护士几千块
[09:03] to have you grow up and treat me this way! 不是为了让你长大了这样对我
[09:06] Aah! I touched it! 我碰了
[09:11] Ooh, what’s this stuff? 这些是什么
[09:13] I don’t know. It’s not mine. 不知道 不是我的
[09:15] It says “Oliver’s stuff.” 这上面写着奥利弗的东西
[09:18] Oh, yeah. 是
[09:19] A “Harry Potter” Wand. 哈利·波特魔法杖
[09:20] – Is this yours? – No. -是你的吗 -不是
[09:23] It…says “Oliver’s wand.” 这上面写着奥利弗的魔法杖
[09:25] My “Harry Potter” Phase 我的哈利·波特阶段
[09:26] overlapped with my label-making phase. 和贴标签阶段正好重合了
[09:28] I used to be kind of a nerd. 我以前是个呆子
[09:30] That’s so cute. 太可爱了
[09:32] You don’t think it’s stupid? 你不觉得很傻吗
[09:33] No, if it’s something you liked, 不 如果是你喜欢的
[09:34] why would I think it’s stupid? 我为什么会觉得傻
[09:37] Wait right here. I want to show you something. 等着 我给你看样东西
[09:41] “The label maker that shall not be named.” 不应该被命名的标签机
[09:43] Stop looking in there! 别再翻了
[09:50] Just finishing up, Mom! I’ll be done in a minute! 在润色 妈 马上就好了
[09:53] Don’t worry, it’s just us. 别担心 是我们
[09:55] We want to play with you. 我们想和你一起玩
[09:56] I can’t. I gotta finish 不行 我必须完成
[09:58] my history presentation on the 1980s. 历史作业 1980年代的简介演讲
[10:00] If she finds out I didn’t do it, 如果她发现我没做
[10:01] I’m gonna get the Mom Speech. 我又得听妈妈说教
[10:02] Oh, yeah. Those Mom speeches are the worst. 对 妈妈说教最差劲了
[10:05] “You’re so unfocused. 你一点也不专心
[10:06] You never live up to your potential.” 你从来就没有发挥你的潜力
[10:08] “Stop giving your ponies Viking funerals in the bathtub. 别再在浴缸给你的小马举行维京葬礼
[10:12] You’re gonna burn the whole house down.” 你会把房子烧掉的
[10:13] Good one. 说得好
[10:14] I’m sure she’s on her way to check on me right now. 我相信她马上会来看我的作业
[10:16] Well, what if I were to tell you 如果我告诉你
[10:18] that Mom is unavoidably detained? 妈妈非自愿被扣留了呢
[10:20] Then I would ask you what those last two words mean. 然后我会问你最后两个词是什么意思
[10:23] We locked both our moms in the basement 我们把妈妈关在了地下室
[10:24] until they become friends. 直到她们成为朋友
[10:26] How about this — 不如这样
[10:27] we’ll help you do your presentation, 我们帮你做作业
[10:29] you’ll play with us after, 你之后和我们玩
[10:30] and you won’t get a Mom Speech. 你不用听妈妈说教
[10:32] – Everybody wins. – Cool! -皆大欢喜 -很好
[10:35] Wait, won’t my teacher be able to tell 慢着 我的老师不会发现
[10:37] the project was done by a couple of fourth graders? 作业是两个四年级学生做的吗
[10:40] Mm, my gut says she won’t know the difference. 我直觉认为她不会发现
[10:46] You want to help Brad and I put boxes in the attic? 你要帮我和布莱德把箱子放上阁楼吗
[10:48] I’m doing all the heavy lifting. 重活都是我做的
[10:50] I’m getting worried about you. 我开始担心你了
[10:52] I’m just having fun. 我只是好玩
[10:55] Where’s my ballet stuff? 我的芭蕾的东西呢
[10:56] Why do you ask? 为什么问
[10:57] I’m not talking to him. 我不要跟他说话
[10:59] You know, you might be right, Dad. 爸 你可能是对的
[11:01] I think Brie’s cool with whatever I’m into, 我想布里对我喜欢的东西没意见
[11:02] so I thought I’d show her my ballet gear. 我想给她看我的芭蕾装备
[11:04] You’re really good. I’m sure she’ll be impressed. 你很厉害 她会佩服你的
[11:06] Yeah, just like how Mom must’ve been impressed 就像妈妈佩服你
[11:07] with you being a ventriloquist. 是腹语表演者一样
[11:09] Right. 对
[11:10] She wasn’t impressed? 她没觉得你厉害
[11:13] You never told her. 你根本没告诉过她
[11:14] Of course not! You know your mom. 当然没有 你了解你妈
[11:16] She’d think it was stupid! 她会觉得很傻
[11:17] That’s what I said, and you said I was being silly! 我也是这样说的 你说我很傻
[11:19] Hypocrite! You’re telling me to be honest, 伪君子 你让我说实话
[11:21] and you never told Mom about this little weirdo? 你却从来没告诉妈妈这个怪胎
[11:23] I’m never telling Brie. 我永远不会告诉布里
[11:33] Ugh, what are you doing? 你做什么
[11:35] It’s called ice cream. 这个叫冰淇淋
[11:36] You combine cream and sugar 把奶油和糖放在一起
[11:38] and make it cold. 然后冷冰
[11:40] It brings you happiness… 会带给你快乐
[11:43] which is an emotion where you feel good. 这是一种能让你感觉很好的情绪
[11:44] I know what ice cream is. 我知道什么是冰淇淋
[11:45] I love ice cream. 我爱冰淇淋
[11:46] I used to eat it 15 years ago 15年前我吃过
[11:48] before I went on a strict carrot soup diet. 然后我就严格遵守胡萝卜汤减肥饮食
[11:50] Hold on. 慢着
[11:52] You only eat carrot soup? 你只吃胡萝卜汤
[11:53] Once a year on my birthday, 每年我生日时
[11:55] I treat myself to a frozen grape. 我让自己吃一颗冻葡萄
[11:58] If I’m gonna cheat, though, it’s gonna be with alcohol. 如果我要破戒 一定要有酒精
[12:00] Well, here. 给
[12:02] I also found this in the freezer. 我还在冰箱找到这个
[12:04] Mmm, Mama likes. 老娘喜欢
[12:07] It’s still vodka. 还是伏特加
[12:09] Hasn’t been replaced with water. 没有换成水
[12:11] Guess Taylor hasn’t started drinking yet. 看来泰勒还没开始喝酒
[12:13] Nerd. 呆子
[12:20] And now I’m gonna miss my appointment. 我会错过预约
[12:22] Can’t you just reschedule the stupid thing? 你就不能重新安排这件破事吗
[12:24] No. It took me weeks to get it. 不 我花了几周才约到
[12:27] It’s a…medical procedure. 医学手术
[12:30] Yeah. 是的
[12:32] And if I don’t get there today, 如果我今天不去
[12:34] I don’t know what’s gonna happen to me. 我不知道我会怎么样
[12:38] I didn’t realize it was so serious. 我不知道这么严重
[12:40] Well, it is. 是的
[12:44] Don’t do it. Don’t let her in. 别这样 别让她进来
[12:46] Think about something else. 想想别的
[12:48] Think about baseball. 想想棒球
[12:51] Okay. 好
[12:53] – Let’s get you out of here. – What? -我要让你出去 -什么
[12:55] Damn it. Doesn’t work for Greg, either. 见鬼 对格雷格这样想也没用
[13:08] Everything in this house is crap except this door. 除了这扇门 这家的东西全是破烂
[13:17] Hammer. 锤子
[13:37] Katie, I’m stuck! 凯蒂 我卡住了
[13:39] I know! 我知道
[13:40] Get me out of here! 把我拉出去
[13:43] Oh, hey, dog. 喂 狗
[13:44] Come over here. 过来
[13:46] Listen, go for help. 听着 去找人帮忙
[13:48] Go for help! 找人帮忙
[13:50] Oh, God, you’re as stupid as your whole family. 天啊 你和你的家人一样傻
[14:01] I got you out! 我把你弄出去了
[14:02] No, you didn’t! 你没有
[14:04] We’re still in here! 我们还在这里
[14:05] I’m sorry, Chloe. 对不起 克洛伊
[14:06] You know, we are gonna get you another appointment. 我们再帮你预约
[14:09] He’s a specialist. 他是专家
[14:11] Do you know how hard it is to see him? 你知道见他有多难吗
[14:13] – It’s too late. – Don’t give up. -太迟了 -别放弃
[14:15] Don’t ever give up. 永远不要放弃
[14:17] You are gonna beat this. 你能战胜疾病
[14:19] What am I supposed to do? 我应该怎么办
[14:21] I need to see Dr. Henry today! 我今天要去亨利医生那里
[14:24] Wait. 等等
[14:26] Dr. Henry? 亨利医生
[14:27] -西港肉毒杆菌医生 -对
[14:30] That is your important medical procedure? 这就是你的重要医学手术
[14:32] Botox?! 肉毒杆菌
[14:34] Yeah! 对
[14:35] You made me feel sorry for you. 你让我为你难过
[14:37] For you! 为了你
[14:39] I touched your shoulder. 我碰了你的肩膀
[14:41] I thought you had a legitimate medical condition, Chloe. 我以为你得了真正的疾病 克洛伊
[14:44] I do! Age is a condition! 我得了 衰老就是病
[14:47] It kills people. 会让人没命
[14:48] You are the epitome 你就是西港
[14:50] of what is wrong with women in this town. 所有女人毛病的缩影
[14:52] You spend all your time and money on shallow garbage. 你把所有的时间与金钱都花在肤浅的垃圾上
[14:55] I don’t have to sit here and take this. 我不必坐在这里听你教训
[15:09] This isn’t an ordinary appointment for Botox, 这不是普通的肉毒杆菌预约
[15:12] – just so you know. – Why? -你要知道 -为什么
[15:14] Because it has to be performed by an exorcist? 因为必须由驱魔人执行吗
[15:16] No. 不
[15:17] – Stan’s getting married. – Who? -斯坦要结婚了 -谁
[15:19] Stan. My ex-husband. 斯坦 我的前夫
[15:21] To a 30-year-old. 娶一个30岁的
[15:23] And I have to go to the wedding. 我必须参加婚礼
[15:24] Why on Earth would you go? 你为什么要去
[15:26] For Penny’s sake. 为了佩妮
[15:28] And to prove that I’m the totally cool ex-wife 证明我是很酷的前妻
[15:30] who’s fine with it. 没有意见
[15:31] And who looks fantastic. 而且很漂亮的前妻
[15:33] – Chloe… – So I’ve been starving myself. -克洛伊 -所以我一直在饿肚子
[15:35] I haven’t had a sweet for years. 我几年没吃甜点
[15:38] And what good has it done me? 有什么作用
[15:39] I can’t even squeeze through a basement window! 我都出不去地下室的窗户
[15:42] I mean, how can I compete with a 30-year-old?! 我怎么和30岁的女人比
[15:45] This is just all so humiliating! 太丢人了
[15:48] I have felt bad for you twice in one day. 我一天内为你难过了两次
[15:50] It is exhausting. 太累了
[15:53] Come on. 来吧
[15:55] Is this a typical snack they serve in Ravenclaw? 这是拉文克劳学院的代表性点心吗
[15:57] First of all, how dare you. 首先 你好大的胆子
[15:59] I was House Gryffindor. 我是格兰芬多学院的
[16:00] And second, this — 第二 这个
[16:01] Oliver, can you come into my office for a second? 奥利弗 你能来我办公室一下吗
[16:04] – I’m good! – Okay! -不用 -好
[16:06] We’ll just come out there to you! 我们就出来找你
[16:09] No, I’m on my way! I’m on my way! 不 我马上来
[16:13] What do you want? 你想做什么
[16:14] I thought about it, and you’re right. 我想过了 你是对的
[16:15] I am a hypocrite. 我太虚伪
[16:16] I was telling you to do something I couldn’t do myself. 我让你去做我自己做不到的事
[16:18] So you know what? I’m gonna do it. 知道吗 我要去做
[16:21] I’m gonna tell your mom about me and Brad 我要告诉你妈妈我和布莱德的事
[16:23] to prove to you it’s the right thing to do. 向你证明这样做是对的
[16:24] Stop! I can’t let Brie know 停下 我不能让布里知道
[16:25] my dad’s best friend is a ventriloquist dummy. 我爸最好的朋友是腹语木偶
[16:28] Also, don’t mention you’re a teacher. 还有 别说你是老师
[16:37] We are not going to call it quits yet. 我们还不能放弃
[16:40] We are not gonna let that window 我们不会让那扇窗户
[16:43] or that door 或那扇门
[16:44] or this doorknob stop us. 或这个门把手阻止我们
[16:46] Your ex-husband dumping you 你前夫甩了你
[16:47] to marry a younger woman is terrible — 娶年轻妹子简直太可恶
[16:50] even more terrible than you are. 比你来可恶
[16:52] That’s why I’m going to help you get out of here 所以我会帮你离开这里
[16:54] so you can get a faceful of poison 你能去打一脸毒药
[16:55] and show Stan that you may not be a 30-year-old, 让斯坦看到虽说你不是30岁
[16:58] but by God, you’re gonna have the forehead of a 30-year-old. 但是你将有30岁的前额
[17:01] Yes! 对
[17:04] You and me, 你和我
[17:05] we are going to run at that door at the same time. 我们同时跑向那扇门
[17:07] We are gonna “Thelma & Louise” That door down. 我们要像末路狂花一样冲过去
[17:12] One…two… thr– 一 二 三
[17:18] Hooray! 万岁
[17:20] We did it! 我们做到了
[17:26] Katie, I have someone to introduce you to. 凯蒂 我要给你介绍一个人
[17:29] Nice to finally meet you, Katie. 很高兴终于见到你了 凯蒂
[17:33] What are you doing? 你做什么
[17:35] Why aren’t you moving your mouth? 你的嘴巴为什么没动
[17:36] My name is Greg Otto, 我是格雷格·奥图
[17:38] and I am a ventriloquist. 我是腹语表演者
[17:41] Good thing you didn’t show me that when we were dating… 好在我们约会时你没给我看这个
[17:42] …because I would have never married you. 否则我永远不会嫁给你
[17:44] But I’m stuck now 但现在我不能脱身了
[17:47] because we have kids. 因为我们有孩子
[17:49] Gotta go. 得走了
[17:53] Sad. 可怜
[17:56] That was rough. 太难受了
[17:58] Yeah… 是的
[18:00] Oliver, 奥利弗
[18:02] I’d hold off telling Brie about your ballet. 我建议不要告诉布里你跳芭蕾的事
[18:04] At the very least, wait until you’re married 至少 也要等到你们结婚了
[18:06] and have three kids before you even think 有了三个孩子 你再考虑
[18:07] – about revisiting this. – So, hide who I am? -这件事 -隐藏我是谁
[18:09] With everything you’ve got. 想尽一切办法
[18:11] Thanks for the lesson, Dad. 谢谢你上的这一课 爸
[18:20] I’ll call you an Uber and watch Penny. 我给你叫车 帮你照看佩妮
[18:24] Wait. 慢着
[18:25] No Uber. Come on! 不叫车 来
[18:27] W-What do you mean? 什么意思
[18:28] I-I can still make my appointment! 我还可以赶上预约
[18:37] Forget the appointment. 别管预约
[18:38] You need to make yourself happy. 你要让自己快乐
[18:40] So instead of Botox, 不要打肉毒杆菌
[18:41] have what you really need to feel good. 选择真正让你快乐的东西
[18:43] An ice cream cone. 冰淇淋
[18:46] I’m feeling tempted. 我被诱惑了
[18:47] I gotta call my sponsor. 我要打电话给监督人
[18:50] Maria, I’m feeling kind of snacky. 玛丽亚 我想吃点心
[18:54] No. Stop wasting your happiness -不 -不要浪费你的快乐
[18:56] caring what other people think. 在乎别人的想法
[19:07] Thank you so much, Katie. 太感谢你了 凯蒂
[19:09] Um, this flavor is really interesting. 这个味道真有趣
[19:11] It tastes like… 吃起来像
[19:14] not carrot. 不是胡萝卜
[19:17] It’s the best thing in the world. 这是世界上最好的东西
[19:22] And I’m done. 可以了
[19:25] If you weren’t here, I’d totally five-second-rule that. 如果你不在这里 我会在五秒内捡起来吃掉
[19:27] No. 不
[19:28] Anna-Kat! Penny! 安娜凯特 佩妮
[19:34] Ice cream! Ice cream! 冰淇淋
[19:38] That’s for locking us in the basement. 这是因为你们把我们锁在地下室
[19:39] You’re grounded for a week. 禁足你一周
[19:41] And so are you. But after that, 你也一样 但之后
[19:43] you can be school-friends and home-friends 你们可以在学校和家里做朋友
[19:45] whenever you want. 随时都行
[19:46] So are you two friends now? 你们两个是朋友吗
[19:48] – Ugh, no way! – Oh, hell no! Ugh. -不可能 -当然不是
[19:49] Maybe at-home friends? 也许只在家做朋友
[19:52] Truce until these things go to college. 在她们上大学前休战
[19:55] Sure. 好
[19:59] But then afterwards, I’m gonna run you over with my car. 之后我会开车撞你
[20:01] You’re gonna have a tough time doing that 你可能不行
[20:02] because I’m going to kill you in your sleep. 因为我会趁你睡着时杀了你
[20:04] All right. 好
[20:10] You guys did a good job. 你们做得很好
[20:12] Taylor, I found your assignment sheet under your bed. 泰勒 我在你的床下找到了作业单
[20:15] So? 怎么了
[20:16] This isn’t a project on the 1980s. 这不是1980年代的作业
[20:19] It’s a project on “1984.” 而是1984的作业
[20:21] Fine, I’ll just delete the stuff from 1985 or whatever. 好 我删掉1985年以后的东西
[20:23] Not the year 1984, the book! 不是1984年 是那本书
[20:26] George Orwell’s “1984.” 乔治·奥威尔的小说《1984》
[20:29] And it’s not for History –it’s for English. 这不是历史作业 是英语课作业
[20:31] What am I gonna do? I have to hand this in tomorrow! 我怎么办 明天就得交
[20:34] It’s not due tomorrow. 不是明天交
[20:35] It’s due next month. 是下个月交
[20:36] Well, at least my lack of detail got me an extra month. 至少我不注意细节让我多了一个月时间
[20:40] I don’t believe this. 真不敢相信
[20:42] I helped you do this entire project for nothing. 我白白帮你做了作业
[20:45] Maybe Mom’s right to give you these speeches. 也许妈妈给你那些说教是对的
[20:47] And since she’s not here right now, 既然她现在不在
[20:49] I’m gonna give you one. 我要教训你
[20:50] I’m not gonna stand here and — 我不会站在这里
[20:52] Sit down! 坐下
[20:53] This is a wake-up call. 这是警钟
[20:56] You’ve got to get organized, Taylor, 你得专心 泰勒
[20:58] and not just about this — 不只是这个
[20:59] about every detail in your life. 而是你生活中的每个细节
[21:02] You’ve got so much potential. 你那么有潜力
[21:04] And if you just apply it, you could surprise everyone. 如果你努力 你会让所有人惊讶
[21:08] Most of all yourself. 主要是你自己
[21:10] I’m sorry. I’ll try harder. 对不起 我会更努力
[21:12] I want to make you proud. 我想让你骄傲
[21:14] That’s my girl. 我的好姑娘
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme