Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] This is Katie Otto. 我是凯蒂·奥图
[00:01] I am confirming that the gender reveal cake 我打开确认性别揭晓蛋糕
[00:03] will be ready for pick-up this afternoon. 今天下午可以取
[00:05] Thank you. 谢谢
[00:07] Gender reveal cake? 性别揭晓蛋糕
[00:08] When you cut into it, the filling is either pink or blue 切开蛋糕 馅料是粉色或蓝色
[00:10] to announce if the baby is a boy or a girl. 宣布宝宝是男孩还是女孩
[00:13] Aww, that’s adorable! 太可爱了
[00:15] It’s obnoxious. 太讨厌了
[00:16] Have some class, and find out the old-fashioned way — 有点品味吧 按老方法来揭晓
[00:18] look at its junk when it comes out of your body. 宝宝从身体出来时看两腿之间就行
[00:20] Anna-Kat, stop! 安娜凯特 停下
[00:21] Give me back my phone, you little — 把手机还给我 你这个小…
[00:23] Taylor, don’t you dare! 泰勒 你说出来试试
[00:24] I’m the only one in this house who is allowed to swear. 家里只有我能说脏话
[00:29] See? 看
[00:31] She was in my room, and she stole my phone again! 她进我房间 又偷了我的手机
[00:33] She was on my Instagram, liking my posts! 她登录我的照片墙 点赞我的照片
[00:34] Now, people think I’m liking my own posts! 现在大家以为我赞自己的照片
[00:36] Do you know how embarrassing that is?! 知道这有多丢人吗
[00:38] Do you realize you only have two voices — 你知道你只有两种声音吗
[00:40] normal and… “My parachute’s not opening!” 正常的和”我的降落伞打不开了”
[00:42] Stop taking Taylor’s phone. 别拿泰勒的电话
[00:45] Maybe she would stop if she had her own phone. 也许她自己有手机就不会拿了
[00:47] She’s not getting a phone. 我不会给她买手机
[00:49] No one in this house gets a phone until they are 14. 这个家的人到14岁才能有手机
[00:52] But every year, on your birthday, 但每年你过生日
[00:53] you say that age is just a number 你都说年纪只是数字
[00:55] that means absolutely nothing. 没有任何意义
[00:57] Greg… 格雷格
[00:59] No phone for you. 你不准用手机
[01:03] Thanks, honey. 谢了 亲爱的
[01:04] She had me boxed in. 她让我哑口无言
[01:16] What kind of watch are you looking for? 你要找什么样的表
[01:17] A knock-around one I can wear with sneakers — 休闲的 配运动鞋的
[01:19] mid-five-figures, tops. 最多五万左右
[01:21] My friend at Numble told me they’re about to patent 我在Numble的朋友告诉我 他们就快获得
[01:23] a new optical fiber technology. 新的光纤技术专利
[01:26] The news doesn’t break until next week, 这消息下周才公布
[01:27] so if you put down a little now, 如果现在买进一点
[01:28] it’ll be worth a fortune on Monday. 周一就发大财了
[01:31] Hey, I just overheard those guys talking about a stock tip. 我刚无意中听到那边的人说股票消息
[01:34] If I invest what I’ve saved from working at Tuscadero’s Pizza, 如果我把在披萨店打工存的钱投进去
[01:37] I could make some serious money. 我可以赚大钱
[01:38] Amigo, you can’t trust random guys 朋友 你可不能轻易相信
[01:41] to have legitimate information about the market. 路人说的股市信息
[01:44] Hold up. Prada suits, Gucci Oxfords, 慢着 普拉达西装 古驰鞋
[01:47] and their hair pomades have hold but a matte finish. 发油定型却不油光
[01:50] They check out. 可以信
[01:52] The problem is, I’m not 18, 问题是我没到18岁
[01:54] which means I can’t open a brokerage account on my own. 我不能自己开交易账号
[01:56] I’ll need my parents’ help. 我需要父母帮我
[01:57] I remember when I got my first brokerage account. 我记得我第一次开交易账号
[02:00] I called it my “Bwo-bwo.” 我管它叫”交交”
[02:02] I know. I was adorable. 我知道 我很可爱
[02:03] No. No, you weren’t. 不 不可爱
[02:07] I just want them to stop fighting. 我只想让她们别吵了
[02:09] Anna-Kat keeps taking Taylor’s phone, 安娜凯特总是拿走泰勒的手机
[02:11] which is driving her crazy, which is driving me crazy. 让泰勒暴走 也让我暴走
[02:14] So, get her her own phone. 给她买个手机呗
[02:16] I got them for all my kids so they’d leave me alone. 我给我孩子全买了 让他们别来烦我
[02:18] My baby calls Siri “Mama”. 我的宝宝管语音助手叫妈妈
[02:20] Okay, that’s bananas. 你真是疯了
[02:21] Phones are an epidemic with kids today. 手机是现在孩子的传染病
[02:23] They destroy their social skills and distort their self-worth. 摧毁他们的社交能力 扭曲他们的自我价值
[02:25] I’m with Angela. 我同意安吉拉的话
[02:27] And research shows that they also stunt brain development. 研究表明手机还会阻碍他们的大脑发育
[02:29] 100%. 百分百的
[02:30] That’s why I sometimes communicate with my kids 所以有时我会和孩子们沟通
[02:32] silently through meditation. 通过冥想沉默沟通
[02:34] You always do that. 你总是这样
[02:36] You get me in the car with you, 你让我和你坐上一辆车
[02:37] we are heading to the same destination, 我们目的地一样
[02:39] and then, you just veer right off a cliff. 然后你就转向冲下悬崖
[02:44] If you don’t want Anna-Kat obsessing over a phone, 如果你不希望安娜凯特对手机痴迷
[02:46] then maybe get off yours. 也许你应该放下手机
[02:48] Lead by example. 做个榜样
[02:49] You know I don’t do that. 你知道我不会的
[02:53] Oh, don’t worry. 别担心
[02:55] Mama’s coming. 妈妈来了
[02:57] Bananas. 疯了
[03:00] Hey, Dad. 爸
[03:02] Hey, Oliver. 奥利弗
[03:04] I was wondering if you’d help me open a brokerage account. 你能帮我开个交易账号吗
[03:06] I don’t see why not. 有何不可
[03:08] Great. 太好了
[03:09] I want to put all my money into a company called Numble. 我想把钱全投给Numble公司
[03:12] Well, have you done your research? 你做了研究吗
[03:13] I overheard this Wall Street guy talking about it. 我无意中听到华尔街的人谈到
[03:14] He had inside information. 他有内线消息
[03:16] It’s a sure thing. 肯定赚钱
[03:17] Oliver, inside information 奥利弗 内线消息
[03:18] is the same thing as insider trading, and that’s illegal. 等同于内线交易 这是违法的
[03:22] Illegal or frowned upon? 违法还是不赞同
[03:24] Illegal! 违法
[03:25] And there’s no way I will allow you to do that. 我不可能允许你这样做
[03:29] What did you just say? 你说什么
[03:31] Nothing. 没什么
[03:33] No, if you have something to say, you say it to my face. 不 如果你有话要说就当着我的面说
[03:38] Just because you’re okay living like the “Before” Picture 就算你生活在《改头换面 家装版》
[03:41] in “Extreme Makeover Home Edition” 改造前的房子里
[03:42] doesn’t mean you should expect me to. 不代表你就要指望我也这样
[03:44] I’m not asking you to not have ambition, 我没叫你不要有雄心
[03:46] but I expect you to be honest. 但我希望你诚实
[03:47] Fine. You’ve never taken one chance. 好 你从来没有把握机会
[03:49] You’ve always played it safe, and look where it’s got you. 你总是打安全牌 看你的下场
[03:55] I take risks every day. 我每天都在冒险
[03:56] Brown belt, black shoes — that takes guts. 棕色皮带 黑色鞋子 这是需要勇气的
[04:00] Why am I talking to you? You’re color-blind. 我为什么跟你说 你是色盲
[04:02] I’m finally fed up with him. 我真是受够他了
[04:03] Even if our theory is true 就算我们猜的是对的
[04:05] that we brought the wrong kid home from the hospital, 我们在医院抱错了孩子回家
[04:06] we still had 15 years to fix him. 我们还是有15年时间改造他
[04:08] It’s starting to look like this is on us. 现在开始觉得这是我们的错了
[04:09] I’m super-busy right now. 我现在很忙
[04:11] Can this just be on you? 可以是你自己的错吗
[04:12] You said you had an easy day and only had to pick up a cake. 你说你今天很轻松 拿个蛋糕就行
[04:16] I forgot I told you that. 我忘了跟你说过
[04:18] I yell at him — That doesn’t work. 我吼他 不管用
[04:20] I try to lead by example — He thinks I’m a cautionary tale. 我试着做榜样 他觉得我是警世故事
[04:22] Leading by example is a huge pain in the ass. 做榜样最讨厌了
[04:25] Before you know it, you are serving fruit for dessert 还没清醒过来 你已经拿水果当甜点
[04:27] like a damn animal. 像动物一样
[04:28] I just don’t know how I’m gonna get through to him. 我不知道该怎么跟他说清楚
[04:30] Well, maybe you have to try something different. 也许你应该试点不同的
[04:32] Whatever you normally would do, do the opposite. 你通常怎么做 反着来就行
[04:36] Mom, I need you! 妈 过来
[04:38] Any chance she’s calling me up there for a hug? 有可能她是叫我过去拥抱吗
[04:40] Or to show you her finished homework? 或是给你看做完的家庭作业
[04:41] Or to offer insightful commentary about a book she just read? 或是对刚看完的书发表深刻见解
[04:46] Mom! 妈
[04:51] Hey. You know your scenario where you run away to Mexico? 你记得你幻想逃去墨西哥吗
[04:54] I’m going with you. 我跟你一起去
[04:55] Okay. But I’m going to need my sexual freedom down there. 好 但在那里我在性方面是自由的
[04:58] Fine. 好
[05:00] But then my fanny pack and ponytail are back on the table. 但我要系腰包 留马尾
[05:04] Mom! 妈
[05:05] What is it! 什么事
[05:06] Anna-Kat’s been going through my things, 安娜凯特翻我的东西
[05:07] and she stole my phone again! 又偷了我的手机
[05:09] I want it back. 我要找回来
[05:10] Relax. 冷静
[05:11] There is an easy way to find it. 找到很简单
[05:18] I found Taylor’s phone. 我找到了泰勒的手机
[05:20] And I changed your wallpaper. 我换了壁纸
[05:24] Look, it’s me waving. 看 是我在挥手
[05:29] Mom, you need to get her her own phone! 妈 你要给她买个手机
[05:31] For the 100th time, that is not happening. 说了一百遍 不可能
[05:34] Then I have a better idea. 那我有更好的主意
[05:35] Buy me a phone, and Anna-Kat can have my old one. 给我买个手机 旧的给安娜凯特
[05:38] Everyone wins. 大家都开心
[05:39] When I was your age, there were no cellphones, 我在你这个年纪 根本没有手机
[05:41] and I was better for it. 我那时更开心
[05:42] I went out into the world, talked to people, 我走进社会 与人交谈
[05:44] got strangers to buy me beer outside 7-Eleven. 让陌生人在便利店外给我买啤酒
[05:47] It was an all-American childhood. 标准的美式童年
[05:48] Look at you now. 看你现在
[05:49] You use your phone as much as anyone. 你和所有人一样手机不离手
[05:51] But I don’t need to. 但我不需要这样
[05:52] You couldn’t survive a single day without it. 没有手机你一天都活不了
[05:56] Is that what you think? 你是这样想的吗
[05:59] It’s what I know. 我知道是这样
[06:00] Crap, I guess I have to lead by example. 见鬼 看来我得做榜样了
[06:02] I should’ve just bred dogs. 我应该养狗不养人的
[06:04] Okay. How about this — 好 不如这样
[06:06] If I can go until tonight without using my phone, 如果我可以一直到晚上都不用手机
[06:08] then there will be no more talk of Anna-Kat 就不要再提给安娜凯特
[06:10] getting a phone until I decide it’s time. 买手机 直到我决定时间到了
[06:12] And if you use your phone, 如果你用手机
[06:14] you have to buy me a new one, and Anna-Kat gets my old one. 你就得给我买新的 我的旧手机给安娜凯特
[06:17] You got it. 没问题
[06:18] But I’m going phone-free, then you are, too. 但如果我不用手机 你也一样
[06:21] You can’t do that to me! 你不能这样对我
[06:23] How will I know what’s happening in the world?! 我怎么知道世界上的事
[06:24] By opening your eyes and participating in it. 张开双眼 参与其中
[06:26] Disgusting. 恶心
[06:28] And to make sure that you don’t cheat, 为确保你不作弊
[06:29] you are coming with me to pick up the cake for the baby shower. 你跟我一起去为宝宝送礼会送蛋糕
[06:32] This is so not fair! 真不公平
[06:33] You know what’s not fair? What you kids did to this body! 知道什么不公平吗 你们对我身体的破坏
[06:36] I’m 9, mom. 我9岁了 妈
[06:38] You can’t blame me for that anymore. 你不能再怪我了
[06:40] At some point, 在某种程度上
[06:41] you have to start taking some responsibility. 你得找自己的责任
[06:44] Never. 休想
[06:53] See, you made it here without using GPS. 看 没用GPS你也开到这里了
[06:57] Am I the only one who noticed 只有我注意到
[06:59] we drove past our own house twice? 我们开过家门两次吗
[07:01] Okay. I’m gonna go pick up the cake, 好 我去取蛋糕
[07:02] and then walk it to the restaurant 走去餐厅
[07:03] where the baby shower is. 宝宝送礼会在那里开
[07:04] You two just hang out on Main Street. 你们在主街逛逛
[07:06] I’ll meet you back here in an hour. 一小时后这里见
[07:08] How are we supposed to contact you if we need you? 要找你怎么联系你
[07:10] For thousands of years, 几千年来
[07:11] when kids were away from their parents, 孩子离开家长
[07:13] they met at an agreed-upon time. 会在商定的时间见面
[07:14] But how will I know what time it is? 我怎么知道时间
[07:16] A clock? 钟
[07:17] Disgusting. 恶心
[07:21] I should’ve known my dad wouldn’t help me. 我应该知道我爸不会帮我
[07:23] I wish I could offer some advice, 我也想给点建议
[07:25] but I have no experience in not getting what I want. 但在想要东西得不到方面 我没经验
[07:27] My dad’s holding my financial future hostage. 我爸扣押了我的金融前景
[07:30] He doesn’t understand me. 他根本不懂我
[07:33] I wish I could talk to someone who does. 真希望能跟懂我的人谈
[07:35] Wait. 慢着
[07:36] Maybe I can. 也许可以
[07:43] What’s that? 那是什么
[07:44] Spencer’s lawyer gave me these after he died. 斯宾塞去世后 他律师给我的
[07:48] Spencer, the rich old guy who lived across the street 斯宾塞 住在街对面的有钱老头
[07:50] with the great tan and the amazing laugh? 美黑很漂亮 笑容很爽朗的那位
[07:55] Spencer was the best. 斯宾塞最棒了
[07:59] He made these tapes to give me advice 他在这些录像带中给我建议
[08:01] for every conceivable life situation. 包括了所有能想象到的生活状况
[08:04] There must be something on these tapes that will help me. 带子里肯定有内容可以帮到我
[08:07] So, Ollie boy, here’s how you hide your money 小奥 联调局盯上你时
[08:09] when the Feds are onto you. 你要这样藏钱
[08:10] Interesting. 有意思
[08:14] So, Ollie boy, here’s what you do 小奥 你跳舞时流汗太多
[08:16] when you sweat so much while you’re dancing 无法脱下皮裤
[08:18] you can’t take off your leather pants. 就要这样做
[08:22] Ollie boy, this might not apply to you, 小奥 这条可能对你没用
[08:25] but here’s how you win back Daryl Hannah. 但你要这样赢回达里尔·汉娜
[08:30] So, Ollie boy, 小奥
[08:31] you’re wondering how much to tip 你想知道给人体寿司盘
[08:32] your human sushi tray. 多少小费
[08:35] Ollie boy, this is how you make your first million. 小奥 你要这样赚取你的第一个一百万
[08:38] This is the one I was looking for. 这是我要找的
[08:39] If you’re watching this, 如果你在看这个
[08:41] my gut tells me you’re sitting on something good. 我的直觉告诉我 你碰到好事了
[08:43] And if that’s true, 如果真是这样
[08:45] do whatever you have to do to get the job done. 用尽一切手段做到
[08:48] Be ruthless. 要无情
[08:50] Feel free to call my lawyer, Linda Ramirez. 可以打给我的律师琳达·拉米雷斯
[08:53] Now, she knows how to get things done. 她知道怎么把事情搞定
[08:56] And if you’re over 21, she’s fun to have a drink with. 如果你满了21岁 和她喝几杯也挺有意思
[09:03] I knew Spencer would have the perfect advice. 我就知道斯宾塞会有完美的建议
[09:05] Would you mind if we circled back to that Daryl Hannah tape? 可以倒回去看看达里尔·汉娜的带子吗
[09:08] What? 怎么了
[09:09] You’re not curious? 你不好奇吗
[09:16] I’m here to pick up a cake. 我来取蛋糕
[09:17] Okay. I’ll just need your confirmation number. 确认号码告诉我
[09:19] Oh, sure. 好
[09:21] It’s in my phone, which I don’t have on me. 在手机里 我没带
[09:24] That’s all right. I can look it up in the system. 没事 我在系统里查
[09:26] – What’s your name? – Katie Otto. -你的名字 -凯蒂·奥图
[09:28] Here it is. 在这里
[09:29] Now, if I could just see some ID. 有身份证吗
[09:34] Left my wallet in the car. 钱包忘在车上了
[09:36] Can you just take my word for it? 说一下不就行了吗
[09:37] I’m kind of in a hurry. 我赶时间
[09:38] I’m afraid not. 恐怕不行
[09:39] It’s against company policy. 这有违公司规定
[09:41] It’s called Bernice’s Cakes. 你们公司叫柏妮丝蛋糕
[09:43] You’re Bernice. 你就是柏妮丝
[09:44] It’s your policy. 是你的规定
[09:45] I can’t break my own policy. 我不能违反自己的规定
[09:47] How would that look to my employees? 我的员工会怎么看
[09:50] You’re the only one here! 这里只有你
[09:51] I used to bring my dog to work, 我以前会带狗来上班
[09:52] but the guy from the health department got all in a tizzy! 但卫生部的人搞得紧张兮兮的
[09:54] I’m gonna go get my ID. 我去拿身份证
[09:56] Anything else you need, Bernice? 还需要什么 柏妮丝
[09:57] Fingerprints, blood samples? 指纹 血样
[09:59] You want me to pee in a cup? 要我尿在杯子里吗
[10:00] Restrooms are for employees only. 厕所只限员工使用
[10:02] Company policy. 公司规定
[10:03] I really don’t like you, Bernice. 我真心不喜欢你 柏妮丝
[10:07] I got mint chip. 我的是薄荷巧克力片
[10:08] Want to try it before I’m done? 我没吃完 想试试吗
[10:11] Is this thing on? 这东西开了吗
[10:14] This is the worst. 真是差劲
[10:15] I can’t take a photo of my ice cream and post it. 我不能拍冰淇淋的照片发到网上
[10:17] I mean, what’s the point of just eating it? 吃它有什么意义
[10:36] Okay. Spencer’s lawyer said my best option is to emancipate. 斯宾塞的律师说我最好的选择就是脱离关系
[10:39] What exactly does that mean? 什么意思
[10:40] They give up their parental rights, 他们放弃父母的权利
[10:41] and then, I’m legally an adult. 我在法律上就是成人了
[10:43] Then, I can spend money on whatever stock I want. 我就可以花钱买我想买的股票
[10:44] And once you’re legal, 你成为成年人后
[10:46] you can take us to Enterprise and rent us a Corolla. 你可以带我们去租车行租辆卡罗拉
[10:48] You have, like, 15 Maseratis. 你有15辆玛莎拉蒂
[10:49] Why would you want to rent a car? 你为什么要租车
[10:51] Sometimes, it’s just fun to live like a normie. 有时候像平民一样生活很好玩
[10:53] That’s what I call you guys. 我是这样称呼你们的
[10:55] Yeah, I got that. Thank you. 我知道 谢谢
[10:57] It says here, in order to emancipate, 这上面说 要脱离关系
[10:59] your parents have to sign off on it. 你父母必须签字同意
[11:01] Or you could take them to court, and let a judge decide. 或你带他们去法庭 让法官决定
[11:04] Okay. 好
[11:05] Like Spencer said, 就像斯宾塞说的
[11:07] I have to do whatever I have to do. 我必须用尽一切手段
[11:09] Be ruthless. 要无情
[11:10] You want to know how I made my first million? 你想知道我怎么赚到第一个一百万吗
[11:11] I can’t imagine I want to hear this. 我无法想象我想知道
[11:13] I beat my dad in mini-golf when I was 6. 6岁时打迷你高尔夫赢了我爸
[11:22] Damn it. 见鬼
[11:23] Taylor’s got the keys. 钥匙在泰勒手上
[11:26] And I don’t have my phone! 我没有手机
[11:30] You know what? 知道吗
[11:31] I’ll just find them. 我去找她们
[11:39] Excuse me, did you happen to see my daughters walk by? 打扰了 你看到我女儿经过吗
[11:42] A blonde about this tall and a brunette about this tall? 这么高的金发 这么高的深色头发
[11:45] Do you have a picture? 你有照片吗
[11:46] I have like 1,000, 多的是
[11:47] but they’re on my phone, and I don’t have it. 但在手机上 我没带
[11:49] Oh. Why not? 为什么
[11:50] Because I’m trying to set a good example for my kids 我想给孩子做好榜样
[11:52] by not relying on phones. 不要依赖手机
[11:53] You know what, that’s a good point. 真的有道理
[11:55] I’ve been spending too much time on my phone. 我花了太多时间在手机上
[11:57] And if it’s not my phone, it’s my TV or my iPad, 不是手机也是电视 平板
[12:00] and then, there’s the computer. 还有电脑
[12:01] Oh, and do you know about these watches? 你知道那些手表吗
[12:03] I don’t have time for this. 我没时间
[12:06] Hey, you started talking to me, lady! 你先和我说话的 女士
[12:10] Try one on! 试试这个
[12:11] Nah, I’m good. 我不想
[12:16] Here. 给
[12:21] Perfect. 完美
[12:22] You look like Sadness from “Inside Out.” 你像《头脑特工队》里的忧忧
[12:45] We should do matching fake eyelashes! 我们贴配对的假睫毛吧
[12:49] God, I hope Mom’s cheating and using her phone 天啊 希望妈作弊用她的手机
[12:51] so I can get a new one. 这样我就有新手机了
[12:53] Can you stop worrying about your phone for 10 minutes? 你能十分钟不想手机的事吗
[12:56] You should hope she’s cheating, too, 你也应该希望她作弊
[12:58] so you get one, as well. 这样你就有手机了
[12:59] I don’t want one. 我不想要手机
[13:01] Then why do you keep stealing mine? 那你为什么总是偷我的手机
[13:02] I wasn’t stealing it because I wanted a phone! 我不是因为想要手机才偷的
[13:06] You are so stupid! 你太傻了
[13:08] The only reason I’m stupid today 我今天傻的唯一原因
[13:10] is because I don’t have a phone to be smart for me! 因为没手机让我聪明起来
[13:22] Have you come to apologize? 你来道歉吗
[13:23] No. 不
[13:24] But after consideration and some counsel, 但考虑并咨询法律顾问后
[13:25] I made a decision. 我做出了决定
[13:27] If you don’t buy that stock for me, 如果你不给我买股票
[13:28] I’m gonna be forced to take you and Mom to court 我将被迫带你和妈去法庭
[13:30] to get myself emancipated. 和你们脱离关系
[13:32] Emanci– 脱离…
[13:35] Do the opposite. 反着来
[13:37] Emancipated. I see. 脱离关系 我知道了
[13:38] I’m afraid you’ve left me no choice. 恐怕你让我别无选择
[13:40] Okey dokey. 好的
[13:41] That’s it? 就这样
[13:42] Yes Siree Bob. 当然了
[13:44] I guess I’ll see you in court, then. 那我们法庭见
[13:45] Not if I see you first. 除非我先见到你
[13:58] Here’s the cake. 蛋糕好了
[13:59] Let me box it for you. 我为你装起来
[14:01] So, unfortunately, my wallet is locked in the car, 很遗憾 我的钱包锁在了车里
[14:04] and my daughter has the keys. 钥匙在我女儿手上
[14:06] Can’t you call her? 你不能打电话给她吗
[14:07] No. I can’t. 不能
[14:09] I don’t have a phone. 我没手机
[14:11] Oh, right, right. 对
[14:12] Ooh, maybe you could shoot her an e-mail. 也许你能发邮件给她
[14:14] Again, I can’t, Bernice, because I don’t have — 再说一遍 不行 柏妮丝 我没有…
[14:17] I see what you’re doing. 我知道你在干嘛
[14:19] Welcome to Bernice’s Cakes. 欢迎来到柏妮丝蛋糕店
[14:20] This is my house! 这是我的地盘
[14:22] Bernice, could you just give me a break, here? 柏妮丝 你就帮帮我吧
[14:24] If I don’t get this cake to a baby shower in 10 minutes, 如果我十分钟内不把蛋糕送到宝宝送礼会上
[14:26] I could lose my job. 我可能会失业
[14:28] If I give this cake away without proper ID, 如果没有身份证我就把蛋糕给出去
[14:30] I could lose my job! 我可能会失业
[14:32] You own the place! 你是老板
[14:33] You’d be firing yourself! 你那是炒掉自己
[14:34] It’s company policy! 这是公司规定
[14:37] Excuse me. 不好意思
[14:40] Bernice’s Cakes. Bernice speaking. 柏妮丝蛋糕店 我是柏妮丝
[14:53] Hey, stop! 站住
[14:57] It’s a girl! 是个女孩
[15:11] What’s going on? 怎么了
[15:13] You never want to hang out. 你从来不想一起玩
[15:16] You’re so busy on your phone, 你忙着你的手机
[15:17] giving likes to everyone but me. 给所有人点赞 除了我
[15:19] I like you. 我喜欢你
[15:20] You don’t act like it. 你的表现不是
[15:21] That’s why I steal your phone. 所以我偷你的手机
[15:23] It’s the only way you’ll give me any attention. 只有这样你才会注意我
[15:25] I’m 17. You’re 9. So, I’m… 我17岁 你9岁 所以我…
[15:31] Eight… 8岁
[15:32] …eight years older than you. 比你大8岁
[15:34] We’re just at different stages of our lives right now. 现在我们处于生活中的不同阶段
[15:37] But we’re sisters. 但我们是姐妹
[15:39] Eight years is nothing 8年不算什么
[15:40] when you think we’ll be together our whole lives. 我们这辈子都要在一起
[15:43] We’re going to go on cruises together with Mom after Dad dies. 爸死后 我们会和妈一起去坐游轮
[15:48] I never meant to make you feel like I didn’t like you. 我从来不想让你觉得我不喜欢你
[15:52] And I promise, I’ll look up from my phone more often, 我保证 我会少看手机
[15:55] and spend more time with you. 多和你一起玩
[16:01] There you two are! 你们在这
[16:02] What happened to you? 你怎么了
[16:03] I need to take a picture of this. 我要拍张照片
[16:06] Damn it! 见鬼
[16:07] Mom, give me your phone. 妈 把手机给我
[16:10] Damn it! 见鬼
[16:26] So, Ollie boy, you’re getting married. 小奥 你要结婚了
[16:29] Let’s talk pre-nup. 我们来聊聊婚前协议
[16:31] I remember when I got married for the second time. 我记得我二婚时
[16:34] Gabby. 加比
[16:35] We met at a nightclub. 我们在夜店认识的
[16:36] I owned the club, but she owned my heart… 夜店是我的 但她赢得了我的心
[16:39] and half my stuff after the divorce. 离婚后还拿了我一半家产
[16:42] Wait, Gabby was my third wife. 等等 加比是我的第三任老婆
[16:44] Who the hell was my second wife? 我第二任老婆是谁
[16:53] My dad seems fine with me being emancipated. 我爸对我脱离关系似乎没意见
[16:57] If you were here, you’d tell me how to play this, 如果你在这里 你会告诉我怎么做
[16:59] and then laugh for no reason. 然后无缘无故的笑
[17:08] You sure you want to go through with 你确定你想完成
[17:09] this whole emancipation thing? 脱离关系
[17:12] I guess. 我想是的
[17:14] You never let anyone stand in the way 你这辈子想要什么
[17:15] of getting what you wanted in life. 从没让别人妨碍过你
[17:17] That’s true. But then again, maybe I’m not the best example. 没错 但话说回来 也许我不是最好的榜样
[17:21] You’ll notice these tapes are all about 你会注意到这些录像带
[17:23] how to get yourself out of bad situations. 全是教你如何从困境中脱困
[17:28] This one is you telling me 这一盘是你告诉我
[17:29] how you kept your wife and mistress 你怎么让你的老婆和情妇
[17:31] from finding out about your girlfriend. 不发现你的女友
[17:32] Maybe — Maybe it’s best 也许你一开始
[17:34] if you don’t get yourself into these situations to begin with. 就不让自己陷入困境是最好的
[17:38] You know, I think that’s, uh… 我想这是
[17:40] what your father’s trying to tell you. 你爸想告诉你的
[17:42] But this could be my big break. 但这可能是我的大好机会
[17:43] You’ll have plenty of big breaks, 你会有很多大好机会
[17:45] but you only have one father. 但你只有一个父亲
[17:48] You should be in no hurry to get rid of him. 你不应该急着摆脱他
[17:51] Remember what I used to tell you? 记得我以前跟你说过什么吗
[17:53] You’re a good person. 你是个好人
[17:55] And the first step in being a good person 做好人的第一步
[17:58] is knowing when you’re wrong. 就是知道自己何时错了
[18:01] And the next step 接下来
[18:02] is rewarding yourself for doing right 奖励自己做对了
[18:05] with a nice, crisp, nudie mag. 看一本新鲜松脆的裸体杂志
[18:12] I wish you were here. 真希望你在这里
[18:13] You and me both, kiddo. 我也希望 孩子
[18:16] You and me both. 我也希望
[18:25] I’m here! I’m here. 我来了 我来了
[18:26] I had a little trouble with my order at Bernice’s Cakes. 在订蛋糕的柏妮丝蛋糕店出了点麻烦
[18:29] They should call it “Bernice’s Attitude,” 店名应该叫”柏妮丝的丑脾气”
[18:31] because that’s all she offers. 因为她就卖这个
[18:33] She did this to me. 这是她做的
[18:34] Then, I had to drive to the other bakery on the Post Road. 然后我得开到邮政街上另一家蛋糕店
[18:37] We would’ve called ahead, 我们也想先打电话
[18:38] but she was trying to teach us a lesson. 但她想给我们一个教训
[18:40] Totally backfired. 完全事与愿违
[18:41] But I’m here! 但我来了
[18:42] Just in time. 刚好赶上
[18:43] Mrs. Otto, did nobody call you? 奥图太太 没人打你电话吗
[18:45] The baby shower was canceled. 宝宝送礼会取消了
[18:46] The mother woke up with a bad cold. 母亲醒来重感冒
[18:48] Gosh, if only you’d had your phone, 天啊 要是你带了手机就好了
[18:51] you wouldn’t be wearing a cake that nobody wanted. 你就不用穿着没人要的蛋糕
[18:55] Do you have a back office or something, 你这里有没有后勤办公室或是什么
[18:57] where someone can discretely beat their child? 可以让人躲开来揍孩子的
[19:01] Of course. Right this way. 当然有 这边请
[19:09] Oliver. 奥利弗
[19:13] I’m sorry for how I spoke to you earlier, 抱歉之前那样跟你说话
[19:15] and for threatening to emancipate. 威胁要脱离关系
[19:18] The truth is, I realized I’m lucky 事实上 我意识到我很幸运
[19:20] to have a rule-following father looking out for me. 有一位遵纪守法的父亲管着我
[19:23] That’s nice of you to say. 谢谢你这样说
[19:25] Even if it makes it harder for me to crawl out of the belly 哪怕这让我脱离下层社会
[19:27] of the lower class. 更为困难
[19:28] Getting less nice. 没那么谢你了
[19:29] I want you to know 我希望你知道
[19:30] that I’m still gonna be super rich one day. 总有一天我会超级有钱
[19:32] I’m just gonna do it in a way that makes you proud. 我会用你骄傲的方式办到
[19:36] I’m happy to hear that. 我很高兴你这样说
[19:42] I also found a Spencer tape titled 我还发现斯宾塞有盘带子叫
[19:44] “What To Do With Your Pet Tiger Once It’s Grown Up”. 宠物老虎长大后你怎么办
[19:47] I think it’d be useful for you with Mom. 我觉得对你和老妈有用
[19:49] A lot of it applies. 很多地方适用
[19:59] Five-card draw. Play is to you. 抽五张牌 你出
[20:01] Go fish! 摸牌
[20:02] Those eight years between us 我们之间的8年差距
[20:03] really don’t make that much of a difference. 真的没造成什么差别
[20:05] That’s it! 好了
[20:07] It totally sucked, but I made it through the rest of the day 太差劲了 但我今天
[20:09] without using my phone. 没用我的手机
[20:11] Now, Anna-Kat can never ask again about getting a phone 安娜凯特再也不能要手机
[20:14] until I decide it’s time. 除非我决定是时候了
[20:16] Fine by me. 好的
[20:17] And, Taylor, you’re not getting a new phone. 泰勒 你没新手机
[20:19] Fine by me. 好的
[20:21] I see what’s going on. 我知道怎么回事了
[20:23] You’re trying to confuse me, but it’s not gonna work. 你们想让我糊涂 不管用的
[20:27] I’m on to you. 我盯上你们了
[20:28] Okay. 好
[20:29] Ooh, you guys are good. 你们真厉害
[20:32] Could you please leave? We’re having sister time. 你能走开吗 我们姐妹在玩
[20:35] Isn’t that what you wanted? 这不是你希望的吗
[20:37] Yeah, but it’s weird. 是 但很奇怪
[20:39] If you’re not upset and screaming at me, 如果你们没生气 也没冲我尖叫
[20:41] it doesn’t feel like I’ve won. 就不觉得我赢了
[20:45] I led by example, and somehow it worked. 我做出了榜样 不知为何起作用了
[20:47] Nobody wants a phone anymore, 没人要手机了
[20:49] and the girls are spending time together. 姑娘们在一起玩了
[20:50] – Oh. Good for you. – Is it? -好样的 -是吗
[20:52] If I have to lead by example all the time, 如果我总是要做榜样
[20:54] it’s gonna be a nightmare. 那会是一场噩梦
[20:56] No more complimentary bags of Doritos at the supermarket. 再也不能在超市拿立体脆的试吃包
[20:59] Well, I stopped leading by example 我不再做榜样
[21:00] and got a positive result. 得到了正面的结果
[21:02] I washed my hands of Oliver, and he came crawling back. 我不管奥利弗了 他却爬着回来
[21:05] Now, he says he wants to be a better person. 现在他说他要做更好的人
[21:06] So, what are we saying? 什么意思
[21:07] I guess there’s no one way to parent. 做父母的方法有很多
[21:09] And… 还有呢
[21:11] And you can do whatever you want at the supermarket. 你想在超市怎样都行
[21:13] Oh, thank God. 谢天谢地
[21:14] Can I still help myself to teeth whitening strips 我在购物时还可以用
[21:16] – while I’m shopping? – You do that? -牙齿美白贴吗 -你会这样做吗
[21:17] No. Never. 不 从来没有
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme