Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] The best part of being a party planner 做派对策划师最棒的就是
[00:02] is taking stuff home — leftovers, free flowers — 可以拿东西回家 剩菜 不要钱的花
[00:05] And when would we ever splurge on a mini balloon archway? 我们什么时候把钱挥霍在迷你气球拱门上
[00:10] Look at this, Trip got my reviews 看这个 特里普把《恐怖小店》的
[00:12] on “Little Shop of Horrors” Framed for me! 评论帮我装框了
[00:16] The school newspaper says it was “A triumph”! 校报说是巨大成功
[00:18] And the Westport Gazette says it was “Maybe worth seeing”. 西港公报说也许值得一看
[00:21] That’s great! 太棒了
[00:22] We’re so proud of you. 我们为你骄傲
[00:24] This just confirms exactly what I’ve been thinking — 这确认了我一直考虑的
[00:26] I’m not gonna go to college 我不会上大学
[00:28] so I can concentrate on becoming a singer! 这样我能专心成为歌手
[00:29] For the thousandth time, you are going to college. 说了一千遍 你要上大学
[00:32] Or — hear me out — 或者 听我说
[00:34] I can take my college fund 我可以拿上我的大学基金
[00:35] and go to L.A. And become a singer! 去洛杉矶成为歌手
[00:37] If anybody’s taking your college fund and blowing it on a trip, 如果有人拿你的大学基金在路上挥霍
[00:39] it’s gonna be me. 那人一定是我
[00:40] I’m not stupid. 我不傻
[00:41] I have a plan. 我有计划
[00:43] I’m gonna go on “American Idol”, sing my heart out, 我要去《美国偶像》 用心演唱
[00:45] leave with a golden ticket, boom! 拿上黄金门票离开 然后
[00:47] Pop star. 流行巨星
[00:48] Then I meet a charming man on a flight from Paris. 接着我会在从巴黎来的飞机上遇到一位帅哥
[00:51] Second boom — He’s the King of Sweden. 第二个然后 他是瑞典国王
[00:54] I’m a Queen. 我成了皇后
[00:55] That’s not how it works, 事情不是这样的
[00:56] and you still have to go to college. 你还得上大学
[00:58] Well, Katy Perry didn’t go to college. 凯蒂·派瑞没上大学
[00:59] In fact, she dropped out of high school to pursue music. 事实上 她高中缀学追求音乐
[01:02] You can have an amazing voice and still never make it! 你可以拥有美妙歌声 但依然不会成名
[01:04] That’s why it’s important for you to have an education 所以受教育很重要
[01:06] – to fall back on. – You’re my parents. -让你有退路 -你们是我的父母
[01:08] Aren’t you supposed to tell me that dreams are worth fighting for 你们不是应该告诉我 梦想值得为之奋斗
[01:10] and that I should believe in myself? 我应该相信我自己吗
[01:11] Nah. 不
[01:13] Dreamcrushers! 梦想终结者
[01:18] Sure, we’re making our kid miserable, 没错 我们让我们的孩子很痛苦
[01:21] but we’re doing it together. 但我们是联手一起这样做
[01:30] – Hi, what’s your name? – Taylor Otto. -你好 你叫什么 -泰勒·奥图
[01:32] And where are you from? 你来自哪里
[01:33] I’m from Westport, Connecticut. 康州西港
[01:34] And how young are you? 你多大了
[01:35] Um, I’m 17. 17岁
[01:37] – 17? – Ah, 17. -17岁吗 -啊 17岁
[01:38] What are you gonna sing for us? 你准备唱什么
[01:39] “The Climb” By Miley Cyrus. 麦莉·赛勒斯的《攀登》
[01:41] All right, go for it. 好 开始吧
[01:43] ♪ I can almost see it ♪ 我几乎可以看到
[01:46] ♪ That dream I’m dreaming, but ♪ 我梦想的梦想 但是
[01:49] ♪ There’s a voice inside my head say– ♪ 我脑海里有个声音说
[01:52] Okay. Thank you. That’s enough. 好 谢谢 够了
[01:54] Mom?! Dad?! Where are the judges?! 妈 爸 评委去哪里了
[01:57] We are the judges. 我们就是评委
[01:58] Let me just tell you something. 我告诉你
[02:00] That, um… I was not feeling that. 我听了没感觉
[02:02] No, it made my ears…sad. 对 让我的耳朵难过
[02:04] Yeah, you should just go to college. 你应该去上大学
[02:06] Following your dreams is overrated. 追随梦想被高估了
[02:08] I agree with that 100%. 我百分百同意
[02:10] I wish Lionel, Katy, and Luke were my parents! 我希望莱昂内尔 凯蒂和卢克是我的父母
[02:13] Well, they’re not. 他们不是
[02:16] Dreamcrushers! 梦想终结者
[02:23] Hey, Kate-orade. 老凯
[02:24] This is why people keep reporting you to HR, Kevin. 这正是大家一直把你告到人事部的原因 凯文
[02:27] Right. Right. 对 对
[02:28] Anyway… 总之
[02:30] …Whitney wants to see you. She is in your office. 惠特尼想见你 她在你的办公室
[02:31] Ah, it’s probably just another Westport housewife 可能只是另一个西港主妇
[02:34] wanting to throw another party with another fountain. 想办另一场派对 另搞一个喷泉
[02:37] I want a pink chocolate fountain — 我要粉色巧克力喷泉
[02:39] A what? 什么
[02:40] A Pouilly-Fuissé fountain. 布依-富谢喷泉
[02:42] What’s that now? 那是什么
[02:44] A bone broth fountain. 骨头汤喷泉
[02:45] Whaaat? 啥
[02:47] A La Mer face serum fountain. 海洋拉娜精华喷泉
[02:49] Katie, maybe you could try some! 凯蒂 也许你可以试试
[02:51] Hide those frown lines. 可以遮住眉间纹
[02:55] Katie! 凯蒂
[02:57] I’m on medical leave again — 我又请病假了
[03:00] You think the camera can’t see you there, Kevin? 你觉得镜头看不到你吗 凯文
[03:04] Oh, hey, how’s it going? 你好吗
[03:07] Did you get my Edible Arrangement? 你收到我送的可食用花篮吗
[03:08] – Shut up, Kevin. – On it. -闭嘴 凯文 -马上
[03:10] Katie, I need you to take over an event for me. 凯蒂 我需要你替我接手一个活动
[03:13] It’s the Westport Businesswomen’s Awards. 西港女商人颁奖会
[03:16] I’m so excited I get to do something 我好激动我能做些
[03:18] honoring my fellow working women. 致敬职业女性的事
[03:21] You can count on me, Whitney! 交给我了 惠特尼
[03:22] Great. 太好了
[03:23] Now, if you’ll excuse me, 我失陪了
[03:25] they’re injecting the anesthesia. 他们在注射麻醉药
[03:26] Are you calling me from the operating table? 你在手术台上打电话的吗
[03:28] 10, 9, 8… 7… 十 九 八 七
[03:37] And now Taylor thinks that she can skip college 现在泰勒觉得她可以不上大学
[03:39] and become a pop star and “Follow her dreams”. 成为流行巨星 追随她的梦想
[03:42] This whole dream thing is BS. 梦想什么的都是屁话
[03:44] I’m not raising wussies like everyone else in this town. 我不会像这座城市的其他人一样养没用鬼
[03:47] Sure, I get them music lessons 当然 我让他们上音乐课
[03:49] but not so they can become musicians. 不过不是为了让他们成为音乐人
[03:50] I do it so they learn discipline, 我是让他们学会纪律
[03:53] focus, and hard work. 专注与刻苦工作
[03:55] My mom did the same for me, and I turned out great. 我妈也是这样对我的 我不也长得挺好
[03:57] Okay, look. 好吧 听我说
[03:58] If you try and shut Taylor down, 如果你要打击泰勒
[03:59] she might run off and pursue her dream anyway. 她可能会离家去追求梦想
[04:01] My cousin wanted to be a dancer, so she ran away from home, 我表妹想做舞者 所以她离家了
[04:03] and now she’s a Rockette. 现在她是火箭女
[04:05] Well, that’s a pretty big deal. 那很不错啊
[04:06] No. She’s a Rock-ette. 不 不是火箭女郎
[04:08] That’s what they call strippers in Little Rock. 那是小石城对脱衣舞女的称呼
[04:11] So telling her “No” Might backfire on me? 所以拒绝她也许会适得其反
[04:14] It’s not enough to injure a dream. 想粉碎梦想这样是不够的
[04:16] You have to kill it slowly but completely. 你得慢慢地并且完全地摧毁梦想
[04:18] Like my kids did with those hermit crabs 就像我的孩子们对待他们从墨西哥
[04:19] they smuggled in from Mexico. 偷偷带回来的寄居蟹一样
[04:21] How am I supposed to do that? 我要怎么办
[04:23] I’ll just loan you Ms. Belt, 我把贝尔特老师借给你就行
[04:24] my kids’ music teacher. 我孩子的音乐老师
[04:26] She sucks all the joy out of music. 她把音乐的快乐全带走了
[04:28] She’s a real throwback to the Golden Age 她是黄金年代
[04:29] of truly abusive educators. 真正的魔鬼老师
[04:33] You’re not gonna believe this. Abe Henderson died. 你们不会相信的 亚伯·汉德森去世了
[04:35] Who’s Abe Henderson? 亚伯·汉德森是谁
[04:36] He was in charge of keeping supply lines open for our regiment. 他为我们团队保证供给线畅通
[04:39] He ordered our lunches. 他为我们点午餐
[04:41] The Historical Guild is losing people left and right. 历史协会不断在失去会员
[04:42] We need new, young members. 我们需要新的年轻成员
[04:44] So, I had this brainstorm. 所以我头脑风暴了一下
[04:46] I made these scrolls, 我做了卷轴
[04:48] and I’m gonna put them up all over town — 我会在全市宣传
[04:49] Yeah, kids will totally go for that. 对 孩子们一定会喜欢的
[04:51] Scrolls are so in right now. 卷轴现在好流行
[04:53] It’s not so crazy people would like scrolls. 又不是说疯子会喜欢卷轴
[04:54] It’s the most fun kind of paper. 这是最有趣的纸
[04:56] Dad, if you really want to get through to young people, 爸 如果你真想招揽年轻人
[04:58] you should make a video and post it on social media. 你应该拍视频在社交媒体上发布
[05:01] Right. The key is to make something that goes viral, 对 关键就是在网上火起来
[05:03] so it has to be memorable. 必须让人难忘
[05:04] Flashy, but never desperate. 亮丽却又不显得绝望
[05:06] Funny without trying too hard. 风趣却又不太刻意
[05:07] Quirky, but not lame. 奇怪却又不差劲
[05:08] Got it. 明白
[05:10] Can we revisit the scrolls? 能再看看卷轴吗
[05:11] I made 50 of them. 我做了50个
[05:12] Taylor, I have been thinking 泰勒 我一直在想
[05:15] about our conversation yesterday. 我们昨天的谈话
[05:17] If you want to be a singer, 如果你想做歌手
[05:18] you gotta work at it, 你得努力
[05:19] so I got you a couple of music lessons 所以我帮你报了音乐课
[05:23] with the person who teaches Doris’ kids. 老师是教多瑞丝孩子的
[05:24] That is so awesome. Thank you, Mom! 太棒了 谢谢你 妈
[05:28] – What was that? – Oh, I was writing a song -那是什么 -我在写一首歌
[05:30] about what a terrible mom you are. 唱你是个坏妈妈
[05:31] But now I’m gonna throw it out. 但现在我会扔掉
[05:34] You might want to keep it. 你还是留着吧
[05:36] It’s just Monday. 今天才周一
[05:41] So this is the music space I built for my kids. 这是我为孩子们建的音乐室
[05:43] Wow, Doris. You are such a supportive mom. 多瑞丝 你真是个支持的好妈妈
[05:46] Yeah, sure! Whatever. 好的 随便
[05:51] Hi. 你好
[05:52] You don’t use your voice unless you’re singing. 不唱歌不准出声
[05:54] Get out while you can. 趁有机会快走
[06:00] I didn’t even know 我甚至不知道
[06:02] there was a Businesswomen’s Association in Westport! 西港有女商人协会
[06:04] I can’t wait to meet them and talk shop and — 我等不及想见到她们 说说行话
[06:18] I must be in the wrong place. 我肯定来错了地方
[06:20] I’m looking for businesswomen. 我在找女商人
[06:22] We are the businesswomen. 我们就是女商人
[06:25] No, you’re not. 不 你们不是
[06:26] Buying things from businesses 从别的生意买东西
[06:28] doesn’t make you businesswomen. 并不表示你是女商人
[06:30] If you recall, I made all that peppermint bark last year. 你还记得吧 我去年做了薄荷巧克力
[06:33] And I got all caught up in that Ponzi scheme, remember? 我被卷入了旁氏骗局 记得吗
[06:36] And I just thought of the name 我刚想到我可能会开张的
[06:37] of the jewelry business that I might start. 珠宝生意的名字
[06:39] “Glamville” By Nancy Granville. 闪维尔 设计师南希·格兰维尔
[06:42] I know! It’s so good. 我知道 太棒了
[06:45] Katie, I’m just gonna do this. 凯蒂 我要这样做
[06:50] This is still a party celebrating working women, 这依然是表彰职业女性的派对
[06:52] so I was thinking we could do a seminar 我在想我们可以开个研讨会
[06:55] with successful Mom-preneurs, and — 请来成功的妈妈企业家
[06:57] Oh, Katie, it’s really not that kind of a thing. 凯蒂 真的不是那样的活动
[07:00] This is the kind of party where we drink champagne 这是我们喝香槟的派对
[07:02] and honor each other for important work we do in Westport. 互相表彰我们为西港做的重要工作
[07:06] For example… 比如说呢
[07:08] Last year, I received a lifetime achievement award. 去年 我获得了终生成就奖
[07:10] – For what? – For all of my achievements. -凭什么 -凭我的所有成就
[07:13] Don’t worry about us. 别担心我们
[07:14] You just need to figure out a fountain 你只需要想出
[07:16] that has never been done before. 以前没用过的喷泉
[07:17] Sure. I will get right on that. 好 我马上想
[07:21] I’m not sure what kind of fountain I’m doing yet — 我不确定我会做什么喷泉
[07:23] but there’s definitely going to be pee in it. 但里面肯定有尿
[07:28] Today… 今天
[07:30] you will sing “Row, Row, Row Your Boat”. 你们会唱《划呀划你的船》
[07:35] You will start when I say “Start”. 我说开始你才能开始
[07:37] Good. 很好
[07:44] Start…now. 现在 开始
[07:45] -♪ Row ♪ – Off pitch. Again. -划 -跑调 再来
[07:47] -♪ Row ♪ – No. Again. -划 -不 再来
[07:48] ♪ Row ♪ 划
[07:49] Until I hear perfect “Rows,” 没唱出完美的划之前
[07:52] no boat for you. 不准唱”船”
[07:53] Now, row! Again. 划 再来
[07:55] – ♪ Row ♪ – No! Again! -划 -不 再来
[07:56] – ♪ Row ♪ – No! -划 -不
[07:59] ♪ Row ♪ 划
[08:03] I’ve been playing the same note 我演奏同一个音符
[08:05] for six months. 已经六个月了
[08:08] The Fun is coming, 好玩的来了
[08:10] The Fun is coming… 好玩的来了
[08:11] to the Westport Historical Guild. 来西港历史协会
[08:13] So saddle up your steed 跨上你的战马
[08:15] and take a ride through history. 在历史里奔腾吧
[08:18] What does membership entail? 会员要做什么
[08:20] Fear not, for I shall explain it all to you, 不用怕 我会解释给大家听
[08:22] in just 90 short minutes. 90分钟就行
[08:24] 90 minutes?! 90分钟
[08:26] I know. Don’t worry. It’s only Part One. 我知道 别担心 这只是第一部分
[08:29] We’ll just do the video for you. 我们帮你拍视频
[08:31] But I thought mine was good. 但我觉得我的很好
[08:33] This lack of self-awareness is part of the problem, Greg. 没有自知之明就是问题之一 格雷格
[08:40] They approved my idea for a kombucha fountain. 她们批准了我的康普茶喷泉
[08:43] I’m surprised you know what that is. 我很意外你知道那是什么
[08:44] I didn’t. 我不知道
[08:45] I Googled “What do idiots love to drink?” 我在网上搜白痴喜欢喝什么
[08:47] Kombucha was the first thing that came up. 第一个跳出来的就是康普茶
[08:50] How was the lesson? 课怎么样
[08:52] The worst. 糟糕透了
[08:53] I’ll never make it as a professional singer. 我永远不可能成为专业歌手
[08:55] I can’t even sing “Row, Row, Row Your Boat”. 我连《划呀划你的船》都唱不好
[08:58] Guess I’ll have to figure out something else 看来我得另想办法
[08:59] to spend my college fund on. 花掉我的大学基金
[09:01] College! 大学
[09:02] You’re going to spend it on college! 你会花在大学上
[09:08] Wow, that Ms. Belt really delivered. 贝尔特老师挺厉害的
[09:10] Maybe I can send you to Ms. Belt 也许我可以把你送到贝尔特老师那里
[09:11] to break your love of whistling while you trim your nose hairs. 让你在修理鼻毛时不再吹口哨
[09:16] It’s not a chore if you’re cheerful! 如果你高兴就不是苦活
[09:29] You’re not gonna hang those up? 你不打算挂起来吗
[09:31] What’s the point? 有什么意义
[09:32] I really thought singing was gonna be my career. 我真的以为唱歌会是我的事业
[09:35] It’s something I’m good at. At least, I thought I was. 这是我擅长的 至少我以为是
[09:38] That teacher didn’t believe in me. 那个老师不相信我
[09:40] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太苛求
[09:42] You always say if you have your dream job, then it’s not work. 你总是说如果你有梦想中的工作 那就不是工作
[09:45] Dad has his dream job, 爸爸有他梦想中的工作
[09:47] you have yours… 你有你的
[09:48] Yeah. 是的
[09:49] I thought I found mine. 我以为我找到了我的
[09:51] Oh, honey… 宝贝
[09:53] there are plenty of things that you are good at. 还有很多事是你擅长的
[09:57] Like what? 比如说呢
[09:59] Oh, honey… 宝贝
[10:11] ♪ I can almost see it ♪ 我几乎可以看到
[10:15] ♪ That dream I’m dreaming, but ♪ 我梦想的梦想 但是
[10:18] ♪ There’s a voice inside my head saying ♪ 我脑海里有个声音说
[10:21] ♪ “You’ll never reach it” ♪ 你永远不会实现梦想
[10:25] ♪ Every step I’m taking ♪ 我走的每一步
[10:28] ♪ Every move I make feels lost, with no direction ♪ 我做的每件事令我迷失 没有方向
[10:35] ♪ My faith is shaken ♪ 我的信仰在动摇
[10:37] ♪ But I ♪ 但是我
[10:40] ♪ I gotta keep trying ♪ 我得继续尝试
[10:43] ♪ Gotta keep my head held high ♪ 得坚持昂头挺胸
[10:50] ♪ ‘Cause there’s always gonna be another mountain ♪ 因为总会有另一座高山
[10:54] ♪ I’m always gonna wanna make it move ♪ 我总是会想把山移开
[10:57] ♪ Always gonna be an uphill battle ♪ 总是会有攀登的战斗
[11:00] ♪ But sometimes I’m gonna have to lose ♪ 但有时候我必须输
[11:04] ♪ Ain’t about how fast I get there ♪ 重点不在于我有多快
[11:07] ♪ Ain’t about what’s waiting on the other siiide ♪ 重点不在于另一边有什么在等我
[11:15] ♪ It’s the climb ♪ 重点是攀登
[11:20] – Thanks! – That note. -谢谢 -那个调
[11:21] That last note. 最后一个调
[11:22] – Thank you. I appreciate it. – Uh, Luke, what do you think? -太感谢了 -卢克 你怎么看
[11:25] We knew the big note was coming. 我们知道会有高音
[11:27] I didn’t know… “Can she get there?” 我想她能唱出来吗
[11:28] and you got there. 你唱出来了
[11:30] Thank you. 谢谢
[11:31] – Good job. – I always like those surprises, -做得好 -我一直喜欢惊喜
[11:33] but you’re a natural at this. 但你有天赋
[11:35] You know that. Very good. 你知道 非常好
[11:36] Uh, Taylor, when I was 17, 泰勒 我17岁时
[11:39] I had the same type of dream. 我也有这样的梦想
[11:41] I was gonna do it. I was gonna go for it. 我会这样做 我会努力去争取
[11:43] I needed someone to believe in me, 我需要有人相信我
[11:44] – and I really believe in you. – Thank you. -我真的相信你 -谢谢
[11:47] – So should we give our vote? – Let’s do it. -要为她投票吗 -来吧
[11:48] – Okay. Go ahead. – I’m ready. -好 来吧 -我准备好了
[11:50] I’m a yes. 通过
[11:51] – Yes? – Yes. -通过吗 -通过
[11:53] I’m a yes. 通过
[11:54] And I’m ready. I’m a yes! 我准备好了 通过
[11:57] You’re going to Hollywood, 你要去好莱坞了
[11:57] You’re going to Hollywood! 你要去好莱坞了
[11:59] – Come on. Congratulations. – Thank you so much. -来吧 恭喜 -非常感谢
[12:01] That will be something you can take 你会回去
[12:02] – home to your mom and dad. – For sure. Will do. -告诉你父母吧 -当然
[12:04] Enjoy the ride. 旅途愉快
[12:05] – Have a great night. – Yeah. Take care. Very good. -晚安 -保重 非常好
[12:07] Oh, my gosh. 我的天
[12:10] Congratulations! 恭喜
[12:11] Thank you so much! I can’t believe it. 太感谢了 我不敢相信
[12:13] How does it feel to be holding the golden ticket? 拿着黄金门票有什么感觉
[12:15] It feels like a dream. 感觉像做梦
[12:18] Oh, no… 不好
[12:21] It was a dream, Luthor, 是梦 卢瑟
[12:22] but I’m gonna get there for real. 但我真的会去
[12:23] Damn right you are! 那是当然
[12:27] Can you talk?! 你会说话
[12:36] And the award for 接下来的奖
[12:37] “Best idea For A Business If eBay Wasn’t Already A Thing” 如果易趣不存在之最佳商业创意奖
[12:40] goes to…Nancy Granville! 获奖人是南希·格兰维尔
[12:46] Uch! Kombucha. 恶心 康普茶
[12:55] – Wh-Where’s the rest of it? – That’s it. -剩下的呢 -就这么多
[12:57] Well, how will people know when the meetings are 那大家怎么知道在哪里开会
[13:00] or where to sign up for the Westport Historical Guild? 在哪里报名参加西港历史协会
[13:01] That was the whole point of this. 那才是重点
[13:02] They will look it up. Trust me. 大家会查的 相信我
[13:04] Here’s what people care about on the Internet — 网上的人关心的是
[13:05] parkour fails and dogs dressed as people. 跑酷失败和狗扮成人
[13:07] Well, I really don’t get it, 我真心没明白
[13:08] but if you guys believe in it, I guess I trust you. 但如果你们相信 我猜我也信你们
[13:11] Millard Fillmore dressed up his Beagle in a tuxedo, 米勒德·菲尔莫尔给他的狗穿上晚礼服
[13:13] so, you know, there’s historical precedent. 这是有历史先例的
[13:15] Dad, you are the Snapple cap of people. 爸 原来斯奈普饮料盖子上的文字是你这种人写的
[13:24] She’s going to be here any minute. 她随时会来
[13:26] – Stop smiling! – I can’t. -别笑了 -我停不下来
[13:28] I had a dream last night that I auditioned for “American Idol” 我昨晚梦见我参加了《美国偶像》的海选
[13:30] and Katy Perry said she believed in me! 凯蒂·派瑞说她相信我
[13:32] I can do this! 我可以的
[13:34] I can feel her vibration. 我可以感觉到她的振动
[13:35] She’s coming! Ms. Belt is coming! 她来了 贝尔特老师来了
[13:46] You came back. 你又来了
[13:47] And you’re smiling. 你在笑
[13:49] Well, we’ll take care of that. 我们可以解决
[13:50] Begin with “Row”. 从划开始
[13:52] – ♪ Row ♪ – No! -划 -不
[13:53] Again! 再来
[13:54] ♪ Row, row ♪ 划划
[13:56] How dare you do a second “Row”? 你怎敢唱出第二个划
[13:59] ♪ Row, row, row your boat ♪ 划划划你的小船
[14:01] ♪ Gently down the stream ♪ 慢慢顺溪而下
[14:04] – Stop that right now! – ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily ♪ -马上停下 -多么快乐 多么快乐
[14:06] ♪ Life is but a dream ♪ 人生不过是一场梦
[14:08] -♪ Row, row, row your boat ♪ – What are you doing? -划划划你的小船 -你们做什么
[14:09] What are you three doing? 你们三个做什么
[14:11] Put them down. Put…those… 放下 放下那些
[14:13] …instruments…down! 乐器
[14:16] ♪ Life is but a dream ♪ 人生不过是一场梦
[14:18] Excuse me! 听到了吗
[14:22] ♪ Row, row, row your boat ♪ 划划划你的小船
[14:25] ♪ Gently down the stream ♪ 慢慢顺溪而下
[14:27] ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily ♪ 多么快乐 多么快乐
[14:29] ♪ Life is but a dream ♪ 人生不过是一场梦
[14:32] ♪ Life is but a dream ♪ 人生不过是一场梦
[14:40] That was pretty good. 非常好
[14:45] You! 你
[14:47] What the hell have you done? 你做了什么
[14:50] You and your “Joy” Have ruined everything! 你和你的快乐毁了一切
[14:54] Your father said I was crazy when I wanted to build 我要建这个带双向镜的隔音室
[14:56] this soundproof room with a two-way mirror 好监视一切时
[14:58] to keep an eye on things. Well… 你们爸爸说我疯了 好吧
[15:00] who’s crazy now?! 现在谁是疯子
[15:02] Aah! Fired! 你被炒了
[15:06] And the award for 接下来的奖
[15:07] “Best Acceptance Speech from Last Year” 去年最佳获奖感言奖
[15:09] goes to… 获奖者是
[15:11] Oh, my gosh! 我的天
[15:12] It’s me! 是我
[15:18] Oh, thank you. 谢谢大家
[15:21] Hopefully this is like that movie 希望像电影里那样
[15:23] where someone calls you, and if you answer, you die. 有人打来电话 你接你就死
[15:27] Damn! 见鬼
[15:28] Hi, Doris. 多瑞丝
[15:30] Ms. Belt was supposed to make singing so hard 贝尔特老师本应该让事情很困难
[15:32] it broke Taylor, but instead, 击垮泰勒 结果
[15:34] Taylor broke Ms. Belt with her passion and her dreams! 泰勒用她的热情和梦想击垮了贝尔特老师
[15:36] Well, it’s not a chore if you’re cheerful. 如果你高兴就不是苦活
[15:39] Am I quoting Greg’s nose-hair trimming mantra? 我是在引用格雷格修理鼻毛的口头禅吗
[15:41] Well, I won’t have it in my house. 我不允许我家出现这种事
[15:43] Man, I think I played this wrong. 天啊 我想我办法用错了
[15:45] Gotta go, Doris. 得挂了 多瑞丝
[15:46] You owe me three demoralized children! 你欠我三个萎靡不振的孩子
[15:48] And I know somewhere inside me 我知道在我内心深处
[15:50] is that little girl from Tennessee, 是那个来自田纳西的小姑娘
[15:52] who never could’ve seen herself standing here — 没想到自己会站在这里
[15:54] – Enough of that. – I’m not done. -够了 -我没说完
[15:56] This was supposed to be an event 这个活动应该是
[15:59] about women supporting women, 女性支持女性
[16:01] and I haven’t been the most supportive woman myself. 而我自己也不是支持他人的女性
[16:04] My daughter told me her dream, 我女儿跟我说了她的梦想
[16:06] and I tried to crush it. 我企图粉碎她的梦想
[16:08] Instead of crushing her dreams, 和粉碎她的梦想正相反
[16:10] I should follow her lead and find one of my own. 我应该跟随她的脚步追寻自己的梦想
[16:14] We all should. 我们都应该这样做
[16:15] You’re intelligent women. 你们是聪明的女性
[16:17] Should you really be giving yourselves awards 你们真应该为什么也没做
[16:19] for doing nothing? 给自己颁奖吗
[16:21] Come on! 拜托
[16:22] Sage, you sound stupid, 萨杰 你说的话很愚蠢
[16:24] but there’s gotta be some brains in your head. 但你还是有脑子的
[16:25] Thank you! 谢谢
[16:27] And, Nancy, take “Glamville” 南希 注册闪维尔
[16:29] and actually do something with it! 真的做点什么
[16:31] You’re right. I have a real responsibility. 你是对的 我有真正的责任
[16:34] I think the world needs “Glamville” Now more than ever. 我觉得世界比以前更需要闪维尔
[16:37] Suzanne, you are so much better 苏珊 你完全不需要
[16:39] than repackaging store-bought peppermint bark as your own. 重新包装商店买的薄荷巧克力 当成自己做的
[16:42] You know? 你知道
[16:43] Oh, everybody knows. 所有人都知道
[16:45] And, Tara… 泰拉
[16:46] I think you’d be amazing 我觉得你会擅长
[16:48] at jumping off a bridge 从桥上跳下去
[16:50] and hitting as many things as possible on the way down. 一路尽可能多的撞到东西
[16:54] Ladies, you’ve gotta find your dreams, 女士们 你们得找到自己的梦想
[16:58] and I do, too. 我也一样
[16:59] Because it is not…this. 因为这不是梦想
[17:03] Come on, Kevin. 走吧 凯文
[17:06] I don’t know if you’re going for a “Jerry Maguire” Thing, 我不知道你是否喜欢《甜心先生》那一套
[17:08] but…you complete me, Kate-orade! 但你让我完整 老凯
[17:11] I’ll report myself to HR. 我自己向人事部举报吧
[17:14] I can’t tell. How’s the video doing? 我看不出来 视频怎么样
[17:16] Well, it’s actually gotten a lot of views. 点击量不少
[17:17] The unofficial fan site for the GEICO Lizard retweeted it. 保险公司蜥蜴吉祥物的非官方粉丝站转发了
[17:20] But no one’s signed up yet. 但没人报名
[17:21] In school, we’re forced to learn history — 在学校 我们被迫学习历史
[17:24] no one wants to do it for fun. 没人想因为好玩学这个
[17:26] I guess the Guild will go the way many of its members did — 我想协会以后会像他的会员一样
[17:28] neglected by their caretakers. 被他们的门房忽视
[17:38] Hey! Two people just signed up! 两个人刚报名了
[17:40] Oliver Otto and Anna-Kat Otto. 奥利弗·奥图和安娜凯特·奥图
[17:43] We saw how much it meant to you, 我们看到这对你来说有多重要
[17:44] so we thought we’d give it a shot. 所以我们想试一试
[17:46] Thanks. I don’t know what to say. 谢谢 我不知道说什么好
[17:49] Come here. 过来
[17:51] You guys are not gonna regret this. 你们不会后悔的
[17:53] We’re having a mutton truck on Thursday. 周四有羊肉车
[17:55] It’s just fried chicken, but we’re pretending! 只是炸鸡 但我们会假装
[18:00] Hey. How was the event? 活动怎么样
[18:02] I might’ve quit. I’m not sure. 我可能会辞职 我不确定
[18:04] Okay. 好吧
[18:06] Well, 好吧
[18:07] let me know so I can change the family back 要告诉我 这样我可以改回用
[18:09] to generic phone charger cables. 通用手机充电线
[18:12] You guys will not believe what happened today — 你们不会相信今天发生了什么事
[18:14] First, I want to apologize for not supporting your dreams. 首先 我要道歉没有支持你的梦想
[18:17] If you don’t want to go to college 如果你不想上大学
[18:19] and instead pursue singing, 去追求唱歌事业
[18:21] that is fine with your father and me. 你爸和我没意见
[18:23] It is?! 是吗
[18:25] Why do I always feel like I’ve missed a meeting? 我为什么总觉得我错过了会议
[18:26] No, I will go to college. But for music. 不 我要上大学 去学音乐
[18:30] Ms. Belt was telling me about all these great music programs. 贝尔特老师告诉我好多好棒的音乐系
[18:32] Oh, and there’s this one at this school 有一所学校
[18:34] that’s named after a honeydew. 是以蜜露命名的
[18:36] – Carnegie Mellon? – Yes, that’s it! -卡内基梅隆 -是 就是这个
[18:45] She’s gonna do great in college. 她在大学会混得很好的
[18:56] It’s nice to see Taylor pursuing her passion 看到泰勒追求她的梦想真是太好了
[18:57] and Greg sharing his passion with the kids. 还有格雷格和孩子们分享他的热情所在
[19:00] I’m passionate about two things — 我的热情有两点
[19:02] my family and hating these busybody Westport idiots. 我的家人 和痛恨那些爱管闲事的西港白痴
[19:06] But there’s gotta be room for something else. 但肯定有空间容纳新的热情
[19:08] And — 而且
[19:10] Mom, why are you always nodding your head, 妈 你为什么总是点头
[19:11] smiling, and staring at us? 微笑 盯着我们
[19:13] Yeah. 是啊
[19:14] It creeps us out. 让我们毛骨悚然
[19:18] Oh, my. 天啊
[19:21] Why do you have that look on your face? 你为什么那种表情
[19:23] You know what? I don’t care. 知道吗 我不在乎
[19:24] When you’re done, 你完事后
[19:26] – just clear the browser history. – What? No. -删掉浏览历史 -什么 不
[19:28] I was looking at the honeydew school that Taylor wants to go to. 我在看泰勒想去的蜜露学校
[19:30] It’s a lot more expensive than community college. 比社区大学贵多了
[19:33] Oh…my. 天啊
[19:35] Right?! 对吧
[19:36] We played this wrong. 我们做错了
[19:38] Should’ve just let her run off to L.A. 应该让她跑去洛杉矶
[19:40] In light of this, 鉴于这点
[19:41] when you say you might have quit your job, 你说你可能辞职
[19:42] can you clarify that? 你能说清楚吗
[19:43] I didn’t quit quit. 我没真的辞职
[19:45] I quit in my mind. 我在精神中辞职了
[19:46] Okay. What exactly does that mean? 这是什么意思
[19:47] Like most working Americans, 像大多数工作的美国人一样
[19:49] my spirit has quit 我的精神辞职了
[19:50] but my body is forced to attend. 但我的身体被迫留下
[19:53] No one wants you to follow your passion more than me, 没人比我更希望你追求你的热情
[19:55] and I’m just floating this out there — 但我要说出来
[19:56] how about your find a profession that you’re passionate about, 不如你找一个你的热情所在的工作
[19:58] – then quit your job. – Or… -然后辞职 -或者
[20:00] hear me out… 听着
[20:02] I quit my job, hang out in Stewart and Kingston’s, 我辞职 整天泡在斯金餐厅
[20:05] somebody comes in, likes my no-nonsense attitude, 有人进来 喜欢我严肃的态度
[20:07] gives me my own talk show. 给我开一档我的脱口秀
[20:09] Boom! I’m the Queen of Day Time! 然后 我成了日间节目的皇后
[20:14] Where are you guys off to? 你们去哪里
[20:15] Our first Historical Guild meeting. 我们的第一次历史协会会议
[20:19] I’m very enthusiastic. 我非常高兴
[20:21] Oliver is less so. 奥利弗不太高兴
[20:23] It’s Mutton Madness! 今天有羊肉
[20:25] Are you sure you don’t want to go? 你确定你不想去吗
[20:26] No, I’ve got a lot of work to do. 不去 我还有很多工作要做
[20:29] But I thought you were quitting — 但你不是想辞职吗
[20:31] No, you’re right. 不 你说得对
[20:32] I’m gonna keep this job until I figure out what I really want to do. 我得继续做这份工作 直到我想到我真正想做什么
[20:36] But I know what I really don’t want to do — 但我知道我真的不想做什么
[20:38] go to your thing. 去参加你的活动
[20:40] Bring me back some fried chicken. 给我带点炸鸡回来
[20:41] We’re not supposed to call it that! 不应该说是炸鸡
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme