Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Here you go. 好了
[00:03] Your favorite PJs are ready 你最爱的睡衣准备好了
[00:05] – for your first sleepover! – What? -可以去同学家过夜了 -什么
[00:07] I told you I never want to go on a sleepover. 我跟你说过我永远不要去同学家里过夜
[00:09] Which is why I’m telling you at the last second! 所以我在最后一刻才告诉你
[00:11] I didn’t want to hear you complain all week. 我不想听你抱怨一周
[00:13] What if they make me sleep next to an outlet 如果她们让我睡在插座旁边
[00:15] and I roll over and my pinky goes in and I get electrocuted? 我一翻身 小指插进去被电死了
[00:18] Then you’re crying, “Why? Why did I make my baby go?” 那你就会哭 为什么 我为什么让我的宝贝去
[00:22] You are going. 你要去
[00:23] You are too old to keep dodging sleepovers. 你已经大到不能躲过去同学家过夜了
[00:27] “She was so little!” 她曾经那么小
[00:30] – Still reading exams? – Yep, -还在看考卷吗 -对
[00:32] I have to get through these 50 essays this weekend. 这周末我得改完这50份文章
[00:35] It’s exciting to see how students do under pressure. 能看到学生们在压力下的表现很刺激
[00:37] Some struggle, but others soar! 有些人很挣扎 但有些人会爆发
[00:38] That’s probably because you’re such a great teacher, 那可能因为你是优秀的老师
[00:41] mentor and father. 导师和父亲
[00:43] Whatever it is, I agree with Mom. 无论是什么事 我同意你妈妈的话
[00:45] Please, Daddy! 求你了 爸爸
[00:46] Mama wants me to go to a sleepover! 妈妈要我去同学家过夜
[00:48] Anna-Kat, that’s not true. 安娜凯特 这不对
[00:49] I am forcing you to go to a sleepover. 我在强迫你去同学家过夜
[00:52] You know Oliver only cares about himself, 你知道奥利弗只管自己
[00:54] so if you alienate me, 所以如果你和我疏远了
[00:56] all you’ll be left with is Taylor to take care of you. 只剩下让泰勒照顾你
[00:59] Not smart, Mama. 不明智 妈妈
[01:03] Hi! 你们好
[01:05] Ugh, trade. 换一下
[01:09] Hey, Violet. 维奥莱特
[01:11] What happened to your hair? 你的头发怎么了
[01:13] I can’t afford to be blonde anymore. 我没钱做金发女了
[01:15] Pretty soon I’ll be buying second-hand clothes 很快我就要从旧货甩卖上买这样的
[01:17] from garage sales like…this. 二手衣服 你这样的
[01:20] I’ll have you know 我跟你说
[01:21] I won this at Dave & Buster’s. 这是我在游戏餐厅赢得
[01:23] 700 tickets. 700张票
[01:25] You know, I love Violet so much, but being a mom is so hard. 我非常爱维奥莱特 但当妈太难了
[01:29] Why didn’t anyone warn me? 为什么没人警告我
[01:30] You can hear me screaming at my kids from your house 你可以在家听到我吼孩子
[01:32] ten times a day. Isn’t that warning enough? 一天十次 这还不够警告吗
[01:36] Can I help you find something? 我能帮你找东西吗
[01:38] You know it’s just me over there 你知道只有我
[01:39] in that giant house all by myself. 一个人在那栋大房子里
[01:41] I can’t afford a nanny, 我请不起保姆
[01:42] Pilates is too expensive 普拉提太贵了
[01:44] so now I’m breastfeeding to lose weight. 所以我喂母乳减肥
[01:46] I ballooned up to a size four. 我都肿成穿四号衣服了
[01:49] Katie, your screaming pillow. 凯蒂 你的尖叫枕头
[01:51] Excuse me. 不好意思
[01:56] See, you have Greg to help you 看 你有格雷格帮你
[01:58] with everything, especially the kids. 做任何事 尤其是孩子的事
[02:00] Who’s got the sweetest nosey on your face-face? 谁脸脸上的鼻鼻最漂漂啊
[02:04] – You do! – And on the plus side, -是你 -好的一面
[02:06] his baby talk doubles as birth control. 他的婴儿语和避孕措施一样加倍了
[02:11] Viv, I know you’re a little broke, 维芙 我知道你没钱
[02:12] but you can’t steal groceries from my house. 但你不能在我家偷日用品
[02:14] Hilarious, I love it! 好笑 我喜欢
[02:17] I don’t know, Katie. 我不知道 凯蒂
[02:18] I just…feel like I can’t do this alone anymore. 我只是觉得我没办法一个人做到
[02:23] Do you guys think that you could watch Violet for me tonight? 你们能帮我今晚照顾维奥莱特吗
[02:26] We’d love to! 我们很愿意
[02:27] Why are we watching the baby tonight? 为什么要我们照顾
[02:28] I am headed to Mario’s down by the train station 我要去火车站旁边的酒吧
[02:31] where all the divorced investment bankers go after work. 所有离婚投资银行家在下班后都去那里
[02:34] I think I can snag one 我想我可以钓一个
[02:35] if I get there before all the tramps take the good seats. 只要在那些荡妇抢走所有好座位之前
[02:38] What are the good seats? 什么是好座位
[02:40] The barstools at the end. 最外面的酒吧凳
[02:42] That way I can do this… 我可以这样做
[02:46] …without hitting anybody. 而不会踢到任何人
[03:02] Are those my earrings? 这是我的耳环吗
[03:04] These are so nice! 它们真漂亮
[03:06] – Can I borrow them? – No. -可以借我吗 -不行
[03:07] I wore them to a business dinner but saved the receipt. 我戴着参加了商业晚宴 留下了收据
[03:10] – I’m returning them. – No wonder I like them more -我会退回去 -难怪我更喜欢它们
[03:12] than the rest of your trash — Treasures! 不喜欢你其他的垃圾 宝藏
[03:14] Off now. 马上取下
[03:16] They’re expensive 很贵的
[03:17] and if I don’t return them by tomorrow 如果明天不退回去
[03:18] then I will be stuck with a store credit 我就会有过期的
[03:20] that expires the day before I find it 商店抵扣券 然后我会发现
[03:22] in a drawer with the extension cords. 它和延长电线放在一个抽屉
[03:30] Ugh, news again. 又有新闻
[03:31] That’s it. I’m deleting this app. 够了 我要删掉这个应用
[03:36] No. 不
[03:37] No no no no no no! 不要
[03:39] Bad dog! Luthor, sit! 坏狗狗 卢瑟 坐下
[03:41] Now Luthor, reverse swallow. 卢瑟 吐出来
[03:44] Reverse swallow! 吐出来
[03:47] Okay, practice run. 练习一下
[03:49] When the mom says to go to sleep, 同学妈妈说要睡觉了
[03:50] you take your sleeping bag and put it next to the bathroom 你拿上睡袋放在卫生间旁边
[03:53] just in case you want to wash your hands a few times. 以免你想洗几次手
[03:55] Yeah, Mama, if you want me to get covered 是啊 妈妈 如果你希望爆水管时
[03:57] in sewer water when a pipe bursts. 我被下水道的水淹没
[04:00] – That is not gonna — – Mama, I dunno. -不可能的 -妈妈 我不知道
[04:02] This is all happening so fast, Mama. 这一切发生的太快了 妈妈
[04:05] You don’t have to keep saying “Mama.” 你不必一直叫妈妈
[04:06] I know who you’re talking to. 我知道你在和谁说话
[04:07] If you have any problems, call us. 你有任何问题 打电话
[04:09] No matter how late. 不管多晚
[04:11] Even if you just want to talk. 哪怕你只想聊天
[04:12] A word, Greg? 说句话 格雷格
[04:16] As the years go on, coming into this room alone with you 随着年月过去 和你单独进这间房
[04:18] has become more scary than sexy. 变得更可怕而不是性感
[04:20] Why are you coddling her? 你为什么溺爱她
[04:22] She needs a push right now, not a hug. 现在她需要推动 而不是拥抱
[04:24] She’s nervous. She’s our baby — 她紧张 她是我们的宝贝
[04:26] She is turning 10! 她快十岁了
[04:28] And this is our opportunity to help her grow up a little. 这是我们帮助她成长的机会
[04:32] I need this. 我需要这个
[04:33] I am getting “Mama”‘d to death in there. 我当妈当得快死了
[04:35] What’s your hurry to make her grow up? 你为什么急着让她长大
[04:37] – She’s our last one. – Exactly. -她是我们最小的孩子 -正是
[04:38] We’re on the verge of getting our lives back. 我们就快要重拾我们的生活了
[04:41] Not if we take action. 除非我们行动
[04:42] Let’s have another baby. 我们再生个孩子
[04:46] Can you get my screaming pillow? 你能把我的尖叫枕头拿来吗
[04:48] I’m sad our kids are getting big. 孩子们长大了我难过
[04:50] I miss reading them books, 我想念给他们读书
[04:52] they reach for your hand, 他们抓住我的手
[04:54] I miss the way they mispronounce words. 我想念他们发错音
[04:56] Taylor still does it, but it’s not cute. 泰勒还会这样 但并不可爱
[04:57] It’s more worrisome. 令人担心
[04:59] Playing with Viv’s baby today 今天和维芙的宝宝玩
[05:00] made me want to start all over again. 让我想再来一次
[05:02] Well then I wish you and your second wife the very best. 那我祝你和你第二任老婆一切都好
[05:09] I can’t go to the sleepover, Mama. 我不能在同学家过夜 妈妈
[05:11] I think I’m getting my period. 我觉得我的月经来了
[05:13] – No, you’re not. – I’m telling you. -你没有 -我跟你说
[05:15] I can feel my uterine wall loosening. 我能感觉我的子宫壁脱落了
[05:16] Stop Googling stuff and go pack your bag! 别用谷歌查东西了 去收拾行李
[05:26] Can I ask you a favor? 能帮我一个忙吗
[05:27] – I need — – Not my problem. -我需要… -不是我的问题
[05:29] This is serious. 很严重
[05:30] Then it’s seriously not my problem. 那就真的不是我的问题
[05:32] That’s good stuff. 说得好
[05:34] I turned around and Luthor ate Mom’s expensive earrings. 我一转身 卢瑟吞了妈妈的贵耳环
[05:38] You’re in so much trouble. 你的麻烦大了
[05:39] I read online it can take a dog a month 我在网上看到 有时候要一个月
[05:41] to pass something like this. 狗才能排出这种东西
[05:42] But I need them by tomorrow. 但我明天就要耳环
[05:43] – What do I do? Oh, – I know. -我怎么办 -我知道了
[05:45] Leave me out of it. 别烦我
[05:47] I am on fire. 说得太好了
[05:49] You’re always calling me the dumb one. 你总是说我是笨蛋
[05:50] So I’m dumb. Help me! 我是笨蛋 帮我
[05:52] All right, all right, I’ll help you. 好的 我会帮你
[05:54] Don’t forget to wear gloves. 别忘了戴手套
[05:57] Three for three! 金句三连发
[06:04] Viv, did you steal my car keys so I’d come over? 维芙 你偷了我的车钥匙让我过来吗
[06:08] No. 没有
[06:11] Yes. 是的
[06:12] But, hey, 但是
[06:13] would you just stay and talk to me for, like, 你能留下和我聊聊吗
[06:15] ten minutes about anything adult? 十分钟聊聊成人的事
[06:17] Look, just pick a topic. 随便挑个话题
[06:18] Is this my magazine? 这是我的杂志吗
[06:20] Did you take this from my bathroom? 你从我家厕所拿走的吗
[06:22] I left my phone in the bedroom 我把手机落在卧室里
[06:23] and had to read the shampoo bottle like an animal! 我得像动物一样看洗发水瓶子上的文字
[06:26] – Hi, Viv. – Alan?! -维芙 -艾伦
[06:29] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[06:31] I opened the door with the light of my soul. 我用灵魂之光打开了门
[06:33] And my key — I still have my key, and it works. 还有我的钥匙 钥匙还在 还管用
[06:36] This isn’t your home anymore, Alan. 这不再是你的家了 艾伦
[06:38] You and Viv are divorced. She kicked you out a year ago. 你和维芙离婚了 她一年前把你赶出去了
[06:41] I know, and I deserved that. 我知道 我活该
[06:42] And in that time, I’ve been in an ashram in India. 我一直在印度的修行处
[06:45] I’ve been meditating. 我一直在冥想
[06:46] I’ve been finding myself, reading other people’s auras. 我一直在寻找自我 看其他人的灵光
[06:49] Yours, by the way, is very cloudy. 你的乌云密布
[06:51] That’s not good. 这可不好
[06:52] You might want to have that looked at. 你最好去检查一下
[06:54] What do you want, Alan? 你想怎样 艾伦
[06:56] Listen, Viv, I wasn’t the greatest husband. 维芙 我不是最好的老公
[06:58] But I want us to have a fresh start. 但我希望我们能重新开始
[07:00] And I realize you are the most important thing, 我意识到你是最重要的
[07:03] and if you take me back this time, 如果这次你再接受我
[07:05] I will give you everything you deserve — 我会给你所有你应得的东西
[07:07] champagne, travel… 香槟 旅行
[07:09] I will teach you to levitate. 我会教你漂浮术
[07:14] Did you see that? It’s very subtle. 看到了吗 我说得很隐晦
[07:15] I really would like to believe that you’ve changed. 我真的想相信你变了
[07:19] Let me show you that I’ve changed. 让我让你看到我变了
[07:21] If you take me back, I’ll make sure your energy is pure 如果你接受我 我会确保你的能量是纯净的
[07:25] and your sandals are Prada. 你的凉鞋是普拉达的
[07:28] Nice try, Alan, but Viv doesn’t need you anymore. 想得美 艾伦 但维芙不再需要你了
[07:32] She is a strong, independent woman — 她是坚强独立的女性
[07:35] – Um, actually — – No, Viv. -其实 -不 维芙
[07:37] – Um, actually, again. – Viv! -再次其实 -维芙
[07:38] – Katie. – You do not need a man to make you happy. -凯蒂 -你不需要男人让你开心
[07:41] Viv, it’s just us this time — you and me. 维芙 这次只有我们 你和我
[07:45] A-All my children are in prep school, 我的所有孩子都去读预科了
[07:47] so there’ll be no kids to come between us. 我们之间不会再有孩子
[07:51] Whose baby is that? 这是谁的宝宝
[07:52] Katie’s! 凯蒂的
[07:54] Congratulations, Katie. 恭喜你 凯蒂
[07:56] “Namaste.” 合十礼
[07:57] That’s a really neat phrase I learned. 我学会的非常好的短语
[07:59] It means “Amazeballs.” 意思是太好了
[08:04] Everything’s gonna be just like it was only better. 一切都会和以前一样 只是更好
[08:07] Oh. I’m getting so healthy right now, 我现在非常健康
[08:09] I’m practically peeing essential oils. 我尿的都是精油
[08:11] And you will, too. 你也会的
[08:13] I can’t wait. 迫不及待
[08:14] Now, if you’ll excuse me, I’m gonna go fill our toilet 我先失陪 我要去给咱家马桶
[08:16] with eucalyptus and ylang-ylang. 装满桉树和依兰精油
[08:20] My baby? 我的宝宝
[08:22] I don’t know. It was all I could think of. 我不知道 我只想到这个
[08:24] She’s your baby, Viv! 她是你的宝宝 维芙
[08:26] Of course she is! I’m just — 当然是的 我只是…
[08:28] Giving up your baby for a shot with your terrible ex-husband? 放弃宝宝 和你可怕的前夫再试一次
[08:31] No, not giving her up, 不 不会放弃她
[08:32] just buying time to see if Alan and I can work it out. 只是争取时间 看我和艾伦能否和好
[08:36] He’s going to have to know about her. 他会知道她的事
[08:37] She is not a banjo you can store in my basement. 她不是你的班卓琴 可以放我家地下室
[08:40] Did I used to own a banjo? 我以前有班卓琴吗
[08:41] No, it could be anything. It’s a figure of speech! 不 有可能是任何东西 只是个比喻
[08:43] – Well I don’t understand it. – Viv! -我不明白 -维芙
[08:45] Katie, please, just watch Violet for the night. 凯蒂 求你了 照看维奥莱特一晚
[08:48] Then Alan and I will be back together, 艾伦和我会复合
[08:50] and I promise I will come clean. 我发誓我会说清楚
[08:52] By then he’ll be so in love with me 那时他会非常爱我
[08:54] he’ll have to be in love with her. 他必须爱她
[08:55] – This is a bad idea. – Please? -这是个坏主意 -求你了
[08:58] Being a single mom is so hard. 做单亲母亲太难了
[09:00] And I want my blond hair back. 我想变回金发
[09:02] Brunettes lead sad, miserable lives. 深色头发会导致伤心悲惨的生活
[09:03] You of all people should understand that. 你最应该清楚
[09:08] Hey. Why’d you want my old — 你为什么要我旧的…
[09:10] Oh hell no! 不
[09:12] You had another one?! 你又生了一个
[09:14] Do they just drop out of you without warning? 他们没警告就从你身体里出来了
[09:16] It is Viv’s baby. 这是维芙的宝宝
[09:17] I did not have time to grab a stroller from her. 我没时间拿她的婴儿车
[09:20] Why would you want to babysit Viv’s baby? 你为什么要照看维芙的宝宝
[09:22] Alan is back 艾伦回来了
[09:24] so I’m stuck taking care of little Viv here 我得照顾小维芙
[09:26] until she can get up the guts to tell Alan she had a baby. 直到她有勇气告诉艾伦她有孩子了
[09:28] Since when do you do such nice things for people? 你从什么时候开始为别人做好事了
[09:31] I don’t know. 我不知道
[09:32] I’m losing what makes me special. 我正失去我的特别之处
[09:34] The worst part is having this little angel at our house 最糟糕的是 家里有这个小天使
[09:36] is making Greg baby crazy. 让格雷格又想生孩子了
[09:38] And I do not want another baby. 我不想再生孩子了
[09:40] Sometimes the best cure for wanting a baby 有时候治要孩子最好的办法
[09:42] is spending time with a baby. 就是和宝宝待在一起
[09:43] Yeah, it’s true. 没错
[09:45] Make Greg watch the baby all night. 让格雷格照顾孩子一整晚
[09:46] See how he likes it then. 看他那时候还想不想要
[09:48] I always say, if you want to talk someone out of marriage, 我总是说 如果想劝人不结婚
[09:50] just hang out with my ex-wife. 让那个人和我前妻聊天就行
[09:52] – What does that have to do with the baby? – I don’t know, -这和孩子有什么关系 -我不知道
[09:55] I just feel like we don’t talk about me enough. 我只是觉得我们谈我谈得不够
[10:03] Ready for your sleepover? 准备好去同学家过夜了
[10:06] It was nice knowing you, boy. 很高兴认识你
[10:08] You with your shorter life span, and here I am going first. 你的命不长 而我却要先走了
[10:11] You will be home tomorrow morning. 你明早就回家了
[10:13] Get in the car. 上车
[10:28] Here you go, Professor. 给 教授
[10:29] Katie, I’m working. 凯蒂 我在工作
[10:30] Not anymore. 不了
[10:32] Oh, is having a baby sometimes inconvenient? 有了宝宝有时候不方便吗
[10:34] Good thing she’s not a toddler, 好在她不是幼童
[10:36] because toddlers do stuff like this. 因为幼童会这样做
[10:52] You know how you said the dog 你一直说
[10:54] eating Mom’s earrings wasn’t your problem? 狗吃了妈的耳环不是你的问题
[10:56] Yeah, that was great. 是 太棒了
[10:57] And remember those gold cufflinks 还记得你从斯宾塞那里
[10:59] that you got from Spencer? 得到的金袖扣吗
[11:00] You mean the ones that he stole 你是说他在参加
[11:01] off Malcolm Forbes’ corpse at his funeral? 马尓科姆·福布斯葬礼时 从他尸体上偷的那对
[11:04] Right, those. 对 就是那对
[11:05] Well, now we have the same problem 现在我们有同样的问题
[11:07] because Luthor ate them. 因为卢瑟吃了
[11:12] How’d Luthor get them?! 卢瑟怎么会吃掉
[11:13] Well, they somehow fell into a treat. 不知道为什么掉在点心上
[11:15] That I fed him. And then I laughed. 我喂它吃了 然后我笑了
[11:17] Now grab some gloves and join the party. 拿上手套一起来
[11:25] I am back from dropping Anna-Kat off. 我送安娜凯特回来了
[11:28] Where is Violet? 小维呢
[11:30] She’s napping in my office like an angel. 她在我办公室像天使一样睡觉
[11:33] – Is she? – Yeah. -是吗 -是的
[11:45] Why are you putting loose change in the blender? 你为什么把硬币倒进搅拌机里
[11:47] You need to sharpen the blades every six months. 每六个月要磨磨刀片
[11:49] You are not staying on top of it. 你完全不懂
[11:51] I don’t think tha– 我不觉得
[11:53] You’ll wake the baby! 你会吵醒宝宝的
[11:55] Oh, is she sleeping?! 她在睡觉吗
[11:57] I forgot she was even here! 我忘了她在这
[11:58] We were just talking about her! 我们刚刚还在说她
[12:09] Why isn’t she crying? 她为什么没有哭
[12:10] She’s so calm. I forgot how good babies can be. 她真冷静 我忘了宝宝能有多乖
[12:14] Such a good baby! 真是乖宝宝
[12:16] Let’s see how good you are when I do this. 看我这样做你还能有多乖
[12:26] I better clean this pacifier. 我最好洗一下奶嘴
[12:27] Newborns are the best. 新生儿最棒了
[12:30] You’ve made a powerful enemy, baby. 你惹了个强大的敌人 宝宝
[12:37] Anna-Kat, are you okay? 安娜凯特 你还好吗
[12:39] You were so right. 你太对了
[12:40] – The sleepover is fun. – See? -在同学家很好玩 -你瞧
[12:43] But we’re having a stuffed animal tea party 但我们要开绒毛玩偶茶话会
[12:45] and I didn’t bring one. 但我没带
[12:47] I’m going to be stuck using an oven mitt like an idiot. 我只能像白痴一样用微波炉手套了
[12:49] Okay, calm down. I’ll be right there. 冷静 我马上去
[12:51] Bring my stuffed turtle. 把我的绒毛乌龟带来
[12:53] The one with the friendly eyes. 眼神友好的那一个
[12:54] Not the one who looks like he has a terrible secret. 不要那个有可怕秘密的
[12:56] How am I supposed to figure that out? 我怎么分
[12:58] You’ll know. 你会知道的
[13:13] What do you know, turtle? 你知道什么 乌龟
[13:16] Mama! 妈妈
[13:20] – Here’s your turtle. – Forget the turtle. -你的乌龟 -别管乌龟了
[13:21] Let’s get out of here. 我们快走
[13:22] Wait, what about the tea party? 慢着 茶话会呢
[13:25] There was never any tea party. 根本没有茶话会
[13:26] Let me get my things, and I’ll explain in the car. 我去拿东西 我在车上解释
[13:28] You’re not getting your things. 你不能拿你的东西
[13:31] Good thinking. Leave ’em here. 说得对 放在这里
[13:32] – Collateral damage. – No. -附带损伤 -不
[13:34] Just because something is hard 有些事很难
[13:36] does not mean you run away from it. 不代表你要逃避
[13:38] This is an opportunity for you to make friends 这是你和一些好女孩交朋友的
[13:40] with some nice girls. 好机会
[13:42] I am not taking you home. 我不会带你回家
[13:43] Kids, it’s time to decorate your own cupcake! 孩子们 是时候装饰自己的纸杯蛋糕了
[13:47] I’m in hell. 我在地狱
[13:55] Viv? 维芙
[13:56] What are you doing here? 你在这做什么
[13:57] Other than breastfeeding and making Greg uncomfortable. 除了喂母乳和让格雷格不安之外
[14:00] I couldn’t figure out 我想不到办法
[14:01] a way of getting past her without looking. 走过她却不看到
[14:02] Before I go out with Alan for the night, 我晚上和艾伦出去前
[14:04] I had to feed my sweet, beautiful Violet. 我必须先喂可爱漂亮的维奥莱特
[14:07] This is always the best part of my day. 这是一天中我最开心的时刻
[14:10] I remember when I had best parts of my day. 我还记得我拥有一天最开心时刻的样子
[14:13] All right, Viv. 好了 维芙
[14:14] The car’s out– 车子
[14:16] Why are you breastfeeding Katie’s baby? 你为什么要给凯蒂的孩子喂奶
[14:18] When you left Viv, 你离开维芙后
[14:20] she became so poor that…I had to hire her…as my wet nurse. 她太穷了 我必须聘请她做奶妈
[14:25] That’s…right. 没错
[14:28] Um, Katie is just one of my many clients that I wet for. 凯蒂是我众多客户之一
[14:32] I-I’m not an idiot, okay? 我不是白痴
[14:35] Okay, Alan… 艾伦
[14:38] …Violet’s my baby. 维奥莱特是我的宝宝
[14:39] Since we’ve been divorced, you had a baby? 我们离婚后你生了个宝宝
[14:41] Alan, what you have to understand — 艾伦 你必须理解的是
[14:43] I looked. 我看到了
[14:46] And the father was a pig whisperer, 她父亲是个猪语者
[14:47] he caught me at a very vulnerable time. 他正碰到我脆弱的时候
[14:49] But then he left town and I never heard from him again. 然后他离开了 我再也没有他的消息
[14:53] Well, the “Old me” Would’ve dumped you immediately. 原来的我会立刻甩了你
[14:54] But Swami Gary’s taught me to think before I act. 但加里阁下教会我三思而后行
[14:57] He calls it “Thacting.” 他称之为三后
[14:59] What other vocab did Swami Gary teach you? 加里阁下还教了你什么词汇
[15:01] Douching, by chance? 教了是渣吗
[15:02] As in, the act of being a douche? 就是是个人渣的意思
[15:04] Here’s my offer — we’re gonna Westport the whole situation. 我的提议 我们用西港的办法来解决
[15:07] We’re gonna hire an entire staff of nannies. 我们请一群保姆
[15:09] They’re gonna care for her. They’re gonna feed her. 她们会照顾她 喂她
[15:11] They’re gonna take her to tennis lessons, okay? 送她上网球课
[15:12] When she’s old enough, 她大了后
[15:14] we’re gonna get her into a Swiss boarding school. 就送她去瑞士寄宿学校
[15:15] And then you and I will live our lives — 你和我可以过我们的生活
[15:17] our big, awesome, amazing lives, 我们有钱奢华美好的生活
[15:18] and you are gonna want for nothing. 你会别无所求
[15:23] – I — – Viv? -我 -维芙
[15:24] I’ll be in the car, okay? 我先去车上了
[15:27] Amazeballs. 好极了
[15:29] Means “Namaste,” Essentially. 本质上来说就是合十礼的意思
[15:33] Okay, before you say anything, 你先别说什么
[15:35] maybe it is a good plan. 也许这是个好安排
[15:36] Maybe Violet will be better off. 也许维奥莱特会更好
[15:37] – Viv — – And you’ll be better off! -维芙 -而且你会更好
[15:39] I won’t be here all the time 我不会总在这里
[15:41] bothering you, taking your stuff, 烦着你 拿你的东西
[15:43] showering at your place when you guys are gone. 你们离开后在你家洗澡
[15:45] It took you so long to leave on Thursday. 你周四好晚出门
[15:47] Oh. Greg? 格雷格
[15:49] A word? 聊聊
[16:00] I called the vet, and they said pumpkin 我打给了兽医 他们说南瓜
[16:01] will make him go immediately, so I fed him a can and a half. 会让它马上大便 所以我喂了它一罐半
[16:04] Smart. 聪明
[16:05] Come on, boy! Give us some earrings! 快点 孩子 把耳环拉出来
[16:07] And cufflinks — don’t forget the cufflinks. 袖扣 别忘了袖扣
[16:09] He needs his space. 它需要空间
[16:12] Ooh, I think he’s ready to go. 它快拉了
[16:14] How can you tell? 你怎么知道
[16:15] It looks like he’s trying to solve 它的表情像在解
[16:16] a really hard math problem. 非常难的数学题
[16:18] Good boy, good boy! 好孩子
[16:24] Mom’s earrings! 妈妈的耳环
[16:27] Where are my cufflinks? 我的袖扣呢
[16:30] Come on, boy. What else you got in there? 孩子 你还拉了什么
[16:32] A thimble? A race car? 一个顶针 赛车
[16:34] Well, looks like he got into Monopoly. 看来它喜欢大富翁
[16:35] Come on, boy. Where are my cufflinks? 加油 孩子 我的袖扣呢
[16:37] Luthor never ate your cufflinks. 卢瑟没吃你的袖扣
[16:39] He didn’t? 它没有吗
[16:40] Then where are they? 那在哪里
[16:41] I couldn’t feed cufflinks to our dog. 我不会让狗吃袖扣的
[16:43] I’m not a monster. 我不是恶魔
[16:45] I just needed you to help me. 我只是需要你帮我
[16:52] Really? 是吗
[16:53] You played me? 你耍了我
[16:56] All new respect. 现在要尊敬你了
[16:58] For the “Dumb one,” That was a pretty smart move. 对笨蛋来说 这招挺聪明
[17:00] I think you mean for the “Dumb whom,” 你应该说对笨蛋那个人来说
[17:02] that was a pretty smart move. 这招挺聪明
[17:06] Here’s the problem — 问题在于
[17:08] Evil Katie almost has Viv out of her hair. 邪恶凯蒂差点就能让维芙不再来烦自己了
[17:11] She wants fewer people depending on her 她希望更少的人来指望她
[17:13] so she can have more of a life. 这样她可以过生活
[17:15] And sending Viv off with Alan would do that in spades. 让维芙跟艾伦走会做到这点
[17:19] But Good Katie knows… 但好凯蒂知道
[17:20] That Viv and her baby belong together. 维芙和她的孩子应该在一起
[17:24] But Evil Katie is tired of using Russian dressing 但邪恶凯蒂已经厌倦了用俄式调味酱
[17:26] to cover her blemishes because Viv stole her concealer. 来遮掩污点 因为维芙偷走了她的遮瑕膏
[17:29] But we’re human beings, and… 但我们是人类 还有
[17:31] And…we need to do the right thing. 还有 我们要做正确的事
[17:35] Fine. 好吧
[17:37] I blame you for making me a better person. 我怪你让我成为了更好的人
[17:39] It’s very unpleasant. 非常不爽
[17:45] Viv, I know that you have told me 维芙 我知道你告诉过我
[17:49] that you are not mom material, but you are wrong. 你不是当妈的料 但你错了
[17:53] – I am? – Yes. -是吗 -是的
[17:54] Violet is amazing. 维奥莱特棒极了
[17:57] I tried to make her cry 我想让她哭
[17:58] – repeatedly today — – Wait, why would you — -今天试了好多次 -你为什么…
[18:00] It’s not important, Viv. 这不重要 维芙
[18:03] It’s Alan. 是艾伦
[18:05] You have got the best baby ever. 你有最乖的孩子
[18:08] And there is only one reason for it. 这只有一个原因
[18:11] Because she has got the best mom ever. 因为她有最棒的妈妈
[18:14] You really think I’m a good mom? 你真的觉得我是个好妈妈
[18:16] I know you are. 我知道你是的
[18:19] That is such a relief 真是松了口气
[18:20] because I stole your “Best mom ever” Mug, 因为我偷了你”最佳妈妈”的马克杯
[18:22] and I felt really bad about it. 我挺内疚的
[18:24] But now I feel like I earned it. 但现在我觉得是我应得的
[18:27] You know what? 知道吗
[18:28] I don’t need a man to make me happy. 我不需要男人让我开心
[18:33] Because you make me happy. 因为你让我开心
[18:36] Yes, you do. 是的
[18:38] Violet, it’ll be the two of us against the world. 维奥莱特 我们两个人对抗这个世界
[18:43] It’ll be the two of you plus the Otto family against the world. 是你们两个人加上奥图一家对抗这个世界
[18:50] I don’t need a man. 我不需要男人
[18:53] Because you’re my man. 因为你就是我的男人
[18:55] Oh, gosh, you’re my big, strong, burly man. 天啊 你是我大块头强壮结实的男人
[19:04] I could kill Good Katie. 我要杀了好凯蒂
[19:13] Look who I have here. 看谁回来了
[19:15] Oh my God, Greg, she’s alive! 我的天 格雷格 她还活着
[19:17] She made it through the sleepover 她熬过了在同学家过夜
[19:19] and nothing bad happened! 没有坏事发生
[19:20] Alright, I get it. 我懂了
[19:22] You were right, it was good. 你是对的 很好玩
[19:23] We made S’mores and had a marshmallow fight. 我们做了棉花糖饼干 还有棉花糖大战
[19:25] I’m glad I stayed. 我真高兴我留下来了
[19:27] Anna-Kat. 安娜凯特
[19:29] Yeah? 什么
[19:31] I am proud of you. 我为你骄傲
[19:33] Thanks, Mom. 谢谢你 妈
[19:35] “Mom”? 妈
[19:36] Yeah, “Mom.” 对 妈
[19:37] None of the kids say “Mama.” 同学们没有叫妈妈的
[19:39] That’s for babies. 小宝宝才这么叫
[19:44] No more “Mama.” 不再是妈妈了
[19:47] I’m not “Mama” Anymore. 我不再是妈妈了
[19:49] I’m now…”Mom.” 现在我是妈
[19:53] “Mom.” 妈
[19:55] It’s the end of an era. 一个时代的结束
[19:59] She was so little. 她曾经那么小
[20:01] So…fourth baby? 所以 第四个孩子
[20:08] Nah. 不要
[20:09] I’m just gonna teach Luthor to call me “Mama.” 我会教卢瑟管我叫妈妈
[20:11] I saw a husky do it on the Internet. 我在网上看到哈士奇会叫
[20:18] I am telling you it is more fun 我告诉你 偷餐厅的
[20:21] to steal from restaurants than your friends. 比偷朋友的好玩多了
[20:23] Okay. 好
[20:24] One…two… 一 二
[20:26] three…now! 三 开始
[20:29] You’re right. And it’s always stocked. 你说得对 而且总是货量充足
[20:31] I mean, I could never get real maple syrup at your place, 我没办法在你家拿到真正的枫糖酱
[20:34] I mean, ’cause you’re always like, 因为你总是
[20:35] “Glug, glug, glug, glug, glug.” 喝啊喝啊
[20:36] When the manager turns away, grab the ketchup. 经理转身时 拿番茄酱
[20:39] Oh, no, no, no. 不不
[20:40] I’ve already stolen like three ketchups from you. 我已经偷了你家三瓶番茄酱
[20:42] But they have those tiny hot sauces, and I love those. 但这里有小辣酱 我超爱的
[20:46] – Okay, on three. – Okay. -数到三 -好
[20:48] One…Two… 一 二
[20:49] Dibs! 我的
[20:51] It’s taco night tonight. 今晚我家吃玉米饼
[20:52] I’ll make it up to you. Next stop — Starbucks. 我会补偿你 下一站 星巴克
[20:55] When you ask them for almond milk, 你找他们要杏仁乳时
[20:56] they hand you a whole carton. 他们会给你一盒
[20:57] – So fun! – Yeah. -太好玩了 -是啊
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme