Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] Everybody up! 大家起床
[00:22] – Get up, Oliver. – Go away. -起床 奥利弗 -走开
[00:29] I’m up! I’m up! 我起来了
[00:31] I said I’m up! 我说我起来了
[00:33] Are you crazy? 你是疯子吗
[00:34] Yes. 是的
[00:36] Taylor, get up. 泰勒 起床
[00:46] Ugh, gross! 恶心
[00:48] Are you out of your mind?! 你疯了吗
[00:50] Yes. 是的
[00:52] Hi, Mom! 早 妈妈
[00:53] Good God, Anna-Kat. 我的天 安娜凯特
[00:55] Every day I know it’s coming, and every day it scares me. 每天我都知道会这样 但每天都吓着我
[00:57] Hurry up! 快点
[00:59] – I just got in here! – You have got two minutes, -我刚进来 -你还有两分钟
[01:01] or I’m sending the kids in here 否则我就让孩子们进来刷牙
[01:03] to brush their teeth whether you’re done or not. 不管你完没完
[01:05] Doctor Kelman said it’s not good to push! 克尔曼医生说太用力不太好
[01:07] Where is everyone? We’re gonna be late! 人呢 我们快迟到了
[01:10] Go go go! 快快快
[01:12] You know, if we just woke up 30 minutes earlier, 如果我们早起30分钟
[01:14] we wouldn’t be so rushed, and you wouldn’t have to 就不用这么赶 你就不用
[01:15] – bark orders at everyone. – The kids need their sleep. -吼得大家团团转 -孩子们需要睡眠
[01:18] Not at the expense of our sanity. 不能以我们的理智为代价
[01:19] Yes, at the expense of our sanity. 对 就是以我们的理智代价
[01:21] Besides, the Otto family works best under pressure. 而且 奥图一家在压力下的表现最好
[01:23] Agree to disagree. You see, in a democracy — 求同存异 在民主制度下
[01:24] Ah, no time for loser talk. 没时间听失败者言论
[01:26] Go go go! 快快快
[01:40] Guess what, Mrs. Otto — 你猜怎样 奥图太太
[01:41] you are now looking at the two leads 在你面前的是
[01:43] of the Westport Unified’s production 西港联合学校出品的
[01:45] of “Little Shop of Horrors.” 《恐怖小店》的两位主演
[01:47] Oh, my God, honey, that is awesome! 我的天 亲爱的 太棒了
[01:51] But weren’t you just the understudy for Audrey? 但你不是奥德丽这一角色的替补吗
[01:53] I was, but then Julie Linder had a mental breakdown 是的 但朱莉·林德因为压力太大
[01:55] from all the pressure… 崩溃了
[01:56] …so she spray-painted dirty words 所以她在戏剧老师的车上
[01:57] on the drama teacher’s car! 喷了脏话
[01:59] With the spotlight comes no shortage of responsibility. 站在聚光灯下是要有责任心的
[02:02] Some people just can’t hack it. 有些人就是应付不了
[02:06] Are you popular at school? 你在学校是风云人物吗
[02:08] I can’t tell. 我看不出来
[02:15] And now we witness the weirdo in her natural habitat. 眼前看到的是怪胎在自然栖息地中
[02:18] A radio show is having a name-that-sound contest. 电台有一档猜声音的比赛
[02:21] I’m trying to figure out what it is. 我想弄明白是什么声音
[02:22] The 20th caller gets to guess. 第20个打进电话的人可以猜
[02:24] I’ve been calling and calling 我打了又打
[02:26] and can’t get through. 就是打不进
[02:27] I could really use an extra pair of hands. 我真的需要帮手
[02:29] – What do you win? – 500 bucks. -赢了有什么 -500块
[02:31] Play the noise. 播放嗓音
[02:37] – I’m in. – 0/50. -我加入 -五五分
[02:39] Don’t try any of that 70/30 crap with me. 别想用七三分来糊弄我
[02:42] I know how to count. I’m not Taylor. 我会数数 我不是泰勒
[02:47] Shu-wa. 是啊
[02:48] Mm, a little higher. 高一点
[02:50] Shu-wa. 是啊
[02:51] Now add a lisp. 加点齿音
[02:53] – Shu-wa. – Perfect! -是啊 -完美
[02:56] Tax season has begun! 报税季开始了
[02:58] Oh, no. 不
[02:59] Why is Dad always so excited about doing taxes? 为什么一报税 爸就这么兴奋
[03:02] Aren’t people supposed to hate it? 不是应该讨厌才对吗
[03:03] Your father was never an athlete, 你爸从来不是运动员
[03:04] so this is his thing. 所以这是他的专长
[03:05] In high school, they’re called mathaletes. 在高中 他们被称为”算术员”
[03:07] You don’t know any because they don’t have any friends. 你不知道 因为他们没朋友
[03:09] This year, I wrote a book about John Stuart Mill, 今年我写了关于约翰·斯图尔特·米尔的书
[03:11] so my subscription to “Philosopher’s Illustrated” 所以我订阅的《哲学家插画》
[03:13] goes down as a deductio-o-o-o-n! 可以减掉了
[03:20] How’s my little joint filer? 我的联合文件夹怎么样
[03:22] This year, you have a job, 今年你有工作
[03:24] – so you get to join in on the fun. – Enjoy. -所以你可以一起享受乐趣 -享受吧
[03:28] Actually, since I have been working this year, 既然我今年工作了
[03:31] we have a little extra money lying around… 我们有了多余的钱
[03:32] Why don’t we hire an accountant to do our taxes? 不如请个会计帮我们报税
[03:35] Never! 休想
[03:36] Now, I’m gonna need all your work receipts, 我需要你的工作收据
[03:38] your entire work calendar, your mileage reports — 工作日历 里程数报告
[03:40] Mileage reports? Greg, I don’t have any of those. 里程数报告 格雷格 我没有这些东西
[03:42] Can’t you just ballpark it? 不能大约一下算了吗
[03:43] Ballpark it. 大约一下
[03:45] Honey! You’re a riot! 亲爱的 你真放纵
[03:51] Ballpark it. 大约一下
[03:53] The way Greg does our taxes 格雷格报税
[03:55] is one of those things about him that just drives me crazy. 是令我想发疯的一件事
[03:58] Ohh, I get it. 我明白
[03:59] Richard has those things I cannot stand. 理查德好多事我都受不了
[04:01] Like the way he eats, the way he walks, oh! 他吃饭的样子 走路的样子
[04:03] And the way he breathes! 还有他呼吸的样子
[04:06] I am so mean to him. 我对他真够刻薄的
[04:07] That’s something I don’t miss about being married — 这正是婚姻令我无法怀念的一点
[04:09] having to tolerate the things about your spouse 必须忍受配偶
[04:11] that annoy the crap out of you. 让你烦到死的事情
[04:12] Every time I cheated on Celeste, 每次我背着塞莱斯特出轨
[04:13] she just wanted to talk about it and talk about it 她就想谈 谈了再谈
[04:15] – and talk about it. – I’m telling you. -再谈 -我跟你们说
[04:17] His process is already the worst, 他自己弄就够糟了
[04:18] but this year he’s roping me into it. 今年他还拉我下水
[04:20] Well, you’ve been letting it go on for 18 years, 你已经忍受18年了
[04:22] so you either accept the situation or correct it. 你要么接受 要么纠正
[04:24] Hey, you gave me that same advice when I asked you 我问你拿我奇怪的那边胸怎么办时
[04:26] what to do about my weird boob. 你也这样建议我
[04:28] Well, it works for a lot of different situations. 这建议适用于很多不同的情况
[04:34] Taylor. 泰勒
[04:35] Trip, I thought I told you I didn’t want to talk to you. 特里普 我跟你说了我不想和你说话
[04:38] Taylor, listen. Julie Linder is my friend, 泰勒 听着 朱莉·兰德是我的朋友
[04:40] and she told me that she didn’t vandalize Mrs. Gavin’s car. 她告诉我她没有乱涂盖文老师的车
[04:43] And your point is? 你想说什么
[04:44] If Julie didn’t do it, then someone else did. 如果不是朱莉做的 那就是其他人做的
[04:47] Someone with a motive? 有动机的人
[04:51] To get her out of the musical? 让她离开音乐剧
[04:53] So you could get the lead? 你可以当主演
[04:54] Are you figuring this out on your own, 你要自己想明白
[04:56] or do you need my help? 还是需要我帮忙
[04:57] – Taylor, I think it was Pierce. – Here we go again. -泰勒 我觉得是皮尔斯 -又来了
[04:59] All you do is accuse Pierce of being manipulative and awful, 你总是指责皮尔斯爱操纵人心 可怕
[05:02] but he’s been nothing but supportive of me. 但他对我只有支持
[05:04] Taylor, you gotta trust me. 泰勒 你得相信我
[05:05] This guy is not who you think he is. 这家伙不是你想的那样
[05:07] You know who I don’t think is the guy I think 你知道谁是那个我原以为是那样
[05:09] – I thought he was? – I’m not gonna lie to you. -结果不是的人 -我跟你说实话
[05:11] I do very poorly on word problems. 对表达我特别不在行
[05:13] – It’s in my chart. – You, Trip. -评语里写着 -是你 特里普
[05:15] You are not who I thought you were. 你不是我以为的那样
[05:18] You think I’m not who you thought I was? 你觉得我不是你以为的那样
[05:20] I think you think I thought you thought… 我以为你以为我想你想…
[05:24] Nope, I lost it. 不行 糊涂了
[05:28] Okay, so if either of us get through 我们其中一个打进去
[05:30] and we’re caller 20, we’re guessing bacon frying, right? 就是第20个 答案是煎培根的声音 对吗
[05:33] I still think it’s someone unfolding a tin foil ball. 我还是觉得是有人展开锡纸团的声音
[05:35] Tin foil ball? No. 锡纸团 不
[05:37] Anna-Kat, we’re just gonna do what I say. 安娜凯特 回答我的答案
[05:39] Hey, I don’t have to listen to you. 我不必听你的
[05:41] I’m outta the car seat, buddy. 我早就不坐安全座椅了 伙计
[05:42] I’ve been facing forward for years. 好几年都是脸朝前坐着
[05:46] Hello, you’re caller 20 and you’re on the air! 你好 你是第20个打进来的 接通了
[05:48] Oh, my God, you got through. Give me the phone. 我的天 你打通了 电话给我
[05:50] I’m not giving you the phone. 我不会把电话给你
[05:51] Anna-Kat, I’m not fooling around. 安娜凯特 我是认真的
[05:53] – What’s your name? – Anna-Kat. -你叫什么名字 -安娜凯特
[05:55] Okay, Anna-Kat, what’s that noise? 安娜凯特 这是什么声音
[05:59] Someone unfolding a tin foil ball. 有人展开锡纸团
[06:02] Sorry, that’s not it! 抱歉 不对
[06:04] You’re a loser. 你失败了
[06:05] That’s it. I’m doing it on my own. 够了 我自己来
[06:07] – I’m dropping you. – Hey, I brought you into this, -我不带你玩了 -我带你进来的
[06:10] and you’re turning on me? 你却背叛我
[06:12] Fine. You know what this sound is? 好吧 知道这是什么声音吗
[06:16] That’s you after I win that 500 bucks 这是我赢了500块后
[06:18] and hire someone to punch you in the mouth. 请人打你的嘴 你发出的声音
[06:29] Everybody up! 所有人起床
[06:35] All right, people, let’s go! Let’s go! Let’s go! 好了 各位 快点快点
[06:37] Greg! 格雷格
[06:40] I just remembered that I have an early meeting, 我刚想起来我早上有会
[06:41] so I need you to take the kids to school today. 所以今天你送孩子们上学
[06:43] You know, this kind of new information 这种新信息
[06:45] would be much easier to process 如果我们早上没那么赶
[06:46] if we weren’t so rushed in the morning. 会比较容易接受
[06:47] Duly noted, duly ignored. 知道了 当不知道
[06:49] I still need your W-2s. 我还需要你的薪资和纳税表
[06:51] Daddy’s gonna file early this year. 哥今年要早点上报
[07:04] Mrs. Otto? 奥图太太
[07:05] As instructed, I came to the back door. 根据指示 我从后门进来的
[07:07] Come in before my husband sees us together. 快进来 免得我老公看到我们在一起
[07:09] Lady, I don’t know what you’re expecting here, 女士 我不知道你期待什么
[07:11] but I make love to one woman — 但我只和一个女人做爱
[07:13] Ms. Shirley Glickman of Avon, Connecticut. 康州埃文的雪莉·格利克曼女士
[07:15] Mother to my four children — Abe, Noah — 给我生了四个孩子 亚伯 诺亚
[07:18] Bernie, you are just here to do our taxes. 伯尼 你只是来帮我们报税的
[07:20] I’m sorry I lost my temper. 抱歉我发脾气了
[07:28] Good news, honey. 好消息 亲爱的
[07:30] This receipt from dinner? 这张晚餐的收据
[07:31] I remember we discussed a party you were planning, 我记得我们当时讨论了你策划的派对
[07:33] so this comes off your taxes. 所以这个不计税
[07:35] It’s up, annnnnnd it’s good for four points! 飞上去了 四分
[07:37] There is literally no sport where you can score four points. 真的没有得四分的体育运动
[07:40] I have some good news, too. 我也有好消息
[07:44] What’s this? 这是什么
[07:45] Our finished taxes. 报税完成
[07:47] How could our taxes be finished? 怎么会完成了
[07:48] I still have more than three weeks to go. 还有三周多
[07:50] I know. 我知道
[07:51] That’s why I had an accountant 所以我请了位会计
[07:52] come by today and do everything. 今天来做完了
[07:54] – Now they’re all done. – Hold on. -现在完成了 -等等
[07:56] You let another man into my QuickBooks? 你让其他男人看我的财务软件
[07:58] The way that you do taxes 你报税的方式
[08:00] makes me want to walk into a gas-station bathroom 让我想走进加油站的厕所
[08:01] and lick everything inside 舔里面的所有东西
[08:02] until my immune system falls apart. 直到我的免疫系统崩溃
[08:04] I had no idea how much it bothered you. 我不知道我让你这么烦
[08:05] It’s been a huge problem in our marriage, so I fixed it. 这是我们婚姻中的大问题 所以我解决了
[08:09] Let me get this straight. 我来弄清楚
[08:10] You didn’t like the way I did something, 你不喜欢我做事的方式
[08:12] so you just took the liberty of changing it? 所以你就自作主张去改变
[08:13] Yep. 对
[08:14] So 18 years into this marriage, 我们结婚18年
[08:16] it’s now okay to fix problems with one another. 现在可以解决彼此的问题了
[08:18] Seems that way. 看来是这样
[08:19] Good…to…know. 很高兴知道
[08:30] Why is the alarm going off at 6:30? 为什么6点半闹钟就响了
[08:34] I was thinking about what you said, 我想了你说的话
[08:36] and I’ve always hated the way that you rush us 我一直很讨厌你催我们
[08:38] out of the house in the morning, so I decided… 早上出门 所以我决定
[08:40] …to set the alarm 30 minutes earlier. 让闹钟早30分钟响
[08:43] – Oh, you did, did you? – Yep. -你这样做了 -对
[08:45] Now everyone can get ready at a slower pace 现在没有你大喊大叫
[08:47] without all your yelling. 所有人可以慢慢来
[08:48] Just fixing a huge marital problem. 只是解决婚姻中的大问题
[08:55] So I guess it’s on. 那就来吧
[08:59] Isn’t this nice? 这样是不是很好
[09:01] I’m so tired. 我好累
[09:03] See, Greg? You got them up too early, 你瞧 格雷格 你让他们太早起来
[09:04] and now they’re tired. 现在他们很累
[09:06] Although it is nice not frenching my dog in the morning. 不过早上不吻我家的狗也是件好事
[09:08] You see? It’s nice not to be rushed. 你看 不赶是好事
[09:11] Also on the list of things that are nice — 还有一件好事
[09:12] not having to brush your teeth while Dad’s on the can. 不用在爸上厕所时刷牙
[09:15] Actually, I’m gonna miss that part. 我会想念的
[09:16] Every once in a while we stumbled into a nice chat. 偶尔我们聊得不错
[09:21] Opening night tonight. You ready? 今晚首演 你准备好了吗
[09:23] As long as I’m up there with you, I’ll be fine. 只要和你一起上台 我没事的
[09:30] Taylor’s looking pretty cute today. 今天泰勒真漂亮
[09:31] I gotta hand it to you. 你真厉害
[09:33] Right? The plan’s totally working. 对吧 计划完全管用
[09:35] Yeah, she never even wondered 她从来没有好奇
[09:36] how she went from Plant Bud #3 to the lead. 她怎么从三号花蕾变成了主演
[09:41] Dude, mastermind. 兄弟 太厉害了
[09:43] It took some work getting rid of that dumb boyfriend of hers. 甩掉她那个笨蛋男友有点费劲
[09:46] Yeah, but spray-painting Mrs. Gavin’s car 但喷花盖文老师的车
[09:48] and then hiding the cans in Julie’s locker 然后把油漆喷罐藏在朱莉的储物柜里
[09:50] to get Taylor the lead — genius. 让泰勒成为主演 真是天才
[09:52] And after tonight, she’ll owe me everything. 过了今晚 她欠我就欠得太多了
[09:54] And then it’s just a matter of time 然后把她弄到手
[09:55] before I get a piece of that. 只是时间问题
[10:00] I’m gonna get through and guess “Bacon frying,” 我会打进去猜是煎培根的声音
[10:02] and then I’m gonna buy a high-yield municipal bond, 然后我会买高收益市政债券
[10:04] and you’re just gonna have to watch it mature. 你只能看到债券到期
[10:06] Oh, yeah? Well, I’m gonna get through, and I’m go– 是吗 我会打进去 我会…
[10:08] Hello, you’re caller 20, and you’re on the air! 你好 你是第20个打进来的 接通了
[10:10] Phil, I got through! 菲尔 我打通了
[10:12] Damn it! 见鬼
[10:13] What’s that noise? 这是什么声音
[10:15] Is it bacon frying? 煎培根
[10:17] Told you. 跟你说了
[10:18] That is…not it! 这个不对
[10:20] – You’re a loser. – Loser! -你失败了 -失败者
[10:22] Here’s what’s gonna happen now. 接下来会这样
[10:24] I’m gonna figure out that noise before you do, 我会比你早想到那是什么声音
[10:26] and I’m gonna put all the money into orange juice futures. 我会把所有钱拿去买橙汁期货
[10:30] That’s so irresponsible! 太不负责任了
[10:31] They’re projecting a rough winter! 预测会有严寒的冬天
[10:32] I know. 我知道
[10:41] Trip. 特里普
[10:45] Wait. 等等
[10:48] What do you want, Taylor? 你想怎样 泰勒
[10:49] You were right about Pierce. 关于皮尔斯你说得对
[10:52] He broke us up, and then he framed Julie 他害我们分手 然后陷害朱莉
[10:53] so I’d get the lead. 让我主演
[10:54] Okay. 好的
[10:55] I feel so bad for her. 我真替她难过
[10:58] I’m gonna give her back the part. 我会把角色还给她
[11:00] It’s too late. She’s already gone. 太迟了 她已经走了
[11:02] What? 什么
[11:04] Is she…dead? 她死了吗
[11:06] No. She’s in the Bahamas. 没有 她在巴哈马
[11:08] She was so bummed by what happened 发生了这种事她太沮丧
[11:10] that her parents took her on vacation. 她父母带她去度假
[11:13] This whole time, you knew Pierce was up to no good, 一直以来你知道皮尔斯不怀好心
[11:16] and I didn’t believe you. 我没有相信你
[11:19] I’m sorry. 对不起
[11:20] Okay. 好的
[11:25] How do I make this up to you? 我怎么补偿你
[11:27] You can’t. 无法补偿
[11:30] After what we had together, you chose to trust him and not me. 我们在一起那么久 你选择相信他不信我
[11:34] You’re not who I thought you were. 你不是我想象中那样
[11:38] Yeah, that was right. 对 没说错
[11:54] Is that really necessary? 真有这必要吗
[11:56] I don’t have the time to explain to you how necessary this is. 我没时间跟你解释这有多必要
[12:03] I’ve been thinking. 我一直在想
[12:05] Since we decided to fix the way others do things, 既然我们决定改正对方做事的方式
[12:07] I want to point some stuff out to you. 我要指出来一些事
[12:09] Gotta be honest — not looking forward to this. 说实话 我不期待
[12:13] Look, the last tissue. 看 最后一张纸
[12:16] Well, you know the rule — you take the last one, 你知道规则 你抽出最后一张
[12:17] you replace the box. 就得放新的进去
[12:18] I know the rule. I made the rule. 我知道规则 规则是我定的
[12:20] I can also tell when a clean tissue 我也可以看出干净纸
[12:22] has been taken out of the box and then re-tucked 被拿出来 然后又塞回去
[12:24] just so someone doesn’t have to go to the basement 这样某人不必去地下室
[12:26] and get a new one. 拿新纸上来
[12:27] You do it all the time, and it drives me crazy. 你总是这样做 让我想发疯
[12:29] Copy that. Now it’s my turn. 收到 到我了
[12:31] Your turn to apologize? 到你道歉
[12:32] Uh, no. 不是
[12:34] You always leave half-finished glasses of water 你总是留下半杯水
[12:37] all around the house. 乱放在家里
[12:39] Why can’t you just pick one glass 你为什么不拿一个杯子
[12:40] and drink it to completion? 把它喝完
[12:41] That’s the best you’ve got? 这就是你看不顺眼的
[12:44] You never screw the cap on anything properly. 你从来不把任何盖子拧好
[12:47] There’s literally no carbonation in a world with you in it. 有你存在 这世上就没有冒泡的汽水
[12:50] Mind if we get back to my list? 介意我继续吗
[12:51] I’ve got a bunch, so I’m just gonna rattle them off. 清单可长了 我打算全说出来
[12:53] You want to go lightning round? I can go lightning round. 你想抢答吗 我可以抢答
[12:55] You scream out “This is my jam” to no less than 300 songs. 你冲着不止300首歌喊这是我的最爱
[12:58] The way that you shake hands with babies 你和婴儿握手
[12:59] and say, “How do you do, 说 你好吗
[13:00] – sir?” – The way you use the door compartment -先生 -你把车门上的小格子
[13:01] in the car as a trash can. 当垃圾箱
[13:03] The way that you do big romantic gestures. 你喜欢搞浪漫大场面
[13:05] You’re the only woman alive who doesn’t like big romantic gestures! 世上只有你一个女人 不喜欢浪漫大场面
[13:07] Because I have to watch every word that I say. 因为我必须注意我说的每个字
[13:09] One time I mention red Skittles are my favorite, 有次我提到我最爱红色彩虹糖
[13:11] and I come home to a bathtub filled with them! 回到家发现满浴缸都是
[13:13] It feels good to get this stuff out! 说出来感觉真好
[13:14] Yeah, who knew there was so much 谁会想到我们觉得对方
[13:16] that we find annoying about each other? 这么多事烦人
[13:17] Well, I’m glad we’re discovering it 18 years into our marriage! 我很高兴结婚18年后终于发现了
[13:22] – What was that sound? – I knocked over the macaroni. -什么声音 -我打翻了通心粉
[13:33] That’s not it. 不是的
[13:49] What are you doing here? Tonight’s the big night. 你怎么回来了 今晚是首演
[13:51] Shouldn’t you be rehearsing for the musical? 你不是应该在彩排吗
[13:53] I just found out that Pierce is a lying jerk, 我刚发现皮尔斯是个大骗子
[13:55] and now I’m supposed to kiss him on stage. 现在我还得在台上亲他
[13:57] I can’t even look at him. 我都不想看他
[13:58] I knew he was bad news. 我知道他不是好东西
[13:59] I tried to apologize to Trip, but he won’t even talk to me. 我试着跟特里普道歉 但他根本不理我
[14:03] I totally blew it. 我搞砸了
[14:04] You want Trip back? 你想和特里普复合
[14:06] Yes, but he made it very clear there’s no way. 是 但他表现得很明显 这不可能
[14:09] I’ve got an idea, 我有办法
[14:10] but it falls in the “Grand romantic gesture” Category, 但属于浪漫大场面范畴
[14:12] and your mom wouldn’t like that. 你妈不会喜欢
[14:14] But — Dad, just tell me what it is. 爸 告诉我是什么
[14:15] I don’t even know if we have time to pull it off. 我甚至不知道来不来得及完成
[14:17] Well, I’m good at rallying people 我擅长召集人
[14:18] but your dad hates that about me. 但你爸讨厌这一点
[14:22] Do you two think you can stop acting so weird 你们两个能别这么奇怪
[14:24] and just help me? 专心帮我吗
[14:29] I guess we should at least hear what your father has in mind. 我们至少应该听听你父亲有什么想法
[14:33] Then, if you’re on board, maybe your mother will help 如果你同意 也许你母亲会帮忙
[14:35] rally the family to make it happen. 召集一家人去完成
[14:38] Oliver, Anna-Kat! Get in here! 奥利弗 安娜凯特 过来
[14:44] Okay, all fights are temporarily on hold until tomorrow morning. 所有争吵在明早前暂停
[14:47] We have an all-hands situation and need to get to work. 我们需要所有人帮忙马上进行
[14:49] Greg, you’re up. 格雷格 到你了
[15:09] So, is everyone clear on what you need to do? 大家清楚要做什么吗
[15:11] Do we have enough time? 我们有足够的时间吗
[15:12] Honey, you’re on. 亲爱的 到你了
[15:13] Everybody up! 大家站起来
[15:16] We have one hour before curtain. 开演前还有一小时
[15:17] Taylor, go upstairs and get ready! 泰勒 上楼准备好
[15:19] Anna-Kat, go call Trip. 安娜凯特 打电话给特里普
[15:20] And Oliver… I wasn’t listening 奥利弗 我没听
[15:22] to what your father told you to do, but do it now! 你爸让你做什么 不过快去做
[15:23] Let’s go, people! 各位 行动
[15:25] Just think, if you had to do our taxes 想想看 如果你要报税
[15:27] you wouldn’t have had time to do this. 根本没时间做这个
[15:28] I thought all fights were on hold. 吵架不是暂停吗
[15:30] Oh, I didn’t tell you? I took them off. 我没告诉你吗 暂停取消
[15:31] – Well, in that case — – They’re on hold again. -既然这样 -再次暂停
[15:38] You made it! 你来了
[15:40] You said it was a matter of life and death. 你说是生死攸关的事
[15:42] Meh, it can wait. 等等也行
[15:43] In the meantime, why don’t you sit next to me for the show? 现在你坐在我旁边看演出如何
[15:46] Anna-Kat, I don’t want to watch my ex-girlfriend 安娜凯特 我不想看到前女友
[15:48] kiss a guy I hate on stage. 在台上亲我讨厌的人
[15:50] I have a bag of gummy worms. 我有一包虫虫软糖
[15:52] All right. 好的
[16:00] Hey, uh, are you in charge of lighting? 你负责灯光吗
[16:01] – Yeah. – Are you friends with Pierce? -对 -你是皮尔斯的朋友吗
[16:03] – Hate him. – My man. -讨厌他 -兄弟
[16:19] Audrey, all that is behind you now. 奥德丽 这一切都过去了
[16:21] You’ve got nothing to be ashamed of. 没什么可羞愧的
[16:22] You’re a very nice person. I always knew you were. 你是非常好的人 我一直知道
[16:25] Underneath all the bruises and the handcuffs, 在那些瘀伤和手铐之下
[16:28] you know what I saw? 你知道我看到什么
[16:29] A girl I respected. 我以前尊敬的女孩
[16:31] I still do. 我现在也尊敬你
[16:35] ♪ Lift up your head, wash off your mascara ♪ 抬起头 洗掉你的睫毛膏
[16:40] ♪ Here, take my Kleenex, wipe that lipstick away ♪ 来 拿着纸巾 擦掉口红
[16:45] ♪ Show me your face, clean as the mornin’ ♪ 让我看你的脸 和清晨一样清新
[16:51] ♪ I know things were bad, but now they’re okay ♪ 我知道事情很糟糕 但现在好了
[16:59] ♪ Suddenly, Seymour ♪ 突然间 西摩
[17:04] ♪ Is standing beside you ♪ 站在你身边
[17:09] ♪ You don’t need no makeup ♪ 你不需要化妆
[17:15] ♪ Don’t have to pretend ♪ 不必假装
[17:20] ♪ Suddenly, Seymour ♪ 突然间 西摩
[17:26] ♪ Is here to provide you ♪ 在这里给你
[17:31] ♪ With sweet understandin’ ♪ 你想要的理解
[17:36] ♪ Seymour’s your friend ♪ 西摩是你的朋友
[17:38] ♪ You never treated me kindly ♪ 你对我向来不好
[17:43] ♪ Daddy couldn’t stand you, Mama concurred ♪ 我爸受不了你 我妈也同意
[17:47] Taylor, that’s not the lyric. 泰勒 歌词不是这样的
[17:48] ♪ I met you and followed you blindly ♪ 我认识了你 盲目跟随你
[17:53] ♪ Now I see that you’re a big tuuuuurd ♪ 现在我发现你是一坨大便
[17:59] What are you doing? 你做什么
[18:00] ♪ Suddenly, Trip ♪ 突然间 特里普
[18:05] ♪ Please forgive me ♪ 请原谅我
[18:10] ♪ You’re honest and caring ♪ 你诚实 有同情心
[18:14] ♪ You were my number one fan ♪ 你是我的头号粉丝
[18:20] ♪ Suddenly, Trip ♪ 突然间 特里普
[18:24] ♪ Please don’t forget me ♪ 请原谅我
[18:29] ♪ With sweet understanding ♪ 请你谅解我
[18:34] ♪ Please be my man ♪ 做我的男人
[18:59] I’m so lucky that I sat here! 我真幸运 坐在这里
[19:08] This is such a coincidence. 太巧了
[19:09] Anna-Kat called me here for a life-and-death situation 安娜凯特因为生死攸关的事打我电话
[19:11] and then Taylor winds up singing to me. 泰勒最后为我唱歌
[19:13] I’ve missed you. 我想你
[19:16] Babe, you were amazing. 亲爱的 你太棒了
[19:18] Thank you. Yeah, it was probably the first audience ever -谢谢 -这可能是观众第一次
[19:20] to cheer when Seymour got eaten by the plant. 在西摩被花吃掉后欢呼
[19:27] You know this was only possible because we embraced 我们接受了彼此不喜欢的事情
[19:29] the things that we don’t like about each other. 这件事才得以成功
[19:30] Yeah, from now on, let’s not try to change each other. 对 从现在开始 我们别再改变彼此了
[19:33] Let’s just complain to our friends 我们还是背着对方
[19:34] behind each other’s backs. 向朋友抱怨算了
[19:35] You good with that? 你擅长这个吗
[19:37] Shu-wa! 是啊
[19:53] The sound! 那个声音
[19:57] Oliver! 奥利弗
[20:06] That’s the sound. Oh, my God, that’s it. 那个声音 我的天 就是它了
[20:08] – Did you hear that? – Oh, my God, that’s the sound. -你听到了吗 -天啊 就是那个声音
[20:12] – That’s the sound. – That’s it. -就是这个声音 -对了
[20:13] – That’s the noise. – Oh, my God, that’s the sound. -是这个声音 -我的天 是这个声音
[20:16] Oh, my God. We got to get through on the phone 我的天 明天我们得抢在这些人之前
[20:17] tomorrow before any of these people. 打进电话
[20:19] “We”? You’re doing it with me? 我们吗 你和我一起吗
[20:22] Because when this family works together, 因为这个家齐心协力时
[20:23] there’s nothing we can’t do? 没什么事是办不到的
[20:25] No, because Mom said she’d shoot me in the crotch 不 因为老妈说如果我不带你
[20:27] with her wake-up gun if I didn’t. 她会用叫醒枪射击我的裆部
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme