时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Everybody up! | 大家起床 |
[00:22] | – Get up, Oliver. – Go away. | -起床 奥利弗 -走开 |
[00:29] | I’m up! I’m up! | 我起来了 |
[00:31] | I said I’m up! | 我说我起来了 |
[00:33] | Are you crazy? | 你是疯子吗 |
[00:34] | Yes. | 是的 |
[00:36] | Taylor, get up. | 泰勒 起床 |
[00:46] | Ugh, gross! | 恶心 |
[00:48] | Are you out of your mind?! | 你疯了吗 |
[00:50] | Yes. | 是的 |
[00:52] | Hi, Mom! | 早 妈妈 |
[00:53] | Good God, Anna-Kat. | 我的天 安娜凯特 |
[00:55] | Every day I know it’s coming, and every day it scares me. | 每天我都知道会这样 但每天都吓着我 |
[00:57] | Hurry up! | 快点 |
[00:59] | – I just got in here! – You have got two minutes, | -我刚进来 -你还有两分钟 |
[01:01] | or I’m sending the kids in here | 否则我就让孩子们进来刷牙 |
[01:03] | to brush their teeth whether you’re done or not. | 不管你完没完 |
[01:05] | Doctor Kelman said it’s not good to push! | 克尔曼医生说太用力不太好 |
[01:07] | Where is everyone? We’re gonna be late! | 人呢 我们快迟到了 |
[01:10] | Go go go! | 快快快 |
[01:12] | You know, if we just woke up 30 minutes earlier, | 如果我们早起30分钟 |
[01:14] | we wouldn’t be so rushed, and you wouldn’t have to | 就不用这么赶 你就不用 |
[01:15] | – bark orders at everyone. – The kids need their sleep. | -吼得大家团团转 -孩子们需要睡眠 |
[01:18] | Not at the expense of our sanity. | 不能以我们的理智为代价 |
[01:19] | Yes, at the expense of our sanity. | 对 就是以我们的理智代价 |
[01:21] | Besides, the Otto family works best under pressure. | 而且 奥图一家在压力下的表现最好 |
[01:23] | Agree to disagree. You see, in a democracy — | 求同存异 在民主制度下 |
[01:24] | Ah, no time for loser talk. | 没时间听失败者言论 |
[01:26] | Go go go! | 快快快 |
[01:40] | Guess what, Mrs. Otto — | 你猜怎样 奥图太太 |
[01:41] | you are now looking at the two leads | 在你面前的是 |
[01:43] | of the Westport Unified’s production | 西港联合学校出品的 |
[01:45] | of “Little Shop of Horrors.” | 《恐怖小店》的两位主演 |
[01:47] | Oh, my God, honey, that is awesome! | 我的天 亲爱的 太棒了 |
[01:51] | But weren’t you just the understudy for Audrey? | 但你不是奥德丽这一角色的替补吗 |
[01:53] | I was, but then Julie Linder had a mental breakdown | 是的 但朱莉·林德因为压力太大 |
[01:55] | from all the pressure… | 崩溃了 |
[01:56] | …so she spray-painted dirty words | 所以她在戏剧老师的车上 |
[01:57] | on the drama teacher’s car! | 喷了脏话 |
[01:59] | With the spotlight comes no shortage of responsibility. | 站在聚光灯下是要有责任心的 |
[02:02] | Some people just can’t hack it. | 有些人就是应付不了 |
[02:06] | Are you popular at school? | 你在学校是风云人物吗 |
[02:08] | I can’t tell. | 我看不出来 |
[02:15] | And now we witness the weirdo in her natural habitat. | 眼前看到的是怪胎在自然栖息地中 |
[02:18] | A radio show is having a name-that-sound contest. | 电台有一档猜声音的比赛 |
[02:21] | I’m trying to figure out what it is. | 我想弄明白是什么声音 |
[02:22] | The 20th caller gets to guess. | 第20个打进电话的人可以猜 |
[02:24] | I’ve been calling and calling | 我打了又打 |
[02:26] | and can’t get through. | 就是打不进 |
[02:27] | I could really use an extra pair of hands. | 我真的需要帮手 |
[02:29] | – What do you win? – 500 bucks. | -赢了有什么 -500块 |
[02:31] | Play the noise. | 播放嗓音 |
[02:37] | – I’m in. – 0/50. | -我加入 -五五分 |
[02:39] | Don’t try any of that 70/30 crap with me. | 别想用七三分来糊弄我 |
[02:42] | I know how to count. I’m not Taylor. | 我会数数 我不是泰勒 |
[02:47] | Shu-wa. | 是啊 |
[02:48] | Mm, a little higher. | 高一点 |
[02:50] | Shu-wa. | 是啊 |
[02:51] | Now add a lisp. | 加点齿音 |
[02:53] | – Shu-wa. – Perfect! | -是啊 -完美 |
[02:56] | Tax season has begun! | 报税季开始了 |
[02:58] | Oh, no. | 不 |
[02:59] | Why is Dad always so excited about doing taxes? | 为什么一报税 爸就这么兴奋 |
[03:02] | Aren’t people supposed to hate it? | 不是应该讨厌才对吗 |
[03:03] | Your father was never an athlete, | 你爸从来不是运动员 |
[03:04] | so this is his thing. | 所以这是他的专长 |
[03:05] | In high school, they’re called mathaletes. | 在高中 他们被称为”算术员” |
[03:07] | You don’t know any because they don’t have any friends. | 你不知道 因为他们没朋友 |
[03:09] | This year, I wrote a book about John Stuart Mill, | 今年我写了关于约翰·斯图尔特·米尔的书 |
[03:11] | so my subscription to “Philosopher’s Illustrated” | 所以我订阅的《哲学家插画》 |
[03:13] | goes down as a deductio-o-o-o-n! | 可以减掉了 |
[03:20] | How’s my little joint filer? | 我的联合文件夹怎么样 |
[03:22] | This year, you have a job, | 今年你有工作 |
[03:24] | – so you get to join in on the fun. – Enjoy. | -所以你可以一起享受乐趣 -享受吧 |
[03:28] | Actually, since I have been working this year, | 既然我今年工作了 |
[03:31] | we have a little extra money lying around… | 我们有了多余的钱 |
[03:32] | Why don’t we hire an accountant to do our taxes? | 不如请个会计帮我们报税 |
[03:35] | Never! | 休想 |
[03:36] | Now, I’m gonna need all your work receipts, | 我需要你的工作收据 |
[03:38] | your entire work calendar, your mileage reports — | 工作日历 里程数报告 |
[03:40] | Mileage reports? Greg, I don’t have any of those. | 里程数报告 格雷格 我没有这些东西 |
[03:42] | Can’t you just ballpark it? | 不能大约一下算了吗 |
[03:43] | Ballpark it. | 大约一下 |
[03:45] | Honey! You’re a riot! | 亲爱的 你真放纵 |
[03:51] | Ballpark it. | 大约一下 |
[03:53] | The way Greg does our taxes | 格雷格报税 |
[03:55] | is one of those things about him that just drives me crazy. | 是令我想发疯的一件事 |
[03:58] | Ohh, I get it. | 我明白 |
[03:59] | Richard has those things I cannot stand. | 理查德好多事我都受不了 |
[04:01] | Like the way he eats, the way he walks, oh! | 他吃饭的样子 走路的样子 |
[04:03] | And the way he breathes! | 还有他呼吸的样子 |
[04:06] | I am so mean to him. | 我对他真够刻薄的 |
[04:07] | That’s something I don’t miss about being married — | 这正是婚姻令我无法怀念的一点 |
[04:09] | having to tolerate the things about your spouse | 必须忍受配偶 |
[04:11] | that annoy the crap out of you. | 让你烦到死的事情 |
[04:12] | Every time I cheated on Celeste, | 每次我背着塞莱斯特出轨 |
[04:13] | she just wanted to talk about it and talk about it | 她就想谈 谈了再谈 |
[04:15] | – and talk about it. – I’m telling you. | -再谈 -我跟你们说 |
[04:17] | His process is already the worst, | 他自己弄就够糟了 |
[04:18] | but this year he’s roping me into it. | 今年他还拉我下水 |
[04:20] | Well, you’ve been letting it go on for 18 years, | 你已经忍受18年了 |
[04:22] | so you either accept the situation or correct it. | 你要么接受 要么纠正 |
[04:24] | Hey, you gave me that same advice when I asked you | 我问你拿我奇怪的那边胸怎么办时 |
[04:26] | what to do about my weird boob. | 你也这样建议我 |
[04:28] | Well, it works for a lot of different situations. | 这建议适用于很多不同的情况 |
[04:34] | Taylor. | 泰勒 |
[04:35] | Trip, I thought I told you I didn’t want to talk to you. | 特里普 我跟你说了我不想和你说话 |
[04:38] | Taylor, listen. Julie Linder is my friend, | 泰勒 听着 朱莉·兰德是我的朋友 |
[04:40] | and she told me that she didn’t vandalize Mrs. Gavin’s car. | 她告诉我她没有乱涂盖文老师的车 |
[04:43] | And your point is? | 你想说什么 |
[04:44] | If Julie didn’t do it, then someone else did. | 如果不是朱莉做的 那就是其他人做的 |
[04:47] | Someone with a motive? | 有动机的人 |
[04:51] | To get her out of the musical? | 让她离开音乐剧 |
[04:53] | So you could get the lead? | 你可以当主演 |
[04:54] | Are you figuring this out on your own, | 你要自己想明白 |
[04:56] | or do you need my help? | 还是需要我帮忙 |
[04:57] | – Taylor, I think it was Pierce. – Here we go again. | -泰勒 我觉得是皮尔斯 -又来了 |
[04:59] | All you do is accuse Pierce of being manipulative and awful, | 你总是指责皮尔斯爱操纵人心 可怕 |
[05:02] | but he’s been nothing but supportive of me. | 但他对我只有支持 |
[05:04] | Taylor, you gotta trust me. | 泰勒 你得相信我 |
[05:05] | This guy is not who you think he is. | 这家伙不是你想的那样 |
[05:07] | You know who I don’t think is the guy I think | 你知道谁是那个我原以为是那样 |
[05:09] | – I thought he was? – I’m not gonna lie to you. | -结果不是的人 -我跟你说实话 |
[05:11] | I do very poorly on word problems. | 对表达我特别不在行 |
[05:13] | – It’s in my chart. – You, Trip. | -评语里写着 -是你 特里普 |
[05:15] | You are not who I thought you were. | 你不是我以为的那样 |
[05:18] | You think I’m not who you thought I was? | 你觉得我不是你以为的那样 |
[05:20] | I think you think I thought you thought… | 我以为你以为我想你想… |
[05:24] | Nope, I lost it. | 不行 糊涂了 |
[05:28] | Okay, so if either of us get through | 我们其中一个打进去 |
[05:30] | and we’re caller 20, we’re guessing bacon frying, right? | 就是第20个 答案是煎培根的声音 对吗 |
[05:33] | I still think it’s someone unfolding a tin foil ball. | 我还是觉得是有人展开锡纸团的声音 |
[05:35] | Tin foil ball? No. | 锡纸团 不 |
[05:37] | Anna-Kat, we’re just gonna do what I say. | 安娜凯特 回答我的答案 |
[05:39] | Hey, I don’t have to listen to you. | 我不必听你的 |
[05:41] | I’m outta the car seat, buddy. | 我早就不坐安全座椅了 伙计 |
[05:42] | I’ve been facing forward for years. | 好几年都是脸朝前坐着 |
[05:46] | Hello, you’re caller 20 and you’re on the air! | 你好 你是第20个打进来的 接通了 |
[05:48] | Oh, my God, you got through. Give me the phone. | 我的天 你打通了 电话给我 |
[05:50] | I’m not giving you the phone. | 我不会把电话给你 |
[05:51] | Anna-Kat, I’m not fooling around. | 安娜凯特 我是认真的 |
[05:53] | – What’s your name? – Anna-Kat. | -你叫什么名字 -安娜凯特 |
[05:55] | Okay, Anna-Kat, what’s that noise? | 安娜凯特 这是什么声音 |
[05:59] | Someone unfolding a tin foil ball. | 有人展开锡纸团 |
[06:02] | Sorry, that’s not it! | 抱歉 不对 |
[06:04] | You’re a loser. | 你失败了 |
[06:05] | That’s it. I’m doing it on my own. | 够了 我自己来 |
[06:07] | – I’m dropping you. – Hey, I brought you into this, | -我不带你玩了 -我带你进来的 |
[06:10] | and you’re turning on me? | 你却背叛我 |
[06:12] | Fine. You know what this sound is? | 好吧 知道这是什么声音吗 |
[06:16] | That’s you after I win that 500 bucks | 这是我赢了500块后 |
[06:18] | and hire someone to punch you in the mouth. | 请人打你的嘴 你发出的声音 |
[06:29] | Everybody up! | 所有人起床 |
[06:35] | All right, people, let’s go! Let’s go! Let’s go! | 好了 各位 快点快点 |
[06:37] | Greg! | 格雷格 |
[06:40] | I just remembered that I have an early meeting, | 我刚想起来我早上有会 |
[06:41] | so I need you to take the kids to school today. | 所以今天你送孩子们上学 |
[06:43] | You know, this kind of new information | 这种新信息 |
[06:45] | would be much easier to process | 如果我们早上没那么赶 |
[06:46] | if we weren’t so rushed in the morning. | 会比较容易接受 |
[06:47] | Duly noted, duly ignored. | 知道了 当不知道 |
[06:49] | I still need your W-2s. | 我还需要你的薪资和纳税表 |
[06:51] | Daddy’s gonna file early this year. | 哥今年要早点上报 |
[07:04] | Mrs. Otto? | 奥图太太 |
[07:05] | As instructed, I came to the back door. | 根据指示 我从后门进来的 |
[07:07] | Come in before my husband sees us together. | 快进来 免得我老公看到我们在一起 |
[07:09] | Lady, I don’t know what you’re expecting here, | 女士 我不知道你期待什么 |
[07:11] | but I make love to one woman — | 但我只和一个女人做爱 |
[07:13] | Ms. Shirley Glickman of Avon, Connecticut. | 康州埃文的雪莉·格利克曼女士 |
[07:15] | Mother to my four children — Abe, Noah — | 给我生了四个孩子 亚伯 诺亚 |
[07:18] | Bernie, you are just here to do our taxes. | 伯尼 你只是来帮我们报税的 |
[07:20] | I’m sorry I lost my temper. | 抱歉我发脾气了 |
[07:28] | Good news, honey. | 好消息 亲爱的 |
[07:30] | This receipt from dinner? | 这张晚餐的收据 |
[07:31] | I remember we discussed a party you were planning, | 我记得我们当时讨论了你策划的派对 |
[07:33] | so this comes off your taxes. | 所以这个不计税 |
[07:35] | It’s up, annnnnnd it’s good for four points! | 飞上去了 四分 |
[07:37] | There is literally no sport where you can score four points. | 真的没有得四分的体育运动 |
[07:40] | I have some good news, too. | 我也有好消息 |
[07:44] | What’s this? | 这是什么 |
[07:45] | Our finished taxes. | 报税完成 |
[07:47] | How could our taxes be finished? | 怎么会完成了 |
[07:48] | I still have more than three weeks to go. | 还有三周多 |
[07:50] | I know. | 我知道 |
[07:51] | That’s why I had an accountant | 所以我请了位会计 |
[07:52] | come by today and do everything. | 今天来做完了 |
[07:54] | – Now they’re all done. – Hold on. | -现在完成了 -等等 |
[07:56] | You let another man into my QuickBooks? | 你让其他男人看我的财务软件 |
[07:58] | The way that you do taxes | 你报税的方式 |
[08:00] | makes me want to walk into a gas-station bathroom | 让我想走进加油站的厕所 |
[08:01] | and lick everything inside | 舔里面的所有东西 |
[08:02] | until my immune system falls apart. | 直到我的免疫系统崩溃 |
[08:04] | I had no idea how much it bothered you. | 我不知道我让你这么烦 |
[08:05] | It’s been a huge problem in our marriage, so I fixed it. | 这是我们婚姻中的大问题 所以我解决了 |
[08:09] | Let me get this straight. | 我来弄清楚 |
[08:10] | You didn’t like the way I did something, | 你不喜欢我做事的方式 |
[08:12] | so you just took the liberty of changing it? | 所以你就自作主张去改变 |
[08:13] | Yep. | 对 |
[08:14] | So 18 years into this marriage, | 我们结婚18年 |
[08:16] | it’s now okay to fix problems with one another. | 现在可以解决彼此的问题了 |
[08:18] | Seems that way. | 看来是这样 |
[08:19] | Good…to…know. | 很高兴知道 |
[08:30] | Why is the alarm going off at 6:30? | 为什么6点半闹钟就响了 |
[08:34] | I was thinking about what you said, | 我想了你说的话 |
[08:36] | and I’ve always hated the way that you rush us | 我一直很讨厌你催我们 |
[08:38] | out of the house in the morning, so I decided… | 早上出门 所以我决定 |
[08:40] | …to set the alarm 30 minutes earlier. | 让闹钟早30分钟响 |
[08:43] | – Oh, you did, did you? – Yep. | -你这样做了 -对 |
[08:45] | Now everyone can get ready at a slower pace | 现在没有你大喊大叫 |
[08:47] | without all your yelling. | 所有人可以慢慢来 |
[08:48] | Just fixing a huge marital problem. | 只是解决婚姻中的大问题 |
[08:55] | So I guess it’s on. | 那就来吧 |
[08:59] | Isn’t this nice? | 这样是不是很好 |
[09:01] | I’m so tired. | 我好累 |
[09:03] | See, Greg? You got them up too early, | 你瞧 格雷格 你让他们太早起来 |
[09:04] | and now they’re tired. | 现在他们很累 |
[09:06] | Although it is nice not frenching my dog in the morning. | 不过早上不吻我家的狗也是件好事 |
[09:08] | You see? It’s nice not to be rushed. | 你看 不赶是好事 |
[09:11] | Also on the list of things that are nice — | 还有一件好事 |
[09:12] | not having to brush your teeth while Dad’s on the can. | 不用在爸上厕所时刷牙 |
[09:15] | Actually, I’m gonna miss that part. | 我会想念的 |
[09:16] | Every once in a while we stumbled into a nice chat. | 偶尔我们聊得不错 |
[09:21] | Opening night tonight. You ready? | 今晚首演 你准备好了吗 |
[09:23] | As long as I’m up there with you, I’ll be fine. | 只要和你一起上台 我没事的 |
[09:30] | Taylor’s looking pretty cute today. | 今天泰勒真漂亮 |
[09:31] | I gotta hand it to you. | 你真厉害 |
[09:33] | Right? The plan’s totally working. | 对吧 计划完全管用 |
[09:35] | Yeah, she never even wondered | 她从来没有好奇 |
[09:36] | how she went from Plant Bud #3 to the lead. | 她怎么从三号花蕾变成了主演 |
[09:41] | Dude, mastermind. | 兄弟 太厉害了 |
[09:43] | It took some work getting rid of that dumb boyfriend of hers. | 甩掉她那个笨蛋男友有点费劲 |
[09:46] | Yeah, but spray-painting Mrs. Gavin’s car | 但喷花盖文老师的车 |
[09:48] | and then hiding the cans in Julie’s locker | 然后把油漆喷罐藏在朱莉的储物柜里 |
[09:50] | to get Taylor the lead — genius. | 让泰勒成为主演 真是天才 |
[09:52] | And after tonight, she’ll owe me everything. | 过了今晚 她欠我就欠得太多了 |
[09:54] | And then it’s just a matter of time | 然后把她弄到手 |
[09:55] | before I get a piece of that. | 只是时间问题 |
[10:00] | I’m gonna get through and guess “Bacon frying,” | 我会打进去猜是煎培根的声音 |
[10:02] | and then I’m gonna buy a high-yield municipal bond, | 然后我会买高收益市政债券 |
[10:04] | and you’re just gonna have to watch it mature. | 你只能看到债券到期 |
[10:06] | Oh, yeah? Well, I’m gonna get through, and I’m go– | 是吗 我会打进去 我会… |
[10:08] | Hello, you’re caller 20, and you’re on the air! | 你好 你是第20个打进来的 接通了 |
[10:10] | Phil, I got through! | 菲尔 我打通了 |
[10:12] | Damn it! | 见鬼 |
[10:13] | What’s that noise? | 这是什么声音 |
[10:15] | Is it bacon frying? | 煎培根 |
[10:17] | Told you. | 跟你说了 |
[10:18] | That is…not it! | 这个不对 |
[10:20] | – You’re a loser. – Loser! | -你失败了 -失败者 |
[10:22] | Here’s what’s gonna happen now. | 接下来会这样 |
[10:24] | I’m gonna figure out that noise before you do, | 我会比你早想到那是什么声音 |
[10:26] | and I’m gonna put all the money into orange juice futures. | 我会把所有钱拿去买橙汁期货 |
[10:30] | That’s so irresponsible! | 太不负责任了 |
[10:31] | They’re projecting a rough winter! | 预测会有严寒的冬天 |
[10:32] | I know. | 我知道 |
[10:41] | Trip. | 特里普 |
[10:45] | Wait. | 等等 |
[10:48] | What do you want, Taylor? | 你想怎样 泰勒 |
[10:49] | You were right about Pierce. | 关于皮尔斯你说得对 |
[10:52] | He broke us up, and then he framed Julie | 他害我们分手 然后陷害朱莉 |
[10:53] | so I’d get the lead. | 让我主演 |
[10:54] | Okay. | 好的 |
[10:55] | I feel so bad for her. | 我真替她难过 |
[10:58] | I’m gonna give her back the part. | 我会把角色还给她 |
[11:00] | It’s too late. She’s already gone. | 太迟了 她已经走了 |
[11:02] | What? | 什么 |
[11:04] | Is she…dead? | 她死了吗 |
[11:06] | No. She’s in the Bahamas. | 没有 她在巴哈马 |
[11:08] | She was so bummed by what happened | 发生了这种事她太沮丧 |
[11:10] | that her parents took her on vacation. | 她父母带她去度假 |
[11:13] | This whole time, you knew Pierce was up to no good, | 一直以来你知道皮尔斯不怀好心 |
[11:16] | and I didn’t believe you. | 我没有相信你 |
[11:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[11:20] | Okay. | 好的 |
[11:25] | How do I make this up to you? | 我怎么补偿你 |
[11:27] | You can’t. | 无法补偿 |
[11:30] | After what we had together, you chose to trust him and not me. | 我们在一起那么久 你选择相信他不信我 |
[11:34] | You’re not who I thought you were. | 你不是我想象中那样 |
[11:38] | Yeah, that was right. | 对 没说错 |
[11:54] | Is that really necessary? | 真有这必要吗 |
[11:56] | I don’t have the time to explain to you how necessary this is. | 我没时间跟你解释这有多必要 |
[12:03] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[12:05] | Since we decided to fix the way others do things, | 既然我们决定改正对方做事的方式 |
[12:07] | I want to point some stuff out to you. | 我要指出来一些事 |
[12:09] | Gotta be honest — not looking forward to this. | 说实话 我不期待 |
[12:13] | Look, the last tissue. | 看 最后一张纸 |
[12:16] | Well, you know the rule — you take the last one, | 你知道规则 你抽出最后一张 |
[12:17] | you replace the box. | 就得放新的进去 |
[12:18] | I know the rule. I made the rule. | 我知道规则 规则是我定的 |
[12:20] | I can also tell when a clean tissue | 我也可以看出干净纸 |
[12:22] | has been taken out of the box and then re-tucked | 被拿出来 然后又塞回去 |
[12:24] | just so someone doesn’t have to go to the basement | 这样某人不必去地下室 |
[12:26] | and get a new one. | 拿新纸上来 |
[12:27] | You do it all the time, and it drives me crazy. | 你总是这样做 让我想发疯 |
[12:29] | Copy that. Now it’s my turn. | 收到 到我了 |
[12:31] | Your turn to apologize? | 到你道歉 |
[12:32] | Uh, no. | 不是 |
[12:34] | You always leave half-finished glasses of water | 你总是留下半杯水 |
[12:37] | all around the house. | 乱放在家里 |
[12:39] | Why can’t you just pick one glass | 你为什么不拿一个杯子 |
[12:40] | and drink it to completion? | 把它喝完 |
[12:41] | That’s the best you’ve got? | 这就是你看不顺眼的 |
[12:44] | You never screw the cap on anything properly. | 你从来不把任何盖子拧好 |
[12:47] | There’s literally no carbonation in a world with you in it. | 有你存在 这世上就没有冒泡的汽水 |
[12:50] | Mind if we get back to my list? | 介意我继续吗 |
[12:51] | I’ve got a bunch, so I’m just gonna rattle them off. | 清单可长了 我打算全说出来 |
[12:53] | You want to go lightning round? I can go lightning round. | 你想抢答吗 我可以抢答 |
[12:55] | You scream out “This is my jam” to no less than 300 songs. | 你冲着不止300首歌喊这是我的最爱 |
[12:58] | The way that you shake hands with babies | 你和婴儿握手 |
[12:59] | and say, “How do you do, | 说 你好吗 |
[13:00] | – sir?” – The way you use the door compartment | -先生 -你把车门上的小格子 |
[13:01] | in the car as a trash can. | 当垃圾箱 |
[13:03] | The way that you do big romantic gestures. | 你喜欢搞浪漫大场面 |
[13:05] | You’re the only woman alive who doesn’t like big romantic gestures! | 世上只有你一个女人 不喜欢浪漫大场面 |
[13:07] | Because I have to watch every word that I say. | 因为我必须注意我说的每个字 |
[13:09] | One time I mention red Skittles are my favorite, | 有次我提到我最爱红色彩虹糖 |
[13:11] | and I come home to a bathtub filled with them! | 回到家发现满浴缸都是 |
[13:13] | It feels good to get this stuff out! | 说出来感觉真好 |
[13:14] | Yeah, who knew there was so much | 谁会想到我们觉得对方 |
[13:16] | that we find annoying about each other? | 这么多事烦人 |
[13:17] | Well, I’m glad we’re discovering it 18 years into our marriage! | 我很高兴结婚18年后终于发现了 |
[13:22] | – What was that sound? – I knocked over the macaroni. | -什么声音 -我打翻了通心粉 |
[13:33] | That’s not it. | 不是的 |
[13:49] | What are you doing here? Tonight’s the big night. | 你怎么回来了 今晚是首演 |
[13:51] | Shouldn’t you be rehearsing for the musical? | 你不是应该在彩排吗 |
[13:53] | I just found out that Pierce is a lying jerk, | 我刚发现皮尔斯是个大骗子 |
[13:55] | and now I’m supposed to kiss him on stage. | 现在我还得在台上亲他 |
[13:57] | I can’t even look at him. | 我都不想看他 |
[13:58] | I knew he was bad news. | 我知道他不是好东西 |
[13:59] | I tried to apologize to Trip, but he won’t even talk to me. | 我试着跟特里普道歉 但他根本不理我 |
[14:03] | I totally blew it. | 我搞砸了 |
[14:04] | You want Trip back? | 你想和特里普复合 |
[14:06] | Yes, but he made it very clear there’s no way. | 是 但他表现得很明显 这不可能 |
[14:09] | I’ve got an idea, | 我有办法 |
[14:10] | but it falls in the “Grand romantic gesture” Category, | 但属于浪漫大场面范畴 |
[14:12] | and your mom wouldn’t like that. | 你妈不会喜欢 |
[14:14] | But — Dad, just tell me what it is. | 爸 告诉我是什么 |
[14:15] | I don’t even know if we have time to pull it off. | 我甚至不知道来不来得及完成 |
[14:17] | Well, I’m good at rallying people | 我擅长召集人 |
[14:18] | but your dad hates that about me. | 但你爸讨厌这一点 |
[14:22] | Do you two think you can stop acting so weird | 你们两个能别这么奇怪 |
[14:24] | and just help me? | 专心帮我吗 |
[14:29] | I guess we should at least hear what your father has in mind. | 我们至少应该听听你父亲有什么想法 |
[14:33] | Then, if you’re on board, maybe your mother will help | 如果你同意 也许你母亲会帮忙 |
[14:35] | rally the family to make it happen. | 召集一家人去完成 |
[14:38] | Oliver, Anna-Kat! Get in here! | 奥利弗 安娜凯特 过来 |
[14:44] | Okay, all fights are temporarily on hold until tomorrow morning. | 所有争吵在明早前暂停 |
[14:47] | We have an all-hands situation and need to get to work. | 我们需要所有人帮忙马上进行 |
[14:49] | Greg, you’re up. | 格雷格 到你了 |
[15:09] | So, is everyone clear on what you need to do? | 大家清楚要做什么吗 |
[15:11] | Do we have enough time? | 我们有足够的时间吗 |
[15:12] | Honey, you’re on. | 亲爱的 到你了 |
[15:13] | Everybody up! | 大家站起来 |
[15:16] | We have one hour before curtain. | 开演前还有一小时 |
[15:17] | Taylor, go upstairs and get ready! | 泰勒 上楼准备好 |
[15:19] | Anna-Kat, go call Trip. | 安娜凯特 打电话给特里普 |
[15:20] | And Oliver… I wasn’t listening | 奥利弗 我没听 |
[15:22] | to what your father told you to do, but do it now! | 你爸让你做什么 不过快去做 |
[15:23] | Let’s go, people! | 各位 行动 |
[15:25] | Just think, if you had to do our taxes | 想想看 如果你要报税 |
[15:27] | you wouldn’t have had time to do this. | 根本没时间做这个 |
[15:28] | I thought all fights were on hold. | 吵架不是暂停吗 |
[15:30] | Oh, I didn’t tell you? I took them off. | 我没告诉你吗 暂停取消 |
[15:31] | – Well, in that case — – They’re on hold again. | -既然这样 -再次暂停 |
[15:38] | You made it! | 你来了 |
[15:40] | You said it was a matter of life and death. | 你说是生死攸关的事 |
[15:42] | Meh, it can wait. | 等等也行 |
[15:43] | In the meantime, why don’t you sit next to me for the show? | 现在你坐在我旁边看演出如何 |
[15:46] | Anna-Kat, I don’t want to watch my ex-girlfriend | 安娜凯特 我不想看到前女友 |
[15:48] | kiss a guy I hate on stage. | 在台上亲我讨厌的人 |
[15:50] | I have a bag of gummy worms. | 我有一包虫虫软糖 |
[15:52] | All right. | 好的 |
[16:00] | Hey, uh, are you in charge of lighting? | 你负责灯光吗 |
[16:01] | – Yeah. – Are you friends with Pierce? | -对 -你是皮尔斯的朋友吗 |
[16:03] | – Hate him. – My man. | -讨厌他 -兄弟 |
[16:19] | Audrey, all that is behind you now. | 奥德丽 这一切都过去了 |
[16:21] | You’ve got nothing to be ashamed of. | 没什么可羞愧的 |
[16:22] | You’re a very nice person. I always knew you were. | 你是非常好的人 我一直知道 |
[16:25] | Underneath all the bruises and the handcuffs, | 在那些瘀伤和手铐之下 |
[16:28] | you know what I saw? | 你知道我看到什么 |
[16:29] | A girl I respected. | 我以前尊敬的女孩 |
[16:31] | I still do. | 我现在也尊敬你 |
[16:35] | ♪ Lift up your head, wash off your mascara ♪ | 抬起头 洗掉你的睫毛膏 |
[16:40] | ♪ Here, take my Kleenex, wipe that lipstick away ♪ | 来 拿着纸巾 擦掉口红 |
[16:45] | ♪ Show me your face, clean as the mornin’ ♪ | 让我看你的脸 和清晨一样清新 |
[16:51] | ♪ I know things were bad, but now they’re okay ♪ | 我知道事情很糟糕 但现在好了 |
[16:59] | ♪ Suddenly, Seymour ♪ | 突然间 西摩 |
[17:04] | ♪ Is standing beside you ♪ | 站在你身边 |
[17:09] | ♪ You don’t need no makeup ♪ | 你不需要化妆 |
[17:15] | ♪ Don’t have to pretend ♪ | 不必假装 |
[17:20] | ♪ Suddenly, Seymour ♪ | 突然间 西摩 |
[17:26] | ♪ Is here to provide you ♪ | 在这里给你 |
[17:31] | ♪ With sweet understandin’ ♪ | 你想要的理解 |
[17:36] | ♪ Seymour’s your friend ♪ | 西摩是你的朋友 |
[17:38] | ♪ You never treated me kindly ♪ | 你对我向来不好 |
[17:43] | ♪ Daddy couldn’t stand you, Mama concurred ♪ | 我爸受不了你 我妈也同意 |
[17:47] | Taylor, that’s not the lyric. | 泰勒 歌词不是这样的 |
[17:48] | ♪ I met you and followed you blindly ♪ | 我认识了你 盲目跟随你 |
[17:53] | ♪ Now I see that you’re a big tuuuuurd ♪ | 现在我发现你是一坨大便 |
[17:59] | What are you doing? | 你做什么 |
[18:00] | ♪ Suddenly, Trip ♪ | 突然间 特里普 |
[18:05] | ♪ Please forgive me ♪ | 请原谅我 |
[18:10] | ♪ You’re honest and caring ♪ | 你诚实 有同情心 |
[18:14] | ♪ You were my number one fan ♪ | 你是我的头号粉丝 |
[18:20] | ♪ Suddenly, Trip ♪ | 突然间 特里普 |
[18:24] | ♪ Please don’t forget me ♪ | 请原谅我 |
[18:29] | ♪ With sweet understanding ♪ | 请你谅解我 |
[18:34] | ♪ Please be my man ♪ | 做我的男人 |
[18:59] | I’m so lucky that I sat here! | 我真幸运 坐在这里 |
[19:08] | This is such a coincidence. | 太巧了 |
[19:09] | Anna-Kat called me here for a life-and-death situation | 安娜凯特因为生死攸关的事打我电话 |
[19:11] | and then Taylor winds up singing to me. | 泰勒最后为我唱歌 |
[19:13] | I’ve missed you. | 我想你 |
[19:16] | Babe, you were amazing. | 亲爱的 你太棒了 |
[19:18] | Thank you. Yeah, it was probably the first audience ever | -谢谢 -这可能是观众第一次 |
[19:20] | to cheer when Seymour got eaten by the plant. | 在西摩被花吃掉后欢呼 |
[19:27] | You know this was only possible because we embraced | 我们接受了彼此不喜欢的事情 |
[19:29] | the things that we don’t like about each other. | 这件事才得以成功 |
[19:30] | Yeah, from now on, let’s not try to change each other. | 对 从现在开始 我们别再改变彼此了 |
[19:33] | Let’s just complain to our friends | 我们还是背着对方 |
[19:34] | behind each other’s backs. | 向朋友抱怨算了 |
[19:35] | You good with that? | 你擅长这个吗 |
[19:37] | Shu-wa! | 是啊 |
[19:53] | The sound! | 那个声音 |
[19:57] | Oliver! | 奥利弗 |
[20:06] | That’s the sound. Oh, my God, that’s it. | 那个声音 我的天 就是它了 |
[20:08] | – Did you hear that? – Oh, my God, that’s the sound. | -你听到了吗 -天啊 就是那个声音 |
[20:12] | – That’s the sound. – That’s it. | -就是这个声音 -对了 |
[20:13] | – That’s the noise. – Oh, my God, that’s the sound. | -是这个声音 -我的天 是这个声音 |
[20:16] | Oh, my God. We got to get through on the phone | 我的天 明天我们得抢在这些人之前 |
[20:17] | tomorrow before any of these people. | 打进电话 |
[20:19] | “We”? You’re doing it with me? | 我们吗 你和我一起吗 |
[20:22] | Because when this family works together, | 因为这个家齐心协力时 |
[20:23] | there’s nothing we can’t do? | 没什么事是办不到的 |
[20:25] | No, because Mom said she’d shoot me in the crotch | 不 因为老妈说如果我不带你 |
[20:27] | with her wake-up gun if I didn’t. | 她会用叫醒枪射击我的裆部 |